Licensing review for translation files
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2013 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # todo:
13 # snelkoppelingen nalopen
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 14:14+0100\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
23 "Language: nl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29
30 #: src/account.c:392
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
34 msgstr ""
35 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
37 "veranderen."
38
39 #: src/account.c:437
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
42
43 #: src/account.c:717
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Accountbeheer"
46
47 #: src/account.c:734
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
56
57 #: src/account.c:805
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
60
61 #: src/account.c:897
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
64
65 #: src/account.c:904
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopie van %s"
69
70 #: src/account.c:1064
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
74
75 #: src/account.c:1066
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Naamloos)"
78
79 #: src/account.c:1067
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Verwijder account"
82
83 #: src/account.c:1536
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "O"
87
88 #: src/account.c:1542
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
91
92 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
100 msgid "Name"
101 msgstr "Naam"
102
103 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protocol"
106
107 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Server"
110
111 #: src/action.c:383
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
115
116 #: src/action.c:420
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
119
120 #: src/action.c:437
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
124
125 #: src/action.c:609
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
132 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
133
134 #: src/action.c:721
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
137
138 #: src/action.c:723
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Ongeldige filteractie(s):\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:988
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Onbekende fout"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Voltooid"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Starten: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
194 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
209 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
210
211 #: src/action.c:1623
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Gebruikersargument van actie"
214
215 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
217 msgid "Group"
218 msgstr "Groep"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:65
221 msgid "date of birth"
222 msgstr "geboortedatum"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:66
225 msgid "address"
226 msgstr "adres"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:67
229 msgid "phone"
230 msgstr "telefoonnummer"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:68
233 msgid "mobile phone"
234 msgstr "mobiel nummer"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:69
237 msgid "organization"
238 msgstr "organisatie"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgid "office address"
242 msgstr "kantoor adres"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:71
245 msgid "office phone"
246 msgstr "kantoor telefoonnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgid "fax"
250 msgstr "fax"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:73
253 msgid "website"
254 msgstr "webpagina"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:141
257 msgid "Attribute name"
258 msgstr "Gegeven"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Delete all attribute names"
262 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:157
265 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
266 msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Delete attribute name"
270 msgstr "Verwijder gegeven"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:182
273 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
274 msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:191
277 msgid "Reset to default"
278 msgstr "Terugzetten naar standaard"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:192
281 msgid ""
282 "Do you really want to replace all attribute names\n"
283 "with the default set?"
284 msgstr ""
285 "Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
286 "de standaard set?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
289 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
291 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
292 msgid "_Delete"
293 msgstr "Ver_wijderen"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
296 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
297 msgid "Delete _all"
298 msgstr "_Alles verwijderen"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:214
301 msgid "_Reset to default"
302 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:403
305 msgid "Attribute name is not set."
306 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
307
308 #: src/addrcustomattr.c:462
309 msgctxt "Dialog title"
310 msgid "Edit attribute names"
311 msgstr "Bewerk gegeven"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:476
314 msgid "New attribute name:"
315 msgstr "Nieuw gegeven:"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:513
318 msgid ""
319 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "contacts."
321 msgstr ""
322 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
323 "ingesteld zijn voor contacten."
324
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
328
329 #: src/addressadd.c:207
330 msgid "Contact"
331 msgstr "Contact"
332
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
335 msgid "Address"
336 msgstr "Adres"
337
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
339 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
340 msgid "Remarks"
341 msgstr "Opmerkingen"
342
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Selecteer adresboekmap"
346
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
348 #: src/textview.c:2110
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to save image: \n"
352 "%s"
353 msgstr ""
354 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
355 "%s"
356
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
360
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
364
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
366 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
369 msgstr "E-mailadres"
370
371 #: src/addressbook.c:402
372 msgid "_Book"
373 msgstr "_Boek"
374
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
377 #: src/messageview.c:209
378 msgid "_Edit"
379 msgstr "B_ewerken"
380
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
382 #: src/messageview.c:212
383 msgid "_Tools"
384 msgstr "_Gereedschap"
385
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
387 #: src/messageview.c:213
388 msgid "_Help"
389 msgstr "_Help"
390
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
392 msgid "New _Book"
393 msgstr "Nieuw _Boek"
394
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
396 msgid "New _Folder"
397 msgstr "Nieuwe _Map"
398
399 #: src/addressbook.c:410
400 msgid "New _vCard"
401 msgstr "Nieuwe _vCard"
402
403 #: src/addressbook.c:414
404 msgid "New _JPilot"
405 msgstr "Nieuwe _JPilot"
406
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
410
411 #: src/addressbook.c:421
412 msgid "_Edit book"
413 msgstr "_Bewerk boek"
414
415 #: src/addressbook.c:422
416 msgid "_Delete book"
417 msgstr "_Verwijder boek"
418
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
420 msgid "_Save"
421 msgstr "_Opslaan"
422
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
424 msgid "_Close"
425 msgstr "_Sluiten"
426
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
428 msgid "_Select all"
429 msgstr "_Alles selecteren"
430
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 msgid "C_ut"
433 msgstr "K_nippen"
434
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
437 msgid "_Copy"
438 msgstr "_Kopiëren"
439
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
441 #: src/compose.c:608
442 msgid "_Paste"
443 msgstr "_Plakken"
444
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 msgid "New _Address"
447 msgstr "Nieuw _Adres"
448
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 msgid "New _Group"
451 msgstr "Nieuwe _Groep"
452
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
454 msgid "_Mail To"
455 msgstr "_Verzenden Aan"
456
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
460
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
464
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
468
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
472
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
476
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Vind dubbele adressen..."
480
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
484
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
486 #: src/messageview.c:338
487 msgid "_About"
488 msgstr "_Over"
489
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Bekijk item"
493
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Onbekend"
500
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 msgid "Success"
503 msgstr "Succes"
504
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Fout argument"
508
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Bestand niet opgegeven."
512
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "Fout bij openen bestand"
516
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "Fout bij lezen bestand"
520
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
524
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
528
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Fout bestandsformaat"
532
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
536
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "Fout openen map"
540
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Geen pad opgegeven."
544
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
548
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
556
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
560
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
564
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
568
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
572
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
576
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
580
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
584
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Benodigde informatie mist"
588
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
592
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
596
597 #: src/addressbook.c:910
598 msgid "Sources"
599 msgstr "Bronnen"
600
601 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
603 msgid "Address book"
604 msgstr "Adresboek"
605
606 #: src/addressbook.c:1109
607 msgid "Lookup name:"
608 msgstr "Zoek naam:"
609
610 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Verwijder adres(sen)"
613
614 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
617
618 #: src/addressbook.c:1478
619 msgid "Delete group"
620 msgstr "Verwijder groep"
621
622 #: src/addressbook.c:1479
623 msgid ""
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
626 msgstr ""
627 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
628 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
629
630 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
633
634 #: src/addressbook.c:2190
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
637
638 #: src/addressbook.c:2200
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
641
642 #: src/addressbook.c:2906
643 #, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
645 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
646
647 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/toolbar.c:414
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Verwijderen"
652
653 #: src/addressbook.c:2918
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
658 msgstr ""
659 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
660 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
661
662 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Verwijder map"
667
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Verwijder alleen _map"
671
672 #: src/addressbook.c:2922
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Verwijder map en _adressen"
675
676 #: src/addressbook.c:2933
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
683 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
684
685 #: src/addressbook.c:2940
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
690 msgstr ""
691 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
692 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
693
694 #: src/addressbook.c:3054
695 #, c-format
696 msgid "Search '%s'"
697 msgstr "Zoek '%s'"
698
699 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
700 msgid "New Contacts"
701 msgstr "Nieuwe contacten"
702
703 #: src/addressbook.c:4024
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
706
707 #: src/addressbook.c:4028
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
710
711 #: src/addressbook.c:4038
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
714
715 #: src/addressbook.c:4043
716 msgid ""
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
721 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
722
723 #: src/addressbook.c:4056
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
727 msgstr ""
728 "Kon adresboek niet converteren, \n"
729 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
730
731 #: src/addressbook.c:4062
732 msgid ""
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
735 msgstr ""
736 "Kon adresboek niet converteren,\n"
737 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
738
739 #: src/addressbook.c:4067
740 msgid ""
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
743 msgstr ""
744 "Kon adresboek niet converteren\n"
745 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
746
747 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "Conversiefout adresboek"
750
751 #: src/addressbook.c:4187
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "Adressenboekfout"
754
755 #: src/addressbook.c:4188
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
758
759 #: src/addressbook.c:4519
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Bezig met zoeken..."
762
763 #: src/addressbook.c:4822
764 msgid "Interface"
765 msgstr "Interface"
766
767 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 msgid "Address Book"
770 msgstr "Adresboek"
771
772 #: src/addressbook.c:4846
773 msgid "Person"
774 msgstr "Persoon"
775
776 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 msgid "Folder"
779 msgstr "Map"
780
781 #: src/addressbook.c:4894
782 msgid "vCard"
783 msgstr "vCard"
784
785 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
786 msgid "JPilot"
787 msgstr "JPilot"
788
789 #: src/addressbook.c:4930
790 msgid "LDAP servers"
791 msgstr "LDAP-servers"
792
793 #: src/addressbook.c:4942
794 msgid "LDAP Query"
795 msgstr "LDAP-verzoek"
796
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
809 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
810 #: src/prefs_matcher.c:2508
811 msgid "Any"
812 msgstr "Elke"
813
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Geef naam voor adresboek."
817
818 #: src/addrgather.c:179
819 msgid "No available address book."
820 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
821
822 #: src/addrgather.c:200
823 msgid "Please select the mail headers to search."
824 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
825
826 #: src/addrgather.c:207
827 msgid "Collecting addresses..."
828 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
829
830 #: src/addrgather.c:247
831 msgid "address added by claws-mail"
832 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
833
834 #: src/addrgather.c:275
835 msgid "Addresses collected successfully."
836 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
837
838 #: src/addrgather.c:357
839 msgid "Current folder:"
840 msgstr "Huidige map:"
841
842 #: src/addrgather.c:368
843 msgid "Address book name:"
844 msgstr "Adresboek:"
845
846 #: src/addrgather.c:395
847 msgid "Address book folder size:"
848 msgstr "Grootte adresboek folder:"
849
850 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 msgid ""
852 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
854
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Deze headers doorzoeken"
858
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Doorzoek submappen"
862
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Header-naam"
866
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Aantal Adressen"
870
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Header-velden"
874
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Voltooien"
879
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
883
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
887
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Veel voorkomende adressen"
891
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Persoonlijke adressen"
895
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Standaardadressen"
899
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Persoonlijke adressen"
903
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Adressen update"
907
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
928
929 #: src/addrduplicates.c:325
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
932
933 #: src/addrduplicates.c:356
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
936
937 #: src/addrduplicates.c:474
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Pad naar adresboek"
940
941 #: src/addrduplicates.c:852
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Verwijder adres"
944
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Bericht"
948
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
950 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
951 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4865
954 msgid "Warning"
955 msgstr "Waarschuwing"
956
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 msgid "Error"
960 msgstr "Fout"
961
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgid "_View log"
964 msgstr "_Bekijk log"
965
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
969
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
973
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Servernaam :"
977
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
981
982 #: src/browseldap.c:270
983 msgid "LDAP Name"
984 msgstr "LDAP-naam"
985
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Gegeven waarde"
989
990 #: src/common/plugin.c:65
991 msgid "Nothing"
992 msgstr "Niets"
993
994 #: src/common/plugin.c:66
995 msgid "a viewer"
996 msgstr "een weergever"
997
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "een MIME verwerker"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:68
1003 msgid "folders"
1004 msgstr "mappen"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "filtering"
1008 msgstr "filteren"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "privacy-bescherming"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a notifier"
1016 msgstr "een aankondiger"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "an utility"
1020 msgstr "een utility"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "things"
1024 msgstr "dingen"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 msgstr ""
1031 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1032 "door de plugin %s."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 msgstr ""
1045 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:490
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:772
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "built with."
1056 msgstr ""
1057 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1058 "gemaakt is."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:775
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1063 "with."
1064 msgstr ""
1065 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1066 "is."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:784
1069 #, c-format
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:786
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1076
1077 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1078 msgid "SSL handshake failed\n"
1079 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:180
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:183
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:610
1102 #, c-format
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1107 msgid "couldn't start TLS session\n"
1108 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:630
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:643
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:831
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1071
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1166
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1513
1144 #, c-format
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Niet verifieerbaar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<niet in certificaat>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:362
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:363
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d,%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:364
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d,%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:365
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4946
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "zondag"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4947
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "maandag"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4948
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "dinsdag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4949
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "woensdag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4950
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "donderdag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4951
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "vrijdag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4952
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "zaterdag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4954
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "januari"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4955
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "februari"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4956
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "maart"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4957
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "april"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4958
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "mei"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4959
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "juni"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4960
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "juli"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4961
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "augustus"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4962
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "september"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4963
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "oktober"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4964
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "november"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4965
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "december"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4967
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "zo"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4968
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "ma"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4969
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "di"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4970
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "wo"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4971
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "do"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4972
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "vr"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4973
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "za"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4975
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "jan"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4976
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4977
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4978
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "apr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4979
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "mei"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4980
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4981
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4982
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "aug"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4983
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4984
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "okt"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4985
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4986
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "dec"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4997
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "a.m."
1443
1444 #: src/common/utils.c:4998
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "p.m."
1448
1449 #: src/common/utils.c:4999
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "a.m."
1453
1454 #: src/common/utils.c:5000
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "p.m."
1458
1459 #: src/common/utils.c:5007
1460 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1461 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1462 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5008
1465 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 msgid "%m/%d/%y"
1467 msgstr "%d-%m-%Y"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5009
1470 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 msgid "%H:%M:%S"
1472 msgstr "%H:%M:%S"
1473
1474 #: src/common/utils.c:5011
1475 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1476 msgid "%I:%M:%S %p"
1477 msgstr "%I:%M:%S %p"
1478
1479 #: src/compose.c:567
1480 msgid "_Add..."
1481 msgstr "_Toevoegen..."
1482
1483 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Verwijderen"
1487
1488 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Eigenschappen..."
1491
1492 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1493 msgid "_Message"
1494 msgstr "Be_richt"
1495
1496 #: src/compose.c:580
1497 msgid "_Spelling"
1498 msgstr "_Spelling"
1499
1500 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1501 msgid "_Options"
1502 msgstr "_Opties"
1503
1504 #: src/compose.c:586
1505 msgid "S_end"
1506 msgstr "_Verzenden"
1507
1508 #: src/compose.c:587
1509 msgid "Send _later"
1510 msgstr "_Wachtrij"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1515
1516 #: src/compose.c:591
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "Bestand _invoegen"
1519
1520 #: src/compose.c:592
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "_Handtekening invoegen"
1523
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "_Replace signature"
1526 msgstr "_Vervang ondertekening"
1527
1528 #: src/compose.c:597
1529 msgid "_Print"
1530 msgstr "_Afdrukken"
1531
1532 #: src/compose.c:602
1533 msgid "_Undo"
1534 msgstr "_Ongedaan maken"
1535
1536 #: src/compose.c:603
1537 msgid "_Redo"
1538 msgstr "Op_nieuw"
1539
1540 #: src/compose.c:606
1541 msgid "Cu_t"
1542 msgstr "K_nippen"
1543
1544 #: src/compose.c:610
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "_Plakken speciaal"
1547
1548 #: src/compose.c:611
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "Als _citaten"
1551
1552 #: src/compose.c:612
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "Afge_broken"
1555
1556 #: src/compose.c:613
1557 msgid "_Unwrapped"
1558 msgstr "Niet afgeb_roken"
1559
1560 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1561 msgid "Select _all"
1562 msgstr "_Alles selecteren"
1563
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "A_dvanced"
1566 msgstr "_Geavanceerd"
1567
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Ga een teken terug"
1571
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Ga een teken verder"
1575
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Ga een woord terug"
1579
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Ga een woord verder"
1583
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Ga naar begin van regel"
1587
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Ga naar eind van regel"
1591
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Ga een regel terug"
1595
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Ga een regel verder"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Verwijder vorige teken"
1603
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Verwijder volgende teken"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Verwijder vorig woord"
1611
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Verwijder volgend woord"
1615
1616 #: src/compose.c:630
1617 msgid "Delete line"
1618 msgstr "Verwijder deze regel"
1619
1620 #: src/compose.c:631
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1623
1624 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "_Vinden"
1627
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1631
1632 #: src/compose.c:638
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1635
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1643
1644 #: src/compose.c:644
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1647
1648 #: src/compose.c:645
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1651
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1655
1656 #: src/compose.c:654
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "_Beantwoord afzender"
1659
1660 #: src/compose.c:656
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Privacy-_systeem"
1663
1664 #: src/compose.c:661
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "_Prioriteit"
1667
1668 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Tekenset_codering"
1671
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Westeuropees"
1675
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Baltisch"
1679
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Hebreeuws"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Arabisch"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Cyrillisch"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japans"
1695
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Chinees"
1699
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Koreaans"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Thai"
1707
1708 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Adresboek"
1711
1712 #: src/compose.c:681
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "_Sjabloon"
1715
1716 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "Ac_ties"
1719
1720 #: src/compose.c:692
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1723
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automatisch _inspringen"
1727
1728 #: src/compose.c:694
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "_Ondertekenen"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "_Versleutelen"
1735
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1739
1740 #: src/compose.c:697
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1743
1744 #: src/compose.c:698
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "_Lineaal weergeven"
1747
1748 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "_Normaal"
1751
1752 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1753 msgid "_All"
1754 msgstr "_Allen"
1755
1756 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1757 msgid "_Sender"
1758 msgstr "_Afzender"
1759
1760 #: src/compose.c:706
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "_Mailing-lijst"
1763
1764 #: src/compose.c:711
1765 msgid "_Highest"
1766 msgstr "_Hoogste"
1767
1768 #: src/compose.c:712
1769 msgid "Hi_gh"
1770 msgstr "H_oog"
1771
1772 #: src/compose.c:714
1773 msgid "Lo_w"
1774 msgstr "Laa_g"
1775
1776 #: src/compose.c:715
1777 msgid "_Lowest"
1778 msgstr "_Laagste"
1779
1780 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1781 msgid "_Automatic"
1782 msgstr "_Automatisch"
1783
1784 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787
1788 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1791
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1062
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1807
1808 #: src/compose.c:1154
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1811
1812 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1439
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr ""
1820 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1821
1822 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1828
1829 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1840 "adres."
1841
1842 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2040
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1850
1851 # TPTD
1852 #: src/compose.c:2482
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Cc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Bcc:"
1863 msgstr "Bcc:"
1864
1865 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1866 msgid "Reply-To:"
1867 msgstr "Reply-To:"
1868
1869 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1871 msgid "Newsgroups:"
1872 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1873
1874 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Followup-To:"
1877
1878 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "In antwoord aan:"
1881
1882 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "Aan:"
1886
1887 #: src/compose.c:2774
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1890
1891 #: src/compose.c:2780
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1900 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1901
1902 #: src/compose.c:3053
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1905
1906 #: src/compose.c:3542
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1910
1911 #: src/compose.c:3553
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
1918 "voegen. Wil je doorgaan?"
1919
1920 #: src/compose.c:3556
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Wil je doorgaan?"
1923
1924 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1925 msgid "+_Insert"
1926 msgstr "+_Invoegen"
1927
1928 #: src/compose.c:3672
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Bestand %s is leeg."
1932
1933 #: src/compose.c:3676
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan %s niet lezen."
1937
1938 #: src/compose.c:3703
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Bericht: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Aangepast]"
1946
1947 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Bericht opstellen"
1960
1961 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1967 "Selecteer eerst een account."
1968
1969 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1971 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Verzenden"
1974
1975 #: src/compose.c:4951
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1978
1979 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1981 msgid "+_Send"
1982 msgstr "+_Verzenden"
1983
1984 #: src/compose.c:4983
1985 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1986 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1987
1988 #: src/compose.c:5000
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1991
1992 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1993 msgid "+_Queue"
1994 msgstr "+_Wachtrij"
1995
1996 #: src/compose.c:5020
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5021
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Toch verzenden?"
2004
2005 #: src/compose.c:5022
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2008
2009 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Wachtrij"
2012
2013 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2020 "\n"
2021 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2022
2023 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2030 "\n"
2031 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2032
2033 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2041 "\n"
2042 "Ondertekenen mislukt: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5089
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5091
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2058
2059 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2065 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2066 "opnieuw te proberen."
2067
2068 #: src/compose.c:5162
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "%s\n"
2075 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2076 "opnieuw te proberen."
2077
2078 #: src/compose.c:5535
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2086 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2087 "Verzenden met tekenset %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5593
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2098 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2099 "worden.\n"
2100 "Toch verzenden?"
2101
2102 #: src/compose.c:5774
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Coderen waarschuwing"
2105
2106 #: src/compose.c:5775
2107 msgid "+C_ontinue"
2108 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2109
2110 #: src/compose.c:5824
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2113
2114 #: src/compose.c:5833
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2117
2118 #: src/compose.c:6062
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2122
2123 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2124 #: src/toolbar.c:2182
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Verzenden annuleren"
2127
2128 #: src/compose.c:6063
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2131
2132 #: src/compose.c:6102
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2136
2137 #: src/compose.c:6681
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2140
2141 #: src/compose.c:6837
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Verwijder inhoud"
2144
2145 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2148
2149 #: src/compose.c:7061
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "MIME-type"
2152
2153 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "Grootte"
2157
2158 #: src/compose.c:7130
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Bericht bewaren in"
2161
2162 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2164 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 msgid "_Browse"
2171 msgstr "_Bladeren"
2172
2173 #: src/compose.c:7643
2174 msgid "Hea_der"
2175 msgstr "Hea_der"
2176
2177 #: src/compose.c:7648
2178 msgid "_Attachments"
2179 msgstr "_Bijvoegsels"
2180
2181 #: src/compose.c:7662
2182 msgid "Othe_rs"
2183 msgstr "Anderen"
2184
2185 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2187 msgid "Subject:"
2188 msgstr "Onderwerp:"
2189
2190 #: src/compose.c:7891
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:8000
2200 #, c-format
2201 msgid "From: <i>%s</i>"
2202 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2203
2204 #: src/compose.c:8034
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2207
2208 #: src/compose.c:8036
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2211
2212 #: src/compose.c:8200
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2219 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2220
2221 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "G_een"
2224
2225 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8517
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2233
2234 #: src/compose.c:8535
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2237
2238 #: src/compose.c:8553
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2241
2242 #: src/compose.c:8571
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2245
2246 #: src/compose.c:8590
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2249
2250 #: src/compose.c:8854
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Ongeldig MIME type."
2253
2254 #: src/compose.c:8869
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2257
2258 #: src/compose.c:8943
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Eigenschappen"
2261
2262 #: src/compose.c:8960
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "MIME type"
2265
2266 #: src/compose.c:9001
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codering"
2269
2270 #: src/compose.c:9021
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Pad"
2273
2274 #: src/compose.c:9022
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Bestandsnaam"
2277
2278 #: src/compose.c:9214
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2286 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2287 "procesgroep id: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr ""
2292 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2293
2294 #: src/compose.c:9635
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2297
2298 #: src/compose.c:9637
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304 msgstr ""
2305 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308
2309 #: src/compose.c:9805
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2312
2313 #: src/compose.c:9809
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2316
2317 #: src/compose.c:9810
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Kon klad niet opslaan.\n"
2323 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2324
2325 #: src/compose.c:9812
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annuleren"
2328
2329 #: src/compose.c:9812
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2332
2333 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Selecteer bestand"
2336
2337 #: src/compose.c:10000
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2341
2342 #: src/compose.c:10002
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2349 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2350
2351 #: src/compose.c:10081
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Gooi bericht weg"
2354
2355 #: src/compose.c:10082
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2358
2359 #: src/compose.c:10083
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "_Gooi weg"
2362
2363 #: src/compose.c:10083
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Opslaan als _klad"
2366
2367 #: src/compose.c:10085
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Veranderingen opslaan"
2370
2371 #: src/compose.c:10086
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2374
2375 #: src/compose.c:10087
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Niet opslaan"
2378
2379 #: src/compose.c:10087
2380 msgid "+_Save to Drafts"
2381 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2382
2383 #: src/compose.c:10157
2384 #, c-format
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2387
2388 #: src/compose.c:10159
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Sjabloon toepassen"
2391
2392 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2393 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2394 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Vervang"
2397
2398 #: src/compose.c:10160
2399 msgid "_Insert"
2400 msgstr "_Invoegen"
2401
2402 #: src/compose.c:11024
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "In- of Bijvoegen"
2405
2406 #: src/compose.c:11025
2407 msgid ""
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2410 msgstr ""
2411 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2412 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2413
2414 #: src/compose.c:11027
2415 msgid "_Attach"
2416 msgstr "_Bijvoegen"
2417
2418 #: src/compose.c:11243
2419 #, c-format
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2422
2423 #: src/compose.c:11527
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2428 msgstr ""
2429 "Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de "
2430 "vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2431
2432 #: src/crash.c:141
2433 #, c-format
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2436
2437 #: src/crash.c:187
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2440
2441 # , c-format
2442 #: src/crash.c:203
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2450
2451 #: src/crash.c:208
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Debug log"
2454
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Sluiten"
2458
2459 #: src/crash.c:257
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Opslaan..."
2462
2463 #: src/crash.c:262
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Maak een bug-verslag"
2466
2467 #: src/crash.c:312
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Sla crash-informatie op"
2470
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2474
2475 #: src/editaddress.c:158
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2490 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2491 "zijn:\n"
2492 " - Weergegeven naam\n"
2493 " - Voornaam\n"
2494 " - Achternaam\n"
2495 " - Bijnaam\n"
2496 " - een e-mail adres\n"
2497 " - een overig gegeven\n"
2498 "\n"
2499 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2500 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2501
2502 #: src/editaddress.c:169
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - First Name\n"
2507 " - Last Name\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2515 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2516 " - Voornaam\n"
2517 " - Achternaam\n"
2518 " - een e-mail adres\n"
2519 " - een overig gegeven\n"
2520 "\n"
2521 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2522 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2523
2524 #: src/editaddress.c:233
2525 msgid "Edit Person Details"
2526 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2527
2528 #: src/editaddress.c:411
2529 msgid "An Email address must be supplied."
2530 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2531
2532 #: src/editaddress.c:587
2533 msgid "A Name and Value must be supplied."
2534 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2535
2536 #: src/editaddress.c:676
2537 msgid "Discard"
2538 msgstr "Gooi weg"
2539
2540 #: src/editaddress.c:677
2541 msgid "Apply"
2542 msgstr "Pas toe"
2543
2544 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2547
2548 #: src/editaddress.c:785
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Kies een afbeelding"
2551
2552 #: src/editaddress.c:804
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Failed to import image: \n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2559 "%s"
2560
2561 #: src/editaddress.c:846
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "_Stel afbeelding in"
2564
2565 #: src/editaddress.c:847
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2568
2569 #: src/editaddress.c:905
2570 msgid "Photo"
2571 msgstr "Foto"
2572
2573 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2574 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2575 msgid "Display Name"
2576 msgstr "Weergegeven naam"
2577
2578 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2579 msgid "Last Name"
2580 msgstr "Achternaam"
2581
2582 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2583 msgid "First Name"
2584 msgstr "Voornaam"
2585
2586 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2587 msgid "Nickname"
2588 msgstr "Bijnaam"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2591 msgid "Alias"
2592 msgstr "Alias"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2595 #: src/prefs_customheader.c:223
2596 msgid "Value"
2597 msgstr "Waarde"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1424
2600 msgid "_User Data"
2601 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1425
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_E-mailadres"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_verige Gegevens"
2610
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Bestand lijkt OK."
2614
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2618
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2622
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Bewerken adresboek"
2626
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Controleer bestand"
2630
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2633 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2634 msgid "File"
2635 msgstr "Bestand"
2636
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2640
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2644
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Bewerken Groep"
2648
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgid "Group Name"
2651 msgstr "Groepnaam"
2652
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adressen in groep"
2656
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Beschikbare adressen"
2660
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2664
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Bewerken groepdetails"
2668
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2672
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Edit folder"
2675 msgstr "Bewerken map"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2680
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "Nieuwe map"
2685
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Wijzig JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:138
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2716 msgid "Hostname"
2717 msgstr "Hostnaam"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2721 msgid "Port"
2722 msgstr "Poort"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2725 msgid "Search Base"
2726 msgstr "Zoek base"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:198
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:288
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Geen verbinding met server"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Een naam is verplicht."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Verbonden met server"
2755
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Wijzig LDAP server"
2759
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "De LDAP-servernaam"
2763
2764 #: src/editldap.c:450
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2772 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2773 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2774 "computer draait als Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:470
2777 msgid "TLS"
2778 msgstr "TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2781 msgid "SSL"
2782 msgstr "SSL"
2783
2784 #: src/editldap.c:475
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2791 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2792 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:479
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2801 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2802 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:493
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr ""
2807 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2808 "standaardwaarde."
2809
2810 #: src/editldap.c:496
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Controleer server "
2813
2814 #: src/editldap.c:500
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2817
2818 #: src/editldap.c:513
2819 msgid ""
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825 msgstr ""
2826 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2827 "Bijvoorbeeld:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831
2832 #: src/editldap.c:524
2833 msgid ""
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "server."
2836 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2837
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Zoekgegevens"
2841
2842 #: src/editldap.c:589
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2848 "gezocht wordt."
2849
2850 #: src/editldap.c:592
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr " Standaardwaarden "
2853
2854 #: src/editldap.c:596
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2860 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2861 "zal vinden"
2862
2863 #: src/editldap.c:602
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2866
2867 #: src/editldap.c:617
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2881 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2882 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2883 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2884 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2885 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2886 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2887 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2888 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2889 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2890
2891 #: src/editldap.c:634
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2894
2895 #: src/editldap.c:639
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2901 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2902
2903 #: src/editldap.c:645
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2906
2907 #: src/editldap.c:650
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2916 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2917 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2918 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2919 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2920 "zoeken in andere adresdatabases."
2921
2922 #: src/editldap.c:703
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Bind DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:712
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2934 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2935 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2936 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2937
2938 #: src/editldap.c:719
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Wachtwoord"
2941
2942 #: src/editldap.c:729
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr ""
2945 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2946 "\" gebruiker."
2947
2948 #: src/editldap.c:734
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2951
2952 #: src/editldap.c:748
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2955
2956 #: src/editldap.c:752
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2959
2960 #: src/editldap.c:766
2961 msgid ""
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 msgstr ""
2964 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2965 "zoekresultaat."
2966
2967 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2968 msgid "Basic"
2969 msgstr "Algemeen"
2970
2971 #: src/editldap.c:782
2972 msgid "Search"
2973 msgstr "Zoek"
2974
2975 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Uitgebreid"
2978
2979 #: src/editldap.c:981
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2982
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Tag"
2986
2987 #: src/edittags.c:215
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Verwijder tag"
2990
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2994
2995 #: src/edittags.c:243
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Verwijder alle tags"
2998
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3002
3003 #: src/edittags.c:415
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3006
3007 #: src/edittags.c:457
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3010
3011 #: src/edittags.c:522
3012 msgctxt "Dialog title"
3013 msgid "Apply tags"
3014 msgstr "Pas tags toe"
3015
3016 #: src/edittags.c:536
3017 msgid "New tag:"
3018 msgstr "Nieuwe tag:"
3019
3020 #: src/edittags.c:569
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3023
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3027
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3031
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Wijzig VCard"
3035
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3039
3040 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 msgstr "Niet mogelijk om het client certificaat in te stellen.\n"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:106
3045 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:109
3049 msgid "Select stylesheet and formatting."
3050 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3053 msgid "File exported successfully."
3054 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:177
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "HTML Output Directory '%s'\n"
3060 "does not exist. OK to create new directory?"
3061 msgstr ""
3062 "HTML uitvoermap '%s'\n"
3063 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3066 msgid "Create Directory"
3067 msgstr "Maak Directory"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:189
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3073 "%s"
3074 msgstr ""
3075 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3076 "%s"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3079 msgid "Failed to Create Directory"
3080 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:233
3083 msgid "Error creating HTML file"
3084 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:319
3087 msgid "Select HTML output file"
3088 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:383
3091 msgid "HTML Output File"
3092 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3095 #: src/importldif.c:684
3096 msgid "B_rowse"
3097 msgstr "_Bekijk"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:445
3100 msgid "Stylesheet"
3101 msgstr "Stylesheet"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3106 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3107 msgid "None"
3108 msgstr "Geen"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3111 #: src/prefs_other.c:408
3112 msgid "Default"
3113 msgstr "Standaard"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3117 msgid "Full"
3118 msgstr "Volledig"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 msgid "Custom"
3122 msgstr "Aangepast"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 msgid "Custom-2"
3126 msgstr "Aangepast-2"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 msgid "Custom-3"
3130 msgstr "Aangepast-3"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 msgid "Custom-4"
3134 msgstr "Aangepast-4"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Volledige namen"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Kleur regels"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book :"
3162 msgstr "Adresboekboek :"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3165 msgid "File Name :"
3166 msgstr "Bestandsnaam:"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Openen met Webbrowser"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3177 msgid "File Info"
3178 msgstr "Bestandsinfo"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 msgid "Format"
3182 msgstr "Formaat"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:108
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:111
3189 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3190 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:187
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3196 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 msgstr ""
3198 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3199 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3207 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3208 "%s"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3215 msgid ""
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 msgstr ""
3219 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3220 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3235 msgid ""
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 "to:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3241 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3242 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3245 msgid ""
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 "similar to:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3251 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3252 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3255 msgid ""
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3261 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3265 msgid "Suffix"
3266 msgstr "Achtervoegsel"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3269 msgid ""
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3275 msgstr ""
3276 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3277 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3280 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3283 msgid "Relative DN"
3284 msgstr "Relatieve DN"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3287 msgid "Unique ID"
3288 msgstr "Unieke ID"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3291 msgid ""
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 msgstr ""
3298 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3299 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
3300 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3301 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3302 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3303 "als RDN."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3310 msgid ""
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 msgstr ""
3316 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3317 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3318 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3319 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3320 "RDN gebruikt worden."
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:558
3323 msgid "Exclude record if no Email Address"
3324 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:563
3327 msgid ""
3328 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3329 "option to ignore these records."
3330 msgstr ""
3331 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3332 "als je deze ingangen wil overslaan."
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:655
3335 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3336 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:721
3339 msgid "Distinguished Name"
3340 msgstr "Distinguished Name"
3341
3342 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3343 msgid "Export to mbox file"
3344 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3345
3346 #: src/export.c:131
3347 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3348 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3349
3350 #: src/export.c:142
3351 msgid "Source folder:"
3352 msgstr "Bronmap:"
3353
3354 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3355 msgid "Mbox file:"
3356 msgstr "Mbox-bestand:"
3357
3358 #: src/export.c:203
3359 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3360 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3361
3362 #: src/export.c:208
3363 msgid "Source folder can't be left empty."
3364 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3365
3366 #: src/export.c:221
3367 msgid "Couldn't find the source folder."
3368 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3369
3370 #: src/export.c:245
3371 msgid "Select exporting file"
3372 msgstr "Selecteer doelbestand"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:767
3375 msgid "Full Name"
3376 msgstr "Volledige naam"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3380 msgid "Attributes"
3381 msgstr "Gegevens"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:974
3384 msgid "Claws Mail Address Book"
3385 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3388 msgid "Name already exists but is not a directory."
3389 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3392 msgid "No permissions to create directory."
3393 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3396 msgid "Name is too long."
3397 msgstr "De naam is te lang."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3400 msgid "Not specified."
3401 msgstr "Niet aangegeven."
3402
3403 #: src/file_checker.c:76
3404 #, c-format
3405 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3406 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3407
3408 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not copy %s to %s"
3411 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3412
3413 #: src/file_checker.c:98
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3417 "%s?"
3418 msgstr ""
3419 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3420 "van %s?"
3421
3422 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3423 msgid "Inbox"
3424 msgstr "Inbox"
3425
3426 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3427 msgid "Sent"
3428 msgstr "Verzonden"
3429
3430 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3432 msgid "Queue"
3433 msgstr "Wachtrij"
3434
3435 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3436 msgid "Trash"
3437 msgstr "Prullenbak"
3438
3439 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3440 msgid "Drafts"
3441 msgstr "Klad"
3442
3443 #: src/folder.c:2023
3444 #, c-format
3445 msgid "Processing (%s)...\n"
3446 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3447
3448 #: src/folder.c:3267
3449 #, c-format
3450 msgid "Copying %s to %s...\n"
3451 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3452
3453 #: src/folder.c:3267
3454 #, c-format
3455 msgid "Moving %s to %s...\n"
3456 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3457
3458 #: src/folder.c:3569
3459 #, c-format
3460 msgid "Updating cache for %s..."
3461 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3462
3463 #: src/folder.c:4443
3464 msgid "Processing messages..."
3465 msgstr "Berichten verwerken..."
3466
3467 #: src/folder.c:4579
3468 #, c-format
3469 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3470 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3471
3472 #: src/foldersel.c:221
3473 msgid "Select folder"
3474 msgstr "Selecteer map"
3475
3476 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3477 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3478 msgid "NewFolder"
3479 msgstr "NieuweMap"
3480
3481 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3482 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3483 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3487 #, c-format
3488 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3489 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3490
3491 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3492 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3493 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3496 #, c-format
3497 msgid "The folder '%s' already exists."
3498 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3499
3500 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3501 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3502 #, c-format
3503 msgid "Can't create the folder '%s'."
3504 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3505
3506 #: src/folderview.c:230
3507 msgid "Mark all re_ad"
3508 msgstr "_Alles gelezen"
3509
3510 #: src/folderview.c:232
3511 msgid "R_un processing rules"
3512 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3513
3514 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3515 msgid "_Search folder..."
3516 msgstr "_Map doorzoeken..."
3517
3518 #: src/folderview.c:235
3519 msgid "Process_ing..."
3520 msgstr "_Verwerken..."
3521
3522 #: src/folderview.c:236
3523 msgid "Empty _trash..."
3524 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3525
3526 #: src/folderview.c:237
3527 msgid "Send _queue..."
3528 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3529
3530 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3531 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3532 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3533 msgid "New"
3534 msgstr "Nieuw"
3535
3536 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3537 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3538 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3539 msgid "Unread"
3540 msgstr "Ongelezen"
3541
3542 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3543 #: src/prefs_folder_column.c:81
3544 msgid "Total"
3545 msgstr "Totaal"
3546
3547 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3548 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3549 msgid "#"
3550 msgstr "#"
3551
3552 #: src/folderview.c:727
3553 msgid "Setting folder info..."
3554 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3555
3556 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3557 msgid "Mark all as read"
3558 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3559
3560 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3561 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3562 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3565 #, c-format
3566 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3567 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3570 #, c-format
3571 msgid "Scanning folder %s..."
3572 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1049
3575 msgid "Rebuild folder tree"
3576 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3577
3578 #: src/folderview.c:1050
3579 msgid ""
3580 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3581 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3582
3583 #: src/folderview.c:1060
3584 msgid "Rebuilding folder tree..."
3585 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3586
3587 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3588 msgid "Scanning folder tree..."
3589 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3590
3591 #: src/folderview.c:1194
3592 #, c-format
3593 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3594 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3595
3596 #: src/folderview.c:1248
3597 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3598 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3599
3600 #: src/folderview.c:2076
3601 #, c-format
3602 msgid "Closing folder %s..."
3603 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3604
3605 #: src/folderview.c:2171
3606 #, c-format
3607 msgid "Opening folder %s..."
3608 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3609
3610 #: src/folderview.c:2189
3611 msgid "Folder could not be opened."
3612 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3613
3614 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3615 msgid "Empty trash"
3616 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3617
3618 #: src/folderview.c:2331
3619 msgid "Delete all messages in trash?"
3620 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2332
3623 msgid "+_Empty trash"
3624 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3625
3626 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3627 msgid "Offline warning"
3628 msgstr "Off-line waarschuwing"
3629
3630 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3631 msgid "You're working offline. Override?"
3632 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3633
3634 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3635 msgid "Send queued messages"
3636 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3637
3638 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3639 msgid "Send all queued messages?"
3640 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3641
3642 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3643 #: src/toolbar.c:2700
3644 msgid "_Send"
3645 msgstr "_Verzenden"
3646
3647 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3648 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3649 msgstr ""
3650 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3651
3652 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3659 "%s"
3660
3661 #: src/folderview.c:2478
3662 #, c-format
3663 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3664 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3665
3666 #: src/folderview.c:2479
3667 #, c-format
3668 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3669 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3670
3671 #: src/folderview.c:2481
3672 msgid "Copy folder"
3673 msgstr "Kopieer map"
3674
3675 #: src/folderview.c:2481
3676 msgid "Move folder"
3677 msgstr "Verplaats map"
3678
3679 #: src/folderview.c:2492
3680 #, c-format
3681 msgid "Copying %s to %s..."
3682 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3683
3684 #: src/folderview.c:2492
3685 #, c-format
3686 msgid "Moving %s to %s..."
3687 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3688
3689 #: src/folderview.c:2523
3690 msgid "Source and destination are the same."
3691 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3692
3693 #: src/folderview.c:2526
3694 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3695 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
3696
3697 #: src/folderview.c:2527
3698 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3699 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3700
3701 #: src/folderview.c:2530
3702 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3703 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3704
3705 #: src/folderview.c:2533
3706 msgid "Copy failed!"
3707 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3708
3709 #: src/folderview.c:2533
3710 msgid "Move failed!"
3711 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3712
3713 #: src/folderview.c:2584
3714 #, c-format
3715 msgid "Processing configuration for folder %s"
3716 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3717
3718 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3719 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3720 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:161
3723 msgid "Newsgroup subscription"
3724 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:178
3727 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3728 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:184
3731 msgid "Find groups:"
3732 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:192
3735 msgid " Search "
3736 msgstr " Zoek "
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:204
3739 msgid "Newsgroup name"
3740 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:205
3743 msgid "Messages"
3744 msgstr "Berichten"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:206
3747 msgid "Type"
3748 msgstr "Type"
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:347
3751 msgid "moderated"
3752 msgstr "gemodereerd"
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:349
3755 msgid "readonly"
3756 msgstr "alleen-lezen"
3757
3758 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3761 msgid "unknown"
3762 msgstr "onbekend"
3763
3764 #: src/grouplistdialog.c:422
3765 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3766 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3767
3768 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3769 msgid "Done."
3770 msgstr "Klaar."
3771
3772 #: src/grouplistdialog.c:492
3773 #, c-format
3774 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3775 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:132
3778 msgid ""
3779 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3780 "\n"
3781 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3782 msgstr ""
3783 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3784 "\n"
3785 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:138
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "\n"
3791 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3796 "gebruikers mailinglijst:\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:143
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3803 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
3808 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:159
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3815 "The Claws Mail Team\n"
3816 " and Hiroyuki Yamamoto"
3817 msgstr ""
3818 "\n"
3819 "\n"
3820 "Auteursrecht (C) 1999-2013\n"
3821 "Het Claws Mail Team\n"
3822 "en Hiroyuki Yamamoto"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:162
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "\n"
3828 "System Information\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "\n"
3832 "Systeem Informatie\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:168
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3839 "Operating System: %s %s (%s)"
3840 msgstr ""
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3843 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:177
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3850 "Operating System: %s"
3851 msgstr ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3854 "Besturingssysteem: %s"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:186
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3861 "Operating System: unknown"
3862 msgstr ""
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3865 "Besturingssysteem: unknown"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3868 msgid "The Claws Mail Team"
3869 msgstr "Het Claws Mail Team"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:262
3872 msgid "Previous team members"
3873 msgstr "Voormalige team-leden"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:281
3876 msgid "The translation team"
3877 msgstr "Het vertaalteam"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:300
3880 msgid "Documentation team"
3881 msgstr "Documentatieteam"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:319
3884 msgid "Logo"
3885 msgstr "Logo"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:338
3888 msgid "Icons"
3889 msgstr "Pictogrammen"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:357
3892 msgid "Contributors"
3893 msgstr "Medewerkers"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:405
3896 msgid "Compiled-in Features\n"
3897 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:421
3900 msgctxt "compface"
3901 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3902 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:431
3905 msgctxt "Enchant"
3906 msgid "adds support for spell checking\n"
3907 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:441
3910 msgctxt "GnuTLS"
3911 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3912 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:451
3915 msgctxt "IPv6"
3916 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3917 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:462
3920 msgctxt "iconv"
3921 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3922 msgstr ""
3923 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:472
3926 msgctxt "JPilot"
3927 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3928 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:482
3931 msgctxt "LDAP"
3932 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3933 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:492
3936 msgctxt "libetpan"
3937 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3938 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:502
3941 msgctxt "libSM"
3942 msgid "adds support for session handling\n"
3943 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:512
3946 msgctxt "NetworkManager"
3947 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3948 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:544
3951 msgid ""
3952 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3953 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3954 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3955 "version.\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3959 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3960 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
3961 "van de GPL hanteert.\n"
3962 "\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:550
3965 msgid ""
3966 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3967 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3968 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3969 "more details.\n"
3970 "\n"
3971 msgstr ""
3972 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3973 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3974 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3975 "verdere details.\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:568
3979 msgid ""
3980 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3981 "this program. If not, see <"
3982 msgstr ""
3983 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3984 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:573
3987 msgid ""
3988 ">. \n"
3989 "\n"
3990 msgstr ""
3991 ">. \n"
3992 "\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3995 msgid "Session statistics\n"
3996 msgstr "Sessie statistieken\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3999 #, c-format
4000 msgid "Started: %s\n"
4001 msgstr "Gestart: %s\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4004 msgid "Incoming traffic\n"
4005 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4008 #, c-format
4009 msgid "Received messages: %d\n"
4010 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4013 msgid "Outgoing traffic\n"
4014 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4017 #, c-format
4018 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4019 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4022 #, c-format
4023 msgid "Replied messages: %d\n"
4024 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4027 #, c-format
4028 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4029 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4032 #, c-format
4033 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4034 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:774
4037 msgid "About Claws Mail"
4038 msgstr "Over Claws Mail"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:832
4041 msgid ""
4042 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4043 "The Claws Mail Team\n"
4044 "and Hiroyuki Yamamoto"
4045 msgstr ""
4046 "Auteursrecht (C) 1999-2013\n"
4047 "Het Claws Mail Team\n"
4048 "en Hiroyuki Yamamoto"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:846
4051 msgid "_Info"
4052 msgstr "_Info"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:852
4055 msgid "_Authors"
4056 msgstr "_Auteurs"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:858
4059 msgid "_Features"
4060 msgstr "_Kenmerken"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:864
4063 msgid "_License"
4064 msgstr "_Licentie"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:872
4067 msgid "_Release Notes"
4068 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:878
4071 msgid "_Statistics"
4072 msgstr "_Statistieken"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4075 msgid "Orange"
4076 msgstr "Oranje"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4079 msgid "Red"
4080 msgstr "Rood"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4083 msgid "Pink"
4084 msgstr "Roze"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4087 msgid "Sky blue"
4088 msgstr "Hemelsblauw"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4091 msgid "Blue"
4092 msgstr "Blauw"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4095 msgid "Green"
4096 msgstr "Groen"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4099 msgid "Brown"
4100 msgstr "Bruin"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4103 msgid "Grey"
4104 msgstr "Grijs"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4107 msgid "Light brown"
4108 msgstr "Lichtbruin"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4111 msgid "Dark red"
4112 msgstr "Donkerrood"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4115 msgid "Dark pink"
4116 msgstr "Donker roze"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4119 msgid "Steel blue"
4120 msgstr "Staalblauw"
4121
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4123 msgid "Gold"
4124 msgstr "Goud"
4125
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4127 msgid "Bright green"
4128 msgstr "Heldergroen"
4129
4130 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4131 msgid "Magenta"
4132 msgstr "Magenta"
4133
4134 #: src/gtk/foldersort.c:156
4135 msgid "Set mailbox order"
4136 msgstr "Bepaal postvak volgorde"
4137
4138 #: src/gtk/foldersort.c:190
4139 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4140 msgstr ""
4141 "Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4142 "veranderen."
4143
4144 #: src/gtk/foldersort.c:216
4145 msgid "Mailboxes"
4146 msgstr "Postvakken"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4149 msgid "No dictionary selected."
4150 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4153 #, c-format
4154 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4155 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4158 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4159 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4162 #, c-format
4163 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4164 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4167 msgid "No misspelled word found."
4168 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4171 msgid "Replace unknown word"
4172 msgstr "Vervang onbekend woord"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4175 #, c-format
4176 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4177 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4180 msgid ""
4181 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4182 "will learn from mistake.\n"
4183 msgstr ""
4184 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4185 "om woord te leren.\n"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4188 msgid "Change to..."
4189 msgstr "Wijzig in..."
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4192 msgid "More..."
4193 msgstr "Verder..."
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4196 #, c-format
4197 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4198 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4201 msgid "Accept in this session"
4202 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4205 msgid "Add to personal dictionary"
4206 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4209 msgid "Replace with..."
4210 msgstr "Vervangen door..."
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4213 #, c-format
4214 msgid "Check with %s"
4215 msgstr "Controleren met %s"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4218 msgid "(no suggestions)"
4219 msgstr "(geen suggesties)"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4222 #, c-format
4223 msgid "Dictionary: %s"
4224 msgstr "Woordenboek: %s"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4227 #, c-format
4228 msgid "Use alternate (%s)"
4229 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4230
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4232 msgid "Use both dictionaries"
4233 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4236 msgid "Check while typing"
4237 msgstr "Controleer tijdens typen"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4246 "%s"
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4255 "%s"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4258 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4259 #: src/summaryview.c:446
4260 msgid "Date"
4261 msgstr "Datum"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:8
4264 msgid "Date:"
4265 msgstr "Datum:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4268 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4269 #: src/summaryview.c:444
4270 msgid "From"
4271 msgstr "Afzender"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4274 msgid "From:"
4275 msgstr "Afzender:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4278 msgid "Sender"
4279 msgstr "Afzender"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:10
4282 msgid "Sender:"
4283 msgstr "Afzender:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:11
4286 msgid "Reply-To"
4287 msgstr "Antwoord aan"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4290 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4291 #: src/summaryview.c:445
4292 msgid "To"
4293 msgstr "Aan"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4296 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4297 msgid "Cc"
4298 msgstr "Cc"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:14
4301 msgid "Bcc"
4302 msgstr "Bcc"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4305 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4306 msgid "Message-ID"
4307 msgstr "Bericht-ID"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:15
4310 msgid "Message-ID:"
4311 msgstr "Bericht-ID:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:16
4314 msgid "In-Reply-To"
4315 msgstr "In antwoord aan"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4318 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4319 msgid "References"
4320 msgstr "Verwijzingen"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:17
4323 msgid "References:"
4324 msgstr "Verwijzingen:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4327 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4328 #: src/summaryview.c:443
4329 msgid "Subject"
4330 msgstr "Onderwerp"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:19
4333 msgid "Comments"
4334 msgstr "Opmerkingen"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:19
4337 msgid "Comments:"
4338 msgstr "Opmerkingen:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:20
4341 msgid "Keywords"
4342 msgstr "Sleutelwoorden"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4345 msgid "Keywords:"
4346 msgstr "Sleutelwoorden:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:21
4349 msgid "Resent-Date"
4350 msgstr "Herzonden-Datum"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:21
4353 msgid "Resent-Date:"
4354 msgstr "Herzonden-Datum:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:22
4357 msgid "Resent-From"
4358 msgstr "Herzonden-Van"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:22
4361 msgid "Resent-From:"
4362 msgstr "Herzonden-Van:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:23
4365 msgid "Resent-Sender"
4366 msgstr "Herzonden-Afzender"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:23
4369 msgid "Resent-Sender:"
4370 msgstr "Herzonden-Afzender"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:24
4373 msgid "Resent-To"
4374 msgstr "Herzonden-Aan"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:24
4377 msgid "Resent-To:"
4378 msgstr "Herzonden-Aan:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:25
4381 msgid "Resent-Cc"
4382 msgstr "Herzonden-CC"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:25
4385 msgid "Resent-Cc:"
4386 msgstr "Herzonden-CC:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:26
4389 msgid "Resent-Bcc"
4390 msgstr "Herzonden-Bcc"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:26
4393 msgid "Resent-Bcc:"
4394 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:27
4397 msgid "Resent-Message-ID"
4398 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:27
4401 msgid "Resent-Message-ID:"
4402 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:28
4405 msgid "Return-Path"
4406 msgstr "Terugkeer-Pad"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:28
4409 msgid "Return-Path:"
4410 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:29
4413 msgid "Received"
4414 msgstr "Ontvangen"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:29
4417 msgid "Received:"
4418 msgstr "Ontvangen:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4421 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4422 msgid "Newsgroups"
4423 msgstr "Nieuwsgroepen"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:33
4426 msgid "Followup-To"
4427 msgstr "Opvolgend-Aan"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:34
4430 msgid "Delivered-To"
4431 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:34
4434 msgid "Delivered-To:"
4435 msgstr "Afgeleverd aan:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:35
4438 msgid "Seen"
4439 msgstr "Gezien"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:35
4442 msgid "Seen:"
4443 msgstr "Gezien:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4447 #: src/summaryview.c:2786
4448 msgid "Status"
4449 msgstr "Status"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4452 msgid "Status:"
4453 msgstr "Status:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:37
4456 msgid "Face"
4457 msgstr "Face"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:37
4460 msgid "Face:"
4461 msgstr "Face:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:38
4464 msgid "Disposition-Notification-To"
4465 msgstr "Disposition-Notification-To"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:38
4468 msgid "Disposition-Notification-To:"
4469 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:39
4472 msgid "Return-Receipt-To"
4473 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:39
4476 msgid "Return-Receipt-To:"
4477 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:40
4480 msgid "User-Agent"
4481 msgstr "Applicatie"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:40
4484 msgid "User-Agent:"
4485 msgstr "Applicatie:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:41
4488 msgid "Content-Type"
4489 msgstr "Inhoud-Type"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4492 msgid "Content-Type:"
4493 msgstr "Inhoud-Type:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:42
4496 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4497 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:42
4500 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4501 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:43
4504 msgid "MIME-Version"
4505 msgstr "MIME-Versie"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:43
4508 msgid "MIME-Version:"
4509 msgstr "MIME-Versie:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:44
4512 msgid "Precedence"
4513 msgstr "Voorrang"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:44
4516 msgid "Precedence:"
4517 msgstr "Voorrang:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4520 msgid "Organization"
4521 msgstr "Organisatie"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:45
4524 msgid "Organization:"
4525 msgstr "Organisatie:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:47
4528 msgid "Mailing-List"
4529 msgstr "Mailing-Lijst"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:47
4532 msgid "Mailing-List:"
4533 msgstr "Mailing-Lijst:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:48
4536 msgid "List-Post"
4537 msgstr "Lijst-Post"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:48
4540 msgid "List-Post:"
4541 msgstr "Lijst-Post:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:49
4544 msgid "List-Subscribe"
4545 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:49
4548 msgid "List-Subscribe:"
4549 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:50
4552 msgid "List-Unsubscribe"
4553 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:50
4556 msgid "List-Unsubscribe:"
4557 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:51
4560 msgid "List-Help"
4561 msgstr "Lijst-Help"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:51
4564 msgid "List-Help:"
4565 msgstr "Lijst-Help:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:52
4568 msgid "List-Archive"
4569 msgstr "Lijst-Archief"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:52
4572 msgid "List-Archive:"
4573 msgstr "Lijst-Archief:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:53
4576 msgid "List-Owner"
4577 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:53
4580 msgid "List-Owner:"
4581 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:55
4584 msgid "X-Label"
4585 msgstr "X-Label"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:55
4588 msgid "X-Label:"
4589 msgstr "X-Label:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:56
4592 msgid "X-Mailer"
4593 msgstr "X-Mailer"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:56
4596 msgid "X-Mailer:"
4597 msgstr "X-Mailer:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:57
4600 msgid "X-Status"
4601 msgstr "X-Status"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:57
4604 msgid "X-Status:"
4605 msgstr "X-Status:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:58
4608 msgid "X-Face"
4609 msgstr "X-Face"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:58
4612 msgid "X-Face:"
4613 msgstr "X-Face:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:59
4616 msgid "X-No-Archive"
4617 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:59
4620 msgid "X-No-Archive:"
4621 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:62
4624 msgid "In reply to"
4625 msgstr "In antwoord op"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:62
4628 msgid "In reply to:"
4629 msgstr "In antwoord op:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:63
4632 msgid "To or Cc"
4633 msgstr "Aan of Cc"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:63
4636 msgid "To or Cc:"
4637 msgstr "Aan of Cc:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:64
4640 msgid "From, To or Subject"
4641 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:64
4644 msgid "From, To or Subject:"
4645 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4648 msgid "New message"
4649 msgstr "Nieuw"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4652 msgid "Unread message"
4653 msgstr "Ongelezen"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4656 msgid "Message has been replied to"
4657 msgstr "Is beantwoord"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4660 msgid "Message has been forwarded"
4661 msgstr "Is doorgestuurd"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4664 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4665 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4668 msgid "Message is in an ignored thread"
4669 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4672 msgid "Message is in a watched thread"
4673 msgstr "In een gevolgd draadje"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4676 msgid "Message is spam"
4677 msgstr "Is spam"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4680 msgid "Message has attachment(s)"
4681 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4684 msgid "Digitally signed message"
4685 msgstr "Digitaal ondertekend"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4688 msgid "Encrypted message"
4689 msgstr "Versleuteld"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4692 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4693 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4696 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4697 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4700 msgid "Marked message"
4701 msgstr "Gemarkeerd"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4704 msgid "Message is marked for deletion"
4705 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4708 msgid "Message is marked for moving"
4709 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4712 msgid "Message is marked for copying"
4713 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4716 msgid "Locked message"
4717 msgstr "Opslot"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4720 msgid "Folder (normal, opened)"
4721 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4724 msgid "Folder with read messages hidden"
4725 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4728 msgid "Folder contains marked messages"
4729 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4732 msgid "Icon Legend"
4733 msgstr "Pictogramlegenda"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4736 msgid ""
4737 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4738 "messages and folders:</span>"
4739 msgstr ""
4740 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4741 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4742
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4744 #, c-format
4745 msgid "Input password for %s on %s:"
4746 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4750 #, c-format
4751 msgid "Input password for %s:"
4752 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4753
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4755 msgid "Input password:"
4756 msgstr "Geef wachtwoord:"
4757
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4760 msgid "Input password"
4761 msgstr "Geef wachtwoord"
4762
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4764 msgid "Remember password for this session"
4765 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4766
4767 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4768 msgid "Remember this"
4769 msgstr "Onthoud dit"
4770
4771 #: src/gtk/logwindow.c:447
4772 msgid "Clear _Log"
4773 msgstr "Leeg _Log"
4774
4775 #: src/gtk/menu.c:137
4776 msgid ""
4777 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4778 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4779 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4780 msgstr ""
4781 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
4782 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4783 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "\n"
4789 "Version: "
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "\n"
4793 "Versie: "
4794
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4796 msgid "Error: "
4797 msgstr "Fout: "
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4800 msgid "Plugin is not functional."
4801 msgstr "Plugin werkt niet."
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4804 msgid "Select the Plugins to load"
4805 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "The following error occurred while loading %s :\n"
4811 "\n"
4812 "%s\n"
4813 msgstr ""
4814 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4815 "\n"
4816 "%s\n"
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4823 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4840 msgid "Plugins"
4841 msgstr "Plugins"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4844 msgid "Load..."
4845 msgstr "Laad..."
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4848 msgid "Unload"
4849 msgstr "Verwijderen"
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4852 msgid "Description"
4853 msgstr "Beschrijving"
4854
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4859 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4860 msgstr ""
4861 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
4862 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4865 msgid "Click here to load one or more plugins"
4866 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4869 msgid "Unload the selected plugin"
4870 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4871
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4873 msgid "Loaded plugins"
4874 msgstr "Plugins geladen"
4875
4876 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4877 msgid "Page Index"
4878 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
4879
4880 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4881 msgid "_Hide"
4882 msgstr "_Verberg"
4883
4884 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4885 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4886 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4887 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4888 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4889 msgid "Account"
4890 msgstr "Account"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4893 msgid "all messages"
4894 msgstr "alle berichten"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4897 msgid "messages whose age is greater than # days"
4898 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4901 msgid "messages whose age is less than # days"
4902 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4905 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4906 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4909 msgid "messages whose age is less than # hours"
4910 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4913 msgid "messages which contain S in the message body"
4914 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4917 msgid "messages which contain S in the whole message"
4918 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4921 msgid "messages carbon-copied to S"
4922 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4925 msgid "message is either to: or cc: to S"
4926 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4929 msgid "deleted messages"
4930 msgstr "verwijderde berichten"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4933 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4934 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4937 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4938 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4941 msgid "messages originating from user S"
4942 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4945 msgid "forwarded messages"
4946 msgstr "doorgestuurde berichten"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4949 msgid "messages which have attachments"
4950 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4953 msgid "messages which contain header S"
4954 msgstr "berichten die header S bevatten"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4957 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4958 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4961 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4962 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4965 msgid "messages which are marked with color #"
4966 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4969 msgid "locked messages"
4970 msgstr "berichten die opslot zitten"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4973 msgid "messages which are in newsgroup S"
4974 msgstr "berichten in newsgroup S"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4977 msgid "new messages"
4978 msgstr "nieuwe berichten"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4981 msgid "old messages"
4982 msgstr "oude berichten"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4985 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4986 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4989 msgid "messages which have been replied to"
4990 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4993 msgid "read messages"
4994 msgstr "gelezen berichten"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4997 msgid "messages which contain S in subject"
4998 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5001 msgid "messages whose score is equal to # points"
5002 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5005 msgid "messages whose score is greater than # points"
5006 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5009 msgid "messages whose score is lower than # points"
5010 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5013 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5014 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5017 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5018 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5021 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5022 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5025 msgid "messages which have been sent to S"
5026 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5029 msgid "messages which tags contain S"
5030 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5033 msgid "messages which have tag(s)"
5034 msgstr "berichten die getagged zijn"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5037 msgid "marked messages"
5038 msgstr "gemarkeerde berichten"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5041 msgid "unread messages"
5042 msgstr "ongelezen berichten"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5045 msgid "messages which contain S in References header"
5046 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5049 #, c-format
5050 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5051 msgstr ""
5052 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5053 "bestand met het bericht"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5056 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5057 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5060 msgid "logical AND operator"
5061 msgstr "logische EN operator"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5064 msgid "logical OR operator"
5065 msgstr "logische OF-operator"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5068 msgid "logical NOT operator"
5069 msgstr "logische NIET-operator"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5072 msgid "case sensitive search"
5073 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5076 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5077 msgstr ""
5078 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5081 msgid "all filtering expressions are allowed"
5082 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5085 msgid "Extended Search"
5086 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5089 msgid ""
5090 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5091 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5092 "The following symbols can be used:"
5093 msgstr ""
5094 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5095 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5096 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5099 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5100 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5103 msgid "From/To/Subject/Tag"
5104 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5107 msgid "Recursive"
5108 msgstr "Recursief"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5111 msgid "Sticky"
5112 msgstr "Plakkend"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5115 msgid "Type-ahead"
5116 msgstr "Aanvullen"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5119 msgid "Run on select"
5120 msgstr "Draai bij het selecteren"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5123 msgid "Clear the current search"
5124 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5127 msgid "Edit search criteria"
5128 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5135 msgid "_Information"
5136 msgstr "_Informatie"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5139 msgid "E_dit"
5140 msgstr "_Wijzigen"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5143 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5144 msgid "C_lear"
5145 msgstr "Leeg _Log"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5149 msgid "Correct"
5150 msgstr "Correct"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5153 msgid "Owner"
5154 msgstr "Eigenaar"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5157 msgid "Signer"
5158 msgstr "Ondergetekende"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5161 #: src/prefs_themes.c:860
5162 msgid "Name: "
5163 msgstr "Naam: "
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5166 msgid "Organization: "
5167 msgstr "Organisatie: "
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5170 msgid "Location: "
5171 msgstr "Locatie: "
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5174 msgid "Fingerprint: \n"
5175 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5178 msgid "Signature status: "
5179 msgstr "Status van ondertekening: "
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5182 msgid "Expires on: "
5183 msgstr "Verloopt op: "
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5186 #, c-format
5187 msgid "SSL certificate for %s"
5188 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5194 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5195 "\n"
5196 msgstr ""
5197 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5198 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5199 "\n"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Certificate for %s is unknown.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5206 msgstr ""
5207 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5208 "%sWil je het accepteren?"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5212 #, c-format
5213 msgid "Signature status: %s"
5214 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5217 msgid "_View certificate"
5218 msgstr "_Bekijk certificaat"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5221 msgid "SSL certificate is invalid"
5222 msgstr "Certificaten is ongeldig"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5225 msgid "SSL certificate is unknown"
5226 msgstr "SSL certificaat is onbekend"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5230 msgid "_Cancel connection"
5231 msgstr "Verbinding afbreken"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5234 msgid "_Accept and save"
5235 msgstr "_Accepteer en sla op"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "Certificate for %s is expired.\n"
5241 "%sDo you want to continue?"
5242 msgstr ""
5243 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5244 "%sWil je doorgaan?"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5247 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5248 msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5251 msgid "SSL certificate is expired"
5252 msgstr "SSL certificaat is verlopen"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5255 msgid "_Accept"
5256 msgstr "_Accepteer"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5259 msgid "New certificate:"
5260 msgstr "Nieuw certificaat:"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5263 msgid "Known certificate:"
5264 msgstr "Bekend certificaat:"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "Certificate for %s has changed.\n"
5270 "%sDo you want to accept it?"
5271 msgstr ""
5272 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5273 "%sWil je het accepteren?"
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5276 msgid "_View certificates"
5277 msgstr "_Bekijk certificaten"
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5280 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5281 msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig"
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5284 msgid "SSL certificate changed"
5285 msgstr "SSL certificaat is veranderd"
5286
5287 #: src/headerview.c:107
5288 msgid "Tags:"
5289 msgstr "Tags:"
5290
5291 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5294 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5295 msgid "(No From)"
5296 msgstr "(Geen afzender)"
5297
5298 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5301 #: src/summaryview.c:3399
5302 msgid "(No Subject)"
5303 msgstr "(Geen onderwerp)"
5304
5305 #: src/image_viewer.c:100
5306 msgid "Error:"
5307 msgstr "Fout:"
5308
5309 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5311 msgid "Filename:"
5312 msgstr "Bestandsnaam:"
5313
5314 #: src/image_viewer.c:306
5315 msgid "Filesize:"
5316 msgstr "Bestandsgrootte:"
5317
5318 #: src/image_viewer.c:355
5319 msgid "Load Image"
5320 msgstr "Laad afbeelding"
5321
5322 #: src/imap.c:576
5323 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5324 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5325
5326 #: src/imap.c:607
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5329 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5330
5331 #: src/imap.c:610
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5334 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5335
5336 #: src/imap.c:613
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5339 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5340
5341 #: src/imap.c:616
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5344 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5345
5346 #: src/imap.c:619
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5350 "server)\n"
5351 msgstr ""
5352 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5353 "de server)\n"
5354
5355 #: src/imap.c:623
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5358 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5359
5360 #: src/imap.c:626
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5363 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5364
5365 #: src/imap.c:629
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5368 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5369
5370 #: src/imap.c:632
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5374 "server)\n"
5375 msgstr ""
5376 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5377 "server)\n"
5378
5379 #: src/imap.c:636
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5382 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5383
5384 #: src/imap.c:639
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5387 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5388
5389 #: src/imap.c:642
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5392 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5393
5394 #: src/imap.c:645
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5397 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5398
5399 #: src/imap.c:648
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5402 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5403
5404 #: src/imap.c:651
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5407 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5408
5409 #: src/imap.c:654
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5412 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5413
5414 #: src/imap.c:657
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5417 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5418
5419 #: src/imap.c:660
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5422 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5423
5424 #: src/imap.c:663
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5427 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5428
5429 #: src/imap.c:666
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5432 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5433
5434 #: src/imap.c:669
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5437 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5438
5439 #: src/imap.c:672
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5442 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5443
5444 #: src/imap.c:675
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5447 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5448
5449 #: src/imap.c:678
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5452 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5453
5454 #: src/imap.c:681
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5457 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5458
5459 #: src/imap.c:684
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5462 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5463
5464 #: src/imap.c:687
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5467 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5468
5469 #: src/imap.c:690
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5472 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5473
5474 #: src/imap.c:693
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5477 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5478
5479 #: src/imap.c:696
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5482 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5483
5484 #: src/imap.c:699
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5487 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5488
5489 #: src/imap.c:702
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5492 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5493
5494 #: src/imap.c:705
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5497 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5498
5499 #: src/imap.c:708
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5502 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5503
5504 #: src/imap.c:711
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5507 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5508
5509 #: src/imap.c:714
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5512 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5513
5514 #: src/imap.c:717
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5517 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5518
5519 #: src/imap.c:720
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5522 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5523
5524 #: src/imap.c:723
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5527 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5528
5529 #: src/imap.c:726
5530 #, c-format
5531 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5532 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5533
5534 #: src/imap.c:730
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5537 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5538
5539 #: src/imap.c:734
5540 #, c-format
5541 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5542 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5543
5544 #: src/imap.c:917
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "\n"
5548 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5549 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5550 msgstr ""
5551 "\n"
5552 "\n"
5553 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5554 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5555
5556 #: src/imap.c:923
5557 msgid ""
5558 "\n"
5559 "\n"
5560 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5561 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5562 msgstr ""
5563 "\n"
5564 "\n"
5565 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5566 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5567
5568 #: src/imap.c:930
5569 #, c-format
5570 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5571 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5572
5573 #: src/imap.c:934
5574 #, c-format
5575 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5576 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5577
5578 #: src/imap.c:952
5579 #, c-format
5580 msgid "Connecting to %s failed"
5581 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5582
5583 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5584 #, c-format
5585 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5586 msgstr ""
5587 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5588
5589 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5590 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5591 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5592 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5593
5594 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5595 msgid "Insecure connection"
5596 msgstr "Onveilige verbinding"
5597
5598 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5599 msgid ""
5600 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5601 "available in this build of Claws Mail. \n"
5602 "\n"
5603 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5604 "not be secure."
5605 msgstr ""
5606 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5607 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5608 "\n"
5609 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5610 "beveiligd."
5611
5612 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5613 msgid "Con_tinue connecting"
5614 msgstr "Verbinding _hervatten"
5615
5616 #: src/imap.c:1103
5617 #, c-format
5618 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5619 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5620
5621 #: src/imap.c:1151
5622 #, c-format
5623 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5624 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5625
5626 #: src/imap.c:1154
5627 #, c-format
5628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5629 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5630
5631 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5632 msgid "Can't start TLS session.\n"
5633 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5634
5635 #: src/imap.c:1250
5636 #, c-format
5637 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5638 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5639
5640 #: src/imap.c:1253
5641 #, c-format
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5643 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5644
5645 #: src/imap.c:1647
5646 msgid "Adding messages..."
5647 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5648
5649 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5650 msgid "Copying messages..."
5651 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5652
5653 #: src/imap.c:2428
5654 msgid "can't set deleted flags\n"
5655 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5656
5657 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5658 msgid "can't expunge\n"
5659 msgstr "kan niet wissen\n"
5660
5661 #: src/imap.c:2786
5662 #, c-format
5663 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5664 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5665
5666 #: src/imap.c:2789
5667 #, c-format
5668 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5669 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5670
5671 #: src/imap.c:3085
5672 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5673 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3100
5676 msgid "can't create mailbox\n"
5677 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5678
5679 #: src/imap.c:3191
5680 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5681 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5682
5683 #: src/imap.c:3228
5684 #, c-format
5685 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5686 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5687
5688 #: src/imap.c:3340
5689 msgid "can't delete mailbox\n"
5690 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5691
5692 #: src/imap.c:3627
5693 msgid "LIST failed\n"
5694 msgstr "LIST mislukt\n"
5695
5696 #: src/imap.c:3712
5697 msgid "Flagging messages..."
5698 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5699
5700 #: src/imap.c:3813
5701 #, c-format
5702 msgid "can't select folder: %s\n"
5703 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5704
5705 #: src/imap.c:3965
5706 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5707 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5708
5709 #: src/imap.c:3975
5710 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5711 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5712
5713 #: src/imap.c:3980
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5717 "compiled without OpenSSL support.\n"
5718 msgstr ""
5719 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5720 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5721
5722 #: src/imap.c:3988
5723 msgid "Server logins are disabled.\n"
5724 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5725
5726 #: src/imap.c:4211
5727 msgid "Fetching message..."
5728 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5729
5730 #: src/imap.c:4906
5731 #, c-format
5732 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5733 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5734
5735 #: src/imap.c:5939
5736 msgid ""
5737 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5738 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5739 "disabled.\n"
5740 "\n"
5741 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5742 msgstr ""
5743 "Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5744 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus "
5745 "niet.\n"
5746 "\n"
5747 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5748 "compileren."
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5751 msgid "Create _new folder..."
5752 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5755 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5756 msgid "_Rename folder..."
5757 msgstr "He_rnoem map..."
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5760 msgid "M_ove folder..."
5761 msgstr "_Verplaats map..."
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5764 msgid "Cop_y folder..."
5765 msgstr "_Kopieer map..."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5769 msgid "_Delete folder..."
5770 msgstr "Ver_wijder map..."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5773 msgid "Synchronise"
5774 msgstr "Synchroniseer"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5777 msgid "Down_load messages"
5778 msgstr "_Haal berichten op"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:75
5781 msgid "S_ubscriptions"
5782 msgstr "_Abonnementen"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:77
5785 msgid "_Subscribe..."
5786 msgstr "_Abonneren..."
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5789 msgid "_Unsubscribe..."
5790 msgstr "_Afmelden..."
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5793 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5794 msgid "_Check for new messages"
5795 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5798 msgid "C_heck for new folders"
5799 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5802 msgid "R_ebuild folder tree"
5803 msgstr "_Ververs mappenboom"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:87
5806 msgid "Show only subscribed _folders"
5807 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:196
5810 msgid ""
5811 "Input the name of new folder:\n"
5812 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5813 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5814 msgstr ""
5815 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5816 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5817 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5820 msgid "Inherit properties from parent folder"
5821 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5824 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5826 #, c-format
5827 msgid "Input new name for '%s':"
5828 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5833 msgid "Rename folder"
5834 msgstr "Hernoem map"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5839 msgid ""
5840 "The folder could not be renamed.\n"
5841 "The new folder name is not allowed."
5842 msgstr ""
5843 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5844 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5850 "will not be possible.\n"
5851 "\n"
5852 "Do you really want to delete?"
5853 msgstr ""
5854 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5855 "niet mogelijk.\n"
5856 "Wil je werkelijk verwijderen?"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5859 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5863 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:507
5866 #, c-format
5867 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5868 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:510
5871 msgid "Search recursively"
5872 msgstr "Zoek recursief"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5875 msgid "Subscriptions"
5876 msgstr "Abonnementen"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:516
5879 msgid "+_Search"
5880 msgstr "+_Zoek"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:526
5883 #, c-format
5884 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5885 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5888 msgid "Subscribe"
5889 msgstr "Abonneren"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5892 msgid "All of them"
5893 msgstr "Allemaal"
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:557
5896 msgid ""
5897 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5898 "\n"
5899 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5900 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5901 msgstr ""
5902 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5903 "\n"
5904 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5905 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap."
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:566
5908 #, c-format
5909 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5910 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:567
5913 msgid "subscribe"
5914 msgstr "abonneren"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:567
5917 msgid "unsubscribe"
5918 msgstr "afmelden"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5921 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5922 msgid "Apply to subfolders"
5923 msgstr "Pas toe op submappen"
5924
5925 #: src/imap_gtk.c:575
5926 msgid "+_Subscribe"
5927 msgstr "+_Abonneren"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:575
5930 msgid "+_Unsubscribe"
5931 msgstr "+Af_melden"
5932
5933 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5934 msgid "Import mbox file"
5935 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5936
5937 #: src/import.c:131
5938 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5939 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5940
5941 #: src/import.c:148
5942 msgid "Destination folder:"
5943 msgstr "Doelmap:"
5944
5945 #: src/import.c:202
5946 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5947 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5948
5949 #: src/import.c:207
5950 msgid ""
5951 "Destination folder is not set.\n"
5952 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5953 msgstr ""
5954 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5955 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5956
5957 #: src/import.c:229
5958 msgid "Can't find the destination folder."
5959 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5960
5961 #: src/import.c:254
5962 msgid "Select importing file"
5963 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5964
5965 #: src/importldif.c:186
5966 msgid "Please specify address book name and file to import."
5967 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5968
5969 #: src/importldif.c:189
5970 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5971 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5972
5973 #: src/importldif.c:192
5974 msgid "File imported."
5975 msgstr "Bestand geïmporteerd."
5976
5977 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5978 msgid "Please select a file."
5979 msgstr "Selecteer een bestand."
5980
5981 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5982 msgid "Address book name must be supplied."
5983 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5984
5985 #: src/importldif.c:496
5986 msgid "LDIF file imported successfully."
5987 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5988
5989 #: src/importldif.c:581
5990 msgid "Select LDIF File"
5991 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5992
5993 #: src/importldif.c:667
5994 msgid ""
5995 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5996 "file data."
5997 msgstr ""
5998 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5999 "LDIF-bestand."
6000
6001 #: src/importldif.c:672
6002 msgid "File Name"
6003 msgstr "Bestandsnaam"
6004
6005 #: src/importldif.c:682
6006 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6007 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6008
6009 #: src/importldif.c:689
6010 msgid "Select the LDIF file to import."
6011 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6012
6013 #: src/importldif.c:725
6014 msgid "R"
6015 msgstr "R"
6016
6017 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6018 msgid "S"
6019 msgstr "S"
6020
6021 #: src/importldif.c:727
6022 msgid "LDIF Field Name"
6023 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6024
6025 #: src/importldif.c:728
6026 msgid "Attribute Name"
6027 msgstr "Gegeven"
6028
6029 #: src/importldif.c:783
6030 msgid "LDIF Field"
6031 msgstr "LDIF-veld"
6032
6033 #: src/importldif.c:795
6034 msgid "Attribute"
6035 msgstr "Gegeven"
6036
6037 #: src/importldif.c:807
6038 msgid ""
6039 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6040 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6041 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6042 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6043 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6044 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6045 "field for import."
6046 msgstr ""
6047 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6048 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6049 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6050 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6051 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6052 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6053 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
6054
6055 #: src/importldif.c:822
6056 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6057 msgstr ""
6058 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6059 "naam krijgen."
6060
6061 #: src/importldif.c:827
6062 msgid "Select for Import"
6063 msgstr "Selecteer voor importeren"
6064
6065 #: src/importldif.c:832
6066 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6067 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6068
6069 #: src/importldif.c:834
6070 msgid " Modify "
6071 msgstr " Wijzigen "
6072
6073 #: src/importldif.c:839
6074 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6075 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6076
6077 #: src/importldif.c:911
6078 msgid "Records Imported :"
6079 msgstr "Records importeren :"
6080
6081 #: src/importldif.c:943
6082 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6083 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
6084
6085 #: src/importldif.c:980
6086 msgid "Proceed"
6087 msgstr "Ga door"
6088
6089 #: src/importmutt.c:142
6090 msgid "Error importing MUTT file."
6091 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6092
6093 #: src/importmutt.c:157
6094 msgid "Select MUTT File"
6095 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6096
6097 #: src/importmutt.c:204
6098 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6099 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6100
6101 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6102 msgid "Please select a file to import."
6103 msgstr "Selecteer een bestand."
6104
6105 #: src/importpine.c:141
6106 msgid "Error importing Pine file."
6107 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6108
6109 #: src/importpine.c:156
6110 msgid "Select Pine File"
6111 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6112
6113 #: src/importpine.c:203
6114 msgid "Import Pine file into Address Book"
6115 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6116
6117 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6118 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6119 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6120
6121 #: src/inc.c:342
6122 #, c-format
6123 msgid "%s failed\n"
6124 msgstr "%s mislukt\n"
6125
6126 #: src/inc.c:413
6127 msgid "Retrieving new messages"
6128 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6129
6130 #: src/inc.c:474
6131 msgid "Standby"
6132 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6133
6134 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6135 msgid "Cancelled"
6136 msgstr "Afgebroken"
6137
6138 #: src/inc.c:615
6139 msgid "Retrieving"
6140 msgstr "Bezig met ophalen"
6141
6142 #: src/inc.c:624
6143 #, c-format
6144 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6145 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6146 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6147 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6148
6149 #: src/inc.c:630
6150 msgid "Done (no new messages)"
6151 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6152
6153 #: src/inc.c:635
6154 msgid "Connection failed"
6155 msgstr "Verbinding mislukt"
6156
6157 #: src/inc.c:638
6158 msgid "Auth failed"
6159 msgstr "Authenticatie mislukt"
6160
6161 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6162 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6163 msgid "Locked"
6164 msgstr "Beveiligd"
6165
6166 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6167 msgid "Timeout"
6168 msgstr "Wachttijd"
6169
6170 #: src/inc.c:742
6171 #, c-format
6172 msgid "Finished (%d new message)"
6173 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6174 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6175 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6176
6177 #: src/inc.c:746
6178 msgid "Finished (no new messages)"
6179 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6180
6181 #: src/inc.c:785
6182 #, c-format
6183 msgid "%s: Retrieving new messages"
6184 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6185
6186 #: src/inc.c:818
6187 #, c-format
6188 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6189 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6190
6191 #: src/inc.c:836
6192 #, c-format
6193 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6194 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6195
6196 #: src/inc.c:840
6197 #, c-format
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6199 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6200
6201 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6202 msgid "Authenticating..."
6203 msgstr "Authenticatie..."
6204
6205 #: src/inc.c:922
6206 #, c-format
6207 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6208 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6209
6210 #: src/inc.c:928
6211 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6212 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6213
6214 #: src/inc.c:932
6215 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6216 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6217
6218 #: src/inc.c:936
6219 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6220 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6221
6222 #: src/inc.c:940
6223 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6224 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6225
6226 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6227 msgid "Quitting"
6228 msgstr "Bezig met afsluiten"
6229
6230 #: src/inc.c:972
6231 #, c-format
6232 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6233 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6234
6235 #: src/inc.c:985
6236 #, c-format
6237 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6238 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6239 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6240 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6241
6242 #: src/inc.c:1144
6243 #, c-format
6244 msgid "Connection to %s:%d failed."
6245 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6246
6247 #: src/inc.c:1149
6248 msgid "Error occurred while processing mail."
6249 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6250
6251 #: src/inc.c:1155
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Error occurred while processing mail:\n"
6255 "%s"
6256 msgstr ""
6257 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6258 "%s"
6259
6260 #: src/inc.c:1161
6261 msgid "No disk space left."
6262 msgstr "De schijf is vol."
6263
6264 #: src/inc.c:1166
6265 msgid "Can't write file."
6266 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6267
6268 #: src/inc.c:1171
6269 msgid "Socket error."
6270 msgstr "Socket-fout."
6271
6272 #: src/inc.c:1174
6273 #, c-format
6274 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6275 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6276
6277 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6278 msgid "Connection closed by the remote host."
6279 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6280
6281 #: src/inc.c:1182
6282 #, c-format
6283 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6284 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6285
6286 #: src/inc.c:1187
6287 msgid "Mailbox is locked."
6288 msgstr "Postvak zit op slot."
6289
6290 #: src/inc.c:1191
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Mailbox is locked:\n"
6294 "%s"
6295 msgstr ""
6296 "Postvak zit op slot:\n"
6297 "%s"
6298
6299 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6300 msgid "Authentication failed."
6301 msgstr "Authenticatie mislukt."
6302
6303 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "Authentication failed:\n"
6307 "%s"
6308 msgstr ""
6309 "Authenticatie mislukt:\n"
6310 "%s"
6311
6312 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6313 msgid ""
6314 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6315 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6316 msgstr ""
6317 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6318 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6319
6320 #: src/inc.c:1213
6321 #, c-format
6322 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6323 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6324
6325 #: src/inc.c:1251
6326 msgid "Incorporation cancelled\n"
6327 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6328
6329 #: src/inc.c:1518
6330 #, c-format
6331 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6332 msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6333
6334 #: src/inc.c:1524
6335 #, c-format
6336 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6337 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6338
6339 #: src/inc.c:1531
6340 msgid "On_ly once"
6341 msgstr "_Eenmalig"
6342
6343 #: src/ldif.c:778
6344 msgid "Nick Name"
6345 msgstr "Bijnaam"
6346
6347 #: src/main.c:241
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "File '%s' already exists.\n"
6351 "Can't create folder."
6352 msgstr ""
6353 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6354 "Kan geen map aanmaken."
6355
6356 #: src/main.c:362
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "Configuration for %s found.\n"
6360 "Do you want to migrate this configuration?"
6361 msgstr ""
6362 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6363 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6364
6365 #: src/main.c:364
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "\n"
6369 "\n"
6370 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6371 "script available at %s."
6372 msgstr ""
6373 "\n"
6374 "\n"
6375 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6376 "een script beschikbaar op %s."
6377
6378 #: src/main.c:376
6379 msgid "Keep old configuration"
6380 msgstr "Oude configuratie behouden"
6381
6382 #: src/main.c:379
6383 msgid ""
6384 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6385 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6386 "on your disk."
6387 msgstr ""
6388 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6389 "maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal "
6390 "wat extra schijfruimte gebruiken."
6391
6392 #: src/main.c:387
6393 msgid "Migration of configuration"
6394 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6395
6396 #: src/main.c:398
6397 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6398 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6399
6400 #: src/main.c:407
6401 msgid "Migration failed!"
6402 msgstr "Overzetten mislukt"
6403
6404 #: src/main.c:416
6405 msgid "Migrating configuration..."
6406 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6407
6408 #: src/main.c:934
6409 msgid "Failed to register folder item update hook"
6410 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6411
6412 #: src/main.c:941
6413 msgid "Failed to register folder update hook"
6414 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6415
6416 #: src/main.c:1110
6417 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6418 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6419
6420 #: src/main.c:1129
6421 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6422 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6423
6424 #: src/main.c:1132
6425 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6426 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6427
6428 #: src/main.c:1135
6429 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6430 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6431
6432 #: src/main.c:1434
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6436 "more information:\n"
6437 "%s"
6438 msgid_plural ""
6439 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6440 "more information:\n"
6441 "%s"
6442 msgstr[0] ""
6443 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6444 "instellingen voor meer informatie:\n"
6445 "%s"
6446 msgstr[1] ""
6447 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6448 "instellingen voor meer informatie:\n"
6449 "%s"
6450
6451 #: src/main.c:1462
6452 msgid ""
6453 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6454 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6455 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6456 msgstr ""
6457 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6458 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6459 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6460
6461 #: src/main.c:1468
6462 msgid ""
6463 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6464 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6465 "plugin and try again."
6466 msgstr ""
6467 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6468 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6469 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6470
6471 #: src/main.c:1711
6472 msgid "Missing filename\n"
6473 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6474
6475 #: src/main.c:1718
6476 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6477 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6478
6479 #: src/main.c:1729
6480 msgid "Malformed header\n"
6481 msgstr "Vervormde header\n"
6482
6483 #: src/main.c:1736
6484 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6485 msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n"
6486
6487 #: src/main.c:1751
6488 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6489 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6490
6491 #: src/main.c:1898
6492 #, c-format
6493 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6494 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6495
6496 #: src/main.c:1900
6497 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6498 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6499
6500 #: src/main.c:1901
6501 msgid ""
6502 "  --compose-from-file file\n"
6503 "                         open composition window with data from given file;\n"
6504 "                         use - as file name for reading from standard "
6505 "input;\n"
6506 "                         content format: headers first (To: required) until "
6507 "an\n"
6508 "                         empty line, then mail body until end of file."
6509 msgstr ""
6510 "  --compose-from-file bestand\n"
6511 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6512 "bestand;\n"
6513 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6514 "invoer;\n"
6515 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6516 "een\n"
6517 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6518 "van het bestand."
6519
6520 #: src/main.c:1906
6521 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6522 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6523
6524 #: src/main.c:1907
6525 msgid ""
6526 "  --attach file1 [file2]...\n"
6527 "                         open composition window with specified files\n"
6528 "                         attached"
6529 msgstr ""
6530 "  --attach file1 [file2]...\n"
6531 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6532 "bestanden\n"
6533 "                         toegevoegd"
6534
6535 #: src/main.c:1910
6536 msgid "  --receive              receive new messages"
6537 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6538
6539 #: src/main.c:1911
6540 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6541 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6542
6543 #: src/main.c:1912
6544 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6545 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6546
6547 #: src/main.c:1913
6548 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6549 msgstr "  --cancel-sending       annuleer verzenden van berichten"
6550
6551 #: src/main.c:1914
6552 msgid ""
6553 "  --search folder type request [recursive]\n"
6554 "                         searches mail\n"
6555 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6556 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6557 "g: tag\n"
6558 "                         request: search string\n"
6559 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: src/main.c:1921
6563 msgid "  --send                 send all queued messages"
6564 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6565
6566 #: src/main.c:1922
6567 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6568 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6569
6570 #: src/main.c:1923
6571 msgid ""
6572 "  --status-full [folder]...\n"
6573 "                         show the status of each folder"
6574 msgstr ""
6575 "  --status-full [map]...\n"
6576 "                         weergeven status van mappen"
6577
6578 #: src/main.c:1925
6579 msgid "  --statistics           show session statistics"
6580 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6581
6582 #: src/main.c:1926
6583 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6584 msgstr "  --reset-statistics     sessie statistieken terugzetten"
6585
6586 #: src/main.c:1927
6587 msgid ""
6588 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6589 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6590 msgstr ""
6591 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6592 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6593
6594 #: src/main.c:1929
6595 msgid "  --online               switch to online mode"
6596 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6597
6598 #: src/main.c:1930
6599 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6600 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6601
6602 #: src/main.c:1931
6603 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6604 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6605
6606 #: src/main.c:1932
6607 msgid "  --debug                debug mode"
6608 msgstr "  --debug                debug modus"
6609
6610 #: src/main.c:1933
6611 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6612 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6613
6614 #: src/main.c:1934
6615 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6616 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6617
6618 #: src/main.c:1935
6619 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6620 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6621
6622 #: src/main.c:1936
6623 msgid ""
6624 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6625 "and exit"
6626 msgstr ""
6627 "  --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6628 "en sluit af"
6629
6630 #: src/main.c:1937
6631 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6632 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6633
6634 #: src/main.c:1938
6635 msgid ""
6636 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6637 "                         use specified configuration directory"
6638 msgstr ""
6639 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6640 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6641
6642 #: src/main.c:1988
6643 msgid "Unknown option\n"
6644 msgstr "Onbekende optie\n"
6645
6646 #: src/main.c:2006
6647 #, c-format
6648 msgid "Processing (%s)..."
6649 msgstr "Verwerken (%s)..."
6650
6651 #: src/main.c:2009
6652 msgid "top level folder"
6653 msgstr "map op hoogste niveaux"
6654
6655 #: src/main.c:2092
6656 msgid "Queued messages"
6657 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6658
6659 #: src/main.c:2093
6660 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6661 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6662
6663 #: src/main.c:2818
6664 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6665 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6666
6667 #: src/main.c:2824
6668 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6669 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6672 msgid "_File"
6673 msgstr "_Bestand"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6676 msgid "_View"
6677 msgstr "Beel_d"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:508
6680 msgid "_Configuration"
6681 msgstr "_Instellingen"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:512
6684 msgid "_Add mailbox"
6685 msgstr "_Postvak toevoegen"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:513
6688 msgid "MH..."
6689 msgstr "MH..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:516
6692 msgid "Change mailbox order..."
6693 msgstr "Verander postvak volgorde..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:519
6696 msgid "_Import mbox file..."
6697 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:520
6700 msgid "_Export to mbox file..."
6701 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:521
6704 msgid "_Export selected to mbox file..."
6705 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:523
6708 msgid "Empty all _Trash folders"
6709 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6712 msgid "_Save email as..."
6713 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6716 msgid "_Save part as..."
6717 msgstr "Opslaan _Deel als..."
6718
6719 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6720 msgid "Page setup..."
6721 msgstr "Pagina instellingen..."
6722
6723 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6724 msgid "_Print..."
6725 msgstr "Af_drukken..."
6726
6727 #: src/mainwindow.c:533
6728 msgid "Synchronise folders"
6729 msgstr "Synchroniseer mappen"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:535
6732 msgid "E_xit"
6733 msgstr "Af_sluiten"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:540
6736 msgid "Select _thread"
6737 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:541
6740 msgid "_Delete thread"
6741 msgstr "_Verwijder draad"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:543
6744 msgid "_Find in current message..."
6745 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:545
6748 msgid "_Quick search"
6749 msgstr "_Snelzoeken"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:548
6752 msgid "Show or hi_de"
6753 msgstr "_Toon of verberg"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:549
6756 msgid "_Toolbar"
6757 msgstr "_Werkbalk"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:551
6760 msgid "Set displayed _columns"
6761 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:552
6764 msgid "In _folder list..."
6765 msgstr "in _mappenlijst..."
6766
6767 #: src/mainwindow.c:553
6768 msgid "In _message list..."
6769 msgstr "in _berichtenlijst..."
6770
6771 #: src/mainwindow.c:558
6772 msgid "La_yout"
6773 msgstr "_Weergave"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:561
6776 msgid "_Sort"
6777 msgstr "_Sorteer"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:563
6780 msgid "_Attract by subject"
6781 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:565
6784 msgid "E_xpand all threads"
6785 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:566
6788 msgid "Co_llapse all threads"
6789 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6792 msgid "_Go to"
6793 msgstr "_Ga naar"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6796 msgid "_Previous message"
6797 msgstr "_Vorige pagina"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6800 msgid "_Next message"
6801 msgstr "V_olgende bericht"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6804 msgid "P_revious unread message"
6805 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6808 msgid "N_ext unread message"
6809 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6812 msgid "Previous ne_w message"
6813 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6816 msgid "Ne_xt new message"
6817 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6820 msgid "Previous _marked message"
6821 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6824 msgid "Next m_arked message"
6825 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6828 msgid "Previous _labeled message"
6829 msgstr "Vorige bericht met _label"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6832 msgid "Next la_beled message"
6833 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6836 msgid "Previous opened message"
6837 msgstr "Vorige geopende bericht"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6840 msgid "Next opened message"
6841 msgstr "Volgende geopende bericht"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6844 msgid "Parent message"
6845 msgstr "Bovenliggende bericht"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6848 msgid "Next unread _folder"
6849 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6852 msgid "_Other folder..."
6853 msgstr "An_dere map..."
6854
6855 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6856 msgid "Next part"
6857 msgstr "Volgende deel"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6860 msgid "Previous part"
6861 msgstr "Vorige deel"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6864 msgid "Message scroll"
6865 msgstr "Berichten schuiven"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6868 msgid "Previous line"
6869 msgstr "Vorige regel"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6872 msgid "Next line"
6873 msgstr "Volgende regel"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6876 msgid "Previous page"
6877 msgstr "Vorige pagina"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6880 msgid "Next page"
6881 msgstr "Volgende pagina"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6884 msgid "Decode"
6885 msgstr "Decodeer"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:625
6888 msgid "Open in new _window"
6889 msgstr "_Nieuw venster"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6892 msgid "Mess_age source"
6893 msgstr "Br_on weergeven"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6896 msgid "Message part"
6897 msgstr "Bericht deel"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6900 msgid "View as text"
6901 msgstr "Als tekst weergeven"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6904 msgid "Open"
6905 msgstr "Openen"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6908 msgid "Open with..."
6909 msgstr "Openen met..."
6910
6911 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6912 msgid "Quotes"
6913 msgstr "Citaties"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:638
6916 msgid "_Update summary"
6917 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:641
6920 msgid "Recei_ve"
6921 msgstr "Ont_vangen"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:642
6924 msgid "Get from _current account"
6925 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:643
6928 msgid "Get from _all accounts"
6929 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:644
6932 msgid "Cancel receivin_g"
6933 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:647
6936 msgid "_Send queued messages"
6937 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:652
6940 msgid "Compose a_n email message"
6941 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:653
6944 msgid "Compose a news message"
6945 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6948 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6949 msgid "_Reply"
6950 msgstr "_Beantwoorden"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6953 msgid "Repl_y to"
6954 msgstr "Be_antwoord"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6957 msgid "Mailing _list"
6958 msgstr "Mailing-_lijst"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:660
6961 msgid "Follow-up and reply to"
6962 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6965 msgid "_Forward"
6966 msgstr "_Doorsturen"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6969 msgid "For_ward as attachment"
6970 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6973 msgid "Redirec_t"
6974 msgstr "Herverwi_jzen"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:667
6977 msgid "Mailing-_List"
6978 msgstr "Mailing-_Lijst"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:668
6981 msgid "Post"
6982 msgstr "Posten"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:670
6985 msgid "Help"
6986 msgstr "Help"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:674
6989 msgid "Unsubscribe"
6990 msgstr "Afmelden"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:676
6993 msgid "View archive"
6994 msgstr "Bekijk archief"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:678
6997 msgid "Contact owner"
6998 msgstr "Contact eigenaar"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:682
7001 msgid "M_ove..."
7002 msgstr "Ver_plaatsen..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:683
7005 msgid "_Copy..."
7006 msgstr "K_opiëren..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:684
7009 msgid "Move to _trash"
7010 msgstr "Naar _prullenbak"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:685
7013 msgid "_Delete..."
7014 msgstr "Ver_wijderen..."
7015
7016 #: src/mainwindow.c:686
7017 msgid "Cancel a news message"
7018 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7021 msgid "_Mark"
7022 msgstr "_Markeren"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:691
7025 msgid "_Unmark"
7026 msgstr "_Demarkeer"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:694
7029 msgid "Mark as unr_ead"
7030 msgstr "Markeer _ongelezen"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:695
7033 msgid "Mark as rea_d"
7034 msgstr "Markeer _gelezen"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:697
7037 msgid "Mark all read"
7038 msgstr "Alles gelezen"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7041 #: src/toolbar.c:418
7042 msgid "Ignore thread"
7043 msgstr "Draad negeren"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:700
7046 msgid "Unignore thread"
7047 msgstr "Draad niet meer negeren"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7050 #: src/toolbar.c:419
7051 msgid "Watch thread"
7052 msgstr "Volg draad"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:702
7055 msgid "Unwatch thread"
7056 msgstr "Volg draad niet meer"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:705
7059 msgid "Mark as _spam"
7060 msgstr "Markeer als _spam"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:706
7063 msgid "Mark as _ham"
7064 msgstr "Markeer als _ham"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7067 msgid "Lock"
7068 msgstr "Op slot"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7071 msgid "Unlock"
7072 msgstr "Van slot"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7075 msgid "Color la_bel"
7076 msgstr "_Kleurlabel"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7079 msgid "Ta_gs"
7080 msgstr "Ta_gs"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:716
7083 msgid "Re-_edit"
7084 msgstr "_Wijzigen"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7087 msgid "Check signature"
7088 msgstr "Verifieer ondertekening"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7091 msgid "Add sender to address boo_k"
7092 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:726
7095 msgid "C_ollect addresses"
7096 msgstr "_Verzamel adressen"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:727
7099 msgid "From current _folder..."
7100 msgstr "Van huidige _map..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:728
7103 msgid "From selected _messages..."
7104 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7105
7106 #: src/mainwindow.c:731
7107 msgid "_Filter all messages in folder"
7108 msgstr "Alle berichten _filteren"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:732
7111 msgid "Filter _selected messages"
7112 msgstr "Selectie _filteren"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:733
7115 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7116 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7119 msgid "_Create filter rule"
7120 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7123 #: src/messageview.c:324
7124 msgid "_Automatically"
7125 msgstr "_Automatisch"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7128 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7129 msgid "By _From"
7130 msgstr "A_fzender"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7133 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7134 msgid "By _To"
7135 msgstr "Aan"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7138 #: src/messageview.c:327
7139 msgid "By _Subject"
7140 msgstr "_Onderwerp"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7143 msgid "Create processing rule"
7144 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7147 msgid "List _URLs..."
7148 msgstr "Geef _URLs weer..."
7149
7150 #: src/mainwindow.c:755
7151 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7152 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:756
7155 msgid "Delete du_plicated messages"
7156 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:757
7159 msgid "In selected folder"
7160 msgstr "In geselecteerde map"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:758
7163 msgid "In all folders"
7164 msgstr "In alle mappen"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:761
7167 msgid "E_xecute"
7168 msgstr "_Doen!"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:762
7171 msgid "Exp_unge"
7172 msgstr "Gooi _weg"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:765
7175 msgid "SSL cer_tificates"
7176 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:769
7179 msgid "Filtering Lo_g"
7180 msgstr "Filter Lo_g"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:771
7183 msgid "Network _Log"
7184 msgstr "Netwerk _Log"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:773
7187 msgid "_Forget all session passwords"
7188 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:776
7191 msgid "C_hange current account"
7192 msgstr "_Huidig account veranderen"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:778
7195 msgid "_Preferences for current account..."
7196 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:779
7199 msgid "Create _new account..."
7200 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:780
7203 msgid "_Edit accounts..."
7204 msgstr "Account_beheer..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:783
7207 msgid "P_references..."
7208 msgstr "_Voorkeuren..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:784
7211 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7212 msgstr "_Voorverwerken..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:785
7215 msgid "Post-pro_cessing..."
7216 msgstr "_Naverwerken..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:786
7219 msgid "_Filtering..."
7220 msgstr "Bezig met _filteren..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:787
7223 msgid "_Templates..."
7224 msgstr "_Sjablonen..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:788
7227 msgid "_Actions..."
7228 msgstr "_Acties..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:789
7231 msgid "Tag_s..."
7232 msgstr "Tag_s..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:791
7235 msgid "Plu_gins..."
7236 msgstr "Plu_gins..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:794
7239 msgid "_Manual"
7240 msgstr "_Handboek"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:795
7243 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7244 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:796
7247 msgid "Icon _Legend"
7248 msgstr "Pictogram_legenda"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:798
7251 msgid "Set as default client"
7252 msgstr "Instellen als standaard programma"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:805
7255 msgid "Offline _mode"
7256 msgstr "_Werk offline"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:806
7259 msgid "_Message view"
7260 msgstr "_Berichtweergave"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:808
7263 msgid "Status _bar"
7264 msgstr "_Status balk"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:810
7267 msgid "Column headers"
7268 msgstr "Kolom koppen"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:811
7271 msgid "Th_read view"
7272 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:812
7275 msgid "Hide read threads"
7276 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:813
7279 msgid "_Hide read messages"
7280 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:814
7283 msgid "Hide deleted messages"
7284 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:815
7287 msgid "_Fullscreen"
7288 msgstr "_Volledig scherm"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7291 msgid "Show all _headers"
7292 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7295 msgid "_Collapse all"
7296 msgstr "Alles _opvouwen"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7299 msgid "Collapse from level _2"
7300 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7303 msgid "Collapse from level _3"
7304 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:823
7307 msgid "Text _below icons"
7308 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:824
7311 msgid "Text be_side icons"
7312 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:825
7315 msgid "_Icons only"
7316 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:826
7319 msgid "_Text only"
7320 msgstr "Alleen _tekst"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:833
7323 msgid "_Standard"
7324 msgstr "_Standaard"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:834
7327 msgid "_Three columns"
7328 msgstr "3 _Kolommen"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:835
7331 msgid "_Wide message"
7332 msgstr "_Hele bericht"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:836
7335 msgid "W_ide message list"
7336 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:837
7339 msgid "S_mall screen"
7340 msgstr "K_lein scherm"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:841
7343 msgid "By _number"
7344 msgstr "Volgens _nummer"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:842
7347 msgid "By s_ize"
7348 msgstr "Volgens _grootte"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:843
7351 msgid "By _date"
7352 msgstr "Op _datum"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:844
7355 msgid "By thread date"
7356 msgstr "Volgens datum van draad"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:847
7359 msgid "By s_ubject"
7360 msgstr "Volgens _onderwerp"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:848
7363 msgid "By _color label"
7364 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:849
7367 msgid "By tag"
7368 msgstr "Volgens tag"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:850
7371 msgid "By _mark"
7372 msgstr "Volgens _markering"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:851
7375 msgid "By _status"
7376 msgstr "Volgens _status"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:852
7379 msgid "By a_ttachment"
7380 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:853
7383 msgid "By score"
7384 msgstr "Volgens sc_ore"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:854
7387 msgid "By locked"
7388 msgstr "Volgens beveiligd"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:855
7391 msgid "D_on't sort"
7392 msgstr "Ni_et sorteren"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:859
7395 msgid "Ascending"
7396 msgstr "Oplopend"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:860
7399 msgid "Descending"
7400 msgstr "Aflopend"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7403 msgid "_Auto detect"
7404 msgstr "_Automatisch detecteren"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7407 msgid "Apply tags..."
7408 msgstr "Tags toepassen..."
7409
7410 #: src/mainwindow.c:1935
7411 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7412 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:1950
7415 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7416 msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:1953
7419 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7420 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:1967
7423 msgid "Select account"
7424 msgstr "Selecteer account"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7427 msgid "Network log"
7428 msgstr "Netwerk log"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:1998
7431 msgid "Filtering/Processing debug log"
7432 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7435 msgid "filtering log enabled\n"
7436 msgstr "filter log staat aan\n"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7439 msgid "filtering log disabled\n"
7440 msgstr "filter log staat uit.\n"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7443 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7445 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7446 msgid "Untitled"
7447 msgstr "Naamloos"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7450 msgid "none"
7451 msgstr "niets"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7454 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7455 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:2879
7458 msgid "Don't quit"
7459 msgstr "Niet afsluiten"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7462 msgid "Add mailbox"
7463 msgstr "Postvak toevoegen"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2909
7466 msgid ""
7467 "Input the location of mailbox.\n"
7468 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7469 "scanned automatically."
7470 msgstr ""
7471 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7472 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7473 "dan wordt hij automatisch gescand."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7477 #, c-format
7478 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7479 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7482 #: src/wizard.c:737
7483 msgid "Mailbox"
7484 msgstr "Postvak"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7487 msgid ""
7488 "Creation of the mailbox failed.\n"
7489 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7490 "there."
7491 msgstr ""
7492 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7493 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7494 "schrijven."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3373
7497 msgid "No posting allowed"
7498 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3951
7501 msgid "Mbox import has failed."
7502 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7505 msgid "Export to mbox has failed."
7506 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7509 msgid "Exit"
7510 msgstr "Afsluiten"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7513 msgid "Exit Claws Mail?"
7514 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4199
7517 msgid "Folder synchronisation"
7518 msgstr "Map synchronisatie"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4200
7521 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7522 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:4201
7525 msgid "+_Synchronise"
7526 msgstr "+_Synchroniseer"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4630
7529 msgid "Deleting duplicated messages..."
7530 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4667
7533 #, c-format
7534 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7535 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7536 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7537 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7540 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7541 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:4930
7544 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7545 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7548 msgid "Filtering configuration"
7549 msgstr "Filters instellen"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:5053
7552 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7553 msgstr ""
7554 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7555 "uitvoerpad te vinden."
7556
7557 #: src/mainwindow.c:5112
7558 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7559 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:5114
7562 msgid ""
7563 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7564 msgstr ""
7565 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7566 "schrijven naar het register."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:5272
7569 #, c-format
7570 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7571 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7572 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7573 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7574
7575 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7576 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7577 #, c-format
7578 msgid "%s header"
7579 msgstr "%s header"
7580
7581 #: src/matcher.c:216
7582 msgid "header"
7583 msgstr "header"
7584
7585 #: src/matcher.c:217
7586 msgid "header line"
7587 msgstr "header regel"
7588
7589 #: src/matcher.c:218
7590 msgid "body line"
7591 msgstr "Inhoud regel"
7592
7593 #: src/matcher.c:219
7594 msgid "tag"
7595 msgstr "tag"
7596
7597 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7598 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7599 msgid "Case sensitive"
7600 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7601
7602 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7603 msgid "Case insensitive"
7604 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7605
7606 #: src/matcher.c:1819
7607 #, c-format
7608 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7609 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7610
7611 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7612 msgid "message matches\n"
7613 msgstr "bericht komt overeen\n"
7614
7615 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7616 msgid "message does not match\n"
7617 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7618
7619 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7620 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7621 msgid "(none)"
7622 msgstr "(niets)"
7623
7624 #: src/mbox.c:107
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "Could not open mbox file:\n"
7628 "%s\n"
7629 msgstr ""
7630 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7631 "%s\n"
7632
7633 #: src/mbox.c:144
7634 #, c-format
7635 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7636 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7637 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7638 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7639
7640 #: src/mbox.c:553
7641 msgid "Overwrite mbox file"
7642 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7643
7644 #: src/mbox.c:554
7645 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7646 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7647
7648 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7649 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7650 msgid "Overwrite"
7651 msgstr "Overschrijven"
7652
7653 #: src/mbox.c:564
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "Could not create mbox file:\n"
7657 "%s\n"
7658 msgstr ""
7659 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7660 "%s\n"
7661
7662 #: src/mbox.c:572
7663 msgid "Exporting to mbox..."
7664 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7665
7666 #: src/message_search.c:167
7667 msgid "Find in current message"
7668 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7669
7670 #: src/message_search.c:185
7671 msgid "Find text:"
7672 msgstr "Zoek tekst:"
7673
7674 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7675 msgid "Search failed"
7676 msgstr "Zoeken mislukt"
7677
7678 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7679 msgid "Search string not found."
7680 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7681
7682 #: src/message_search.c:356
7683 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7684 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7685
7686 #: src/message_search.c:359
7687 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7688 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7689
7690 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7691 msgid "Search finished"
7692 msgstr "Zoeken voltooid"
7693
7694 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7695 msgid "Compose _new message"
7696 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7697
7698 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7699 msgid "Claws Mail - Message View"
7700 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7701
7702 #: src/messageview.c:838
7703 msgid "<No Return-Path found>"
7704 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7705
7706 #: src/messageview.c:846
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "The notification address to which the return receipt is\n"
7710 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7711 "Notification address: %s\n"
7712 "Return path: %s\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7714 msgstr ""
7715 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7716 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7717 "Opgegeven adres: %s\n"
7718 "Return path: %s\n"
7719 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7720
7721 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7722 msgid "_Don't Send"
7723 msgstr "_Niet versturen"
7724
7725 #: src/messageview.c:866
7726 msgid ""
7727 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7728 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7729 "officially addressed to you.\n"
7730 "It is advised to not to send the return receipt."
7731 msgstr ""
7732 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7733 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7734 "officieel aan je gericht.\n"
7735 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7736
7737 #: src/messageview.c:1319
7738 #, c-format
7739 msgid "Fetching message (%s)..."
7740 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7741
7742 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7743 #, c-format
7744 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7745 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7746
7747 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7748 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7749 msgstr ""
7750 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7751 "kunnen worden."
7752
7753 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7755 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7756 msgid "Save as"
7757 msgstr "Opslaan als"
7758
7759 #: src/messageview.c:1844
7760 msgid "Overwrite existing file?"
7761 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7762
7763 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7764 #: src/summaryview.c:4848
7765 #, c-format
7766 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7767 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7768
7769 #: src/messageview.c:1905
7770 #, c-format
7771 msgid "Show all %s."
7772 msgstr "Geef alle %s weer."
7773
7774 #: src/messageview.c:1907
7775 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7776 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7777
7778 #: src/messageview.c:1938
7779 msgid ""
7780 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7781 "recipient."
7782 msgstr ""
7783 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7784 "ontvanger."
7785
7786 #: src/messageview.c:1941
7787 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7788 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7789
7790 #: src/messageview.c:1947
7791 msgid "This message asks for a return receipt."
7792 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7793
7794 #: src/messageview.c:1948
7795 msgid "Send receipt"
7796 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7797
7798 #: src/messageview.c:1991
7799 msgid ""
7800 "This message has been partially retrieved,\n"
7801 "and has been deleted from the server."
7802 msgstr ""
7803 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7804 "en is verwijderd van de server."
7805
7806 #: src/messageview.c:1997
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "This message has been partially retrieved;\n"
7810 "it is %s."
7811 msgstr ""
7812 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7813 "het is %s."
7814
7815 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7816 msgid "Mark for download"
7817 msgstr "Markeer voor ophalen"
7818
7819 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7820 msgid "Mark for deletion"
7821 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7822
7823 #: src/messageview.c:2007
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "This message has been partially retrieved;\n"
7827 "it is %s and will be downloaded."
7828 msgstr ""
7829 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7830 "het is %s en zal worden opgehaald."
7831
7832 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7833 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7834 msgid "Unmark"
7835 msgstr "Demarkeer"
7836
7837 #: src/messageview.c:2018
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "it is %s and will be deleted."
7842 msgstr ""
7843 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7844 "het is %s en zal worden verwijderd."
7845
7846 #: src/messageview.c:2091
7847 msgid "Return Receipt Notification"
7848 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7849
7850 #: src/messageview.c:2092
7851 msgid ""
7852 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7853 "to.\n"
7854 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7855 "notification:"
7856 msgstr ""
7857 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n"
7858 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7859
7860 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7861 msgid "_Cancel"
7862 msgstr "_Annuleren"
7863
7864 #: src/messageview.c:2096
7865 msgid "_Send Notification"
7866 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7867
7868 #: src/messageview.c:2163
7869 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7870 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7871
7872 #: src/messageview.c:2932
7873 msgid ""
7874 "\n"
7875 "  There are no messages in this folder"
7876 msgstr ""
7877 "\n"
7878 " Er zijn geen berichten in deze map"
7879
7880 #: src/messageview.c:2940
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "  Message has been deleted"
7884 msgstr ""
7885 "\n"
7886 " Bericht is verwijderd"
7887
7888 #: src/messageview.c:2941
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7892 msgstr ""
7893 "\n"
7894 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
7895
7896 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7897 #: src/summaryview.c:6964
7898 msgid "An error happened while learning.\n"
7899 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7900
7901 #: src/mh.c:432
7902 #, c-format
7903 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7904 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
7905
7906 #: src/mh.c:518
7907 msgid "Moving messages..."
7908 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7909
7910 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7911 msgid "Deleting messages..."
7912 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7913
7914 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7915 msgid "Remove _mailbox..."
7916 msgstr "Verwijder _postvak..."
7917
7918 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7922 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7923 msgstr ""
7924 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7925 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7926
7927 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7928 msgid "Remove mailbox"
7929 msgstr "Verwijder postvak"
7930
7931 #: src/mimeview.c:193
7932 msgid "_Open"
7933 msgstr "_Openen"
7934
7935 #: src/mimeview.c:195
7936 msgid "Open _with..."
7937 msgstr "Openen met..."
7938
7939 #: src/mimeview.c:197
7940 msgid "Send to..."
7941 msgstr "Verzenden naar..."
7942
7943 #: src/mimeview.c:198
7944 msgid "_Display as text"
7945 msgstr "Als _tekst weergeven"
7946
7947 #: src/mimeview.c:199
7948 msgid "_Save as..."
7949 msgstr "_Opslaan als..."
7950
7951 #: src/mimeview.c:200
7952 msgid "Save _all..."
7953 msgstr "_Alles op_slaan..."
7954
7955 #: src/mimeview.c:273
7956 msgid "MIME Type"
7957 msgstr "MIME Type"
7958
7959 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7960 #: src/mimeview.c:1050
7961 msgid "View full information"
7962 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7963
7964 #: src/mimeview.c:1056
7965 msgid "Check again"
7966 msgstr "Opnieuw controleren"
7967
7968 #: src/mimeview.c:1068
7969 #, c-format
7970 msgid "%s Click the icon to check it."
7971 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
7972
7973 #: src/mimeview.c:1070
7974 #, c-format
7975 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7976 msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren."
7977
7978 #: src/mimeview.c:1080
7979 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7980 msgstr ""
7981 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7982 "pictogram om het opnieuw te proberen."
7983
7984 #: src/mimeview.c:1082
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7988 msgstr ""
7989 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7990 "pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen."
7991
7992 #: src/mimeview.c:1322
7993 msgid "Checking signature..."
7994 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7995
7996 #: src/mimeview.c:1363
7997 msgid "Go back to email"
7998 msgstr "Ga terug naar bericht"
7999
8000 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8001 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8003 #, c-format
8004 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8005 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8006
8007 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8008 #, c-format
8009 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8010 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8011
8012 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8013 msgid "Select destination folder"
8014 msgstr "Selecteer doel-map"
8015
8016 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8017 #, c-format
8018 msgid "'%s' is not a directory."
8019 msgstr "'%s' is geen map."
8020
8021 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8022 msgid "Open with"
8023 msgstr "Open met"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "Enter the command-line to open file:\n"
8029 "('%s' will be replaced with file name)"
8030 msgstr ""
8031 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8032 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8033
8034 #: src/mimeview.c:2226
8035 msgid "Execute untrusted binary?"
8036 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8037
8038 #: src/mimeview.c:2227
8039 msgid ""
8040 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8041 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8042 "\n"
8043 "Do you want to run this file?"
8044 msgstr ""
8045 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8046 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8047 "je computer.\n"
8048 "\n"
8049 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8050
8051 #: src/mimeview.c:2231
8052 msgid "Run binary"
8053 msgstr "Draai programma"
8054
8055 #: src/mimeview.c:2533
8056 msgid "Type:"
8057 msgstr "Type:"
8058
8059 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8060 msgid "Size:"
8061 msgstr "Grootte:"
8062
8063 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8066 msgid "Description:"
8067 msgstr "Beschrijving:"
8068
8069 #: src/news.c:302
8070 #, c-format
8071 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8072 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8073
8074 #: src/news.c:335
8075 #, c-format
8076 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8077 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n"
8078
8079 #: src/news.c:356
8080 #, c-format
8081 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8082 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8083
8084 #: src/news.c:438
8085 msgid ""
8086 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8087 msgstr ""
8088 "Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8089
8090 #: src/news.c:447
8091 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: src/news.c:451
8095 #, c-format
8096 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8097 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8098
8099 #: src/news.c:466
8100 #, c-format
8101 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8102 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8103
8104 #: src/news.c:491
8105 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8106 msgstr ""
8107 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8108
8109 #: src/news.c:862
8110 #, c-format
8111 msgid "couldn't select group: %s\n"
8112 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8113
8114 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8115 #, c-format
8116 msgid "couldn't set group: %s\n"
8117 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8118
8119 #: src/news.c:1060
8120 #, c-format
8121 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8122 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8123
8124 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8125 msgid "couldn't get xhdr\n"
8126 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8127
8128 #: src/news.c:1214
8129 #, c-format
8130 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8131 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8132
8133 #: src/news.c:1229
8134 msgid "couldn't get xover\n"
8135 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8136
8137 #: src/news.c:1244
8138 msgid "invalid xover line\n"
8139 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8140
8141 #: src/news.c:1459
8142 msgid ""
8143 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8144 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8145 "disabled.\n"
8146 "\n"
8147 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8148 msgstr ""
8149 "Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8150 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus "
8151 "niet.\n"
8152 "\n"
8153 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8154 "compileren."
8155
8156 #: src/news_gtk.c:56
8157 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8158 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8159
8160 #: src/news_gtk.c:57
8161 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8162 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8163
8164 #: src/news_gtk.c:265
8165 #, c-format
8166 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8167 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8168
8169 #: src/news_gtk.c:266
8170 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8171 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8172
8173 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8174 msgid "_Unsubscribe"
8175 msgstr "_Afmelden"
8176
8177 #: src/news_gtk.c:306
8178 msgid "Rename newsgroup folder"
8179 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8180
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8182 msgid "Acpi Notifier"
8183 msgstr "Acpi Verwittiger"
8184
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8186 msgid ""
8187 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8188 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8189 msgstr ""
8190 "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
8191 "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8192
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8194 msgid ""
8195 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8196 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8197 msgstr ""
8198 "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8199 "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8200
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8202 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8203 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
8204
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8206 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8207 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
8208
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8210 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8211 msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
8212
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8214 msgid ""
8215 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8216 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8217 msgstr ""
8218 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8219 "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8224 msgid "Control file doesn't exist."
8225 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8228 msgid " : no new or unread mail"
8229 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8232 msgid " : unread mail"
8233 msgstr " : ongelezen mail"
8234
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8236 msgid " : new mail"
8237 msgstr " : nieuwe mail"
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8242 msgid "off"
8243 msgstr "uit"
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8248 msgid "blinking"
8249 msgstr "knipperend"
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8254 msgid "on"
8255 msgstr "aan"
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8260 msgid "LED "
8261 msgstr "LED "
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8264 msgid "ACPI type: "
8265 msgstr "ACPI type: "
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8268 msgid "ACPI file: "
8269 msgstr "ACPI bestand: "
8270
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8272 msgid "values - On: "
8273 msgstr "waardes - Aan: "
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8276 msgid " - Off: "
8277 msgstr " - Uit: "
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8280 msgid "Blink when user interaction is required"
8281 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8282
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8284 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8285 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
8286
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8288 msgid "Laptop LED"
8289 msgstr "Laptop LED"
8290
8291 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8292 msgid "Mail Archiver"
8293 msgstr "Mail Archiveerder"
8294
8295 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8296 msgid "Create Archive..."
8297 msgstr "Maak Archief Aan..."
8298
8299 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8303 "\n"
8304 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8305 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8306 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8307 "Several archiving options are also available.\n"
8308 "\n"
8309 "The archive can be stored as:\n"
8310 "\tTAR\n"
8311 "\tPAX\n"
8312 "\tSHAR\n"
8313 "\tCPIO\n"
8314 "\n"
8315 "The archive can be compressed using:\n"
8316 "%s\n"
8317 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8318 "format and compression.\n"
8319 "\n"
8320 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8321 "\n"
8322 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8323 "\n"
8324 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8325 "Archiver"
8326 msgstr ""
8327 "Deze plugin voegt archiverings mogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8328 "\n"
8329 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8330 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. "
8331 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8332 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8333 "beschikbaar.\n"
8334 "\n"
8335 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8336 "\tTAR\n"
8337 "\tPAX\n"
8338 "\tSHAR\n"
8339 "\tCPIO\n"
8340 "\n"
8341 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8342 "%s\n"
8343 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8344 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8345 "\n"
8346 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8347 "\n"
8348 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8349 "\n"
8350 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/"
8351 "Mail Archiveerder"
8352
8353 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8354 msgid "Archiver"
8355 msgstr "Archiveerder"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8358 msgid "Archiving"
8359 msgstr "Archiveren"
8360
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8362 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8363 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8366 msgid "Archiving:"
8367 msgstr "Archiveren:"
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8370 msgid "Folder and archive must be selected"
8371 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8372
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8376 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8379 #, c-format
8380 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8381 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8384 #, c-format
8385 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8386 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8389 #, c-format
8390 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8391 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8394 #, c-format
8395 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8396 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Not a valid file name:\n"
8402 "%s."
8403 msgstr ""
8404 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8405 "%s."
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8411 "%s."
8412 msgstr ""
8413 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8414 "%s."
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "Adding files in folder failed\n"
8420 "Files in folder: %d\n"
8421 "Files in list:   %d\n"
8422 "\n"
8423 "Continue anyway?"
8424 msgstr ""
8425 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8426 "Bestanden in map:   %d\n"
8427 "Bestanden in lijst: %d\n"
8428 "\n"
8429 "Toch doorgaan?"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8432 msgid "Archive result"
8433 msgstr "Archiveer resultaat"
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8436 msgid "Values"
8437 msgstr "Waardes"
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8440 msgid "Archive"
8441 msgstr "Archief"
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8444 msgid "Archive format"
8445 msgstr "Archief formaat"
8446
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8448 msgid "Compression method"
8449 msgstr "Complessie methode"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8452 msgid "Number of files"
8453 msgstr "Aantal bestanden"
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8456 msgid "Archive Size"
8457 msgstr "Archief Grootte"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8460 msgid "Folder Size"
8461 msgstr "Map Grootte"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8464 msgid "Compression level"
8465 msgstr "Compressie niveau"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8471 msgid "Yes"
8472 msgstr "Ja"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8478 #: src/prefs_summaries.c:369
8479 msgid "No"
8480 msgstr "Geen"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8483 msgid "MD5 checksum"
8484 msgstr "MD5 checksum"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8487 msgid "Descriptive names"
8488 msgstr "Beschrijvende namen"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8491 msgid "Delete selected files"
8492 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8496 msgid "Select mails before"
8497 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8500 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8501 msgstr ""
8502 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8503 "archief zoals .tgz]"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8506 #, c-format
8507 msgid "%ld of %ld"
8508 msgstr "%ld of %ld"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8511 msgid "Create Archive"
8512 msgstr "Maak Archief aan"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8515 msgid "Enter Archiver arguments"
8516 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8519 msgid "Folder to archive"
8520 msgstr "Map om te archiveren"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8523 msgid "Folder which is the root of the archive"
8524 msgstr "Bovenste map van het archief"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8527 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8528 msgstr ""
8529 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8532 msgid "Name for archive"
8533 msgstr "Naam van het archief"
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8536 msgid "Archive location and name"
8537 msgstr "Lokatie en naam van het archief"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8540 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8542 msgid "_Select"
8543 msgstr "_Selecteer"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8546 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8547 msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8550 msgid "Choose compression"
8551 msgstr "Kies compressie"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8554 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8555 msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8558 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8559 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8562 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8563 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8566 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8567 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8570 msgid "Choose format"
8571 msgstr "Kies formaat"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8574 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8575 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8578 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8579 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8582 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8583 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8586 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8587 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8590 msgid "Miscellaneous options"
8591 msgstr "Overige opties"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8594 msgid "_Recursive"
8595 msgstr "_Recursief"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8598 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8599 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8602 msgid "_MD5sum"
8603 msgstr "_MD5sum"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8606 msgid ""
8607 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8608 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8609 "will take to create the archive"
8610 msgstr ""
8611 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8612 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8613 "maken drastisch verhoogt"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8616 msgid "R_ename"
8617 msgstr "_Hernoemen"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8620 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8621 msgid ""
8622 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8623 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8624 "Names will be truncated to max 96 characters"
8625 msgstr ""
8626 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8627 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8628 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8631 msgid ""
8632 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8633 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8634 msgstr ""
8635 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8636 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8639 msgid "Selection options"
8640 msgstr "Selecteer opties"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8643 msgid ""
8644 "Select emails before a certain date\n"
8645 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8646 msgstr ""
8647 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8648 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8651 msgid "Default save folder"
8652 msgstr "Standaard bewaar map"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8655 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8656 msgstr ""
8657 "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
8658 "archieven"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8661 msgid "Default compression"
8662 msgstr "Standaard compressie"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8665 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8666 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8669 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8670 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8673 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8674 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8677 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8678 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8681 msgid "Default format"
8682 msgstr "Standaard formaat"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8685 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8686 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8689 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8690 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8693 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8694 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8697 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8698 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8701 msgid "Default miscellaneous options"
8702 msgstr "Standaard opties"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8705 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8706 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8709 msgid "MD5sum"
8710 msgstr "MD5sum"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8713 msgid ""
8714 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8715 "default.\n"
8716 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8717 "will take to create the archives"
8718 msgstr ""
8719 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8720 "archieven.\n"
8721 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8722 "maken drastisch verhoogt"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8725 msgid "Rename"
8726 msgstr "Hernoemen"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8729 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8730 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8731
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8733 msgid "<b>Type: </b>"
8734 msgstr "<b>Type: </b>"
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8737 msgid "<b>Size: </b>"
8738 msgstr "<b>Grootte:</b>"
8739
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8741 msgid "<b>Filename: </b>"
8742 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8745 msgid "Remove attachments"
8746 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8750 msgid "Remove"
8751 msgstr "Verwijderen"
8752
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8754 #: src/summaryview.c:2770
8755 msgid "Attachment"
8756 msgstr "Bijvoegsel"
8757
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8759 msgid "Destroy attachments"
8760 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
8761
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8763 msgid ""
8764 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8765 "\n"
8766 "The deleted data will be unrecoverable."
8767 msgstr ""
8768 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
8769 "berichten?\n"
8770 "\n"
8771 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
8772
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8774 msgid "This message doesn't have any attachments."
8775 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
8776
8777 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8778 msgid "Remove attachments..."
8779 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
8780
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8783 msgid "AttRemover"
8784 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
8785
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8787 msgid ""
8788 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8789 "\n"
8790 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8791 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8792 msgstr ""
8793 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
8794 "\n"
8795 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
8796 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren."
8797
8798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8799 msgid "Attachment handling"
8800 msgstr "Bijvoegsel afhandeling"
8801
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8806 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8807 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8808 "\n"
8809 "%s it anyway?"
8810 msgstr ""
8811 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
8812 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
8813 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8814 "\n"
8815 "%s het toch nog?"
8816
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8818 msgid "Attachment warning"
8819 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8820
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8824 msgid "Attach warner"
8825 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8829 msgid "Failed to register check before send hook"
8830 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8831
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8833 msgid ""
8834 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8835 "no file is attached."
8836 msgstr ""
8837 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
8838 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8841 msgid "attach"
8842 msgstr "voeg bij"
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8845 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8846 msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):"
8847
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8849 msgid "Expressions are case sensitive"
8850 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
8851
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8853 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8854 msgstr ""
8855 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
8856
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8858 msgid "Lines starting with quotation marks"
8859 msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen"
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8862 msgid ""
8863 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8864 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8865 "replying."
8866 msgstr ""
8867 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
8868 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
8869 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
8870
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8872 msgid "Forwarded or redirected messages"
8873 msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten"
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8876 msgid ""
8877 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8878 msgstr ""
8879 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
8880 "berichten"
8881
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8883 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8884 msgid "Signatures"
8885 msgstr "Handtekeningen"
8886
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8888 msgid ""
8889 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8890 "the regular expressions above"
8891 msgstr ""
8892 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
8893 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
8894
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8896 msgid "Warn when"
8897 msgstr "Waarschuwen wanneer"
8898
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8900 msgid "Excluding"
8901 msgstr "Negeren"
8902
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8904 msgid "Attach Warner"
8905 msgstr "Attach Warner"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8908 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8909 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map."
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8914 msgid "Address Keeper"
8915 msgstr "Adres Bewaarder"
8916
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8918 msgid "Keep to folder"
8919 msgstr "Bewaar in map"
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8922 msgid "Address book path where addresses are kept"
8923 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8924
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8927 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8929 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8930 #: src/prefs_matcher.c:676
8931 msgid "Select..."
8932 msgstr "Selecteren..."
8933
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8935 msgid "Keep 'To' addresses"
8936 msgstr "Bewaar 'Aan' adressen"
8937
8938 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8939 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8940 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8941
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8943 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8944 msgstr "Bewaar 'Cc'  adressen"
8945
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8948 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8949
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8951 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8952 msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen"
8953
8954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8955 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8956 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8957
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8959 msgid ""
8960 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8961 msgstr ""
8962 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een "
8963 "per regel):"
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8967 msgid "Bogofilter"
8968 msgstr "Bogofilter"
8969
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8971 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8972 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8975 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8976 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8979 msgid ""
8980 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8981 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8982 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8983 "with a few hundred spam and ham messages."
8984 msgstr ""
8985 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8986 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8987 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8988 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8994 "couldn't be run."
8995 msgstr ""
8996 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8997 "kon niet uitgevoerd worden."
8998
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9000 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9001 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9005 #, c-format
9006 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9007 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9010 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9011 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9017 "%s"
9018 msgstr ""
9019 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9020 "%s"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9023 msgid ""
9024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9025 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9026 "locally.\n"
9027 "\n"
9028 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9029 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9030 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9031 "\n"
9032 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9033 "specially designated folder.\n"
9034 "\n"
9035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9036 msgstr ""
9037 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9038 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9039 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9040 "\n"
9041 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9042 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
9043 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9044 "\n"
9045 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9046 "bewaard in een speciale map.\n"
9047 "\n"
9048 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9053 msgid "Spam detection"
9054 msgstr "Spam detecteren"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9059 msgid "Spam learning"
9060 msgstr "Spam leren"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9065 msgid "Process messages on receiving"
9066 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9071 msgid "Maximum size"
9072 msgstr "Maximale grootte"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9077 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9078 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9083 msgid "KB"
9084 msgstr "KB"
9085
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9089 msgid "Save spam in"
9090 msgstr "Spam opslaan in"
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9095 msgid ""
9096 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9097 msgstr ""
9098 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9099 "gebruiken."
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9104 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9105 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9108 msgid "When unsure, move to"
9109 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9112 msgid ""
9113 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9114 "the Inbox folder."
9115 msgstr ""
9116 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9117 "gebruiken."
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9120 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9121 msgstr ""
9122 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9123 "spam."
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9126 msgid "Insert X-Bogosity header"
9127 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
9128
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9130 msgid "Only done for messages in MH folders"
9131 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9136 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9137 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9138
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9142 msgid ""
9143 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9144 "normal folder even if detected as spam"
9145 msgstr ""
9146 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9147 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9152 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9153 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9154
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9157 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9158 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9161 msgid ""
9162 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9163 "learn it as ham."
9164 msgstr ""
9165 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9166 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9167
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9169 msgid "Bogofilter call"
9170 msgstr "Bogofilter aanroep"
9171
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9173 msgid "Path to bogofilter executable"
9174 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
9175
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9179 msgid "Mark spam as read"
9180 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9181
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9183 msgid ""
9184 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9185 "learn it as ham."
9186 msgstr ""
9187 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9188 "ge-whitelist, leer het als ham."
9189
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9191 msgid "Bsfilter call"
9192 msgstr "Bsfilter aanroep"
9193
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9195 msgid "Path to bsfilter executable"
9196 msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
9197
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9199 msgid "Bsfilter"
9200 msgstr "Bsfilter"
9201
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9203 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9204 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9205
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9207 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9208 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9209
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9211 msgid ""
9212 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9213 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9214 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9215 "a few hundred spam and ham messages."
9216 msgstr ""
9217 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9218 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9219 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9220 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9221
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9226 "run."
9227 msgstr ""
9228 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9229 "gestart worden."
9230
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9232 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9233 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9234
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9236 msgid ""
9237 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9238 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9239 "locally.\n"
9240 "\n"
9241 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9242 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9243 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9244 "\n"
9245 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9246 "specially designated folder.\n"
9247 "\n"
9248 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9249 msgstr ""
9250 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
9251 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een "
9252 "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
9253 "\n"
9254 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9255 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9256 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9257 "\n"
9258 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9259 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9260 "\n"
9261 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9262
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9265 msgid "Clam AntiVirus"
9266 msgstr "Clam AntiVirus"
9267
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9269 msgid ""
9270 "Scanning\n"
9271 "No socket information.\n"
9272 "Antivirus disabled."
9273 msgstr ""
9274 "Scannen\n"
9275 "Geen socket informatie.\n"
9276 "Antivirus uitgeschakeld."
9277
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9279 msgid ""
9280 "Scanning\n"
9281 "Clamd does not respond to ping.\n"
9282 "Is clamd running?"
9283 msgstr ""
9284 "Scannen\n"
9285 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9286 "Draait clamd wel?"
9287
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9289 #, c-format
9290 msgid "Detected %s virus."
9291 msgstr "%s virus ontdekt."
9292
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "Scanning error:\n"
9297 "%s"
9298 msgstr ""
9299 "Fout bij scannen:\n"
9300 "%s"
9301
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9303 msgid "ClamAV: scanning message..."
9304 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9307 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9308 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9311 msgid ""
9312 "Init\n"
9313 "No socket information.\n"
9314 "Antivirus disabled."
9315 msgstr ""
9316 "Initialisatie\n"
9317 "Geen socket informatie.\n"
9318 "Antivirus uitgeschakeld."
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9321 msgid ""
9322 "Init\n"
9323 "Clamd does not respond to ping.\n"
9324 "Is clamd running?"
9325 msgstr ""
9326 "Initialisatie\n"
9327 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9328 "Draait clamd wel?"
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9331 msgid ""
9332 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9333 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9334 "\n"
9335 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9336 "saved in a specially designated folder.\n"
9337 "\n"
9338 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9339 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9340 "the permissions for your home folder and the\n"
9341 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9342 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9343 "users at least need to be given execute permissions\n"
9344 "on these folders.\n"
9345 "\n"
9346 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9347 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9348 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9349 "\n"
9350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9351 msgstr ""
9352 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9353 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n"
9354 "\n"
9355 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9356 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9357 "\n"
9358 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9359 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9360 "je home map en de .claws-mail map wanneer de\n"
9361 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9362 "via een unix socket.\n"
9363 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n"
9364 "deze mappen.\n"
9365 "\n"
9366 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9367 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9368 "TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9369 "\n"
9370 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9371 "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9374 msgid "Virus detection"
9375 msgstr "Virus detecteren"
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9378 msgid "Enable virus scanning"
9379 msgstr "Zet virus scannen aan"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9382 msgid "Maximum attachment size"
9383 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9386 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9387 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9390 msgid "MB"
9391 msgstr "MB"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9394 msgid "Save infected mail in"
9395 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9398 msgid "Save mail that contains viruses"
9399 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9402 msgid ""
9403 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9404 msgstr ""
9405 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9406 "prullenbak te gebruiken"
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9410 msgstr ""
9411 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9412 "geïnfecteerde e-mail"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Automatische instellingen"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9420 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9424 msgstr "Waar is clamd.conf"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9427 msgid ""
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9430 msgstr ""
9431 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9432 "het bestand automatisch vinden"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9435 msgid "Br_owse"
9436 msgstr "Be_kijk"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9440 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9443 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9444 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9447 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9448 msgstr ""
9449 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9450 "passen"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9453 msgid "Remote Host"
9454 msgstr "Server"
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9457 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9458 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9461 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9462 msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert"
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9465 msgid ""
9466 "New config\n"
9467 "No socket information.\n"
9468 "Antivirus disabled."
9469 msgstr ""
9470 "Nieuwe configuratie\n"
9471 "Geen socket informatie.\n"
9472 "Antivirus uitgezet."
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9475 msgid ""
9476 "New config\n"
9477 "Clamd does not respond to ping.\n"
9478 "Is clamd running?"
9479 msgstr ""
9480 "Nieuwe configuratie\n"
9481 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9482 "Draait clamd wel?"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "%s: Unable to open\n"
9488 "clamd will be disabled"
9489 msgstr ""
9490 "%s: Niet in staat te openen\n"
9491 "clamd wordt uitgezet"
9492
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "%s: Not able to find required information\n"
9497 "clamd will be disabled"
9498 msgstr ""
9499 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9500 "clamd wordt uitgezet"
9501
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9503 msgid "Could not create socket"
9504 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9505
9506 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9507 msgid ": File does not exist"
9508 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9509
9510 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9511 msgid ": Unable to open"
9512 msgstr ": Niet in staat te openen"
9513
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9515 #, c-format
9516 msgid "%s: Error reading"
9517 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9518
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9521 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9522 msgid "Socket write error"
9523 msgstr "Socket schrijffout"
9524
9525 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9526 msgid "Socket read error"
9527 msgstr "Socket leesfout"
9528
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9530 msgid "Demo"
9531 msgstr "Demo"
9532
9533 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9534 msgid "Failed to register log text hook"
9535 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9536
9537 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9538 msgid ""
9539 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9540 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9541 "\n"
9542 "It is not really useful."
9543 msgstr ""
9544 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9545 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9546 "en schrijft die naar stdout.\n"
9547 "\n"
9548 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9549
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9551 msgid "Remote content loading is disabled."
9552 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9553
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9555 msgid "Load images"
9556 msgstr "Laad afbeeldingen"
9557
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9559 msgid "Enable remote content"
9560 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9563 msgid "Enable Javascript"
9564 msgstr "Zet Javascript Aan"
9565
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9567 msgid "Enable Plugins"
9568 msgstr "Zet Plugins Aan"
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9571 msgid "Enable Java"
9572 msgstr "Java aanzetten"
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9575 msgid "Open links with external browser"
9576 msgstr "Open links met externe browser"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9579 #, c-format
9580 msgid "An error occurred: %d\n"
9581 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9584 #, c-format
9585 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9586 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9589 msgid "Search the Web"
9590 msgstr "Zoeken op het Web"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9593 msgid "Open in Viewer"
9594 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9597 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9598 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9601 msgid "Open in Browser"
9602 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9605 msgid "Open Image"
9606 msgstr "Open Afbeelding"
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9609 msgid "Copy Link"
9610 msgstr "Kopieer Koppeling"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9613 msgid "Download Link"
9614 msgstr "Haal Koppeling Op"
9615
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9617 msgid "Save Image As"
9618 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9619
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9621 msgid "Copy Image"
9622 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9623
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9625 msgid "Import feed"
9626 msgstr "Importeer feed"
9627
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9629 msgid "Fancy"
9630 msgstr "Fancy"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9633 msgid "Fancy HTML Viewer"
9634 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9635
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9637 #, c-format
9638 msgid ""
9639 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9640 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9641 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9642 msgstr ""
9643 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
9644 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
9645 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
9646 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9649 msgid "Display images"
9650 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9653 msgid "Display embedded images"
9654 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9657 msgid "Execute javascript"
9658 msgstr "Zet Javascript aan"
9659
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9661 msgid "Execute embedded javascript"
9662 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9663
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9665 msgid "Execute Java applets"
9666 msgstr "Java applets uitvoeren"
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9669 msgid "Execute embedded Java applets"
9670 msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9673 msgid "Render objects using plugins"
9674 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9677 msgid "Render embedded objects using plugins"
9678 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9681 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9682 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9685 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9686 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9689 msgid "Proxy"
9690 msgstr "Proxy"
9691
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9693 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9694 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9697 msgid "Use proxy:"
9698 msgstr "Gebruik proxy:"
9699
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9701 msgid "Remote resources"
9702 msgstr "Bronnen van de server"
9703
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9705 msgid ""
9706 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9707 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9708 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9709 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9710 "in the email."
9711 msgstr ""
9712 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n"
9713 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9714 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9715 "scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n"
9716 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9719 msgid "Enable loading of remote content"
9720 msgstr "Inhoud van de server laden"
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9723 msgid "When clicking on a link, by default:"
9724 msgstr "Bij klikken op een link, standaard:"
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9727 msgid "Open in external browser"
9728 msgstr "Open met externe browser"
9729
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9731 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9732 msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
9733
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9737 msgid "Fetchinfo"
9738 msgstr "Fetchinfo"
9739
9740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9741 msgid "Failed to register mail receive hook"
9742 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9745 msgid ""
9746 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9747 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9748 "ID and retrieval time.\n"
9749 "\n"
9750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9751 msgstr ""
9752 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
9753 "download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers "
9754 "ID en ophaal tijd.\n"
9755 "\n"
9756 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
9757
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9759 msgid "Mail marking"
9760 msgstr "E-mail marketing"
9761
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9763 msgid "Add fetchinfo headers"
9764 msgstr "Toevoegen fetchinfo headers"
9765
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9767 msgid "UIDL"
9768 msgstr "UIDL"
9769
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9771 msgid "Account name"
9772 msgstr "Account naam"
9773
9774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9775 msgid "Receive server"
9776 msgstr "Server om van te ontvangen"
9777
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9779 msgid "UserID"
9780 msgstr "Gebruikersnaam"
9781
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9783 msgid "Fetch time"
9784 msgstr "Fetch tijd"
9785
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9787 #, c-format
9788 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9789 msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9792 #, c-format
9793 msgid "Added %d of"
9794 msgid_plural "Added %d of"
9795 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
9796 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9799 #, c-format
9800 msgid "1 contact to the cache"
9801 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9802 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
9803 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9806 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9807 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
9808
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9810 #, c-format
9811 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9812 msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
9813
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9815 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9816 msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n"
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9819 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9820 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
9821
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9824 #, c-format
9825 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9826 msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n"
9827
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9830 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9831 msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n"
9832
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9834 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9835 msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n"
9836
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9838 msgid "Authentication"
9839 msgstr "Authenticatie"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9843 msgid "Username:"
9844 msgstr "Gebruikersnaam:"
9845
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9847 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9848 msgid "Password:"
9849 msgstr "Wachtwoord:"
9850
9851 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9852 msgid "Polling interval (seconds):"
9853 msgstr "Polling interval (secondes):"
9854
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9856 msgid "Maximum number of results:"
9857 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
9858
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9861 msgid "GData"
9862 msgstr "GData"
9863
9864 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9865 msgid ""
9866 "\n"
9867 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9868 msgstr ""
9869 "\n"
9870 "GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
9871
9872 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9873 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9874 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin"
9875
9876 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9877 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9878 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin"
9879
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9881 msgid ""
9882 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9883 "\n"
9884 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9885 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9886 "into the Tab-address completion.\n"
9887 "\n"
9888 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9889 msgstr ""
9890 "Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n"
9891 "\n"
9892 "Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n"
9893 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
9894 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
9895 "toets.\n"
9896 "\n"
9897 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
9898
9899 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9900 msgid "GData integration"
9901 msgstr "GData integratie"
9902
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9904 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9905 msgstr "mailmbox folder (etPan!)"
9906
9907 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9908 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9909 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt."
9910
9911 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9912 msgid "MBOX"
9913 msgstr "MBOX"
9914
9915 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9916 msgid "mbox (etPan!)..."
9917 msgstr "mbox (etPan!)"
9918
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9920 msgid ""
9921 "Input the location of mailbox.\n"
9922 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9923 "scanned automatically."
9924 msgstr ""
9925 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
9926 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
9927 "dan wordt hij automatisch gescand."
9928
9929 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9933 "Do you really want to delete?"
9934 msgstr ""
9935 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
9936 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
9937
9938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9939 msgid "NewMail"
9940 msgstr "Nieuwe Mail"
9941
9942 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9943 msgid "Failed to register newmail hook"
9944 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
9945
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9947 #, c-format
9948 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9949 msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n"
9950
9951 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9955 "after sorting.\n"
9956 "\n"
9957 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9958 "\n"
9959 "Current log is %s"
9960 msgstr ""
9961 "Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke "
9962 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
9963 "\n"
9964 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
9965 "\n"
9966 "Huidige log is %s"
9967
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9969 msgid "Log file"
9970 msgstr "Log bestand"
9971
9972 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9973 msgid "Folder:"
9974 msgstr "Map:"
9975
9976 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9977 msgid "Select folder(s)"
9978 msgstr "Selecteer map(pen)"
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9981 msgid "select recursively"
9982 msgstr "selecteer recursief"
9983
9984 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9985 msgid "No new messages"
9986 msgstr "Geen nieuwe berichten"
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9998 msgid "Notification"
9999 msgstr "Notificatie"
10000
10001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10002 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10003 msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
10004
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10006 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10007 msgstr ""
10008 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
10009
10010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10011 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10012 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10013
10014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10015 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10016 msgstr ""
10017 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10018
10019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10020 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10021 msgstr ""
10022 "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10023
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10025 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10026 msgstr ""
10027 "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10028
10029 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10030 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10031 msgstr ""
10032 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10035 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10036 msgstr ""
10037 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
10038 "mislukt"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10041 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10042 msgstr ""
10043 "Registreren van thema veranderd haakin de Notificatie plugin is mislukt"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10046 msgid ""
10047 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10048 "email.\n"
10049 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10050 "preferences dialog.\n"
10051 "\n"
10052 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10053 msgstr ""
10054 "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
10055 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10056 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
10057 "instellingen dialoog.\n"
10058 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10059
10060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10061 msgid "Various tools"
10062 msgstr "Verschillend gereedschap"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10065 msgid "New Mail message"
10066 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10069 msgid "New News post"
10070 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10071
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10073 msgid "A new message arrived"
10074 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10075
10076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10077 msgid "New Calendar message"
10078 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10079
10080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10081 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10082 msgid "A new calendar message arrived"
10083 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10086 msgid "New RSS feed article"
10087 msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
10088
10089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10091 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10092 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10095 msgid "New unknown message"
10096 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10099 msgid "Unknown message type arrived"
10100 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10104 msgid "Present main window"
10105 msgstr "Toon hoofdvenster"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10108 msgid "Mail message"
10109 msgstr "E-mail bericht"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10113 #, c-format
10114 msgid "%d new message arrived"
10115 msgid_plural "%d new messages arrived"
10116 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10117 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10120 msgid "News message"
10121 msgstr "Nieuws bericht"
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10124 msgid "Calendar message"
10125 msgstr "Kalender bericht"
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10129 #, c-format
10130 msgid "%d new calendar message arrived"
10131 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10132 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10133 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10136 msgid "RSS news feed"
10137 msgstr "RSS nieuws feed"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10140 #, c-format
10141 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10142 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10143 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10144 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10147 #, c-format
10148 msgid "%d new message"
10149 msgid_plural "%d new messages"
10150 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10151 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10154 msgid "Hotkeys"
10155 msgstr "Sneltoetsen"
10156
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10158 msgid "Banner"
10159 msgstr "Banner"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10162 msgid "Popup"
10163 msgstr "Popup"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10166 #: src/prefs_receive.c:133
10167 msgid "Command"
10168 msgstr "Opdracht"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10171 msgid "LCD"
10172 msgstr "LCD"
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10175 msgid "SysTrayicon"
10176 msgstr "Systeemvak pictogram"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10179 msgid "Indicator"
10180 msgstr "Indicator"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10183 msgid ""
10184 "\n"
10185 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10186 msgstr ""
10187 "\n"
10188 "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10191 msgid "Include folder types"
10192 msgstr "Voeg maptypes toe"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10195 msgid "Mail folders"
10196 msgstr "Mail mappen"
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10199 msgid "News folders"
10200 msgstr "Nieuws mappen"
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10203 msgid "RSS folders"
10204 msgstr "RSS mappen"
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10207 msgid "Calendar folders"
10208 msgstr "Kalender mappen"
10209
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10211 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10212 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10215 msgid "Global notification settings"
10216 msgstr "Globale notificatie instellingen"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10219 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10220 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10223 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10224 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10227 msgid "Use sound theme"
10228 msgstr "Gebruik geluids-thema"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10231 msgid "Show banner"
10232 msgstr "Laat banner zien"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10236 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10237 msgid "Never"
10238 msgstr "Nooit"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10241 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10242 msgid "Always"
10243 msgstr "Altijd"
10244
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10246 msgid "Only when not empty"
10247 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10250 msgid "slow"
10251 msgstr "langzaam"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10254 msgid "fast"
10255 msgstr "snel"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10258 msgid "Banner speed"
10259 msgstr "Banner snelheid"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10262 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10263 msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10266 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10267 msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10270 msgid "Include unread mails in banner"
10271 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10274 msgid "Make banner sticky"
10275 msgstr "Maak banner klevend"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10281 msgid "Only include selected folders"
10282 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10288 msgid "Select folders..."
10289 msgstr "Selecteer mappen..."
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10293 msgid "Use custom colors"
10294 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
10295
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10298 msgid "Foreground"
10299 msgstr "Voorgrond"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10303 msgid "Foreground color"
10304 msgstr "Voorgrond kleur"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10308 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10309 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10310 msgid "Background"
10311 msgstr "Achtergrond"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10315 msgid "Background color"
10316 msgstr "Achtergrond kleur"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10319 msgid "Enable popup"
10320 msgstr "Zet popup aan"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10324 msgid "Popup timeout:"
10325 msgstr "Popup timeout:"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10331 #: src/prefs_summaries.c:496
10332 msgid "seconds"
10333 msgstr "seconden"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10336 msgid "Make popup sticky"
10337 msgstr "Maak popup klevend"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10340 msgid "Set popup window width and position"
10341 msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10344 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10345 msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10349 msgid "Display folder name"
10350 msgstr "Geef mapnaam weer"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10353 msgid "Sample popup window"
10354 msgstr "Voorbeeld popup window"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10357 msgid "Done"
10358 msgstr "Klaar"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10361 msgid "Enable command"
10362 msgstr "Zet programma aan"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10365 msgid "Command to execute:"
10366 msgstr "Programma om uit te voeren:"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10369 msgid "Block command after execution for"
10370 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10373 msgid "Enable LCD"
10374 msgstr "Zet LCD aan"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10377 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10378 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10381 msgid "Enable Trayicon"
10382 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10385 msgid "Hide at start-up"
10386 msgstr "Verberg bij opstarten"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10389 msgid "Close to tray"
10390 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10393 msgid "Hide when iconified"
10394 msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
10395
10396 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10397 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10398 #. notification bubble. If your language does not have a word
10399 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10400 #. instead.See also
10401 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10403 msgid "Passive toaster popup"
10404 msgstr "Passieve popup"
10405
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10407 msgid "Enable Popup"
10408 msgstr "Zet Popup Aan"
10409
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10411 msgid "Add to Indicator Applet"
10412 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10415 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10416 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10419 msgid "Register Claws Mail"
10420 msgstr "Registreer Claws Mail"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10423 msgid "Enable global hotkeys"
10424 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10427 #, c-format
10428 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10429 msgstr ""
10430 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
10431 "b>"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10434 msgid "<control><shift>F11"
10435 msgstr "<control><shift>F11"
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10438 msgid "<alt>N"
10439 msgstr "<alt>N"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10442 msgid "Toggle minimize:"
10443 msgstr "Aan/uit minimaliseren"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10446 msgid "_Get Mail"
10447 msgstr "_Ophalen"
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10450 msgid "_Email"
10451 msgstr "_E-mail"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10454 msgid "E_mail from account"
10455 msgstr "_E-mail van dit account"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10458 msgid "Open A_ddressbook"
10459 msgstr "Open A_dresboek"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10462 msgid "E_xit Claws Mail"
10463 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10466 msgid "_Work Offline"
10467 msgstr "_Werk offline"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10470 msgid "Show Trayicon Notifications"
10471 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10474 #, c-format
10475 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10476 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
10477
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10479 msgid "New mail message"
10480 msgstr "Nieuw e-mail bericht"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10483 msgid "New news post"
10484 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10487 msgid "New calendar message"
10488 msgstr "Nieuw kalender bericht"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10491 msgid "New article in RSS feed"
10492 msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10495 msgid "New messages arrived"
10496 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10499 #, c-format
10500 msgid "%d new mail message arrived"
10501 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10502 msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
10503 msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10506 #, c-format
10507 msgid "%d new news post arrived"
10508 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10509 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
10510 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10513 #, c-format
10514 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10515 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10516 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
10517 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
10518
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10520 msgid "Title:"
10521 msgstr "Titel:"
10522
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10524 msgid "Author:"
10525 msgstr "Auteur: "
10526
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10528 msgid "Creator:"
10529 msgstr "Maker"
10530
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10532 msgid "Producer:"
10533 msgstr "Producent:"
10534
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10536 msgid "Created:"
10537 msgstr "Aangemaakt:"
10538
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10540 msgid "Modified:"
10541 msgstr "Gewijzigd:"
10542
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10544 msgid "Format:"
10545 msgstr "Formaat:"
10546
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10549 msgid "Optimized:"
10550 msgstr "Geoptimaliseerd:"
10551
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10553 msgid "PDF properties"
10554 msgstr "PDF eigenschappen"
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10557 msgid "Loading..."
10558 msgstr "Laden..."
10559
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10561 #, c-format
10562 msgid "%s Document"
10563 msgstr "%s Document"
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10566 #, c-format
10567 msgid "of %d"
10568 msgstr "van %d"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10572 msgid "Document Index"
10573 msgstr "Inhoudsopgave"
10574
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10576 msgid "First Page"
10577 msgstr "Eerste Pagina"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10580 msgid "Previous Page"
10581 msgstr "Vorige Pagina"
10582
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10584 msgid "Next Page"
10585 msgstr "Volgende Pagina"
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10588 msgid "Last Page"
10589 msgstr "Laatste Pagina"
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10592 msgid "Zoom In"
10593 msgstr "Zoom in"
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10596 msgid "Zoom Out"
10597 msgstr "Zoom uit"
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10600 msgid "Fit Page"
10601 msgstr "Passend"
10602
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10604 msgid "Fit Page Width"
10605 msgstr "Paginabreed passend"
10606
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10608 msgid "Rotate Left"
10609 msgstr "Roteer naar links"
10610
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10612 msgid "Rotate Right"
10613 msgstr "Roteer naar rechts"
10614
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10616 msgid "Document Info"
10617 msgstr "Document Info"
10618
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10620 msgid "Page Number"
10621 msgstr "Pagina Nummer"
10622
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10624 msgid "Zoom Factor"
10625 msgstr "Zoom Factor"
10626
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10631 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10632 "\n"
10633 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10634 msgstr ""
10635 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken "
10636 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n"
10637 "\n"
10638 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
10639
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10643 msgid "PDF Viewer"
10644 msgstr "PDF Weergever"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10647 #, c-format
10648 msgid ""
10649 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10650 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10651 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10652 "\n"
10653 "%s"
10654 msgstr ""
10655 "Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
10656 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF "
10657 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs "
10658 "programma installeren.\n"
10659 "\n"
10660 "%s"
10661
10662 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10664 msgid "Python scripts"
10665 msgstr "Python scripts"
10666
10667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10668 msgid "Show Python console..."
10669 msgstr "Geef Python console weer..."
10670
10671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10672 msgid "Refresh"
10673 msgstr "Verversen"
10674
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10676 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10677 #: src/wizard.c:1465
10678 msgid "Browse"
10679 msgstr "Bekijk"
10680
10681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10682 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10683 msgid "Python"
10684 msgstr "Python"
10685
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10687 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10688 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
10689
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10691 msgid ""
10692 "This plugin provides Python integration features.\n"
10693 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10694 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10695 "\n"
10696 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10697 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10698 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10699 "builtin toolbar editor.\n"
10700 "\n"
10701 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10702 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10703 "\n"
10704 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10705 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10706 "\n"
10707 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10708 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10709 "following files in this directory are recognised:\n"
10710 "\n"
10711 "compose_any\n"
10712 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10713 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10714 "message.\n"
10715 "\n"
10716 "startup\n"
10717 "Executed at plugin load\n"
10718 "\n"
10719 "shutdown\n"
10720 "Executed at plugin unload\n"
10721 "\n"
10722 "\n"
10723 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10724 "\n"
10725 " help(clawsmail)\n"
10726 "\n"
10727 "in the interactive Python console.\n"
10728 "\n"
10729 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10730 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10731 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10732 "inclusion in the examples.\n"
10733 "\n"
10734 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10735 msgstr ""
10736 "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
10737 "Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python "
10738 "console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in "
10739 "scripts.\n"
10740 "\n"
10741 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
10742 "aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
10743 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
10744 "werkbalk bewerker.\n"
10745 "\n"
10746 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
10747 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10748 "\n"
10749 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te "
10750 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10751 "\n"
10752 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
10753 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
10754 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
10755 "\n"
10756 "compose_any\n"
10757 "Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
10758 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
10759 "of doorsturen.\n"
10760 "\n"
10761 "startup\n"
10762 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
10763 "\n"
10764 "shutdown\n"
10765 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
10766 "\n"
10767 "\n"
10768 "Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n"
10769 "\n"
10770 " help(clawsmail)\n"
10771 "\n"
10772 "in de interactieve Python console\n"
10773 "\n"
10774 "De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld "
10775 "scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je "
10776 "wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden "
10777 "toe te voegen.\n"
10778 "\n"
10779 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10780
10781 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10782 msgid "Python integration"
10783 msgstr "Python integratie"
10784
10785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10786 msgid "Passphrase"
10787 msgstr "Wachtwoord"
10788
10789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10790 msgid "[no user id]"
10791 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
10792
10793 # c-format
10794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10798 "new key:</span>\n"
10799 "\n"
10800 "%.*s\n"
10801 msgstr ""
10802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
10803 "sleutel:</span>\n"
10804 "\n"
10805 "%.*s\n"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10808 msgid "Passphrases did not match.\n"
10809 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
10810
10811 # c-format
10812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10816 "new key:</span>\n"
10817 "\n"
10818 "%.*s\n"
10819 msgstr ""
10820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
10821 "nieuwe sleutel:</span>\n"
10822 "\n"
10823 "%.*s\n"
10824
10825 # c-format
10826 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10827 #, c-format
10828 msgid ""
10829 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10830 "span>\n"
10831 "\n"
10832 "%.*s\n"
10833 msgstr ""
10834 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
10835 "\n"
10836 "%.*s\n"
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10839 msgid "Bad passphrase.\n"
10840 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10843 msgid "Key import"
10844 msgstr "Sleutel importeren"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10847 msgid ""
10848 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10849 "from a keyserver?"
10850 msgstr ""
10851 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
10852 "hem te importeren van een sleutelserver?"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10855 msgid ""
10856 "\n"
10857 "  Key ID "
10858 msgstr ""
10859 "\n"
10860 "  Sleutel-ID "
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10863 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10864 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10867 msgid "   It should be possible to import it "
10868 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10871 msgid ""
10872 "when working online,\n"
10873 "   or "
10874 msgstr ""
10875 "als je offline werkt,\n"
10876 "   of "
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10879 msgid ""
10880 "with the following command: \n"
10881 "\n"
10882 "     "
10883 msgstr ""
10884 "met de volgende opdracht: \n"
10885 "\n"
10886 "     "
10887
10888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10889 msgid ""
10890 "\n"
10891 "  Importing key ID "
10892 msgstr ""
10893 "\n"
10894 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10897 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10898 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10901 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10902 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
10903
10904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10905 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10906 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
10907
10908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10909 msgid ""
10910 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10911 "\n"
10912 "     "
10913 msgstr ""
10914 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
10915 "\n"
10916 "     "
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10919 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10920 msgstr "   Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10923 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10924 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10927 msgid "PGP/Core"
10928 msgstr "PGP/Basis"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10931 msgid ""
10932 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10933 "PGP/Mime.\n"
10934 "\n"
10935 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10936 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10937 "\n"
10938 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10939 "\n"
10940 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10941 msgstr ""
10942 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
10943 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
10944 "\n"
10945 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
10946 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
10947 "\n"
10948 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
10949 "\n"
10950 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10953 msgid "Core operations"
10954 msgstr "Basis-operaties"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10957 msgid "Automatically check signatures"
10958 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10961 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10962 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10965 msgid "Store passphrase in memory"
10966 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10969 msgid "Expire after"
10970 msgstr "Verwijder na"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10973 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10974 msgstr ""
10975 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
10976 "sessie opslaan"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10979 msgid "minute(s)"
10980 msgstr "minute(n)"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10983 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10984 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10987 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10988 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10991 msgid "Sign key"
10992 msgstr "Signeersleutel"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10995 msgid "Use default GnuPG key"
10996 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10999 msgid "Select key by your email address"
11000 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
11001
11002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11003 msgid "Specify key manually"
11004 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11007 msgid "User or key ID:"
11008 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11011 msgid "No secret key found."
11012 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11015 msgid "Generate a new key pair"
11016 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11019 msgid "GPG"
11020 msgstr "GPG"
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11023 #, c-format
11024 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11025 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11028 #, c-format
11029 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11030 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11033 msgid "Undefined"
11034 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11037 msgid "Marginal"
11038 msgstr "Marginaal"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11041 msgid "Ultimate"
11042 msgstr "Ultiem"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11045 msgid "Select Keys"
11046 msgstr "Selecteer sleutels"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11049 msgid "Key ID"
11050 msgstr "Sleutel ID"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11053 msgid "Trust"
11054 msgstr "Vertrouw"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11057 msgid "_Other"
11058 msgstr "D_iversen"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11061 msgid "Do_n't encrypt"
11062 msgstr "_Niet versleutelen"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11065 msgid "Add key"
11066 msgstr "Sleutel toevoegen"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11069 msgid "Enter another user or key ID:"
11070 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11073 #, c-format
11074 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11075 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11081 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11082 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11083 "\n"
11084 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11085 "\n"
11086 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11087 msgstr ""
11088 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11089 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11090 "zeker\n"
11091 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11092 "\n"
11093 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
11094 "\n"
11095 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11098 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11099 msgid "No signature found"
11100 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11103 #, c-format
11104 msgid "The signature can't be checked - %s"
11105 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11109 msgid "The signature has not been checked."
11110 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11113 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11114 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11117 #, c-format
11118 msgid "Good signature from %s."
11119 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11122 #, c-format
11123 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11124 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11127 #, c-format
11128 msgid "Expired signature from %s."
11129 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11132 #, c-format
11133 msgid "Expired key from %s."
11134 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11137 #, c-format
11138 msgid "Bad signature from %s."
11139 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11142 #, c-format
11143 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11144 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11147 msgid "Error checking signature: no status\n"
11148 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11149
11150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11151 #, c-format
11152 msgid "Error checking signature: %s\n"
11153 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11154
11155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11156 #, c-format
11157 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11158 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11161 #, c-format
11162 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11163 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11166 #, c-format
11167 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11168 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11171 #, c-format
11172 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11173 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11176 #, c-format
11177 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11178 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11181 msgid "Primary key fingerprint:"
11182 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
11183
11184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11185 #, c-format
11186 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11187 msgstr ""
11188 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11191 #, c-format
11192 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11193 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11196 #, c-format
11197 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11198 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11201 #, c-format
11202 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11203 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11204
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11206 #, c-format
11207 msgid "Secret key not found (%s)"
11208 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11209
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11211 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11212 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
11213
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11215 #, c-format
11216 msgid "Error setting secret key: %s"
11217 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11218
11219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11220 #, c-format
11221 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11222 msgstr ""
11223 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
11224
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11226 #, c-format
11227 msgid ""
11228 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11229 "version %s is required.\n"
11230 msgstr ""
11231 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
11232 "maar versie %s is nodig.\n"
11233
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11235 #, c-format
11236 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11237 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11238
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11240 msgid ""
11241 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11242 "OpenPGP support disabled."
11243 msgstr ""
11244 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11245 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11246
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11248 msgid ""
11249 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11250 "generate a key pair.\n"
11251 msgstr ""
11252 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken "
11253 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11254
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11256 msgid "No PGP key found"
11257 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11258
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11260 msgid ""
11261 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11262 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11263 "Do you want to create a new key pair now?"
11264 msgstr ""
11265 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
11266 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
11267 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11270 #, c-format
11271 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11272 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11275 msgid ""
11276 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11277 "generate entropy..."
11278 msgstr ""
11279 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
11280 "te helpen bij het maken van entropie..."
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11283 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11284 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11287 #, c-format
11288 msgid ""
11289 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11290 "%s\n"
11291 "\n"
11292 "Do you want to export it to a keyserver?"
11293 msgstr ""
11294 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
11295 "%s\n"
11296 "\n"
11297 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
11298
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11300 msgid "Key generated"
11301 msgstr "Seutel aangemaakt"
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11304 msgid "Key exported."
11305 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
11306
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11308 msgid "Couldn't export key."
11309 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11312 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11313 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
11314
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11316 msgid "Incorrect part"
11317 msgstr "incorrect gedeelte"
11318
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11320 msgid "Not a text part"
11321 msgstr "Geen tekst gedeelte"
11322
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11324 msgid "Couldn't get text data."
11325 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
11326
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11328 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11329 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
11330
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11335 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11336 #, c-format
11337 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11338 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
11339
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11341 msgid "Couldn't parse mime part."
11342 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
11343
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11345 #, c-format
11346 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11347 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
11348
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11353 #, c-format
11354 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11355 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
11356
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11359 msgid ""
11360 "\n"
11361 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11362 msgstr ""
11363 "\n"
11364 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11365
11366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11368 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11369 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11370
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11372 #, c-format
11373 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11374 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
11375
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11377 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11378 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
11379
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11381 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11382 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
11383
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11385 msgid "Malformed message"
11386 msgstr "Vervormd bericht"
11387
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11389 msgid "Couldn't create temporary file."
11390 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
11391
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11393 #, c-format
11394 msgid "Data signing failed, %s"
11395 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
11396
11397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11398 #, c-format
11399 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11400 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
11401
11402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11403 msgid "Data signing failed, no results."
11404 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
11405
11406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11407 msgid "Data signing failed, no contents."
11408 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
11409
11410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11411 msgid ""
11412 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11413 "are email headers, like Subject."
11414 msgstr ""
11415 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
11416 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
11417
11418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11419 #, c-format
11420 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11421 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
11422
11423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11424 #, c-format
11425 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11426 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
11427
11428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11429 #, c-format
11430 msgid "Encryption failed, %s"
11431 msgstr "Coderen mislukt, %s"
11432
11433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11434 msgid "PGP/Inline"
11435 msgstr "PGP/Ingesloten"
11436
11437 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11438 msgid "PGP/inline"
11439 msgstr "PGP/ingesloten"
11440
11441 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11442 msgid ""
11443 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11444 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11445 "encrypt your own mails.\n"
11446 "\n"
11447 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11448 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11449 "System\n"
11450 "\n"
11451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11452 "\n"
11453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11454 msgstr ""
11455 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
11456 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
11457 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
11458 "\n"
11459 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11460 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11461 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11462 "\n"
11463 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11464 "\n"
11465 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11466
11467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11468 msgid "Signature boundary not found."
11469 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
11470
11471 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11472 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11473 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
11474
11475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11476 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11477 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
11478
11479 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11480 #, c-format
11481 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11482 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
11483
11484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11485 msgid ""
11486 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11487 "Mime system."
11488 msgstr ""
11489 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11490 "PGP/Mime systeem."
11491
11492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11493 msgid "PGP/Mime"
11494 msgstr "PGP/Mime"
11495
11496 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11497 msgid "PGP/MIME"
11498 msgstr "PGP/MIME"
11499
11500 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11501 msgid ""
11502 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11503 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11504 "\n"
11505 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11506 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11507 "System\n"
11508 "\n"
11509 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11510 "\n"
11511 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11512 msgstr ""
11513 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11514 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
11515 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11516 "\n"
11517 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11518 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11519 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11520 "\n"
11521 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11522 "\n"
11523 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11524
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11526 msgid "Default refresh interval in minutes"
11527 msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11530 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11531 msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11534 msgid "Default number of expired items to keep"
11535 msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11538 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11539 msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11542 msgid "Refresh all feeds on application start"
11543 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
11544
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11546 msgid "Path to cookies file"
11547 msgstr "Pad naar het cookies bestand"
11548
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11550 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11551 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
11552
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11554 msgid "RSSyl"
11555 msgstr "RSSyl"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11558 msgid "My Feeds"
11559 msgstr "Mijn Feeds"
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11562 msgid "_Refresh feed"
11563 msgstr "_Ververs feed"
11564
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11566 msgid "Refresh _all feeds"
11567 msgstr "Ververs _alle feeds"
11568
11569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11570 msgid "Subscribe _new feed..."
11571 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
11572
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11574 msgid "_Unsubscribe feed..."
11575 msgstr "Af_melden van feed..."
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11578 msgid "Feed pr_operties..."
11579 msgstr "Feed _eigenschappen..."
11580
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11582 msgid "Import feed list..."
11583 msgstr "Importeer feed lijst..."
11584
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11586 msgid "Rena_me..."
11587 msgstr "_Hernoem..."
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11590 msgid "_Create new folder..."
11591 msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11594 msgid "Remove folder _tree..."
11595 msgstr "Verwijder mappen_boom..."
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11598 msgid "Add RSS folder tree"
11599 msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11602 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11603 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
11604
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11606 msgid ""
11607 "Creation of folder tree failed.\n"
11608 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11609 "there?"
11610 msgstr ""
11611 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
11612 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
11613 "daar te schrijven?"
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11616 msgid "RSSyl..."
11617 msgstr "RSSyl"
11618
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11620 msgid "Use default refresh interval"
11621 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11624 msgid "Keep default number of expired entries"
11625 msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11628 msgid "Fetch comments if possible"
11629 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11632 msgid "<b>Source URL:</b>"
11633 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11636 msgid ""
11637 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11638 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11639 msgstr ""
11640 "<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
11641 "alles op te halen)</small>"
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11644 msgid ""
11645 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11646 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11647 msgstr ""
11648 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
11649 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
11650 "small>"
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11653 msgid ""
11654 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11655 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11656 msgstr ""
11657 "<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
11658 "<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11661 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11662 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
11663
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11665 msgid "Always mark as unread"
11666 msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11669 msgid "If only its text changed"
11670 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
11671
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11673 msgid "Never mark as unread"
11674 msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11677 msgid "_OK"
11678 msgstr "_OK"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11681 msgid "Set feed properties"
11682 msgstr "Stel feed eigenschappen in"
11683
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11685 msgid "Unsubscribe feed"
11686 msgstr "Afmelden feed"
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11689 msgid "Do you really want to remove feed"
11690 msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen"
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11693 msgid "Remove cached entries"
11694 msgstr "Verwijder cached items"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11697 msgid ""
11698 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11699 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11700 "\n"
11701 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11702 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11703 msgstr ""
11704 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je "
11705 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
11706 "\n"
11707 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
11708 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11711 msgid "RSS feed"
11712 msgstr "RSS feed"
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11715 #, c-format
11716 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11717 msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11720 #, c-format
11721 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11722 msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11725 #, c-format
11726 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11727 msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11730 #, c-format
11731 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11732 msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11735 #, c-format
11736 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11737 msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11740 #, c-format
11741 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11742 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
11743
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11745 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11746 msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
11747
11748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11749 msgid "Subscribe feed"
11750 msgstr "Abonneer op feed"
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11753 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11754 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11757 #, c-format
11758 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11759 msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11762 msgid "Remove folder tree"
11763 msgstr "Verwijder mappenboom"
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11766 #, c-format
11767 msgid "Can't remove feed '%s'."
11768 msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11771 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11772 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11773 msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
11774 msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11777 msgid "Select a .opml file"
11778 msgstr "Selecteer een .opml bestand"
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11781 msgid "Refresh all feeds"
11782 msgstr "Ververs alle feeds"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11785 msgid "Cannot open temporary file"
11786 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11789 msgid "Cannot init libCURL"
11790 msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11793 msgid "401 (Authorisation required)"
11794 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11797 msgid "403 (Unauthorised)"
11798 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11801 msgid "404 (Not found)"
11802 msgstr "404 (Niet gevonden)"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11805 #, c-format
11806 msgid "Error %ld"
11807 msgstr "Fout %ld"
11808
11809 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11810 #, c-format
11811 msgid "Fetching '%s'..."
11812 msgstr "Ophalen van '%s'..."
11813
11814 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11815 msgid "Malformed feed"
11816 msgstr "Vervormde feed"
11817
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11819 #, c-format
11820 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11821 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
11822
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11824 #, c-format
11825 msgid ""
11826 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11827 "comments of '%s'"
11828 msgstr ""
11829 "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
11830 "reacties van '%s' niet ophalen"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11833 msgid "This feed format is not supported yet."
11834 msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11837 msgid "N/A"
11838 msgstr "N/A"
11839
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11841 #, c-format
11842 msgid "%ld byte"
11843 msgid_plural "%ld bytes"
11844 msgstr[0] "%ld byte"
11845 msgstr[1] "%ld bytes"
11846
11847 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11848 msgid "size unknown"
11849 msgstr "grootte onbekend"
11850
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11852 #, c-format
11853 msgid ""
11854 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11855 "%s\n"
11856 msgstr ""
11857 "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
11858 "%s\n"
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11861 msgid "You are already subscribed to this feed."
11862 msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed."
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11865 #, c-format
11866 msgid ""
11867 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11868 "%s"
11869 msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
11870
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11872 #, c-format
11873 msgid ""
11874 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11875 "%s\n"
11876 msgstr ""
11877 "Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
11878 "%s\n"
11879
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11881 #, c-format
11882 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11883 msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
11884
11885 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11886 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11887 msgid "S/MIME"
11888 msgstr "S/MIME"
11889
11890 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11891 msgid ""
11892 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11893 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11894 "\n"
11895 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11896 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11897 "System\n"
11898 "\n"
11899 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11900 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11901 "configured.\n"
11902 "\n"
11903 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11904 "found at:\n"
11905 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11906 "\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11908 msgstr ""
11909 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11910 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
11911 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11912 "\n"
11913 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11914 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
11915 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
11916 "\n"
11917 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11918 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
11919 "geconfigureerd.\n"
11920 "\n"
11921 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
11922 "op:\n"
11923 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11924 "\n"
11925 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11926
11927 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11928 #, c-format
11929 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11930 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
11931
11932 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11933 msgid "Couldn't open temporary file"
11934 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
11935
11936 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11937 msgid "Couldn't write to temporary file"
11938 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
11939
11940 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11941 msgid "Couldn't close temporary file"
11942 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
11943
11944 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11945 msgid ""
11946 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11947 "MIME system."
11948 msgstr ""
11949 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11950 "S/MIME systeem."
11951
11952 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11953 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11954 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11955 msgid "SpamReport"
11956 msgstr "SpamRapport"
11957
11958 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11959 msgid "Enabled"
11960 msgstr "Aangezet"
11961
11962 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11963 msgid "Forward to:"
11964 msgstr "Doorsturen aan:"
11965
11966 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11967 msgid "Reporting spam..."
11968 msgstr "Rapporteer spam..."
11969
11970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11971 msgid "Report spam online..."
11972 msgstr "Rapporteer spam online..."
11973
11974 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11975 msgid ""
11976 "This plugin reports spam to various places.\n"
11977 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11978 "\n"
11979 " * spam-signal.fr\n"
11980 " * spamcop.net\n"
11981 " * lists.debian.org nomination system"
11982 msgstr ""
11983 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
11984 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
11985 "\n"
11986 " * spam-signal.fr\n"
11987 " * spamcop.net\n"
11988 " * lists.debian.org nomination system"
11989
11990 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11991 msgid "Spam reporting"
11992 msgstr "Spam rapportering"
11993
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11996 msgid "SpamAssassin"
11997 msgstr "SpamAssassin"
11998
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12000 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12001 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
12002
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12004 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12005 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
12006
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12008 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12009 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
12010
12011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12012 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12013 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
12014
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12016 msgid ""
12017 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12018 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12019 "accessible."
12020 msgstr ""
12021 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
12022 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
12023 "een spamd draait en toegankelijk is."
12024
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12026 msgid ""
12027 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12028 "learner."
12029 msgstr ""
12030 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
12031 "voeden."
12032
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12034 msgid "Failed to get username"
12035 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
12036
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12038 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12039 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
12040
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12042 msgid ""
12043 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12044 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12045 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12046 "\n"
12047 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12048 "\n"
12049 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12050 "specially designated folder.\n"
12051 "\n"
12052 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12053 msgstr ""
12054 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
12055 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
12056 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
12057 "\n"
12058 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
12059 "\n"
12060 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
12061 "bewaard in een speciale map.\n"
12062 "\n"
12063 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
12064 "SpamAssassin"
12065
12066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12067 msgid "Localhost"
12068 msgstr "Locale computer"
12069
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12071 msgid "TCP"
12072 msgstr "TCP"
12073
12074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12075 msgid "Unix Socket"
12076 msgstr "Unix-socket"
12077
12078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12079 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12080 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
12081
12082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12083 msgid "Transport"
12084 msgstr "Transport"
12085
12086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12087 msgid "Type of transport"
12088 msgstr "Type van transport"
12089
12090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12091 msgid "User"
12092 msgstr "Gebruikersnaam"
12093
12094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12095 msgid "User to use with spamd server"
12096 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
12097
12098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12099 msgid "spamd"
12100 msgstr "spamd"
12101
12102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12103 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12104 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
12105
12106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12107 msgid "Port of spamd server"
12108 msgstr "Poort van spamd-server"
12109
12110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12111 msgid "Path of Unix socket"
12112 msgstr "Pad van Unix-socket"
12113
12114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12115 msgid ""
12116 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12117 "aborted."
12118 msgstr ""
12119 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
12120 "controle worden gestopt."
12121
12122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "\n"
12126 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12127 "\n"
12128 "%s\n"
12129 msgstr ""
12130 "\n"
12131 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
12132 "\n"
12133 "%s\n"
12134
12135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12136 msgid "Failed to write the part data."
12137 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
12138
12139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12140 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12141 msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
12142
12143 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12144 msgid "Failed to parse VTask data."
12145 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
12146
12147 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12148 msgid "Failed to parse VCard data."
12149 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
12150
12151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12153 msgid "TNEF Parser"
12154 msgstr "TNEF Verwerker"
12155
12156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12157 msgid ""
12158 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12159 "\n"
12160 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12161 "Hand <yerase@yerot.com>"
12162 msgstr ""
12163 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
12164 "te lezen.\n"
12165 "\n"
12166 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
12167 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12170 msgid "_Edit this meeting..."
12171 msgstr "_Bewerken afspraak..."
12172
12173 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12174 msgid "_Cancel this meeting..."
12175 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
12176
12177 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12178 msgid "_Create new meeting..."
12179 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12182 msgid "_Go to today"
12183 msgstr "_Ga naar vandaag"
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12186 msgid "Create meeting from message..."
12187 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
12188
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12193 msgstr ""
12194 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
12195
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12197 msgid "Creating meeting..."
12198 msgstr "Maak afspraak aan..."
12199
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12201 msgid "no subject"
12202 msgstr "geen onderwerp"
12203
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12205 msgid "Accept"
12206 msgstr "Accepteer"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12209 msgid "Tentatively accept"
12210 msgstr "Voorlopig accepteren"
12211
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12213 msgid "Decline"
12214 msgstr "Afwijzen"
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12217 msgid "You have a Todo item."
12218 msgstr "Je hebt een Todo item."
12219
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12223 msgid "Details follow:"
12224 msgstr "Details volgen:"
12225
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12227 msgid "You have created a meeting."
12228 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12231 msgid "You have been invited to a meeting."
12232 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12235 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12236 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12239 msgid "You have been forwarded an appointment."
12240 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12243 #, c-format
12244 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12245 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12251 msgstr ""
12252 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
12253 "gebeurtenis)</span>"
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12256 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12257 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12260 #, c-format
12261 msgid ""
12262 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12263 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12264 msgstr ""
12265 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
12266 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12269 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12270 msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12273 msgid "Error - no calendar part found."
12274 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12277 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12278 msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12281 msgid "Send a notification to the attendees"
12282 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12285 msgid "Cancel meeting"
12286 msgstr "Zeg afspraak af"
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12289 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12290 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12293 msgid "No account found"
12294 msgstr "Geen account gevonden"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12297 msgid ""
12298 "You have no account matching any attendee.\n"
12299 "Do you want to reply anyway?"
12300 msgstr ""
12301 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
12302 "Wil je toch antwoorden?"
12303
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12305 msgid "+Reply anyway"
12306 msgstr "+Toch antwoorden"
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12309 msgid "Answer"
12310 msgstr "Antwoord"
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12313 msgid "Edit meeting..."
12314 msgstr "Pas afspraak aan..."
12315
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12317 msgid "Cancel meeting..."
12318 msgstr "Zeg afspraak af..."
12319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12321 msgid "Launch website"
12322 msgstr "Ga naar website"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12325 msgid "You are already busy at this time."
12326 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12330 msgid "Event:"
12331 msgstr "Gebeurtenis:"
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12336 msgid "Organizer:"
12337 msgstr "Agenda:"
12338
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12342 msgid "Location:"
12343 msgstr "Lokatie:"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12348 msgid "Summary:"
12349 msgstr "Samenvatting:"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12352 msgid "Starting:"
12353 msgstr "Start:"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12356 msgid "Ending:"
12357 msgstr "Einde:"
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12362 msgid "Attendees:"
12363 msgstr "Genodigden:"
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12366 msgid "Action:"
12367 msgstr "Actie:"
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12370 msgid "Reminders"
12371 msgstr "Herinneringen"
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12374 msgid "Alert me"
12375 msgstr "Waarschuw me"
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12378 msgid "minutes before an event"
12379 msgstr "minuten voor een afspraak"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12382 msgid "Calendar export"
12383 msgstr "Agenda export"
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12386 msgid "Automatically export calendar to"
12387 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12391 msgid "You can export to a local file or URL"
12392 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12395 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12396 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12400 #: src/prefs_account.c:1766
12401 msgid "User ID"
12402 msgstr "Gebruikersnaam"
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12406 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12407 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12408 msgid "Password"
12409 msgstr "Wachtwoord"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12412 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12413 msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12416 msgid "Command to run after calendar export"
12417 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12420 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12421 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12424 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12425 msgstr ""
12426 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
12427
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12429 msgid "Free/Busy information"
12430 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12433 msgid "Automatically export free/busy status to"
12434 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12437 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12438 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12441 msgid "Command to run after free/busy status export"
12442 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12445 msgid "Get free/busy status of others from"
12446 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12449 #, c-format
12450 msgid ""
12451 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12452 "left part of the email address, %d for the domain"
12453 msgstr ""
12454 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
12455 "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12458 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12459 msgid "vCalendar"
12460 msgstr "vCalendar"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12463 msgid "_New meeting..."
12464 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12467 msgid "_Export calendar..."
12468 msgstr "_Exporteer agenda..."
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12471 msgid "_Subscribe to webCal..."
12472 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12475 msgid "_Rename..."
12476 msgstr "_Hernoem..."
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12479 msgid "U_pdate subscriptions"
12480 msgstr "_Ververs inschrijvingen"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12483 msgid "_List view"
12484 msgstr "_Lijst beeld"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12487 msgid "_Week view"
12488 msgstr "_Week beeld"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12491 msgid "_Month view"
12492 msgstr "_Maand beeld"
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12495 msgid "Meetings"
12496 msgstr "Afspraken"
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12499 msgid "in the past"
12500 msgstr "in het verleden"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12503 msgid "today"
12504 msgstr "vandaag"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12507 msgid "tomorrow"
12508 msgstr "morgen"
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12511 msgid "this week"
12512 msgstr "deze week"
12513
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12515 msgid "later"
12516 msgstr "later"
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12519 #, c-format
12520 msgid ""
12521 "\n"
12522 "These are the events planned %s:\n"
12523 msgstr ""
12524 "\n"
12525 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12528 #, c-format
12529 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12530 msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12536 "%s:\n"
12537 "\n"
12538 "%s"
12539 msgstr ""
12540 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12541 "%s:\n"
12542 "\n"
12543 "%s"
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12546 #, c-format
12547 msgid ""
12548 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12549 "%s:\n"
12550 "\n"
12551 "%s\n"
12552 msgstr ""
12553 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12554 "%s:\n"
12555 "\n"
12556 "%s\n"
12557
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12559 #, c-format
12560 msgid ""
12561 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12562 "%s\n"
12563 "%s"
12564 msgstr ""
12565 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12566 "%s\n"
12567 "%s"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12570 #, c-format
12571 msgid ""
12572 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12573 "%s\n"
12574 "%s\n"
12575 msgstr ""
12576 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12577 "%s\n"
12578 "%s\n"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12581 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12582 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12585 #, c-format
12586 msgid "Fetching calendar for %s..."
12587 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12590 msgid "new subscription"
12591 msgstr "Nieuw abonnement"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12594 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12595 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12598 msgid "Subscribe to WebCal"
12599 msgstr "Abonneren op WebCal"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12602 msgid "Enter the WebCal URL:"
12603 msgstr "Voer de WebCal URL in:"
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12606 msgid "Could not parse the URL."
12607 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12610 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12611 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12614 msgid "Individual"
12615 msgstr "Individueel"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12618 msgid "Resource"
12619 msgstr "Bron"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12622 msgid "Room"
12623 msgstr "Kamer"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12626 msgid "Add..."
12627 msgstr "Toevoegen..."
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12630 msgid ""
12631 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12632 "- "
12633 msgstr ""
12634 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
12635 "- "
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12640 msgid "You"
12641 msgstr "U"
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12644 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12645 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12648 #, c-format
12649 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12650 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12653 #, c-format
12654 msgid "%d hour sooner"
12655 msgstr "%d uur eerder"
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12658 #, c-format
12659 msgid "%d hours sooner"
12660 msgstr "%d uur eerder"
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12663 #, c-format
12664 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12665 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12668 #, c-format
12669 msgid "%d minutes sooner"
12670 msgstr "%d minuten eerder"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12673 #, c-format
12674 msgid "%d hour later"
12675 msgstr "%d uur later"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12678 #, c-format
12679 msgid "%d hours later"
12680 msgstr "%d uur later"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12683 #, c-format
12684 msgid "%d hours and %d minutes later"
12685 msgstr "%d uur en %d minuten later"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12688 #, c-format
12689 msgid "%d minutes later"
12690 msgstr "%d minuten later"
12691
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12693 #, c-format
12694 msgid ""
12695 "\n"
12696 "\n"
12697 "Everyone would be available %s or %s."
12698 msgstr ""
12699 "\n"
12700 "\n"
12701 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12704 #, c-format
12705 msgid ""
12706 "\n"
12707 "\n"
12708 "Everyone would be available %s."
12709 msgstr ""
12710 "\n"
12711 "\n"
12712 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12715 msgid ""
12716 "\n"
12717 "\n"
12718 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12719 "6 hours."
12720 msgstr ""
12721 "\n"
12722 "\n"
12723 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
12724 "volgende 6 uur."
12725
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12727 #, c-format
12728 msgid "would be available %s or %s"
12729 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12732 #, c-format
12733 msgid "would be available %s"
12734 msgstr "is beschikbaar %s"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12739 msgid "not available"
12740 msgstr "niet beschikbaar"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12743 #, c-format
12744 msgid ", but would be available %s or %s."
12745 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12748 #, c-format
12749 msgid ", but would be available %s."
12750 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12753 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12754 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12757 msgid "available"
12758 msgstr "beschikbaar"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12762 msgid "Free/busy retrieval failed"
12763 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12766 msgid "Not everyone is available"
12767 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
12768
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12770 msgid "Send anyway"
12771 msgstr "Verstuur toch"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12774 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12775 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12778 #, c-format
12779 msgid "Fetching planning for %s..."
12780 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12783 msgid "Available"
12784 msgstr "Beschikbaar"
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12789 msgid "Everyone is available."
12790 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12793 msgid ""
12794 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12795 "retrieved."
12796 msgstr ""
12797 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
12798 "opgehaald worden."
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12801 msgid ""
12802 "Could not send the meeting invitation.\n"
12803 "Check the recipients."
12804 msgstr ""
12805 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
12806 "Controleer de ontvangers."
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12809 msgid "Save & Send"
12810 msgstr "Opslaan en verzenden"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12813 msgid "Check availability"
12814 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12817 msgid "<b>Starts at:</b> "
12818 msgstr "<b>Begint om:</b>"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12822 msgid "<b> on:</b>"
12823 msgstr "<b> om:</b>"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12826 msgid "<b>Ends at:</b> "
12827 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12830 msgid "New meeting"
12831 msgstr "Nieuwe afspraak"
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12834 #, c-format
12835 msgid "%s - Edit meeting"
12836 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
12837
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12840 msgid "Time:"
12841 msgstr "Tijd:"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12844 #, c-format
12845 msgid "%d hour"
12846 msgid_plural "%d hours"
12847 msgstr[0] "%d uur"
12848 msgstr[1] "%d uur"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12851 #, c-format
12852 msgid "%d minute"
12853 msgid_plural "%d minutes"
12854 msgstr[0] "%d minuut"
12855 msgstr[1] "%d minuten"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12858 #, c-format
12859 msgid "Upcoming event: %s"
12860 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
12861
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12863 #, c-format
12864 msgid ""
12865 "You have a meeting or event soon.\n"
12866 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12867 "Location: %s\n"
12868 "More information:\n"
12869 "\n"
12870 "%s"
12871 msgstr ""
12872 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
12873 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
12874 "Lokatie: %s\n"
12875 "Meer informatie:\n"
12876 "\n"
12877 "%s"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12880 #, c-format
12881 msgid "Remind me in %d minute"
12882 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12883 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
12884 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12887 msgid "Empty calendar"
12888 msgstr "Lege agenda"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12891 msgid "There is nothing to export."
12892 msgstr "Er is niets te exporteren."
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12895 msgid "Could not export the calendar."
12896 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12899 msgid "Export calendar to ICS"
12900 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12903 #, c-format
12904 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12905 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12908 msgid "Could not export the freebusy info."
12909 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12912 #, c-format
12913 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12914 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12917 msgid "accepted"
12918 msgstr "geaccepteerd"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12921 msgid "tentatively accepted"
12922 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12925 msgid "declined"
12926 msgstr "afgewezen"
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12929 msgid "did not answer"
12930 msgstr "niet beantwoord"
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12933 msgid "individual"
12934 msgstr "individueel"
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12937 msgid "group"
12938 msgstr "groep"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12941 msgid "resource"
12942 msgstr "bron"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12945 msgid "room"
12946 msgstr "kamer"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12949 msgid "Past"
12950 msgstr "Vorige"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12953 msgid "Today"
12954 msgstr "Vandaag"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12957 msgid "Tomorrow"
12958 msgstr "Morgen"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12961 msgid "This week"
12962 msgstr "Deze week"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12965 msgid "Later"
12966 msgstr "Later"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12969 msgid "Accepted: "
12970 msgstr "Geaccepteerd: "
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12973 msgid "Declined: "
12974 msgstr "Afgewezen: "
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12977 msgid "Tentatively Accepted: "
12978 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12981 msgid "Start"
12982 msgstr "Start"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12985 msgid "Show"
12986 msgstr "Laat zien"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12989 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12990 #: src/prefs_matcher.c:334
12991 msgid "days"
12992 msgstr "dagen"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12995 msgid ""
12996 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12997 "Evolution or Outlook.\n"
12998 "\n"
12999 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13000 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13001 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13002 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13003 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13004 "choose \"New meeting...\".\n"
13005 "\n"
13006 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13007 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13008 "information from others."
13009 msgstr ""
13010 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
13011 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13012 "\n"
13013 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
13014 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13015 "Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13016 "accepteren of weigeren.\n"
13017 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
13018 "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13019 "\n"
13020 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en "
13021 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13022 "informatie op te halen van anderen."
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13025 msgid "Calendar"
13026 msgstr "Agenda"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13029 msgid "Monday"
13030 msgstr "Maandag"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13033 msgid "Tuesday"
13034 msgstr "Dinsdag"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13037 msgid "Wednesday"
13038 msgstr "Woensdag"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13041 msgid "Thursday"
13042 msgstr "Donderdag"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13045 msgid "Friday"
13046 msgstr "Vrijdag"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13049 msgid "Saturday"
13050 msgstr "Zaterdag"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13053 msgid "Sunday"
13054 msgstr "Zondag"
13055
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13057 msgid "January"
13058 msgstr "Januari"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13061 msgid "February"
13062 msgstr "Februari"
13063
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13065 msgid "March"
13066 msgstr "Maart"
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13069 msgid "April"
13070 msgstr "April"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13073 msgid "May"
13074 msgstr "Mei"
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13077 msgid "June"
13078 msgstr "Juni"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13081 msgid "July"
13082 msgstr "Juli"
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13085 msgid "August"
13086 msgstr "Augustus"
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13089 msgid "September"
13090 msgstr "September"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13093 msgid "October"
13094 msgstr "Oktober"
13095
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13097 msgid "November"
13098 msgstr "November"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13101 msgid "December"
13102 msgstr "December"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13105 msgid "Week number"
13106 msgstr "Weeknummer"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13109 msgid "Previous month"
13110 msgstr "Vorige maand"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13113 msgid "Next month"
13114 msgstr "Volgende maand"
13115
13116 #: src/pop.c:152
13117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13118 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
13119
13120 #: src/pop.c:159
13121 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13122 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
13123
13124 #: src/pop.c:166
13125 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13126 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
13127
13128 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13129 msgid "POP3 protocol error\n"
13130 msgstr "POP3 protocolfout\n"
13131
13132 #: src/pop.c:263
13133 #, c-format
13134 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13135 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
13136
13137 #: src/pop.c:831
13138 #, c-format
13139 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13140 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
13141
13142 #: src/pop.c:847
13143 #, c-format
13144 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13145 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
13146
13147 #: src/pop.c:879
13148 msgid "mailbox is locked\n"
13149 msgstr "postvak zit op slot\n"
13150
13151 #: src/pop.c:882
13152 msgid "Session timeout\n"
13153 msgstr "Sessie verlopen\n"
13154
13155 #: src/pop.c:901
13156 msgid "command not supported\n"
13157 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
13158
13159 #: src/pop.c:906
13160 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13161 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
13162
13163 #: src/pop.c:1101
13164 msgid "TOP command unsupported\n"
13165 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
13166
13167 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13168 #: src/wizard.c:1361
13169 msgid "POP3"
13170 msgstr "POP3"
13171
13172 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13173 msgid "IMAP4"
13174 msgstr "IMAP4"
13175
13176 #: src/prefs_account.c:336
13177 msgid "News (NNTP)"
13178 msgstr "Nieuws (NNTP)"
13179
13180 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13181 msgid "Local mbox file"
13182 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
13183
13184 #: src/prefs_account.c:338
13185 msgid "None (SMTP only)"
13186 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:1029
13189 msgid "Name of account"
13190 msgstr "Naam van dit account"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1038
13193 msgid "Set as default"
13194 msgstr "Instellen als standaardaccount "
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1046
13197 msgid "Personal information"
13198 msgstr "Persoonlijke informatie"
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1055
13201 msgid "Full name"
13202 msgstr "Volledige naam"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1061
13205 msgid "Mail address"
13206 msgstr "E-mail adres"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1091
13209 msgid "Server information"
13210 msgstr "Serverinformatie"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1126
13213 msgid ""
13214 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13215 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13216 msgstr ""
13217 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
13218 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1155
13221 msgid "This server requires authentication"
13222 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1162
13225 msgid "Authenticate on connect"
13226 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1216
13229 msgid "News server"
13230 msgstr "Nieuwsserver"
13231
13232 #: src/prefs_account.c:1222
13233 msgid "Server for receiving"
13234 msgstr "Server om van te ontvangen"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1228
13237 msgid "Local mailbox"
13238 msgstr "Lokaal postvak"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:1235
13241 msgid "SMTP server (send)"
13242 msgstr "SMTP server (zenden)"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1243
13245 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13246 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1252
13249 msgid "command to send mails"
13250 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1314
13253 #, c-format
13254 msgid "Account%d"
13255 msgstr "Account%d"
13256
13257 #: src/prefs_account.c:1400
13258 msgid "Local"
13259 msgstr "Lokaal"
13260
13261 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13262 msgid "Default Inbox"
13263 msgstr "Standaard Inbox"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13266 #: src/prefs_account.c:1509
13267 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13268 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13271 #: src/prefs_customheader.c:237
13272 msgid "Bro_wse"
13273 msgstr "Bekijk"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1428
13276 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13277 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
13278
13279 #: src/prefs_account.c:1431
13280 msgid "Remove messages on server when received"
13281 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1442
13284 msgid "Remove after"
13285 msgstr "Verwijder na"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13288 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13289 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13292 msgid "hours"
13293 msgstr "uur"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1472
13296 msgid "Receive size limit"
13297 msgstr "Limiet op grootte"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1475
13300 msgid ""
13301 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13302 "you will be able to download them fully or delete them."
13303 msgstr ""
13304 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
13305 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
13306 "te halen of te verwijderen."
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13309 msgid "NNTP"
13310 msgstr "NNTP"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1522
13313 msgid "Maximum number of articles to download"
13314 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1532
13317 msgid "unlimited if 0 is specified"
13318 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
13319
13320 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13321 msgid "Authentication method"
13322 msgstr "Authenticatie-methode"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13325 msgid "Automatic"
13326 msgstr "Automatisch"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:1567
13329 msgid "IMAP server directory"
13330 msgstr "IMAP-servermap"
13331
13332 #: src/prefs_account.c:1571
13333 msgid "(usually empty)"
13334 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:1585
13337 msgid "Show subscribed folders only"
13338 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:1592
13341 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13342 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:1594
13345 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13346 msgstr ""
13347 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
13348 "bepaalde servers."
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1601
13351 msgid "Filter messages on receiving"
13352 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1608
13355 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13356 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:1612
13359 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13360 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13363 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13364 msgid "Header"
13365 msgstr "Header"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:1695
13368 msgid "Generate Message-ID"
13369 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:1698
13372 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13373 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:1701
13376 msgid "Generate X-Mailer header"
13377 msgstr "Genereer X-Mailer header"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:1708
13380 msgid "Add user-defined header"
13381 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:1723
13384 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13385 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:1808
13388 msgid ""
13389 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13390 "will be used."
13391 msgstr ""
13392 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
13393 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
13394
13395 #: src/prefs_account.c:1819
13396 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13397 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:1834
13400 msgid "POP authentication timeout: "
13401 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
13402
13403 #: src/prefs_account.c:1842
13404 msgid "minutes"
13405 msgstr "minuten"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13408 msgid "Signature"
13409 msgstr "Handtekening"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:1915
13412 msgid "Automatically insert signature"
13413 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:1920
13416 msgid "Signature separator"
13417 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:1945
13420 msgid "Command output"
13421 msgstr "Opdracht-uitvoer"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:1978
13424 msgid "Automatically set the following addresses"
13425 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2030
13428 msgid "Spell check dictionaries"
13429 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13432 #: src/prefs_spelling.c:163
13433 msgid "Default dictionary"
13434 msgstr "Standaard woordenlijst"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13437 #: src/prefs_spelling.c:176
13438 msgid "Default alternate dictionary"
13439 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13442 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13444 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13445 msgid "Compose"
13446 msgstr "Opstellen"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13449 #: src/toolbar.c:408
13450 msgid "Reply"
13451 msgstr "Antwoord"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13454 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13455 msgid "Forward"
13456 msgstr "Doorsturen"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:2216
13459 msgid "Default privacy system"
13460 msgstr "Standaard privacy-systeem"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:2245
13463 msgid "Always sign messages"
13464 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:2247
13467 msgid "Always encrypt messages"
13468 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
13469
13470 #: src/prefs_account.c:2249
13471 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13472 msgstr ""
13473 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2252
13476 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13477 msgstr ""
13478 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:2255
13481 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13482 msgstr ""
13483 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
13484 "met je eigen sleutel"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:2257
13487 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13488 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13491 msgid "Don't use SSL"
13492 msgstr "Gebruik geen SSL"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:2415
13495 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13496 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
13497
13498 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13499 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13500 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:2430
13503 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13504 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:2450
13507 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13508 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:2454
13511 msgid "Send (SMTP)"
13512 msgstr "Verzenden (SMTP)"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2458
13515 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13516 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2461
13519 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13520 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2469
13523 msgid "Client certificates"
13524 msgstr "Client certificaten"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2477
13527 msgid "Certificate for receiving"
13528 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13531 #: src/prefs_account.c:2506
13532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13533 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
13534
13535 #: src/prefs_account.c:2499
13536 msgid "Certificate for sending"
13537 msgstr "Certificaat om te verzenden"
13538
13539 #: src/prefs_account.c:2532
13540 msgid "Use non-blocking SSL"
13541 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
13542
13543 #: src/prefs_account.c:2544
13544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13545 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
13546
13547 #: src/prefs_account.c:2660
13548 msgid "SMTP port"
13549 msgstr "SMTP-poort"
13550
13551 #: src/prefs_account.c:2667
13552 msgid "POP3 port"
13553 msgstr "POP3-poort"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:2674
13556 msgid "IMAP4 port"
13557 msgstr "IMAP4-poort"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:2681
13560 msgid "NNTP port"
13561 msgstr "NNTP-poort"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:2687
13564 msgid "Domain name"
13565 msgstr "Domeinnaam"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:2690
13568 msgid ""
13569 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13570 "connecting to SMTP servers."
13571 msgstr ""
13572 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
13573 "wordt verbonden met SMTP servers."
13574
13575 #: src/prefs_account.c:2704
13576 msgid "Use command to communicate with server"
13577 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
13578
13579 #: src/prefs_account.c:2712
13580 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13581 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
13582
13583 #: src/prefs_account.c:2714
13584 msgid ""
13585 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13586 "expunging."
13587 msgstr ""
13588 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
13589 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
13590
13591 #: src/prefs_account.c:2718
13592 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13593 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:2774
13596 msgid "Put sent messages in"
13597 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:2776
13600 msgid "Put queued messages in"
13601 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:2778
13604 msgid "Put draft messages in"
13605 msgstr "Plaats kladberichten in"
13606
13607 #: src/prefs_account.c:2780
13608 msgid "Put deleted messages in"
13609 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
13610
13611 #: src/prefs_account.c:2838
13612 msgid "Account name is not entered."
13613 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
13614
13615 #: src/prefs_account.c:2842
13616 msgid "Mail address is not entered."
13617 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
13618
13619 #: src/prefs_account.c:2849
13620 msgid "SMTP server is not entered."
13621 msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven."
13622
13623 #: src/prefs_account.c:2854
13624 msgid "User ID is not entered."
13625 msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven."
13626
13627 #: src/prefs_account.c:2859
13628 msgid "POP3 server is not entered."
13629 msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven."
13630
13631 #: src/prefs_account.c:2879
13632 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13633 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
13634
13635 #: src/prefs_account.c:2885
13636 msgid "IMAP4 server is not entered."
13637 msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven."
13638
13639 #: src/prefs_account.c:2890
13640 msgid "NNTP server is not entered."
13641 msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven."
13642
13643 #: src/prefs_account.c:2896
13644 msgid "local mailbox filename is not entered."
13645 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
13646
13647 #: src/prefs_account.c:2902
13648 msgid "mail command is not entered."
13649 msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven."
13650
13651 #: src/prefs_account.c:3219
13652 msgid "Receive"
13653 msgstr "Ontvangen"
13654
13655 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13656 msgid "Templates"
13657 msgstr "Sjablonen"
13658
13659 #: src/prefs_account.c:3291
13660 msgid "Privacy"
13661 msgstr "Privacy"
13662
13663 #: src/prefs_account.c:3400
13664 msgid "Advanced"
13665 msgstr "Geavanceerd"
13666
13667 #: src/prefs_account.c:3688
13668 msgid "Preferences for new account"
13669 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
13670
13671 #: src/prefs_account.c:3690
13672 #, c-format
13673 msgid "%s - Account preferences"
13674 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
13675
13676 #: src/prefs_account.c:3794
13677 msgid "Select signature file"
13678 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
13679
13680 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13681 msgid "Select certificate file"
13682 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:3925
13685 msgid "Protocol:"
13686 msgstr "Protocol:"
13687
13688 #: src/prefs_account.c:4065
13689 #, c-format
13690 msgid "%s (plugin not loaded)"
13691 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:223
13694 msgid "Actions configuration"
13695 msgstr "Acties instellen"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:250
13698 msgid "Menu name"
13699 msgstr "Menunaam"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:283
13702 msgid "Shell command"
13703 msgstr "Voer opdracht uit"
13704
13705 #: src/prefs_actions.c:293
13706 msgid "Filter action"
13707 msgstr "Filter actie"
13708
13709 #: src/prefs_actions.c:299
13710 msgid "Edit filter action"
13711 msgstr "Bewerk filter actie"
13712
13713 #: src/prefs_actions.c:327
13714 msgid "Append the new action above to the list"
13715 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
13716
13717 #: src/prefs_actions.c:335
13718 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13719 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13722 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13723 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13724 msgid "Re_move"
13725 msgstr "_Verwijderen"
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:345
13728 msgid "Delete the selected action from the list"
13729 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13732 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13733 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:363
13736 msgid "Show information on configuring actions"
13737 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:394
13740 msgid "Move the selected action up"
13741 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:402
13744 msgid "Move selected action down"
13745 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13748 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13749 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13750 #: src/prefs_template.c:469
13751 msgid "(New)"
13752 msgstr "(Nieuw)"
13753
13754 #: src/prefs_actions.c:600
13755 msgid "Menu name is not set."
13756 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
13757
13758 #: src/prefs_actions.c:605
13759 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13760 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
13761
13762 #: src/prefs_actions.c:610
13763 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13764 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
13765
13766 #: src/prefs_actions.c:616
13767 msgid "There is an action with this name already."
13768 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
13769
13770 #: src/prefs_actions.c:635
13771 msgid "Menu name is too long."
13772 msgstr "Menunaam is te lang."
13773
13774 #: src/prefs_actions.c:644
13775 msgid "Command-line not set."
13776 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:649
13779 msgid "Menu name and command are too long."
13780 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:655
13783 #, c-format
13784 msgid ""
13785 "The command\n"
13786 "%s\n"
13787 "has a syntax error."
13788 msgstr ""
13789 "De opdracht\n"
13790 "%s\n"
13791 "bevat een syntaxis fout."
13792
13793 #: src/prefs_actions.c:713
13794 msgid "Delete action"
13795 msgstr "Verwijder actie"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:714
13798 msgid "Do you really want to delete this action?"
13799 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
13800
13801 #: src/prefs_actions.c:734
13802 msgid "Delete all actions"
13803 msgstr "Verwijder alle acties"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:735
13806 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13807 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13810 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13811 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13812 msgid "Entry not saved"
13813 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
13814
13815 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13816 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13817 #: src/prefs_template.c:595
13818 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13819 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13822 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13823 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13824 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13825 msgid "+_Continue editing"
13826 msgstr "+Ga _door met bewerken"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:903
13829 msgid "Actions list not saved"
13830 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:904
13833 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13834 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
13835
13836 #: src/prefs_actions.c:974
13837 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13838 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:975
13841 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13842 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:977
13845 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13846 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
13847
13848 #: src/prefs_actions.c:978
13849 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13850 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
13851
13852 #: src/prefs_actions.c:979
13853 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13854 msgstr ""
13855 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
13856 "sturen."
13857
13858 #: src/prefs_actions.c:980
13859 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13860 msgstr ""
13861 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
13862 "te sturen."
13863
13864 #: src/prefs_actions.c:981
13865 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13866 msgstr ""
13867 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
13868 "input van de opdracht te sturen."
13869
13870 #: src/prefs_actions.c:982
13871 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13872 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
13873
13874 #: src/prefs_actions.c:983
13875 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13876 msgstr ""
13877 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
13878 "opdracht."
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:984
13881 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13882 msgstr ""
13883 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
13884 "vervangen."
13885
13886 #: src/prefs_actions.c:985
13887 msgid "to run command asynchronously"
13888 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
13889
13890 #: src/prefs_actions.c:986
13891 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13892 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
13893
13894 #: src/prefs_actions.c:987
13895 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13896 msgstr ""
13897 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
13898
13899 #: src/prefs_actions.c:988
13900 msgid ""
13901 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13902 msgstr ""
13903 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
13904 "format"
13905
13906 #: src/prefs_actions.c:989
13907 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13908 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
13909
13910 #: src/prefs_actions.c:990
13911 msgid "for a user provided argument"
13912 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
13913
13914 #: src/prefs_actions.c:991
13915 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13916 msgstr ""
13917 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
13918
13919 #: src/prefs_actions.c:992
13920 msgid "for the text selection"
13921 msgstr "voor de tekst selectie"
13922
13923 #: src/prefs_actions.c:993
13924 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13925 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
13926
13927 #: src/prefs_actions.c:994
13928 msgid "for a literal %"
13929 msgstr "letterlijke %"
13930
13931 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13932 msgid "Actions"
13933 msgstr "Acties"
13934
13935 #: src/prefs_actions.c:1005
13936 msgid ""
13937 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13938 "process a complete message file or just one of its parts."
13939 msgstr ""
13940 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
13941 "daarvan te verwerken."
13942
13943 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13944 #: src/prefs_template.c:1101
13945 msgid "D_uplicate"
13946 msgstr "D_ubbele"
13947
13948 #: src/prefs_actions.c:1212
13949 msgid "Current actions"
13950 msgstr "Huidige acties"
13951
13952 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13953 #: src/prefs_filtering.c:1132
13954 msgid "Action string is not valid."
13955 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
13956
13957 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13958 msgid "Hello,\\n"
13959 msgstr "Hallo,\\n"
13960
13961 #: src/prefs_common.c:294
13962 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13963 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
13964
13965 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13966 msgid ""
13967 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13968 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13969 msgstr ""
13970 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
13971 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
13972
13973 #: src/prefs_common.c:440
13974 msgid "%x(%a) %H:%M"
13975 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13976
13977 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13978 msgid "Automatic account selection"
13979 msgstr "Automatisch account selecteren"
13980
13981 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13982 msgid "when replying"
13983 msgstr "bij beantwoorden"
13984
13985 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13986 msgid "when forwarding"
13987 msgstr "bij doorsturen"
13988
13989 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13990 msgid "when re-editing"
13991 msgstr "bij bewerken"
13992
13993 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13994 msgid "Editing"
13995 msgstr "Bewerken"
13996
13997 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13998 msgid "Automatically launch the external editor"
13999 msgstr "Externe editor automatisch starten"
14000
14001 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14002 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14003 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
14004
14005 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14006 msgid "characters"
14007 msgstr "tekens"
14008
14009 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14010 msgid "Undo level"
14011 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
14012
14013 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14014 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14015 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
14016
14017 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14018 msgid "KB into message body "
14019 msgstr "KB in inhoud van bericht "
14020
14021 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14022 msgid "Replying"
14023 msgstr "Antwoorden"
14024
14025 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14026 msgid "Reply will quote by default"
14027 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
14028
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14030 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14031 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
14032
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14034 msgid "Forwarding"
14035 msgstr "Doorsturen"
14036
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14038 msgid "Forward as attachment"
14039 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
14040
14041 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14042 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14043 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
14044
14045 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14046 msgid "When dropping files into the Compose window"
14047 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
14048
14049 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14050 msgid "Ask"
14051 msgstr "Vraag"
14052
14053 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14054 msgid "Insert"
14055 msgstr "Invoegen"
14056
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14058 msgid "Attach"
14059 msgstr "Bijvoegen"
14060
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14062 msgid "Writing"
14063 msgstr "Schrijven"
14064
14065 #: src/prefs_customheader.c:184
14066 msgid "Custom header configuration"
14067 msgstr "Aangepaste header instellen"
14068
14069 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14070 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14071 msgid "Header name is not set."
14072 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14073
14074 #: src/prefs_customheader.c:517
14075 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14076 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
14077
14078 #: src/prefs_customheader.c:564
14079 msgid "Choose a PNG file"
14080 msgstr "Kies een PNG-bestand"
14081
14082 #: src/prefs_customheader.c:566
14083 msgid "Choose an XBM file"
14084 msgstr "Kies een XBM-bestand"
14085
14086 #: src/prefs_customheader.c:568
14087 msgid "Choose a text file"
14088 msgstr "Kies een tekst-bestand"
14089
14090 #: src/prefs_customheader.c:581
14091 msgid "This file isn't an image."
14092 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
14093
14094 #: src/prefs_customheader.c:586
14095 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14096 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
14097
14098 #: src/prefs_customheader.c:592
14099 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14100 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
14101
14102 #: src/prefs_customheader.c:597
14103 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14104 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
14105
14106 #: src/prefs_customheader.c:606
14107 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14108 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
14109
14110 #: src/prefs_customheader.c:615
14111 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14112 msgstr ""
14113 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
14114
14115 #: src/prefs_customheader.c:621
14116 #, c-format
14117 msgid "Compface error: %s"
14118 msgstr "'Compface' fout: %s"
14119
14120 #: src/prefs_customheader.c:672
14121 msgid "This file contains newlines."
14122 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
14123
14124 #: src/prefs_customheader.c:702
14125 msgid "Delete header"
14126 msgstr "Verwijder header"
14127
14128 #: src/prefs_customheader.c:703
14129 msgid "Do you really want to delete this header?"
14130 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
14131
14132 #: src/prefs_customheader.c:876
14133 msgid "Current custom headers"
14134 msgstr "Huidige aangepaste headers"
14135
14136 #: src/prefs_display_header.c:250
14137 msgid "Displayed header configuration"
14138 msgstr "Weergegeven header instellen"
14139
14140 #: src/prefs_display_header.c:274
14141 msgid "Header name"
14142 msgstr "Header-naam"
14143
14144 #: src/prefs_display_header.c:317
14145 msgid "Displayed Headers"
14146 msgstr "Weergegeven headers"
14147
14148 #: src/prefs_display_header.c:379
14149 msgid "Hidden headers"
14150 msgstr "Verborgen headers"
14151
14152 #: src/prefs_display_header.c:405
14153 msgid "Show all unspecified headers"
14154 msgstr "Alle headers weergeven"
14155
14156 #: src/prefs_display_header.c:609
14157 msgid "This header is already in the list."
14158 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
14159
14160 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14161 #, c-format
14162 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14163 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
14164
14165 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14166 msgid "Use system defaults when possible"
14167 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
14168
14169 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14170 msgid "Web browser"
14171 msgstr "Webbrowser"
14172
14173 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14174 msgid "Text editor"
14175 msgstr "Tekst editor"
14176
14177 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14178 msgid "Command for 'Display as text'"
14179 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
14180
14181 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14182 msgid ""
14183 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14184 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14185 msgstr ""
14186 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
14187 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
14188 "middel van een script."
14189
14190 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14191 #: src/prefs_message.c:354
14192 msgid "Message View"
14193 msgstr "Berichtweergave"
14194
14195 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14196 msgid "External Programs"
14197 msgstr "Externe programma's"
14198
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14200 msgid "Move"
14201 msgstr "Verplaats"
14202
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14204 msgid "Copy"
14205 msgstr "Kopieer"
14206
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14208 msgid "Hide"
14209 msgstr "Verberg"
14210
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14215 msgid "Message flags"
14216 msgstr "Bericht vlaggen"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14219 #: src/summaryview.c:2776
14220 msgid "Mark"
14221 msgstr "Markeer"
14222
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14224 msgid "Mark as read"
14225 msgstr "Markeer gelezen"
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14228 msgid "Mark as unread"
14229 msgstr "Markeer ongelezen"
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14232 msgid "Mark as spam"
14233 msgstr "Markeer als spam"
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14236 msgid "Mark as ham"
14237 msgstr "Markeer als ham"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14240 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14241 msgid "Execute"
14242 msgstr "Doen!"
14243
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14245 msgid "Color label"
14246 msgstr "Kleurlabel"
14247
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14250 msgid "Resend"
14251 msgstr "Verzend opnieuw"
14252
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14254 msgid "Redirect"
14255 msgstr "Herverwijzen"
14256
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14259 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14260 msgid "Score"
14261 msgstr "Score"
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14264 msgid "Change score"
14265 msgstr "Wijzig score"
14266
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14268 msgid "Set score"
14269 msgstr "Stel Score in"
14270
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14273 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14274 msgid "Tags"
14275 msgstr "Tags"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14278 msgid "Apply tag"
14279 msgstr "Pas tag toe"
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14282 msgid "Unset tag"
14283 msgstr "Pas tag niet toe"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14286 msgid "Clear tags"
14287 msgstr "Wis tags"
14288
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14290 msgid "Threads"
14291 msgstr "Draden"
14292
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14294 msgid "Stop filter"
14295 msgstr "Stop filter"
14296
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14298 msgid "Action configuration"
14299 msgstr "Acties instellen"
14300
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14302 #: src/prefs_matcher.c:583
14303 msgid "Rule"
14304 msgstr "Regel"
14305
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14307 msgid "Action"
14308 msgstr "Actie"
14309
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14311 msgid "Command-line not set"
14312 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14313
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14315 msgid "Destination is not set."
14316 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
14317
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14319 msgid "Recipient is not set."
14320 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
14321
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14323 msgid "Score is not set"
14324 msgstr "Score niet ingesteld."
14325
14326 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14327 msgid "Header is not set."
14328 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14329
14330 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14331 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14332 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
14333
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14335 msgid "Tag name is empty."
14336 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
14337
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14339 msgid "No action was defined."
14340 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
14341
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14343 #: src/quote_fmt.c:79
14344 msgid "literal %"
14345 msgstr "Letterlijke %"
14346
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14348 msgid "filename (should not be modified)"
14349 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
14350
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14352 #: src/quote_fmt.c:87
14353 msgid "new line"
14354 msgstr "nieuwe regel"
14355
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14357 msgid "escape character for quotes"
14358 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
14359
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14361 msgid "quote character"
14362 msgstr "aanhalingsteken"
14363
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14365 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14366 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
14367
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14369 msgid ""
14370 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14371 "program or script.\n"
14372 "The following symbols can be used:"
14373 msgstr ""
14374 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
14375 "extern programma of script sturen.\n"
14376 "\n"
14377 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
14378
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14380 msgid "Recipient"
14381 msgstr "Ontvanger"
14382
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14384 msgid "Book/Folder"
14385 msgstr "Boek/Map"
14386
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14388 msgid "Destination"
14389 msgstr "Doel"
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14392 msgid "Color"
14393 msgstr "Kleur"
14394
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14396 msgid "Current action list"
14397 msgstr "Huidige actielijst"
14398
14399 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14400 msgid "Filtering/Processing configuration"
14401 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
14402
14403 # TPTD: Check this
14404 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14405 #: src/prefs_filtering.c:981
14406 msgctxt "Filtering Account Menu"
14407 msgid "All"
14408 msgstr "Alle"
14409
14410 #: src/prefs_filtering.c:411
14411 msgid "Condition"
14412 msgstr "Voorwaarde"
14413
14414 #: src/prefs_filtering.c:424
14415 msgid " D_efine... "
14416 msgstr " D_efinieer... "
14417
14418 #: src/prefs_filtering.c:446
14419 msgid " De_fine... "
14420 msgstr " De_finieer... "
14421
14422 #: src/prefs_filtering.c:475
14423 msgid "Append the new rule above to the list"
14424 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
14425
14426 #: src/prefs_filtering.c:484
14427 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14428 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
14429
14430 #: src/prefs_filtering.c:493
14431 msgid "Delete the selected rule from the list"
14432 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
14433
14434 #: src/prefs_filtering.c:532
14435 msgid "Move the selected rule to the top"
14436 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
14437
14438 #: src/prefs_filtering.c:535
14439 msgid "Page u_p"
14440 msgstr "Pagina naar _boven"
14441
14442 #: src/prefs_filtering.c:543
14443 msgid "Move the selected rule one page up"
14444 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
14445
14446 #: src/prefs_filtering.c:552
14447 msgid "Move the selected rule up"
14448 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
14449
14450 #: src/prefs_filtering.c:560
14451 msgid "Move the selected rule down"
14452 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
14453
14454 #: src/prefs_filtering.c:563
14455 msgid "Page dow_n"
14456 msgstr "Pagina naar b_eneden"
14457
14458 #: src/prefs_filtering.c:571
14459 msgid "Move the selected rule one page down"
14460 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
14461
14462 #: src/prefs_filtering.c:580
14463 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14464 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
14465
14466 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14467 msgid "Condition string is not valid."
14468 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
14469
14470 #: src/prefs_filtering.c:1111
14471 msgid "Condition string is empty."
14472 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
14473
14474 #: src/prefs_filtering.c:1117
14475 msgid "Action string is empty."
14476 msgstr "Actie-regel is leeg."
14477
14478 #: src/prefs_filtering.c:1205
14479 msgid "Delete rule"
14480 msgstr "Verwijder deze regel"
14481
14482 #: src/prefs_filtering.c:1206
14483 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14484 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
14485
14486 #: src/prefs_filtering.c:1224
14487 msgid "Delete all rules"
14488 msgstr "Verwijder alle regels"
14489
14490 #: src/prefs_filtering.c:1225
14491 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14492 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
14493
14494 #: src/prefs_filtering.c:1477
14495 msgid "Filtering rules not saved"
14496 msgstr "Filterregels niet bewaard"
14497
14498 #: src/prefs_filtering.c:1478
14499 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14500 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14501
14502 #: src/prefs_filtering.c:1700
14503 msgid "Move one page up"
14504 msgstr "Ga een pagina naar boven"
14505
14506 #: src/prefs_filtering.c:1701
14507 msgid "Move one page down"
14508 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
14509
14510 #: src/prefs_filtering.c:1856
14511 msgid "Enable"
14512 msgstr "Aanzetten"
14513
14514 #: src/prefs_folder_column.c:212
14515 msgid "Folder list columns configuration"
14516 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
14517
14518 #: src/prefs_folder_column.c:229
14519 msgid ""
14520 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14521 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14522 msgstr ""
14523 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
14524 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
14525
14526 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14527 msgid "Hidden columns"
14528 msgstr "Verborgen kolommen"
14529
14530 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14531 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14532 msgid "Displayed columns"
14533 msgstr "Weergegeven kolommen"
14534
14535 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14536 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14537 msgid " Use default "
14538 msgstr " Gebruik de standaard "
14539
14540 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14541 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14542 msgid ""
14543 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14544 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14545 "subfolders\".</i>"
14546 msgstr ""
14547 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
14548 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
14549 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
14550 "submappen\".</i>"
14551
14552 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14553 msgid ""
14554 "Apply to\n"
14555 "subfolders"
14556 msgstr ""
14557 "Pas toe op\n"
14558 "submappen"
14559
14560 #: src/prefs_folder_item.c:307
14561 msgid "Normal"
14562 msgstr "Normaal"
14563
14564 #: src/prefs_folder_item.c:309
14565 msgid "Outbox"
14566 msgstr "Uitbox"
14567
14568 #: src/prefs_folder_item.c:325
14569 msgid "Folder type"
14570 msgstr "Map-type"
14571
14572 #: src/prefs_folder_item.c:338
14573 msgid "Simplify Subject RegExp"
14574 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
14575
14576 #: src/prefs_folder_item.c:364
14577 msgid "Test string:"
14578 msgstr "Test string:"
14579
14580 #: src/prefs_folder_item.c:381
14581 msgid "Result:"
14582 msgstr "Resultaat:"
14583
14584 # TPTD: ugly
14585 #: src/prefs_folder_item.c:396
14586 msgid "Folder chmod"
14587 msgstr "Map-chmod"
14588
14589 #: src/prefs_folder_item.c:422
14590 msgid "Folder color"
14591 msgstr "Mapkleur"
14592
14593 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14594 msgid "Pick color for folder"
14595 msgstr "Selecteer kleur voor map"
14596
14597 #: src/prefs_folder_item.c:453
14598 msgid "Run Processing rules at start-up"
14599 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
14600
14601 #: src/prefs_folder_item.c:468
14602 msgid "Run Processing rules when opening"
14603 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
14604
14605 #: src/prefs_folder_item.c:482
14606 msgid "Scan for new mail"
14607 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
14608
14609 #: src/prefs_folder_item.c:484
14610 msgid ""
14611 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14612 "side filtering on IMAP or by an external application"
14613 msgstr ""
14614 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
14615 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
14616
14617 #: src/prefs_folder_item.c:504
14618 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14619 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten"
14620
14621 #: src/prefs_folder_item.c:521
14622 msgid ""
14623 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14624 "View/Text Options)"
14625 msgstr ""
14626 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
14627 "Berichtweergave/Tekstopties)"
14628
14629 #: src/prefs_folder_item.c:531
14630 msgid "Synchronise for offline use"
14631 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
14632
14633 #: src/prefs_folder_item.c:552
14634 msgid "Fetch message bodies from the last"
14635 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
14636
14637 #: src/prefs_folder_item.c:559
14638 msgid "0: all bodies"
14639 msgstr "0: alle berichtteksten"
14640
14641 #: src/prefs_folder_item.c:567
14642 msgid "Remove older messages bodies"
14643 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
14644
14645 #: src/prefs_folder_item.c:584
14646 msgid "Discard folder cache"
14647 msgstr "Gooi cache van de map weg"
14648
14649 #: src/prefs_folder_item.c:899
14650 msgid "Request Return Receipt"
14651 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
14652
14653 #: src/prefs_folder_item.c:914
14654 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14655 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
14656
14657 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14658 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14659 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14660 msgid "Default "
14661 msgstr "Standaard "
14662
14663 #: src/prefs_folder_item.c:951
14664 msgid " for replies"
14665 msgstr " voor antwoorden"
14666
14667 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14668 msgid "Default account"
14669 msgstr "Standaard account"
14670
14671 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14672 msgid "Discard cache"
14673 msgstr "Gooi cache weg"
14674
14675 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14676 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14677 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
14678
14679 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14680 msgid "+Discard"
14681 msgstr "+Gooi weg"
14682
14683 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14684 msgid "General"
14685 msgstr "Algemeen"
14686
14687 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14688 #, c-format
14689 msgid "Properties for folder %s"
14690 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
14691
14692 #: src/prefs_fonts.c:79
14693 msgid "Folder and Message Lists"
14694 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
14695
14696 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14697 msgid "Message"
14698 msgstr "Bericht"
14699
14700 #: src/prefs_fonts.c:126
14701 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14702 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
14703
14704 #: src/prefs_fonts.c:136
14705 msgid "Small"
14706 msgstr "Klein"
14707
14708 #: src/prefs_fonts.c:158
14709 msgid "Bold"
14710 msgstr "Vet"
14711
14712 #: src/prefs_fonts.c:180
14713 msgid "Use different font for printing"
14714 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
14715
14716 #: src/prefs_fonts.c:190
14717 msgid "Message Printing"
14718 msgstr "Bericht afdrukken"
14719
14720 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14721 #: src/prefs_themes.c:368
14722 msgid "Display"
14723 msgstr "Beeld"
14724
14725 #: src/prefs_fonts.c:269
14726 msgid "Fonts"
14727 msgstr "Lettertypes"
14728
14729 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14730 msgid "Preferences"
14731 msgstr "Voorkeuren"
14732
14733 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14734 msgid "Automatically display attached images"
14735 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
14736
14737 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14738 msgid "Resize attached images by default"
14739 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
14740
14741 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14742 msgid "Clicking image toggles scaling"
14743 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
14744
14745 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14746 msgid "Display images inline"
14747 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
14748
14749 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14750 msgid "Print images"
14751 msgstr "Druk afbeeldingen af"
14752
14753 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14754 msgid "Image Viewer"
14755 msgstr "Afbeeldingweergever"
14756
14757 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14758 msgid "Restrict the log window to"
14759 msgstr "Beperk het log-venster tot"
14760
14761 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14762 msgid "0 to stop logging in the log window"
14763 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
14764
14765 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14766 msgid "lines"
14767 msgstr "regels"
14768
14769 #: src/prefs_logging.c:171
14770 msgid "Filtering/processing log"
14771 msgstr "Filteren/Verwerken log"
14772
14773 #: src/prefs_logging.c:174
14774 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14775 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
14776
14777 #: src/prefs_logging.c:180
14778 msgid ""
14779 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14780 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14781 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14782 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14783 msgstr ""
14784 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
14785 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n"
14786 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
14787 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
14788 "op duizenden berichten."
14789
14790 #: src/prefs_logging.c:187
14791 msgid "Log filtering/processing when..."
14792 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
14793
14794 #: src/prefs_logging.c:191
14795 msgid "filtering at incorporation"
14796 msgstr "filteren bij ontvangst"
14797
14798 #: src/prefs_logging.c:193
14799 msgid "pre-processing folders"
14800 msgstr "voor-verwerken van mappen"
14801
14802 #: src/prefs_logging.c:198
14803 msgid "manually filtering"
14804 msgstr "handmatig filteren"
14805
14806 #: src/prefs_logging.c:200
14807 msgid "post-processing folders"
14808 msgstr "na-verwerken mappen"
14809
14810 #: src/prefs_logging.c:207
14811 msgid "processing folders"
14812 msgstr "verwerken mappen"
14813
14814 #: src/prefs_logging.c:222
14815 msgid "Log level"
14816 msgstr "Log niveau"
14817
14818 #: src/prefs_logging.c:231
14819 msgid "Low"
14820 msgstr "Laag"
14821
14822 #: src/prefs_logging.c:232
14823 msgid "Medium"
14824 msgstr "Middel"
14825
14826 #: src/prefs_logging.c:233
14827 msgid "High"
14828 msgstr "Hoog"
14829
14830 #: src/prefs_logging.c:238
14831 msgid ""
14832 "Select the level of detail of the logging.\n"
14833 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14834 "match and what actions are performed.\n"
14835 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14836 "and why rules are skipped.\n"
14837 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14838 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14839 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14840 msgstr ""
14841 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
14842 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
14843 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
14844 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
14845 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
14846 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
14847 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
14848 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
14849
14850 #: src/prefs_logging.c:280
14851 msgid "Disk log"
14852 msgstr "Schijf log"
14853
14854 #: src/prefs_logging.c:282
14855 msgid "Write the following information to disk..."
14856 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
14857
14858 #: src/prefs_logging.c:290
14859 msgid "Warning messages"
14860 msgstr "Waarschuwingsberichten"
14861
14862 #: src/prefs_logging.c:291
14863 msgid "Network protocol messages"
14864 msgstr "Netwerk protocol berichten"
14865
14866 #: src/prefs_logging.c:295
14867 msgid "Error messages"
14868 msgstr "Foutmeldingen"
14869
14870 #: src/prefs_logging.c:296
14871 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14872 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
14873
14874 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14875 msgid "Other"
14876 msgstr "Diversen"
14877
14878 #: src/prefs_logging.c:428
14879 msgid "Logging"
14880 msgstr "Loggen"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:328
14883 msgid "more than"
14884 msgstr "meer dan"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:329
14887 msgid "less than"
14888 msgstr "minder dan"
14889
14890 #: src/prefs_matcher.c:335
14891 msgid "weeks"
14892 msgstr "weken"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:339
14895 msgid "higher than"
14896 msgstr "hoger dan"
14897
14898 #: src/prefs_matcher.c:340
14899 msgid "lower than"
14900 msgstr "lager dan"
14901
14902 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14903 msgid "exactly"
14904 msgstr "exacte grootte"
14905
14906 #: src/prefs_matcher.c:345
14907 msgid "greater than"
14908 msgstr "groter dan"
14909
14910 #: src/prefs_matcher.c:346
14911 msgid "smaller than"
14912 msgstr "kleiner dan"
14913
14914 #: src/prefs_matcher.c:351
14915 msgid "bytes"
14916 msgstr "bytes"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:352
14919 msgid "kilobytes"
14920 msgstr "kilobytes"
14921
14922 #: src/prefs_matcher.c:353
14923 msgid "megabytes"
14924 msgstr "megabytes"
14925
14926 #: src/prefs_matcher.c:357
14927 msgid "contains"
14928 msgstr "bevat"
14929
14930 #: src/prefs_matcher.c:358
14931 msgid "doesn't contain"
14932 msgstr "bevat niet"
14933
14934 #: src/prefs_matcher.c:381
14935 msgid "headers part"
14936 msgstr "header-deel"
14937
14938 #: src/prefs_matcher.c:382
14939 msgid "body part"
14940 msgstr "berichtinhoud"
14941
14942 #: src/prefs_matcher.c:383
14943 msgid "whole message"
14944 msgstr "hele bericht"
14945
14946 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14947 msgid "Marked"
14948 msgstr "Markeer"
14949
14950 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14951 msgid "Deleted"
14952 msgstr "Verwijderd"
14953
14954 #: src/prefs_matcher.c:391
14955 msgid "Replied"
14956 msgstr "Beantwoord"
14957
14958 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14959 msgid "Forwarded"
14960 msgstr "Doorgestuurd"
14961
14962 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14963 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14964 msgid "Spam"
14965 msgstr "Spam"
14966
14967 #: src/prefs_matcher.c:395
14968 msgid "Has attachment"
14969 msgstr "Heeft bijvoegsel"
14970
14971 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14972 msgid "Signed"
14973 msgstr "Ondertekend"
14974
14975 #: src/prefs_matcher.c:400
14976 msgid "set"
14977 msgstr "gezet"
14978
14979 #: src/prefs_matcher.c:401
14980 msgid "not set"
14981 msgstr "niet gezet"
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:405
14984 msgid "yes"
14985 msgstr "ja"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:406
14988 msgid "no"
14989 msgstr "nee"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:410
14992 msgid "Any tags"
14993 msgstr "Elke tag"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:411
14996 msgid "Specific tag"
14997 msgstr "Specifieke tag"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:415
15000 msgid "ignored"
15001 msgstr "genegeerd"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:416
15004 msgid "not ignored"
15005 msgstr "niet genegeerd"
15006
15007 #: src/prefs_matcher.c:417
15008 msgid "watched"
15009 msgstr "gevolgd"
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:418
15012 msgid "not watched"
15013 msgstr "niet gevolgd"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:422
15016 msgid "found"
15017 msgstr "gevonden"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:423
15020 msgid "not found"
15021 msgstr "niet gevonden"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:427
15024 msgid "0 (Passed)"
15025 msgstr "0 (Gelukt)"
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:428
15028 msgid "non-0 (Failed)"
15029 msgstr "non-0 (Mislukt)"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:566
15032 msgid "Condition configuration"
15033 msgstr "Voorwaarden instellen"
15034
15035 #: src/prefs_matcher.c:610
15036 msgid "Match criteria:"
15037 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
15038
15039 #: src/prefs_matcher.c:619
15040 msgid "All messages"
15041 msgstr "Alle berichten"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:621
15044 msgid "Age"
15045 msgstr "Leeftijd"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:622
15048 msgid "Phrase"
15049 msgstr "Zin"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:623
15052 msgid "Flags"
15053 msgstr "Vlaggen"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15056 msgid "Color labels"
15057 msgstr "Kleurlabels"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:625
15060 msgid "Thread"
15061 msgstr "Draad"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:628
15064 msgid "Partially downloaded"
15065 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:631
15068 msgid "External program test"
15069 msgstr "Externe programma test"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15072 #: src/prefs_matcher.c:2501
15073 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15074 msgid "All"
15075 msgstr "Alle"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:741
15078 msgid "Use regexp"
15079 msgstr "Gebruik regex"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:818
15082 msgid "Message must match"
15083 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
15084
15085 #: src/prefs_matcher.c:822
15086 msgid "at least one"
15087 msgstr "minstens een"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:823
15090 msgid "all"
15091 msgstr "elke"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:826
15094 msgid "of above rules"
15095 msgstr "van bovenstaande regels"
15096
15097 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15098 msgid "Search pattern is not set."
15099 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:1531
15102 msgid "Test command is not set."
15103 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:1605
15106 msgid "all addresses in all headers"
15107 msgstr "alle adressen in alle headers"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:1608
15110 msgid "any address in any header"
15111 msgstr "elk adres in elke header"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:1610
15114 #, c-format
15115 msgid "the address(es) in header '%s'"
15116 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:1611
15119 #, c-format
15120 msgid ""
15121 "Book/folder path is not set.\n"
15122 "\n"
15123 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15124 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15125 msgstr ""
15126 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
15127 "\n"
15128 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
15129 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
15130
15131 #: src/prefs_matcher.c:1830
15132 msgid "Headers part"
15133 msgstr "Header-deel"
15134
15135 #: src/prefs_matcher.c:1834
15136 msgid "Body part"
15137 msgstr "Berichtinhoud"
15138
15139 #: src/prefs_matcher.c:1838
15140 msgid "Whole message"
15141 msgstr "Hele bericht"
15142
15143 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15144 msgid "in"
15145 msgstr "in"
15146
15147 #: src/prefs_matcher.c:1959
15148 msgid "content is"
15149 msgstr "inhoud is"
15150
15151 #: src/prefs_matcher.c:1968
15152 msgid "Age is"
15153 msgstr "Leeftijd is"
15154
15155 #: src/prefs_matcher.c:1973
15156 msgid "Flag"
15157 msgstr "Vlag"
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15160 msgid "is"
15161 msgstr "is"
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:1979
15164 msgid "Name:"
15165 msgstr "Naam:"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:1990
15168 msgid "Label"
15169 msgstr "Label"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:1996
15172 msgid "Value:"
15173 msgstr "Waarde:"
15174
15175 #: src/prefs_matcher.c:2013
15176 msgid "Score is"
15177 msgstr "Score is"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:2014
15180 msgid "points"
15181 msgstr "punten"
15182
15183 #: src/prefs_matcher.c:2024
15184 msgid "Size is"
15185 msgstr "Grootte is"
15186
15187 #: src/prefs_matcher.c:2029
15188 msgid "Scope:"
15189 msgstr "Breedte:"
15190
15191 #: src/prefs_matcher.c:2031
15192 msgid "tags"
15193 msgstr "tags"
15194
15195 #: src/prefs_matcher.c:2036
15196 msgid "type is"
15197 msgstr "type is"
15198
15199 #: src/prefs_matcher.c:2040
15200 msgid "Program returns"
15201 msgstr "Programma komt terug"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:2110
15204 msgid ""
15205 "The entry was not saved.\n"
15206 "Close anyway?"
15207 msgstr ""
15208 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
15209 "Toch sluiten?"
15210
15211 #: src/prefs_matcher.c:2174
15212 msgid "Match Type: 'Test'"
15213 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
15214
15215 #: src/prefs_matcher.c:2175
15216 msgid ""
15217 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15218 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15219 "\n"
15220 "The following symbols can be used:"
15221 msgstr ""
15222 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
15223 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
15224 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
15225 "\n"
15226 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
15227
15228 #: src/prefs_matcher.c:2274
15229 msgid "Current condition rules"
15230 msgstr "Huidige voorwaarden"
15231
15232 #: src/prefs_message.c:120
15233 msgid "Headers"
15234 msgstr "Headers"
15235
15236 #: src/prefs_message.c:123
15237 msgid "Display header pane above message view"
15238 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
15239
15240 #: src/prefs_message.c:127
15241 msgid "Display (X-)Face in message view"
15242 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
15243
15244 #: src/prefs_message.c:130
15245 msgid "Display Face in message view"
15246 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
15247
15248 #: src/prefs_message.c:144
15249 msgid "Display headers in message view"
15250 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
15251
15252 #: src/prefs_message.c:156
15253 msgid "HTML messages"
15254 msgstr "HTML-berichten"
15255
15256 #: src/prefs_message.c:159
15257 msgid "Render HTML messages as text"
15258 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
15259
15260 #: src/prefs_message.c:162
15261 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15262 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
15263
15264 #: src/prefs_message.c:165
15265 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15266 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
15267
15268 #: src/prefs_message.c:175
15269 msgid "Line space"
15270 msgstr "Regelafstand"
15271
15272 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15273 msgid "pixel(s)"
15274 msgstr "pixel(s)"
15275
15276 #: src/prefs_message.c:195
15277 msgid "Scroll"
15278 msgstr "Schuiven"
15279
15280 #: src/prefs_message.c:197
15281 msgid "Half page"
15282 msgstr "Halve pagina"
15283
15284 #: src/prefs_message.c:203
15285 msgid "Smooth scroll"
15286 msgstr "Vloeiend schuiven"
15287
15288 #: src/prefs_message.c:209
15289 msgid "Step"
15290 msgstr "Stap"
15291
15292 #: src/prefs_message.c:230
15293 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15294 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
15295
15296 #: src/prefs_message.c:233
15297 msgid "Quotation"
15298 msgstr "Citaat"
15299
15300 #: src/prefs_message.c:242
15301 msgid "Collapse quoted text on double click"
15302 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
15303
15304 #: src/prefs_message.c:249
15305 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15306 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
15307
15308 #: src/prefs_message.c:355
15309 msgid "Text Options"
15310 msgstr "Tekstopties"
15311
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15313 msgid "Message view"
15314 msgstr "Berichtweergave"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15317 msgid "Enable coloration of message text"
15318 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15321 msgid "Quote"
15322 msgstr "Citatie"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15325 msgid "Cycle quote colors"
15326 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15329 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15330 msgstr ""
15331 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
15332 "hergebruikt"
15333
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15335 msgid "1st Level"
15336 msgstr "1e niveau"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15340 msgid "Text"
15341 msgstr "Tekst"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15344 msgctxt "Tooltip"
15345 msgid "Pick color for 1st level text"
15346 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15349 msgid "2nd Level"
15350 msgstr "2e niveau"
15351
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15353 msgctxt "Tooltip"
15354 msgid "Pick color for 2nd level text"
15355 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15356
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15358 msgid "3rd Level"
15359 msgstr "3e niveau"
15360
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15362 msgctxt "Tooltip"
15363 msgid "Pick color for 3rd level text"
15364 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15365
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15367 msgid "Enable coloration of text background"
15368 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
15369
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15371 msgctxt "Tooltip"
15372 msgid "Pick color for 1st level text background"
15373 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15374
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15376 msgctxt "Tooltip"
15377 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15378 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15379
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15381 msgctxt "Tooltip"
15382 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15383 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15384
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15386 msgctxt "Tooltip"
15387 msgid "Pick color for links"
15388 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15389
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15391 msgid "URI link"
15392 msgstr "URI link"
15393
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15395 msgctxt "Tooltip"
15396 msgid "Pick color for signatures"
15397 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15398
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15400 msgid "Folder list"
15401 msgstr "Mappenlijst"
15402
15403 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15404 msgid ""
15405 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15406 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15407 msgstr ""
15408 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
15409 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
15410 "uit staat"
15411
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15413 msgid "Target folder"
15414 msgstr "Doelmap"
15415
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15417 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15418 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
15419
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15421 msgid "Folder containing new messages"
15422 msgstr "Map met nieuwe berichten"
15423
15424 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15425 #. rule name and should not be translated
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15427 #, c-format
15428 msgctxt "Tooltip"
15429 msgid "Pick color for 'color %d'"
15430 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15431
15432 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15433 #. rule name and should not be translated
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15435 #, c-format
15436 msgid "Set label for 'color %d'"
15437 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
15438
15439 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15440 #. rule name and should not be translated
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15442 #, c-format
15443 msgctxt "Dialog title"
15444 msgid "Pick color for 'color %d'"
15445 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15446
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15448 msgctxt "Dialog title"
15449 msgid "Pick color for 1st level text"
15450 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15451
15452 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15453 msgctxt "Dialog title"
15454 msgid "Pick color for 2nd level text"
15455 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15456
15457 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15458 msgctxt "Dialog title"
15459 msgid "Pick color for 3rd level text"
15460 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15461
15462 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15463 msgctxt "Dialog title"
15464 msgid "Pick color for 1st level text background"
15465 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15466
15467 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15468 msgctxt "Dialog title"
15469 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15470 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15471
15472 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15473 msgctxt "Dialog title"
15474 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15475 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15476
15477 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15478 msgctxt "Dialog title"
15479 msgid "Pick color for links"
15480 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15481
15482 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15483 msgctxt "Dialog title"
15484 msgid "Pick color for target folder"
15485 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
15486
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15488 msgctxt "Dialog title"
15489 msgid "Pick color for signatures"
15490 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15491
15492 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15493 msgctxt "Dialog title"
15494 msgid "Pick color for folder"
15495 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15496
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15498 msgid "Colors"
15499 msgstr "Kleuren"
15500
15501 #: src/prefs_other.c:97
15502 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15503 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
15504
15505 #: src/prefs_other.c:111
15506 msgid "Select preset:"
15507 msgstr "Selecteer thema:"
15508
15509 #: src/prefs_other.c:126
15510 msgid ""
15511 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15512 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15513 msgstr ""
15514 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
15515 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
15516 "drukken."
15517
15518 #: src/prefs_other.c:479
15519 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15520 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
15521
15522 #: src/prefs_other.c:482
15523 msgid "On exit"
15524 msgstr "Afsluiten"
15525
15526 #: src/prefs_other.c:485
15527 msgid "Confirm on exit"
15528 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
15529
15530 #: src/prefs_other.c:492
15531 msgid "Empty trash on exit"
15532 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
15533
15534 #: src/prefs_other.c:495
15535 msgid "Warn if there are queued messages"
15536 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
15537
15538 #: src/prefs_other.c:497
15539 msgid "Keyboard shortcuts"
15540 msgstr "Sneltoetsen"
15541
15542 #: src/prefs_other.c:500
15543 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15544 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
15545
15546 #: src/prefs_other.c:503
15547 msgid ""
15548 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15549 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15550 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15551 msgstr ""
15552 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
15553 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
15554 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
15555
15556 #: src/prefs_other.c:510
15557 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15558 msgstr "Kies sneltoetsen..."
15559
15560 #: src/prefs_other.c:520
15561 msgid "Metadata handling"
15562 msgstr "Metadata verwerking"
15563
15564 #: src/prefs_other.c:521
15565 msgid ""
15566 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15567 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15568 msgstr ""
15569 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
15570 "sturen;\n"
15571 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
15572
15573 #: src/prefs_other.c:525
15574 msgid "Safer"
15575 msgstr "Veiliger"
15576
15577 #: src/prefs_other.c:527
15578 msgid "Faster"
15579 msgstr "Sneller"
15580
15581 #: src/prefs_other.c:545
15582 msgid "Socket I/O timeout"
15583 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
15584
15585 #: src/prefs_other.c:567
15586 msgid "Ask before emptying trash"
15587 msgstr "Bevestigen bij het legen"
15588
15589 #: src/prefs_other.c:569
15590 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15591 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
15592
15593 #: src/prefs_other.c:574
15594 msgid "Use secure file deletion if possible"
15595 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
15596
15597 #: src/prefs_other.c:578
15598 msgid ""
15599 "Use secure file deletion if possible\n"
15600 "(the 'shred' program is not available)"
15601 msgstr ""
15602 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
15603 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
15604
15605 #: src/prefs_other.c:583
15606 msgid ""
15607 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15608 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15609 msgstr ""
15610 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
15611 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
15612 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
15613
15614 #: src/prefs_other.c:587
15615 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15616 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
15617
15618 #: src/prefs_other.c:690
15619 msgid "Miscellaneous"
15620 msgstr "Overige"
15621
15622 #: src/prefs_quote.c:77
15623 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15624 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
15625
15626 #: src/prefs_receive.c:123
15627 msgid "External incorporation program"
15628 msgstr "Extern invoegprogramma"
15629
15630 #: src/prefs_receive.c:126
15631 msgid "Use external program for receiving mail"
15632 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
15633
15634 #: src/prefs_receive.c:142
15635 msgid "Automatic checking"
15636 msgstr "Automatisch controleren"
15637
15638 # TPTD: check
15639 #: src/prefs_receive.c:149
15640 msgid "Check for new mail every"
15641 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15642
15643 #: src/prefs_receive.c:167
15644 msgid "Check for new mail on start-up"
15645 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
15646
15647 #: src/prefs_receive.c:170
15648 msgid "Dialogs"
15649 msgstr "Dialogen"
15650
15651 #: src/prefs_receive.c:172
15652 msgid "Show receive dialog"
15653 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
15654
15655 #: src/prefs_receive.c:182
15656 msgid "Only on manual receiving"
15657 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
15658
15659 #: src/prefs_receive.c:193
15660 msgid "Close receive dialog when finished"
15661 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
15662
15663 #: src/prefs_receive.c:196
15664 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15665 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
15666
15667 #: src/prefs_receive.c:199
15668 msgid "After receiving new mail"
15669 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
15670
15671 #: src/prefs_receive.c:201
15672 msgid "Go to Inbox"
15673 msgstr "Ga naar Inbox"
15674
15675 #: src/prefs_receive.c:203
15676 msgid "Update all local folders"
15677 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
15678
15679 #: src/prefs_receive.c:205
15680 msgid "Run command"
15681 msgstr "Voer opdracht uit"
15682
15683 #: src/prefs_receive.c:210
15684 msgid "after automatic check"
15685 msgstr "na automatisch ophalen"
15686
15687 #: src/prefs_receive.c:212
15688 msgid "after manual check"
15689 msgstr "na handmatig ophalen"
15690
15691 #: src/prefs_receive.c:220
15692 #, c-format
15693 msgid ""
15694 "Command to execute:\n"
15695 "(use %d as number of new mails)"
15696 msgstr ""
15697 "Opdracht om uit te voeren:\n"
15698 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
15699
15700 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15701 msgid "Mail Handling"
15702 msgstr "E-mailverwerking"
15703
15704 #: src/prefs_receive.c:344
15705 msgid "Receiving"
15706 msgstr "Ontvangen"
15707
15708 #: src/prefs_send.c:161
15709 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15710 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
15711
15712 #: src/prefs_send.c:164
15713 msgid "Confirm before sending queued messages"
15714 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
15715
15716 #: src/prefs_send.c:167
15717 msgid "Never send Return Receipts"
15718 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
15719
15720 #: src/prefs_send.c:170
15721 msgid "Show send dialog"
15722 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
15723
15724 #: src/prefs_send.c:172
15725 msgid "Warn when Subject is empty"
15726 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
15727
15728 #: src/prefs_send.c:180
15729 msgid "Outgoing encoding"
15730 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
15731
15732 #: src/prefs_send.c:205
15733 msgid ""
15734 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15735 "be used"
15736 msgstr ""
15737 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
15738 "gebruikt voor de huidige locale."
15739
15740 #: src/prefs_send.c:220
15741 msgid "Automatic (Recommended)"
15742 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
15743
15744 #: src/prefs_send.c:222
15745 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15746 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15747
15748 #: src/prefs_send.c:223
15749 msgid "Unicode (UTF-8)"
15750 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15751
15752 #: src/prefs_send.c:225
15753 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15754 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
15755
15756 #: src/prefs_send.c:226
15757 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15758 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
15759
15760 #: src/prefs_send.c:228
15761 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15762 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
15763
15764 #: src/prefs_send.c:230
15765 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15766 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15767
15768 #: src/prefs_send.c:231
15769 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15770 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15771
15772 #: src/prefs_send.c:233
15773 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15774 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
15775
15776 #: src/prefs_send.c:235
15777 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15778 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:236
15781 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15782 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
15783
15784 #: src/prefs_send.c:238
15785 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15786 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:239
15789 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15790 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15791
15792 #: src/prefs_send.c:241
15793 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15794 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
15795
15796 #: src/prefs_send.c:243
15797 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15798 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
15799
15800 #: src/prefs_send.c:244
15801 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15802 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
15803
15804 #: src/prefs_send.c:245
15805 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15806 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
15807
15808 #: src/prefs_send.c:246
15809 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15810 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
15811
15812 #: src/prefs_send.c:248
15813 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15814 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
15815
15816 #: src/prefs_send.c:250
15817 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15818 msgstr "Japans (EUC-JP)"
15819
15820 #: src/prefs_send.c:251
15821 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15822 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
15823
15824 #: src/prefs_send.c:254
15825 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15826 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
15827
15828 #: src/prefs_send.c:255
15829 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15830 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:256
15833 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15834 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
15835
15836 #: src/prefs_send.c:257
15837 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15838 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:259
15841 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15842 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
15843
15844 #: src/prefs_send.c:260
15845 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15846 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
15847
15848 #: src/prefs_send.c:263
15849 msgid "Korean (EUC-KR)"
15850 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
15851
15852 #: src/prefs_send.c:265
15853 msgid "Thai (TIS-620)"
15854 msgstr "Thai (TIS-620)"
15855
15856 #: src/prefs_send.c:266
15857 msgid "Thai (Windows-874)"
15858 msgstr "Thai (Windows-874)"
15859
15860 #: src/prefs_send.c:270
15861 msgid "Transfer encoding"
15862 msgstr "Overdracht-codering"
15863
15864 #: src/prefs_send.c:281
15865 msgid ""
15866 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15867 "characters"
15868 msgstr ""
15869 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
15870 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
15871
15872 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15873 #: src/send_message.c:500
15874 msgid "Sending"
15875 msgstr "Verzenden"
15876
15877 #: src/prefs_spelling.c:81
15878 msgid "Pick color for misspelled word"
15879 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15880
15881 #: src/prefs_spelling.c:129
15882 msgid "Enable spell checker"
15883 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
15884
15885 #: src/prefs_spelling.c:134
15886 msgid "Enable alternate dictionary"
15887 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
15888
15889 #: src/prefs_spelling.c:139
15890 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15891 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
15892
15893 #: src/prefs_spelling.c:141
15894 msgid "Automatic spell checking"
15895 msgstr "Automatisch controleren"
15896
15897 #: src/prefs_spelling.c:149
15898 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15899 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
15900
15901 #: src/prefs_spelling.c:153
15902 msgid "Dictionary"
15903 msgstr "Woordenlijst"
15904
15905 #: src/prefs_spelling.c:190
15906 msgid "Check with both dictionaries"
15907 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
15908
15909 #: src/prefs_spelling.c:197
15910 msgid "Get more dictionaries..."
15911 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
15912
15913 #: src/prefs_spelling.c:207
15914 msgid "Misspelled word color"
15915 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15916
15917 #: src/prefs_spelling.c:220
15918 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15919 msgstr ""
15920 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
15921
15922 #: src/prefs_spelling.c:337
15923 msgid "Spell Checking"
15924 msgstr "Spellingcontrole"
15925
15926 #: src/prefs_summaries.c:152
15927 msgid "the abbreviated weekday name"
15928 msgstr "afkorting naam van de dag"
15929
15930 #: src/prefs_summaries.c:153
15931 msgid "the full weekday name"
15932 msgstr "Volledige naam van dag"
15933
15934 #: src/prefs_summaries.c:154
15935 msgid "the abbreviated month name"
15936 msgstr "Afkorting naam van de dag"
15937
15938 #: src/prefs_summaries.c:155
15939 msgid "the full month name"
15940 msgstr "Volledige naam van maand"
15941
15942 #: src/prefs_summaries.c:156
15943 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15944 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
15945
15946 #: src/prefs_summaries.c:157
15947 msgid "the century number (year/100)"
15948 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
15949
15950 #: src/prefs_summaries.c:158
15951 msgid "the day of the month as a decimal number"
15952 msgstr "Dag van de maand"
15953
15954 #: src/prefs_summaries.c:159
15955 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15956 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
15957
15958 #: src/prefs_summaries.c:160
15959 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15960 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
15961
15962 #: src/prefs_summaries.c:161
15963 msgid "the day of the year as a decimal number"
15964 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
15965
15966 #: src/prefs_summaries.c:162
15967 msgid "the month as a decimal number"
15968 msgstr "Maandnummer (1-12)"
15969
15970 #: src/prefs_summaries.c:163
15971 msgid "the minute as a decimal number"
15972 msgstr "Minuut"
15973
15974 #: src/prefs_summaries.c:164
15975 msgid "either AM or PM"
15976 msgstr "AM / PM"
15977
15978 #: src/prefs_summaries.c:165
15979 msgid "the second as a decimal number"
15980 msgstr "Seconde"
15981
15982 #: src/prefs_summaries.c:166
15983 msgid "the day of the week as a decimal number"
15984 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
15985
15986 #: src/prefs_summaries.c:167
15987 msgid "the preferred date for the current locale"
15988 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
15989
15990 #: src/prefs_summaries.c:168
15991 msgid "the last two digits of a year"
15992 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
15993
15994 #: src/prefs_summaries.c:169
15995 msgid "the year as a decimal number"
15996 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
15997
15998 #: src/prefs_summaries.c:170
15999 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16000 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
16001
16002 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16003 #: src/prefs_summaries.c:522
16004 msgid "Date format"
16005 msgstr "Datumformaat"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:215
16008 msgid "Specifier"
16009 msgstr "Teken"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:257
16012 msgid "Example"
16013 msgstr "Voorbeeld"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:360
16016 msgid "Display message number next to folder name"
16017 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:370
16020 msgid "Unread messages"
16021 msgstr "Ongelezen berichten"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:371
16024 msgid "Unread and Total messages"
16025 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
16026
16027 #: src/prefs_summaries.c:381
16028 msgid "Open last opened folder at start-up"
16029 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
16030
16031 #: src/prefs_summaries.c:384
16032 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16033 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:398
16036 msgid "letters"
16037 msgstr "tekens"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:416
16040 msgid "Message list"
16041 msgstr "Berichtenlijst"
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:422
16044 msgid "Set default selection when entering a folder"
16045 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:435
16048 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16049 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
16050
16051 #: src/prefs_summaries.c:445
16052 msgid "Assume 'Yes'"
16053 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
16054
16055 #: src/prefs_summaries.c:446
16056 msgid "Assume 'No'"
16057 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
16058
16059 #: src/prefs_summaries.c:454
16060 msgid "Open message when selected"
16061 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
16062
16063 #: src/prefs_summaries.c:464
16064 msgid "When message view is visible"
16065 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
16066
16067 #: src/prefs_summaries.c:470
16068 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16069 msgstr ""
16070 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
16071 "de standaard headers"
16072
16073 #: src/prefs_summaries.c:474
16074 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16075 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
16076
16077 #: src/prefs_summaries.c:476
16078 msgid ""
16079 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16080 "Execute'"
16081 msgstr ""
16082 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
16083 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
16084
16085 #: src/prefs_summaries.c:479
16086 msgid "Mark message as read"
16087 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
16088
16089 #: src/prefs_summaries.c:482
16090 msgid "when selected, after"
16091 msgstr "Bij selecteren, na"
16092
16093 #: src/prefs_summaries.c:502
16094 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16095 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
16096
16097 #: src/prefs_summaries.c:509
16098 msgid "Display sender using address book"
16099 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
16100
16101 #: src/prefs_summaries.c:513
16102 msgid "Show tooltips"
16103 msgstr "Geef werktips weer"
16104
16105 #: src/prefs_summaries.c:542
16106 msgid "Date format help"
16107 msgstr "Help bij datumformaat"
16108
16109 #: src/prefs_summaries.c:560
16110 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16111 msgstr ""
16112 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
16113
16114 #: src/prefs_summaries.c:563
16115 msgid "Translate header names"
16116 msgstr "Vertaal headernamen"
16117
16118 #: src/prefs_summaries.c:565
16119 msgid ""
16120 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16121 "translated into your language."
16122 msgstr ""
16123 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
16124 "worden weergegeven."
16125
16126 #: src/prefs_summaries.c:682
16127 msgid "Summaries"
16128 msgstr "Samenvattingen"
16129
16130 #: src/prefs_summary_column.c:86
16131 msgid "Number"
16132 msgstr "Nummer"
16133
16134 #: src/prefs_summary_column.c:226
16135 msgid "Message list columns configuration"
16136 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
16137
16138 #: src/prefs_summary_column.c:243
16139 msgid ""
16140 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16141 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16142 msgstr ""
16143 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
16144 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
16145
16146 #: src/prefs_summary_open.c:109
16147 msgid "first marked email"
16148 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
16149
16150 #: src/prefs_summary_open.c:110
16151 msgid "first new email"
16152 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
16153
16154 #: src/prefs_summary_open.c:111
16155 msgid "first unread email"
16156 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
16157
16158 #: src/prefs_summary_open.c:112
16159 msgid "last opened email"
16160 msgstr "laatst geopende e-mail"
16161
16162 #: src/prefs_summary_open.c:113
16163 msgid "last email in the list"
16164 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
16165
16166 #: src/prefs_summary_open.c:115
16167 msgid "first email in the list"
16168 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
16169
16170 #: src/prefs_summary_open.c:184
16171 msgid " Selection when entering a folder"
16172 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
16173
16174 #: src/prefs_summary_open.c:230
16175 msgid "Possible selections"
16176 msgstr "Mogelijke selecties"
16177
16178 #: src/prefs_summary_open.c:266
16179 msgid "Selection on folder opening"
16180 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
16181
16182 #: src/prefs_template.c:79
16183 msgid "This name is used as the Menu item"
16184 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
16185
16186 #: src/prefs_template.c:81
16187 msgid ""
16188 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16189 "account."
16190 msgstr ""
16191 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
16192 "account bij het opstellen."
16193
16194 #: src/prefs_template.c:307
16195 msgid "Append the new template above to the list"
16196 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
16197
16198 #: src/prefs_template.c:316
16199 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16200 msgstr ""
16201 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
16202
16203 #: src/prefs_template.c:326
16204 msgid "Delete the selected template from the list"
16205 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
16206
16207 #: src/prefs_template.c:344
16208 msgid "Show information on configuring templates"
16209 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
16210
16211 #: src/prefs_template.c:368
16212 msgid "Move the selected template to the top"
16213 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
16214
16215 #: src/prefs_template.c:378
16216 msgid "Move the selected template up"
16217 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
16218
16219 #: src/prefs_template.c:386
16220 msgid "Move the selected template down"
16221 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
16222
16223 #: src/prefs_template.c:396
16224 msgid "Move the selected template to the bottom"
16225 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
16226
16227 #: src/prefs_template.c:412
16228 msgid "Template configuration"
16229 msgstr "Sjabloon-instellingen"
16230
16231 #: src/prefs_template.c:599
16232 msgid "Templates list not saved"
16233 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
16234
16235 #: src/prefs_template.c:600
16236 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16237 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
16238
16239 #: src/prefs_template.c:761
16240 msgid "The template's name is not set."
16241 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
16242
16243 #: src/prefs_template.c:798
16244 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16245 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16246
16247 #: src/prefs_template.c:804
16248 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16249 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16250
16251 #: src/prefs_template.c:810
16252 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16253 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16254
16255 #: src/prefs_template.c:816
16256 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16257 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16258
16259 #: src/prefs_template.c:822
16260 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16261 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
16262
16263 #: src/prefs_template.c:892
16264 msgid "Delete template"
16265 msgstr "Verwijder sjabloon"
16266
16267 #: src/prefs_template.c:893
16268 msgid "Do you really want to delete this template?"
16269 msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
16270
16271 #: src/prefs_template.c:905
16272 msgid "Delete all templates"
16273 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
16274
16275 #: src/prefs_template.c:906
16276 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16277 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
16278
16279 #: src/prefs_template.c:1221
16280 msgid "Current templates"
16281 msgstr "Huidige sjablonen"
16282
16283 #: src/prefs_template.c:1249
16284 msgid "Template"
16285 msgstr "Sjabloon"
16286
16287 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16288 msgid "Default internal theme"
16289 msgstr "Standaard intern thema"
16290
16291 #: src/prefs_themes.c:369
16292 msgid "Themes"
16293 msgstr "Thema's"
16294
16295 #: src/prefs_themes.c:456
16296 msgid "Only root can remove system themes"
16297 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
16298
16299 #: src/prefs_themes.c:459
16300 #, c-format
16301 msgid "Remove system theme '%s'"
16302 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
16303
16304 #: src/prefs_themes.c:462
16305 #, c-format
16306 msgid "Remove theme '%s'"
16307 msgstr "Verwijder thema '%s'"
16308
16309 #: src/prefs_themes.c:468
16310 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16311 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:478
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "File %s failed\n"
16317 "while removing theme."
16318 msgstr ""
16319 "Bestand %s mislukt\n"
16320 "tijdens verwijderen thema."
16321
16322 #: src/prefs_themes.c:482
16323 msgid "Removing theme directory failed."
16324 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
16325
16326 #: src/prefs_themes.c:485
16327 msgid "Theme removed successfully"
16328 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
16329
16330 #: src/prefs_themes.c:505
16331 msgid "Select theme folder"
16332 msgstr "Selecteer thema-map"
16333
16334 #: src/prefs_themes.c:520
16335 #, c-format
16336 msgid "Install theme '%s'"
16337 msgstr "Installeer thema '%s'"
16338
16339 #: src/prefs_themes.c:523
16340 msgid ""
16341 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16342 "Install anyway?"
16343 msgstr ""
16344 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
16345 "Toch installeren?"
16346
16347 #: src/prefs_themes.c:530
16348 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16349 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
16350
16351 #: src/prefs_themes.c:550
16352 msgid "Theme exists"
16353 msgstr "Thema bestaat"
16354
16355 #: src/prefs_themes.c:551
16356 msgid ""
16357 "A theme with the same name is\n"
16358 "already installed in this location.\n"
16359 "\n"
16360 "Do you want to replace it?"
16361 msgstr ""
16362 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
16363 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
16364 "\n"
16365 "Wil je het vervangen?"
16366
16367 #: src/prefs_themes.c:557
16368 #, c-format
16369 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16370 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
16371
16372 #: src/prefs_themes.c:565
16373 #, c-format
16374 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16375 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
16376
16377 #: src/prefs_themes.c:578
16378 msgid "Theme installed successfully."
16379 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
16380
16381 #: src/prefs_themes.c:585
16382 msgid "Failed installing theme"
16383 msgstr "Installatie thema mislukt"
16384
16385 #: src/prefs_themes.c:588
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "File %s failed\n"
16389 "while installing theme."
16390 msgstr ""
16391 "Bestand %s mislukt\n"
16392 "tijdens installatie thema."
16393
16394 #: src/prefs_themes.c:689
16395 #, c-format
16396 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16397 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
16398
16399 #: src/prefs_themes.c:730
16400 #, c-format
16401 msgid "Internal theme has %d icons"
16402 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
16403
16404 #: src/prefs_themes.c:736
16405 msgid "No info file available for this theme"
16406 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
16407
16408 #: src/prefs_themes.c:754
16409 msgid "Error: couldn't get theme status"
16410 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
16411
16412 #: src/prefs_themes.c:778
16413 #, c-format
16414 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16415 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
16416
16417 #: src/prefs_themes.c:827
16418 msgid "Selector"
16419 msgstr "Selecteer"
16420
16421 #: src/prefs_themes.c:838
16422 msgid "Install new..."
16423 msgstr "Installeer nieuwe..."
16424
16425 #: src/prefs_themes.c:843
16426 msgid "Get more..."
16427 msgstr "Haal er meer..."
16428
16429 #: src/prefs_themes.c:854
16430 msgid "Information"
16431 msgstr "Informatie"
16432
16433 #: src/prefs_themes.c:868
16434 msgid "Author: "
16435 msgstr "Auteur: "
16436
16437 #: src/prefs_themes.c:876
16438 msgid "URL:"
16439 msgstr "URL:"
16440
16441 #: src/prefs_themes.c:918
16442 msgid "Preview"
16443 msgstr "Voorbeeld"
16444
16445 #: src/prefs_themes.c:968
16446 msgid "Use this"
16447 msgstr "Gebruik deze"
16448
16449 #: src/prefs_toolbar.c:176
16450 msgid ""
16451 "Selected Action already set.\n"
16452 "Please choose another Action from List"
16453 msgstr ""
16454 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
16455 "Kies een andere actie van de lijst"
16456
16457 #: src/prefs_toolbar.c:177
16458 msgid "Item has no icon defined."
16459 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
16460
16461 #: src/prefs_toolbar.c:178
16462 msgid "Item has no text defined."
16463 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
16464
16465 #: src/prefs_toolbar.c:916
16466 msgid "Toolbar item"
16467 msgstr "Werkbalk item"
16468
16469 #: src/prefs_toolbar.c:932
16470 msgid "Item type"
16471 msgstr "Item-type"
16472
16473 #: src/prefs_toolbar.c:942
16474 msgid "Internal Function"
16475 msgstr "Interne Functie"
16476
16477 #: src/prefs_toolbar.c:943
16478 msgid "User Action"
16479 msgstr "Gebruikers Actie"
16480
16481 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16482 msgid "Separator"
16483 msgstr "Scheidingsteken"
16484
16485 #: src/prefs_toolbar.c:952
16486 msgid "Event executed on click"
16487 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
16488
16489 #: src/prefs_toolbar.c:991
16490 msgid "Toolbar text"
16491 msgstr "Tekst van werkbalk"
16492
16493 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16494 msgid "Icon"
16495 msgstr "Pictogram"
16496
16497 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16498 msgid "A_dd"
16499 msgstr "_Toevoegen"
16500
16501 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16502 msgid "Toolbars"
16503 msgstr "Werkbalken"
16504
16505 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16506 msgid "Main Window"
16507 msgstr "Hoofdvenster"
16508
16509 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16510 msgid "Message Window"
16511 msgstr "Berichtvenster"
16512
16513 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16514 msgid "Compose Window"
16515 msgstr "Venster sluiten"
16516
16517 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16518 msgid "Icon text"
16519 msgstr "Pictogramtekst"
16520
16521 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16522 msgid "Mapped event"
16523 msgstr "Gebeurtenis"
16524
16525 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16526 msgid "Toolbar item icon"
16527 msgstr "Werkbalk item pictogram"
16528
16529 #: src/prefs_wrapping.c:80
16530 msgid "Auto wrapping"
16531 msgstr "Automatisch afbreken"
16532
16533 #: src/prefs_wrapping.c:81
16534 msgid "Wrap quotation"
16535 msgstr "Regels met citaten afbreken"
16536
16537 #: src/prefs_wrapping.c:82
16538 msgid "Wrap pasted text"
16539 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
16540
16541 #: src/prefs_wrapping.c:83
16542 msgid "Auto indent"
16543 msgstr "Automatisch inspringen"
16544
16545 #: src/prefs_wrapping.c:89
16546 msgid "Wrap text at"
16547 msgstr "Tekst afbreken op"
16548
16549 #: src/prefs_wrapping.c:154
16550 msgid "Wrapping"
16551 msgstr "Regels afbreken"
16552
16553 #: src/printing.c:432
16554 msgid "Print preview"
16555 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
16556
16557 #: src/printing.c:485
16558 msgid "First page"
16559 msgstr "eerste pagina"
16560
16561 #: src/printing.c:496
16562 msgid "Last page"
16563 msgstr "Laatste pagina"
16564
16565 #: src/printing.c:502
16566 msgid "Zoom 100%"
16567 msgstr "Zoom 100%"
16568
16569 #: src/printing.c:504
16570 msgid "Zoom fit"
16571 msgstr "Zoom passend"
16572
16573 #: src/printing.c:506
16574 msgid "Zoom in"
16575 msgstr "Zoom in"
16576
16577 #: src/printing.c:508
16578 msgid "Zoom out"
16579 msgstr "Zoom uit"
16580
16581 #: src/printing.c:707
16582 #, c-format
16583 msgid "Page %d"
16584 msgstr "Pagina %d"
16585
16586 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16587 msgid "No information available"
16588 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
16589
16590 #: src/privacy.c:490
16591 msgid "No recipient keys defined."
16592 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
16593
16594 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16595 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16596 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
16597
16598 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16599 msgid "Already trying to send."
16600 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
16601
16602 #: src/procmsg.c:1561
16603 #, c-format
16604 msgid "Couldn't open file %s."
16605 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
16606
16607 #: src/procmsg.c:1657
16608 #, c-format
16609 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16610 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
16611
16612 #: src/procmsg.c:1690
16613 msgid "Queued message header is broken."
16614 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
16615
16616 #: src/procmsg.c:1710
16617 msgid "An error happened during SMTP session."
16618 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16619
16620 #: src/procmsg.c:1724
16621 msgid ""
16622 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16623 "SMTP session."
16624 msgstr ""
16625 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
16626 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16627
16628 #: src/procmsg.c:1732
16629 msgid ""
16630 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16631 "generated by Claws Mail."
16632 msgstr ""
16633 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
16634 "met Claws Mail."
16635
16636 #: src/procmsg.c:1750
16637 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16638 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
16639
16640 #: src/procmsg.c:1763
16641 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16642 msgstr ""
16643 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
16644
16645 #: src/procmsg.c:1777
16646 #, c-format
16647 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16648 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
16649
16650 #: src/procmsg.c:2341
16651 msgid "Filtering messages...\n"
16652 msgstr "Berichten sorteren...\n"
16653
16654 #: src/quote_fmt.c:47
16655 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16656 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
16657
16658 #: src/quote_fmt.c:48
16659 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16660 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:51
16663 msgid "email address of sender"
16664 msgstr "e-mail adres van afzender"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:52
16667 msgid "full name of sender"
16668 msgstr "volledige naam van afzender"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:53
16671 msgid "first name of sender"
16672 msgstr "voornaam van afzender"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:54
16675 msgid "last name of sender"
16676 msgstr "achternaam van afzender"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:55
16679 msgid "initials of sender"
16680 msgstr "initialen van afzender"
16681
16682 #: src/quote_fmt.c:62
16683 msgid "message body"
16684 msgstr "inhoud van bericht"
16685
16686 #: src/quote_fmt.c:63
16687 msgid "quoted message body"
16688 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
16689
16690 #: src/quote_fmt.c:64
16691 msgid "message body without signature"
16692 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
16693
16694 #: src/quote_fmt.c:65
16695 msgid "quoted message body without signature"
16696 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
16697
16698 #: src/quote_fmt.c:66
16699 msgid "message tags"
16700 msgstr "bericht tags"
16701
16702 #: src/quote_fmt.c:67
16703 msgid "current dictionary"
16704 msgstr "huidige woordenboek"
16705
16706 #: src/quote_fmt.c:68
16707 msgid "cursor position"
16708 msgstr "positie van cursor"
16709
16710 #: src/quote_fmt.c:69
16711 msgid "account property: your name"
16712 msgstr "account-eigenschap: je naam"
16713
16714 #: src/quote_fmt.c:70
16715 msgid "account property: your email address"
16716 msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres"
16717
16718 #: src/quote_fmt.c:71
16719 msgid "account property: account name"
16720 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
16721
16722 #: src/quote_fmt.c:72
16723 msgid "account property: organization"
16724 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
16725
16726 #: src/quote_fmt.c:73
16727 msgid "account property: signature"
16728 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
16729
16730 #: src/quote_fmt.c:74
16731 msgid "account property: signature path"
16732 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
16733
16734 #: src/quote_fmt.c:75
16735 msgid "account property: default dictionary"
16736 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
16737
16738 #: src/quote_fmt.c:76
16739 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16740 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
16741
16742 #: src/quote_fmt.c:77
16743 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16744 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
16745
16746 #: src/quote_fmt.c:78
16747 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16748 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
16749
16750 #: src/quote_fmt.c:80
16751 msgid "literal backslash"
16752 msgstr "letterlijke backslash"
16753
16754 #: src/quote_fmt.c:81
16755 msgid "literal question mark"
16756 msgstr "letterlijk vraagteken"
16757
16758 #: src/quote_fmt.c:82
16759 msgid "literal exclamation mark"
16760 msgstr "letterlijk uitroepteken"
16761
16762 #: src/quote_fmt.c:83
16763 msgid "literal pipe"
16764 msgstr "letterlijk pipe-teken"
16765
16766 #: src/quote_fmt.c:84
16767 msgid "literal opening curly brace"
16768 msgstr "letterlijke accolade-openen"
16769
16770 #: src/quote_fmt.c:85
16771 msgid "literal closing curly brace"
16772 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
16773
16774 #: src/quote_fmt.c:86
16775 msgid "tab"
16776 msgstr "tab"
16777
16778 #: src/quote_fmt.c:89
16779 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16780 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
16781
16782 #: src/quote_fmt.c:90
16783 msgid ""
16784 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16785 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16786 "symbols (or their long equivalent)"
16787 msgstr ""
16788 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
16789 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16790 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:91
16793 msgid ""
16794 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16795 "of\n"
16796 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16797 "symbols (or their long equivalent)"
16798 msgstr ""
16799 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
16800 "waar\n"
16801 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16802 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:92
16805 msgid ""
16806 "insert file:\n"
16807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16808 "to insert"
16809 msgstr ""
16810 "voeg bestand in:\n"
16811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
16812 "voegen bestandsnaam"
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:93
16815 msgid ""
16816 "insert program output:\n"
16817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16818 "get\n"
16819 "the output from"
16820 msgstr ""
16821 "voeg programma output in:\n"
16822 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
16823 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
16824
16825 #: src/quote_fmt.c:94
16826 msgid ""
16827 "insert user input:\n"
16828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16829 "user-entered text"
16830 msgstr ""
16831 "voeg invoer gebruiker in:\n"
16832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
16833 "wordt\n"
16834 "door ingevoerde tekst"
16835
16836 #: src/quote_fmt.c:95
16837 msgid ""
16838 "attach file:\n"
16839 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16840 "to attach"
16841 msgstr ""
16842 "voeg bestand bij:\n"
16843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
16844 "het bestand om bij te voegen"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:97
16847 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16848 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
16849
16850 #: src/quote_fmt.c:98
16851 msgid ""
16852 "text that can contain any of the symbols or\n"
16853 "commands above"
16854 msgstr ""
16855 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
16856 "opdrachten kan bevatten"
16857
16858 #: src/quote_fmt.c:99
16859 msgid ""
16860 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16861 "commands) above"
16862 msgstr ""
16863 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
16864 "kan bevatten"
16865
16866 #: src/quote_fmt.c:100
16867 msgid ""
16868 "completion from address book only works with the first\n"
16869 "address of the header, it outputs the full name\n"
16870 "of the contact if that address matches exactly\n"
16871 "one contact in the address book"
16872 msgstr ""
16873 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
16874 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
16875 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
16876 "een enkel contact in het adresboek"
16877
16878 #: src/quote_fmt.c:109
16879 msgid "Description of symbols"
16880 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
16881
16882 #: src/quote_fmt.c:110
16883 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16884 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
16885
16886 #: src/quote_fmt.c:173
16887 msgid "Use template when composing new messages"
16888 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
16889
16890 #: src/quote_fmt.c:197
16891 msgid ""
16892 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16893 "new message."
16894 msgstr ""
16895 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
16896 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
16897
16898 #: src/quote_fmt.c:297
16899 msgid "Use template when replying to messages"
16900 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
16901
16902 #: src/quote_fmt.c:321
16903 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16904 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16905
16906 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16907 msgid "Quotation mark"
16908 msgstr "Citeerformaat"
16909
16910 #: src/quote_fmt.c:425
16911 msgid "Use template when forwarding messages"
16912 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
16913
16914 #: src/quote_fmt.c:449
16915 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16916 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16917
16918 #: src/quote_fmt.c:539
16919 msgid "Defaults"
16920 msgstr "Standaard instellingen"
16921
16922 #: src/quote_fmt.c:557
16923 msgid ""
16924 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16925 "address."
16926 msgstr ""
16927 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
16928 "adres"
16929
16930 #: src/quote_fmt.c:560
16931 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16932 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
16933
16934 #: src/quote_fmt.c:577
16935 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16936 msgstr ""
16937 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
16938
16939 #: src/quote_fmt.c:597
16940 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16941 msgstr ""
16942 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
16943
16944 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16945 #, c-format
16946 msgid "Enter text to replace '%s'"
16947 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
16948
16949 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16950 msgid "Enter variable"
16951 msgstr "Geef variabele"
16952
16953 #: src/send_message.c:152
16954 #, c-format
16955 msgid "Sending message using command: %s\n"
16956 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
16957
16958 #: src/send_message.c:166
16959 #, c-format
16960 msgid "Couldn't execute command: %s"
16961 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
16962
16963 #: src/send_message.c:201
16964 #, c-format
16965 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16966 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
16967
16968 #: src/send_message.c:339
16969 msgid "Connecting"
16970 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
16971
16972 #: src/send_message.c:344
16973 msgid "Doing POP before SMTP..."
16974 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
16975
16976 #: src/send_message.c:347
16977 msgid "POP before SMTP"
16978 msgstr "POP voor SMTP"
16979
16980 #: src/send_message.c:352
16981 #, c-format
16982 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16983 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..."
16984
16985 #: src/send_message.c:409
16986 msgid "Mail sent successfully."
16987 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
16988
16989 #: src/send_message.c:476
16990 msgid "Sending HELO..."
16991 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
16992
16993 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16994 msgid "Authenticating"
16995 msgstr "Bezig met authenticatie"
16996
16997 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16998 msgid "Sending message..."
16999 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
17000
17001 #: src/send_message.c:481
17002 msgid "Sending EHLO..."
17003 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
17004
17005 #: src/send_message.c:490
17006 msgid "Sending MAIL FROM..."
17007 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
17008
17009 #: src/send_message.c:494
17010 msgid "Sending RCPT TO..."
17011 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
17012
17013 #: src/send_message.c:499
17014 msgid "Sending DATA..."
17015 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
17016
17017 #: src/send_message.c:503
17018 msgid "Quitting..."
17019 msgstr "Bezig met sluiten..."
17020
17021 #: src/send_message.c:532
17022 #, c-format
17023 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17024 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
17025
17026 #: src/send_message.c:585
17027 msgid "Sending message"
17028 msgstr "Bericht wordt verzonden"
17029
17030 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17031 msgid "Error occurred while sending the message."
17032 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
17033
17034 #: src/send_message.c:657
17035 #, c-format
17036 msgid ""
17037 "Error occurred while sending the message:\n"
17038 "%s"
17039 msgstr ""
17040 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
17041 "%s"
17042
17043 #: src/setup.c:75
17044 msgid "Mailbox setting"
17045 msgstr "Postvakinstelling"
17046
17047 #: src/setup.c:76
17048 msgid ""
17049 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17050 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17051 "if you have the one.\n"
17052 "If you're not sure, just select OK."
17053 msgstr ""
17054 "Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
17055 "Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n"
17056 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
17057
17058 #: src/sourcewindow.c:64
17059 msgid "Source of the message"
17060 msgstr "Bron van het bericht"
17061
17062 #: src/sourcewindow.c:159
17063 #, c-format
17064 msgid "%s - Source"
17065 msgstr "%s - Bron"
17066
17067 #: src/ssl_manager.c:157
17068 msgid "Saved SSL certificates"
17069 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
17070
17071 #: src/ssl_manager.c:428
17072 msgid "Delete certificate"
17073 msgstr "Certificaat verwijderen"
17074
17075 #: src/ssl_manager.c:429
17076 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17077 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
17078
17079 #: src/summary_search.c:271
17080 msgid "Search messages"
17081 msgstr "Zoek berichten"
17082
17083 #: src/summary_search.c:293
17084 msgid "Match any of the following"
17085 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
17086
17087 #: src/summary_search.c:295
17088 msgid "Match all of the following"
17089 msgstr "Zoek alle zoektermen"
17090
17091 #: src/summary_search.c:459
17092 msgid "Body:"
17093 msgstr "Berichttekst:"
17094
17095 #: src/summary_search.c:466
17096 msgid "Condition:"
17097 msgstr "Voorwaarde:"
17098
17099 #: src/summary_search.c:496
17100 msgid "Find _all"
17101 msgstr "Vind _alles"
17102
17103 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17104 #, c-format
17105 msgid "Searching in %s... \n"
17106 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
17107
17108 #: src/summary_search.c:799
17109 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17110 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
17111
17112 #: src/summary_search.c:801
17113 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17114 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
17115
17116 #: src/summaryview.c:432
17117 msgid "Create _filter rule"
17118 msgstr "_Filterregel aanmaken"
17119
17120 #: src/summaryview.c:555
17121 msgid "Toggle quick search bar"
17122 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
17123
17124 #: src/summaryview.c:592
17125 msgid "Toggle multiple selection"
17126 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
17127
17128 #: src/summaryview.c:1294
17129 msgid "Process mark"
17130 msgstr "Verwerk markering"
17131
17132 #: src/summaryview.c:1295
17133 msgid "Some marks are left. Process them?"
17134 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
17135
17136 #: src/summaryview.c:1345
17137 #, c-format
17138 msgid "Scanning folder (%s)..."
17139 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
17140
17141 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17142 msgid "No more unread messages"
17143 msgstr "Geen ongelezen berichten"
17144
17145 #: src/summaryview.c:1830
17146 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17147 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17148
17149 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17150 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17151 msgid ""
17152 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17153 msgstr ""
17154 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17155
17156 #: src/summaryview.c:1850
17157 msgid "No unread messages."
17158 msgstr "Geen ongelezen berichten."
17159
17160 #: src/summaryview.c:1882
17161 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17162 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17163
17164 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17165 msgid "No more new messages"
17166 msgstr "Geen nieuwe berichten"
17167
17168 #: src/summaryview.c:1929
17169 msgid "No new message found. Search from the end?"
17170 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17171
17172 #: src/summaryview.c:1949
17173 msgid "No new messages."
17174 msgstr "Geen nieuwe berichten."
17175
17176 #: src/summaryview.c:1981
17177 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17178 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17179
17180 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17181 msgid "No more marked messages"
17182 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
17183
17184 #: src/summaryview.c:2019
17185 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17186 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17187
17188 #: src/summaryview.c:2028
17189 msgid "No marked messages."
17190 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
17191
17192 #: src/summaryview.c:2060
17193 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17194 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17195
17196 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17197 msgid "No more labeled messages"
17198 msgstr "Geen berichten met labels"
17199
17200 #: src/summaryview.c:2098
17201 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17202 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
17203
17204 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17205 msgid "No labeled messages."
17206 msgstr "Geen berichten met labels."
17207
17208 #: src/summaryview.c:2123
17209 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17210 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
17211
17212 #: src/summaryview.c:2436
17213 msgid "Attracting messages by subject..."
17214 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
17215
17216 #: src/summaryview.c:2619
17217 #, c-format
17218 msgid "%d deleted"
17219 msgstr "%d verwijderd"
17220
17221 #: src/summaryview.c:2623
17222 #, c-format
17223 msgid "%s%d moved"
17224 msgstr "%s%d verplaatst"
17225
17226 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17227 msgid ", "
17228 msgstr ", "
17229
17230 #: src/summaryview.c:2629
17231 #, c-format
17232 msgid "%s%d copied"
17233 msgstr "%s%d gekopieerd"
17234
17235 #: src/summaryview.c:2643
17236 msgid " item selected"
17237 msgid_plural " items selected"
17238 msgstr[0] " item geselecteerd"
17239 msgstr[1] " items geselecteerd"
17240
17241 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17242 #, c-format
17243 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17244 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
17245
17246 #: src/summaryview.c:2668
17247 #, c-format
17248 msgid ""
17249 "<b>Message summary</b>\n"
17250 "<b>New:</b> %d\n"
17251 "<b>Unread:</b> %d\n"
17252 "<b>Total:</b> %d\n"
17253 "<b>Size:</b> %s\n"
17254 "\n"
17255 "<b>Marked:</b> %d\n"
17256 "<b>Replied:</b> %d\n"
17257 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17258 "<b>Locked:</b> %d\n"
17259 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17260 "<b>Watched:</b> %d"
17261 msgstr ""
17262 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
17263 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
17264 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
17265 "<b>Totaal:</b> %d\n"
17266 "<b>Grootte:</b> %s\n"
17267 "\n"
17268 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
17269 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
17270 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
17271 "<b>Op slot:</b> %d\n"
17272 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
17273 "<b>Gevolgd:</b> %d"
17274
17275 #: src/summaryview.c:2692
17276 #, c-format
17277 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17278 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
17279
17280 #: src/summaryview.c:2972
17281 msgid "Sorting summary..."
17282 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
17283
17284 #: src/summaryview.c:3111
17285 msgid "Setting summary from message data..."
17286 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
17287
17288 #: src/summaryview.c:3316
17289 msgid "(No Date)"
17290 msgstr "(Geen datum)"
17291
17292 #: src/summaryview.c:3367
17293 msgid "(No Recipient)"
17294 msgstr "(Geen ontvanger)"
17295
17296 #: src/summaryview.c:3402
17297 #, c-format
17298 msgid ""
17299 "%s\n"
17300 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17301 msgstr ""
17302 "%s\n"
17303 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
17304
17305 #: src/summaryview.c:3409
17306 #, c-format
17307 msgid ""
17308 "%s\n"
17309 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17310 msgstr ""
17311 "%s\n"
17312 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
17313
17314 #: src/summaryview.c:4286
17315 msgid "You're not the author of the article.\n"
17316 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
17317
17318 #: src/summaryview.c:4379
17319 #, c-format
17320 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17321 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17322 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
17323 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
17324
17325 #: src/summaryview.c:4382
17326 msgid "Delete message(s)"
17327 msgstr "Verwijder bericht(en)"
17328
17329 #: src/summaryview.c:4545
17330 msgid "Destination is same as current folder."
17331 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17332
17333 #: src/summaryview.c:4644
17334 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17335 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17336
17337 #: src/summaryview.c:4817
17338 msgid "Append or Overwrite"
17339 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
17340
17341 #: src/summaryview.c:4818
17342 msgid "Append or overwrite existing file?"
17343 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
17344
17345 #: src/summaryview.c:4819
17346 msgid "_Append"
17347 msgstr "_Toevoegen"
17348
17349 #: src/summaryview.c:4819
17350 msgid "_Overwrite"
17351 msgstr "_Overschrijven"
17352
17353 #: src/summaryview.c:4860
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17357 msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
17358
17359 #: src/summaryview.c:5337
17360 msgid "Building threads..."
17361 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
17362
17363 #: src/summaryview.c:5583
17364 msgid "Skip these rules"
17365 msgstr "Sla deze regels over"
17366
17367 #: src/summaryview.c:5586
17368 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17369 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
17370
17371 #: src/summaryview.c:5589
17372 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17373 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
17374
17375 #: src/summaryview.c:5618
17376 msgid "Filtering"
17377 msgstr "Filteren"
17378
17379 #: src/summaryview.c:5619
17380 msgid ""
17381 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17382 "Please choose what to do with these rules:"
17383 msgstr ""
17384 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
17385 "Kies wat te doen met deze regels:"
17386
17387 #: src/summaryview.c:5621
17388 msgid "_Filter"
17389 msgstr "_Filter"
17390
17391 #: src/summaryview.c:5649
17392 msgid "Filtering..."
17393 msgstr "Bezig met filteren..."
17394
17395 #: src/summaryview.c:5728
17396 msgid "Processing configuration"
17397 msgstr "Verwerken instellen"
17398
17399 #: src/summaryview.c:6276
17400 msgid "Ignored thread"
17401 msgstr "Genegeerde draad"
17402
17403 #: src/summaryview.c:6278
17404 msgid "Watched thread"
17405 msgstr "Gevolgde draad"
17406
17407 #: src/summaryview.c:6286
17408 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17409 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
17410
17411 #: src/summaryview.c:6288
17412 msgid "Replied - click to see reply"
17413 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17414
17415 #: src/summaryview.c:6300
17416 msgid "To be moved"
17417 msgstr "Nog te verplaatsen"
17418
17419 #: src/summaryview.c:6302
17420 msgid "To be copied"
17421 msgstr "Nog te kopiëren"
17422
17423 #: src/summaryview.c:6314
17424 msgid "Signed, has attachment(s)"
17425 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
17426
17427 #: src/summaryview.c:6318
17428 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17429 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
17430
17431 #: src/summaryview.c:6320
17432 msgid "Encrypted"
17433 msgstr "Versleuteld"
17434
17435 #: src/summaryview.c:6322
17436 msgid "Has attachment(s)"
17437 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
17438
17439 #: src/summaryview.c:7952
17440 #, c-format
17441 msgid ""
17442 "Regular expression (regexp) error:\n"
17443 "%s"
17444 msgstr ""
17445 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
17446 "%s"
17447
17448 #: src/summaryview.c:8060
17449 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17450 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
17451
17452 #: src/summaryview.c:8065
17453 msgid "Go back to the folder list"
17454 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
17455
17456 #: src/textview.c:238
17457 msgid "_Open in web browser"
17458 msgstr "_Openen met webbrowser"
17459
17460 #: src/textview.c:239
17461 msgid "Copy this _link"
17462 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
17463
17464 #: src/textview.c:246
17465 msgid "_Reply to this address"
17466 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
17467
17468 #: src/textview.c:247
17469 msgid "Add to _Address book"
17470 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
17471
17472 #: src/textview.c:248
17473 msgid "Copy this add_ress"
17474 msgstr "Kopieer _dit adres"
17475
17476 #: src/textview.c:254
17477 msgid "_Open image"
17478 msgstr "_Open afbeelding"
17479
17480 #: src/textview.c:255
17481 msgid "_Save image..."
17482 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
17483
17484 #: src/textview.c:732
17485 #, c-format
17486 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17487 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17488
17489 #: src/textview.c:735
17490 #, c-format
17491 msgid "[%s (%d bytes)]"
17492 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17493
17494 #: src/textview.c:914
17495 msgid ""
17496 "\n"
17497 "  This message can't be displayed.\n"
17498 "  This is probably due to a network error.\n"
17499 "\n"
17500 "  Use "
17501 msgstr ""
17502 "\n"
17503 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
17504 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
17505 "\n"
17506 "  Gebruik "
17507
17508 #: src/textview.c:919
17509 msgid "'Network Log'"
17510 msgstr "'Netwerk Log'"
17511
17512 #: src/textview.c:920
17513 msgid " in the Tools menu for more information."
17514 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
17515
17516 #: src/textview.c:983
17517 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17518 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
17519
17520 #: src/textview.c:985
17521 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17522 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
17523
17524 #: src/textview.c:989
17525 msgid "     - To save, select "
17526 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
17527
17528 #: src/textview.c:990
17529 msgid "'Save as...'"
17530 msgstr "'Opslaan als...'"
17531
17532 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17533 #: src/textview.c:1026
17534 msgid " (Shortcut key: '"
17535 msgstr " (Sneltoets: '"
17536
17537 #: src/textview.c:1000
17538 msgid "     - To display as text, select "
17539 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
17540
17541 #: src/textview.c:1001
17542 msgid "'Display as text'"
17543 msgstr "'Als tekst weergeven'"
17544
17545 #: src/textview.c:1012
17546 msgid "     - To open with an external program, select "
17547 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
17548
17549 #: src/textview.c:1013
17550 msgid "'Open'"
17551 msgstr "'Openen'"
17552
17553 #: src/textview.c:1021
17554 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17555 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
17556
17557 #: src/textview.c:1022
17558 msgid "mouse button)\n"
17559 msgstr "muisknop)\n"
17560
17561 #: src/textview.c:1024
17562 msgid "     - Or use "
17563 msgstr "     - Of gebruik "
17564
17565 #: src/textview.c:1025
17566 msgid "'Open with...'"
17567 msgstr "'Open met...'"
17568
17569 #: src/textview.c:1135
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "The command to view attachment as text failed:\n"
17573 "    %s\n"
17574 "Exit code %d\n"
17575 msgstr ""
17576 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
17577 "    %s\n"
17578 "Uitvoer-code %d\n"
17579
17580 #: src/textview.c:2239
17581 msgid "Tags: "
17582 msgstr "Tags:"
17583
17584 #: src/textview.c:2941
17585 #, c-format
17586 msgid ""
17587 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17588 "\n"
17589 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17590 "\n"
17591 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17592 "\n"
17593 "Open it anyway?"
17594 msgstr ""
17595 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
17596 "\n"
17597 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
17598 "\n"
17599 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
17600 "\n"
17601 "Toch openen?"
17602
17603 #: src/textview.c:2950
17604 msgid "Phishing attempt warning"
17605 msgstr "Phishing-waarschuwing"
17606
17607 #: src/textview.c:2951
17608 msgid "_Open URL"
17609 msgstr "_Open URL"
17610
17611 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17612 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17613 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
17614
17615 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17616 msgid "Receive Mail from current Account"
17617 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
17618
17619 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17620 msgid "Send Queued Messages"
17621 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
17622
17623 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17624 msgid "Compose Email"
17625 msgstr "E-mail opstellen"
17626
17627 #: src/toolbar.c:196
17628 msgid "Compose News"
17629 msgstr "Nieuws opstellen"
17630
17631 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17632 msgid "Reply to Message"
17633 msgstr "Beantwoord bericht"
17634
17635 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17636 msgid "Reply to Sender"
17637 msgstr "Beantwoord afzender"
17638
17639 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17640 msgid "Reply to All"
17641 msgstr "Beantwoord allen"
17642
17643 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17644 msgid "Reply to Mailing-list"
17645 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
17646
17647 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17648 msgid "Open email"
17649 msgstr "Open e-mail"
17650
17651 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17652 msgid "Forward Message"
17653 msgstr "Stuur bericht door"
17654
17655 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17656 msgid "Trash Message"
17657 msgstr "Bericht naar prullenbak"
17658
17659 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17660 msgid "Delete Message"
17661 msgstr "Verwijder bericht"
17662
17663 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17664 msgid "Go to Previous Unread Message"
17665 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
17666
17667 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17668 msgid "Go to Next Unread Message"
17669 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
17670
17671 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17672 msgid "Print"
17673 msgstr "Afdrukken"
17674
17675 #: src/toolbar.c:211
17676 msgid "Learn Spam or Ham"
17677 msgstr "Leer spam of ham"
17678
17679 #: src/toolbar.c:212
17680 msgid "Open folder/Go to folder list"
17681 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
17682
17683 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17684 msgid "Send Message"
17685 msgstr "Verzend bericht"
17686
17687 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17688 msgid "Put into queue folder and send later"
17689 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
17690
17691 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17692 msgid "Save to draft folder"
17693 msgstr "Opslaan als klad"
17694
17695 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17696 msgid "Insert file"
17697 msgstr "Bestand invoegen"
17698
17699 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17700 msgid "Attach file"
17701 msgstr "Bestand bijvoegen"
17702
17703 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17704 msgid "Insert signature"
17705 msgstr "Handtekening invoegen"
17706
17707 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17708 msgid "Edit with external editor"
17709 msgstr "Aanpassen met externe editor"
17710
17711 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17712 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17713 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
17714
17715 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17716 msgid "Wrap all long lines"
17717 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
17718
17719 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17720 msgid "Check spelling"
17721 msgstr "Controleer spelling"
17722
17723 #: src/toolbar.c:228
17724 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17725 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
17726
17727 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17728 msgid "Cancel receiving"
17729 msgstr "Ophalen annuleren"
17730
17731 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17732 msgid "Cancel receiving/sending"
17733 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
17734
17735 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17736 msgid "Close window"
17737 msgstr "Venster sluiten"
17738
17739 #: src/toolbar.c:234
17740 msgid "Claws Mail Plugins"
17741 msgstr "Claws Mail Plugins"
17742
17743 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17744 msgctxt "Toolbar"
17745 msgid "Trash"
17746 msgstr "Prullenbak"
17747
17748 #: src/toolbar.c:401
17749 msgid "Folders"
17750 msgstr "Mappen"
17751
17752 #: src/toolbar.c:403
17753 msgid "Get Mail"
17754 msgstr "Ophalen"
17755
17756 #: src/toolbar.c:404
17757 msgid "Get"
17758 msgstr "Ophalen"
17759
17760 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17761 msgctxt "Toolbar"
17762 msgid "Compose"
17763 msgstr "Opstellen"
17764
17765 #: src/toolbar.c:409
17766 msgid "All"
17767 msgstr "Allen"
17768
17769 #: src/toolbar.c:410
17770 msgctxt "Toolbar"
17771 msgid "Sender"
17772 msgstr "Afzender"
17773
17774 #: src/toolbar.c:411
17775 msgid "List"
17776 msgstr "Lijst"
17777
17778 #: src/toolbar.c:416
17779 msgid "Prev"
17780 msgstr "Vorige"
17781
17782 #: src/toolbar.c:417
17783 msgid "Next"
17784 msgstr "Volgende"
17785
17786 #: src/toolbar.c:425
17787 msgid "Draft"
17788 msgstr "Klad"
17789
17790 #: src/toolbar.c:428
17791 msgid "Insert sig."
17792 msgstr "Handtekening invoegen"
17793
17794 #: src/toolbar.c:429
17795 msgid "Edit"
17796 msgstr "Bewerken"
17797
17798 #: src/toolbar.c:430
17799 msgid "Wrap para."
17800 msgstr "Breek para af"
17801
17802 #: src/toolbar.c:431
17803 msgid "Wrap all"
17804 msgstr "Breek allen af"
17805
17806 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17807 msgid "Stop"
17808 msgstr "Stop"
17809
17810 #: src/toolbar.c:435
17811 msgid "Stop all"
17812 msgstr "Stop alles"
17813
17814 #: src/toolbar.c:911
17815 msgid "Compose News message"
17816 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
17817
17818 #: src/toolbar.c:953
17819 msgid "Learn spam"
17820 msgstr "Spam leren"
17821
17822 #: src/toolbar.c:962
17823 msgid "Ham"
17824 msgstr "Ham"
17825
17826 #: src/toolbar.c:964
17827 msgid "Learn ham"
17828 msgstr "Ham leren"
17829
17830 #: src/toolbar.c:1944
17831 msgid "Go to folder list"
17832 msgstr "Ga naar mappenlijst"
17833
17834 #: src/toolbar.c:1950
17835 msgid "Receive Mail from selected Account"
17836 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
17837
17838 #: src/toolbar.c:1966
17839 msgid "Open preferences"
17840 msgstr "Open voorkeuren"
17841
17842 #: src/toolbar.c:1977
17843 msgid "Compose with selected Account"
17844 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
17845
17846 #: src/toolbar.c:1998
17847 msgid "Learn as..."
17848 msgstr "leren als..."
17849
17850 #: src/toolbar.c:2008
17851 msgid "Learn as _Spam"
17852 msgstr "Leer als _Spam"
17853
17854 #: src/toolbar.c:2009
17855 msgid "Learn as _Ham"
17856 msgstr "Leer als _Ham"
17857
17858 #: src/toolbar.c:2016
17859 msgid "Reply to Message options"
17860 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
17861
17862 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17863 msgid "_Reply with quote"
17864 msgstr "Antwoord met _citaat"
17865
17866 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17867 msgid "Reply without _quote"
17868 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
17869
17870 #: src/toolbar.c:2033
17871 msgid "Reply to Sender options"
17872 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
17873
17874 #: src/toolbar.c:2050
17875 msgid "Reply to All options"
17876 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
17877
17878 #: src/toolbar.c:2067
17879 msgid "Reply to Mailing-list options"
17880 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
17881
17882 #: src/toolbar.c:2084
17883 msgid "Forward Message options"
17884 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
17885
17886 #: src/uri_opener.c:88
17887 msgid "There are no URLs in this email."
17888 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
17889
17890 #: src/uri_opener.c:116
17891 msgid "Available URLs:"
17892 msgstr "Beschikbare adressen:"
17893
17894 #: src/uri_opener.c:181
17895 msgctxt "Dialog title"
17896 msgid "Open URLs"
17897 msgstr "Open adressen"
17898
17899 #: src/uri_opener.c:206
17900 msgid "Please select the URL to open."
17901 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
17902
17903 #: src/uri_opener.c:214
17904 msgid "Select All"
17905 msgstr "Alles selecteren"
17906
17907 #: src/wizard.c:517
17908 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17909 msgid "Welcome to Claws Mail"
17910 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
17911
17912 #: src/wizard.c:540
17913 #, c-format
17914 msgid ""
17915 "\n"
17916 "Welcome to Claws Mail\n"
17917 "---------------------\n"
17918 "\n"
17919 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17920 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17921 "toolbar.\n"
17922 "\n"
17923 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17924 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17925 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17926 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17927 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17928 "\n"
17929 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17930 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17931 "and change the general Preferences by using\n"
17932 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17933 "\n"
17934 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17935 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17936 "or online at the URL given below.\n"
17937 "\n"
17938 "Useful URLs\n"
17939 "-----------\n"
17940 "Homepage:      <%s>\n"
17941 "Manual:        <%s>\n"
17942 "FAQ:\t       <%s>\n"
17943 "Themes:        <%s>\n"
17944 "Mailing Lists: <%s>\n"
17945 "\n"
17946 "LICENSE\n"
17947 "-------\n"
17948 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17949 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17950 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17951 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17952 "found at <%s>.\n"
17953 "\n"
17954 "DONATIONS\n"
17955 "---------\n"
17956 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17957 "so at <%s>.\n"
17958 "\n"
17959 msgstr ""
17960 "\n"
17961 "Welkom bij Claws Mail\n"
17962 "---------------------\n"
17963 "\n"
17964 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
17965 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
17966 "\n"
17967 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
17968 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
17969 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
17970 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
17971 "Instellingen/Plugins'.\n"
17972 "\n"
17973 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
17974 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
17975 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
17976 "\n"
17977 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
17978 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
17979 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
17980 "\n"
17981 "Handige URLs\n"
17982 "-----------\n"
17983 "Website:         <%s>\n"
17984 "Handleiding:     <%s>\n"
17985 "FAQ:\t          <%s>\n"
17986 "Thema's:         <%s>\n"
17987 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
17988 "\n"
17989 "LICENTIE\n"
17990 "-------\n"
17991 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
17992 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
17993 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17994 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
17995 "vinden te <%s>.\n"
17996 "\n"
17997 "DONATIES\n"
17998 "--------\n"
17999 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
18000 "dat doen te <%s>.\n"
18001 "\n"
18002
18003 #: src/wizard.c:616
18004 msgid "Please enter the mailbox name."
18005 msgstr "Geef naam van postvak."
18006
18007 #: src/wizard.c:644
18008 msgid "Please enter your name and email address."
18009 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
18010
18011 #: src/wizard.c:655
18012 msgid "Please enter your receiving server and username."
18013 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
18014
18015 #: src/wizard.c:665
18016 msgid "Please enter your username."
18017 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
18018
18019 #: src/wizard.c:675
18020 msgid "Please enter your SMTP server."
18021 msgstr "Geef je SMTP-server."
18022
18023 #: src/wizard.c:686
18024 msgid "Please enter your SMTP username."
18025 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
18026
18027 #: src/wizard.c:965
18028 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18029 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
18030
18031 #: src/wizard.c:975
18032 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18033 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
18034
18035 #: src/wizard.c:985
18036 msgid "Your organization:"
18037 msgstr "Je organisatie:"
18038
18039 #: src/wizard.c:1018
18040 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
18042
18043 #: src/wizard.c:1026
18044 msgid ""
18045 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18046 "Mail\""
18047 msgstr ""
18048 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
18049 "Mail\""
18050
18051 #: src/wizard.c:1097
18052 msgid ""
18053 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18054 "com:25\""
18055 msgstr ""
18056 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18057 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
18058
18059 #: src/wizard.c:1100
18060 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18061 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
18062
18063 #: src/wizard.c:1106
18064 msgid "Use authentication"
18065 msgstr "Gebruik authenticatie"
18066
18067 #: src/wizard.c:1114
18068 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18069 msgstr ""
18070 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
18071 "span>"
18072
18073 #: src/wizard.c:1128
18074 msgid "SMTP username:"
18075 msgstr "SMTP gebruikersnaam"
18076
18077 #: src/wizard.c:1139
18078 msgid "SMTP password:"
18079 msgstr "SMTP wachtwoord:"
18080
18081 #: src/wizard.c:1152
18082 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18083 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
18084
18085 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18086 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18087 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
18088
18089 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18090 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18091 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
18092
18093 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18094 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18095 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
18096
18097 #: src/wizard.c:1292
18098 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18099 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
18100
18101 #: src/wizard.c:1352
18102 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18103 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
18104
18105 #: src/wizard.c:1362
18106 msgid "IMAP"
18107 msgstr "IMAP"
18108
18109 #: src/wizard.c:1396
18110 msgid ""
18111 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18112 "com:110\""
18113 msgstr ""
18114 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18115 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
18116
18117 #: src/wizard.c:1401
18118 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18119 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
18120
18121 #: src/wizard.c:1426
18122 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18123 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
18124
18125 #: src/wizard.c:1491
18126 msgid "IMAP server directory:"
18127 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
18128
18129 #: src/wizard.c:1502
18130 msgid "Show only subscribed folders"
18131 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
18132
18133 #: src/wizard.c:1510
18134 msgid ""
18135 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18136 "has been built without IMAP support.</span>"
18137 msgstr ""
18138 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
18139 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
18140
18141 #: src/wizard.c:1628
18142 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18143 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
18144
18145 #: src/wizard.c:1662
18146 msgid "Welcome to Claws Mail"
18147 msgstr "Welkom by Claws Mail"
18148
18149 #: src/wizard.c:1670
18150 msgid ""
18151 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18152 "\n"
18153 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18154 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18155 "five minutes."
18156 msgstr ""
18157 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
18158 "\n"
18159 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
18160 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
18161 "gebruiken."
18162
18163 #: src/wizard.c:1683
18164 msgid "About You"
18165 msgstr "Over u"
18166
18167 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18168 msgid "Bold fields must be completed"
18169 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
18170
18171 #: src/wizard.c:1698
18172 msgid "Receiving mail"
18173 msgstr "E-mail ontvangen"
18174
18175 #: src/wizard.c:1713
18176 msgid "Sending mail"
18177 msgstr "E-mail verzenden"
18178
18179 #: src/wizard.c:1729
18180 msgid "Saving mail on disk"
18181 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
18182
18183 #: src/wizard.c:1745
18184 msgid "Configuration finished"
18185 msgstr "Klaar met instellen"
18186
18187 #: src/wizard.c:1753
18188 msgid ""
18189 "Claws Mail is now ready.\n"
18190 "Click Save to start."
18191 msgstr ""
18192 "Claws Mail is nu klaar.\n"
18193 "Klik op 'Opslaan' om te starten."