1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2013 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # snelkoppelingen nalopen
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 14:14+0100\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
35 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
45 msgstr "Accountbeheer"
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Verwijder account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
92 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
103 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
107 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
132 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Ongeldige filteractie(s):\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
158 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Onbekende fout"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Starten: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
194 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
209 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Gebruikersargument van actie"
215 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
220 #: src/addrcustomattr.c:65
221 msgid "date of birth"
222 msgstr "geboortedatum"
224 #: src/addrcustomattr.c:66
228 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgstr "telefoonnummer"
232 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgstr "mobiel nummer"
236 #: src/addrcustomattr.c:69
240 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgid "office address"
242 msgstr "kantoor adres"
244 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgstr "kantoor telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:72
252 #: src/addrcustomattr.c:73
256 #: src/addrcustomattr.c:141
257 msgid "Attribute name"
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Delete all attribute names"
262 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
264 #: src/addrcustomattr.c:157
265 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
266 msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?"
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Delete attribute name"
270 msgstr "Verwijder gegeven"
272 #: src/addrcustomattr.c:182
273 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
274 msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?"
276 #: src/addrcustomattr.c:191
277 msgid "Reset to default"
278 msgstr "Terugzetten naar standaard"
280 #: src/addrcustomattr.c:192
282 "Do you really want to replace all attribute names\n"
283 "with the default set?"
285 "Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
288 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
289 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
291 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
293 msgstr "Ver_wijderen"
295 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
296 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
298 msgstr "_Alles verwijderen"
300 #: src/addrcustomattr.c:214
301 msgid "_Reset to default"
302 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
304 #: src/addrcustomattr.c:403
305 msgid "Attribute name is not set."
306 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
308 #: src/addrcustomattr.c:462
309 msgctxt "Dialog title"
310 msgid "Edit attribute names"
311 msgstr "Bewerk gegeven"
313 #: src/addrcustomattr.c:476
314 msgid "New attribute name:"
315 msgstr "Nieuw gegeven:"
317 #: src/addrcustomattr.c:513
319 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
322 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
323 "ingesteld zijn voor contacten."
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
329 #: src/addressadd.c:207
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
339 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Selecteer adresboekmap"
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
348 #: src/textview.c:2110
351 "Failed to save image: \n"
354 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
366 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
371 #: src/addressbook.c:402
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
377 #: src/messageview.c:209
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
382 #: src/messageview.c:212
384 msgstr "_Gereedschap"
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
387 #: src/messageview.c:213
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
399 #: src/addressbook.c:410
401 msgstr "Nieuwe _vCard"
403 #: src/addressbook.c:414
405 msgstr "Nieuwe _JPilot"
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
411 #: src/addressbook.c:421
413 msgstr "_Bewerk boek"
415 #: src/addressbook.c:422
417 msgstr "_Verwijder boek"
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
429 msgstr "_Alles selecteren"
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
447 msgstr "Nieuw _Adres"
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
451 msgstr "Nieuwe _Groep"
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
455 msgstr "_Verzenden Aan"
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Vind dubbele adressen..."
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
486 #: src/messageview.c:338
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Bekijk item"
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Fout argument"
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Bestand niet opgegeven."
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "Fout bij openen bestand"
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "Fout bij lezen bestand"
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Fout bestandsformaat"
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "Fout openen map"
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Geen pad opgegeven."
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Benodigde informatie mist"
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
597 #: src/addressbook.c:910
601 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
606 #: src/addressbook.c:1109
610 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Verwijder adres(sen)"
614 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
618 #: src/addressbook.c:1478
620 msgstr "Verwijder groep"
622 #: src/addressbook.c:1479
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
627 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
628 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
630 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
634 #: src/addressbook.c:2190
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
638 #: src/addressbook.c:2200
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
642 #: src/addressbook.c:2906
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
645 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
647 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
653 #: src/addressbook.c:2918
656 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
659 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
660 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
662 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Verwijder map"
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Verwijder alleen _map"
672 #: src/addressbook.c:2922
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Verwijder map en _adressen"
676 #: src/addressbook.c:2933
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
683 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
685 #: src/addressbook.c:2940
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
691 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
692 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
694 #: src/addressbook.c:3054
699 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
701 msgstr "Nieuwe contacten"
703 #: src/addressbook.c:4024
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
707 #: src/addressbook.c:4028
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
711 #: src/addressbook.c:4038
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
715 #: src/addressbook.c:4043
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
721 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
723 #: src/addressbook.c:4056
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
728 "Kon adresboek niet converteren, \n"
729 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
731 #: src/addressbook.c:4062
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
736 "Kon adresboek niet converteren,\n"
737 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
739 #: src/addressbook.c:4067
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
744 "Kon adresboek niet converteren\n"
745 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
747 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "Conversiefout adresboek"
751 #: src/addressbook.c:4187
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "Adressenboekfout"
755 #: src/addressbook.c:4188
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
759 #: src/addressbook.c:4519
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Bezig met zoeken..."
763 #: src/addressbook.c:4822
767 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
772 #: src/addressbook.c:4846
776 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
781 #: src/addressbook.c:4894
785 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
789 #: src/addressbook.c:4930
791 msgstr "LDAP-servers"
793 #: src/addressbook.c:4942
795 msgstr "LDAP-verzoek"
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
809 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
810 #: src/prefs_matcher.c:2508
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Geef naam voor adresboek."
818 #: src/addrgather.c:179
819 msgid "No available address book."
820 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
822 #: src/addrgather.c:200
823 msgid "Please select the mail headers to search."
824 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
826 #: src/addrgather.c:207
827 msgid "Collecting addresses..."
828 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
830 #: src/addrgather.c:247
831 msgid "address added by claws-mail"
832 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
834 #: src/addrgather.c:275
835 msgid "Addresses collected successfully."
836 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
838 #: src/addrgather.c:357
839 msgid "Current folder:"
840 msgstr "Huidige map:"
842 #: src/addrgather.c:368
843 msgid "Address book name:"
846 #: src/addrgather.c:395
847 msgid "Address book folder size:"
848 msgstr "Grootte adresboek folder:"
850 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
852 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Deze headers doorzoeken"
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Doorzoek submappen"
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Aantal Adressen"
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Header-velden"
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Veel voorkomende adressen"
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Persoonlijke adressen"
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Standaardadressen"
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Persoonlijke adressen"
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Adressen update"
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
929 #: src/addrduplicates.c:325
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
933 #: src/addrduplicates.c:356
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
937 #: src/addrduplicates.c:474
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Pad naar adresboek"
941 #: src/addrduplicates.c:852
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Verwijder adres"
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
950 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
951 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4865
955 msgstr "Waarschuwing"
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Servernaam :"
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
982 #: src/browseldap.c:270
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Gegeven waarde"
990 #: src/common/plugin.c:65
994 #: src/common/plugin.c:66
996 msgstr "een weergever"
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "een MIME verwerker"
1002 #: src/common/plugin.c:68
1006 #: src/common/plugin.c:69
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "privacy-bescherming"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1016 msgstr "een aankondiger"
1018 #: src/common/plugin.c:72
1020 msgstr "een utility"
1022 #: src/common/plugin.c:73
1026 #: src/common/plugin.c:334
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1032 "door de plugin %s."
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1047 #: src/common/plugin.c:490
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1051 #: src/common/plugin.c:772
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1060 #: src/common/plugin.c:775
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1068 #: src/common/plugin.c:784
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1073 #: src/common/plugin.c:786
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1077 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1078 msgid "SSL handshake failed\n"
1079 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1081 #: src/common/smtp.c:180
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n"
1085 #: src/common/smtp.c:183
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1089 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1093 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1097 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1101 #: src/common/smtp.c:610
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1106 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1107 msgid "couldn't start TLS session\n"
1108 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n"
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1118 #: src/common/socket.c:630
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
1123 #: src/common/socket.c:643
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
1128 #: src/common/socket.c:831
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1071
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1166
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1513
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgstr "Niet verifieerbaar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<niet in certificaat>"
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1229 #: src/common/utils.c:362
1234 #: src/common/utils.c:363
1239 #: src/common/utils.c:364
1244 #: src/common/utils.c:365
1249 #: src/common/utils.c:4946
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4947
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4948
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4949
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4950
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4951
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4952
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4954
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4955
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4956
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4957
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4958
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4959
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4960
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4961
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4962
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4963
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4964
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4965
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4967
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4968
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4969
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4970
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4971
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4972
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4973
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4975
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4976
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4977
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4978
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4979
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4980
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4981
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4982
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4983
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4984
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4985
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4986
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4997
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:4998
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:4999
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:5000
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:5007
1460 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1461 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1462 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1464 #: src/common/utils.c:5008
1465 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1469 #: src/common/utils.c:5009
1470 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1474 #: src/common/utils.c:5011
1475 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479 #: src/compose.c:567
1481 msgstr "_Toevoegen..."
1483 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 msgstr "_Verwijderen"
1488 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Eigenschappen..."
1492 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1496 #: src/compose.c:580
1500 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1504 #: src/compose.c:586
1508 #: src/compose.c:587
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1516 #: src/compose.c:591
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "Bestand _invoegen"
1520 #: src/compose.c:592
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "_Handtekening invoegen"
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "_Replace signature"
1526 msgstr "_Vervang ondertekening"
1528 #: src/compose.c:597
1532 #: src/compose.c:602
1534 msgstr "_Ongedaan maken"
1536 #: src/compose.c:603
1540 #: src/compose.c:606
1544 #: src/compose.c:610
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "_Plakken speciaal"
1548 #: src/compose.c:611
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "Als _citaten"
1552 #: src/compose.c:612
1554 msgstr "Afge_broken"
1556 #: src/compose.c:613
1558 msgstr "Niet afgeb_roken"
1560 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1562 msgstr "_Alles selecteren"
1564 #: src/compose.c:617
1566 msgstr "_Geavanceerd"
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Ga een teken terug"
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Ga een teken verder"
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Ga een woord terug"
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Ga een woord verder"
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Ga naar begin van regel"
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Ga naar eind van regel"
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Ga een regel terug"
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Ga een regel verder"
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Verwijder vorige teken"
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Verwijder volgende teken"
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Verwijder vorig woord"
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Verwijder volgend woord"
1616 #: src/compose.c:630
1618 msgstr "Verwijder deze regel"
1620 #: src/compose.c:631
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1624 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1632 #: src/compose.c:638
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1644 #: src/compose.c:644
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1648 #: src/compose.c:645
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1656 #: src/compose.c:654
1658 msgstr "_Beantwoord afzender"
1660 #: src/compose.c:656
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "Privacy-_systeem"
1664 #: src/compose.c:661
1666 msgstr "_Prioriteit"
1668 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "Tekenset_codering"
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Westeuropees"
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1708 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1709 msgid "_Address book"
1712 #: src/compose.c:681
1716 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1720 #: src/compose.c:692
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automatisch _inspringen"
1728 #: src/compose.c:694
1730 msgstr "_Ondertekenen"
1732 #: src/compose.c:695
1734 msgstr "_Versleutelen"
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1740 #: src/compose.c:697
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1744 #: src/compose.c:698
1746 msgstr "_Lineaal weergeven"
1748 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1752 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1756 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1760 #: src/compose.c:706
1761 msgid "_Mailing-list"
1762 msgstr "_Mailing-lijst"
1764 #: src/compose.c:711
1768 #: src/compose.c:712
1772 #: src/compose.c:714
1776 #: src/compose.c:715
1780 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1782 msgstr "_Automatisch"
1784 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1785 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1789 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1790 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1793 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1796 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1800 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1804 #: src/compose.c:1062
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1808 #: src/compose.c:1154
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1812 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1817 #: src/compose.c:1439
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1822 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1829 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1834 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1842 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1847 #: src/compose.c:2040
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1852 #: src/compose.c:2482
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1857 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1861 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1865 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1869 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1874 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Followup-To:"
1878 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "In antwoord aan:"
1882 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1887 #: src/compose.c:2774
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1891 #: src/compose.c:2780
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1899 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1900 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1902 #: src/compose.c:3053
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1906 #: src/compose.c:3542
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1911 #: src/compose.c:3553
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
1918 "voegen. Wil je doorgaan?"
1920 #: src/compose.c:3556
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Wil je doorgaan?"
1924 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1928 #: src/compose.c:3672
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Bestand %s is leeg."
1933 #: src/compose.c:3676
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan %s niet lezen."
1938 #: src/compose.c:3703
1941 msgstr "Bericht: %s"
1943 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1945 msgstr " [Aangepast]"
1947 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1952 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1957 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Bericht opstellen"
1961 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1967 "Selecteer eerst een account."
1969 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1971 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1975 #: src/compose.c:4951
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1979 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1982 msgstr "+_Verzenden"
1984 #: src/compose.c:4983
1985 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1986 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1988 #: src/compose.c:5000
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1992 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1996 #: src/compose.c:5020
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2001 #: src/compose.c:5021
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Toch verzenden?"
2005 #: src/compose.c:5022
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2009 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2013 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2021 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2023 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2031 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2033 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2042 "Ondertekenen mislukt: %s"
2044 #: src/compose.c:5089
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2055 #: src/compose.c:5091
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2059 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2065 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2066 "opnieuw te proberen."
2068 #: src/compose.c:5162
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2076 "opnieuw te proberen."
2078 #: src/compose.c:5535
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2086 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2087 "Verzenden met tekenset %s?"
2089 #: src/compose.c:5593
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2098 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2102 #: src/compose.c:5774
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Coderen waarschuwing"
2106 #: src/compose.c:5775
2108 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2110 #: src/compose.c:5824
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2114 #: src/compose.c:5833
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2118 #: src/compose.c:6062
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2123 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2124 #: src/toolbar.c:2182
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Verzenden annuleren"
2128 #: src/compose.c:6063
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2132 #: src/compose.c:6102
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2137 #: src/compose.c:6681
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2141 #: src/compose.c:6837
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Verwijder inhoud"
2145 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2149 #: src/compose.c:7061
2153 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2158 #: src/compose.c:7130
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Bericht bewaren in"
2162 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2164 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2173 #: src/compose.c:7643
2177 #: src/compose.c:7648
2178 msgid "_Attachments"
2179 msgstr "_Bijvoegsels"
2181 #: src/compose.c:7662
2185 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2190 #: src/compose.c:7891
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2199 #: src/compose.c:8000
2201 msgid "From: <i>%s</i>"
2202 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2204 #: src/compose.c:8034
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2208 #: src/compose.c:8036
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2212 #: src/compose.c:8200
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2219 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2221 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2225 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2230 #: src/compose.c:8517
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2234 #: src/compose.c:8535
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2238 #: src/compose.c:8553
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2242 #: src/compose.c:8571
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2246 #: src/compose.c:8590
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2250 #: src/compose.c:8854
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Ongeldig MIME type."
2254 #: src/compose.c:8869
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2258 #: src/compose.c:8943
2260 msgstr "Eigenschappen"
2262 #: src/compose.c:8960
2266 #: src/compose.c:9001
2270 #: src/compose.c:9021
2274 #: src/compose.c:9022
2276 msgstr "Bestandsnaam"
2278 #: src/compose.c:9214
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2286 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2287 "procesgroep id: %d"
2289 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2294 #: src/compose.c:9635
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2298 #: src/compose.c:9637
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2309 #: src/compose.c:9805
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2313 #: src/compose.c:9809
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2317 #: src/compose.c:9810
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Kon klad niet opslaan.\n"
2323 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2325 #: src/compose.c:9812
2326 msgid "_Cancel exit"
2329 #: src/compose.c:9812
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2333 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2335 msgstr "Selecteer bestand"
2337 #: src/compose.c:10000
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2342 #: src/compose.c:10002
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2349 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2351 #: src/compose.c:10081
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Gooi bericht weg"
2355 #: src/compose.c:10082
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2359 #: src/compose.c:10083
2363 #: src/compose.c:10083
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Opslaan als _klad"
2367 #: src/compose.c:10085
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Veranderingen opslaan"
2371 #: src/compose.c:10086
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2375 #: src/compose.c:10087
2377 msgstr "_Niet opslaan"
2379 #: src/compose.c:10087
2380 msgid "+_Save to Drafts"
2381 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2383 #: src/compose.c:10157
2385 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2386 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2388 #: src/compose.c:10159
2389 msgid "Apply template"
2390 msgstr "Sjabloon toepassen"
2392 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2393 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2394 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2398 #: src/compose.c:10160
2402 #: src/compose.c:11024
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "In- of Bijvoegen"
2406 #: src/compose.c:11025
2408 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2409 "attach it to the email?"
2411 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2412 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2414 #: src/compose.c:11027
2418 #: src/compose.c:11243
2420 msgid "Quote format error at line %d."
2421 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2423 #: src/compose.c:11527
2426 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2427 "time. Do you want to continue?"
2429 "Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de "
2430 "vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2449 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Maak een bug-verslag"
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Sla crash-informatie op"
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2475 #: src/editaddress.c:158
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2490 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2492 " - Weergegeven naam\n"
2496 " - een e-mail adres\n"
2497 " - een overig gegeven\n"
2499 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2500 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2502 #: src/editaddress.c:169
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2514 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2515 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2518 " - een e-mail adres\n"
2519 " - een overig gegeven\n"
2521 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2522 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2524 #: src/editaddress.c:233
2525 msgid "Edit Person Details"
2526 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2528 #: src/editaddress.c:411
2529 msgid "An Email address must be supplied."
2530 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2532 #: src/editaddress.c:587
2533 msgid "A Name and Value must be supplied."
2534 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2536 #: src/editaddress.c:676
2540 #: src/editaddress.c:677
2544 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2548 #: src/editaddress.c:785
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Kies een afbeelding"
2552 #: src/editaddress.c:804
2555 "Failed to import image: \n"
2558 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2561 #: src/editaddress.c:846
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "_Stel afbeelding in"
2565 #: src/editaddress.c:847
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2569 #: src/editaddress.c:905
2573 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2574 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2575 msgid "Display Name"
2576 msgstr "Weergegeven naam"
2578 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2582 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2586 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2590 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2594 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2595 #: src/prefs_customheader.c:223
2599 #: src/editaddress.c:1424
2601 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2603 #: src/editaddress.c:1425
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_E-mailadres"
2607 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_verige Gegevens"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Bestand lijkt OK."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Bewerken adresboek"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Controleer bestand"
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2633 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Bewerken Groep"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adressen in groep"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Beschikbare adressen"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Bewerken groepdetails"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2673 #: src/editgroup.c:553
2675 msgstr "Bewerken map"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Wijzig JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2711 #: src/editldap_basedn.c:138
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2715 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2719 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2724 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2728 #: src/editldap_basedn.c:198
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2732 #: src/editldap_basedn.c:288
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2736 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Geen verbinding met server"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Een naam is verplicht."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Verbonden met server"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Wijzig LDAP server"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "De LDAP-servernaam"
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2772 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2773 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2774 "computer draait als Claws Mail."
2776 #: src/editldap.c:470
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2784 #: src/editldap.c:475
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2791 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2792 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2794 #: src/editldap.c:479
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2800 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2801 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2802 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:493
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2810 #: src/editldap.c:496
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Controleer server "
2814 #: src/editldap.c:500
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2818 #: src/editldap.c:513
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 " o=Organization Name,c=Country\n"
2826 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 #: src/editldap.c:524
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2838 #: src/editldap.c:580
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Zoekgegevens"
2842 #: src/editldap.c:589
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2847 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2850 #: src/editldap.c:592
2852 msgstr " Standaardwaarden "
2854 #: src/editldap.c:596
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2859 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2860 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2863 #: src/editldap.c:602
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2867 #: src/editldap.c:617
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2881 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2882 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2883 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2884 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2885 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2886 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2887 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2888 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2889 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2891 #: src/editldap.c:634
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2895 #: src/editldap.c:639
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2901 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2903 #: src/editldap.c:645
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2907 #: src/editldap.c:650
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2916 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2917 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2918 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2919 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2920 "zoeken in andere adresdatabases."
2922 #: src/editldap.c:703
2926 #: src/editldap.c:712
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2933 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2934 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2935 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2936 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2938 #: src/editldap.c:719
2939 msgid "Bind Password"
2942 #: src/editldap.c:729
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2948 #: src/editldap.c:734
2949 msgid "Timeout (secs)"
2950 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2952 #: src/editldap.c:748
2953 msgid "The timeout period in seconds."
2954 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2956 #: src/editldap.c:752
2957 msgid "Maximum Entries"
2958 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2960 #: src/editldap.c:766
2962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2967 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2971 #: src/editldap.c:782
2975 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2979 #: src/editldap.c:981
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2987 #: src/edittags.c:215
2989 msgstr "Verwijder tag"
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2995 #: src/edittags.c:243
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Verwijder alle tags"
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3003 #: src/edittags.c:415
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3007 #: src/edittags.c:457
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3011 #: src/edittags.c:522
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Pas tags toe"
3016 #: src/edittags.c:536
3018 msgstr "Nieuwe tag:"
3020 #: src/edittags.c:569
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Wijzig VCard"
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3040 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 msgstr "Niet mogelijk om het client certificaat in te stellen.\n"
3044 #: src/exphtmldlg.c:106
3045 msgid "Please specify output directory and file to create."
3046 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3048 #: src/exphtmldlg.c:109
3049 msgid "Select stylesheet and formatting."
3050 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3052 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3053 msgid "File exported successfully."
3054 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3056 #: src/exphtmldlg.c:177
3059 "HTML Output Directory '%s'\n"
3060 "does not exist. OK to create new directory?"
3062 "HTML uitvoermap '%s'\n"
3063 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3065 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3066 msgid "Create Directory"
3067 msgstr "Maak Directory"
3069 #: src/exphtmldlg.c:189
3072 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3075 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3078 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3079 msgid "Failed to Create Directory"
3080 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3082 #: src/exphtmldlg.c:233
3083 msgid "Error creating HTML file"
3084 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3086 #: src/exphtmldlg.c:319
3087 msgid "Select HTML output file"
3088 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3090 #: src/exphtmldlg.c:383
3091 msgid "HTML Output File"
3092 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3094 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3095 #: src/importldif.c:684
3099 #: src/exphtmldlg.c:445
3103 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3106 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3111 #: src/prefs_other.c:408
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 msgstr "Aangepast-2"
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 msgstr "Aangepast-3"
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 msgstr "Aangepast-4"
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Volledige namen"
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Kleur regels"
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book :"
3162 msgstr "Adresboekboek :"
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3166 msgstr "Bestandsnaam:"
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Openen met Webbrowser"
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3178 msgstr "Bestandsinfo"
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3184 #: src/expldifdlg.c:108
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3188 #: src/expldifdlg.c:111
3189 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3190 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3192 #: src/expldifdlg.c:187
3195 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3196 "does not exist. OK to create new directory?"
3198 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3199 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3207 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3220 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3241 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3242 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3251 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3252 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3261 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3266 msgstr "Achtervoegsel"
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 " o=Organization Name,c=Country\n"
3276 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3277 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3280 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgstr "Relatieve DN"
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3299 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
3300 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3301 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3302 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3316 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3317 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3318 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3319 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3320 "RDN gebruikt worden."
3322 #: src/expldifdlg.c:558
3323 msgid "Exclude record if no Email Address"
3324 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3326 #: src/expldifdlg.c:563
3328 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3329 "option to ignore these records."
3331 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3332 "als je deze ingangen wil overslaan."
3334 #: src/expldifdlg.c:655
3335 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3336 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3338 #: src/expldifdlg.c:721
3339 msgid "Distinguished Name"
3340 msgstr "Distinguished Name"
3342 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3343 msgid "Export to mbox file"
3344 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3347 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3348 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3351 msgid "Source folder:"
3354 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgstr "Mbox-bestand:"
3359 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3360 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3363 msgid "Source folder can't be left empty."
3364 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3367 msgid "Couldn't find the source folder."
3368 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3371 msgid "Select exporting file"
3372 msgstr "Selecteer doelbestand"
3374 #: src/exporthtml.c:767
3376 msgstr "Volledige naam"
3378 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3383 #: src/exporthtml.c:974
3384 msgid "Claws Mail Address Book"
3385 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3387 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3388 msgid "Name already exists but is not a directory."
3389 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3391 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3392 msgid "No permissions to create directory."
3393 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3395 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3396 msgid "Name is too long."
3397 msgstr "De naam is te lang."
3399 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3400 msgid "Not specified."
3401 msgstr "Niet aangegeven."
3403 #: src/file_checker.c:76
3405 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3406 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3408 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3410 msgid "Could not copy %s to %s"
3411 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3413 #: src/file_checker.c:98
3416 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3422 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3426 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3430 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3435 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3439 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3443 #: src/folder.c:2023
3445 msgid "Processing (%s)...\n"
3446 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3448 #: src/folder.c:3267
3450 msgid "Copying %s to %s...\n"
3451 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3453 #: src/folder.c:3267
3455 msgid "Moving %s to %s...\n"
3456 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3458 #: src/folder.c:3569
3460 msgid "Updating cache for %s..."
3461 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3463 #: src/folder.c:4443
3464 msgid "Processing messages..."
3465 msgstr "Berichten verwerken..."
3467 #: src/folder.c:4579
3469 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3470 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3472 #: src/foldersel.c:221
3473 msgid "Select folder"
3474 msgstr "Selecteer map"
3476 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3477 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3481 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3482 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3483 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3488 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3489 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3491 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3492 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3493 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3497 msgid "The folder '%s' already exists."
3498 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3500 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3501 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3503 msgid "Can't create the folder '%s'."
3504 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3506 #: src/folderview.c:230
3507 msgid "Mark all re_ad"
3508 msgstr "_Alles gelezen"
3510 #: src/folderview.c:232
3511 msgid "R_un processing rules"
3512 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3514 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3515 msgid "_Search folder..."
3516 msgstr "_Map doorzoeken..."
3518 #: src/folderview.c:235
3519 msgid "Process_ing..."
3520 msgstr "_Verwerken..."
3522 #: src/folderview.c:236
3523 msgid "Empty _trash..."
3524 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3526 #: src/folderview.c:237
3527 msgid "Send _queue..."
3528 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3530 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3531 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3532 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3536 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3537 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3538 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3542 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3543 #: src/prefs_folder_column.c:81
3547 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3548 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3552 #: src/folderview.c:727
3553 msgid "Setting folder info..."
3554 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3556 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3557 msgid "Mark all as read"
3558 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3560 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3561 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3562 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3564 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3566 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3567 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3569 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3571 msgid "Scanning folder %s..."
3572 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3574 #: src/folderview.c:1049
3575 msgid "Rebuild folder tree"
3576 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3578 #: src/folderview.c:1050
3580 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3581 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3583 #: src/folderview.c:1060
3584 msgid "Rebuilding folder tree..."
3585 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3587 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3588 msgid "Scanning folder tree..."
3589 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3591 #: src/folderview.c:1194
3593 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3594 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3596 #: src/folderview.c:1248
3597 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3598 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3600 #: src/folderview.c:2076
3602 msgid "Closing folder %s..."
3603 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3605 #: src/folderview.c:2171
3607 msgid "Opening folder %s..."
3608 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3610 #: src/folderview.c:2189
3611 msgid "Folder could not be opened."
3612 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3614 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3616 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3618 #: src/folderview.c:2331
3619 msgid "Delete all messages in trash?"
3620 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3622 #: src/folderview.c:2332
3623 msgid "+_Empty trash"
3624 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3626 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3627 msgid "Offline warning"
3628 msgstr "Off-line waarschuwing"
3630 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3631 msgid "You're working offline. Override?"
3632 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3634 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3635 msgid "Send queued messages"
3636 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3638 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3639 msgid "Send all queued messages?"
3640 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3642 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3643 #: src/toolbar.c:2700
3647 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3648 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3650 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3652 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3655 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3658 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3661 #: src/folderview.c:2478
3663 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3664 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3666 #: src/folderview.c:2479
3668 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3669 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3671 #: src/folderview.c:2481
3673 msgstr "Kopieer map"
3675 #: src/folderview.c:2481
3677 msgstr "Verplaats map"
3679 #: src/folderview.c:2492
3681 msgid "Copying %s to %s..."
3682 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3684 #: src/folderview.c:2492
3686 msgid "Moving %s to %s..."
3687 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3689 #: src/folderview.c:2523
3690 msgid "Source and destination are the same."
3691 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3693 #: src/folderview.c:2526
3694 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3695 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
3697 #: src/folderview.c:2527
3698 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3699 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3701 #: src/folderview.c:2530
3702 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3703 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3705 #: src/folderview.c:2533
3706 msgid "Copy failed!"
3707 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3709 #: src/folderview.c:2533
3710 msgid "Move failed!"
3711 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3713 #: src/folderview.c:2584
3715 msgid "Processing configuration for folder %s"
3716 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3718 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3719 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3720 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3722 #: src/grouplistdialog.c:161
3723 msgid "Newsgroup subscription"
3724 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3726 #: src/grouplistdialog.c:178
3727 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3728 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3730 #: src/grouplistdialog.c:184
3731 msgid "Find groups:"
3732 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3734 #: src/grouplistdialog.c:192
3738 #: src/grouplistdialog.c:204
3739 msgid "Newsgroup name"
3740 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3742 #: src/grouplistdialog.c:205
3746 #: src/grouplistdialog.c:206
3750 #: src/grouplistdialog.c:347
3752 msgstr "gemodereerd"
3754 #: src/grouplistdialog.c:349
3756 msgstr "alleen-lezen"
3758 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3764 #: src/grouplistdialog.c:422
3765 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3766 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3768 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3772 #: src/grouplistdialog.c:492
3774 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3775 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3777 #: src/gtk/about.c:132
3779 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3781 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3783 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3785 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3787 #: src/gtk/about.c:138
3791 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3795 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3796 "gebruikers mailinglijst:\n"
3798 #: src/gtk/about.c:143
3802 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3803 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3807 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
3808 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3810 #: src/gtk/about.c:159
3814 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3815 "The Claws Mail Team\n"
3816 " and Hiroyuki Yamamoto"
3820 "Auteursrecht (C) 1999-2013\n"
3821 "Het Claws Mail Team\n"
3822 "en Hiroyuki Yamamoto"
3824 #: src/gtk/about.c:162
3828 "System Information\n"
3832 "Systeem Informatie\n"
3834 #: src/gtk/about.c:168
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3839 "Operating System: %s %s (%s)"
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3843 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3845 #: src/gtk/about.c:177
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3850 "Operating System: %s"
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3854 "Besturingssysteem: %s"
3856 #: src/gtk/about.c:186
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3861 "Operating System: unknown"
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3865 "Besturingssysteem: unknown"
3867 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3868 msgid "The Claws Mail Team"
3869 msgstr "Het Claws Mail Team"
3871 #: src/gtk/about.c:262
3872 msgid "Previous team members"
3873 msgstr "Voormalige team-leden"
3875 #: src/gtk/about.c:281
3876 msgid "The translation team"
3877 msgstr "Het vertaalteam"
3879 #: src/gtk/about.c:300
3880 msgid "Documentation team"
3881 msgstr "Documentatieteam"
3883 #: src/gtk/about.c:319
3887 #: src/gtk/about.c:338
3889 msgstr "Pictogrammen"
3891 #: src/gtk/about.c:357
3892 msgid "Contributors"
3893 msgstr "Medewerkers"
3895 #: src/gtk/about.c:405
3896 msgid "Compiled-in Features\n"
3897 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3899 #: src/gtk/about.c:421
3901 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3902 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3904 #: src/gtk/about.c:431
3906 msgid "adds support for spell checking\n"
3907 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3909 #: src/gtk/about.c:441
3911 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3912 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3914 #: src/gtk/about.c:451
3916 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3917 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3919 #: src/gtk/about.c:462
3921 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3923 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3925 #: src/gtk/about.c:472
3927 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3928 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3930 #: src/gtk/about.c:482
3932 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3933 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3935 #: src/gtk/about.c:492
3937 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3938 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3940 #: src/gtk/about.c:502
3942 msgid "adds support for session handling\n"
3943 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3945 #: src/gtk/about.c:512
3946 msgctxt "NetworkManager"
3947 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3948 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3950 #: src/gtk/about.c:544
3952 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3953 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3954 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3958 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3959 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3960 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
3961 "van de GPL hanteert.\n"
3964 #: src/gtk/about.c:550
3966 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3967 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3968 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3972 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3973 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3974 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3975 "verdere details.\n"
3978 #: src/gtk/about.c:568
3980 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3981 "this program. If not, see <"
3983 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3984 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3986 #: src/gtk/about.c:573
3994 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3995 msgid "Session statistics\n"
3996 msgstr "Sessie statistieken\n"
3998 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4000 msgid "Started: %s\n"
4001 msgstr "Gestart: %s\n"
4003 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4004 msgid "Incoming traffic\n"
4005 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4007 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4009 msgid "Received messages: %d\n"
4010 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4012 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4013 msgid "Outgoing traffic\n"
4014 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4016 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4018 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4019 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4021 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4023 msgid "Replied messages: %d\n"
4024 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4026 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4028 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4029 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4031 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4033 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4034 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4036 #: src/gtk/about.c:774
4037 msgid "About Claws Mail"
4038 msgstr "Over Claws Mail"
4040 #: src/gtk/about.c:832
4042 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4043 "The Claws Mail Team\n"
4044 "and Hiroyuki Yamamoto"
4046 "Auteursrecht (C) 1999-2013\n"
4047 "Het Claws Mail Team\n"
4048 "en Hiroyuki Yamamoto"
4050 #: src/gtk/about.c:846
4054 #: src/gtk/about.c:852
4058 #: src/gtk/about.c:858
4062 #: src/gtk/about.c:864
4066 #: src/gtk/about.c:872
4067 msgid "_Release Notes"
4068 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4070 #: src/gtk/about.c:878
4072 msgstr "_Statistieken"
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4088 msgstr "Hemelsblauw"
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4116 msgstr "Donker roze"
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4127 msgid "Bright green"
4128 msgstr "Heldergroen"
4130 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4134 #: src/gtk/foldersort.c:156
4135 msgid "Set mailbox order"
4136 msgstr "Bepaal postvak volgorde"
4138 #: src/gtk/foldersort.c:190
4139 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4141 "Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4144 #: src/gtk/foldersort.c:216
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4149 msgid "No dictionary selected."
4150 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4154 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4155 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4158 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4159 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4163 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4164 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4167 msgid "No misspelled word found."
4168 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4171 msgid "Replace unknown word"
4172 msgstr "Vervang onbekend woord"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4176 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4177 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4181 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4182 "will learn from mistake.\n"
4184 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4185 "om woord te leren.\n"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4188 msgid "Change to..."
4189 msgstr "Wijzig in..."
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4197 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4198 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4201 msgid "Accept in this session"
4202 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4205 msgid "Add to personal dictionary"
4206 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4209 msgid "Replace with..."
4210 msgstr "Vervangen door..."
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4214 msgid "Check with %s"
4215 msgstr "Controleren met %s"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4218 msgid "(no suggestions)"
4219 msgstr "(geen suggesties)"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4223 msgid "Dictionary: %s"
4224 msgstr "Woordenboek: %s"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4228 msgid "Use alternate (%s)"
4229 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4232 msgid "Use both dictionaries"
4233 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4236 msgid "Check while typing"
4237 msgstr "Controleer tijdens typen"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4242 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4245 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4251 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4254 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4257 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4258 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4259 #: src/summaryview.c:446
4263 #: src/gtk/headers.h:8
4267 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4268 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4269 #: src/summaryview.c:444
4273 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4281 #: src/gtk/headers.h:10
4285 #: src/gtk/headers.h:11
4287 msgstr "Antwoord aan"
4289 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4290 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4291 #: src/summaryview.c:445
4295 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4296 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4300 #: src/gtk/headers.h:14
4304 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4305 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4309 #: src/gtk/headers.h:15
4311 msgstr "Bericht-ID:"
4313 #: src/gtk/headers.h:16
4315 msgstr "In antwoord aan"
4317 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4318 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4320 msgstr "Verwijzingen"
4322 #: src/gtk/headers.h:17
4324 msgstr "Verwijzingen:"
4326 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4327 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4328 #: src/summaryview.c:443
4332 #: src/gtk/headers.h:19
4334 msgstr "Opmerkingen"
4336 #: src/gtk/headers.h:19
4338 msgstr "Opmerkingen:"
4340 #: src/gtk/headers.h:20
4342 msgstr "Sleutelwoorden"
4344 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4346 msgstr "Sleutelwoorden:"
4348 #: src/gtk/headers.h:21
4350 msgstr "Herzonden-Datum"
4352 #: src/gtk/headers.h:21
4353 msgid "Resent-Date:"
4354 msgstr "Herzonden-Datum:"
4356 #: src/gtk/headers.h:22
4358 msgstr "Herzonden-Van"
4360 #: src/gtk/headers.h:22
4361 msgid "Resent-From:"
4362 msgstr "Herzonden-Van:"
4364 #: src/gtk/headers.h:23
4365 msgid "Resent-Sender"
4366 msgstr "Herzonden-Afzender"
4368 #: src/gtk/headers.h:23
4369 msgid "Resent-Sender:"
4370 msgstr "Herzonden-Afzender"
4372 #: src/gtk/headers.h:24
4374 msgstr "Herzonden-Aan"
4376 #: src/gtk/headers.h:24
4378 msgstr "Herzonden-Aan:"
4380 #: src/gtk/headers.h:25
4382 msgstr "Herzonden-CC"
4384 #: src/gtk/headers.h:25
4386 msgstr "Herzonden-CC:"
4388 #: src/gtk/headers.h:26
4390 msgstr "Herzonden-Bcc"
4392 #: src/gtk/headers.h:26
4394 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4396 #: src/gtk/headers.h:27
4397 msgid "Resent-Message-ID"
4398 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4400 #: src/gtk/headers.h:27
4401 msgid "Resent-Message-ID:"
4402 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4404 #: src/gtk/headers.h:28
4406 msgstr "Terugkeer-Pad"
4408 #: src/gtk/headers.h:28
4409 msgid "Return-Path:"
4410 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4412 #: src/gtk/headers.h:29
4416 #: src/gtk/headers.h:29
4420 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4421 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4423 msgstr "Nieuwsgroepen"
4425 #: src/gtk/headers.h:33
4427 msgstr "Opvolgend-Aan"
4429 #: src/gtk/headers.h:34
4430 msgid "Delivered-To"
4431 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4433 #: src/gtk/headers.h:34
4434 msgid "Delivered-To:"
4435 msgstr "Afgeleverd aan:"
4437 #: src/gtk/headers.h:35
4441 #: src/gtk/headers.h:35
4445 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4447 #: src/summaryview.c:2786
4451 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4455 #: src/gtk/headers.h:37
4459 #: src/gtk/headers.h:37
4463 #: src/gtk/headers.h:38
4464 msgid "Disposition-Notification-To"
4465 msgstr "Disposition-Notification-To"
4467 #: src/gtk/headers.h:38
4468 msgid "Disposition-Notification-To:"
4469 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4471 #: src/gtk/headers.h:39
4472 msgid "Return-Receipt-To"
4473 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4475 #: src/gtk/headers.h:39
4476 msgid "Return-Receipt-To:"
4477 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4479 #: src/gtk/headers.h:40
4483 #: src/gtk/headers.h:40
4485 msgstr "Applicatie:"
4487 #: src/gtk/headers.h:41
4488 msgid "Content-Type"
4489 msgstr "Inhoud-Type"
4491 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4492 msgid "Content-Type:"
4493 msgstr "Inhoud-Type:"
4495 #: src/gtk/headers.h:42
4496 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4497 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4499 #: src/gtk/headers.h:42
4500 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4501 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4503 #: src/gtk/headers.h:43
4504 msgid "MIME-Version"
4505 msgstr "MIME-Versie"
4507 #: src/gtk/headers.h:43
4508 msgid "MIME-Version:"
4509 msgstr "MIME-Versie:"
4511 #: src/gtk/headers.h:44
4515 #: src/gtk/headers.h:44
4519 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4520 msgid "Organization"
4521 msgstr "Organisatie"
4523 #: src/gtk/headers.h:45
4524 msgid "Organization:"
4525 msgstr "Organisatie:"
4527 #: src/gtk/headers.h:47
4528 msgid "Mailing-List"
4529 msgstr "Mailing-Lijst"
4531 #: src/gtk/headers.h:47
4532 msgid "Mailing-List:"
4533 msgstr "Mailing-Lijst:"
4535 #: src/gtk/headers.h:48
4539 #: src/gtk/headers.h:48
4541 msgstr "Lijst-Post:"
4543 #: src/gtk/headers.h:49
4544 msgid "List-Subscribe"
4545 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4547 #: src/gtk/headers.h:49
4548 msgid "List-Subscribe:"
4549 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4551 #: src/gtk/headers.h:50
4552 msgid "List-Unsubscribe"
4553 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4555 #: src/gtk/headers.h:50
4556 msgid "List-Unsubscribe:"
4557 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4559 #: src/gtk/headers.h:51
4563 #: src/gtk/headers.h:51
4565 msgstr "Lijst-Help:"
4567 #: src/gtk/headers.h:52
4568 msgid "List-Archive"
4569 msgstr "Lijst-Archief"
4571 #: src/gtk/headers.h:52
4572 msgid "List-Archive:"
4573 msgstr "Lijst-Archief:"
4575 #: src/gtk/headers.h:53
4577 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4579 #: src/gtk/headers.h:53
4581 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4583 #: src/gtk/headers.h:55
4587 #: src/gtk/headers.h:55
4591 #: src/gtk/headers.h:56
4595 #: src/gtk/headers.h:56
4599 #: src/gtk/headers.h:57
4603 #: src/gtk/headers.h:57
4607 #: src/gtk/headers.h:58
4611 #: src/gtk/headers.h:58
4615 #: src/gtk/headers.h:59
4616 msgid "X-No-Archive"
4617 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4619 #: src/gtk/headers.h:59
4620 msgid "X-No-Archive:"
4621 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4623 #: src/gtk/headers.h:62
4625 msgstr "In antwoord op"
4627 #: src/gtk/headers.h:62
4628 msgid "In reply to:"
4629 msgstr "In antwoord op:"
4631 #: src/gtk/headers.h:63
4635 #: src/gtk/headers.h:63
4639 #: src/gtk/headers.h:64
4640 msgid "From, To or Subject"
4641 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4643 #: src/gtk/headers.h:64
4644 msgid "From, To or Subject:"
4645 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4652 msgid "Unread message"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4656 msgid "Message has been replied to"
4657 msgstr "Is beantwoord"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4660 msgid "Message has been forwarded"
4661 msgstr "Is doorgestuurd"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4664 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4665 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4668 msgid "Message is in an ignored thread"
4669 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4672 msgid "Message is in a watched thread"
4673 msgstr "In een gevolgd draadje"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4676 msgid "Message is spam"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4680 msgid "Message has attachment(s)"
4681 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4684 msgid "Digitally signed message"
4685 msgstr "Digitaal ondertekend"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4688 msgid "Encrypted message"
4689 msgstr "Versleuteld"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4692 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4693 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4696 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4697 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4700 msgid "Marked message"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4704 msgid "Message is marked for deletion"
4705 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4708 msgid "Message is marked for moving"
4709 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4712 msgid "Message is marked for copying"
4713 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4716 msgid "Locked message"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4720 msgid "Folder (normal, opened)"
4721 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4724 msgid "Folder with read messages hidden"
4725 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4728 msgid "Folder contains marked messages"
4729 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4733 msgstr "Pictogramlegenda"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4737 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4738 "messages and folders:</span>"
4740 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4741 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4745 msgid "Input password for %s on %s:"
4746 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4751 msgid "Input password for %s:"
4752 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4755 msgid "Input password:"
4756 msgstr "Geef wachtwoord:"
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4760 msgid "Input password"
4761 msgstr "Geef wachtwoord"
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4764 msgid "Remember password for this session"
4765 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4767 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4768 msgid "Remember this"
4769 msgstr "Onthoud dit"
4771 #: src/gtk/logwindow.c:447
4775 #: src/gtk/menu.c:137
4777 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4778 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4779 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4781 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
4782 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4783 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4800 msgid "Plugin is not functional."
4801 msgstr "Plugin werkt niet."
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4804 msgid "Select the Plugins to load"
4805 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4810 "The following error occurred while loading %s :\n"
4814 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4823 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4849 msgstr "Verwijderen"
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4853 msgstr "Beschrijving"
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4858 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4859 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4861 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
4862 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4865 msgid "Click here to load one or more plugins"
4866 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4869 msgid "Unload the selected plugin"
4870 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4873 msgid "Loaded plugins"
4874 msgstr "Plugins geladen"
4876 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4878 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
4880 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4884 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4885 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4886 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4887 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4888 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4893 msgid "all messages"
4894 msgstr "alle berichten"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4897 msgid "messages whose age is greater than # days"
4898 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4901 msgid "messages whose age is less than # days"
4902 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4905 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4906 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4909 msgid "messages whose age is less than # hours"
4910 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4913 msgid "messages which contain S in the message body"
4914 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4917 msgid "messages which contain S in the whole message"
4918 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4921 msgid "messages carbon-copied to S"
4922 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4925 msgid "message is either to: or cc: to S"
4926 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4929 msgid "deleted messages"
4930 msgstr "verwijderde berichten"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4933 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4934 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4937 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4938 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4941 msgid "messages originating from user S"
4942 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4945 msgid "forwarded messages"
4946 msgstr "doorgestuurde berichten"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4949 msgid "messages which have attachments"
4950 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4953 msgid "messages which contain header S"
4954 msgstr "berichten die header S bevatten"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4957 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4958 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4961 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4962 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4965 msgid "messages which are marked with color #"
4966 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4969 msgid "locked messages"
4970 msgstr "berichten die opslot zitten"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4973 msgid "messages which are in newsgroup S"
4974 msgstr "berichten in newsgroup S"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4977 msgid "new messages"
4978 msgstr "nieuwe berichten"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4981 msgid "old messages"
4982 msgstr "oude berichten"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4985 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4986 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4989 msgid "messages which have been replied to"
4990 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4993 msgid "read messages"
4994 msgstr "gelezen berichten"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4997 msgid "messages which contain S in subject"
4998 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5001 msgid "messages whose score is equal to # points"
5002 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5005 msgid "messages whose score is greater than # points"
5006 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5009 msgid "messages whose score is lower than # points"
5010 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5013 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5014 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5017 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5018 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5021 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5022 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5025 msgid "messages which have been sent to S"
5026 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5029 msgid "messages which tags contain S"
5030 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5033 msgid "messages which have tag(s)"
5034 msgstr "berichten die getagged zijn"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5037 msgid "marked messages"
5038 msgstr "gemarkeerde berichten"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5041 msgid "unread messages"
5042 msgstr "ongelezen berichten"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5045 msgid "messages which contain S in References header"
5046 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5050 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5052 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5053 "bestand met het bericht"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5056 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5057 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5060 msgid "logical AND operator"
5061 msgstr "logische EN operator"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5064 msgid "logical OR operator"
5065 msgstr "logische OF-operator"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5068 msgid "logical NOT operator"
5069 msgstr "logische NIET-operator"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5072 msgid "case sensitive search"
5073 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5076 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5078 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5081 msgid "all filtering expressions are allowed"
5082 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5085 msgid "Extended Search"
5086 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5090 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5091 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5092 "The following symbols can be used:"
5094 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5095 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5096 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5099 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5100 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5103 msgid "From/To/Subject/Tag"
5104 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5119 msgid "Run on select"
5120 msgstr "Draai bij het selecteren"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5123 msgid "Clear the current search"
5124 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5127 msgid "Edit search criteria"
5128 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5135 msgid "_Information"
5136 msgstr "_Informatie"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5143 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5158 msgstr "Ondergetekende"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5161 #: src/prefs_themes.c:860
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5166 msgid "Organization: "
5167 msgstr "Organisatie: "
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5174 msgid "Fingerprint: \n"
5175 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5178 msgid "Signature status: "
5179 msgstr "Status van ondertekening: "
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5182 msgid "Expires on: "
5183 msgstr "Verloopt op: "
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5187 msgid "SSL certificate for %s"
5188 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5193 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5194 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5197 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5198 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5204 "Certificate for %s is unknown.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5207 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5208 "%sWil je het accepteren?"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5213 msgid "Signature status: %s"
5214 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5217 msgid "_View certificate"
5218 msgstr "_Bekijk certificaat"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5221 msgid "SSL certificate is invalid"
5222 msgstr "Certificaten is ongeldig"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5225 msgid "SSL certificate is unknown"
5226 msgstr "SSL certificaat is onbekend"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5230 msgid "_Cancel connection"
5231 msgstr "Verbinding afbreken"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5234 msgid "_Accept and save"
5235 msgstr "_Accepteer en sla op"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5240 "Certificate for %s is expired.\n"
5241 "%sDo you want to continue?"
5243 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5244 "%sWil je doorgaan?"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5247 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5248 msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5251 msgid "SSL certificate is expired"
5252 msgstr "SSL certificaat is verlopen"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5259 msgid "New certificate:"
5260 msgstr "Nieuw certificaat:"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5263 msgid "Known certificate:"
5264 msgstr "Bekend certificaat:"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5269 "Certificate for %s has changed.\n"
5270 "%sDo you want to accept it?"
5272 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5273 "%sWil je het accepteren?"
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5276 msgid "_View certificates"
5277 msgstr "_Bekijk certificaten"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5280 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5281 msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig"
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5284 msgid "SSL certificate changed"
5285 msgstr "SSL certificaat is veranderd"
5287 #: src/headerview.c:107
5291 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5294 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5296 msgstr "(Geen afzender)"
5298 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5301 #: src/summaryview.c:3399
5302 msgid "(No Subject)"
5303 msgstr "(Geen onderwerp)"
5305 #: src/image_viewer.c:100
5309 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5312 msgstr "Bestandsnaam:"
5314 #: src/image_viewer.c:306
5316 msgstr "Bestandsgrootte:"
5318 #: src/image_viewer.c:355
5320 msgstr "Laad afbeelding"
5323 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5324 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5329 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5334 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5339 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5344 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5349 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5352 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5357 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5358 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5363 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5368 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5373 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5376 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5381 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5382 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5387 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5392 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5397 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5402 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5407 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5412 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5417 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5422 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5427 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5432 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5437 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5442 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5447 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5452 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5457 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5462 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5467 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5472 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5477 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5482 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5487 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5492 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5497 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5502 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5507 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5512 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5517 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5521 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5522 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5526 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5527 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5531 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5532 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5536 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5537 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5541 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5542 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5548 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5549 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5553 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5554 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5560 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5561 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5565 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5566 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5570 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5571 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5575 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5576 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5580 msgid "Connecting to %s failed"
5581 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5583 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5585 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5587 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5589 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5590 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5591 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5592 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5594 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5595 msgid "Insecure connection"
5596 msgstr "Onveilige verbinding"
5598 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5600 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5601 "available in this build of Claws Mail. \n"
5603 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5606 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5607 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5609 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5612 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5613 msgid "Con_tinue connecting"
5614 msgstr "Verbinding _hervatten"
5618 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5619 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5623 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5624 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5629 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5631 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5632 msgid "Can't start TLS session.\n"
5633 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5637 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5638 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5643 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5646 msgid "Adding messages..."
5647 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5649 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5650 msgid "Copying messages..."
5651 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5654 msgid "can't set deleted flags\n"
5655 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5657 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5658 msgid "can't expunge\n"
5659 msgstr "kan niet wissen\n"
5663 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5664 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5668 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5669 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5672 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5673 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5676 msgid "can't create mailbox\n"
5677 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5680 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5681 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5685 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5686 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5689 msgid "can't delete mailbox\n"
5690 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5693 msgid "LIST failed\n"
5694 msgstr "LIST mislukt\n"
5697 msgid "Flagging messages..."
5698 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5702 msgid "can't select folder: %s\n"
5703 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5706 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5707 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5710 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5711 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5716 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5717 "compiled without OpenSSL support.\n"
5719 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5720 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5723 msgid "Server logins are disabled.\n"
5724 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5727 msgid "Fetching message..."
5728 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5732 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5733 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5737 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5738 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5741 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5743 "Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5744 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus "
5747 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5750 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5751 msgid "Create _new folder..."
5752 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5754 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5755 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5756 msgid "_Rename folder..."
5757 msgstr "He_rnoem map..."
5759 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5760 msgid "M_ove folder..."
5761 msgstr "_Verplaats map..."
5763 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5764 msgid "Cop_y folder..."
5765 msgstr "_Kopieer map..."
5767 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5769 msgid "_Delete folder..."
5770 msgstr "Ver_wijder map..."
5772 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5774 msgstr "Synchroniseer"
5776 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5777 msgid "Down_load messages"
5778 msgstr "_Haal berichten op"
5780 #: src/imap_gtk.c:75
5781 msgid "S_ubscriptions"
5782 msgstr "_Abonnementen"
5784 #: src/imap_gtk.c:77
5785 msgid "_Subscribe..."
5786 msgstr "_Abonneren..."
5788 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5789 msgid "_Unsubscribe..."
5790 msgstr "_Afmelden..."
5792 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5793 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5794 msgid "_Check for new messages"
5795 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5797 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5798 msgid "C_heck for new folders"
5799 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5801 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5802 msgid "R_ebuild folder tree"
5803 msgstr "_Ververs mappenboom"
5805 #: src/imap_gtk.c:87
5806 msgid "Show only subscribed _folders"
5807 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5809 #: src/imap_gtk.c:196
5811 "Input the name of new folder:\n"
5812 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5813 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5815 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5816 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5817 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5819 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5820 msgid "Inherit properties from parent folder"
5821 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5823 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5824 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5827 msgid "Input new name for '%s':"
5828 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5830 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5833 msgid "Rename folder"
5834 msgstr "Hernoem map"
5836 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5840 "The folder could not be renamed.\n"
5841 "The new folder name is not allowed."
5843 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5844 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5846 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5849 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5850 "will not be possible.\n"
5852 "Do you really want to delete?"
5854 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5856 "Wil je werkelijk verwijderen?"
5858 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5859 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5862 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5863 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5865 #: src/imap_gtk.c:507
5867 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5868 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5870 #: src/imap_gtk.c:510
5871 msgid "Search recursively"
5872 msgstr "Zoek recursief"
5874 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5875 msgid "Subscriptions"
5876 msgstr "Abonnementen"
5878 #: src/imap_gtk.c:516
5882 #: src/imap_gtk.c:526
5884 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5885 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5887 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5891 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5895 #: src/imap_gtk.c:557
5897 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5899 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5900 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5902 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5904 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5905 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap."
5907 #: src/imap_gtk.c:566
5909 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5910 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
5912 #: src/imap_gtk.c:567
5916 #: src/imap_gtk.c:567
5920 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5921 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5922 msgid "Apply to subfolders"
5923 msgstr "Pas toe op submappen"
5925 #: src/imap_gtk.c:575
5927 msgstr "+_Abonneren"
5929 #: src/imap_gtk.c:575
5930 msgid "+_Unsubscribe"
5933 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5934 msgid "Import mbox file"
5935 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5938 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5939 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5942 msgid "Destination folder:"
5946 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5947 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5951 "Destination folder is not set.\n"
5952 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5954 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5955 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5958 msgid "Can't find the destination folder."
5959 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5962 msgid "Select importing file"
5963 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5965 #: src/importldif.c:186
5966 msgid "Please specify address book name and file to import."
5967 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5969 #: src/importldif.c:189
5970 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5971 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5973 #: src/importldif.c:192
5974 msgid "File imported."
5975 msgstr "Bestand geïmporteerd."
5977 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5978 msgid "Please select a file."
5979 msgstr "Selecteer een bestand."
5981 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5982 msgid "Address book name must be supplied."
5983 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5985 #: src/importldif.c:496
5986 msgid "LDIF file imported successfully."
5987 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5989 #: src/importldif.c:581
5990 msgid "Select LDIF File"
5991 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5993 #: src/importldif.c:667
5995 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5998 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6001 #: src/importldif.c:672
6003 msgstr "Bestandsnaam"
6005 #: src/importldif.c:682
6006 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6007 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6009 #: src/importldif.c:689
6010 msgid "Select the LDIF file to import."
6011 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6013 #: src/importldif.c:725
6017 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6021 #: src/importldif.c:727
6022 msgid "LDIF Field Name"
6023 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6025 #: src/importldif.c:728
6026 msgid "Attribute Name"
6029 #: src/importldif.c:783
6033 #: src/importldif.c:795
6037 #: src/importldif.c:807
6039 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6040 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6041 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6042 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6043 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6044 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6047 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6048 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6049 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6050 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6051 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6052 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6053 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
6055 #: src/importldif.c:822
6056 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6058 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6061 #: src/importldif.c:827
6062 msgid "Select for Import"
6063 msgstr "Selecteer voor importeren"
6065 #: src/importldif.c:832
6066 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6067 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6069 #: src/importldif.c:834
6073 #: src/importldif.c:839
6074 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6075 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6077 #: src/importldif.c:911
6078 msgid "Records Imported :"
6079 msgstr "Records importeren :"
6081 #: src/importldif.c:943
6082 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6083 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
6085 #: src/importldif.c:980
6089 #: src/importmutt.c:142
6090 msgid "Error importing MUTT file."
6091 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6093 #: src/importmutt.c:157
6094 msgid "Select MUTT File"
6095 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6097 #: src/importmutt.c:204
6098 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6099 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6101 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6102 msgid "Please select a file to import."
6103 msgstr "Selecteer een bestand."
6105 #: src/importpine.c:141
6106 msgid "Error importing Pine file."
6107 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6109 #: src/importpine.c:156
6110 msgid "Select Pine File"
6111 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6113 #: src/importpine.c:203
6114 msgid "Import Pine file into Address Book"
6115 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6117 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6118 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6119 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6124 msgstr "%s mislukt\n"
6127 msgid "Retrieving new messages"
6128 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6132 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6134 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6140 msgstr "Bezig met ophalen"
6144 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6145 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6146 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6147 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6150 msgid "Done (no new messages)"
6151 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6154 msgid "Connection failed"
6155 msgstr "Verbinding mislukt"
6159 msgstr "Authenticatie mislukt"
6161 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6162 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6166 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6172 msgid "Finished (%d new message)"
6173 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6174 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6175 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6178 msgid "Finished (no new messages)"
6179 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6183 msgid "%s: Retrieving new messages"
6184 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6188 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6189 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6193 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6194 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6199 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6201 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6202 msgid "Authenticating..."
6203 msgstr "Authenticatie..."
6207 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6208 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6211 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6212 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6215 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6216 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6219 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6220 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6223 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6224 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6226 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6228 msgstr "Bezig met afsluiten"
6232 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6233 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6237 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6238 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6239 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6240 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6244 msgid "Connection to %s:%d failed."
6245 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6248 msgid "Error occurred while processing mail."
6249 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6254 "Error occurred while processing mail:\n"
6257 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6261 msgid "No disk space left."
6262 msgstr "De schijf is vol."
6265 msgid "Can't write file."
6266 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6269 msgid "Socket error."
6270 msgstr "Socket-fout."
6274 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6275 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6277 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6278 msgid "Connection closed by the remote host."
6279 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6283 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6284 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6287 msgid "Mailbox is locked."
6288 msgstr "Postvak zit op slot."
6293 "Mailbox is locked:\n"
6296 "Postvak zit op slot:\n"
6299 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6300 msgid "Authentication failed."
6301 msgstr "Authenticatie mislukt."
6303 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6306 "Authentication failed:\n"
6309 "Authenticatie mislukt:\n"
6312 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6314 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6315 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6317 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6318 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6322 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6323 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6326 msgid "Incorporation cancelled\n"
6327 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6331 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6332 msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6336 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6337 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6350 "File '%s' already exists.\n"
6351 "Can't create folder."
6353 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6354 "Kan geen map aanmaken."
6359 "Configuration for %s found.\n"
6360 "Do you want to migrate this configuration?"
6362 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6363 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6370 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6371 "script available at %s."
6375 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6376 "een script beschikbaar op %s."
6379 msgid "Keep old configuration"
6380 msgstr "Oude configuratie behouden"
6384 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6385 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6388 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6389 "maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal "
6390 "wat extra schijfruimte gebruiken."
6393 msgid "Migration of configuration"
6394 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6397 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6398 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6401 msgid "Migration failed!"
6402 msgstr "Overzetten mislukt"
6405 msgid "Migrating configuration..."
6406 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6409 msgid "Failed to register folder item update hook"
6410 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6413 msgid "Failed to register folder update hook"
6414 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6417 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6418 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6421 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6422 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6425 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6426 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6429 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6430 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6435 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6436 "more information:\n"
6439 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6440 "more information:\n"
6443 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6444 "instellingen voor meer informatie:\n"
6447 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6448 "instellingen voor meer informatie:\n"
6453 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6454 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6455 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6457 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6458 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6459 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6463 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6464 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6465 "plugin and try again."
6467 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6468 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6469 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6472 msgid "Missing filename\n"
6473 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6476 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6477 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6480 msgid "Malformed header\n"
6481 msgstr "Vervormde header\n"
6484 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6485 msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n"
6488 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6489 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6493 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6494 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6497 msgid " --compose [address] open composition window"
6498 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6502 " --compose-from-file file\n"
6503 " open composition window with data from given file;\n"
6504 " use - as file name for reading from standard "
6506 " content format: headers first (To: required) until "
6508 " empty line, then mail body until end of file."
6510 " --compose-from-file bestand\n"
6511 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6513 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6515 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6517 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6521 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6522 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6526 " --attach file1 [file2]...\n"
6527 " open composition window with specified files\n"
6530 " --attach file1 [file2]...\n"
6531 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6536 msgid " --receive receive new messages"
6537 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6540 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6541 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6544 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6545 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6548 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6549 msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten"
6553 " --search folder type request [recursive]\n"
6555 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6556 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6558 " request: search string\n"
6559 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6563 msgid " --send send all queued messages"
6564 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6567 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6568 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6572 " --status-full [folder]...\n"
6573 " show the status of each folder"
6575 " --status-full [map]...\n"
6576 " weergeven status van mappen"
6579 msgid " --statistics show session statistics"
6580 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6583 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6584 msgstr " --reset-statistics sessie statistieken terugzetten"
6588 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6589 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6591 " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6592 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6595 msgid " --online switch to online mode"
6596 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6599 msgid " --offline switch to offline mode"
6600 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6603 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6604 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6607 msgid " --debug debug mode"
6608 msgstr " --debug debug modus"
6611 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6612 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6615 msgid " --help -h display this help and exit"
6616 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6619 msgid " --version -v output version information and exit"
6620 msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
6624 " --version-full -V output version and built-in features information "
6627 " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6631 msgid " --config-dir output configuration directory"
6632 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6636 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6637 " use specified configuration directory"
6639 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6640 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6643 msgid "Unknown option\n"
6644 msgstr "Onbekende optie\n"
6648 msgid "Processing (%s)..."
6649 msgstr "Verwerken (%s)..."
6652 msgid "top level folder"
6653 msgstr "map op hoogste niveaux"
6656 msgid "Queued messages"
6657 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6660 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6661 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6664 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6665 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6668 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6669 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6671 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6675 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6679 #: src/mainwindow.c:508
6680 msgid "_Configuration"
6681 msgstr "_Instellingen"
6683 #: src/mainwindow.c:512
6684 msgid "_Add mailbox"
6685 msgstr "_Postvak toevoegen"
6687 #: src/mainwindow.c:513
6691 #: src/mainwindow.c:516
6692 msgid "Change mailbox order..."
6693 msgstr "Verander postvak volgorde..."
6695 #: src/mainwindow.c:519
6696 msgid "_Import mbox file..."
6697 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6699 #: src/mainwindow.c:520
6700 msgid "_Export to mbox file..."
6701 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6703 #: src/mainwindow.c:521
6704 msgid "_Export selected to mbox file..."
6705 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6707 #: src/mainwindow.c:523
6708 msgid "Empty all _Trash folders"
6709 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6711 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6712 msgid "_Save email as..."
6713 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6715 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6716 msgid "_Save part as..."
6717 msgstr "Opslaan _Deel als..."
6719 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6720 msgid "Page setup..."
6721 msgstr "Pagina instellingen..."
6723 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6725 msgstr "Af_drukken..."
6727 #: src/mainwindow.c:533
6728 msgid "Synchronise folders"
6729 msgstr "Synchroniseer mappen"
6731 #: src/mainwindow.c:535
6735 #: src/mainwindow.c:540
6736 msgid "Select _thread"
6737 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6739 #: src/mainwindow.c:541
6740 msgid "_Delete thread"
6741 msgstr "_Verwijder draad"
6743 #: src/mainwindow.c:543
6744 msgid "_Find in current message..."
6745 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6747 #: src/mainwindow.c:545
6748 msgid "_Quick search"
6749 msgstr "_Snelzoeken"
6751 #: src/mainwindow.c:548
6752 msgid "Show or hi_de"
6753 msgstr "_Toon of verberg"
6755 #: src/mainwindow.c:549
6759 #: src/mainwindow.c:551
6760 msgid "Set displayed _columns"
6761 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6763 #: src/mainwindow.c:552
6764 msgid "In _folder list..."
6765 msgstr "in _mappenlijst..."
6767 #: src/mainwindow.c:553
6768 msgid "In _message list..."
6769 msgstr "in _berichtenlijst..."
6771 #: src/mainwindow.c:558
6775 #: src/mainwindow.c:561
6779 #: src/mainwindow.c:563
6780 msgid "_Attract by subject"
6781 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6783 #: src/mainwindow.c:565
6784 msgid "E_xpand all threads"
6785 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6787 #: src/mainwindow.c:566
6788 msgid "Co_llapse all threads"
6789 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6791 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6795 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6796 msgid "_Previous message"
6797 msgstr "_Vorige pagina"
6799 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6800 msgid "_Next message"
6801 msgstr "V_olgende bericht"
6803 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6804 msgid "P_revious unread message"
6805 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6807 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6808 msgid "N_ext unread message"
6809 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6811 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6812 msgid "Previous ne_w message"
6813 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6815 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6816 msgid "Ne_xt new message"
6817 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6819 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6820 msgid "Previous _marked message"
6821 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6823 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6824 msgid "Next m_arked message"
6825 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6827 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6828 msgid "Previous _labeled message"
6829 msgstr "Vorige bericht met _label"
6831 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6832 msgid "Next la_beled message"
6833 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6835 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6836 msgid "Previous opened message"
6837 msgstr "Vorige geopende bericht"
6839 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6840 msgid "Next opened message"
6841 msgstr "Volgende geopende bericht"
6843 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6844 msgid "Parent message"
6845 msgstr "Bovenliggende bericht"
6847 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6848 msgid "Next unread _folder"
6849 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6851 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6852 msgid "_Other folder..."
6853 msgstr "An_dere map..."
6855 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6857 msgstr "Volgende deel"
6859 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6860 msgid "Previous part"
6861 msgstr "Vorige deel"
6863 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6864 msgid "Message scroll"
6865 msgstr "Berichten schuiven"
6867 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6868 msgid "Previous line"
6869 msgstr "Vorige regel"
6871 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6873 msgstr "Volgende regel"
6875 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6876 msgid "Previous page"
6877 msgstr "Vorige pagina"
6879 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6881 msgstr "Volgende pagina"
6883 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6887 #: src/mainwindow.c:625
6888 msgid "Open in new _window"
6889 msgstr "_Nieuw venster"
6891 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6892 msgid "Mess_age source"
6893 msgstr "Br_on weergeven"
6895 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6896 msgid "Message part"
6897 msgstr "Bericht deel"
6899 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6900 msgid "View as text"
6901 msgstr "Als tekst weergeven"
6903 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6907 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6908 msgid "Open with..."
6909 msgstr "Openen met..."
6911 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6915 #: src/mainwindow.c:638
6916 msgid "_Update summary"
6917 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6919 #: src/mainwindow.c:641
6923 #: src/mainwindow.c:642
6924 msgid "Get from _current account"
6925 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6927 #: src/mainwindow.c:643
6928 msgid "Get from _all accounts"
6929 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6931 #: src/mainwindow.c:644
6932 msgid "Cancel receivin_g"
6933 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6935 #: src/mainwindow.c:647
6936 msgid "_Send queued messages"
6937 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6939 #: src/mainwindow.c:652
6940 msgid "Compose a_n email message"
6941 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6943 #: src/mainwindow.c:653
6944 msgid "Compose a news message"
6945 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6947 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6948 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6950 msgstr "_Beantwoorden"
6952 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6954 msgstr "Be_antwoord"
6956 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6957 msgid "Mailing _list"
6958 msgstr "Mailing-_lijst"
6960 #: src/mainwindow.c:660
6961 msgid "Follow-up and reply to"
6962 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6964 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6966 msgstr "_Doorsturen"
6968 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6969 msgid "For_ward as attachment"
6970 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6972 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6974 msgstr "Herverwi_jzen"
6976 #: src/mainwindow.c:667
6977 msgid "Mailing-_List"
6978 msgstr "Mailing-_Lijst"
6980 #: src/mainwindow.c:668
6984 #: src/mainwindow.c:670
6988 #: src/mainwindow.c:674
6992 #: src/mainwindow.c:676
6993 msgid "View archive"
6994 msgstr "Bekijk archief"
6996 #: src/mainwindow.c:678
6997 msgid "Contact owner"
6998 msgstr "Contact eigenaar"
7000 #: src/mainwindow.c:682
7002 msgstr "Ver_plaatsen..."
7004 #: src/mainwindow.c:683
7006 msgstr "K_opiëren..."
7008 #: src/mainwindow.c:684
7009 msgid "Move to _trash"
7010 msgstr "Naar _prullenbak"
7012 #: src/mainwindow.c:685
7014 msgstr "Ver_wijderen..."
7016 #: src/mainwindow.c:686
7017 msgid "Cancel a news message"
7018 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7020 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7024 #: src/mainwindow.c:691
7028 #: src/mainwindow.c:694
7029 msgid "Mark as unr_ead"
7030 msgstr "Markeer _ongelezen"
7032 #: src/mainwindow.c:695
7033 msgid "Mark as rea_d"
7034 msgstr "Markeer _gelezen"
7036 #: src/mainwindow.c:697
7037 msgid "Mark all read"
7038 msgstr "Alles gelezen"
7040 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7041 #: src/toolbar.c:418
7042 msgid "Ignore thread"
7043 msgstr "Draad negeren"
7045 #: src/mainwindow.c:700
7046 msgid "Unignore thread"
7047 msgstr "Draad niet meer negeren"
7049 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7050 #: src/toolbar.c:419
7051 msgid "Watch thread"
7054 #: src/mainwindow.c:702
7055 msgid "Unwatch thread"
7056 msgstr "Volg draad niet meer"
7058 #: src/mainwindow.c:705
7059 msgid "Mark as _spam"
7060 msgstr "Markeer als _spam"
7062 #: src/mainwindow.c:706
7063 msgid "Mark as _ham"
7064 msgstr "Markeer als _ham"
7066 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7070 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7074 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7075 msgid "Color la_bel"
7076 msgstr "_Kleurlabel"
7078 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7082 #: src/mainwindow.c:716
7086 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7087 msgid "Check signature"
7088 msgstr "Verifieer ondertekening"
7090 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7091 msgid "Add sender to address boo_k"
7092 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7094 #: src/mainwindow.c:726
7095 msgid "C_ollect addresses"
7096 msgstr "_Verzamel adressen"
7098 #: src/mainwindow.c:727
7099 msgid "From current _folder..."
7100 msgstr "Van huidige _map..."
7102 #: src/mainwindow.c:728
7103 msgid "From selected _messages..."
7104 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7106 #: src/mainwindow.c:731
7107 msgid "_Filter all messages in folder"
7108 msgstr "Alle berichten _filteren"
7110 #: src/mainwindow.c:732
7111 msgid "Filter _selected messages"
7112 msgstr "Selectie _filteren"
7114 #: src/mainwindow.c:733
7115 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7116 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7118 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7119 msgid "_Create filter rule"
7120 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7122 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7123 #: src/messageview.c:324
7124 msgid "_Automatically"
7125 msgstr "_Automatisch"
7127 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7128 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7132 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7133 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7137 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7138 #: src/messageview.c:327
7142 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7143 msgid "Create processing rule"
7144 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7146 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7147 msgid "List _URLs..."
7148 msgstr "Geef _URLs weer..."
7150 #: src/mainwindow.c:755
7151 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7152 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7154 #: src/mainwindow.c:756
7155 msgid "Delete du_plicated messages"
7156 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7158 #: src/mainwindow.c:757
7159 msgid "In selected folder"
7160 msgstr "In geselecteerde map"
7162 #: src/mainwindow.c:758
7163 msgid "In all folders"
7164 msgstr "In alle mappen"
7166 #: src/mainwindow.c:761
7170 #: src/mainwindow.c:762
7174 #: src/mainwindow.c:765
7175 msgid "SSL cer_tificates"
7176 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7178 #: src/mainwindow.c:769
7179 msgid "Filtering Lo_g"
7180 msgstr "Filter Lo_g"
7182 #: src/mainwindow.c:771
7183 msgid "Network _Log"
7184 msgstr "Netwerk _Log"
7186 #: src/mainwindow.c:773
7187 msgid "_Forget all session passwords"
7188 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7190 #: src/mainwindow.c:776
7191 msgid "C_hange current account"
7192 msgstr "_Huidig account veranderen"
7194 #: src/mainwindow.c:778
7195 msgid "_Preferences for current account..."
7196 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7198 #: src/mainwindow.c:779
7199 msgid "Create _new account..."
7200 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7202 #: src/mainwindow.c:780
7203 msgid "_Edit accounts..."
7204 msgstr "Account_beheer..."
7206 #: src/mainwindow.c:783
7207 msgid "P_references..."
7208 msgstr "_Voorkeuren..."
7210 #: src/mainwindow.c:784
7211 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7212 msgstr "_Voorverwerken..."
7214 #: src/mainwindow.c:785
7215 msgid "Post-pro_cessing..."
7216 msgstr "_Naverwerken..."
7218 #: src/mainwindow.c:786
7219 msgid "_Filtering..."
7220 msgstr "Bezig met _filteren..."
7222 #: src/mainwindow.c:787
7223 msgid "_Templates..."
7224 msgstr "_Sjablonen..."
7226 #: src/mainwindow.c:788
7230 #: src/mainwindow.c:789
7234 #: src/mainwindow.c:791
7236 msgstr "Plu_gins..."
7238 #: src/mainwindow.c:794
7242 #: src/mainwindow.c:795
7243 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7244 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7246 #: src/mainwindow.c:796
7247 msgid "Icon _Legend"
7248 msgstr "Pictogram_legenda"
7250 #: src/mainwindow.c:798
7251 msgid "Set as default client"
7252 msgstr "Instellen als standaard programma"
7254 #: src/mainwindow.c:805
7255 msgid "Offline _mode"
7256 msgstr "_Werk offline"
7258 #: src/mainwindow.c:806
7259 msgid "_Message view"
7260 msgstr "_Berichtweergave"
7262 #: src/mainwindow.c:808
7264 msgstr "_Status balk"
7266 #: src/mainwindow.c:810
7267 msgid "Column headers"
7268 msgstr "Kolom koppen"
7270 #: src/mainwindow.c:811
7271 msgid "Th_read view"
7272 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7274 #: src/mainwindow.c:812
7275 msgid "Hide read threads"
7276 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7278 #: src/mainwindow.c:813
7279 msgid "_Hide read messages"
7280 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7282 #: src/mainwindow.c:814
7283 msgid "Hide deleted messages"
7284 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7286 #: src/mainwindow.c:815
7288 msgstr "_Volledig scherm"
7290 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7291 msgid "Show all _headers"
7292 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7294 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7295 msgid "_Collapse all"
7296 msgstr "Alles _opvouwen"
7298 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7299 msgid "Collapse from level _2"
7300 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7302 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7303 msgid "Collapse from level _3"
7304 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7306 #: src/mainwindow.c:823
7307 msgid "Text _below icons"
7308 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7310 #: src/mainwindow.c:824
7311 msgid "Text be_side icons"
7312 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7314 #: src/mainwindow.c:825
7316 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7318 #: src/mainwindow.c:826
7320 msgstr "Alleen _tekst"
7322 #: src/mainwindow.c:833
7326 #: src/mainwindow.c:834
7327 msgid "_Three columns"
7328 msgstr "3 _Kolommen"
7330 #: src/mainwindow.c:835
7331 msgid "_Wide message"
7332 msgstr "_Hele bericht"
7334 #: src/mainwindow.c:836
7335 msgid "W_ide message list"
7336 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7338 #: src/mainwindow.c:837
7339 msgid "S_mall screen"
7340 msgstr "K_lein scherm"
7342 #: src/mainwindow.c:841
7344 msgstr "Volgens _nummer"
7346 #: src/mainwindow.c:842
7348 msgstr "Volgens _grootte"
7350 #: src/mainwindow.c:843
7354 #: src/mainwindow.c:844
7355 msgid "By thread date"
7356 msgstr "Volgens datum van draad"
7358 #: src/mainwindow.c:847
7360 msgstr "Volgens _onderwerp"
7362 #: src/mainwindow.c:848
7363 msgid "By _color label"
7364 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7366 #: src/mainwindow.c:849
7368 msgstr "Volgens tag"
7370 #: src/mainwindow.c:850
7372 msgstr "Volgens _markering"
7374 #: src/mainwindow.c:851
7376 msgstr "Volgens _status"
7378 #: src/mainwindow.c:852
7379 msgid "By a_ttachment"
7380 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7382 #: src/mainwindow.c:853
7384 msgstr "Volgens sc_ore"
7386 #: src/mainwindow.c:854
7388 msgstr "Volgens beveiligd"
7390 #: src/mainwindow.c:855
7392 msgstr "Ni_et sorteren"
7394 #: src/mainwindow.c:859
7398 #: src/mainwindow.c:860
7402 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7403 msgid "_Auto detect"
7404 msgstr "_Automatisch detecteren"
7406 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7407 msgid "Apply tags..."
7408 msgstr "Tags toepassen..."
7410 #: src/mainwindow.c:1935
7411 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7412 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7414 #: src/mainwindow.c:1950
7415 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7416 msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7418 #: src/mainwindow.c:1953
7419 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7420 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7422 #: src/mainwindow.c:1967
7423 msgid "Select account"
7424 msgstr "Selecteer account"
7426 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7428 msgstr "Netwerk log"
7430 #: src/mainwindow.c:1998
7431 msgid "Filtering/Processing debug log"
7432 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7434 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7435 msgid "filtering log enabled\n"
7436 msgstr "filter log staat aan\n"
7438 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7439 msgid "filtering log disabled\n"
7440 msgstr "filter log staat uit.\n"
7442 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7443 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7445 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7449 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7453 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7454 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7455 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7457 #: src/mainwindow.c:2879
7459 msgstr "Niet afsluiten"
7461 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7463 msgstr "Postvak toevoegen"
7465 #: src/mainwindow.c:2909
7467 "Input the location of mailbox.\n"
7468 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7469 "scanned automatically."
7471 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7472 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7473 "dan wordt hij automatisch gescand."
7475 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7478 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7479 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7481 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7486 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7488 "Creation of the mailbox failed.\n"
7489 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7492 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7493 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7496 #: src/mainwindow.c:3373
7497 msgid "No posting allowed"
7498 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7500 #: src/mainwindow.c:3951
7501 msgid "Mbox import has failed."
7502 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7504 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7505 msgid "Export to mbox has failed."
7506 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7508 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7512 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7513 msgid "Exit Claws Mail?"
7514 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7516 #: src/mainwindow.c:4199
7517 msgid "Folder synchronisation"
7518 msgstr "Map synchronisatie"
7520 #: src/mainwindow.c:4200
7521 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7522 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7524 #: src/mainwindow.c:4201
7525 msgid "+_Synchronise"
7526 msgstr "+_Synchroniseer"
7528 #: src/mainwindow.c:4630
7529 msgid "Deleting duplicated messages..."
7530 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7532 #: src/mainwindow.c:4667
7534 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7535 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7536 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7537 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7539 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7540 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7541 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7543 #: src/mainwindow.c:4930
7544 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7545 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7547 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7548 msgid "Filtering configuration"
7549 msgstr "Filters instellen"
7551 #: src/mainwindow.c:5053
7552 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7554 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7555 "uitvoerpad te vinden."
7557 #: src/mainwindow.c:5112
7558 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7559 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7561 #: src/mainwindow.c:5114
7563 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7565 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7566 "schrijven naar het register."
7568 #: src/mainwindow.c:5272
7570 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7571 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7572 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7573 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7575 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7576 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7581 #: src/matcher.c:216
7585 #: src/matcher.c:217
7587 msgstr "header regel"
7589 #: src/matcher.c:218
7591 msgstr "Inhoud regel"
7593 #: src/matcher.c:219
7597 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7598 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7599 msgid "Case sensitive"
7600 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7602 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7603 msgid "Case insensitive"
7604 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7606 #: src/matcher.c:1819
7608 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7609 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7611 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7612 msgid "message matches\n"
7613 msgstr "bericht komt overeen\n"
7615 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7616 msgid "message does not match\n"
7617 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7619 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7620 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7627 "Could not open mbox file:\n"
7630 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7635 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7636 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7637 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7638 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7641 msgid "Overwrite mbox file"
7642 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7645 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7646 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7648 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7649 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7651 msgstr "Overschrijven"
7656 "Could not create mbox file:\n"
7659 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7663 msgid "Exporting to mbox..."
7664 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7666 #: src/message_search.c:167
7667 msgid "Find in current message"
7668 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7670 #: src/message_search.c:185
7672 msgstr "Zoek tekst:"
7674 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7675 msgid "Search failed"
7676 msgstr "Zoeken mislukt"
7678 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7679 msgid "Search string not found."
7680 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7682 #: src/message_search.c:356
7683 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7684 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7686 #: src/message_search.c:359
7687 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7688 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7690 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7691 msgid "Search finished"
7692 msgstr "Zoeken voltooid"
7694 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7695 msgid "Compose _new message"
7696 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7698 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7699 msgid "Claws Mail - Message View"
7700 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7702 #: src/messageview.c:838
7703 msgid "<No Return-Path found>"
7704 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7706 #: src/messageview.c:846
7709 "The notification address to which the return receipt is\n"
7710 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7711 "Notification address: %s\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7716 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7717 "Opgegeven adres: %s\n"
7719 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7721 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7723 msgstr "_Niet versturen"
7725 #: src/messageview.c:866
7727 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7728 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7729 "officially addressed to you.\n"
7730 "It is advised to not to send the return receipt."
7732 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7733 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7734 "officieel aan je gericht.\n"
7735 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7737 #: src/messageview.c:1319
7739 msgid "Fetching message (%s)..."
7740 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7742 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7744 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7745 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7747 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7748 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7750 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7753 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7755 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7757 msgstr "Opslaan als"
7759 #: src/messageview.c:1844
7760 msgid "Overwrite existing file?"
7761 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7763 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7764 #: src/summaryview.c:4848
7766 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7767 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7769 #: src/messageview.c:1905
7771 msgid "Show all %s."
7772 msgstr "Geef alle %s weer."
7774 #: src/messageview.c:1907
7775 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7776 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7778 #: src/messageview.c:1938
7780 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7783 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7786 #: src/messageview.c:1941
7787 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7788 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7790 #: src/messageview.c:1947
7791 msgid "This message asks for a return receipt."
7792 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7794 #: src/messageview.c:1948
7795 msgid "Send receipt"
7796 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7798 #: src/messageview.c:1991
7800 "This message has been partially retrieved,\n"
7801 "and has been deleted from the server."
7803 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7804 "en is verwijderd van de server."
7806 #: src/messageview.c:1997
7809 "This message has been partially retrieved;\n"
7812 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7815 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7816 msgid "Mark for download"
7817 msgstr "Markeer voor ophalen"
7819 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7820 msgid "Mark for deletion"
7821 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7823 #: src/messageview.c:2007
7826 "This message has been partially retrieved;\n"
7827 "it is %s and will be downloaded."
7829 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7830 "het is %s en zal worden opgehaald."
7832 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7833 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7837 #: src/messageview.c:2018
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "it is %s and will be deleted."
7843 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7844 "het is %s en zal worden verwijderd."
7846 #: src/messageview.c:2091
7847 msgid "Return Receipt Notification"
7848 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7850 #: src/messageview.c:2092
7852 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7854 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7857 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n"
7858 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7860 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7864 #: src/messageview.c:2096
7865 msgid "_Send Notification"
7866 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7868 #: src/messageview.c:2163
7869 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7870 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7872 #: src/messageview.c:2932
7875 " There are no messages in this folder"
7878 " Er zijn geen berichten in deze map"
7880 #: src/messageview.c:2940
7883 " Message has been deleted"
7886 " Bericht is verwijderd"
7888 #: src/messageview.c:2941
7891 " Message has been deleted or moved to another folder"
7894 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
7896 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7897 #: src/summaryview.c:6964
7898 msgid "An error happened while learning.\n"
7899 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7903 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7904 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
7907 msgid "Moving messages..."
7908 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7910 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7911 msgid "Deleting messages..."
7912 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7914 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7915 msgid "Remove _mailbox..."
7916 msgstr "Verwijder _postvak..."
7918 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7921 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7922 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7924 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7925 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7927 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7928 msgid "Remove mailbox"
7929 msgstr "Verwijder postvak"
7931 #: src/mimeview.c:193
7935 #: src/mimeview.c:195
7936 msgid "Open _with..."
7937 msgstr "Openen met..."
7939 #: src/mimeview.c:197
7941 msgstr "Verzenden naar..."
7943 #: src/mimeview.c:198
7944 msgid "_Display as text"
7945 msgstr "Als _tekst weergeven"
7947 #: src/mimeview.c:199
7949 msgstr "_Opslaan als..."
7951 #: src/mimeview.c:200
7952 msgid "Save _all..."
7953 msgstr "_Alles op_slaan..."
7955 #: src/mimeview.c:273
7959 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7960 #: src/mimeview.c:1050
7961 msgid "View full information"
7962 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7964 #: src/mimeview.c:1056
7966 msgstr "Opnieuw controleren"
7968 #: src/mimeview.c:1068
7970 msgid "%s Click the icon to check it."
7971 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
7973 #: src/mimeview.c:1070
7975 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7976 msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren."
7978 #: src/mimeview.c:1080
7979 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7981 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7982 "pictogram om het opnieuw te proberen."
7984 #: src/mimeview.c:1082
7987 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7989 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7990 "pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen."
7992 #: src/mimeview.c:1322
7993 msgid "Checking signature..."
7994 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7996 #: src/mimeview.c:1363
7997 msgid "Go back to email"
7998 msgstr "Ga terug naar bericht"
8000 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8001 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8004 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8005 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8007 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8009 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8010 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8012 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8013 msgid "Select destination folder"
8014 msgstr "Selecteer doel-map"
8016 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8018 msgid "'%s' is not a directory."
8019 msgstr "'%s' is geen map."
8021 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8025 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8028 "Enter the command-line to open file:\n"
8029 "('%s' will be replaced with file name)"
8031 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8032 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8034 #: src/mimeview.c:2226
8035 msgid "Execute untrusted binary?"
8036 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8038 #: src/mimeview.c:2227
8040 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8041 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8043 "Do you want to run this file?"
8045 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8046 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8049 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8051 #: src/mimeview.c:2231
8053 msgstr "Draai programma"
8055 #: src/mimeview.c:2533
8059 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8063 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8066 msgid "Description:"
8067 msgstr "Beschrijving:"
8071 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8072 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8076 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8077 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n"
8081 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8082 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8086 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8088 "Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8091 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8096 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8097 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8101 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8102 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8105 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8107 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8111 msgid "couldn't select group: %s\n"
8112 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8114 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8116 msgid "couldn't set group: %s\n"
8117 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8121 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8122 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8124 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8125 msgid "couldn't get xhdr\n"
8126 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8130 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8131 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8134 msgid "couldn't get xover\n"
8135 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8138 msgid "invalid xover line\n"
8139 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8143 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8144 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8147 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8149 "Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8150 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus "
8153 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8156 #: src/news_gtk.c:56
8157 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8158 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8160 #: src/news_gtk.c:57
8161 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8162 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8164 #: src/news_gtk.c:265
8166 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8167 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8169 #: src/news_gtk.c:266
8170 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8171 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8173 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8174 msgid "_Unsubscribe"
8177 #: src/news_gtk.c:306
8178 msgid "Rename newsgroup folder"
8179 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8182 msgid "Acpi Notifier"
8183 msgstr "Acpi Verwittiger"
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8187 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8188 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8190 "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
8191 "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8195 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8196 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8198 "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8199 "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8202 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8203 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8206 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8207 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8210 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8211 msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8215 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8216 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8218 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8219 "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8224 msgid "Control file doesn't exist."
8225 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8228 msgid " : no new or unread mail"
8229 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8232 msgid " : unread mail"
8233 msgstr " : ongelezen mail"
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8237 msgstr " : nieuwe mail"
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8265 msgstr "ACPI type: "
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8269 msgstr "ACPI bestand: "
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8272 msgid "values - On: "
8273 msgstr "waardes - Aan: "
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8280 msgid "Blink when user interaction is required"
8281 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8284 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8285 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8291 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8292 msgid "Mail Archiver"
8293 msgstr "Mail Archiveerder"
8295 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8296 msgid "Create Archive..."
8297 msgstr "Maak Archief Aan..."
8299 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8302 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8304 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8305 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8306 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8307 "Several archiving options are also available.\n"
8309 "The archive can be stored as:\n"
8315 "The archive can be compressed using:\n"
8317 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8318 "format and compression.\n"
8320 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8322 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8324 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8327 "Deze plugin voegt archiverings mogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8329 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8330 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. "
8331 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8332 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8335 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8341 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8343 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8344 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8346 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8348 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8350 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/"
8353 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8355 msgstr "Archiveerder"
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8362 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8363 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8367 msgstr "Archiveren:"
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8370 msgid "Folder and archive must be selected"
8371 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8375 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8376 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8380 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8381 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8385 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8386 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8390 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8391 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8395 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8396 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8401 "Not a valid file name:\n"
8404 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8410 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8413 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8419 "Adding files in folder failed\n"
8420 "Files in folder: %d\n"
8421 "Files in list: %d\n"
8425 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8426 "Bestanden in map: %d\n"
8427 "Bestanden in lijst: %d\n"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8432 msgid "Archive result"
8433 msgstr "Archiveer resultaat"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8444 msgid "Archive format"
8445 msgstr "Archief formaat"
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8448 msgid "Compression method"
8449 msgstr "Complessie methode"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8452 msgid "Number of files"
8453 msgstr "Aantal bestanden"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8456 msgid "Archive Size"
8457 msgstr "Archief Grootte"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8461 msgstr "Map Grootte"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8464 msgid "Compression level"
8465 msgstr "Compressie niveau"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8478 #: src/prefs_summaries.c:369
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8483 msgid "MD5 checksum"
8484 msgstr "MD5 checksum"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8487 msgid "Descriptive names"
8488 msgstr "Beschrijvende namen"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8491 msgid "Delete selected files"
8492 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8496 msgid "Select mails before"
8497 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8500 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8502 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8503 "archief zoals .tgz]"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8511 msgid "Create Archive"
8512 msgstr "Maak Archief aan"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8515 msgid "Enter Archiver arguments"
8516 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8519 msgid "Folder to archive"
8520 msgstr "Map om te archiveren"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8523 msgid "Folder which is the root of the archive"
8524 msgstr "Bovenste map van het archief"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8527 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8529 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8532 msgid "Name for archive"
8533 msgstr "Naam van het archief"
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8536 msgid "Archive location and name"
8537 msgstr "Lokatie en naam van het archief"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8540 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8546 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8547 msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8550 msgid "Choose compression"
8551 msgstr "Kies compressie"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8554 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8555 msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8558 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8559 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8562 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8563 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8566 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8567 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8570 msgid "Choose format"
8571 msgstr "Kies formaat"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8574 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8575 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8578 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8579 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8582 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8583 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8586 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8587 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8590 msgid "Miscellaneous options"
8591 msgstr "Overige opties"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8598 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8599 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8607 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8608 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8609 "will take to create the archive"
8611 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8612 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8613 "maken drastisch verhoogt"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8620 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8622 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8623 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8624 "Names will be truncated to max 96 characters"
8626 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8627 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8628 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8632 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8633 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8635 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8636 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8639 msgid "Selection options"
8640 msgstr "Selecteer opties"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8644 "Select emails before a certain date\n"
8645 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8647 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8648 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8651 msgid "Default save folder"
8652 msgstr "Standaard bewaar map"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8655 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8657 "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8661 msgid "Default compression"
8662 msgstr "Standaard compressie"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8665 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8666 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8669 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8670 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8673 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8674 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8677 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8678 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8681 msgid "Default format"
8682 msgstr "Standaard formaat"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8685 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8686 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8689 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8690 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8693 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8694 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8697 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8698 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8701 msgid "Default miscellaneous options"
8702 msgstr "Standaard opties"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8705 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8706 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8714 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8716 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8717 "will take to create the archives"
8719 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8721 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8722 "maken drastisch verhoogt"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8729 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8730 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8733 msgid "<b>Type: </b>"
8734 msgstr "<b>Type: </b>"
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8737 msgid "<b>Size: </b>"
8738 msgstr "<b>Grootte:</b>"
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8741 msgid "<b>Filename: </b>"
8742 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8745 msgid "Remove attachments"
8746 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8751 msgstr "Verwijderen"
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8754 #: src/summaryview.c:2770
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8759 msgid "Destroy attachments"
8760 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8764 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8766 "The deleted data will be unrecoverable."
8768 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
8771 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8774 msgid "This message doesn't have any attachments."
8775 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
8777 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8778 msgid "Remove attachments..."
8779 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
8781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8784 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8788 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8790 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8791 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8793 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
8795 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
8796 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren."
8798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8799 msgid "Attachment handling"
8800 msgstr "Bijvoegsel afhandeling"
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8805 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8806 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8807 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8811 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
8812 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
8813 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8818 msgid "Attachment warning"
8819 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8824 msgid "Attach warner"
8825 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8829 msgid "Failed to register check before send hook"
8830 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8834 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8835 "no file is attached."
8837 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
8838 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8845 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8846 msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):"
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8849 msgid "Expressions are case sensitive"
8850 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8853 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8855 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8858 msgid "Lines starting with quotation marks"
8859 msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8863 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8864 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8867 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
8868 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
8869 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8872 msgid "Forwarded or redirected messages"
8873 msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8877 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8879 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8883 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8885 msgstr "Handtekeningen"
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8889 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8890 "the regular expressions above"
8892 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
8893 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8897 msgstr "Waarschuwen wanneer"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8904 msgid "Attach Warner"
8905 msgstr "Attach Warner"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8908 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8909 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map."
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8914 msgid "Address Keeper"
8915 msgstr "Adres Bewaarder"
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8918 msgid "Keep to folder"
8919 msgstr "Bewaar in map"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8922 msgid "Address book path where addresses are kept"
8923 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8927 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8929 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8930 #: src/prefs_matcher.c:676
8932 msgstr "Selecteren..."
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8935 msgid "Keep 'To' addresses"
8936 msgstr "Bewaar 'Aan' adressen"
8938 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8939 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8940 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8943 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8944 msgstr "Bewaar 'Cc' adressen"
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8948 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8951 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8952 msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen"
8954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8955 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8956 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8960 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8962 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een "
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8971 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8972 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8975 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8976 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8980 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8981 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8982 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8983 "with a few hundred spam and ham messages."
8985 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8986 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8987 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8988 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8993 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8996 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8997 "kon niet uitgevoerd worden."
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9000 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9001 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9006 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9007 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9010 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9011 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9016 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9019 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9025 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9028 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9029 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9030 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9032 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9033 "specially designated folder.\n"
9035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9037 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9038 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9039 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9041 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9042 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
9043 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9045 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9046 "bewaard in een speciale map.\n"
9048 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9053 msgid "Spam detection"
9054 msgstr "Spam detecteren"
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9059 msgid "Spam learning"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9065 msgid "Process messages on receiving"
9066 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9071 msgid "Maximum size"
9072 msgstr "Maximale grootte"
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9077 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9078 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9089 msgid "Save spam in"
9090 msgstr "Spam opslaan in"
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9096 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9098 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9104 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9105 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9108 msgid "When unsure, move to"
9109 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9113 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9116 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9120 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9122 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9126 msgid "Insert X-Bogosity header"
9127 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9130 msgid "Only done for messages in MH folders"
9131 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9136 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9137 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9143 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9144 "normal folder even if detected as spam"
9146 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9147 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9152 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9153 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9157 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9158 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9162 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9165 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9166 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9169 msgid "Bogofilter call"
9170 msgstr "Bogofilter aanroep"
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9173 msgid "Path to bogofilter executable"
9174 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9179 msgid "Mark spam as read"
9180 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9184 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9187 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9188 "ge-whitelist, leer het als ham."
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9191 msgid "Bsfilter call"
9192 msgstr "Bsfilter aanroep"
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9195 msgid "Path to bsfilter executable"
9196 msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9203 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9204 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9207 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9208 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9212 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9213 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9214 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9215 "a few hundred spam and ham messages."
9217 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9218 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9219 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9220 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9225 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9228 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9232 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9233 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9237 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9238 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9241 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9242 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9243 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9245 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9246 "specially designated folder.\n"
9248 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9250 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
9251 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een "
9252 "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
9254 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9255 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9256 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9258 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9259 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9261 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9265 msgid "Clam AntiVirus"
9266 msgstr "Clam AntiVirus"
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9271 "No socket information.\n"
9272 "Antivirus disabled."
9275 "Geen socket informatie.\n"
9276 "Antivirus uitgeschakeld."
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9281 "Clamd does not respond to ping.\n"
9285 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9290 msgid "Detected %s virus."
9291 msgstr "%s virus ontdekt."
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9299 "Fout bij scannen:\n"
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9303 msgid "ClamAV: scanning message..."
9304 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9307 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9308 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9313 "No socket information.\n"
9314 "Antivirus disabled."
9317 "Geen socket informatie.\n"
9318 "Antivirus uitgeschakeld."
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9323 "Clamd does not respond to ping.\n"
9327 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9332 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9333 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9335 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9336 "saved in a specially designated folder.\n"
9338 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9339 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9340 "the permissions for your home folder and the\n"
9341 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9342 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9343 "users at least need to be given execute permissions\n"
9344 "on these folders.\n"
9346 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9347 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9348 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9352 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9353 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n"
9355 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9356 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9358 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9359 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9360 "je home map en de .claws-mail map wanneer de\n"
9361 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9362 "via een unix socket.\n"
9363 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n"
9366 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9367 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9368 "TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9370 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9371 "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9374 msgid "Virus detection"
9375 msgstr "Virus detecteren"
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9378 msgid "Enable virus scanning"
9379 msgstr "Zet virus scannen aan"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9382 msgid "Maximum attachment size"
9383 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9386 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9387 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9394 msgid "Save infected mail in"
9395 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9398 msgid "Save mail that contains viruses"
9399 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9403 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9405 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9406 "prullenbak te gebruiken"
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9411 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9412 "geïnfecteerde e-mail"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Automatische instellingen"
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9420 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9424 msgstr "Waar is clamd.conf"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9431 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9432 "het bestand automatisch vinden"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9440 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9443 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9444 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9447 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9449 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9457 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9458 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9461 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9462 msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert"
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9467 "No socket information.\n"
9468 "Antivirus disabled."
9470 "Nieuwe configuratie\n"
9471 "Geen socket informatie.\n"
9472 "Antivirus uitgezet."
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9477 "Clamd does not respond to ping.\n"
9480 "Nieuwe configuratie\n"
9481 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9487 "%s: Unable to open\n"
9488 "clamd will be disabled"
9490 "%s: Niet in staat te openen\n"
9491 "clamd wordt uitgezet"
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9496 "%s: Not able to find required information\n"
9497 "clamd will be disabled"
9499 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9500 "clamd wordt uitgezet"
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9503 msgid "Could not create socket"
9504 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9506 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9507 msgid ": File does not exist"
9508 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9510 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9511 msgid ": Unable to open"
9512 msgstr ": Niet in staat te openen"
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9516 msgid "%s: Error reading"
9517 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9521 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9522 msgid "Socket write error"
9523 msgstr "Socket schrijffout"
9525 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9526 msgid "Socket read error"
9527 msgstr "Socket leesfout"
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9533 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9534 msgid "Failed to register log text hook"
9535 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9537 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9539 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9540 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9542 "It is not really useful."
9544 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9545 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9546 "en schrijft die naar stdout.\n"
9548 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9551 msgid "Remote content loading is disabled."
9552 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9556 msgstr "Laad afbeeldingen"
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9559 msgid "Enable remote content"
9560 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9563 msgid "Enable Javascript"
9564 msgstr "Zet Javascript Aan"
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9567 msgid "Enable Plugins"
9568 msgstr "Zet Plugins Aan"
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9572 msgstr "Java aanzetten"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9575 msgid "Open links with external browser"
9576 msgstr "Open links met externe browser"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9580 msgid "An error occurred: %d\n"
9581 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9585 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9586 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9589 msgid "Search the Web"
9590 msgstr "Zoeken op het Web"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9593 msgid "Open in Viewer"
9594 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9597 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9598 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9601 msgid "Open in Browser"
9602 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9606 msgstr "Open Afbeelding"
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9610 msgstr "Kopieer Koppeling"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9613 msgid "Download Link"
9614 msgstr "Haal Koppeling Op"
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9617 msgid "Save Image As"
9618 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9622 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9626 msgstr "Importeer feed"
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9633 msgid "Fancy HTML Viewer"
9634 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9639 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9640 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9641 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9643 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
9644 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
9645 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
9646 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9649 msgid "Display images"
9650 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9653 msgid "Display embedded images"
9654 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9657 msgid "Execute javascript"
9658 msgstr "Zet Javascript aan"
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9661 msgid "Execute embedded javascript"
9662 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9665 msgid "Execute Java applets"
9666 msgstr "Java applets uitvoeren"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9669 msgid "Execute embedded Java applets"
9670 msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9673 msgid "Render objects using plugins"
9674 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9677 msgid "Render embedded objects using plugins"
9678 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9681 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9682 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9685 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9686 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9693 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9694 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9698 msgstr "Gebruik proxy:"
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9701 msgid "Remote resources"
9702 msgstr "Bronnen van de server"
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9706 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9707 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9708 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9709 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9712 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n"
9713 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9714 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9715 "scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n"
9716 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9719 msgid "Enable loading of remote content"
9720 msgstr "Inhoud van de server laden"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9723 msgid "When clicking on a link, by default:"
9724 msgstr "Bij klikken op een link, standaard:"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9727 msgid "Open in external browser"
9728 msgstr "Open met externe browser"
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9731 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9732 msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9741 msgid "Failed to register mail receive hook"
9742 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9746 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9747 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9748 "ID and retrieval time.\n"
9750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9752 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
9753 "download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers "
9754 "ID en ophaal tijd.\n"
9756 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9759 msgid "Mail marking"
9760 msgstr "E-mail marketing"
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9763 msgid "Add fetchinfo headers"
9764 msgstr "Toevoegen fetchinfo headers"
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9771 msgid "Account name"
9772 msgstr "Account naam"
9774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9775 msgid "Receive server"
9776 msgstr "Server om van te ontvangen"
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9780 msgstr "Gebruikersnaam"
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9788 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9789 msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9794 msgid_plural "Added %d of"
9795 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
9796 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9800 msgid "1 contact to the cache"
9801 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9802 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
9803 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9806 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9807 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9811 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9812 msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9815 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9816 msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9819 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9820 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9825 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9826 msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9830 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9831 msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n"
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9834 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9835 msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n"
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9838 msgid "Authentication"
9839 msgstr "Authenticatie"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9844 msgstr "Gebruikersnaam:"
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9847 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9849 msgstr "Wachtwoord:"
9851 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9852 msgid "Polling interval (seconds):"
9853 msgstr "Polling interval (secondes):"
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9856 msgid "Maximum number of results:"
9857 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9864 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9867 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9870 "GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
9872 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9873 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9874 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin"
9876 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9877 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9878 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin"
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9882 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9884 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9885 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9886 "into the Tab-address completion.\n"
9888 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9890 "Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n"
9892 "Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n"
9893 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
9894 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
9897 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
9899 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9900 msgid "GData integration"
9901 msgstr "GData integratie"
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9904 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9905 msgstr "mailmbox folder (etPan!)"
9907 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9908 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9909 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt."
9911 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9915 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9916 msgid "mbox (etPan!)..."
9917 msgstr "mbox (etPan!)"
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9921 "Input the location of mailbox.\n"
9922 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9923 "scanned automatically."
9925 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
9926 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
9927 "dan wordt hij automatisch gescand."
9929 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9932 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9933 "Do you really want to delete?"
9935 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
9936 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
9938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9940 msgstr "Nieuwe Mail"
9942 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9943 msgid "Failed to register newmail hook"
9944 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9948 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9949 msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n"
9951 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9954 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9957 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9961 "Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke "
9962 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
9964 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9970 msgstr "Log bestand"
9972 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9976 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9977 msgid "Select folder(s)"
9978 msgstr "Selecteer map(pen)"
9980 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9981 msgid "select recursively"
9982 msgstr "selecteer recursief"
9984 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9985 msgid "No new messages"
9986 msgstr "Geen nieuwe berichten"
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9998 msgid "Notification"
9999 msgstr "Notificatie"
10001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10002 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10003 msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10006 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10008 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
10010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10011 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10012 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10015 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10017 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10020 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10022 "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10025 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10027 "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10029 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10030 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10032 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10035 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10037 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10041 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10043 "Registreren van thema veranderd haakin de Notificatie plugin is mislukt"
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10047 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10049 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10050 "preferences dialog.\n"
10052 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10054 "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
10055 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10056 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
10057 "instellingen dialoog.\n"
10058 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10061 msgid "Various tools"
10062 msgstr "Verschillend gereedschap"
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10065 msgid "New Mail message"
10066 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10069 msgid "New News post"
10070 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10073 msgid "A new message arrived"
10074 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10077 msgid "New Calendar message"
10078 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10081 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10082 msgid "A new calendar message arrived"
10083 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10086 msgid "New RSS feed article"
10087 msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
10089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10091 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10092 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10095 msgid "New unknown message"
10096 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10099 msgid "Unknown message type arrived"
10100 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10104 msgid "Present main window"
10105 msgstr "Toon hoofdvenster"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10108 msgid "Mail message"
10109 msgstr "E-mail bericht"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10114 msgid "%d new message arrived"
10115 msgid_plural "%d new messages arrived"
10116 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10117 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10120 msgid "News message"
10121 msgstr "Nieuws bericht"
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10124 msgid "Calendar message"
10125 msgstr "Kalender bericht"
10127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10130 msgid "%d new calendar message arrived"
10131 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10132 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10133 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10136 msgid "RSS news feed"
10137 msgstr "RSS nieuws feed"
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10141 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10142 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10143 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10144 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10148 msgid "%d new message"
10149 msgid_plural "%d new messages"
10150 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10151 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10155 msgstr "Sneltoetsen"
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10166 #: src/prefs_receive.c:133
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10175 msgid "SysTrayicon"
10176 msgstr "Systeemvak pictogram"
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10185 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10188 "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10191 msgid "Include folder types"
10192 msgstr "Voeg maptypes toe"
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10195 msgid "Mail folders"
10196 msgstr "Mail mappen"
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10199 msgid "News folders"
10200 msgstr "Nieuws mappen"
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10203 msgid "RSS folders"
10204 msgstr "RSS mappen"
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10207 msgid "Calendar folders"
10208 msgstr "Kalender mappen"
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10211 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10212 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10215 msgid "Global notification settings"
10216 msgstr "Globale notificatie instellingen"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10219 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10220 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10223 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10224 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10227 msgid "Use sound theme"
10228 msgstr "Gebruik geluids-thema"
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10231 msgid "Show banner"
10232 msgstr "Laat banner zien"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10236 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10241 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10246 msgid "Only when not empty"
10247 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10258 msgid "Banner speed"
10259 msgstr "Banner snelheid"
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10262 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10263 msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10266 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10267 msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10270 msgid "Include unread mails in banner"
10271 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10274 msgid "Make banner sticky"
10275 msgstr "Maak banner klevend"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10281 msgid "Only include selected folders"
10282 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10288 msgid "Select folders..."
10289 msgstr "Selecteer mappen..."
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10293 msgid "Use custom colors"
10294 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10303 msgid "Foreground color"
10304 msgstr "Voorgrond kleur"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10308 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10309 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10311 msgstr "Achtergrond"
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10315 msgid "Background color"
10316 msgstr "Achtergrond kleur"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10319 msgid "Enable popup"
10320 msgstr "Zet popup aan"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10324 msgid "Popup timeout:"
10325 msgstr "Popup timeout:"
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10331 #: src/prefs_summaries.c:496
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10336 msgid "Make popup sticky"
10337 msgstr "Maak popup klevend"
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10340 msgid "Set popup window width and position"
10341 msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10344 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10345 msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10349 msgid "Display folder name"
10350 msgstr "Geef mapnaam weer"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10353 msgid "Sample popup window"
10354 msgstr "Voorbeeld popup window"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10361 msgid "Enable command"
10362 msgstr "Zet programma aan"
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10365 msgid "Command to execute:"
10366 msgstr "Programma om uit te voeren:"
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10369 msgid "Block command after execution for"
10370 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10374 msgstr "Zet LCD aan"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10377 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10378 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10381 msgid "Enable Trayicon"
10382 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10385 msgid "Hide at start-up"
10386 msgstr "Verberg bij opstarten"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10389 msgid "Close to tray"
10390 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10393 msgid "Hide when iconified"
10394 msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
10396 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10397 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10398 #. notification bubble. If your language does not have a word
10399 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10400 #. instead.See also
10401 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10403 msgid "Passive toaster popup"
10404 msgstr "Passieve popup"
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10407 msgid "Enable Popup"
10408 msgstr "Zet Popup Aan"
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10411 msgid "Add to Indicator Applet"
10412 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10415 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10416 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10419 msgid "Register Claws Mail"
10420 msgstr "Registreer Claws Mail"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10423 msgid "Enable global hotkeys"
10424 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10428 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10430 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10434 msgid "<control><shift>F11"
10435 msgstr "<control><shift>F11"
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10442 msgid "Toggle minimize:"
10443 msgstr "Aan/uit minimaliseren"
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10454 msgid "E_mail from account"
10455 msgstr "_E-mail van dit account"
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10458 msgid "Open A_ddressbook"
10459 msgstr "Open A_dresboek"
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10462 msgid "E_xit Claws Mail"
10463 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10466 msgid "_Work Offline"
10467 msgstr "_Werk offline"
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10470 msgid "Show Trayicon Notifications"
10471 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10475 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10476 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10479 msgid "New mail message"
10480 msgstr "Nieuw e-mail bericht"
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10483 msgid "New news post"
10484 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10487 msgid "New calendar message"
10488 msgstr "Nieuw kalender bericht"
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10491 msgid "New article in RSS feed"
10492 msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10495 msgid "New messages arrived"
10496 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10500 msgid "%d new mail message arrived"
10501 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10502 msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
10503 msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10507 msgid "%d new news post arrived"
10508 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10509 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
10510 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10514 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10515 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10516 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
10517 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10533 msgstr "Producent:"
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10537 msgstr "Aangemaakt:"
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10541 msgstr "Gewijzigd:"
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10550 msgstr "Geoptimaliseerd:"
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10553 msgid "PDF properties"
10554 msgstr "PDF eigenschappen"
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10562 msgid "%s Document"
10563 msgstr "%s Document"
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10572 msgid "Document Index"
10573 msgstr "Inhoudsopgave"
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10577 msgstr "Eerste Pagina"
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10580 msgid "Previous Page"
10581 msgstr "Vorige Pagina"
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10585 msgstr "Volgende Pagina"
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10589 msgstr "Laatste Pagina"
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10604 msgid "Fit Page Width"
10605 msgstr "Paginabreed passend"
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10608 msgid "Rotate Left"
10609 msgstr "Roteer naar links"
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10612 msgid "Rotate Right"
10613 msgstr "Roteer naar rechts"
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10616 msgid "Document Info"
10617 msgstr "Document Info"
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10620 msgid "Page Number"
10621 msgstr "Pagina Nummer"
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10624 msgid "Zoom Factor"
10625 msgstr "Zoom Factor"
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10630 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10631 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10633 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10635 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken "
10636 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n"
10638 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10644 msgstr "PDF Weergever"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10649 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10650 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10651 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10655 "Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
10656 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF "
10657 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs "
10658 "programma installeren.\n"
10662 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10664 msgid "Python scripts"
10665 msgstr "Python scripts"
10667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10668 msgid "Show Python console..."
10669 msgstr "Geef Python console weer..."
10671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10676 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10677 #: src/wizard.c:1465
10681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10682 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10687 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10688 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
10690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10692 "This plugin provides Python integration features.\n"
10693 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10694 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10696 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10697 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10698 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10699 "builtin toolbar editor.\n"
10701 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10702 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10704 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10705 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10707 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10708 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10709 "following files in this directory are recognised:\n"
10712 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10713 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10717 "Executed at plugin load\n"
10720 "Executed at plugin unload\n"
10723 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10725 " help(clawsmail)\n"
10727 "in the interactive Python console.\n"
10729 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10730 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10731 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10732 "inclusion in the examples.\n"
10734 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10736 "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
10737 "Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python "
10738 "console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in "
10741 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
10742 "aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
10743 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
10744 "werkbalk bewerker.\n"
10746 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
10747 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10749 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te "
10750 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10752 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
10753 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
10754 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
10757 "Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
10758 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
10762 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
10765 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
10768 "Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n"
10770 " help(clawsmail)\n"
10772 "in de interactieve Python console\n"
10774 "De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld "
10775 "scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je "
10776 "wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden "
10779 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10781 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10782 msgid "Python integration"
10783 msgstr "Python integratie"
10785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10787 msgstr "Wachtwoord"
10789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10790 msgid "[no user id]"
10791 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
10794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10798 "new key:</span>\n"
10802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
10803 "sleutel:</span>\n"
10807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10808 msgid "Passphrases did not match.\n"
10809 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
10812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10816 "new key:</span>\n"
10820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
10821 "nieuwe sleutel:</span>\n"
10826 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10829 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10834 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
10838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10839 msgid "Bad passphrase.\n"
10840 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10844 msgstr "Sleutel importeren"
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10848 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10849 "from a keyserver?"
10851 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
10852 "hem te importeren van een sleutelserver?"
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10863 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10864 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10867 msgid " It should be possible to import it "
10868 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
10870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10872 "when working online,\n"
10875 "als je offline werkt,\n"
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10880 "with the following command: \n"
10884 "met de volgende opdracht: \n"
10888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10891 " Importing key ID "
10894 " Bezing met importeren sleutel-ID "
10896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10897 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10898 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
10900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10901 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10902 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
10904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10905 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10906 msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
10908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10910 " You can try to import it manually with the command:\n"
10914 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
10918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10919 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10920 msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
10922 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10923 msgid " This key is in your keyring.\n"
10924 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
10926 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10930 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10932 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10935 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10936 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10938 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10940 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10942 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
10943 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
10945 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
10946 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
10948 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
10950 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10952 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10953 msgid "Core operations"
10954 msgstr "Basis-operaties"
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10957 msgid "Automatically check signatures"
10958 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10961 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10962 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10965 msgid "Store passphrase in memory"
10966 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10969 msgid "Expire after"
10970 msgstr "Verwijder na"
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10973 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10975 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10983 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10984 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10987 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10988 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10992 msgstr "Signeersleutel"
10994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10995 msgid "Use default GnuPG key"
10996 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
10998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10999 msgid "Select key by your email address"
11000 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
11002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11003 msgid "Specify key manually"
11004 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11007 msgid "User or key ID:"
11008 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11011 msgid "No secret key found."
11012 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11015 msgid "Generate a new key pair"
11016 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11024 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11025 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
11027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11029 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11030 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11034 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11045 msgid "Select Keys"
11046 msgstr "Selecteer sleutels"
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11050 msgstr "Sleutel ID"
11052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11061 msgid "Do_n't encrypt"
11062 msgstr "_Niet versleutelen"
11064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11066 msgstr "Sleutel toevoegen"
11068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11069 msgid "Enter another user or key ID:"
11070 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11074 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11075 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11080 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11081 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11082 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11084 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11086 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11088 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11089 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11091 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11093 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11095 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11098 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11099 msgid "No signature found"
11100 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11104 msgid "The signature can't be checked - %s"
11105 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11109 msgid "The signature has not been checked."
11110 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11113 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11114 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11118 msgid "Good signature from %s."
11119 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11123 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11124 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11128 msgid "Expired signature from %s."
11129 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11133 msgid "Expired key from %s."
11134 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11138 msgid "Bad signature from %s."
11139 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11143 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11144 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11147 msgid "Error checking signature: no status\n"
11148 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11152 msgid "Error checking signature: %s\n"
11153 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11157 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11158 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11162 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11163 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11167 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11168 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11172 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11173 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11177 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11178 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11181 msgid "Primary key fingerprint:"
11182 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
11184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11186 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11188 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11192 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11193 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11197 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11198 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11202 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11203 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11207 msgid "Secret key not found (%s)"
11208 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11211 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11212 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11216 msgid "Error setting secret key: %s"
11217 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11221 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11223 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11228 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11229 "version %s is required.\n"
11231 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
11232 "maar versie %s is nodig.\n"
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11236 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11237 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11241 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11242 "OpenPGP support disabled."
11244 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11245 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11249 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11250 "generate a key pair.\n"
11252 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken "
11253 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11256 msgid "No PGP key found"
11257 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11261 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11262 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11263 "Do you want to create a new key pair now?"
11265 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
11266 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
11267 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11271 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11272 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11276 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11277 "generate entropy..."
11279 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
11280 "te helpen bij het maken van entropie..."
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11283 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11284 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11289 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11292 "Do you want to export it to a keyserver?"
11294 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
11297 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11300 msgid "Key generated"
11301 msgstr "Seutel aangemaakt"
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11304 msgid "Key exported."
11305 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11308 msgid "Couldn't export key."
11309 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11312 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11313 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11316 msgid "Incorrect part"
11317 msgstr "incorrect gedeelte"
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11320 msgid "Not a text part"
11321 msgstr "Geen tekst gedeelte"
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11324 msgid "Couldn't get text data."
11325 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11328 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11329 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11335 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11337 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11338 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11341 msgid "Couldn't parse mime part."
11342 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11346 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11347 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11354 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11355 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11361 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11364 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11368 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11369 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11373 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11374 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11377 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11378 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11381 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11382 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11385 msgid "Malformed message"
11386 msgstr "Vervormd bericht"
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11389 msgid "Couldn't create temporary file."
11390 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11394 msgid "Data signing failed, %s"
11395 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
11397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11399 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11400 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
11402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11403 msgid "Data signing failed, no results."
11404 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
11406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11407 msgid "Data signing failed, no contents."
11408 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
11410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11412 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11413 "are email headers, like Subject."
11415 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
11416 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
11418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11420 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11421 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
11423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11425 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11426 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
11428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11430 msgid "Encryption failed, %s"
11431 msgstr "Coderen mislukt, %s"
11433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11435 msgstr "PGP/Ingesloten"
11437 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11439 msgstr "PGP/ingesloten"
11441 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11443 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11444 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11445 "encrypt your own mails.\n"
11447 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11448 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11455 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
11456 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
11457 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
11459 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11460 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11461 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11463 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11465 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11468 msgid "Signature boundary not found."
11469 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
11471 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11472 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11473 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
11475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11476 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11477 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
11479 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11481 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11482 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
11484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11486 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11489 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11490 "PGP/Mime systeem."
11492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11496 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11500 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11502 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11503 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11505 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11506 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11509 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11511 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11513 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11514 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
11515 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11517 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11518 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11519 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11521 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11523 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11526 msgid "Default refresh interval in minutes"
11527 msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11530 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11531 msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11534 msgid "Default number of expired items to keep"
11535 msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11538 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11539 msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11542 msgid "Refresh all feeds on application start"
11543 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11546 msgid "Path to cookies file"
11547 msgstr "Pad naar het cookies bestand"
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11550 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11551 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11559 msgstr "Mijn Feeds"
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11562 msgid "_Refresh feed"
11563 msgstr "_Ververs feed"
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11566 msgid "Refresh _all feeds"
11567 msgstr "Ververs _alle feeds"
11569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11570 msgid "Subscribe _new feed..."
11571 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11574 msgid "_Unsubscribe feed..."
11575 msgstr "Af_melden van feed..."
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11578 msgid "Feed pr_operties..."
11579 msgstr "Feed _eigenschappen..."
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11582 msgid "Import feed list..."
11583 msgstr "Importeer feed lijst..."
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11587 msgstr "_Hernoem..."
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11590 msgid "_Create new folder..."
11591 msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11594 msgid "Remove folder _tree..."
11595 msgstr "Verwijder mappen_boom..."
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11598 msgid "Add RSS folder tree"
11599 msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11602 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11603 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11607 "Creation of folder tree failed.\n"
11608 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11611 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
11612 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
11613 "daar te schrijven?"
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11620 msgid "Use default refresh interval"
11621 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11624 msgid "Keep default number of expired entries"
11625 msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11628 msgid "Fetch comments if possible"
11629 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11632 msgid "<b>Source URL:</b>"
11633 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11637 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11638 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11640 "<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
11641 "alles op te halen)</small>"
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11645 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11646 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11648 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
11649 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11654 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11655 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11657 "<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
11658 "<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11661 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11662 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11665 msgid "Always mark as unread"
11666 msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11669 msgid "If only its text changed"
11670 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11673 msgid "Never mark as unread"
11674 msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11681 msgid "Set feed properties"
11682 msgstr "Stel feed eigenschappen in"
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11685 msgid "Unsubscribe feed"
11686 msgstr "Afmelden feed"
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11689 msgid "Do you really want to remove feed"
11690 msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen"
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11693 msgid "Remove cached entries"
11694 msgstr "Verwijder cached items"
11696 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11698 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11699 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11701 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11702 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11704 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je "
11705 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
11707 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
11708 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
11710 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11716 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11717 msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11721 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11722 msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11726 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11727 msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11731 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11732 msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11736 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11737 msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11741 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11742 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11745 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11746 msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
11748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11749 msgid "Subscribe feed"
11750 msgstr "Abonneer op feed"
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11753 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11754 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
11756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11758 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11759 msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11762 msgid "Remove folder tree"
11763 msgstr "Verwijder mappenboom"
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11767 msgid "Can't remove feed '%s'."
11768 msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11771 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11772 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11773 msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
11774 msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11777 msgid "Select a .opml file"
11778 msgstr "Selecteer een .opml bestand"
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11781 msgid "Refresh all feeds"
11782 msgstr "Ververs alle feeds"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11785 msgid "Cannot open temporary file"
11786 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11789 msgid "Cannot init libCURL"
11790 msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
11792 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11793 msgid "401 (Authorisation required)"
11794 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
11796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11797 msgid "403 (Unauthorised)"
11798 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11801 msgid "404 (Not found)"
11802 msgstr "404 (Niet gevonden)"
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11809 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11811 msgid "Fetching '%s'..."
11812 msgstr "Ophalen van '%s'..."
11814 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11815 msgid "Malformed feed"
11816 msgstr "Vervormde feed"
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11820 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11821 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11826 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11829 "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
11830 "reacties van '%s' niet ophalen"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11833 msgid "This feed format is not supported yet."
11834 msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11843 msgid_plural "%ld bytes"
11844 msgstr[0] "%ld byte"
11845 msgstr[1] "%ld bytes"
11847 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11848 msgid "size unknown"
11849 msgstr "grootte onbekend"
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11854 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11857 "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11861 msgid "You are already subscribed to this feed."
11862 msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed."
11864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11867 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11869 msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11874 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11877 "Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11882 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11883 msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
11885 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11886 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11890 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11892 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11893 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11895 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11896 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11899 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11900 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11903 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11905 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11910 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
11911 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11913 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11914 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
11915 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
11917 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11918 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
11919 "geconfigureerd.\n"
11921 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
11923 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11925 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11927 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11929 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11930 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
11932 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11933 msgid "Couldn't open temporary file"
11934 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
11936 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11937 msgid "Couldn't write to temporary file"
11938 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
11940 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11941 msgid "Couldn't close temporary file"
11942 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
11944 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11946 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11949 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11952 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11953 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11954 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11956 msgstr "SpamRapport"
11958 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11962 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11963 msgid "Forward to:"
11964 msgstr "Doorsturen aan:"
11966 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11967 msgid "Reporting spam..."
11968 msgstr "Rapporteer spam..."
11970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11971 msgid "Report spam online..."
11972 msgstr "Rapporteer spam online..."
11974 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11976 "This plugin reports spam to various places.\n"
11977 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11979 " * spam-signal.fr\n"
11981 " * lists.debian.org nomination system"
11983 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
11984 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
11986 " * spam-signal.fr\n"
11988 " * lists.debian.org nomination system"
11990 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11991 msgid "Spam reporting"
11992 msgstr "Spam rapportering"
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11996 msgid "SpamAssassin"
11997 msgstr "SpamAssassin"
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12000 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12001 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12004 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12005 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12008 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12009 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
12011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12012 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12013 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12017 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12018 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12021 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
12022 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
12023 "een spamd draait en toegankelijk is."
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12027 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12030 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12034 msgid "Failed to get username"
12035 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12038 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12039 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12043 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12044 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12045 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12047 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12049 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12050 "specially designated folder.\n"
12052 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12054 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
12055 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
12056 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
12058 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
12060 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
12061 "bewaard in een speciale map.\n"
12063 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
12066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12068 msgstr "Locale computer"
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12075 msgid "Unix Socket"
12076 msgstr "Unix-socket"
12078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12079 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12080 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
12082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12087 msgid "Type of transport"
12088 msgstr "Type van transport"
12090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12092 msgstr "Gebruikersnaam"
12094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12095 msgid "User to use with spamd server"
12096 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
12098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12103 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12104 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
12106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12107 msgid "Port of spamd server"
12108 msgstr "Poort van spamd-server"
12110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12111 msgid "Path of Unix socket"
12112 msgstr "Pad van Unix-socket"
12114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12116 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12119 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
12120 "controle worden gestopt."
12122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12126 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12131 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
12135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12136 msgid "Failed to write the part data."
12137 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
12139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12140 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12141 msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
12143 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12144 msgid "Failed to parse VTask data."
12145 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
12147 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12148 msgid "Failed to parse VCard data."
12149 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
12151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12153 msgid "TNEF Parser"
12154 msgstr "TNEF Verwerker"
12156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12158 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12160 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12161 "Hand <yerase@yerot.com>"
12163 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
12166 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
12167 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12169 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12170 msgid "_Edit this meeting..."
12171 msgstr "_Bewerken afspraak..."
12173 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12174 msgid "_Cancel this meeting..."
12175 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
12177 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12178 msgid "_Create new meeting..."
12179 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
12181 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12182 msgid "_Go to today"
12183 msgstr "_Ga naar vandaag"
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12186 msgid "Create meeting from message..."
12187 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12192 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12194 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12197 msgid "Creating meeting..."
12198 msgstr "Maak afspraak aan..."
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12202 msgstr "geen onderwerp"
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12209 msgid "Tentatively accept"
12210 msgstr "Voorlopig accepteren"
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12217 msgid "You have a Todo item."
12218 msgstr "Je hebt een Todo item."
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12223 msgid "Details follow:"
12224 msgstr "Details volgen:"
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12227 msgid "You have created a meeting."
12228 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12231 msgid "You have been invited to a meeting."
12232 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12235 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12236 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12239 msgid "You have been forwarded an appointment."
12240 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12244 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12245 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12250 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12252 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
12253 "gebeurtenis)</span>"
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12256 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12257 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12262 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12263 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12265 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
12266 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12269 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12270 msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12273 msgid "Error - no calendar part found."
12274 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12277 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12278 msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12281 msgid "Send a notification to the attendees"
12282 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12285 msgid "Cancel meeting"
12286 msgstr "Zeg afspraak af"
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12289 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12290 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12293 msgid "No account found"
12294 msgstr "Geen account gevonden"
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12298 "You have no account matching any attendee.\n"
12299 "Do you want to reply anyway?"
12301 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
12302 "Wil je toch antwoorden?"
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12305 msgid "+Reply anyway"
12306 msgstr "+Toch antwoorden"
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12313 msgid "Edit meeting..."
12314 msgstr "Pas afspraak aan..."
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12317 msgid "Cancel meeting..."
12318 msgstr "Zeg afspraak af..."
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12321 msgid "Launch website"
12322 msgstr "Ga naar website"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12325 msgid "You are already busy at this time."
12326 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12331 msgstr "Gebeurtenis:"
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12349 msgstr "Samenvatting:"
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12363 msgstr "Genodigden:"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12371 msgstr "Herinneringen"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12375 msgstr "Waarschuw me"
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12378 msgid "minutes before an event"
12379 msgstr "minuten voor een afspraak"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12382 msgid "Calendar export"
12383 msgstr "Agenda export"
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12386 msgid "Automatically export calendar to"
12387 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12391 msgid "You can export to a local file or URL"
12392 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12395 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12396 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12400 #: src/prefs_account.c:1766
12402 msgstr "Gebruikersnaam"
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12406 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12407 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12409 msgstr "Wachtwoord"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12412 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12413 msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12416 msgid "Command to run after calendar export"
12417 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12420 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12421 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12424 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12426 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12429 msgid "Free/Busy information"
12430 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12433 msgid "Automatically export free/busy status to"
12434 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12437 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12438 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12441 msgid "Command to run after free/busy status export"
12442 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12445 msgid "Get free/busy status of others from"
12446 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12451 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12452 "left part of the email address, %d for the domain"
12454 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
12455 "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12458 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12463 msgid "_New meeting..."
12464 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12467 msgid "_Export calendar..."
12468 msgstr "_Exporteer agenda..."
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12471 msgid "_Subscribe to webCal..."
12472 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12476 msgstr "_Hernoem..."
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12479 msgid "U_pdate subscriptions"
12480 msgstr "_Ververs inschrijvingen"
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12484 msgstr "_Lijst beeld"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12488 msgstr "_Week beeld"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12491 msgid "_Month view"
12492 msgstr "_Maand beeld"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12499 msgid "in the past"
12500 msgstr "in het verleden"
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12522 "These are the events planned %s:\n"
12525 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12529 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12530 msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12535 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12540 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12548 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12553 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12561 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12565 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12572 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12576 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12581 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12582 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12586 msgid "Fetching calendar for %s..."
12587 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12590 msgid "new subscription"
12591 msgstr "Nieuw abonnement"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12594 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12595 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12598 msgid "Subscribe to WebCal"
12599 msgstr "Abonneren op WebCal"
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12602 msgid "Enter the WebCal URL:"
12603 msgstr "Voer de WebCal URL in:"
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12606 msgid "Could not parse the URL."
12607 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12610 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12611 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12615 msgstr "Individueel"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12627 msgstr "Toevoegen..."
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12631 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12634 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12644 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12645 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12649 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12650 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12654 msgid "%d hour sooner"
12655 msgstr "%d uur eerder"
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12659 msgid "%d hours sooner"
12660 msgstr "%d uur eerder"
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12664 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12665 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12669 msgid "%d minutes sooner"
12670 msgstr "%d minuten eerder"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12674 msgid "%d hour later"
12675 msgstr "%d uur later"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12679 msgid "%d hours later"
12680 msgstr "%d uur later"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12684 msgid "%d hours and %d minutes later"
12685 msgstr "%d uur en %d minuten later"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12689 msgid "%d minutes later"
12690 msgstr "%d minuten later"
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12697 "Everyone would be available %s or %s."
12701 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12708 "Everyone would be available %s."
12712 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12718 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12723 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12728 msgid "would be available %s or %s"
12729 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12733 msgid "would be available %s"
12734 msgstr "is beschikbaar %s"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12739 msgid "not available"
12740 msgstr "niet beschikbaar"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12744 msgid ", but would be available %s or %s."
12745 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12749 msgid ", but would be available %s."
12750 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12753 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12754 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12758 msgstr "beschikbaar"
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12762 msgid "Free/busy retrieval failed"
12763 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12766 msgid "Not everyone is available"
12767 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12770 msgid "Send anyway"
12771 msgstr "Verstuur toch"
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12774 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12775 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12779 msgid "Fetching planning for %s..."
12780 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12784 msgstr "Beschikbaar"
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12789 msgid "Everyone is available."
12790 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12794 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12797 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
12798 "opgehaald worden."
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12802 "Could not send the meeting invitation.\n"
12803 "Check the recipients."
12805 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
12806 "Controleer de ontvangers."
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12809 msgid "Save & Send"
12810 msgstr "Opslaan en verzenden"
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12813 msgid "Check availability"
12814 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12817 msgid "<b>Starts at:</b> "
12818 msgstr "<b>Begint om:</b>"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12822 msgid "<b> on:</b>"
12823 msgstr "<b> om:</b>"
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12826 msgid "<b>Ends at:</b> "
12827 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12830 msgid "New meeting"
12831 msgstr "Nieuwe afspraak"
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12835 msgid "%s - Edit meeting"
12836 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12846 msgid_plural "%d hours"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12853 msgid_plural "%d minutes"
12854 msgstr[0] "%d minuut"
12855 msgstr[1] "%d minuten"
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12859 msgid "Upcoming event: %s"
12860 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12865 "You have a meeting or event soon.\n"
12866 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12868 "More information:\n"
12872 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
12873 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
12875 "Meer informatie:\n"
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12881 msgid "Remind me in %d minute"
12882 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12883 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
12884 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12887 msgid "Empty calendar"
12888 msgstr "Lege agenda"
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12891 msgid "There is nothing to export."
12892 msgstr "Er is niets te exporteren."
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12895 msgid "Could not export the calendar."
12896 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12899 msgid "Export calendar to ICS"
12900 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12904 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12905 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12908 msgid "Could not export the freebusy info."
12909 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12913 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12914 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12918 msgstr "geaccepteerd"
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12921 msgid "tentatively accepted"
12922 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12929 msgid "did not answer"
12930 msgstr "niet beantwoord"
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12934 msgstr "individueel"
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12970 msgstr "Geaccepteerd: "
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12974 msgstr "Afgewezen: "
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12977 msgid "Tentatively Accepted: "
12978 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
12980 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12984 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12988 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12989 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12990 #: src/prefs_matcher.c:334
12994 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12996 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12997 "Evolution or Outlook.\n"
12999 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13000 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13001 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13002 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13003 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13004 "choose \"New meeting...\".\n"
13006 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13007 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13008 "information from others."
13010 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
13011 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13013 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
13014 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13015 "Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13016 "accepteren of weigeren.\n"
13017 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
13018 "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13020 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en "
13021 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13022 "informatie op te halen van anderen."
13024 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13105 msgid "Week number"
13106 msgstr "Weeknummer"
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13109 msgid "Previous month"
13110 msgstr "Vorige maand"
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13114 msgstr "Volgende maand"
13117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13118 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
13121 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13122 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
13125 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13126 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
13128 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13129 msgid "POP3 protocol error\n"
13130 msgstr "POP3 protocolfout\n"
13134 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13135 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
13139 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13140 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
13144 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13145 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
13148 msgid "mailbox is locked\n"
13149 msgstr "postvak zit op slot\n"
13152 msgid "Session timeout\n"
13153 msgstr "Sessie verlopen\n"
13156 msgid "command not supported\n"
13157 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
13160 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13161 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
13164 msgid "TOP command unsupported\n"
13165 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
13167 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13168 #: src/wizard.c:1361
13172 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13176 #: src/prefs_account.c:336
13177 msgid "News (NNTP)"
13178 msgstr "Nieuws (NNTP)"
13180 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13181 msgid "Local mbox file"
13182 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
13184 #: src/prefs_account.c:338
13185 msgid "None (SMTP only)"
13186 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
13188 #: src/prefs_account.c:1029
13189 msgid "Name of account"
13190 msgstr "Naam van dit account"
13192 #: src/prefs_account.c:1038
13193 msgid "Set as default"
13194 msgstr "Instellen als standaardaccount "
13196 #: src/prefs_account.c:1046
13197 msgid "Personal information"
13198 msgstr "Persoonlijke informatie"
13200 #: src/prefs_account.c:1055
13202 msgstr "Volledige naam"
13204 #: src/prefs_account.c:1061
13205 msgid "Mail address"
13206 msgstr "E-mail adres"
13208 #: src/prefs_account.c:1091
13209 msgid "Server information"
13210 msgstr "Serverinformatie"
13212 #: src/prefs_account.c:1126
13214 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13215 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13217 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
13218 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
13220 #: src/prefs_account.c:1155
13221 msgid "This server requires authentication"
13222 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
13224 #: src/prefs_account.c:1162
13225 msgid "Authenticate on connect"
13226 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
13228 #: src/prefs_account.c:1216
13229 msgid "News server"
13230 msgstr "Nieuwsserver"
13232 #: src/prefs_account.c:1222
13233 msgid "Server for receiving"
13234 msgstr "Server om van te ontvangen"
13236 #: src/prefs_account.c:1228
13237 msgid "Local mailbox"
13238 msgstr "Lokaal postvak"
13240 #: src/prefs_account.c:1235
13241 msgid "SMTP server (send)"
13242 msgstr "SMTP server (zenden)"
13244 #: src/prefs_account.c:1243
13245 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13246 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
13248 #: src/prefs_account.c:1252
13249 msgid "command to send mails"
13250 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
13252 #: src/prefs_account.c:1314
13257 #: src/prefs_account.c:1400
13261 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13262 msgid "Default Inbox"
13263 msgstr "Standaard Inbox"
13265 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13266 #: src/prefs_account.c:1509
13267 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13268 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
13270 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13271 #: src/prefs_customheader.c:237
13275 #: src/prefs_account.c:1428
13276 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13277 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
13279 #: src/prefs_account.c:1431
13280 msgid "Remove messages on server when received"
13281 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
13283 #: src/prefs_account.c:1442
13284 msgid "Remove after"
13285 msgstr "Verwijder na"
13287 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13288 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13289 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
13291 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13295 #: src/prefs_account.c:1472
13296 msgid "Receive size limit"
13297 msgstr "Limiet op grootte"
13299 #: src/prefs_account.c:1475
13301 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13302 "you will be able to download them fully or delete them."
13304 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
13305 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
13306 "te halen of te verwijderen."
13308 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13312 #: src/prefs_account.c:1522
13313 msgid "Maximum number of articles to download"
13314 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
13316 #: src/prefs_account.c:1532
13317 msgid "unlimited if 0 is specified"
13318 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
13320 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13321 msgid "Authentication method"
13322 msgstr "Authenticatie-methode"
13324 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13326 msgstr "Automatisch"
13328 #: src/prefs_account.c:1567
13329 msgid "IMAP server directory"
13330 msgstr "IMAP-servermap"
13332 #: src/prefs_account.c:1571
13333 msgid "(usually empty)"
13334 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
13336 #: src/prefs_account.c:1585
13337 msgid "Show subscribed folders only"
13338 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
13340 #: src/prefs_account.c:1592
13341 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13342 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
13344 #: src/prefs_account.c:1594
13345 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13347 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
13348 "bepaalde servers."
13350 #: src/prefs_account.c:1601
13351 msgid "Filter messages on receiving"
13352 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
13354 #: src/prefs_account.c:1608
13355 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13356 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
13358 #: src/prefs_account.c:1612
13359 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13360 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
13362 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13363 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13367 #: src/prefs_account.c:1695
13368 msgid "Generate Message-ID"
13369 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
13371 #: src/prefs_account.c:1698
13372 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13373 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
13375 #: src/prefs_account.c:1701
13376 msgid "Generate X-Mailer header"
13377 msgstr "Genereer X-Mailer header"
13379 #: src/prefs_account.c:1708
13380 msgid "Add user-defined header"
13381 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13383 #: src/prefs_account.c:1723
13384 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13385 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
13387 #: src/prefs_account.c:1808
13389 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13392 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
13393 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
13395 #: src/prefs_account.c:1819
13396 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13397 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
13399 #: src/prefs_account.c:1834
13400 msgid "POP authentication timeout: "
13401 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
13403 #: src/prefs_account.c:1842
13407 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13409 msgstr "Handtekening"
13411 #: src/prefs_account.c:1915
13412 msgid "Automatically insert signature"
13413 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
13415 #: src/prefs_account.c:1920
13416 msgid "Signature separator"
13417 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
13419 #: src/prefs_account.c:1945
13420 msgid "Command output"
13421 msgstr "Opdracht-uitvoer"
13423 #: src/prefs_account.c:1978
13424 msgid "Automatically set the following addresses"
13425 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
13427 #: src/prefs_account.c:2030
13428 msgid "Spell check dictionaries"
13429 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
13431 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13432 #: src/prefs_spelling.c:163
13433 msgid "Default dictionary"
13434 msgstr "Standaard woordenlijst"
13436 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13437 #: src/prefs_spelling.c:176
13438 msgid "Default alternate dictionary"
13439 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
13441 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13442 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13444 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13448 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13449 #: src/toolbar.c:408
13453 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13454 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13456 msgstr "Doorsturen"
13458 #: src/prefs_account.c:2216
13459 msgid "Default privacy system"
13460 msgstr "Standaard privacy-systeem"
13462 #: src/prefs_account.c:2245
13463 msgid "Always sign messages"
13464 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
13466 #: src/prefs_account.c:2247
13467 msgid "Always encrypt messages"
13468 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
13470 #: src/prefs_account.c:2249
13471 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13473 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13475 #: src/prefs_account.c:2252
13476 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13478 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13480 #: src/prefs_account.c:2255
13481 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13483 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
13484 "met je eigen sleutel"
13486 #: src/prefs_account.c:2257
13487 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13488 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
13490 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13491 msgid "Don't use SSL"
13492 msgstr "Gebruik geen SSL"
13494 #: src/prefs_account.c:2415
13495 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13496 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
13498 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13499 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13500 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
13502 #: src/prefs_account.c:2430
13503 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13504 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
13506 #: src/prefs_account.c:2450
13507 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13508 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
13510 #: src/prefs_account.c:2454
13511 msgid "Send (SMTP)"
13512 msgstr "Verzenden (SMTP)"
13514 #: src/prefs_account.c:2458
13515 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13516 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
13518 #: src/prefs_account.c:2461
13519 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13520 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
13522 #: src/prefs_account.c:2469
13523 msgid "Client certificates"
13524 msgstr "Client certificaten"
13526 #: src/prefs_account.c:2477
13527 msgid "Certificate for receiving"
13528 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
13530 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13531 #: src/prefs_account.c:2506
13532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13533 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
13535 #: src/prefs_account.c:2499
13536 msgid "Certificate for sending"
13537 msgstr "Certificaat om te verzenden"
13539 #: src/prefs_account.c:2532
13540 msgid "Use non-blocking SSL"
13541 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
13543 #: src/prefs_account.c:2544
13544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13545 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
13547 #: src/prefs_account.c:2660
13549 msgstr "SMTP-poort"
13551 #: src/prefs_account.c:2667
13553 msgstr "POP3-poort"
13555 #: src/prefs_account.c:2674
13557 msgstr "IMAP4-poort"
13559 #: src/prefs_account.c:2681
13561 msgstr "NNTP-poort"
13563 #: src/prefs_account.c:2687
13564 msgid "Domain name"
13565 msgstr "Domeinnaam"
13567 #: src/prefs_account.c:2690
13569 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13570 "connecting to SMTP servers."
13572 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
13573 "wordt verbonden met SMTP servers."
13575 #: src/prefs_account.c:2704
13576 msgid "Use command to communicate with server"
13577 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
13579 #: src/prefs_account.c:2712
13580 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13581 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
13583 #: src/prefs_account.c:2714
13585 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13588 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
13589 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
13591 #: src/prefs_account.c:2718
13592 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13593 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
13595 #: src/prefs_account.c:2774
13596 msgid "Put sent messages in"
13597 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
13599 #: src/prefs_account.c:2776
13600 msgid "Put queued messages in"
13601 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
13603 #: src/prefs_account.c:2778
13604 msgid "Put draft messages in"
13605 msgstr "Plaats kladberichten in"
13607 #: src/prefs_account.c:2780
13608 msgid "Put deleted messages in"
13609 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
13611 #: src/prefs_account.c:2838
13612 msgid "Account name is not entered."
13613 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
13615 #: src/prefs_account.c:2842
13616 msgid "Mail address is not entered."
13617 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
13619 #: src/prefs_account.c:2849
13620 msgid "SMTP server is not entered."
13621 msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven."
13623 #: src/prefs_account.c:2854
13624 msgid "User ID is not entered."
13625 msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven."
13627 #: src/prefs_account.c:2859
13628 msgid "POP3 server is not entered."
13629 msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven."
13631 #: src/prefs_account.c:2879
13632 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13633 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
13635 #: src/prefs_account.c:2885
13636 msgid "IMAP4 server is not entered."
13637 msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven."
13639 #: src/prefs_account.c:2890
13640 msgid "NNTP server is not entered."
13641 msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven."
13643 #: src/prefs_account.c:2896
13644 msgid "local mailbox filename is not entered."
13645 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
13647 #: src/prefs_account.c:2902
13648 msgid "mail command is not entered."
13649 msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven."
13651 #: src/prefs_account.c:3219
13655 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13659 #: src/prefs_account.c:3291
13663 #: src/prefs_account.c:3400
13665 msgstr "Geavanceerd"
13667 #: src/prefs_account.c:3688
13668 msgid "Preferences for new account"
13669 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
13671 #: src/prefs_account.c:3690
13673 msgid "%s - Account preferences"
13674 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
13676 #: src/prefs_account.c:3794
13677 msgid "Select signature file"
13678 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
13680 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13681 msgid "Select certificate file"
13682 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
13684 #: src/prefs_account.c:3925
13688 #: src/prefs_account.c:4065
13690 msgid "%s (plugin not loaded)"
13691 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
13693 #: src/prefs_actions.c:223
13694 msgid "Actions configuration"
13695 msgstr "Acties instellen"
13697 #: src/prefs_actions.c:250
13701 #: src/prefs_actions.c:283
13702 msgid "Shell command"
13703 msgstr "Voer opdracht uit"
13705 #: src/prefs_actions.c:293
13706 msgid "Filter action"
13707 msgstr "Filter actie"
13709 #: src/prefs_actions.c:299
13710 msgid "Edit filter action"
13711 msgstr "Bewerk filter actie"
13713 #: src/prefs_actions.c:327
13714 msgid "Append the new action above to the list"
13715 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
13717 #: src/prefs_actions.c:335
13718 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13719 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
13721 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13722 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13723 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13725 msgstr "_Verwijderen"
13727 #: src/prefs_actions.c:345
13728 msgid "Delete the selected action from the list"
13729 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
13731 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13732 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13733 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
13735 #: src/prefs_actions.c:363
13736 msgid "Show information on configuring actions"
13737 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
13739 #: src/prefs_actions.c:394
13740 msgid "Move the selected action up"
13741 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
13743 #: src/prefs_actions.c:402
13744 msgid "Move selected action down"
13745 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
13747 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13748 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13749 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13750 #: src/prefs_template.c:469
13754 #: src/prefs_actions.c:600
13755 msgid "Menu name is not set."
13756 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
13758 #: src/prefs_actions.c:605
13759 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13760 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
13762 #: src/prefs_actions.c:610
13763 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13764 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
13766 #: src/prefs_actions.c:616
13767 msgid "There is an action with this name already."
13768 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
13770 #: src/prefs_actions.c:635
13771 msgid "Menu name is too long."
13772 msgstr "Menunaam is te lang."
13774 #: src/prefs_actions.c:644
13775 msgid "Command-line not set."
13776 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
13778 #: src/prefs_actions.c:649
13779 msgid "Menu name and command are too long."
13780 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
13782 #: src/prefs_actions.c:655
13787 "has a syntax error."
13791 "bevat een syntaxis fout."
13793 #: src/prefs_actions.c:713
13794 msgid "Delete action"
13795 msgstr "Verwijder actie"
13797 #: src/prefs_actions.c:714
13798 msgid "Do you really want to delete this action?"
13799 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
13801 #: src/prefs_actions.c:734
13802 msgid "Delete all actions"
13803 msgstr "Verwijder alle acties"
13805 #: src/prefs_actions.c:735
13806 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13807 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
13809 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13810 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13811 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13812 msgid "Entry not saved"
13813 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
13815 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13816 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13817 #: src/prefs_template.c:595
13818 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13819 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
13821 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13822 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13823 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13824 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13825 msgid "+_Continue editing"
13826 msgstr "+Ga _door met bewerken"
13828 #: src/prefs_actions.c:903
13829 msgid "Actions list not saved"
13830 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
13832 #: src/prefs_actions.c:904
13833 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13834 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
13836 #: src/prefs_actions.c:974
13837 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13838 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
13840 #: src/prefs_actions.c:975
13841 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13842 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
13844 #: src/prefs_actions.c:977
13845 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13846 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
13848 #: src/prefs_actions.c:978
13849 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13850 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
13852 #: src/prefs_actions.c:979
13853 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13855 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
13858 #: src/prefs_actions.c:980
13859 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13861 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
13864 #: src/prefs_actions.c:981
13865 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13867 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
13868 "input van de opdracht te sturen."
13870 #: src/prefs_actions.c:982
13871 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13872 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
13874 #: src/prefs_actions.c:983
13875 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13877 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
13880 #: src/prefs_actions.c:984
13881 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13883 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
13886 #: src/prefs_actions.c:985
13887 msgid "to run command asynchronously"
13888 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
13890 #: src/prefs_actions.c:986
13891 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13892 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
13894 #: src/prefs_actions.c:987
13895 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13897 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
13899 #: src/prefs_actions.c:988
13901 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13903 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
13906 #: src/prefs_actions.c:989
13907 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13908 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
13910 #: src/prefs_actions.c:990
13911 msgid "for a user provided argument"
13912 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
13914 #: src/prefs_actions.c:991
13915 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13917 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
13919 #: src/prefs_actions.c:992
13920 msgid "for the text selection"
13921 msgstr "voor de tekst selectie"
13923 #: src/prefs_actions.c:993
13924 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13925 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
13927 #: src/prefs_actions.c:994
13928 msgid "for a literal %"
13929 msgstr "letterlijke %"
13931 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13935 #: src/prefs_actions.c:1005
13937 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13938 "process a complete message file or just one of its parts."
13940 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
13941 "daarvan te verwerken."
13943 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13944 #: src/prefs_template.c:1101
13948 #: src/prefs_actions.c:1212
13949 msgid "Current actions"
13950 msgstr "Huidige acties"
13952 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13953 #: src/prefs_filtering.c:1132
13954 msgid "Action string is not valid."
13955 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
13957 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13961 #: src/prefs_common.c:294
13962 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13963 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
13965 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13967 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13968 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13970 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
13971 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
13973 #: src/prefs_common.c:440
13974 msgid "%x(%a) %H:%M"
13975 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13977 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13978 msgid "Automatic account selection"
13979 msgstr "Automatisch account selecteren"
13981 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13982 msgid "when replying"
13983 msgstr "bij beantwoorden"
13985 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13986 msgid "when forwarding"
13987 msgstr "bij doorsturen"
13989 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13990 msgid "when re-editing"
13991 msgstr "bij bewerken"
13993 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13997 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13998 msgid "Automatically launch the external editor"
13999 msgstr "Externe editor automatisch starten"
14001 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14002 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14003 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
14005 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14009 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14011 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
14013 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14014 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14015 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
14017 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14018 msgid "KB into message body "
14019 msgstr "KB in inhoud van bericht "
14021 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14023 msgstr "Antwoorden"
14025 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14026 msgid "Reply will quote by default"
14027 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14030 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14031 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14035 msgstr "Doorsturen"
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14038 msgid "Forward as attachment"
14039 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
14041 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14042 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14043 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
14045 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14046 msgid "When dropping files into the Compose window"
14047 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
14049 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14053 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14065 #: src/prefs_customheader.c:184
14066 msgid "Custom header configuration"
14067 msgstr "Aangepaste header instellen"
14069 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14070 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14071 msgid "Header name is not set."
14072 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14074 #: src/prefs_customheader.c:517
14075 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14076 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
14078 #: src/prefs_customheader.c:564
14079 msgid "Choose a PNG file"
14080 msgstr "Kies een PNG-bestand"
14082 #: src/prefs_customheader.c:566
14083 msgid "Choose an XBM file"
14084 msgstr "Kies een XBM-bestand"
14086 #: src/prefs_customheader.c:568
14087 msgid "Choose a text file"
14088 msgstr "Kies een tekst-bestand"
14090 #: src/prefs_customheader.c:581
14091 msgid "This file isn't an image."
14092 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
14094 #: src/prefs_customheader.c:586
14095 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14096 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
14098 #: src/prefs_customheader.c:592
14099 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14100 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
14102 #: src/prefs_customheader.c:597
14103 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14104 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
14106 #: src/prefs_customheader.c:606
14107 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14108 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
14110 #: src/prefs_customheader.c:615
14111 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14113 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
14115 #: src/prefs_customheader.c:621
14117 msgid "Compface error: %s"
14118 msgstr "'Compface' fout: %s"
14120 #: src/prefs_customheader.c:672
14121 msgid "This file contains newlines."
14122 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
14124 #: src/prefs_customheader.c:702
14125 msgid "Delete header"
14126 msgstr "Verwijder header"
14128 #: src/prefs_customheader.c:703
14129 msgid "Do you really want to delete this header?"
14130 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
14132 #: src/prefs_customheader.c:876
14133 msgid "Current custom headers"
14134 msgstr "Huidige aangepaste headers"
14136 #: src/prefs_display_header.c:250
14137 msgid "Displayed header configuration"
14138 msgstr "Weergegeven header instellen"
14140 #: src/prefs_display_header.c:274
14141 msgid "Header name"
14142 msgstr "Header-naam"
14144 #: src/prefs_display_header.c:317
14145 msgid "Displayed Headers"
14146 msgstr "Weergegeven headers"
14148 #: src/prefs_display_header.c:379
14149 msgid "Hidden headers"
14150 msgstr "Verborgen headers"
14152 #: src/prefs_display_header.c:405
14153 msgid "Show all unspecified headers"
14154 msgstr "Alle headers weergeven"
14156 #: src/prefs_display_header.c:609
14157 msgid "This header is already in the list."
14158 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
14160 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14162 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14163 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
14165 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14166 msgid "Use system defaults when possible"
14167 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
14169 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14170 msgid "Web browser"
14171 msgstr "Webbrowser"
14173 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14174 msgid "Text editor"
14175 msgstr "Tekst editor"
14177 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14178 msgid "Command for 'Display as text'"
14179 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
14181 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14183 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14184 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14186 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
14187 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
14188 "middel van een script."
14190 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14191 #: src/prefs_message.c:354
14192 msgid "Message View"
14193 msgstr "Berichtweergave"
14195 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14196 msgid "External Programs"
14197 msgstr "Externe programma's"
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14215 msgid "Message flags"
14216 msgstr "Bericht vlaggen"
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14219 #: src/summaryview.c:2776
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14224 msgid "Mark as read"
14225 msgstr "Markeer gelezen"
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14228 msgid "Mark as unread"
14229 msgstr "Markeer ongelezen"
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14232 msgid "Mark as spam"
14233 msgstr "Markeer als spam"
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14236 msgid "Mark as ham"
14237 msgstr "Markeer als ham"
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14240 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14245 msgid "Color label"
14246 msgstr "Kleurlabel"
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14251 msgstr "Verzend opnieuw"
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14255 msgstr "Herverwijzen"
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14259 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14264 msgid "Change score"
14265 msgstr "Wijzig score"
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14269 msgstr "Stel Score in"
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14273 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14279 msgstr "Pas tag toe"
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14283 msgstr "Pas tag niet toe"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14294 msgid "Stop filter"
14295 msgstr "Stop filter"
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14298 msgid "Action configuration"
14299 msgstr "Acties instellen"
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14302 #: src/prefs_matcher.c:583
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14311 msgid "Command-line not set"
14312 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14315 msgid "Destination is not set."
14316 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14319 msgid "Recipient is not set."
14320 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14323 msgid "Score is not set"
14324 msgstr "Score niet ingesteld."
14326 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14327 msgid "Header is not set."
14328 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14330 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14331 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14332 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14335 msgid "Tag name is empty."
14336 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14339 msgid "No action was defined."
14340 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14343 #: src/quote_fmt.c:79
14345 msgstr "Letterlijke %"
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14348 msgid "filename (should not be modified)"
14349 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14352 #: src/quote_fmt.c:87
14354 msgstr "nieuwe regel"
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14357 msgid "escape character for quotes"
14358 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14361 msgid "quote character"
14362 msgstr "aanhalingsteken"
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14365 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14366 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14370 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14371 "program or script.\n"
14372 "The following symbols can be used:"
14374 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
14375 "extern programma of script sturen.\n"
14377 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14384 msgid "Book/Folder"
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14388 msgid "Destination"
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14396 msgid "Current action list"
14397 msgstr "Huidige actielijst"
14399 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14400 msgid "Filtering/Processing configuration"
14401 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
14404 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14405 #: src/prefs_filtering.c:981
14406 msgctxt "Filtering Account Menu"
14410 #: src/prefs_filtering.c:411
14412 msgstr "Voorwaarde"
14414 #: src/prefs_filtering.c:424
14415 msgid " D_efine... "
14416 msgstr " D_efinieer... "
14418 #: src/prefs_filtering.c:446
14419 msgid " De_fine... "
14420 msgstr " De_finieer... "
14422 #: src/prefs_filtering.c:475
14423 msgid "Append the new rule above to the list"
14424 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
14426 #: src/prefs_filtering.c:484
14427 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14428 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
14430 #: src/prefs_filtering.c:493
14431 msgid "Delete the selected rule from the list"
14432 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
14434 #: src/prefs_filtering.c:532
14435 msgid "Move the selected rule to the top"
14436 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
14438 #: src/prefs_filtering.c:535
14440 msgstr "Pagina naar _boven"
14442 #: src/prefs_filtering.c:543
14443 msgid "Move the selected rule one page up"
14444 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
14446 #: src/prefs_filtering.c:552
14447 msgid "Move the selected rule up"
14448 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
14450 #: src/prefs_filtering.c:560
14451 msgid "Move the selected rule down"
14452 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
14454 #: src/prefs_filtering.c:563
14456 msgstr "Pagina naar b_eneden"
14458 #: src/prefs_filtering.c:571
14459 msgid "Move the selected rule one page down"
14460 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
14462 #: src/prefs_filtering.c:580
14463 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14464 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
14466 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14467 msgid "Condition string is not valid."
14468 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
14470 #: src/prefs_filtering.c:1111
14471 msgid "Condition string is empty."
14472 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
14474 #: src/prefs_filtering.c:1117
14475 msgid "Action string is empty."
14476 msgstr "Actie-regel is leeg."
14478 #: src/prefs_filtering.c:1205
14479 msgid "Delete rule"
14480 msgstr "Verwijder deze regel"
14482 #: src/prefs_filtering.c:1206
14483 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14484 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
14486 #: src/prefs_filtering.c:1224
14487 msgid "Delete all rules"
14488 msgstr "Verwijder alle regels"
14490 #: src/prefs_filtering.c:1225
14491 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14492 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
14494 #: src/prefs_filtering.c:1477
14495 msgid "Filtering rules not saved"
14496 msgstr "Filterregels niet bewaard"
14498 #: src/prefs_filtering.c:1478
14499 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14500 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14502 #: src/prefs_filtering.c:1700
14503 msgid "Move one page up"
14504 msgstr "Ga een pagina naar boven"
14506 #: src/prefs_filtering.c:1701
14507 msgid "Move one page down"
14508 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
14510 #: src/prefs_filtering.c:1856
14514 #: src/prefs_folder_column.c:212
14515 msgid "Folder list columns configuration"
14516 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
14518 #: src/prefs_folder_column.c:229
14520 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14521 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14523 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
14524 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
14526 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14527 msgid "Hidden columns"
14528 msgstr "Verborgen kolommen"
14530 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14531 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14532 msgid "Displayed columns"
14533 msgstr "Weergegeven kolommen"
14535 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14536 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14537 msgid " Use default "
14538 msgstr " Gebruik de standaard "
14540 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14541 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14543 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14544 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14545 "subfolders\".</i>"
14547 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
14548 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
14549 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
14552 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14560 #: src/prefs_folder_item.c:307
14564 #: src/prefs_folder_item.c:309
14568 #: src/prefs_folder_item.c:325
14569 msgid "Folder type"
14572 #: src/prefs_folder_item.c:338
14573 msgid "Simplify Subject RegExp"
14574 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
14576 #: src/prefs_folder_item.c:364
14577 msgid "Test string:"
14578 msgstr "Test string:"
14580 #: src/prefs_folder_item.c:381
14582 msgstr "Resultaat:"
14585 #: src/prefs_folder_item.c:396
14586 msgid "Folder chmod"
14589 #: src/prefs_folder_item.c:422
14590 msgid "Folder color"
14593 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14594 msgid "Pick color for folder"
14595 msgstr "Selecteer kleur voor map"
14597 #: src/prefs_folder_item.c:453
14598 msgid "Run Processing rules at start-up"
14599 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
14601 #: src/prefs_folder_item.c:468
14602 msgid "Run Processing rules when opening"
14603 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
14605 #: src/prefs_folder_item.c:482
14606 msgid "Scan for new mail"
14607 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
14609 #: src/prefs_folder_item.c:484
14611 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14612 "side filtering on IMAP or by an external application"
14614 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
14615 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
14617 #: src/prefs_folder_item.c:504
14618 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14619 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten"
14621 #: src/prefs_folder_item.c:521
14623 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14624 "View/Text Options)"
14626 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
14627 "Berichtweergave/Tekstopties)"
14629 #: src/prefs_folder_item.c:531
14630 msgid "Synchronise for offline use"
14631 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
14633 #: src/prefs_folder_item.c:552
14634 msgid "Fetch message bodies from the last"
14635 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
14637 #: src/prefs_folder_item.c:559
14638 msgid "0: all bodies"
14639 msgstr "0: alle berichtteksten"
14641 #: src/prefs_folder_item.c:567
14642 msgid "Remove older messages bodies"
14643 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
14645 #: src/prefs_folder_item.c:584
14646 msgid "Discard folder cache"
14647 msgstr "Gooi cache van de map weg"
14649 #: src/prefs_folder_item.c:899
14650 msgid "Request Return Receipt"
14651 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
14653 #: src/prefs_folder_item.c:914
14654 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14655 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
14657 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14658 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14659 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14661 msgstr "Standaard "
14663 #: src/prefs_folder_item.c:951
14664 msgid " for replies"
14665 msgstr " voor antwoorden"
14667 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14668 msgid "Default account"
14669 msgstr "Standaard account"
14671 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14672 msgid "Discard cache"
14673 msgstr "Gooi cache weg"
14675 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14676 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14677 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
14679 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14683 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14687 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14689 msgid "Properties for folder %s"
14690 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
14692 #: src/prefs_fonts.c:79
14693 msgid "Folder and Message Lists"
14694 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
14696 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14700 #: src/prefs_fonts.c:126
14701 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14702 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
14704 #: src/prefs_fonts.c:136
14708 #: src/prefs_fonts.c:158
14712 #: src/prefs_fonts.c:180
14713 msgid "Use different font for printing"
14714 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
14716 #: src/prefs_fonts.c:190
14717 msgid "Message Printing"
14718 msgstr "Bericht afdrukken"
14720 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14721 #: src/prefs_themes.c:368
14725 #: src/prefs_fonts.c:269
14727 msgstr "Lettertypes"
14729 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14730 msgid "Preferences"
14731 msgstr "Voorkeuren"
14733 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14734 msgid "Automatically display attached images"
14735 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
14737 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14738 msgid "Resize attached images by default"
14739 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
14741 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14742 msgid "Clicking image toggles scaling"
14743 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
14745 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14746 msgid "Display images inline"
14747 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
14749 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14750 msgid "Print images"
14751 msgstr "Druk afbeeldingen af"
14753 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14754 msgid "Image Viewer"
14755 msgstr "Afbeeldingweergever"
14757 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14758 msgid "Restrict the log window to"
14759 msgstr "Beperk het log-venster tot"
14761 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14762 msgid "0 to stop logging in the log window"
14763 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
14765 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14769 #: src/prefs_logging.c:171
14770 msgid "Filtering/processing log"
14771 msgstr "Filteren/Verwerken log"
14773 #: src/prefs_logging.c:174
14774 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14775 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
14777 #: src/prefs_logging.c:180
14779 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14780 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14781 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14782 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14784 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
14785 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n"
14786 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
14787 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
14788 "op duizenden berichten."
14790 #: src/prefs_logging.c:187
14791 msgid "Log filtering/processing when..."
14792 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
14794 #: src/prefs_logging.c:191
14795 msgid "filtering at incorporation"
14796 msgstr "filteren bij ontvangst"
14798 #: src/prefs_logging.c:193
14799 msgid "pre-processing folders"
14800 msgstr "voor-verwerken van mappen"
14802 #: src/prefs_logging.c:198
14803 msgid "manually filtering"
14804 msgstr "handmatig filteren"
14806 #: src/prefs_logging.c:200
14807 msgid "post-processing folders"
14808 msgstr "na-verwerken mappen"
14810 #: src/prefs_logging.c:207
14811 msgid "processing folders"
14812 msgstr "verwerken mappen"
14814 #: src/prefs_logging.c:222
14816 msgstr "Log niveau"
14818 #: src/prefs_logging.c:231
14822 #: src/prefs_logging.c:232
14826 #: src/prefs_logging.c:233
14830 #: src/prefs_logging.c:238
14832 "Select the level of detail of the logging.\n"
14833 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14834 "match and what actions are performed.\n"
14835 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14836 "and why rules are skipped.\n"
14837 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14838 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14839 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14841 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
14842 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
14843 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
14844 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
14845 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
14846 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
14847 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
14848 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
14850 #: src/prefs_logging.c:280
14852 msgstr "Schijf log"
14854 #: src/prefs_logging.c:282
14855 msgid "Write the following information to disk..."
14856 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
14858 #: src/prefs_logging.c:290
14859 msgid "Warning messages"
14860 msgstr "Waarschuwingsberichten"
14862 #: src/prefs_logging.c:291
14863 msgid "Network protocol messages"
14864 msgstr "Netwerk protocol berichten"
14866 #: src/prefs_logging.c:295
14867 msgid "Error messages"
14868 msgstr "Foutmeldingen"
14870 #: src/prefs_logging.c:296
14871 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14872 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
14874 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14878 #: src/prefs_logging.c:428
14882 #: src/prefs_matcher.c:328
14886 #: src/prefs_matcher.c:329
14888 msgstr "minder dan"
14890 #: src/prefs_matcher.c:335
14894 #: src/prefs_matcher.c:339
14895 msgid "higher than"
14898 #: src/prefs_matcher.c:340
14902 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14904 msgstr "exacte grootte"
14906 #: src/prefs_matcher.c:345
14907 msgid "greater than"
14908 msgstr "groter dan"
14910 #: src/prefs_matcher.c:346
14911 msgid "smaller than"
14912 msgstr "kleiner dan"
14914 #: src/prefs_matcher.c:351
14918 #: src/prefs_matcher.c:352
14922 #: src/prefs_matcher.c:353
14926 #: src/prefs_matcher.c:357
14930 #: src/prefs_matcher.c:358
14931 msgid "doesn't contain"
14932 msgstr "bevat niet"
14934 #: src/prefs_matcher.c:381
14935 msgid "headers part"
14936 msgstr "header-deel"
14938 #: src/prefs_matcher.c:382
14940 msgstr "berichtinhoud"
14942 #: src/prefs_matcher.c:383
14943 msgid "whole message"
14944 msgstr "hele bericht"
14946 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14950 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14952 msgstr "Verwijderd"
14954 #: src/prefs_matcher.c:391
14956 msgstr "Beantwoord"
14958 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14960 msgstr "Doorgestuurd"
14962 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14963 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14967 #: src/prefs_matcher.c:395
14968 msgid "Has attachment"
14969 msgstr "Heeft bijvoegsel"
14971 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14973 msgstr "Ondertekend"
14975 #: src/prefs_matcher.c:400
14979 #: src/prefs_matcher.c:401
14981 msgstr "niet gezet"
14983 #: src/prefs_matcher.c:405
14987 #: src/prefs_matcher.c:406
14991 #: src/prefs_matcher.c:410
14995 #: src/prefs_matcher.c:411
14996 msgid "Specific tag"
14997 msgstr "Specifieke tag"
14999 #: src/prefs_matcher.c:415
15003 #: src/prefs_matcher.c:416
15004 msgid "not ignored"
15005 msgstr "niet genegeerd"
15007 #: src/prefs_matcher.c:417
15011 #: src/prefs_matcher.c:418
15012 msgid "not watched"
15013 msgstr "niet gevolgd"
15015 #: src/prefs_matcher.c:422
15019 #: src/prefs_matcher.c:423
15021 msgstr "niet gevonden"
15023 #: src/prefs_matcher.c:427
15025 msgstr "0 (Gelukt)"
15027 #: src/prefs_matcher.c:428
15028 msgid "non-0 (Failed)"
15029 msgstr "non-0 (Mislukt)"
15031 #: src/prefs_matcher.c:566
15032 msgid "Condition configuration"
15033 msgstr "Voorwaarden instellen"
15035 #: src/prefs_matcher.c:610
15036 msgid "Match criteria:"
15037 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
15039 #: src/prefs_matcher.c:619
15040 msgid "All messages"
15041 msgstr "Alle berichten"
15043 #: src/prefs_matcher.c:621
15047 #: src/prefs_matcher.c:622
15051 #: src/prefs_matcher.c:623
15055 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15056 msgid "Color labels"
15057 msgstr "Kleurlabels"
15059 #: src/prefs_matcher.c:625
15063 #: src/prefs_matcher.c:628
15064 msgid "Partially downloaded"
15065 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
15067 #: src/prefs_matcher.c:631
15068 msgid "External program test"
15069 msgstr "Externe programma test"
15071 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15072 #: src/prefs_matcher.c:2501
15073 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15077 #: src/prefs_matcher.c:741
15079 msgstr "Gebruik regex"
15081 #: src/prefs_matcher.c:818
15082 msgid "Message must match"
15083 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
15085 #: src/prefs_matcher.c:822
15086 msgid "at least one"
15087 msgstr "minstens een"
15089 #: src/prefs_matcher.c:823
15093 #: src/prefs_matcher.c:826
15094 msgid "of above rules"
15095 msgstr "van bovenstaande regels"
15097 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15098 msgid "Search pattern is not set."
15099 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
15101 #: src/prefs_matcher.c:1531
15102 msgid "Test command is not set."
15103 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
15105 #: src/prefs_matcher.c:1605
15106 msgid "all addresses in all headers"
15107 msgstr "alle adressen in alle headers"
15109 #: src/prefs_matcher.c:1608
15110 msgid "any address in any header"
15111 msgstr "elk adres in elke header"
15113 #: src/prefs_matcher.c:1610
15115 msgid "the address(es) in header '%s'"
15116 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
15118 #: src/prefs_matcher.c:1611
15121 "Book/folder path is not set.\n"
15123 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15124 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15126 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
15128 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
15129 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
15131 #: src/prefs_matcher.c:1830
15132 msgid "Headers part"
15133 msgstr "Header-deel"
15135 #: src/prefs_matcher.c:1834
15137 msgstr "Berichtinhoud"
15139 #: src/prefs_matcher.c:1838
15140 msgid "Whole message"
15141 msgstr "Hele bericht"
15143 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15147 #: src/prefs_matcher.c:1959
15151 #: src/prefs_matcher.c:1968
15153 msgstr "Leeftijd is"
15155 #: src/prefs_matcher.c:1973
15159 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15163 #: src/prefs_matcher.c:1979
15167 #: src/prefs_matcher.c:1990
15171 #: src/prefs_matcher.c:1996
15175 #: src/prefs_matcher.c:2013
15179 #: src/prefs_matcher.c:2014
15183 #: src/prefs_matcher.c:2024
15185 msgstr "Grootte is"
15187 #: src/prefs_matcher.c:2029
15191 #: src/prefs_matcher.c:2031
15195 #: src/prefs_matcher.c:2036
15199 #: src/prefs_matcher.c:2040
15200 msgid "Program returns"
15201 msgstr "Programma komt terug"
15203 #: src/prefs_matcher.c:2110
15205 "The entry was not saved.\n"
15208 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
15211 #: src/prefs_matcher.c:2174
15212 msgid "Match Type: 'Test'"
15213 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
15215 #: src/prefs_matcher.c:2175
15217 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15218 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15220 "The following symbols can be used:"
15222 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
15223 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
15224 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
15226 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
15228 #: src/prefs_matcher.c:2274
15229 msgid "Current condition rules"
15230 msgstr "Huidige voorwaarden"
15232 #: src/prefs_message.c:120
15236 #: src/prefs_message.c:123
15237 msgid "Display header pane above message view"
15238 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
15240 #: src/prefs_message.c:127
15241 msgid "Display (X-)Face in message view"
15242 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
15244 #: src/prefs_message.c:130
15245 msgid "Display Face in message view"
15246 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
15248 #: src/prefs_message.c:144
15249 msgid "Display headers in message view"
15250 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
15252 #: src/prefs_message.c:156
15253 msgid "HTML messages"
15254 msgstr "HTML-berichten"
15256 #: src/prefs_message.c:159
15257 msgid "Render HTML messages as text"
15258 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
15260 #: src/prefs_message.c:162
15261 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15262 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
15264 #: src/prefs_message.c:165
15265 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15266 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
15268 #: src/prefs_message.c:175
15270 msgstr "Regelafstand"
15272 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15276 #: src/prefs_message.c:195
15280 #: src/prefs_message.c:197
15282 msgstr "Halve pagina"
15284 #: src/prefs_message.c:203
15285 msgid "Smooth scroll"
15286 msgstr "Vloeiend schuiven"
15288 #: src/prefs_message.c:209
15292 #: src/prefs_message.c:230
15293 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15294 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
15296 #: src/prefs_message.c:233
15300 #: src/prefs_message.c:242
15301 msgid "Collapse quoted text on double click"
15302 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
15304 #: src/prefs_message.c:249
15305 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15306 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
15308 #: src/prefs_message.c:355
15309 msgid "Text Options"
15310 msgstr "Tekstopties"
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15313 msgid "Message view"
15314 msgstr "Berichtweergave"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15317 msgid "Enable coloration of message text"
15318 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15325 msgid "Cycle quote colors"
15326 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15329 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15331 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15345 msgid "Pick color for 1st level text"
15346 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15354 msgid "Pick color for 2nd level text"
15355 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15363 msgid "Pick color for 3rd level text"
15364 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15367 msgid "Enable coloration of text background"
15368 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15372 msgid "Pick color for 1st level text background"
15373 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15377 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15378 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15382 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15383 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15387 msgid "Pick color for links"
15388 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15396 msgid "Pick color for signatures"
15397 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15400 msgid "Folder list"
15401 msgstr "Mappenlijst"
15403 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15405 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15406 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15408 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
15409 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15413 msgid "Target folder"
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15417 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15418 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15421 msgid "Folder containing new messages"
15422 msgstr "Map met nieuwe berichten"
15424 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15425 #. rule name and should not be translated
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15429 msgid "Pick color for 'color %d'"
15430 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15432 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15433 #. rule name and should not be translated
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15436 msgid "Set label for 'color %d'"
15437 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
15439 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15440 #. rule name and should not be translated
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15443 msgctxt "Dialog title"
15444 msgid "Pick color for 'color %d'"
15445 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15448 msgctxt "Dialog title"
15449 msgid "Pick color for 1st level text"
15450 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15452 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15453 msgctxt "Dialog title"
15454 msgid "Pick color for 2nd level text"
15455 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15457 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15458 msgctxt "Dialog title"
15459 msgid "Pick color for 3rd level text"
15460 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15462 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15463 msgctxt "Dialog title"
15464 msgid "Pick color for 1st level text background"
15465 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15467 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15468 msgctxt "Dialog title"
15469 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15470 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15472 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15473 msgctxt "Dialog title"
15474 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15475 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15477 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15478 msgctxt "Dialog title"
15479 msgid "Pick color for links"
15480 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15482 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15483 msgctxt "Dialog title"
15484 msgid "Pick color for target folder"
15485 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15488 msgctxt "Dialog title"
15489 msgid "Pick color for signatures"
15490 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15492 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15493 msgctxt "Dialog title"
15494 msgid "Pick color for folder"
15495 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15501 #: src/prefs_other.c:97
15502 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15503 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
15505 #: src/prefs_other.c:111
15506 msgid "Select preset:"
15507 msgstr "Selecteer thema:"
15509 #: src/prefs_other.c:126
15511 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15512 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15514 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
15515 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
15518 #: src/prefs_other.c:479
15519 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15520 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
15522 #: src/prefs_other.c:482
15526 #: src/prefs_other.c:485
15527 msgid "Confirm on exit"
15528 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
15530 #: src/prefs_other.c:492
15531 msgid "Empty trash on exit"
15532 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
15534 #: src/prefs_other.c:495
15535 msgid "Warn if there are queued messages"
15536 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
15538 #: src/prefs_other.c:497
15539 msgid "Keyboard shortcuts"
15540 msgstr "Sneltoetsen"
15542 #: src/prefs_other.c:500
15543 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15544 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
15546 #: src/prefs_other.c:503
15548 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15549 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15550 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15552 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
15553 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
15554 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
15556 #: src/prefs_other.c:510
15557 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15558 msgstr "Kies sneltoetsen..."
15560 #: src/prefs_other.c:520
15561 msgid "Metadata handling"
15562 msgstr "Metadata verwerking"
15564 #: src/prefs_other.c:521
15566 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15567 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15569 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
15571 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
15573 #: src/prefs_other.c:525
15577 #: src/prefs_other.c:527
15581 #: src/prefs_other.c:545
15582 msgid "Socket I/O timeout"
15583 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
15585 #: src/prefs_other.c:567
15586 msgid "Ask before emptying trash"
15587 msgstr "Bevestigen bij het legen"
15589 #: src/prefs_other.c:569
15590 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15591 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
15593 #: src/prefs_other.c:574
15594 msgid "Use secure file deletion if possible"
15595 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
15597 #: src/prefs_other.c:578
15599 "Use secure file deletion if possible\n"
15600 "(the 'shred' program is not available)"
15602 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
15603 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
15605 #: src/prefs_other.c:583
15607 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15608 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15610 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
15611 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
15612 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
15614 #: src/prefs_other.c:587
15615 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15616 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
15618 #: src/prefs_other.c:690
15619 msgid "Miscellaneous"
15622 #: src/prefs_quote.c:77
15623 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15624 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
15626 #: src/prefs_receive.c:123
15627 msgid "External incorporation program"
15628 msgstr "Extern invoegprogramma"
15630 #: src/prefs_receive.c:126
15631 msgid "Use external program for receiving mail"
15632 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
15634 #: src/prefs_receive.c:142
15635 msgid "Automatic checking"
15636 msgstr "Automatisch controleren"
15639 #: src/prefs_receive.c:149
15640 msgid "Check for new mail every"
15641 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15643 #: src/prefs_receive.c:167
15644 msgid "Check for new mail on start-up"
15645 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
15647 #: src/prefs_receive.c:170
15651 #: src/prefs_receive.c:172
15652 msgid "Show receive dialog"
15653 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
15655 #: src/prefs_receive.c:182
15656 msgid "Only on manual receiving"
15657 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
15659 #: src/prefs_receive.c:193
15660 msgid "Close receive dialog when finished"
15661 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
15663 #: src/prefs_receive.c:196
15664 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15665 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
15667 #: src/prefs_receive.c:199
15668 msgid "After receiving new mail"
15669 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
15671 #: src/prefs_receive.c:201
15672 msgid "Go to Inbox"
15673 msgstr "Ga naar Inbox"
15675 #: src/prefs_receive.c:203
15676 msgid "Update all local folders"
15677 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
15679 #: src/prefs_receive.c:205
15680 msgid "Run command"
15681 msgstr "Voer opdracht uit"
15683 #: src/prefs_receive.c:210
15684 msgid "after automatic check"
15685 msgstr "na automatisch ophalen"
15687 #: src/prefs_receive.c:212
15688 msgid "after manual check"
15689 msgstr "na handmatig ophalen"
15691 #: src/prefs_receive.c:220
15694 "Command to execute:\n"
15695 "(use %d as number of new mails)"
15697 "Opdracht om uit te voeren:\n"
15698 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
15700 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15701 msgid "Mail Handling"
15702 msgstr "E-mailverwerking"
15704 #: src/prefs_receive.c:344
15708 #: src/prefs_send.c:161
15709 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15710 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
15712 #: src/prefs_send.c:164
15713 msgid "Confirm before sending queued messages"
15714 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
15716 #: src/prefs_send.c:167
15717 msgid "Never send Return Receipts"
15718 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
15720 #: src/prefs_send.c:170
15721 msgid "Show send dialog"
15722 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
15724 #: src/prefs_send.c:172
15725 msgid "Warn when Subject is empty"
15726 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
15728 #: src/prefs_send.c:180
15729 msgid "Outgoing encoding"
15730 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
15732 #: src/prefs_send.c:205
15734 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15737 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
15738 "gebruikt voor de huidige locale."
15740 #: src/prefs_send.c:220
15741 msgid "Automatic (Recommended)"
15742 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
15744 #: src/prefs_send.c:222
15745 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15746 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15748 #: src/prefs_send.c:223
15749 msgid "Unicode (UTF-8)"
15750 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15752 #: src/prefs_send.c:225
15753 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15754 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
15756 #: src/prefs_send.c:226
15757 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15758 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
15760 #: src/prefs_send.c:228
15761 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15762 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
15764 #: src/prefs_send.c:230
15765 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15766 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15768 #: src/prefs_send.c:231
15769 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15770 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15772 #: src/prefs_send.c:233
15773 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15774 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
15776 #: src/prefs_send.c:235
15777 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15778 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
15780 #: src/prefs_send.c:236
15781 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15782 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
15784 #: src/prefs_send.c:238
15785 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15786 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15788 #: src/prefs_send.c:239
15789 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15790 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15792 #: src/prefs_send.c:241
15793 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15794 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
15796 #: src/prefs_send.c:243
15797 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15798 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
15800 #: src/prefs_send.c:244
15801 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15802 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
15804 #: src/prefs_send.c:245
15805 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15806 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
15808 #: src/prefs_send.c:246
15809 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15810 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
15812 #: src/prefs_send.c:248
15813 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15814 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
15816 #: src/prefs_send.c:250
15817 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15818 msgstr "Japans (EUC-JP)"
15820 #: src/prefs_send.c:251
15821 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15822 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
15824 #: src/prefs_send.c:254
15825 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15826 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
15828 #: src/prefs_send.c:255
15829 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15830 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
15832 #: src/prefs_send.c:256
15833 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15834 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
15836 #: src/prefs_send.c:257
15837 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15838 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
15840 #: src/prefs_send.c:259
15841 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15842 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
15844 #: src/prefs_send.c:260
15845 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15846 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
15848 #: src/prefs_send.c:263
15849 msgid "Korean (EUC-KR)"
15850 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
15852 #: src/prefs_send.c:265
15853 msgid "Thai (TIS-620)"
15854 msgstr "Thai (TIS-620)"
15856 #: src/prefs_send.c:266
15857 msgid "Thai (Windows-874)"
15858 msgstr "Thai (Windows-874)"
15860 #: src/prefs_send.c:270
15861 msgid "Transfer encoding"
15862 msgstr "Overdracht-codering"
15864 #: src/prefs_send.c:281
15866 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15869 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
15870 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
15872 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15873 #: src/send_message.c:500
15877 #: src/prefs_spelling.c:81
15878 msgid "Pick color for misspelled word"
15879 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15881 #: src/prefs_spelling.c:129
15882 msgid "Enable spell checker"
15883 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
15885 #: src/prefs_spelling.c:134
15886 msgid "Enable alternate dictionary"
15887 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
15889 #: src/prefs_spelling.c:139
15890 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15891 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
15893 #: src/prefs_spelling.c:141
15894 msgid "Automatic spell checking"
15895 msgstr "Automatisch controleren"
15897 #: src/prefs_spelling.c:149
15898 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15899 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
15901 #: src/prefs_spelling.c:153
15903 msgstr "Woordenlijst"
15905 #: src/prefs_spelling.c:190
15906 msgid "Check with both dictionaries"
15907 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
15909 #: src/prefs_spelling.c:197
15910 msgid "Get more dictionaries..."
15911 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
15913 #: src/prefs_spelling.c:207
15914 msgid "Misspelled word color"
15915 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15917 #: src/prefs_spelling.c:220
15918 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15920 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
15922 #: src/prefs_spelling.c:337
15923 msgid "Spell Checking"
15924 msgstr "Spellingcontrole"
15926 #: src/prefs_summaries.c:152
15927 msgid "the abbreviated weekday name"
15928 msgstr "afkorting naam van de dag"
15930 #: src/prefs_summaries.c:153
15931 msgid "the full weekday name"
15932 msgstr "Volledige naam van dag"
15934 #: src/prefs_summaries.c:154
15935 msgid "the abbreviated month name"
15936 msgstr "Afkorting naam van de dag"
15938 #: src/prefs_summaries.c:155
15939 msgid "the full month name"
15940 msgstr "Volledige naam van maand"
15942 #: src/prefs_summaries.c:156
15943 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15944 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
15946 #: src/prefs_summaries.c:157
15947 msgid "the century number (year/100)"
15948 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
15950 #: src/prefs_summaries.c:158
15951 msgid "the day of the month as a decimal number"
15952 msgstr "Dag van de maand"
15954 #: src/prefs_summaries.c:159
15955 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15956 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
15958 #: src/prefs_summaries.c:160
15959 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15960 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
15962 #: src/prefs_summaries.c:161
15963 msgid "the day of the year as a decimal number"
15964 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
15966 #: src/prefs_summaries.c:162
15967 msgid "the month as a decimal number"
15968 msgstr "Maandnummer (1-12)"
15970 #: src/prefs_summaries.c:163
15971 msgid "the minute as a decimal number"
15974 #: src/prefs_summaries.c:164
15975 msgid "either AM or PM"
15978 #: src/prefs_summaries.c:165
15979 msgid "the second as a decimal number"
15982 #: src/prefs_summaries.c:166
15983 msgid "the day of the week as a decimal number"
15984 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
15986 #: src/prefs_summaries.c:167
15987 msgid "the preferred date for the current locale"
15988 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
15990 #: src/prefs_summaries.c:168
15991 msgid "the last two digits of a year"
15992 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
15994 #: src/prefs_summaries.c:169
15995 msgid "the year as a decimal number"
15996 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
15998 #: src/prefs_summaries.c:170
15999 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16000 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
16002 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16003 #: src/prefs_summaries.c:522
16004 msgid "Date format"
16005 msgstr "Datumformaat"
16007 #: src/prefs_summaries.c:215
16011 #: src/prefs_summaries.c:257
16015 #: src/prefs_summaries.c:360
16016 msgid "Display message number next to folder name"
16017 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
16019 #: src/prefs_summaries.c:370
16020 msgid "Unread messages"
16021 msgstr "Ongelezen berichten"
16023 #: src/prefs_summaries.c:371
16024 msgid "Unread and Total messages"
16025 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
16027 #: src/prefs_summaries.c:381
16028 msgid "Open last opened folder at start-up"
16029 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
16031 #: src/prefs_summaries.c:384
16032 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16033 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
16035 #: src/prefs_summaries.c:398
16039 #: src/prefs_summaries.c:416
16040 msgid "Message list"
16041 msgstr "Berichtenlijst"
16043 #: src/prefs_summaries.c:422
16044 msgid "Set default selection when entering a folder"
16045 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
16047 #: src/prefs_summaries.c:435
16048 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16049 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
16051 #: src/prefs_summaries.c:445
16052 msgid "Assume 'Yes'"
16053 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
16055 #: src/prefs_summaries.c:446
16056 msgid "Assume 'No'"
16057 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
16059 #: src/prefs_summaries.c:454
16060 msgid "Open message when selected"
16061 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
16063 #: src/prefs_summaries.c:464
16064 msgid "When message view is visible"
16065 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
16067 #: src/prefs_summaries.c:470
16068 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16070 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
16071 "de standaard headers"
16073 #: src/prefs_summaries.c:474
16074 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16075 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
16077 #: src/prefs_summaries.c:476
16079 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16082 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
16083 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
16085 #: src/prefs_summaries.c:479
16086 msgid "Mark message as read"
16087 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
16089 #: src/prefs_summaries.c:482
16090 msgid "when selected, after"
16091 msgstr "Bij selecteren, na"
16093 #: src/prefs_summaries.c:502
16094 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16095 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
16097 #: src/prefs_summaries.c:509
16098 msgid "Display sender using address book"
16099 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
16101 #: src/prefs_summaries.c:513
16102 msgid "Show tooltips"
16103 msgstr "Geef werktips weer"
16105 #: src/prefs_summaries.c:542
16106 msgid "Date format help"
16107 msgstr "Help bij datumformaat"
16109 #: src/prefs_summaries.c:560
16110 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16112 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
16114 #: src/prefs_summaries.c:563
16115 msgid "Translate header names"
16116 msgstr "Vertaal headernamen"
16118 #: src/prefs_summaries.c:565
16120 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16121 "translated into your language."
16123 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
16124 "worden weergegeven."
16126 #: src/prefs_summaries.c:682
16128 msgstr "Samenvattingen"
16130 #: src/prefs_summary_column.c:86
16134 #: src/prefs_summary_column.c:226
16135 msgid "Message list columns configuration"
16136 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
16138 #: src/prefs_summary_column.c:243
16140 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16141 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16143 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
16144 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
16146 #: src/prefs_summary_open.c:109
16147 msgid "first marked email"
16148 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
16150 #: src/prefs_summary_open.c:110
16151 msgid "first new email"
16152 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
16154 #: src/prefs_summary_open.c:111
16155 msgid "first unread email"
16156 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
16158 #: src/prefs_summary_open.c:112
16159 msgid "last opened email"
16160 msgstr "laatst geopende e-mail"
16162 #: src/prefs_summary_open.c:113
16163 msgid "last email in the list"
16164 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
16166 #: src/prefs_summary_open.c:115
16167 msgid "first email in the list"
16168 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
16170 #: src/prefs_summary_open.c:184
16171 msgid " Selection when entering a folder"
16172 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
16174 #: src/prefs_summary_open.c:230
16175 msgid "Possible selections"
16176 msgstr "Mogelijke selecties"
16178 #: src/prefs_summary_open.c:266
16179 msgid "Selection on folder opening"
16180 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
16182 #: src/prefs_template.c:79
16183 msgid "This name is used as the Menu item"
16184 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
16186 #: src/prefs_template.c:81
16188 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16191 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
16192 "account bij het opstellen."
16194 #: src/prefs_template.c:307
16195 msgid "Append the new template above to the list"
16196 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
16198 #: src/prefs_template.c:316
16199 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16201 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
16203 #: src/prefs_template.c:326
16204 msgid "Delete the selected template from the list"
16205 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
16207 #: src/prefs_template.c:344
16208 msgid "Show information on configuring templates"
16209 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
16211 #: src/prefs_template.c:368
16212 msgid "Move the selected template to the top"
16213 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
16215 #: src/prefs_template.c:378
16216 msgid "Move the selected template up"
16217 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
16219 #: src/prefs_template.c:386
16220 msgid "Move the selected template down"
16221 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
16223 #: src/prefs_template.c:396
16224 msgid "Move the selected template to the bottom"
16225 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
16227 #: src/prefs_template.c:412
16228 msgid "Template configuration"
16229 msgstr "Sjabloon-instellingen"
16231 #: src/prefs_template.c:599
16232 msgid "Templates list not saved"
16233 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
16235 #: src/prefs_template.c:600
16236 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16237 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
16239 #: src/prefs_template.c:761
16240 msgid "The template's name is not set."
16241 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
16243 #: src/prefs_template.c:798
16244 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16245 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16247 #: src/prefs_template.c:804
16248 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16249 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16251 #: src/prefs_template.c:810
16252 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16253 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16255 #: src/prefs_template.c:816
16256 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16257 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16259 #: src/prefs_template.c:822
16260 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16261 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
16263 #: src/prefs_template.c:892
16264 msgid "Delete template"
16265 msgstr "Verwijder sjabloon"
16267 #: src/prefs_template.c:893
16268 msgid "Do you really want to delete this template?"
16269 msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
16271 #: src/prefs_template.c:905
16272 msgid "Delete all templates"
16273 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
16275 #: src/prefs_template.c:906
16276 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16277 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
16279 #: src/prefs_template.c:1221
16280 msgid "Current templates"
16281 msgstr "Huidige sjablonen"
16283 #: src/prefs_template.c:1249
16287 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16288 msgid "Default internal theme"
16289 msgstr "Standaard intern thema"
16291 #: src/prefs_themes.c:369
16295 #: src/prefs_themes.c:456
16296 msgid "Only root can remove system themes"
16297 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
16299 #: src/prefs_themes.c:459
16301 msgid "Remove system theme '%s'"
16302 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
16304 #: src/prefs_themes.c:462
16306 msgid "Remove theme '%s'"
16307 msgstr "Verwijder thema '%s'"
16309 #: src/prefs_themes.c:468
16310 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16311 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
16313 #: src/prefs_themes.c:478
16317 "while removing theme."
16319 "Bestand %s mislukt\n"
16320 "tijdens verwijderen thema."
16322 #: src/prefs_themes.c:482
16323 msgid "Removing theme directory failed."
16324 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
16326 #: src/prefs_themes.c:485
16327 msgid "Theme removed successfully"
16328 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
16330 #: src/prefs_themes.c:505
16331 msgid "Select theme folder"
16332 msgstr "Selecteer thema-map"
16334 #: src/prefs_themes.c:520
16336 msgid "Install theme '%s'"
16337 msgstr "Installeer thema '%s'"
16339 #: src/prefs_themes.c:523
16341 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16344 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
16345 "Toch installeren?"
16347 #: src/prefs_themes.c:530
16348 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16349 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
16351 #: src/prefs_themes.c:550
16352 msgid "Theme exists"
16353 msgstr "Thema bestaat"
16355 #: src/prefs_themes.c:551
16357 "A theme with the same name is\n"
16358 "already installed in this location.\n"
16360 "Do you want to replace it?"
16362 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
16363 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
16365 "Wil je het vervangen?"
16367 #: src/prefs_themes.c:557
16369 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16370 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
16372 #: src/prefs_themes.c:565
16374 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16375 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
16377 #: src/prefs_themes.c:578
16378 msgid "Theme installed successfully."
16379 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
16381 #: src/prefs_themes.c:585
16382 msgid "Failed installing theme"
16383 msgstr "Installatie thema mislukt"
16385 #: src/prefs_themes.c:588
16389 "while installing theme."
16391 "Bestand %s mislukt\n"
16392 "tijdens installatie thema."
16394 #: src/prefs_themes.c:689
16396 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16397 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
16399 #: src/prefs_themes.c:730
16401 msgid "Internal theme has %d icons"
16402 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
16404 #: src/prefs_themes.c:736
16405 msgid "No info file available for this theme"
16406 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
16408 #: src/prefs_themes.c:754
16409 msgid "Error: couldn't get theme status"
16410 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
16412 #: src/prefs_themes.c:778
16414 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16415 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
16417 #: src/prefs_themes.c:827
16421 #: src/prefs_themes.c:838
16422 msgid "Install new..."
16423 msgstr "Installeer nieuwe..."
16425 #: src/prefs_themes.c:843
16426 msgid "Get more..."
16427 msgstr "Haal er meer..."
16429 #: src/prefs_themes.c:854
16430 msgid "Information"
16431 msgstr "Informatie"
16433 #: src/prefs_themes.c:868
16437 #: src/prefs_themes.c:876
16441 #: src/prefs_themes.c:918
16445 #: src/prefs_themes.c:968
16447 msgstr "Gebruik deze"
16449 #: src/prefs_toolbar.c:176
16451 "Selected Action already set.\n"
16452 "Please choose another Action from List"
16454 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
16455 "Kies een andere actie van de lijst"
16457 #: src/prefs_toolbar.c:177
16458 msgid "Item has no icon defined."
16459 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
16461 #: src/prefs_toolbar.c:178
16462 msgid "Item has no text defined."
16463 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
16465 #: src/prefs_toolbar.c:916
16466 msgid "Toolbar item"
16467 msgstr "Werkbalk item"
16469 #: src/prefs_toolbar.c:932
16473 #: src/prefs_toolbar.c:942
16474 msgid "Internal Function"
16475 msgstr "Interne Functie"
16477 #: src/prefs_toolbar.c:943
16478 msgid "User Action"
16479 msgstr "Gebruikers Actie"
16481 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16483 msgstr "Scheidingsteken"
16485 #: src/prefs_toolbar.c:952
16486 msgid "Event executed on click"
16487 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
16489 #: src/prefs_toolbar.c:991
16490 msgid "Toolbar text"
16491 msgstr "Tekst van werkbalk"
16493 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16497 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16499 msgstr "_Toevoegen"
16501 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16503 msgstr "Werkbalken"
16505 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16506 msgid "Main Window"
16507 msgstr "Hoofdvenster"
16509 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16510 msgid "Message Window"
16511 msgstr "Berichtvenster"
16513 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16514 msgid "Compose Window"
16515 msgstr "Venster sluiten"
16517 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16519 msgstr "Pictogramtekst"
16521 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16522 msgid "Mapped event"
16523 msgstr "Gebeurtenis"
16525 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16526 msgid "Toolbar item icon"
16527 msgstr "Werkbalk item pictogram"
16529 #: src/prefs_wrapping.c:80
16530 msgid "Auto wrapping"
16531 msgstr "Automatisch afbreken"
16533 #: src/prefs_wrapping.c:81
16534 msgid "Wrap quotation"
16535 msgstr "Regels met citaten afbreken"
16537 #: src/prefs_wrapping.c:82
16538 msgid "Wrap pasted text"
16539 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
16541 #: src/prefs_wrapping.c:83
16542 msgid "Auto indent"
16543 msgstr "Automatisch inspringen"
16545 #: src/prefs_wrapping.c:89
16546 msgid "Wrap text at"
16547 msgstr "Tekst afbreken op"
16549 #: src/prefs_wrapping.c:154
16551 msgstr "Regels afbreken"
16553 #: src/printing.c:432
16554 msgid "Print preview"
16555 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
16557 #: src/printing.c:485
16559 msgstr "eerste pagina"
16561 #: src/printing.c:496
16563 msgstr "Laatste pagina"
16565 #: src/printing.c:502
16569 #: src/printing.c:504
16571 msgstr "Zoom passend"
16573 #: src/printing.c:506
16577 #: src/printing.c:508
16581 #: src/printing.c:707
16586 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16587 msgid "No information available"
16588 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
16590 #: src/privacy.c:490
16591 msgid "No recipient keys defined."
16592 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
16594 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16595 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16596 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
16598 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16599 msgid "Already trying to send."
16600 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
16602 #: src/procmsg.c:1561
16604 msgid "Couldn't open file %s."
16605 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
16607 #: src/procmsg.c:1657
16609 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16610 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
16612 #: src/procmsg.c:1690
16613 msgid "Queued message header is broken."
16614 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
16616 #: src/procmsg.c:1710
16617 msgid "An error happened during SMTP session."
16618 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16620 #: src/procmsg.c:1724
16622 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16625 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
16626 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16628 #: src/procmsg.c:1732
16630 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16631 "generated by Claws Mail."
16633 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
16636 #: src/procmsg.c:1750
16637 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16638 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
16640 #: src/procmsg.c:1763
16641 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16643 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
16645 #: src/procmsg.c:1777
16647 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16648 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
16650 #: src/procmsg.c:2341
16651 msgid "Filtering messages...\n"
16652 msgstr "Berichten sorteren...\n"
16654 #: src/quote_fmt.c:47
16655 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16656 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
16658 #: src/quote_fmt.c:48
16659 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16660 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
16662 #: src/quote_fmt.c:51
16663 msgid "email address of sender"
16664 msgstr "e-mail adres van afzender"
16666 #: src/quote_fmt.c:52
16667 msgid "full name of sender"
16668 msgstr "volledige naam van afzender"
16670 #: src/quote_fmt.c:53
16671 msgid "first name of sender"
16672 msgstr "voornaam van afzender"
16674 #: src/quote_fmt.c:54
16675 msgid "last name of sender"
16676 msgstr "achternaam van afzender"
16678 #: src/quote_fmt.c:55
16679 msgid "initials of sender"
16680 msgstr "initialen van afzender"
16682 #: src/quote_fmt.c:62
16683 msgid "message body"
16684 msgstr "inhoud van bericht"
16686 #: src/quote_fmt.c:63
16687 msgid "quoted message body"
16688 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
16690 #: src/quote_fmt.c:64
16691 msgid "message body without signature"
16692 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
16694 #: src/quote_fmt.c:65
16695 msgid "quoted message body without signature"
16696 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
16698 #: src/quote_fmt.c:66
16699 msgid "message tags"
16700 msgstr "bericht tags"
16702 #: src/quote_fmt.c:67
16703 msgid "current dictionary"
16704 msgstr "huidige woordenboek"
16706 #: src/quote_fmt.c:68
16707 msgid "cursor position"
16708 msgstr "positie van cursor"
16710 #: src/quote_fmt.c:69
16711 msgid "account property: your name"
16712 msgstr "account-eigenschap: je naam"
16714 #: src/quote_fmt.c:70
16715 msgid "account property: your email address"
16716 msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres"
16718 #: src/quote_fmt.c:71
16719 msgid "account property: account name"
16720 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
16722 #: src/quote_fmt.c:72
16723 msgid "account property: organization"
16724 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
16726 #: src/quote_fmt.c:73
16727 msgid "account property: signature"
16728 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
16730 #: src/quote_fmt.c:74
16731 msgid "account property: signature path"
16732 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
16734 #: src/quote_fmt.c:75
16735 msgid "account property: default dictionary"
16736 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
16738 #: src/quote_fmt.c:76
16739 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16740 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
16742 #: src/quote_fmt.c:77
16743 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16744 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
16746 #: src/quote_fmt.c:78
16747 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16748 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
16750 #: src/quote_fmt.c:80
16751 msgid "literal backslash"
16752 msgstr "letterlijke backslash"
16754 #: src/quote_fmt.c:81
16755 msgid "literal question mark"
16756 msgstr "letterlijk vraagteken"
16758 #: src/quote_fmt.c:82
16759 msgid "literal exclamation mark"
16760 msgstr "letterlijk uitroepteken"
16762 #: src/quote_fmt.c:83
16763 msgid "literal pipe"
16764 msgstr "letterlijk pipe-teken"
16766 #: src/quote_fmt.c:84
16767 msgid "literal opening curly brace"
16768 msgstr "letterlijke accolade-openen"
16770 #: src/quote_fmt.c:85
16771 msgid "literal closing curly brace"
16772 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
16774 #: src/quote_fmt.c:86
16778 #: src/quote_fmt.c:89
16779 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16780 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
16782 #: src/quote_fmt.c:90
16784 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16785 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16786 "symbols (or their long equivalent)"
16788 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
16789 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16790 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16792 #: src/quote_fmt.c:91
16794 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16796 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16797 "symbols (or their long equivalent)"
16799 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
16801 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16802 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16804 #: src/quote_fmt.c:92
16807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16810 "voeg bestand in:\n"
16811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
16812 "voegen bestandsnaam"
16814 #: src/quote_fmt.c:93
16816 "insert program output:\n"
16817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16821 "voeg programma output in:\n"
16822 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
16823 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
16825 #: src/quote_fmt.c:94
16827 "insert user input:\n"
16828 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16829 "user-entered text"
16831 "voeg invoer gebruiker in:\n"
16832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
16834 "door ingevoerde tekst"
16836 #: src/quote_fmt.c:95
16839 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16842 "voeg bestand bij:\n"
16843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
16844 "het bestand om bij te voegen"
16846 #: src/quote_fmt.c:97
16847 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16848 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
16850 #: src/quote_fmt.c:98
16852 "text that can contain any of the symbols or\n"
16855 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
16856 "opdrachten kan bevatten"
16858 #: src/quote_fmt.c:99
16860 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16863 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
16866 #: src/quote_fmt.c:100
16868 "completion from address book only works with the first\n"
16869 "address of the header, it outputs the full name\n"
16870 "of the contact if that address matches exactly\n"
16871 "one contact in the address book"
16873 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
16874 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
16875 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
16876 "een enkel contact in het adresboek"
16878 #: src/quote_fmt.c:109
16879 msgid "Description of symbols"
16880 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
16882 #: src/quote_fmt.c:110
16883 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16884 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
16886 #: src/quote_fmt.c:173
16887 msgid "Use template when composing new messages"
16888 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
16890 #: src/quote_fmt.c:197
16892 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16895 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
16896 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
16898 #: src/quote_fmt.c:297
16899 msgid "Use template when replying to messages"
16900 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
16902 #: src/quote_fmt.c:321
16903 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16904 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16906 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16907 msgid "Quotation mark"
16908 msgstr "Citeerformaat"
16910 #: src/quote_fmt.c:425
16911 msgid "Use template when forwarding messages"
16912 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
16914 #: src/quote_fmt.c:449
16915 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16916 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16918 #: src/quote_fmt.c:539
16920 msgstr "Standaard instellingen"
16922 #: src/quote_fmt.c:557
16924 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16927 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
16930 #: src/quote_fmt.c:560
16931 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16932 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
16934 #: src/quote_fmt.c:577
16935 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16937 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
16939 #: src/quote_fmt.c:597
16940 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16942 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
16944 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16946 msgid "Enter text to replace '%s'"
16947 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
16949 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16950 msgid "Enter variable"
16951 msgstr "Geef variabele"
16953 #: src/send_message.c:152
16955 msgid "Sending message using command: %s\n"
16956 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
16958 #: src/send_message.c:166
16960 msgid "Couldn't execute command: %s"
16961 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
16963 #: src/send_message.c:201
16965 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16966 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
16968 #: src/send_message.c:339
16970 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
16972 #: src/send_message.c:344
16973 msgid "Doing POP before SMTP..."
16974 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
16976 #: src/send_message.c:347
16977 msgid "POP before SMTP"
16978 msgstr "POP voor SMTP"
16980 #: src/send_message.c:352
16982 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16983 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..."
16985 #: src/send_message.c:409
16986 msgid "Mail sent successfully."
16987 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
16989 #: src/send_message.c:476
16990 msgid "Sending HELO..."
16991 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
16993 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16994 msgid "Authenticating"
16995 msgstr "Bezig met authenticatie"
16997 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16998 msgid "Sending message..."
16999 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
17001 #: src/send_message.c:481
17002 msgid "Sending EHLO..."
17003 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
17005 #: src/send_message.c:490
17006 msgid "Sending MAIL FROM..."
17007 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
17009 #: src/send_message.c:494
17010 msgid "Sending RCPT TO..."
17011 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
17013 #: src/send_message.c:499
17014 msgid "Sending DATA..."
17015 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
17017 #: src/send_message.c:503
17018 msgid "Quitting..."
17019 msgstr "Bezig met sluiten..."
17021 #: src/send_message.c:532
17023 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17024 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
17026 #: src/send_message.c:585
17027 msgid "Sending message"
17028 msgstr "Bericht wordt verzonden"
17030 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17031 msgid "Error occurred while sending the message."
17032 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
17034 #: src/send_message.c:657
17037 "Error occurred while sending the message:\n"
17040 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
17044 msgid "Mailbox setting"
17045 msgstr "Postvakinstelling"
17049 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17050 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17051 "if you have the one.\n"
17052 "If you're not sure, just select OK."
17054 "Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
17055 "Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n"
17056 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
17058 #: src/sourcewindow.c:64
17059 msgid "Source of the message"
17060 msgstr "Bron van het bericht"
17062 #: src/sourcewindow.c:159
17064 msgid "%s - Source"
17067 #: src/ssl_manager.c:157
17068 msgid "Saved SSL certificates"
17069 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
17071 #: src/ssl_manager.c:428
17072 msgid "Delete certificate"
17073 msgstr "Certificaat verwijderen"
17075 #: src/ssl_manager.c:429
17076 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17077 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
17079 #: src/summary_search.c:271
17080 msgid "Search messages"
17081 msgstr "Zoek berichten"
17083 #: src/summary_search.c:293
17084 msgid "Match any of the following"
17085 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
17087 #: src/summary_search.c:295
17088 msgid "Match all of the following"
17089 msgstr "Zoek alle zoektermen"
17091 #: src/summary_search.c:459
17093 msgstr "Berichttekst:"
17095 #: src/summary_search.c:466
17097 msgstr "Voorwaarde:"
17099 #: src/summary_search.c:496
17101 msgstr "Vind _alles"
17103 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17105 msgid "Searching in %s... \n"
17106 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
17108 #: src/summary_search.c:799
17109 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17110 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
17112 #: src/summary_search.c:801
17113 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17114 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
17116 #: src/summaryview.c:432
17117 msgid "Create _filter rule"
17118 msgstr "_Filterregel aanmaken"
17120 #: src/summaryview.c:555
17121 msgid "Toggle quick search bar"
17122 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
17124 #: src/summaryview.c:592
17125 msgid "Toggle multiple selection"
17126 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
17128 #: src/summaryview.c:1294
17129 msgid "Process mark"
17130 msgstr "Verwerk markering"
17132 #: src/summaryview.c:1295
17133 msgid "Some marks are left. Process them?"
17134 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
17136 #: src/summaryview.c:1345
17138 msgid "Scanning folder (%s)..."
17139 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
17141 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17142 msgid "No more unread messages"
17143 msgstr "Geen ongelezen berichten"
17145 #: src/summaryview.c:1830
17146 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17147 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17149 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17150 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17152 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17154 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17156 #: src/summaryview.c:1850
17157 msgid "No unread messages."
17158 msgstr "Geen ongelezen berichten."
17160 #: src/summaryview.c:1882
17161 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17162 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17164 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17165 msgid "No more new messages"
17166 msgstr "Geen nieuwe berichten"
17168 #: src/summaryview.c:1929
17169 msgid "No new message found. Search from the end?"
17170 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17172 #: src/summaryview.c:1949
17173 msgid "No new messages."
17174 msgstr "Geen nieuwe berichten."
17176 #: src/summaryview.c:1981
17177 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17178 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17180 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17181 msgid "No more marked messages"
17182 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
17184 #: src/summaryview.c:2019
17185 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17186 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17188 #: src/summaryview.c:2028
17189 msgid "No marked messages."
17190 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
17192 #: src/summaryview.c:2060
17193 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17194 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17196 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17197 msgid "No more labeled messages"
17198 msgstr "Geen berichten met labels"
17200 #: src/summaryview.c:2098
17201 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17202 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
17204 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17205 msgid "No labeled messages."
17206 msgstr "Geen berichten met labels."
17208 #: src/summaryview.c:2123
17209 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17210 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
17212 #: src/summaryview.c:2436
17213 msgid "Attracting messages by subject..."
17214 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
17216 #: src/summaryview.c:2619
17219 msgstr "%d verwijderd"
17221 #: src/summaryview.c:2623
17224 msgstr "%s%d verplaatst"
17226 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17230 #: src/summaryview.c:2629
17232 msgid "%s%d copied"
17233 msgstr "%s%d gekopieerd"
17235 #: src/summaryview.c:2643
17236 msgid " item selected"
17237 msgid_plural " items selected"
17238 msgstr[0] " item geselecteerd"
17239 msgstr[1] " items geselecteerd"
17241 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17243 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17244 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
17246 #: src/summaryview.c:2668
17249 "<b>Message summary</b>\n"
17251 "<b>Unread:</b> %d\n"
17252 "<b>Total:</b> %d\n"
17253 "<b>Size:</b> %s\n"
17255 "<b>Marked:</b> %d\n"
17256 "<b>Replied:</b> %d\n"
17257 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17258 "<b>Locked:</b> %d\n"
17259 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17260 "<b>Watched:</b> %d"
17262 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
17263 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
17264 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
17265 "<b>Totaal:</b> %d\n"
17266 "<b>Grootte:</b> %s\n"
17268 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
17269 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
17270 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
17271 "<b>Op slot:</b> %d\n"
17272 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
17273 "<b>Gevolgd:</b> %d"
17275 #: src/summaryview.c:2692
17277 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17278 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
17280 #: src/summaryview.c:2972
17281 msgid "Sorting summary..."
17282 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
17284 #: src/summaryview.c:3111
17285 msgid "Setting summary from message data..."
17286 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
17288 #: src/summaryview.c:3316
17290 msgstr "(Geen datum)"
17292 #: src/summaryview.c:3367
17293 msgid "(No Recipient)"
17294 msgstr "(Geen ontvanger)"
17296 #: src/summaryview.c:3402
17300 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17303 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
17305 #: src/summaryview.c:3409
17309 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17312 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
17314 #: src/summaryview.c:4286
17315 msgid "You're not the author of the article.\n"
17316 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
17318 #: src/summaryview.c:4379
17320 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17321 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17322 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
17323 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
17325 #: src/summaryview.c:4382
17326 msgid "Delete message(s)"
17327 msgstr "Verwijder bericht(en)"
17329 #: src/summaryview.c:4545
17330 msgid "Destination is same as current folder."
17331 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17333 #: src/summaryview.c:4644
17334 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17335 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17337 #: src/summaryview.c:4817
17338 msgid "Append or Overwrite"
17339 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
17341 #: src/summaryview.c:4818
17342 msgid "Append or overwrite existing file?"
17343 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
17345 #: src/summaryview.c:4819
17347 msgstr "_Toevoegen"
17349 #: src/summaryview.c:4819
17351 msgstr "_Overschrijven"
17353 #: src/summaryview.c:4860
17356 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17357 msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
17359 #: src/summaryview.c:5337
17360 msgid "Building threads..."
17361 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
17363 #: src/summaryview.c:5583
17364 msgid "Skip these rules"
17365 msgstr "Sla deze regels over"
17367 #: src/summaryview.c:5586
17368 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17369 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
17371 #: src/summaryview.c:5589
17372 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17373 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
17375 #: src/summaryview.c:5618
17379 #: src/summaryview.c:5619
17381 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17382 "Please choose what to do with these rules:"
17384 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
17385 "Kies wat te doen met deze regels:"
17387 #: src/summaryview.c:5621
17391 #: src/summaryview.c:5649
17392 msgid "Filtering..."
17393 msgstr "Bezig met filteren..."
17395 #: src/summaryview.c:5728
17396 msgid "Processing configuration"
17397 msgstr "Verwerken instellen"
17399 #: src/summaryview.c:6276
17400 msgid "Ignored thread"
17401 msgstr "Genegeerde draad"
17403 #: src/summaryview.c:6278
17404 msgid "Watched thread"
17405 msgstr "Gevolgde draad"
17407 #: src/summaryview.c:6286
17408 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17409 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
17411 #: src/summaryview.c:6288
17412 msgid "Replied - click to see reply"
17413 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17415 #: src/summaryview.c:6300
17416 msgid "To be moved"
17417 msgstr "Nog te verplaatsen"
17419 #: src/summaryview.c:6302
17420 msgid "To be copied"
17421 msgstr "Nog te kopiëren"
17423 #: src/summaryview.c:6314
17424 msgid "Signed, has attachment(s)"
17425 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
17427 #: src/summaryview.c:6318
17428 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17429 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
17431 #: src/summaryview.c:6320
17433 msgstr "Versleuteld"
17435 #: src/summaryview.c:6322
17436 msgid "Has attachment(s)"
17437 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
17439 #: src/summaryview.c:7952
17442 "Regular expression (regexp) error:\n"
17445 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
17448 #: src/summaryview.c:8060
17449 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17450 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
17452 #: src/summaryview.c:8065
17453 msgid "Go back to the folder list"
17454 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
17456 #: src/textview.c:238
17457 msgid "_Open in web browser"
17458 msgstr "_Openen met webbrowser"
17460 #: src/textview.c:239
17461 msgid "Copy this _link"
17462 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
17464 #: src/textview.c:246
17465 msgid "_Reply to this address"
17466 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
17468 #: src/textview.c:247
17469 msgid "Add to _Address book"
17470 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
17472 #: src/textview.c:248
17473 msgid "Copy this add_ress"
17474 msgstr "Kopieer _dit adres"
17476 #: src/textview.c:254
17477 msgid "_Open image"
17478 msgstr "_Open afbeelding"
17480 #: src/textview.c:255
17481 msgid "_Save image..."
17482 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
17484 #: src/textview.c:732
17486 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17487 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17489 #: src/textview.c:735
17491 msgid "[%s (%d bytes)]"
17492 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17494 #: src/textview.c:914
17497 " This message can't be displayed.\n"
17498 " This is probably due to a network error.\n"
17503 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
17504 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
17508 #: src/textview.c:919
17509 msgid "'Network Log'"
17510 msgstr "'Netwerk Log'"
17512 #: src/textview.c:920
17513 msgid " in the Tools menu for more information."
17514 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
17516 #: src/textview.c:983
17517 msgid " The following can be performed on this part\n"
17518 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
17520 #: src/textview.c:985
17521 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17522 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
17524 #: src/textview.c:989
17525 msgid " - To save, select "
17526 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
17528 #: src/textview.c:990
17529 msgid "'Save as...'"
17530 msgstr "'Opslaan als...'"
17532 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17533 #: src/textview.c:1026
17534 msgid " (Shortcut key: '"
17535 msgstr " (Sneltoets: '"
17537 #: src/textview.c:1000
17538 msgid " - To display as text, select "
17539 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
17541 #: src/textview.c:1001
17542 msgid "'Display as text'"
17543 msgstr "'Als tekst weergeven'"
17545 #: src/textview.c:1012
17546 msgid " - To open with an external program, select "
17547 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
17549 #: src/textview.c:1013
17553 #: src/textview.c:1021
17554 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17555 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
17557 #: src/textview.c:1022
17558 msgid "mouse button)\n"
17559 msgstr "muisknop)\n"
17561 #: src/textview.c:1024
17563 msgstr " - Of gebruik "
17565 #: src/textview.c:1025
17566 msgid "'Open with...'"
17567 msgstr "'Open met...'"
17569 #: src/textview.c:1135
17572 "The command to view attachment as text failed:\n"
17576 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
17578 "Uitvoer-code %d\n"
17580 #: src/textview.c:2239
17584 #: src/textview.c:2941
17587 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17589 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17591 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17595 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
17597 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
17599 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
17603 #: src/textview.c:2950
17604 msgid "Phishing attempt warning"
17605 msgstr "Phishing-waarschuwing"
17607 #: src/textview.c:2951
17611 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17612 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17613 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
17615 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17616 msgid "Receive Mail from current Account"
17617 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
17619 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17620 msgid "Send Queued Messages"
17621 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
17623 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17624 msgid "Compose Email"
17625 msgstr "E-mail opstellen"
17627 #: src/toolbar.c:196
17628 msgid "Compose News"
17629 msgstr "Nieuws opstellen"
17631 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17632 msgid "Reply to Message"
17633 msgstr "Beantwoord bericht"
17635 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17636 msgid "Reply to Sender"
17637 msgstr "Beantwoord afzender"
17639 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17640 msgid "Reply to All"
17641 msgstr "Beantwoord allen"
17643 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17644 msgid "Reply to Mailing-list"
17645 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
17647 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17649 msgstr "Open e-mail"
17651 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17652 msgid "Forward Message"
17653 msgstr "Stuur bericht door"
17655 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17656 msgid "Trash Message"
17657 msgstr "Bericht naar prullenbak"
17659 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17660 msgid "Delete Message"
17661 msgstr "Verwijder bericht"
17663 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17664 msgid "Go to Previous Unread Message"
17665 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
17667 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17668 msgid "Go to Next Unread Message"
17669 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
17671 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17675 #: src/toolbar.c:211
17676 msgid "Learn Spam or Ham"
17677 msgstr "Leer spam of ham"
17679 #: src/toolbar.c:212
17680 msgid "Open folder/Go to folder list"
17681 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
17683 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17684 msgid "Send Message"
17685 msgstr "Verzend bericht"
17687 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17688 msgid "Put into queue folder and send later"
17689 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
17691 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17692 msgid "Save to draft folder"
17693 msgstr "Opslaan als klad"
17695 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17696 msgid "Insert file"
17697 msgstr "Bestand invoegen"
17699 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17700 msgid "Attach file"
17701 msgstr "Bestand bijvoegen"
17703 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17704 msgid "Insert signature"
17705 msgstr "Handtekening invoegen"
17707 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17708 msgid "Edit with external editor"
17709 msgstr "Aanpassen met externe editor"
17711 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17712 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17713 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
17715 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17716 msgid "Wrap all long lines"
17717 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
17719 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17720 msgid "Check spelling"
17721 msgstr "Controleer spelling"
17723 #: src/toolbar.c:228
17724 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17725 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
17727 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17728 msgid "Cancel receiving"
17729 msgstr "Ophalen annuleren"
17731 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17732 msgid "Cancel receiving/sending"
17733 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
17735 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17736 msgid "Close window"
17737 msgstr "Venster sluiten"
17739 #: src/toolbar.c:234
17740 msgid "Claws Mail Plugins"
17741 msgstr "Claws Mail Plugins"
17743 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17746 msgstr "Prullenbak"
17748 #: src/toolbar.c:401
17752 #: src/toolbar.c:403
17756 #: src/toolbar.c:404
17760 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17765 #: src/toolbar.c:409
17769 #: src/toolbar.c:410
17774 #: src/toolbar.c:411
17778 #: src/toolbar.c:416
17782 #: src/toolbar.c:417
17786 #: src/toolbar.c:425
17790 #: src/toolbar.c:428
17791 msgid "Insert sig."
17792 msgstr "Handtekening invoegen"
17794 #: src/toolbar.c:429
17798 #: src/toolbar.c:430
17800 msgstr "Breek para af"
17802 #: src/toolbar.c:431
17804 msgstr "Breek allen af"
17806 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17810 #: src/toolbar.c:435
17812 msgstr "Stop alles"
17814 #: src/toolbar.c:911
17815 msgid "Compose News message"
17816 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
17818 #: src/toolbar.c:953
17820 msgstr "Spam leren"
17822 #: src/toolbar.c:962
17826 #: src/toolbar.c:964
17830 #: src/toolbar.c:1944
17831 msgid "Go to folder list"
17832 msgstr "Ga naar mappenlijst"
17834 #: src/toolbar.c:1950
17835 msgid "Receive Mail from selected Account"
17836 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
17838 #: src/toolbar.c:1966
17839 msgid "Open preferences"
17840 msgstr "Open voorkeuren"
17842 #: src/toolbar.c:1977
17843 msgid "Compose with selected Account"
17844 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
17846 #: src/toolbar.c:1998
17847 msgid "Learn as..."
17848 msgstr "leren als..."
17850 #: src/toolbar.c:2008
17851 msgid "Learn as _Spam"
17852 msgstr "Leer als _Spam"
17854 #: src/toolbar.c:2009
17855 msgid "Learn as _Ham"
17856 msgstr "Leer als _Ham"
17858 #: src/toolbar.c:2016
17859 msgid "Reply to Message options"
17860 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
17862 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17863 msgid "_Reply with quote"
17864 msgstr "Antwoord met _citaat"
17866 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17867 msgid "Reply without _quote"
17868 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
17870 #: src/toolbar.c:2033
17871 msgid "Reply to Sender options"
17872 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
17874 #: src/toolbar.c:2050
17875 msgid "Reply to All options"
17876 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
17878 #: src/toolbar.c:2067
17879 msgid "Reply to Mailing-list options"
17880 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
17882 #: src/toolbar.c:2084
17883 msgid "Forward Message options"
17884 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
17886 #: src/uri_opener.c:88
17887 msgid "There are no URLs in this email."
17888 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
17890 #: src/uri_opener.c:116
17891 msgid "Available URLs:"
17892 msgstr "Beschikbare adressen:"
17894 #: src/uri_opener.c:181
17895 msgctxt "Dialog title"
17897 msgstr "Open adressen"
17899 #: src/uri_opener.c:206
17900 msgid "Please select the URL to open."
17901 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
17903 #: src/uri_opener.c:214
17905 msgstr "Alles selecteren"
17907 #: src/wizard.c:517
17908 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17909 msgid "Welcome to Claws Mail"
17910 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
17912 #: src/wizard.c:540
17916 "Welcome to Claws Mail\n"
17917 "---------------------\n"
17919 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17920 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17923 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17924 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17925 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17926 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17927 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17929 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17930 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17931 "and change the general Preferences by using\n"
17932 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17934 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17935 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17936 "or online at the URL given below.\n"
17944 "Mailing Lists: <%s>\n"
17948 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17949 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17950 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17951 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17956 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17961 "Welkom bij Claws Mail\n"
17962 "---------------------\n"
17964 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
17965 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
17967 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
17968 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
17969 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
17970 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
17971 "Instellingen/Plugins'.\n"
17973 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
17974 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
17975 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
17977 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
17978 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
17979 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
17984 "Handleiding: <%s>\n"
17987 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
17991 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
17992 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
17993 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17994 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
17995 "vinden te <%s>.\n"
17999 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
18000 "dat doen te <%s>.\n"
18003 #: src/wizard.c:616
18004 msgid "Please enter the mailbox name."
18005 msgstr "Geef naam van postvak."
18007 #: src/wizard.c:644
18008 msgid "Please enter your name and email address."
18009 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
18011 #: src/wizard.c:655
18012 msgid "Please enter your receiving server and username."
18013 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
18015 #: src/wizard.c:665
18016 msgid "Please enter your username."
18017 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
18019 #: src/wizard.c:675
18020 msgid "Please enter your SMTP server."
18021 msgstr "Geef je SMTP-server."
18023 #: src/wizard.c:686
18024 msgid "Please enter your SMTP username."
18025 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
18027 #: src/wizard.c:965
18028 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18029 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
18031 #: src/wizard.c:975
18032 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18033 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
18035 #: src/wizard.c:985
18036 msgid "Your organization:"
18037 msgstr "Je organisatie:"
18039 #: src/wizard.c:1018
18040 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
18043 #: src/wizard.c:1026
18045 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18048 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
18051 #: src/wizard.c:1097
18053 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18056 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18057 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
18059 #: src/wizard.c:1100
18060 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18061 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
18063 #: src/wizard.c:1106
18064 msgid "Use authentication"
18065 msgstr "Gebruik authenticatie"
18067 #: src/wizard.c:1114
18068 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18070 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
18073 #: src/wizard.c:1128
18074 msgid "SMTP username:"
18075 msgstr "SMTP gebruikersnaam"
18077 #: src/wizard.c:1139
18078 msgid "SMTP password:"
18079 msgstr "SMTP wachtwoord:"
18081 #: src/wizard.c:1152
18082 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18083 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
18085 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18086 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18087 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
18089 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18090 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18091 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
18093 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18094 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18095 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
18097 #: src/wizard.c:1292
18098 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18099 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
18101 #: src/wizard.c:1352
18102 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18103 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
18105 #: src/wizard.c:1362
18109 #: src/wizard.c:1396
18111 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18114 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18115 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
18117 #: src/wizard.c:1401
18118 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18119 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
18121 #: src/wizard.c:1426
18122 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18123 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
18125 #: src/wizard.c:1491
18126 msgid "IMAP server directory:"
18127 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
18129 #: src/wizard.c:1502
18130 msgid "Show only subscribed folders"
18131 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
18133 #: src/wizard.c:1510
18135 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18136 "has been built without IMAP support.</span>"
18138 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
18139 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
18141 #: src/wizard.c:1628
18142 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18143 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
18145 #: src/wizard.c:1662
18146 msgid "Welcome to Claws Mail"
18147 msgstr "Welkom by Claws Mail"
18149 #: src/wizard.c:1670
18151 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18153 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18154 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18157 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
18159 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
18160 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
18163 #: src/wizard.c:1683
18167 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18168 msgid "Bold fields must be completed"
18169 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
18171 #: src/wizard.c:1698
18172 msgid "Receiving mail"
18173 msgstr "E-mail ontvangen"
18175 #: src/wizard.c:1713
18176 msgid "Sending mail"
18177 msgstr "E-mail verzenden"
18179 #: src/wizard.c:1729
18180 msgid "Saving mail on disk"
18181 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
18183 #: src/wizard.c:1745
18184 msgid "Configuration finished"
18185 msgstr "Klaar met instellen"
18187 #: src/wizard.c:1753
18189 "Claws Mail is now ready.\n"
18190 "Click Save to start."
18192 "Claws Mail is nu klaar.\n"
18193 "Klik op 'Opslaan' om te starten."