1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2017 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 13:05+0100\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
32 #: src/account.c:395 src/account.c:462
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
47 msgstr "Accountbeheer"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
94 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
96 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
108 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
112 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
163 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:503
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:594
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:192
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
307 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
312 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:513
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
435 msgstr "_Gereedschap"
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Bewerk boek"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Verwijder boek"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Alles selecteren"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Nieuw _Adres"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Verzenden Aan"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
543 #: src/messageview.c:337
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
555 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
655 #: src/addressbook.c:914
659 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
664 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
668 #: src/addressbook.c:1484
670 msgstr "Verwijder groep"
672 #: src/addressbook.c:1485
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
680 #: src/addressbook.c:2193
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
684 #: src/addressbook.c:2203
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
688 #: src/addressbook.c:2911
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
693 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2923
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
708 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Verwijder map"
713 #: src/addressbook.c:2927
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Verwijder alleen _map"
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Verwijder map en _adressen"
721 #: src/addressbook.c:2938
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
728 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
730 #: src/addressbook.c:2945
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
737 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
739 #: src/addressbook.c:3059
744 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
746 msgstr "Nieuwe contacten"
748 #: src/addressbook.c:4085
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
752 #: src/addressbook.c:4089
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
756 #: src/addressbook.c:4099
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
760 #: src/addressbook.c:4104
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
766 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
768 #: src/addressbook.c:4117
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Kon adresboek niet converteren, \n"
774 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
776 #: src/addressbook.c:4123
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Kon adresboek niet converteren,\n"
782 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
784 #: src/addressbook.c:4128
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Kon adresboek niet converteren\n"
790 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
792 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Conversiefout adresboek"
796 #: src/addressbook.c:4256
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adresboekfout"
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
804 #: src/addressbook.c:4588
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Bezig met zoeken..."
808 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
812 #: src/addressbook.c:4909
813 msgid "Address Books"
816 #: src/addressbook.c:4921
820 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4969
829 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
833 #: src/addressbook.c:5005
835 msgstr "LDAP-servers"
837 #: src/addressbook.c:5017
839 msgstr "LDAP-verzoek"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
858 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
859 #: src/prefs_matcher.c:2526
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Geef naam voor adresboek."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adressen verzameld."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Huidige map:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Grootte map van adresboek:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Deze headers doorzoeken"
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Doorzoek submappen"
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Aantal Adressen"
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Header-velden"
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Veel voorkomende adressen"
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Persoonlijke adressen"
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Standaardadressen"
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Persoonlijke adressen"
953 #: src/addrindex.c:1829
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Adressen update"
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
966 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
970 msgstr "Waarschuwing"
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
989 #: src/browseldap.c:237
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinguished Name (dn):"
997 #: src/browseldap.c:270
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Eigenschapwaarde"
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgstr "een weergever"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "een MIME-verwerker"
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:74
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "privacy-bescherming"
1029 #: src/common/plugin.c:75
1031 msgstr "een aankondiger"
1033 #: src/common/plugin.c:76
1035 msgstr "een utility"
1037 #: src/common/plugin.c:77
1041 #: src/common/plugin.c:334
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1047 "door de plugin %s."
1049 #: src/common/plugin.c:437
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1053 #: src/common/plugin.c:448
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1057 #: src/common/plugin.c:482
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:769
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1075 #: src/common/plugin.c:772
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1083 #: src/common/plugin.c:781
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1086 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1088 #: src/common/plugin.c:783
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1090 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1092 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1093 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1094 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1096 #: src/common/smtp.c:179
1097 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1098 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1100 #: src/common/smtp.c:182
1101 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1102 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1104 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1105 msgid "bad SMTP response\n"
1106 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1108 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1109 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1110 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1112 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1113 msgid "error occurred on authentication\n"
1114 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1116 #: src/common/smtp.c:585
1118 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1119 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1121 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1122 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1123 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1125 #: src/common/socket.c:571
1126 msgid "Socket IO timeout.\n"
1127 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1129 #: src/common/socket.c:600
1130 msgid "Connection timed out.\n"
1131 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1133 #: src/common/socket.c:734
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:974
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1143 #: src/common/socket.c:1066
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1148 #: src/common/socket.c:1370
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Interne fout"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1174 msgstr "Niet verifieerbaar"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<niet in certificaat>"
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1238 #: src/common/utils.c:256
1243 #: src/common/utils.c:257
1248 #: src/common/utils.c:258
1253 #: src/common/utils.c:259
1258 #: src/common/utils.c:4759
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4760
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4761
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4762
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4763
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4764
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4765
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4767
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4768
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4769
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4770
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4771
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4772
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4773
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4774
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4775
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4776
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4777
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4778
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4780
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4781
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4782
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4783
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4784
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4785
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4786
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4788
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4789
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4790
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4791
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4792
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4793
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4794
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4795
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4796
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4797
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4798
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4799
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4810
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 #: src/common/utils.c:4811
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 #: src/common/utils.c:4812
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:4813
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 #: src/compose.c:589
1470 msgstr "_Toevoegen..."
1472 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1475 msgstr "_Verwijderen"
1477 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Eigenschappen..."
1481 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1485 #: src/compose.c:602
1489 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1493 #: src/compose.c:608
1497 #: src/compose.c:609
1501 #: src/compose.c:612
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1505 #: src/compose.c:613
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "Bestand _invoegen"
1509 #: src/compose.c:614
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "_Handtekening invoegen"
1513 #: src/compose.c:615
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Vervang ondertekening"
1517 #: src/compose.c:619
1521 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1523 msgstr "_Ongedaan maken"
1525 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1529 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1533 #: src/compose.c:632
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "_Plakken speciaal"
1537 #: src/compose.c:633
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Als _citaten"
1541 #: src/compose.c:634
1543 msgstr "Afge_broken"
1545 #: src/compose.c:635
1547 msgstr "Niet afgeb_roken"
1549 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgstr "_Alles selecteren"
1554 #: src/compose.c:639
1556 msgstr "_Geavanceerd"
1558 #: src/compose.c:640
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ga een teken terug"
1562 #: src/compose.c:641
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ga een teken verder"
1566 #: src/compose.c:642
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ga een woord terug"
1570 #: src/compose.c:643
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ga een woord verder"
1574 #: src/compose.c:644
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ga naar begin van regel"
1578 #: src/compose.c:645
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ga naar eind van regel"
1582 #: src/compose.c:646
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ga een regel terug"
1586 #: src/compose.c:647
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ga een regel verder"
1590 #: src/compose.c:648
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Verwijder vorige teken"
1594 #: src/compose.c:649
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Verwijder volgende teken"
1598 #: src/compose.c:650
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Verwijder vorig woord"
1602 #: src/compose.c:651
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Verwijder volgend woord"
1606 #: src/compose.c:652
1608 msgstr "Verwijder deze regel"
1610 #: src/compose.c:653
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1614 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1619 #: src/compose.c:659
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1623 #: src/compose.c:660
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1627 #: src/compose.c:662
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1631 #: src/compose.c:665
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1635 #: src/compose.c:666
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1639 #: src/compose.c:667
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1643 #: src/compose.c:668
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1647 #: src/compose.c:675
1649 msgstr "_Beantwoord afzender"
1651 #: src/compose.c:677
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Privacy-_systeem"
1655 #: src/compose.c:681
1657 msgstr "_Prioriteit"
1659 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Tekenset_codering"
1663 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "West-Europees"
1667 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1671 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1675 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1679 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1683 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1687 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1691 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1695 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1699 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1700 msgid "_Address book"
1703 #: src/compose.c:701
1707 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1711 #: src/compose.c:712
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1715 #: src/compose.c:713
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Automatisch _inspringen"
1719 #: src/compose.c:714
1721 msgstr "_Ondertekenen"
1723 #: src/compose.c:715
1725 msgstr "_Versleutelen"
1727 #: src/compose.c:716
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1731 #: src/compose.c:717
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1735 #: src/compose.c:718
1737 msgstr "_Lineaal weergeven"
1739 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1743 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1747 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1751 #: src/compose.c:726
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Mailing-lijst"
1755 #: src/compose.c:731
1759 #: src/compose.c:732
1763 #: src/compose.c:734
1767 #: src/compose.c:735
1771 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1773 msgstr "_Automatisch"
1775 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1083
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1799 #: src/compose.c:1176
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1803 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1808 #: src/compose.c:1473
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1813 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1821 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1826 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1834 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1839 #: src/compose.c:2074
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1844 #: src/compose.c:2576
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1849 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1853 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1857 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1861 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1866 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1870 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In antwoord aan:"
1874 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1879 #: src/compose.c:2852
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1883 #: src/compose.c:2858
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1891 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1892 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1894 #: src/compose.c:3138
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1898 #: src/compose.c:3647
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1903 #: src/compose.c:3658
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1912 #: src/compose.c:3661
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Wil je doorgaan?"
1916 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1920 #: src/compose.c:3786
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Bestand %s is leeg."
1925 #: src/compose.c:3787
1927 msgstr "Leeg bestand"
1929 #: src/compose.c:3788
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "Toch bijvoegen"
1933 #: src/compose.c:3797
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan %s niet lezen."
1938 #: src/compose.c:3824
1941 msgstr "Bericht: %s"
1943 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Aangepast]"
1948 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1953 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1958 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Bericht opstellen"
1962 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1968 "Selecteer eerst een account."
1970 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1975 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1976 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1980 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1981 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:3030
1987 #: src/compose.c:5147
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1991 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5167
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2001 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2006 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2015 #: src/compose.c:5216
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2020 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2028 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2030 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2038 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2040 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2049 "Ondertekenen mislukt: %s"
2051 #: src/compose.c:5285
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2062 #: src/compose.c:5287
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2066 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2072 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2073 "opnieuw te proberen."
2075 #: src/compose.c:5358
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2083 "opnieuw te proberen."
2085 #: src/compose.c:5755
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2093 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2094 "Verzenden met tekenset %s?"
2096 #: src/compose.c:5817
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2105 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2109 #: src/compose.c:5928
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2114 #: src/compose.c:6049
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2118 #: src/compose.c:6050
2120 msgstr "Ga _door met bewerken"
2122 #: src/compose.c:6099
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2126 #: src/compose.c:6108
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2130 #: src/compose.c:6341
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2135 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Verzenden annuleren"
2139 #: src/compose.c:6342
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2143 #: src/compose.c:6382
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2148 #: src/compose.c:6982
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2152 #: src/compose.c:7143
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Verwijder inhoud"
2156 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2160 #: src/compose.c:7362
2164 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2170 #: src/compose.c:7431
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Bericht bewaren in"
2174 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 #: src/compose.c:7490
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2189 #: src/compose.c:7947
2193 #: src/compose.c:7952
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Bijvoegsels"
2197 #: src/compose.c:7966
2201 #: src/compose.c:7981
2203 msgstr "_Onderwerp:"
2205 #: src/compose.c:8205
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2214 #: src/compose.c:8352
2218 #: src/compose.c:8369
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2222 #: src/compose.c:8371
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2226 #: src/compose.c:8553
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2233 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2235 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2239 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2244 #: src/compose.c:8862
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2250 #: src/compose.c:9281
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2254 #: src/compose.c:9296
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2258 #: src/compose.c:9370
2260 msgstr "Eigenschappen"
2262 #: src/compose.c:9387
2266 #: src/compose.c:9428
2270 #: src/compose.c:9448
2274 #: src/compose.c:9449
2276 msgstr "Bestandsnaam"
2278 #: src/compose.c:9708
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2286 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2287 "procesgroep id: %d"
2289 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2294 #: src/compose.c:10201
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2298 #: src/compose.c:10203
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2309 #: src/compose.c:10381
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2313 #: src/compose.c:10385
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2317 #: src/compose.c:10386
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Kon klad niet opslaan.\n"
2323 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2325 #: src/compose.c:10388
2326 msgid "_Cancel exit"
2329 #: src/compose.c:10388
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2333 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2335 msgstr "Selecteer bestand"
2337 #: src/compose.c:10576
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2342 #: src/compose.c:10578
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2349 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2351 #: src/compose.c:10657
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Gooi bericht weg"
2355 #: src/compose.c:10658
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2359 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Opslaan als _klad"
2367 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Veranderingen opslaan"
2371 #: src/compose.c:10662
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2375 #: src/compose.c:10663
2377 msgstr "_Niet opslaan"
2379 #: src/compose.c:10734
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2384 #: src/compose.c:10736
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Sjabloon toepassen"
2388 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2394 #: src/compose.c:11608
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2403 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2404 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2406 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2407 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2409 #: src/compose.c:11614
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "In- of Bijvoegen"
2413 #: src/compose.c:11615
2417 #: src/compose.c:11835
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2422 #: src/compose.c:12132
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2429 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2448 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2454 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Maak een bug-verslag"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Sla crash-informatie op"
2470 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2474 #: src/editaddress.c:157
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2489 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2491 " - Weergegeven naam\n"
2495 " - een e-mailadres\n"
2496 " - een andere eigenschap\n"
2498 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2499 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2501 #: src/editaddress.c:168
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2514 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2517 " - een e-mailadres\n"
2518 " - een andere eigenschap\n"
2520 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2521 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Kies een afbeelding"
2551 #: src/editaddress.c:803
2554 "Failed to import image: \n"
2557 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Stel afbeelding in"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2568 #: src/editaddress.c:904
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Weergegeven naam"
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2599 #: src/editaddress.c:1425
2601 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_E-mailadres"
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2611 #: src/editaddress.c:1583
2614 "Failed to save image: \n"
2617 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Bestand lijkt OK."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Bewerken adresboek"
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Controleer bestand"
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2642 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Bewerken Groep"
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Adressen in groep"
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Beschikbare adressen"
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Bewerken groepdetails"
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2682 #: src/editgroup.c:553
2684 msgstr "Bewerken map"
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Wijzig JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2745 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2746 msgid "Could not connect to server"
2747 msgstr "Geen verbinding met server"
2749 #: src/editldap.c:152
2750 msgid "A Name must be supplied."
2751 msgstr "Een naam is verplicht."
2753 #: src/editldap.c:164
2754 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2755 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2757 #: src/editldap.c:177
2758 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2759 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2761 #: src/editldap.c:278
2762 msgid "Connected successfully to server"
2763 msgstr "Verbonden met server"
2765 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2766 msgid "Edit LDAP Server"
2767 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2769 #: src/editldap.c:437
2770 msgid "A name that you wish to call the server."
2771 msgstr "De LDAP-servernaam"
2773 #: src/editldap.c:450
2775 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2776 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2777 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2778 "computer as Claws Mail."
2780 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2781 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2782 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2783 "computer draait als Claws Mail."
2785 #: src/editldap.c:470
2789 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2793 #: src/editldap.c:475
2795 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2796 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2797 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2800 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2801 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2802 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2811 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2812 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr " Controleer server "
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2828 #: src/editldap.c:512
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 #: src/editldap.c:523
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Zoekgegevens"
2852 #: src/editldap.c:588
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2857 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2858 "adres gezocht wordt."
2860 #: src/editldap.c:591
2862 msgstr " Standaardwaarden "
2864 #: src/editldap.c:595
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2869 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2870 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2877 #: src/editldap.c:616
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2891 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2892 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2893 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2894 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2895 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2896 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2897 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2898 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2899 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2905 #: src/editldap.c:638
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2911 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2917 #: src/editldap.c:649
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2926 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2927 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2928 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2929 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2930 "zoeken in andere adresdatabases."
2932 #: src/editldap.c:712
2936 #: src/editldap.c:721
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2943 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2944 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2945 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2946 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2948 #: src/editldap.c:728
2949 msgid "Bind Password"
2952 #: src/editldap.c:738
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2955 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2958 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2959 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2961 msgid "Show password"
2962 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
2964 #: src/editldap.c:750
2965 msgid "Timeout (secs)"
2966 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2968 #: src/editldap.c:764
2969 msgid "The timeout period in seconds."
2970 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2972 #: src/editldap.c:768
2973 msgid "Maximum Entries"
2974 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2976 #: src/editldap.c:782
2978 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2980 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2983 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2987 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2991 #: src/editldap.c:1000
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2996 #: src/prefs_summaries.c:449
3000 #: src/edittags.c:216
3002 msgstr "Verwijder tag"
3004 #: src/edittags.c:217
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3008 #: src/edittags.c:251
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Verwijder alle tags"
3012 #: src/edittags.c:252
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3016 #: src/edittags.c:423
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3020 #: src/edittags.c:465
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3024 #: src/edittags.c:530
3025 msgctxt "Dialog title"
3027 msgstr "Pas tags toe"
3029 #: src/edittags.c:544
3031 msgstr "Nieuwe tag:"
3033 #: src/edittags.c:577
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Wijzig VCard"
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3057 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3059 msgid "couldn't get xover range\n"
3060 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
3062 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3064 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3065 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3085 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3086 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Maak directory aan"
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3098 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:684
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3130 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:418
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3150 msgstr "Aangepast-2"
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3154 msgstr "Aangepast-3"
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3158 msgstr "Aangepast-4"
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Volledige namen"
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Kleur regels"
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Adresboekboek:"
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3190 msgstr "Bestandsnaam:"
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Openen met Webbrowser"
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3202 msgstr "Bestandsinfo"
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3222 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3223 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Maak Directory"
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3247 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3248 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3266 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3269 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3270 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3276 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3279 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3280 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3289 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3290 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3294 msgstr "Achtervoegsel"
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 " o=Organization Name,c=Country\n"
3304 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3305 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3306 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3308 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3312 msgstr "Relatieve DN"
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3326 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3327 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3328 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3329 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3330 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3344 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3345 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3346 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3347 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3358 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3359 "als je deze ingangen wil overslaan."
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Distinguished Name"
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3375 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3378 msgid "Source folder:"
3381 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3383 msgstr "Mbox-bestand:"
3386 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3387 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3390 msgid "Source folder can't be left empty."
3391 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3394 msgid "Couldn't find the source folder."
3395 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3398 msgid "Select exporting file"
3399 msgstr "Selecteer doelbestand"
3402 msgid "Select folder to export"
3403 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3405 #: src/exporthtml.c:767
3407 msgstr "Volledige naam"
3409 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3412 msgstr "Eigenschappen"
3414 #: src/exporthtml.c:974
3415 msgid "Claws Mail Address Book"
3416 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3418 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3419 msgid "Name already exists but is not a directory."
3420 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3422 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3423 msgid "No permissions to create directory."
3424 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3426 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3427 msgid "Name is too long."
3428 msgstr "De naam is te lang."
3430 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3431 msgid "Not specified."
3432 msgstr "Niet aangegeven."
3434 #: src/file_checker.c:76
3436 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3437 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3444 #: src/file_checker.c:98
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3450 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3457 #: src/filtering.c:607
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3463 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3464 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3472 #: src/filtering.c:617
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3477 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3478 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3480 #: src/filtering.c:624
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3487 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3490 #: src/filtering.c:643
3492 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3494 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3495 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3497 #: src/filtering.c:649
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3503 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3504 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3506 #: src/filtering.c:667
3508 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3510 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3511 "verzoek van de gebruiker\n"
3513 #: src/filtering.c:672
3514 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3516 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3518 #: src/filtering.c:694
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3524 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3525 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3527 #: src/filtering.c:700
3528 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3529 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3531 #: src/filtering.c:712
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3537 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3538 "[id=%d, naam='%s']\n"
3540 #: src/filtering.c:752
3542 msgid "applying action [ %s ]\n"
3543 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:757
3546 msgid "action could not apply\n"
3547 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3549 #: src/filtering.c:759
3551 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3552 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:810
3556 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:814
3561 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:832
3566 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:836
3571 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:874
3575 msgid "undetermined"
3576 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3578 #: src/filtering.c:878
3579 msgid "incorporation"
3580 msgstr "bij ontvangen"
3582 #: src/filtering.c:882
3586 #: src/filtering.c:886
3587 msgid "folder processing"
3588 msgstr "verwerken van map"
3590 #: src/filtering.c:890
3591 msgid "pre-processing"
3592 msgstr "voorverwerken"
3594 #: src/filtering.c:894
3595 msgid "post-processing"
3596 msgstr "naverwerken"
3598 #: src/filtering.c:911
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3608 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3609 "%sberichtbestand: %s\n"
3615 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3619 #: src/filtering.c:920
3622 "filtering message (%s%s%s)\n"
3623 "%smessage file: %s\n"
3625 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3626 "%sberichtbestand: %s\n"
3628 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3632 #: src/folder.c:1574
3636 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3640 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3644 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3648 #: src/folder.c:2017
3650 msgid "Processing (%s)...\n"
3651 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3653 #: src/folder.c:3262
3655 msgid "Copying %s to %s...\n"
3656 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3658 #: src/folder.c:3262
3660 msgid "Moving %s to %s...\n"
3661 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3663 #: src/folder.c:3572
3665 msgid "Updating cache for %s..."
3666 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3668 #: src/folder.c:4434
3669 msgid "Processing messages..."
3670 msgstr "Berichten verwerken..."
3672 #: src/folder.c:4569
3674 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3675 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3677 #: src/folder.c:4828
3678 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3679 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3681 #: src/folder.c:4832
3682 msgid "A folder name can not end with a space."
3683 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3685 #: src/foldersel.c:250
3686 msgid "Select folder"
3687 msgstr "Selecteer map"
3689 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3694 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3695 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3700 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3701 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3703 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3704 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3708 msgid "The folder '%s' already exists."
3709 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3711 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3715 msgid "Can't create the folder '%s'."
3716 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3718 #: src/folderview.c:247
3719 msgid "Mark all re_ad"
3720 msgstr "_Alles gelezen"
3722 #: src/folderview.c:248
3723 msgid "Mark all u_nread"
3724 msgstr "Alles _ongelezen"
3726 #: src/folderview.c:249
3727 msgid "Mark all read recursi_vely"
3728 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3730 #: src/folderview.c:250
3731 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3732 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3734 #: src/folderview.c:252
3735 msgid "R_un processing rules"
3736 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3738 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3739 msgid "_Search folder..."
3740 msgstr "_Map doorzoeken..."
3742 #: src/folderview.c:255
3743 msgid "Process_ing..."
3744 msgstr "_Verwerken..."
3746 #: src/folderview.c:256
3747 msgid "Empty _trash..."
3748 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3750 #: src/folderview.c:257
3751 msgid "Send _queue..."
3752 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3754 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3755 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3756 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3760 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3761 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3762 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3763 #: src/toolbar.c:512
3767 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3768 #: src/prefs_folder_column.c:81
3772 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3773 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3777 #: src/folderview.c:782
3778 msgid "Setting folder info..."
3779 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3781 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3782 msgid "Mark all as read"
3783 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3785 #: src/folderview.c:868
3787 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3790 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3793 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3794 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3795 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3797 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3798 msgid "Mark all as unread"
3799 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3801 #: src/folderview.c:874
3803 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3806 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3809 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3810 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3813 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3818 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3823 #: src/folderview.c:1100
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3827 #: src/folderview.c:1101
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3830 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3832 #: src/folderview.c:1111
3833 msgid "Rebuilding folder tree..."
3834 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3836 #: src/folderview.c:1113
3837 msgid "Scanning folder tree..."
3838 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3840 #: src/folderview.c:1204
3842 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3843 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3845 #: src/folderview.c:1258
3846 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3847 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3849 #: src/folderview.c:2229
3851 msgid "Closing folder %s..."
3852 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3854 #: src/folderview.c:2324
3856 msgid "Opening folder %s..."
3857 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3859 #: src/folderview.c:2342
3860 msgid "Folder could not be opened."
3861 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3863 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3865 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3867 #: src/folderview.c:2485
3868 msgid "Delete all messages in trash?"
3869 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3871 #: src/folderview.c:2486
3872 msgid "_Empty trash"
3873 msgstr "_Prullenbak legen"
3875 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3876 msgid "Offline warning"
3877 msgstr "Offline waarschuwing"
3879 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3880 msgid "You're working offline. Override?"
3881 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3883 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3884 msgid "Send queued messages"
3885 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3887 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3888 msgid "Send all queued messages?"
3889 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3891 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3892 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3894 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3896 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3899 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3902 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3905 #: src/folderview.c:2629
3907 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3908 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3910 #: src/folderview.c:2630
3912 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3913 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3915 #: src/folderview.c:2632
3917 msgstr "Kopieer map"
3919 #: src/folderview.c:2632
3921 msgstr "Verplaats map"
3923 #: src/folderview.c:2643
3925 msgid "Copying %s to %s..."
3926 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3928 #: src/folderview.c:2643
3930 msgid "Moving %s to %s..."
3931 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3933 #: src/folderview.c:2677
3934 msgid "Source and destination are the same."
3935 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3937 #: src/folderview.c:2680
3938 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3939 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3941 #: src/folderview.c:2681
3942 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3943 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3945 #: src/folderview.c:2684
3946 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3947 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3949 #: src/folderview.c:2687
3950 msgid "Copy failed!"
3951 msgstr "Kopiëren mislukt."
3953 #: src/folderview.c:2687
3954 msgid "Move failed!"
3955 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3957 #: src/folderview.c:2737
3959 msgid "Processing configuration for folder %s"
3960 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3962 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3963 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3964 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3966 #: src/grouplistdialog.c:161
3967 msgid "Newsgroup subscription"
3968 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3970 #: src/grouplistdialog.c:178
3971 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3972 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3974 #: src/grouplistdialog.c:184
3975 msgid "Find groups:"
3976 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3978 #: src/grouplistdialog.c:192
3982 #: src/grouplistdialog.c:204
3983 msgid "Newsgroup name"
3984 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3986 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3990 #: src/grouplistdialog.c:206
3994 #: src/grouplistdialog.c:347
3996 msgstr "gemodereerd"
3998 #: src/grouplistdialog.c:349
4000 msgstr "alleen-lezen"
4002 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4008 #: src/grouplistdialog.c:422
4009 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4010 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4012 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4016 #: src/grouplistdialog.c:492
4018 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4019 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4021 #: src/gtk/about.c:132
4022 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4024 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4026 #: src/gtk/about.c:135
4027 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4028 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4030 #: src/gtk/about.c:140
4032 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4034 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4035 "gebruikers-mailinglijst:"
4037 #: src/gtk/about.c:146
4039 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4040 "the Claws Mail project you can do so at:"
4042 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4043 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4045 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4047 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4048 "The Claws Mail Team\n"
4049 "and Hiroyuki Yamamoto"
4051 "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
4052 "Het Claws Mail Team\n"
4053 "en Hiroyuki Yamamoto"
4055 #: src/gtk/about.c:167
4056 msgid "System Information\n"
4057 msgstr "Systeem-informatie\n"
4059 #: src/gtk/about.c:173
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Operating System: %s %s (%s)"
4065 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4066 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4068 #: src/gtk/about.c:182
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: %s"
4074 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4075 "Besturingssysteem: %s"
4077 #: src/gtk/about.c:191
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: unknown"
4083 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4084 "Besturingssysteem: unknown"
4086 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4087 msgid "The Claws Mail Team"
4088 msgstr "Het Claws Mail Team"
4090 #: src/gtk/about.c:266
4091 msgid "Previous team members"
4092 msgstr "Voormalige teamleden"
4094 #: src/gtk/about.c:285
4095 msgid "The translation team"
4096 msgstr "Het vertaalteam"
4098 #: src/gtk/about.c:304
4099 msgid "Documentation team"
4100 msgstr "Documentatieteam"
4102 #: src/gtk/about.c:322
4106 #: src/gtk/about.c:341
4108 msgstr "Pictogrammen"
4110 #: src/gtk/about.c:360
4111 msgid "Contributors"
4112 msgstr "Medewerkers"
4114 #: src/gtk/about.c:408
4115 msgid "Compiled-in Features"
4116 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4118 #: src/gtk/about.c:425
4120 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4121 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4123 #: src/gtk/about.c:435
4125 msgid "adds support for spell checking\n"
4126 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4128 #: src/gtk/about.c:445
4130 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4131 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4133 #: src/gtk/about.c:455
4135 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4136 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4138 #: src/gtk/about.c:466
4140 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4142 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4144 #: src/gtk/about.c:476
4146 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4147 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4149 #: src/gtk/about.c:486
4151 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4152 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4154 #: src/gtk/about.c:496
4156 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4157 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4159 #: src/gtk/about.c:506
4161 msgid "adds support for session handling\n"
4162 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4164 #: src/gtk/about.c:516
4165 msgctxt "NetworkManager"
4166 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4167 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4169 #: src/gtk/about.c:526
4171 msgid "adds support for SVG themes\n"
4172 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4174 #: src/gtk/about.c:558
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4180 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4181 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4182 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4183 "van de GPL hanteert."
4185 #: src/gtk/about.c:565
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4192 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4193 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4194 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4197 #: src/gtk/about.c:584
4199 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4200 "this program. If not, see "
4202 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4203 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4205 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4206 msgid "Session statistics\n"
4207 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4209 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4211 msgid "Started: %s\n"
4212 msgstr "Gestart: %s\n"
4214 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4215 msgid "Incoming traffic\n"
4216 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4218 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4220 msgid "Received messages: %d\n"
4221 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4223 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4224 msgid "Outgoing traffic\n"
4225 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4227 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4229 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4230 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4232 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4234 msgid "Replied messages: %d\n"
4235 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4237 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4239 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4240 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4242 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4244 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4245 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4247 #: src/gtk/about.c:792
4248 msgid "About Claws Mail"
4249 msgstr "Over Claws Mail"
4251 #: src/gtk/about.c:864
4255 #: src/gtk/about.c:870
4259 #: src/gtk/about.c:876
4263 #: src/gtk/about.c:882
4267 #: src/gtk/about.c:890
4268 msgid "_Release Notes"
4269 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4271 #: src/gtk/about.c:896
4273 msgstr "_Statistieken"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4289 msgstr "Hemelsblauw"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4328 msgid "Bright green"
4329 msgstr "Heldergroen"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4335 #: src/gtk/foldersort.c:156
4336 msgid "Set mailbox order"
4337 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4339 #: src/gtk/foldersort.c:190
4340 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4342 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4343 "mappenboom te veranderen."
4345 #: src/gtk/foldersort.c:216
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4350 msgid "No dictionary selected."
4351 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4355 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4356 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4359 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4360 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4364 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4365 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4368 msgid "No misspelled word found."
4369 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4372 msgid "Replace unknown word"
4373 msgstr "Vervang onbekend woord"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4377 msgid "Replace \"%s\" with: "
4378 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4382 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4383 "will learn from mistake.\n"
4385 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4386 "om woord te leren.\n"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4394 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4395 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4398 msgid "Accept in this session"
4399 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4402 msgid "Add to personal dictionary"
4403 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4406 msgid "Replace with..."
4407 msgstr "Vervangen door..."
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4411 msgid "Check with %s"
4412 msgstr "Controleren met %s"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4415 msgid "(no suggestions)"
4416 msgstr "(geen suggesties)"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4420 msgid "Dictionary: %s"
4421 msgstr "Woordenboek: %s"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4425 msgid "Use alternate (%s)"
4426 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4429 msgid "Use both dictionaries"
4430 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4433 msgid "Check while typing"
4434 msgstr "Controleer tijdens typen"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4439 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4442 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4448 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4451 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4455 msgid "Failed: no service record found."
4456 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4459 msgid "Failed: network error."
4460 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4464 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4465 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4468 msgid "Configuring..."
4469 msgstr "Instellen..."
4471 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4472 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4473 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4477 #: src/gtk/headers.h:9
4481 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4482 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4483 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4487 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4495 #: src/gtk/headers.h:11
4499 #: src/gtk/headers.h:12
4501 msgstr "Antwoord aan"
4503 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4504 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4505 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4509 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4510 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4514 #: src/gtk/headers.h:15
4518 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4519 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4523 #: src/gtk/headers.h:16
4525 msgstr "Bericht-ID:"
4527 #: src/gtk/headers.h:17
4529 msgstr "In antwoord aan"
4531 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4532 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4534 msgstr "Verwijzingen"
4536 #: src/gtk/headers.h:18
4538 msgstr "Verwijzingen:"
4540 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4541 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4542 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4546 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4547 #: src/summary_search.c:488
4551 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4553 msgstr "Opmerkingen"
4555 #: src/gtk/headers.h:20
4557 msgstr "Opmerkingen:"
4559 #: src/gtk/headers.h:21
4561 msgstr "Sleutelwoorden"
4563 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4565 msgstr "Sleutelwoorden:"
4567 #: src/gtk/headers.h:22
4569 msgstr "Herzonden-Datum"
4571 #: src/gtk/headers.h:22
4572 msgid "Resent-Date:"
4573 msgstr "Herzonden-Datum:"
4575 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgstr "Herzonden-Van"
4579 #: src/gtk/headers.h:23
4580 msgid "Resent-From:"
4581 msgstr "Herzonden-Van:"
4583 #: src/gtk/headers.h:24
4584 msgid "Resent-Sender"
4585 msgstr "Herzonden-Afzender"
4587 #: src/gtk/headers.h:24
4588 msgid "Resent-Sender:"
4589 msgstr "Herzonden-Afzender"
4591 #: src/gtk/headers.h:25
4593 msgstr "Herzonden-Aan"
4595 #: src/gtk/headers.h:25
4597 msgstr "Herzonden-Aan:"
4599 #: src/gtk/headers.h:26
4601 msgstr "Herzonden-CC"
4603 #: src/gtk/headers.h:26
4605 msgstr "Herzonden-CC:"
4607 #: src/gtk/headers.h:27
4609 msgstr "Herzonden-Bcc"
4611 #: src/gtk/headers.h:27
4613 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4615 #: src/gtk/headers.h:28
4616 msgid "Resent-Message-ID"
4617 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4619 #: src/gtk/headers.h:28
4620 msgid "Resent-Message-ID:"
4621 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4623 #: src/gtk/headers.h:29
4625 msgstr "Terugkeer-Pad"
4627 #: src/gtk/headers.h:29
4628 msgid "Return-Path:"
4629 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4631 #: src/gtk/headers.h:30
4635 #: src/gtk/headers.h:30
4639 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4640 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4642 msgstr "Nieuwsgroepen"
4644 #: src/gtk/headers.h:34
4646 msgstr "Opvolgend-Aan"
4648 #: src/gtk/headers.h:35
4649 msgid "Delivered-To"
4650 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4652 #: src/gtk/headers.h:35
4653 msgid "Delivered-To:"
4654 msgstr "Afgeleverd aan:"
4656 #: src/gtk/headers.h:36
4660 #: src/gtk/headers.h:36
4664 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4666 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4670 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4678 #: src/gtk/headers.h:38
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To"
4684 msgstr "Disposition-Notification-To"
4686 #: src/gtk/headers.h:39
4687 msgid "Disposition-Notification-To:"
4688 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To"
4692 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4694 #: src/gtk/headers.h:40
4695 msgid "Return-Receipt-To:"
4696 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4702 #: src/gtk/headers.h:41
4704 msgstr "Applicatie:"
4706 #: src/gtk/headers.h:42
4707 msgid "Content-Type"
4708 msgstr "Inhoud-Type"
4710 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4711 msgid "Content-Type:"
4712 msgstr "Inhoud-Type:"
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4716 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4718 #: src/gtk/headers.h:43
4719 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4720 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version"
4724 msgstr "MIME-Versie"
4726 #: src/gtk/headers.h:44
4727 msgid "MIME-Version:"
4728 msgstr "MIME-Versie:"
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4734 #: src/gtk/headers.h:45
4738 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4739 msgid "Organization"
4740 msgstr "Organisatie"
4742 #: src/gtk/headers.h:46
4743 msgid "Organization:"
4744 msgstr "Organisatie:"
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List"
4748 msgstr "Mailing-Lijst"
4750 #: src/gtk/headers.h:48
4751 msgid "Mailing-List:"
4752 msgstr "Mailing-Lijst:"
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4758 #: src/gtk/headers.h:49
4760 msgstr "Lijst-Post:"
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe"
4764 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4766 #: src/gtk/headers.h:50
4767 msgid "List-Subscribe:"
4768 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe"
4772 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4774 #: src/gtk/headers.h:51
4775 msgid "List-Unsubscribe:"
4776 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4782 #: src/gtk/headers.h:52
4784 msgstr "Lijst-Help:"
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive"
4788 msgstr "Lijst-Archief"
4790 #: src/gtk/headers.h:53
4791 msgid "List-Archive:"
4792 msgstr "Lijst-Archief:"
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4796 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4798 #: src/gtk/headers.h:54
4800 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4806 #: src/gtk/headers.h:56
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4814 #: src/gtk/headers.h:57
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4822 #: src/gtk/headers.h:58
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4830 #: src/gtk/headers.h:59
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive"
4836 msgstr "X-No-Archive"
4838 #: src/gtk/headers.h:60
4839 msgid "X-No-Archive:"
4840 msgstr "X-No-Archive:"
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4844 msgstr "In antwoord op"
4846 #: src/gtk/headers.h:63
4847 msgid "In reply to:"
4848 msgstr "In antwoord op:"
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4854 #: src/gtk/headers.h:64
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject"
4860 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4862 #: src/gtk/headers.h:65
4863 msgid "From, To or Subject:"
4864 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4868 msgstr "Nieuw bericht"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4871 msgid "Unread message"
4872 msgstr "Ongelezen bericht"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4875 msgid "Message has been replied to"
4876 msgstr "Bericht is beantwoord"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4879 msgid "Message has been forwarded"
4880 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4883 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4884 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4887 msgid "Message is in an ignored thread"
4888 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4891 msgid "Message is in a watched thread"
4892 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4895 msgid "Message is spam"
4896 msgstr "Bericht is spam"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4899 msgid "Message has attachment(s)"
4900 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4903 msgid "Digitally signed message"
4904 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4907 msgid "Encrypted message"
4908 msgstr "Bericht is versleuteld"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4911 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4912 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4915 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4916 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4919 msgid "Marked message"
4920 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4923 msgid "Message is marked for deletion"
4924 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4927 msgid "Message is marked for moving"
4928 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4931 msgid "Message is marked for copying"
4932 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4935 msgid "Locked message"
4936 msgstr "Bericht is op slot"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4939 msgid "Folder (normal, opened)"
4940 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4943 msgid "Folder with read messages hidden"
4944 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4947 msgid "Folder contains marked messages"
4948 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4951 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4952 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4955 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4956 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4960 msgstr "Pictogramlegenda"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4964 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4966 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4971 msgid "Input password for %s on %s:"
4972 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4977 msgid "Input password for %s:"
4978 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4981 msgid "Input password:"
4982 msgstr "Geef wachtwoord:"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4986 msgid "Input password"
4987 msgstr "Geef wachtwoord"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4990 msgid "Remember password for this session"
4991 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4994 msgid "Remember this"
4995 msgstr "Onthoud dit"
4997 #: src/gtk/logwindow.c:447
5001 #: src/gtk/menu.c:137
5003 msgstr "Waarschuwing:"
5005 #: src/gtk/menu.c:138
5007 "This URL was too long for displaying and\n"
5008 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5009 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5011 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5012 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5013 "onderdeel van een DoS-poging."
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5030 msgid "Plugin is not functional."
5031 msgstr "Plugin werkt niet."
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5034 msgid "Select the Plugins to load"
5035 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5040 "The following error occurred while loading %s:\n"
5044 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5084 msgstr "Verwijderen"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5088 msgstr "Beschrijving"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5092 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5093 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5096 msgid "Click here to load one or more plugins"
5097 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5100 msgid "Unload the selected plugin"
5101 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5104 msgid "Loaded plugins"
5105 msgstr "Plugins geladen"
5107 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5109 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5111 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5115 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5116 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5117 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5118 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5119 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5120 #: src/prefs_filtering.c:1879
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5125 msgid "all messages"
5126 msgstr "alle berichten"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5129 msgid "messages whose age is greater than # days"
5130 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5133 msgid "messages whose age is less than # days"
5134 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5137 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5138 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5141 msgid "messages whose age is less than # hours"
5142 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5145 msgid "messages which contain S in the message body"
5146 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5149 msgid "messages which contain S in the whole message"
5150 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5153 msgid "messages carbon-copied to S"
5154 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5157 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5158 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5161 msgid "deleted messages"
5162 msgstr "verwijderde berichten"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5165 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5166 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5169 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5170 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" geukt is"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5173 msgid "messages originating from user S"
5174 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5177 msgid "forwarded messages"
5178 msgstr "doorgestuurde berichten"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5181 msgid "messages which have attachments"
5182 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5185 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5186 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5189 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5190 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5194 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5197 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5198 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5201 msgid "messages which are marked with color #"
5202 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5205 msgid "locked messages"
5206 msgstr "berichten die op slot zitten"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5209 msgid "messages which are in newsgroup S"
5210 msgstr "berichten in newsgroup S"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5213 msgid "new messages"
5214 msgstr "nieuwe berichten"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5217 msgid "old messages"
5218 msgstr "oude berichten"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5222 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5225 msgid "messages which you have replied to"
5226 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5229 msgid "read messages"
5230 msgstr "gelezen berichten"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5233 msgid "messages which contain S in subject"
5234 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5237 msgid "messages whose score is equal to # points"
5238 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5241 msgid "messages whose score is greater than # points"
5242 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5245 msgid "messages whose score is lower than # points"
5246 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5249 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5250 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5253 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5254 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5257 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5258 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5261 msgid "messages which have been sent to S"
5262 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5265 msgid "messages which tags contain S"
5266 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5269 msgid "messages which have tag(s)"
5270 msgstr "berichten die getagged zijn"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5273 msgid "marked messages"
5274 msgstr "gemarkeerde berichten"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5277 msgid "unread messages"
5278 msgstr "ongelezen berichten"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5281 msgid "messages which contain S in References header"
5282 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5286 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5288 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5289 "bestand met het bericht"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5292 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5293 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5296 msgid "logical AND operator"
5297 msgstr "logische EN operator"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5300 msgid "logical OR operator"
5301 msgstr "logische OF-operator"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5304 msgid "logical NOT operator"
5305 msgstr "logische NIET-operator"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5308 msgid "case sensitive search"
5309 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5312 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5314 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5318 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5319 "operators with the expressions above"
5321 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5322 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5325 msgid "Extended Search"
5326 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5330 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5331 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5332 "The following symbols can be used:"
5334 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5335 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5336 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5339 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5340 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5343 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5344 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5359 msgid "Run on select"
5360 msgstr "Draai bij het selecteren"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5363 msgid "Clear the current search"
5364 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5367 msgid "Edit search criteria"
5368 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5371 msgid "Information about extended symbols"
5372 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5375 msgid "_Information"
5376 msgstr "_Informatie"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5383 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5398 msgstr "Ondergetekende"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5401 #: src/prefs_themes.c:955
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5406 msgid "Organization: "
5407 msgstr "Organisatie: "
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5414 msgid "Fingerprint: \n"
5415 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5418 msgid "Signature status: "
5419 msgstr "Status van ondertekening: "
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5422 msgid "Expires on: "
5423 msgstr "Verloopt op: "
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5427 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5428 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5433 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5434 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5437 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5438 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5444 "Certificate for %s is unknown.\n"
5445 "%sDo you want to accept it?"
5447 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5448 "%sWil je het accepteren?"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5453 msgid "Signature status: %s"
5454 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5457 msgid "_View certificate"
5458 msgstr "_Bekijk certificaat"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5461 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5462 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5465 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5466 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Cancel connection"
5471 msgstr "Verbinding afbreken"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5474 msgid "_Accept and save"
5475 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5480 "Certificate for %s is expired.\n"
5481 "%sDo you want to continue?"
5483 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5484 "%sWil je doorgaan?"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5487 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5488 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5491 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5492 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5496 msgstr "_Accepteren"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5499 msgid "New certificate:"
5500 msgstr "Nieuw certificaat:"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5503 msgid "Known certificate:"
5504 msgstr "Bekend certificaat:"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5509 "Certificate for %s has changed.\n"
5510 "%sDo you want to accept it?"
5512 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5513 "%sWil je het accepteren?"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5516 msgid "_View certificates"
5517 msgstr "_Bekijk certificaten"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5520 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5521 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5524 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5525 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5527 #: src/headerview.c:94
5531 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5534 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5536 msgstr "(Geen afzender)"
5538 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5541 #: src/summaryview.c:3477
5542 msgid "(No Subject)"
5543 msgstr "(Geen onderwerp)"
5545 #: src/image_viewer.c:100
5549 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5550 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5553 msgstr "Bestandsnaam:"
5555 #: src/image_viewer.c:306
5557 msgstr "Bestandsgrootte:"
5559 #: src/image_viewer.c:355
5561 msgstr "Laad afbeelding"
5564 msgid "IMAP connection broken\n"
5565 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5567 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5568 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5569 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5570 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5571 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5572 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5573 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5574 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5575 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5577 msgid "IMAP error on %s:"
5578 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5581 msgid "authenticated"
5582 msgstr " geauthenticeerd"
5585 msgid "not authenticated"
5586 msgstr " niet geauthenticeerd"
5590 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5593 msgid "stream error"
5594 msgstr " stream leesfout"
5597 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5598 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5601 msgid "connection refused"
5602 msgstr " verbinding geweigerd"
5605 msgid "memory error"
5606 msgstr " geheugen-fout"
5610 msgstr " fatale fout"
5613 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5614 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5617 msgid "connection not accepted"
5618 msgstr " verbinding geweigerd"
5621 msgid "APPEND error"
5622 msgstr " APPEND-fout"
5629 msgid "LOGOUT error"
5630 msgstr " LOGOUT-fout"
5633 msgid "CAPABILITY error"
5634 msgstr " CAPABILITY-fout"
5638 msgstr " CHECK-fout"
5642 msgstr " CLOSE-fout"
5645 msgid "EXPUNGE error"
5646 msgstr " EXPUNGE-fout"
5650 msgstr " UID COPY-fout"
5653 msgid "UID COPY error"
5654 msgstr " UID COPY-fout"
5657 msgid "CREATE error"
5658 msgstr " CREATE-fout"
5661 msgid "DELETE error"
5662 msgstr " DELETE-fout"
5665 msgid "EXAMINE error"
5666 msgstr " EXAMINE-fout"
5670 msgstr " FETCH-fout"
5673 msgid "UID FETCH error"
5674 msgstr " UID FETCH-fout"
5682 msgstr " LOGIN-fout"
5689 msgid "RENAME error"
5690 msgstr " RENAME-fout"
5693 msgid "SEARCH error"
5694 msgstr " SEARCH-fout"
5697 msgid "UID SEARCH error"
5698 msgstr " UID SEARCH-fout"
5701 msgid "SELECT error"
5702 msgstr " SELECT-fout"
5705 msgid "STATUS error"
5706 msgstr " STATUS-fout"
5710 msgstr " STORE-fout"
5713 msgid "UID STORE error"
5714 msgstr " UID STORE-fout"
5717 msgid "SUBSCRIBE error"
5718 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5721 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5722 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5725 msgid "STARTTLS error"
5726 msgstr " STARTTLS-fout"
5730 msgstr " INVAL-fout"
5733 msgid "EXTENSION error"
5734 msgstr " EXTENSION-fout"
5741 msgid "SSL/TLS error"
5742 msgstr " SSL/TLS-fout"
5746 msgid "Unknown error [%d]"
5747 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5753 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5754 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5758 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5759 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5765 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5766 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5770 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5771 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5777 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5778 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5782 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5783 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5789 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5790 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5794 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5795 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5801 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5802 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5806 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5807 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5812 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5817 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5821 msgid "Connecting to %s failed"
5822 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5824 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5826 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5828 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5830 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5831 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5832 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5833 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5835 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5836 msgid "Insecure connection"
5837 msgstr "Onveilige verbinding"
5839 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5841 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5842 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5844 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5847 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5848 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5850 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5853 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5854 msgid "Con_tinue connecting"
5855 msgstr "Verbinding _hervatten"
5859 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5860 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5864 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5865 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5869 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5870 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5872 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5873 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5874 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5879 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5883 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5884 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5887 msgid "Adding messages..."
5888 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5890 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5891 msgid "Copying messages..."
5892 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5895 msgid "can't set deleted flags\n"
5896 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5898 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5899 msgid "can't expunge\n"
5900 msgstr "kan niet wissen\n"
5904 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5905 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5909 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5910 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5913 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5914 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5917 msgid "can't create mailbox\n"
5918 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5922 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5923 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5926 msgid "can't delete mailbox\n"
5927 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5930 msgid "LIST failed\n"
5931 msgstr "LIST mislukt\n"
5934 msgid "Flagging messages..."
5935 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5939 msgid "can't select folder: %s\n"
5940 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5943 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5944 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5947 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5948 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5953 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5954 "compiled without STARTTLS support.\n"
5956 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5957 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5960 msgid "Server logins are disabled.\n"
5961 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5964 msgid "Fetching message..."
5965 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5970 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5975 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5977 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5979 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5980 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5981 "daarom uitgeschakeld.\n"
5983 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5986 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5987 msgid "Create _new folder..."
5988 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5990 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5992 msgid "_Rename folder..."
5993 msgstr "He_rnoem map..."
5995 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5996 msgid "M_ove folder..."
5997 msgstr "_Verplaats map..."
5999 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6000 msgid "Cop_y folder..."
6001 msgstr "_Kopieer map..."
6003 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6005 msgid "_Delete folder..."
6006 msgstr "Ver_wijder map..."
6008 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6010 msgstr "Synchroniseer"
6012 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6013 msgid "Down_load messages"
6014 msgstr "_Haal berichten op"
6016 #: src/imap_gtk.c:75
6017 msgid "S_ubscriptions"
6018 msgstr "_Abonnementen"
6020 #: src/imap_gtk.c:77
6021 msgid "_Subscribe..."
6022 msgstr "_Abonneren..."
6024 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6025 msgid "_Unsubscribe..."
6026 msgstr "_Afmelden..."
6028 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6030 msgid "_Check for new messages"
6031 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6033 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6034 msgid "C_heck for new folders"
6035 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6037 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6038 msgid "R_ebuild folder tree"
6039 msgstr "_Ververs mappenboom"
6041 #: src/imap_gtk.c:87
6042 msgid "Show only subscribed _folders"
6043 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6045 #: src/imap_gtk.c:194
6047 "Input the name of new folder:\n"
6048 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6049 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6051 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6052 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6053 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6055 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6056 msgid "Inherit properties from parent folder"
6057 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6059 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6060 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6063 msgid "Input new name for '%s':"
6064 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6066 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6069 msgid "Rename folder"
6070 msgstr "Hernoem map"
6072 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6076 "The folder could not be renamed.\n"
6077 "The new folder name is not allowed."
6079 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6080 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6082 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6084 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6085 msgstr "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
6087 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6089 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6090 msgstr "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
6092 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6095 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6096 "will not be possible.\n"
6098 "Do you really want to delete?"
6100 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6102 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6104 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6108 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6109 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6111 #: src/imap_gtk.c:506
6113 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6114 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6116 #: src/imap_gtk.c:509
6117 msgid "Search recursively"
6118 msgstr "Zoek recursief"
6120 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6121 msgid "Subscriptions"
6122 msgstr "Abonnementen"
6124 #: src/imap_gtk.c:515
6128 #: src/imap_gtk.c:525
6130 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6131 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6133 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6137 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6141 #: src/imap_gtk.c:556
6143 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6145 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6146 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6148 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6150 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6151 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6153 #: src/imap_gtk.c:565
6155 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6156 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6158 #: src/imap_gtk.c:566
6162 #: src/imap_gtk.c:566
6166 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6167 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6168 msgid "Apply to subfolders"
6169 msgstr "Pas toe op submappen"
6171 #: src/imap_gtk.c:574
6175 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6176 msgid "_Unsubscribe"
6179 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6180 msgid "Import mbox file"
6181 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6184 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6185 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6188 msgid "Destination folder:"
6192 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6193 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6197 "Destination folder is not set.\n"
6198 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6200 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6201 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6204 msgid "Can't find the destination folder."
6205 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6208 msgid "Select importing file"
6209 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6212 msgid "Select folder to import to"
6213 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6215 #: src/importldif.c:185
6216 msgid "Please specify address book name and file to import."
6217 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6219 #: src/importldif.c:188
6220 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6221 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6223 #: src/importldif.c:191
6224 msgid "File imported."
6225 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6227 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6228 msgid "Please select a file."
6229 msgstr "Selecteer een bestand."
6231 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6232 msgid "Address book name must be supplied."
6233 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6235 #: src/importldif.c:496
6236 msgid "LDIF file imported successfully."
6237 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6239 #: src/importldif.c:581
6240 msgid "Select LDIF File"
6241 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6243 #: src/importldif.c:667
6245 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6248 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6251 #: src/importldif.c:672
6253 msgstr "Bestandsnaam"
6255 #: src/importldif.c:682
6256 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6257 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6259 #: src/importldif.c:689
6260 msgid "Select the LDIF file to import."
6261 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6263 #: src/importldif.c:725
6267 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6271 #: src/importldif.c:727
6272 msgid "LDIF Field Name"
6273 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6275 #: src/importldif.c:728
6276 msgid "Attribute Name"
6277 msgstr "Eigenschapnaam"
6279 #: src/importldif.c:783
6283 #: src/importldif.c:795
6287 #: src/importldif.c:807
6289 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6290 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6291 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6292 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6293 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6294 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6297 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6298 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6299 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6300 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6301 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6302 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6303 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6305 #: src/importldif.c:822
6306 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6308 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6311 #: src/importldif.c:827
6312 msgid "Select for Import"
6313 msgstr "Selecteer voor importeren"
6315 #: src/importldif.c:832
6316 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6317 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6319 #: src/importldif.c:834
6323 #: src/importldif.c:839
6324 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6325 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6327 #: src/importldif.c:911
6328 msgid "Records Imported:"
6329 msgstr "Records importeren:"
6331 #: src/importldif.c:943
6332 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6333 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6335 #: src/importldif.c:980
6339 #: src/importmutt.c:141
6340 msgid "Error importing MUTT file."
6341 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6343 #: src/importmutt.c:156
6344 msgid "Select MUTT File"
6345 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6347 #: src/importmutt.c:203
6348 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6349 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6351 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6352 msgid "Please select a file to import."
6353 msgstr "Selecteer een bestand."
6355 #: src/importpine.c:140
6356 msgid "Error importing Pine file."
6357 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6359 #: src/importpine.c:155
6360 msgid "Select Pine File"
6361 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6363 #: src/importpine.c:202
6364 msgid "Import Pine file into Address Book"
6365 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6367 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6368 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6369 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6374 msgstr "%s mislukt\n"
6377 msgid "Retrieving new messages"
6378 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6382 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6384 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6390 msgstr "Bezig met ophalen"
6394 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6395 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6396 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6397 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6400 msgid "Done (no new messages)"
6401 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6404 msgid "Connection failed"
6405 msgstr "Verbinding mislukt"
6407 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6409 msgstr "Authenticatie mislukt"
6411 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6412 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6416 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6418 msgstr "Tijdslimiet"
6422 msgid "Finished (%d new message)"
6423 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6424 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6425 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6428 msgid "Finished (no new messages)"
6429 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6433 msgid "%s: Retrieving new messages"
6434 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6438 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6439 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6443 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6444 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6448 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6449 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6451 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6452 #: src/send_message.c:496
6453 msgid "Authenticating..."
6454 msgstr "Authenticatie..."
6458 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6459 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6462 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6463 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6466 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6467 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6470 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6471 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6474 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6475 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6477 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6479 msgstr "Bezig met afsluiten"
6483 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6484 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6488 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6489 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6490 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6491 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6495 msgid "Connection to %s:%d failed."
6496 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6499 msgid "Error occurred while processing mail."
6500 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6505 "Error occurred while processing mail:\n"
6508 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6512 msgid "No disk space left."
6513 msgstr "De schijf is vol."
6516 msgid "Can't write file."
6517 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6520 msgid "Socket error."
6521 msgstr "Socket-fout."
6525 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6526 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6528 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6529 msgid "Connection closed by the remote host."
6530 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6534 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6535 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6538 msgid "Mailbox is locked."
6539 msgstr "Postvak zit op slot."
6544 "Mailbox is locked:\n"
6547 "Postvak zit op slot:\n"
6550 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6551 msgid "Authentication failed."
6552 msgstr "Authenticatie mislukt."
6554 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6557 "Authentication failed:\n"
6560 "Authenticatie mislukt:\n"
6563 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6565 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6566 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6568 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6569 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6573 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6574 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6577 msgid "Incorporation cancelled\n"
6578 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6582 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6583 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6587 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6588 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6594 #: src/ldapupdate.c:1056
6605 "File '%s' already exists.\n"
6606 "Can't create folder."
6608 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6609 "Kan geen map aanmaken."
6614 "Configuration for %s found.\n"
6615 "Do you want to migrate this configuration?"
6617 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6618 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6625 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6626 "script available at %s."
6630 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6631 "een script beschikbaar op %s."
6634 msgid "Keep old configuration"
6635 msgstr "Oude configuratie behouden"
6639 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6640 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6643 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6644 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6645 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6648 msgid "Migration of configuration"
6649 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6652 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6653 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6656 msgid "Migration failed!"
6657 msgstr "Overzetten mislukt."
6660 msgid "Migrating configuration..."
6661 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6664 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6665 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6667 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6674 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6675 "more information:\n"
6678 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6679 "more information:\n"
6682 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6683 "instellingen voor meer informatie:\n"
6686 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6687 "instellingen voor meer informatie:\n"
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6693 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6694 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6696 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6697 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6698 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6699 "proberen te repareren."
6703 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6704 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6705 "plugin and try again."
6707 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6708 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6709 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6712 msgid "Missing filename\n"
6713 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6716 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6717 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6720 msgid "Malformed header\n"
6721 msgstr "Vervormde header\n"
6724 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6725 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6728 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6729 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6733 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6734 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6737 msgid " --compose [address] open composition window"
6738 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6742 " --compose-from-file file\n"
6743 " open composition window with data from given file;\n"
6744 " use - as file name for reading from standard "
6746 " content format: headers first (To: required) until "
6748 " empty line, then mail body until end of file."
6750 " --compose-from-file bestand\n"
6751 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6753 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6755 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6757 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6761 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6762 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6766 " --attach file1 [file2]...\n"
6767 " open composition window with specified files\n"
6770 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6771 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6772 "bestanden bijgevoegd"
6777 " --insert file1 [file2]...\n"
6778 " open composition window with specified files\n"
6781 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6782 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6783 "bestanden bijgevoegd"
6786 msgid " --receive receive new messages"
6787 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6790 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6791 msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6794 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6795 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6798 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6799 msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten"
6803 " --search folder type request [recursive]\n"
6805 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6806 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6808 " request: search string\n"
6809 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6811 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6812 " doorzoek e-mail\n"
6813 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6814 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6816 " aanvraag: zoekstring\n"
6817 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6820 msgid " --send send all queued messages"
6821 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6824 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6825 msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer"
6829 " --status-full [folder]...\n"
6830 " show the status of each folder"
6831 msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6834 msgid " --statistics show session statistics"
6835 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6838 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6839 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6843 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6844 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6846 " --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6847 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6850 msgid " --online switch to online mode"
6851 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6854 msgid " --offline switch to offline mode"
6855 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6858 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6859 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6862 msgid " --debug debug mode"
6863 msgstr " --debug debug modus"
6866 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6867 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6870 msgid " --help -h display this help and exit"
6871 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6874 msgid " --version -v output version information and exit"
6875 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6879 " --version-full -V output version and built-in features information "
6882 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6886 msgid " --config-dir output configuration directory"
6887 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6891 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6892 " use specified configuration directory"
6894 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6895 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6899 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6900 " set geometry for main window"
6902 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6903 " stel geometrie in voor hoofdscherm"
6906 msgid "Unknown option\n"
6907 msgstr "Onbekende optie\n"
6911 msgid "Processing (%s)..."
6912 msgstr "Verwerken (%s)..."
6915 msgid "top level folder"
6916 msgstr "map op hoogste niveaux"
6919 msgid "Queued messages"
6920 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6923 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6924 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6927 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6928 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6932 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6934 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6938 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6942 #: src/mainwindow.c:518
6943 msgid "_Configuration"
6944 msgstr "_Instellingen"
6946 #: src/mainwindow.c:522
6947 msgid "_Add mailbox"
6948 msgstr "_Postvak toevoegen"
6950 #: src/mainwindow.c:523
6954 #: src/mainwindow.c:526
6955 msgid "Change mailbox order..."
6956 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6958 #: src/mainwindow.c:529
6959 msgid "_Import mbox file..."
6960 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6962 #: src/mainwindow.c:530
6963 msgid "_Export to mbox file..."
6964 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6966 #: src/mainwindow.c:531
6967 msgid "_Export selected to mbox file..."
6968 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6970 #: src/mainwindow.c:533
6971 msgid "Empty all _Trash folders"
6972 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6974 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6975 msgid "_Save email as..."
6976 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6978 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6979 msgid "_Save part as..."
6980 msgstr "Opslaan _deel als..."
6982 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6983 msgid "Page setup..."
6984 msgstr "Pagina-instellingen..."
6986 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6988 msgstr "Af_drukken..."
6990 #: src/mainwindow.c:543
6991 msgid "Synchronise folders"
6992 msgstr "Synchroniseer mappen"
6994 #: src/mainwindow.c:545
6998 #: src/mainwindow.c:550
6999 msgid "Select _thread"
7000 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7002 #: src/mainwindow.c:552
7003 msgid "_Find in current message..."
7004 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
7006 #: src/mainwindow.c:554
7007 msgid "_Quick search"
7008 msgstr "_Snelzoeken"
7010 #: src/mainwindow.c:557
7011 msgid "Show or hi_de"
7012 msgstr "_Toon of verberg"
7014 #: src/mainwindow.c:558
7018 #: src/mainwindow.c:560
7019 msgid "Set displayed _columns"
7020 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7022 #: src/mainwindow.c:561
7023 msgid "In _folder list..."
7024 msgstr "in _mappenlijst..."
7026 #: src/mainwindow.c:562
7027 msgid "In _message list..."
7028 msgstr "in _berichtenlijst..."
7030 #: src/mainwindow.c:567
7034 #: src/mainwindow.c:569
7038 #: src/mainwindow.c:571
7039 msgid "_Attract by subject"
7040 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7042 #: src/mainwindow.c:573
7043 msgid "E_xpand all threads"
7044 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7046 #: src/mainwindow.c:574
7047 msgid "Co_llapse all threads"
7048 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7050 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7054 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7055 msgid "_Previous message"
7056 msgstr "_Vorige bericht"
7058 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7059 msgid "_Next message"
7060 msgstr "V_olgende bericht"
7062 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7063 msgid "P_revious unread message"
7064 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7066 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7067 msgid "N_ext unread message"
7068 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7070 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7071 msgid "Previous ne_w message"
7072 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7074 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7075 msgid "Ne_xt new message"
7076 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7078 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7079 msgid "Previous _marked message"
7080 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7082 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7083 msgid "Next m_arked message"
7084 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7086 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7087 msgid "Previous _labeled message"
7088 msgstr "Vorige bericht met _label"
7090 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7091 msgid "Next la_beled message"
7092 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7094 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7095 msgid "Previous opened message"
7096 msgstr "Vorige geopende bericht"
7098 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7099 msgid "Next opened message"
7100 msgstr "Volgende geopende bericht"
7102 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7103 msgid "Parent message"
7104 msgstr "Bovenliggende bericht"
7106 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7107 msgid "Next unread _folder"
7108 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7110 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7114 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7116 msgstr "Volgende deel"
7118 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7119 msgid "Previous part"
7120 msgstr "Vorige deel"
7122 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7123 msgid "Message scroll"
7124 msgstr "Berichten schuiven"
7126 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7127 msgid "Previous line"
7128 msgstr "Vorige regel"
7130 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7132 msgstr "Volgende regel"
7134 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7135 msgid "Previous page"
7136 msgstr "Vorige pagina"
7138 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7140 msgstr "Volgende pagina"
7142 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7146 #: src/mainwindow.c:633
7147 msgid "Open in new _window"
7148 msgstr "_Nieuw venster"
7150 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7151 msgid "Mess_age source"
7152 msgstr "Br_on weergeven"
7154 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7155 msgid "Message part"
7156 msgstr "Berichtendeel"
7158 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7159 msgid "View as text"
7160 msgstr "Als tekst weergeven"
7162 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7166 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7167 msgid "Open with..."
7168 msgstr "Openen met..."
7170 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7174 #: src/mainwindow.c:646
7175 msgid "_Update summary"
7176 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7178 #: src/mainwindow.c:649
7182 #: src/mainwindow.c:650
7183 msgid "Get from _current account"
7184 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7186 #: src/mainwindow.c:651
7187 msgid "Get from _all accounts"
7188 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7190 #: src/mainwindow.c:652
7191 msgid "Cancel receivin_g"
7192 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7194 #: src/mainwindow.c:655
7195 msgid "_Send queued messages"
7196 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7198 #: src/mainwindow.c:660
7199 msgid "Compose a_n email message"
7200 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7202 #: src/mainwindow.c:661
7203 msgid "Compose a news message"
7204 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7206 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7207 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7209 msgstr "_Beantwoorden"
7211 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7213 msgstr "Be_antwoord"
7215 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7216 msgid "Mailing _list"
7217 msgstr "Mailing-_lijst"
7219 #: src/mainwindow.c:668
7220 msgid "Follow-up and reply to"
7221 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7223 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7225 msgstr "_Doorsturen"
7227 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7228 msgid "For_ward as attachment"
7229 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7231 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7233 msgstr "Herverwi_jzen"
7235 #: src/mainwindow.c:675
7236 msgid "Mailing-_List"
7237 msgstr "Mailing-_Lijst"
7239 #: src/mainwindow.c:676
7243 #: src/mainwindow.c:678
7247 #: src/mainwindow.c:682
7251 #: src/mainwindow.c:684
7252 msgid "View archive"
7253 msgstr "Bekijk archief"
7255 #: src/mainwindow.c:686
7256 msgid "Contact owner"
7257 msgstr "Contact eigenaar"
7259 #: src/mainwindow.c:690
7261 msgstr "Ver_plaatsen..."
7263 #: src/mainwindow.c:691
7265 msgstr "K_opiëren..."
7267 #: src/mainwindow.c:692
7268 msgid "Move to _trash"
7269 msgstr "Naar _prullenbak"
7271 #: src/mainwindow.c:693
7273 msgstr "Ver_wijderen..."
7275 #: src/mainwindow.c:694
7276 msgid "Move thread to tr_ash"
7277 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7279 #: src/mainwindow.c:695
7280 msgid "Delete t_hread"
7281 msgstr "_Verwijder draad"
7283 #: src/mainwindow.c:696
7284 msgid "Cancel a news message"
7285 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7287 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7291 #: src/mainwindow.c:701
7293 msgstr "_Demarkeren"
7295 #: src/mainwindow.c:704
7296 msgid "Mark as rea_d"
7297 msgstr "Markeer _gelezen"
7299 #: src/mainwindow.c:705
7300 msgid "Mark as unr_ead"
7301 msgstr "Markeer _ongelezen"
7303 #: src/mainwindow.c:707
7304 msgid "Mark all read"
7305 msgstr "Alles gelezen"
7307 #: src/mainwindow.c:708
7308 msgid "Mark all unread"
7309 msgstr "Alles ongelezen"
7311 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7312 #: src/toolbar.c:503
7313 msgid "Ignore thread"
7314 msgstr "Draad negeren"
7316 #: src/mainwindow.c:711
7317 msgid "Unignore thread"
7318 msgstr "Draad niet meer negeren"
7320 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7321 #: src/toolbar.c:504
7322 msgid "Watch thread"
7325 #: src/mainwindow.c:713
7326 msgid "Unwatch thread"
7327 msgstr "Volg draad niet meer"
7329 #: src/mainwindow.c:716
7330 msgid "Mark as _spam"
7331 msgstr "Markeer als _spam"
7333 #: src/mainwindow.c:717
7334 msgid "Mark as _ham"
7335 msgstr "Markeer als _ham"
7337 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7341 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7345 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7346 msgid "Color la_bel"
7347 msgstr "_Kleurlabel"
7349 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7353 #: src/mainwindow.c:727
7357 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7358 msgid "Check signature"
7359 msgstr "Verifieer ondertekening"
7361 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7362 msgid "Add sender to address boo_k"
7363 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7365 #: src/mainwindow.c:737
7366 msgid "C_ollect addresses"
7367 msgstr "_Verzamel adressen"
7369 #: src/mainwindow.c:738
7370 msgid "From current _folder..."
7371 msgstr "Van huidige _map..."
7373 #: src/mainwindow.c:739
7374 msgid "From selected _messages..."
7375 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7377 #: src/mainwindow.c:742
7378 msgid "_Filter all messages in folder"
7379 msgstr "Alle berichten _filteren"
7381 #: src/mainwindow.c:743
7382 msgid "Filter _selected messages"
7383 msgstr "Selectie _filteren"
7385 #: src/mainwindow.c:744
7386 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7387 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7389 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7390 msgid "_Create filter rule"
7391 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7393 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7394 #: src/messageview.c:324
7395 msgid "_Automatically"
7396 msgstr "_Automatisch"
7398 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7399 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7403 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7404 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7408 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7409 #: src/messageview.c:327
7413 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7414 msgid "Create processing rule"
7415 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7417 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7418 msgid "List _URLs..."
7419 msgstr "Geef _URLs weer..."
7421 #: src/mainwindow.c:766
7422 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7423 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7425 #: src/mainwindow.c:767
7426 msgid "Delete du_plicated messages"
7427 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7429 #: src/mainwindow.c:768
7430 msgid "In selected folder"
7431 msgstr "In geselecteerde map"
7433 #: src/mainwindow.c:769
7434 msgid "In all folders"
7435 msgstr "In alle mappen"
7437 #: src/mainwindow.c:772
7441 #: src/mainwindow.c:773
7445 #: src/mainwindow.c:776
7446 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7447 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7449 #: src/mainwindow.c:780
7450 msgid "Filtering Lo_g"
7453 #: src/mainwindow.c:782
7454 msgid "Network _Log"
7455 msgstr "Netwerk_log"
7457 #: src/mainwindow.c:784
7458 msgid "_Forget all session passwords"
7459 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7461 #: src/mainwindow.c:786
7462 msgid "Forget _master passphrase"
7463 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7465 #: src/mainwindow.c:790
7466 msgid "C_hange current account"
7467 msgstr "_Huidig account veranderen"
7469 #: src/mainwindow.c:792
7470 msgid "_Preferences for current account..."
7471 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7473 #: src/mainwindow.c:793
7474 msgid "Create _new account..."
7475 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7477 #: src/mainwindow.c:794
7478 msgid "_Edit accounts..."
7479 msgstr "Account_beheer..."
7481 #: src/mainwindow.c:797
7482 msgid "P_references..."
7483 msgstr "_Voorkeuren..."
7485 #: src/mainwindow.c:798
7486 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7487 msgstr "_Voorverwerken..."
7489 #: src/mainwindow.c:799
7490 msgid "Post-pro_cessing..."
7491 msgstr "_Naverwerken..."
7493 #: src/mainwindow.c:800
7494 msgid "_Filtering..."
7495 msgstr "_Filteren..."
7497 #: src/mainwindow.c:801
7498 msgid "_Templates..."
7499 msgstr "_Sjablonen..."
7501 #: src/mainwindow.c:802
7505 #: src/mainwindow.c:803
7509 #: src/mainwindow.c:805
7511 msgstr "Plu_gins..."
7513 #: src/mainwindow.c:808
7517 #: src/mainwindow.c:809
7518 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7519 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7521 #: src/mainwindow.c:810
7522 msgid "Icon _Legend"
7523 msgstr "Pictogram_legenda"
7525 #: src/mainwindow.c:812
7526 msgid "Set as default client"
7527 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7529 #: src/mainwindow.c:819
7530 msgid "Offline _mode"
7531 msgstr "_Werk offline"
7533 #: src/mainwindow.c:820
7537 #: src/mainwindow.c:821
7538 msgid "_Message view"
7539 msgstr "_Berichtweergave"
7541 #: src/mainwindow.c:823
7543 msgstr "_Statusbalk"
7545 #: src/mainwindow.c:825
7546 msgid "Column headers"
7547 msgstr "Kolomkoppen"
7549 #: src/mainwindow.c:826
7550 msgid "Th_read view"
7551 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7553 #: src/mainwindow.c:827
7554 msgid "Hide read threads"
7555 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7557 #: src/mainwindow.c:828
7558 msgid "_Hide read messages"
7559 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7561 #: src/mainwindow.c:829
7562 msgid "Hide deleted messages"
7563 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7565 #: src/mainwindow.c:830
7567 msgstr "_Volledig venster"
7569 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7570 msgid "Show all _headers"
7571 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7573 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7574 msgid "_Collapse all"
7575 msgstr "Alles _opvouwen"
7577 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7578 msgid "Collapse from level _2"
7579 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7581 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7582 msgid "Collapse from level _3"
7583 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7585 #: src/mainwindow.c:838
7586 msgid "Text _below icons"
7587 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7589 #: src/mainwindow.c:839
7590 msgid "Text be_side icons"
7591 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7593 #: src/mainwindow.c:840
7595 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7597 #: src/mainwindow.c:841
7599 msgstr "Alleen _tekst"
7601 #: src/mainwindow.c:848
7605 #: src/mainwindow.c:849
7606 msgid "_Three columns"
7607 msgstr "3 _Kolommen"
7609 #: src/mainwindow.c:850
7610 msgid "_Wide message"
7611 msgstr "_Hele bericht"
7613 #: src/mainwindow.c:851
7614 msgid "W_ide message list"
7615 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7617 #: src/mainwindow.c:852
7618 msgid "S_mall screen"
7619 msgstr "K_lein venster"
7621 #: src/mainwindow.c:856
7623 msgstr "Volgens _nummer"
7625 #: src/mainwindow.c:857
7627 msgstr "Volgens _grootte"
7629 #: src/mainwindow.c:858
7633 #: src/mainwindow.c:859
7634 msgid "By thread date"
7635 msgstr "Volgens datum van draad"
7637 #: src/mainwindow.c:862
7639 msgstr "Volgens _onderwerp"
7641 #: src/mainwindow.c:863
7642 msgid "By _color label"
7643 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7645 #: src/mainwindow.c:864
7647 msgstr "Volgens tag"
7649 #: src/mainwindow.c:865
7651 msgstr "Volgens _markering"
7653 #: src/mainwindow.c:866
7655 msgstr "Volgens _status"
7657 #: src/mainwindow.c:867
7658 msgid "By a_ttachment"
7659 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7661 #: src/mainwindow.c:868
7663 msgstr "Volgens sc_ore"
7665 #: src/mainwindow.c:869
7667 msgstr "Volgens op slot"
7669 #: src/mainwindow.c:870
7671 msgstr "Ni_et sorteren"
7673 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7677 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7681 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7682 msgid "_Auto detect"
7683 msgstr "_Automatisch detecteren"
7685 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7686 msgid "Apply tags..."
7687 msgstr "Tags toepassen..."
7689 #: src/mainwindow.c:1962
7690 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7691 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7693 #: src/mainwindow.c:1977
7694 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7695 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7697 #: src/mainwindow.c:1980
7698 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7699 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7701 #: src/mainwindow.c:1994
7702 msgid "Select account"
7703 msgstr "Selecteer account"
7705 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7709 #: src/mainwindow.c:2025
7710 msgid "Filtering/Processing debug log"
7711 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7713 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7714 msgid "filtering log enabled\n"
7715 msgstr "filterlog staat aan\n"
7717 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7718 msgid "filtering log disabled\n"
7719 msgstr "filterlog staat uit\n"
7721 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7722 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7724 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7728 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7732 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7733 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7734 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7736 #: src/mainwindow.c:2908
7738 msgstr "Niet afsluiten"
7740 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7742 msgstr "Postvak toevoegen"
7744 #: src/mainwindow.c:2938
7746 "Input the location of mailbox.\n"
7747 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7748 "scanned automatically."
7750 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7751 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7752 "dan wordt hij automatisch gescand."
7754 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7757 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7758 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7760 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7765 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7767 "Creation of the mailbox failed.\n"
7768 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7771 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7772 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7775 #: src/mainwindow.c:3423
7776 msgid "No posting allowed"
7777 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7779 #: src/mainwindow.c:4006
7780 msgid "Mbox import has failed."
7781 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7783 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7784 msgid "Export to mbox has failed."
7785 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7787 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7791 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7792 msgid "Exit Claws Mail?"
7793 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7795 #: src/mainwindow.c:4256
7796 msgid "Folder synchronisation"
7797 msgstr "Map synchronisatie"
7799 #: src/mainwindow.c:4257
7800 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7801 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7803 #: src/mainwindow.c:4258
7804 msgid "_Synchronise"
7805 msgstr "_Synchroniseren"
7807 #: src/mainwindow.c:4706
7808 msgid "Deleting duplicated messages..."
7809 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7811 #: src/mainwindow.c:4716
7812 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7813 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7815 #: src/mainwindow.c:4722
7817 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7818 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7819 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7820 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7822 #: src/mainwindow.c:4726
7824 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7825 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7827 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7829 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7831 #: src/mainwindow.c:4764
7832 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7833 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7835 #: src/mainwindow.c:4770
7837 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7838 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7839 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7840 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7842 #: src/mainwindow.c:4775
7844 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7845 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7847 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7848 msgid "Select folder to go to"
7849 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7851 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7852 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7853 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7855 #: src/mainwindow.c:5046
7856 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7857 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7859 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7860 msgid "Filtering configuration"
7861 msgstr "Filters instellen"
7863 #: src/mainwindow.c:5169
7864 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7866 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7867 "uitvoerpad te vinden."
7869 #: src/mainwindow.c:5228
7870 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7871 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7873 #: src/mainwindow.c:5230
7875 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7877 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7878 "schrijven naar het register."
7880 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7882 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7883 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7885 #: src/mainwindow.c:5388
7887 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7888 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7889 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7890 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7892 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7893 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7898 #: src/matcher.c:222
7902 #: src/matcher.c:223
7904 msgstr "header-regel"
7906 #: src/matcher.c:224
7908 msgstr "inhoud-regel"
7910 #: src/matcher.c:225
7914 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7915 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7916 msgid "Case sensitive"
7917 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7919 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7920 msgid "Case insensitive"
7921 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7923 #: src/matcher.c:1859
7925 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7926 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7928 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7929 msgid "message matches\n"
7930 msgstr "bericht komt overeen\n"
7932 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7933 msgid "message does not match\n"
7934 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7936 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7937 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7944 "Could not open mbox file:\n"
7947 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7952 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7953 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7954 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7955 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7958 msgid "Overwrite mbox file"
7959 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7962 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7963 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7965 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7966 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7968 msgstr "Overschrijven"
7973 "Could not create mbox file:\n"
7976 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7980 msgid "Exporting to mbox..."
7981 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
7983 #: src/message_search.c:162
7984 msgid "Find in current message"
7985 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7987 #: src/message_search.c:180
7989 msgstr "Zoek tekst:"
7991 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7992 msgid "Search failed"
7993 msgstr "Zoeken mislukt"
7995 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7996 msgid "Search string not found."
7997 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
7999 #: src/message_search.c:338
8000 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8001 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
8003 #: src/message_search.c:341
8004 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8005 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8007 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8008 msgid "Search finished"
8009 msgstr "Zoeken voltooid"
8011 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8012 msgid "Compose _new message"
8013 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8015 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8016 msgid "Claws Mail - Message View"
8017 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8019 #: src/messageview.c:842
8020 msgid "<No Return-Path found>"
8021 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8023 #: src/messageview.c:849
8026 "The notification address to which the return receipt is\n"
8027 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8028 "Notification address: %s\n"
8030 "It is advised to not send the return receipt."
8032 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8033 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8034 "Opgegeven adres: %s\n"
8036 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8038 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8040 msgstr "_Niet versturen"
8042 #: src/messageview.c:875
8044 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8046 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8047 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8048 "officially addressed to you.\n"
8049 "It is advised to not send the return receipt."
8051 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8052 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8053 "officieel aan je gericht.\n"
8054 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8056 #: src/messageview.c:1385
8058 msgid "Fetching message (%s)..."
8059 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8061 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8063 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8064 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8066 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8067 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8069 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8072 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8074 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8076 msgstr "Opslaan als"
8078 #: src/messageview.c:1865
8079 msgid "Overwrite existing file?"
8080 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8082 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8083 #: src/summaryview.c:4920
8085 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8086 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8088 #: src/messageview.c:1926
8090 msgid "Show all %s."
8091 msgstr "Geef alle %s weer."
8093 #: src/messageview.c:1928
8094 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8095 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8097 #: src/messageview.c:1959
8099 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8102 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8105 #: src/messageview.c:1962
8106 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8107 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8109 #: src/messageview.c:1968
8110 msgid "This message asks for a return receipt."
8111 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8113 #: src/messageview.c:1969
8114 msgid "Send receipt"
8115 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8117 #: src/messageview.c:2012
8119 "This message has been partially retrieved,\n"
8120 "and has been deleted from the server."
8122 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8123 "en is verwijderd van de server."
8125 #: src/messageview.c:2018
8128 "This message has been partially retrieved;\n"
8131 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8134 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8135 msgid "Mark for download"
8136 msgstr "Markeer voor ophalen"
8138 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8139 msgid "Mark for deletion"
8140 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8142 #: src/messageview.c:2028
8145 "This message has been partially retrieved;\n"
8146 "it is %s and will be downloaded."
8148 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8149 "het is %s en zal worden opgehaald."
8151 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8152 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8156 #: src/messageview.c:2039
8159 "This message has been partially retrieved;\n"
8160 "it is %s and will be deleted."
8162 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8163 "het is %s en zal worden verwijderd."
8165 #: src/messageview.c:2112
8166 msgid "Return Receipt Notification"
8167 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8169 #: src/messageview.c:2113
8171 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8173 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8176 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8178 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8180 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8184 #: src/messageview.c:2117
8185 msgid "_Send Notification"
8186 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8188 #: src/messageview.c:2206
8189 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8190 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8192 #: src/messageview.c:2967
8195 " There are no messages in this folder"
8198 " Er zijn geen berichten in deze map"
8200 #: src/messageview.c:2975
8203 " Message has been deleted"
8206 " Bericht is verwijderd"
8208 #: src/messageview.c:2976
8211 " Message has been deleted or moved to another folder"
8214 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8216 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8217 #: src/summaryview.c:7054
8218 msgid "An error happened while learning.\n"
8219 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8222 msgid "Moving messages..."
8223 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8225 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8226 msgid "Deleting messages..."
8227 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8229 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8230 msgid "Remove _mailbox..."
8231 msgstr "Verwijder _postvak..."
8236 "Can't remove the folder '%s'\n"
8240 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8244 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8247 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8248 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8250 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8251 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8253 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8254 msgid "Remove mailbox"
8255 msgstr "Verwijder postvak"
8257 #: src/mimeview.c:192
8261 #: src/mimeview.c:194
8262 msgid "Open _with..."
8263 msgstr "Openen met..."
8265 #: src/mimeview.c:196
8267 msgstr "Verzenden naar..."
8269 #: src/mimeview.c:197
8270 msgid "_Display as text"
8271 msgstr "Als _tekst weergeven"
8273 #: src/mimeview.c:198
8275 msgstr "_Opslaan als..."
8277 #: src/mimeview.c:199
8278 msgid "Save _all..."
8279 msgstr "_Alles op_slaan..."
8281 #: src/mimeview.c:272
8285 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8286 #: src/mimeview.c:1041
8287 msgid "View full information"
8288 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8290 #: src/mimeview.c:1047
8292 msgstr "Opnieuw controleren"
8294 #: src/mimeview.c:1059
8296 msgid "%s Click the icon to check it."
8297 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8299 #: src/mimeview.c:1061
8301 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8302 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8304 #: src/mimeview.c:1071
8305 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8307 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8308 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8310 #: src/mimeview.c:1073
8313 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8315 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8316 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8318 #: src/mimeview.c:1313
8319 msgid "Checking signature..."
8320 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8322 #: src/mimeview.c:1354
8323 msgid "Go back to email"
8324 msgstr "Ga terug naar bericht"
8326 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8327 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8329 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8330 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8332 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8334 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8335 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8337 #: src/mimeview.c:1864
8340 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8341 "operation or skip error and continue?"
8343 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8344 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8346 #: src/mimeview.c:1867
8347 msgid "Error saving all message parts"
8348 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8350 #: src/mimeview.c:1868
8354 #: src/mimeview.c:1868
8356 msgstr "Alles overslaan"
8358 #: src/mimeview.c:1878
8360 msgid "%d file saved successfully."
8361 msgid_plural "%d files saved successfully."
8362 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8363 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8365 #: src/mimeview.c:1886
8367 msgid "%d file saved successfully"
8368 msgid_plural "%d files saved successfully"
8369 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8370 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8372 #: src/mimeview.c:1891
8374 msgid "%s, %d file failed."
8375 msgid_plural "%s, %d files failed."
8376 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8377 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8379 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8380 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8381 msgid "Select destination folder"
8382 msgstr "Selecteer doelmap"
8384 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8386 msgid "'%s' is not a directory."
8387 msgstr "'%s' is geen map."
8389 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8393 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8396 "Enter the command-line to open file:\n"
8397 "('%s' will be replaced with file name)"
8399 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8400 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8402 #: src/mimeview.c:2281
8405 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8409 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8413 #: src/mimeview.c:2289
8414 msgid "Execute untrusted binary?"
8415 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8417 #: src/mimeview.c:2290
8419 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8420 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8422 "Do you want to run this file?"
8424 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8425 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8428 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8430 #: src/mimeview.c:2294
8432 msgstr "Draai programma"
8434 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8438 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8443 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8446 msgid "Description:"
8447 msgstr "Beschrijving:"
8451 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8452 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8456 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8457 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8461 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8462 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8466 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8468 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8471 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8472 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8476 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8477 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8481 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8482 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8485 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8487 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8491 msgid "couldn't select group: %s\n"
8492 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8494 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8496 msgid "couldn't set group: %s\n"
8497 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8501 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8502 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8504 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8505 msgid "couldn't get xhdr\n"
8506 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8510 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8511 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8514 msgid "couldn't get xover\n"
8515 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8518 msgid "invalid xover line\n"
8519 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8523 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8524 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8526 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8528 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8529 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8530 "daarom uitgeschakeld.\n"
8532 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8535 #: src/news_gtk.c:56
8536 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8537 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8539 #: src/news_gtk.c:57
8540 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8541 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8543 #: src/news_gtk.c:250
8545 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8546 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8548 #: src/news_gtk.c:251
8549 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8550 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8552 #: src/news_gtk.c:291
8553 msgid "Rename newsgroup folder"
8554 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8556 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8557 msgid "Input master passphrase"
8558 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8560 #: src/password.c:141
8561 msgid "Incorrect master passphrase."
8562 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8564 #: src/password_gtk.c:67
8565 msgid "New passphrases do not match, try again."
8566 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8568 #: src/password_gtk.c:80
8569 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8570 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8572 #: src/password_gtk.c:144
8573 msgid "Changing master passphrase"
8574 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8576 #: src/password_gtk.c:165
8578 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8579 "needs to be entered."
8581 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8582 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8584 #: src/password_gtk.c:175
8585 msgid "Old passphrase:"
8586 msgstr "Oud wachtwoord:"
8588 #: src/password_gtk.c:191
8589 msgid "New passphrase:"
8590 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8592 #: src/password_gtk.c:202
8593 msgid "Confirm passphrase:"
8594 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8597 msgid "Acpi Notifier"
8598 msgstr "Acpi Verwittiger"
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8602 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8603 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8605 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8606 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8610 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8611 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8613 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8614 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8617 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8618 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8621 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8622 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8625 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8626 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8630 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8631 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8633 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8634 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8639 msgid "Control file doesn't exist."
8640 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8643 msgid " : no new or unread mail"
8644 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8647 msgid " : unread mail"
8648 msgstr " : ongelezen mail"
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8652 msgstr " : nieuwe mail"
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8680 msgstr "ACPI-type: "
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8684 msgstr "ACPI-bestand: "
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8687 msgid "values - On: "
8688 msgstr "waardes - Aan: "
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8695 msgid "Blink when user interaction is required"
8696 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8699 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8700 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8707 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8708 msgid "Failed to register check before send hook"
8709 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8712 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8713 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8718 msgid "Address Keeper"
8719 msgstr "Adres Bewaarder"
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8722 msgid "Address book location"
8723 msgstr "Pad naar adresboek"
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8726 msgid "Keep to folder"
8727 msgstr "Bewaar in map"
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8730 msgid "Address book path where addresses are kept"
8731 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8737 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8738 #: src/prefs_matcher.c:679
8740 msgstr "Selecteren..."
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8743 msgid "Fields to keep addresses from"
8744 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8750 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8751 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8752 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8756 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8758 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8762 msgid "Mail Archiver"
8763 msgstr "Mail Archiveerder"
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8766 msgid "Create Archive..."
8767 msgstr "Maak archief aan..."
8769 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8772 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8774 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8775 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8776 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8777 "Several archiving options are also available.\n"
8779 "The archive can be stored as:\n"
8781 "The archive can be compressed using:\n"
8783 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8784 "format and compression.\n"
8786 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8788 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8790 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8793 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8795 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8796 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8797 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8798 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8801 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8803 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8805 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8806 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8808 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8810 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8812 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8815 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8817 msgstr "Archiveerder"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8824 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8825 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8829 msgstr "Archiveren:"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8834 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8835 "the archiving process:\n"
8838 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8839 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8845 "- the folder to archive is not set"
8848 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8853 "- the name for archive is not set"
8856 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8860 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8861 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8865 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8866 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8870 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8871 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8875 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8876 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8880 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8881 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8885 msgid "Creating archive"
8886 msgstr "Aanmaken archief"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8891 "Not a valid file name:\n"
8894 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8900 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8903 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8909 "Adding files in folder failed\n"
8910 "Files in folder: %d\n"
8911 "Files in list: %d\n"
8915 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8916 "Bestanden in map: %d\n"
8917 "Bestanden in lijst: %d\n"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8924 "Archive creation error:\n"
8927 "Fout bij archief aanmaken:\n"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8931 msgid "Archive result"
8932 msgstr "Archiveer resultaat"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8943 msgid "Archive format"
8944 msgstr "Archiefformaat"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8947 msgid "Compression method"
8948 msgstr "Compressiemethode"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8951 msgid "Number of files"
8952 msgstr "Aantal bestanden"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8955 msgid "Archive Size"
8956 msgstr "Archiefgrootte"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8960 msgstr "Map Grootte"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8963 msgid "Compression level"
8964 msgstr "Compressieniveau"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8976 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8977 #: src/prefs_summaries.c:380
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8982 msgid "MD5 checksum"
8983 msgstr "MD5 checksum"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8986 msgid "Descriptive names"
8987 msgstr "Beschrijvende namen"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8990 msgid "Delete selected files"
8991 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8995 msgid "Select mails before"
8996 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8999 msgid "Select folder to archive"
9000 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9003 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9005 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
9006 "archief zoals .tgz]"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9011 msgstr "%ld van %ld"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9014 msgid "Create Archive"
9015 msgstr "Maak archief aan"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9018 msgid "Enter Archiver arguments"
9019 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9022 msgid "Folder to archive"
9023 msgstr "Map om te archiveren"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9026 msgid "Folder which is the root of the archive"
9027 msgstr "Bovenste map van het archief"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9030 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9032 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9035 msgid "Name for archive"
9036 msgstr "Naam van het archief"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9039 msgid "Archive location and name"
9040 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9046 msgstr "_Selecteren"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9049 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9050 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9053 msgid "Choose compression"
9054 msgstr "Kies compressie"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9068 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9069 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9072 msgid "Choose format"
9073 msgstr "Kies formaat"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9080 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9081 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als formaat voor het archief"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9084 msgid "Miscellaneous options"
9085 msgstr "Overige opties"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9092 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9093 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9101 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9102 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9103 "will take to create the archive"
9105 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9106 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9107 "maken drastisch verhoogt"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9116 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9117 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9118 "Names will be truncated to max 96 characters"
9120 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9121 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9122 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9126 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9127 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9129 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9130 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9133 msgid "Selection options"
9134 msgstr "Selecteer opties"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9138 "Select emails before a certain date\n"
9139 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9141 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9142 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9145 msgid "Default save folder"
9146 msgstr "Standaard bewaarmap"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9149 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9151 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9155 msgid "Default compression"
9156 msgstr "Standaard compressie"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9170 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9171 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9174 msgid "Default format"
9175 msgstr "Standaard formaat"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9182 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9183 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-formaat te gebruiken"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9186 msgid "Default miscellaneous options"
9187 msgstr "Standaard opties"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9190 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9191 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9199 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9201 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9202 "will take to create the archives"
9204 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9206 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9207 "maken drastisch verhoogt"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9210 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9215 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9216 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9218 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9219 msgid "Remove attachments"
9220 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9222 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9225 msgstr "Verwijderen"
9227 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9228 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9232 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9233 msgid "Destroy attachments"
9234 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9236 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9238 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9240 "The deleted data will be unrecoverable."
9242 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9245 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9247 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9248 msgid "This message doesn't have any attachments."
9249 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9252 msgid "Remove attachments..."
9253 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9256 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9258 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9262 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9264 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9265 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9267 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9269 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9270 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9273 msgid "Attachment handling"
9274 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9279 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9280 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9284 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9285 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9291 msgid "Attachment warning"
9292 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9295 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9297 msgid "Attach warner"
9298 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9302 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9303 "no file is attached."
9305 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9306 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9313 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9314 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9317 msgid "Expressions are case sensitive"
9318 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9321 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9323 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9326 msgid "Lines starting with quotation marks"
9327 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9331 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9332 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9335 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9336 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9337 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9340 msgid "Forwarded or redirected messages"
9341 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9345 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9347 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9352 msgstr "Handtekeningen"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9356 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9357 "the regular expressions above"
9359 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9360 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9364 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9371 msgid "Attach Warner"
9372 msgstr "Attach Warner"
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9380 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9381 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9384 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9385 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9389 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9390 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9391 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9392 "with a few hundred spam and ham messages."
9394 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9395 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9396 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9397 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9402 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9405 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9406 "kon niet uitgevoerd worden."
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9409 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9410 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9415 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9416 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9419 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9420 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9425 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9428 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9433 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9434 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9437 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9438 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9439 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9441 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9442 "specially designated folder.\n"
9444 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9446 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9447 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9448 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9450 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9451 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9452 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9454 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9455 "bewaard in een speciale map.\n"
9457 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9461 msgid "Spam detection"
9462 msgstr "Spam detecteren"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9466 msgid "Spam learning"
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9472 msgid "Process messages on receiving"
9473 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9478 msgid "Maximum size"
9479 msgstr "Maximale grootte"
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9484 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9485 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9495 msgstr "Verwijder spam"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9498 msgid "Save spam in..."
9499 msgstr "Spam opslaan in..."
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9502 msgid "Only mark as spam"
9503 msgstr "Markeer alleen als spam"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9509 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9511 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9517 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9518 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9521 msgid "When unsure, move to"
9522 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9526 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9529 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9533 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9535 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9539 msgid "Insert X-Bogosity header"
9540 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9543 msgid "Only done for messages in MH folders"
9544 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9549 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9550 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9556 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9557 "normal folder even if detected as spam"
9559 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9560 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9563 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9565 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9566 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9570 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9571 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9575 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9578 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9579 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9582 msgid "Bogofilter call"
9583 msgstr "Bogofilter aanroep"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9586 msgid "Path to bogofilter executable"
9587 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9592 msgid "Mark spam as read"
9593 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9599 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9600 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9601 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9604 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9605 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9609 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9610 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9611 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9612 "a few hundred spam and ham messages."
9614 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9615 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9616 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9617 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9622 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9625 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9629 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9630 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9634 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9635 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9638 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9639 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9640 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9642 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9643 "specially designated folder.\n"
9645 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9647 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9648 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9649 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9651 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9652 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9653 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9655 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9656 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9658 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9662 msgid "Save spam in"
9663 msgstr "Spam opslaan in"
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9667 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9670 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9671 "ge-whitelist, leer het als ham."
9673 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9674 msgid "Bsfilter call"
9675 msgstr "Bsfilter aanroep"
9677 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9678 msgid "Path to bsfilter executable"
9679 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9683 msgid "Clam AntiVirus"
9684 msgstr "Clam AntiVirus"
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9689 "No socket information.\n"
9690 "Antivirus disabled."
9693 "Geen socket-informatie.\n"
9694 "Antivirus uitgeschakeld."
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9699 "Clamd does not respond to ping.\n"
9703 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9708 msgid "Detected %s virus."
9709 msgstr "%s virus ontdekt."
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9717 "Fout bij scannen:\n"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9722 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9723 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9726 msgid "ClamAV: scanning message..."
9727 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9730 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9731 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9736 "No socket information.\n"
9737 "Antivirus disabled."
9740 "Geen socket-informatie.\n"
9741 "Antivirus uitgeschakeld."
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9746 "Clamd does not respond to ping.\n"
9750 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9755 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9756 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9758 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9759 "saved in a specially designated folder.\n"
9761 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9762 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9763 "the permissions for your home folder and the\n"
9764 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9765 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9766 "users at least need to be given execute permissions\n"
9767 "on these folders.\n"
9769 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9770 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9771 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9773 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9775 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9776 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9778 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9779 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9781 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9782 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9783 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9784 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9785 "via een unix-socket.\n"
9786 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9789 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9790 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9791 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9793 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9794 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9797 msgid "Virus detection"
9798 msgstr "Virus detecteren"
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9801 msgid "Select folder to store infected messages in"
9802 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9805 msgid "Enable virus scanning"
9806 msgstr "Zet virus scannen aan"
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9809 msgid "Maximum attachment size"
9810 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9813 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9814 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9821 msgid "Save infected mail in"
9822 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9825 msgid "Save mail that contains viruses"
9826 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9830 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9832 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9833 "prullenbak te gebruiken"
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9836 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9838 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9839 "geïnfecteerde e-mail"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9842 msgid "Automatic configuration"
9843 msgstr "Automatische instellingen"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9846 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9847 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9850 msgid "Where is clamd.conf"
9851 msgstr "Waar is clamd.conf"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9855 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9856 "able to locate the file automatically"
9858 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9859 "het bestand automatisch vinden"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9866 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9867 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9870 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9871 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9874 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9876 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9884 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9885 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9888 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9889 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9894 "No socket information.\n"
9895 "Antivirus disabled."
9897 "Nieuwe configuratie\n"
9898 "Geen socket-informatie.\n"
9899 "Antivirus uitgezet."
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9904 "Clamd does not respond to ping.\n"
9907 "Nieuwe configuratie\n"
9908 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9914 "%s: Unable to open\n"
9915 "clamd will be disabled"
9917 "%s: Niet in staat te openen\n"
9918 "clamd wordt uitgezet"
9920 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9923 "%s: Not able to find required information\n"
9924 "clamd will be disabled"
9926 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9927 "clamd wordt uitgezet"
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9930 msgid "Could not create socket"
9931 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9934 msgid ": File does not exist"
9935 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9937 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9938 msgid ": Unable to open"
9939 msgstr ": Niet in staat te openen"
9941 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9943 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9944 msgid "Socket write error"
9945 msgstr "Socket schrijffout"
9947 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9949 msgid "%s: Error reading"
9950 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9952 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9953 msgid "Socket read error"
9954 msgstr "Socket leesfout"
9956 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9960 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9961 msgid "Failed to register log text hook"
9962 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9964 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9966 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9967 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9969 "It is not really useful."
9971 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9972 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9973 "en schrijft die naar stdout.\n"
9975 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9978 msgid "Display images"
9979 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9982 msgid "Display embedded images"
9983 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9986 msgid "Execute javascript"
9987 msgstr "Zet Javascript aan"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9990 msgid "Execute embedded javascript"
9991 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9994 msgid "Execute Java applets"
9995 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9998 msgid "Execute embedded Java applets"
9999 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10002 msgid "Render objects using plugins"
10003 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10006 msgid "Render embedded objects using plugins"
10007 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10010 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10011 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10014 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10015 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10022 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10023 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10027 msgstr "Gebruik proxy"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10030 msgid "Remote resources"
10031 msgstr "Bronnen van de server"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10035 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10036 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10037 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10038 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10041 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10042 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10043 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10044 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10045 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10048 msgid "Enable loading of remote content"
10049 msgstr "Inhoud van de server laden"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10052 msgid "When clicking on a link, by default"
10053 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10056 msgid "Open in external browser"
10057 msgstr "Open met externe browser"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10060 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10061 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10066 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10067 #: src/prefs_customheader.c:236
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10072 msgid "Select stylesheet"
10073 msgstr "Stijlblad selecteren"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10076 msgid "Remote content loading is disabled."
10077 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10080 msgid "Load images"
10081 msgstr "Laad afbeeldingen"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10084 msgid "Enable remote content"
10085 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10088 msgid "Enable Javascript"
10089 msgstr "Zet Javascript Aan"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10092 msgid "Enable Plugins"
10093 msgstr "Zet Plugins Aan"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10096 msgid "Enable Java"
10097 msgstr "Java activeren"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10100 msgid "Open links with external browser"
10101 msgstr "Open links met externe browser"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10105 msgid "An error occurred: %d\n"
10106 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10110 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10111 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10114 msgid "Search the Web"
10115 msgstr "Zoeken op het Web"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10118 msgid "Open in Viewer"
10119 msgstr "Open in Browser"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10122 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10123 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10126 msgid "Open in Browser"
10127 msgstr "Open in Browser"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10131 msgstr "Open Afbeelding"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10135 msgstr "Kopieer Koppeling"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10138 msgid "Download Link"
10139 msgstr "Haal Koppeling Op"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10142 msgid "Save Image As"
10143 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10147 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10150 msgid "Import feed"
10151 msgstr "Importeer feed"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10158 msgid "Fancy HTML Viewer"
10159 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10164 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10165 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10166 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10168 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10169 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10170 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10171 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10173 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10174 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10180 msgid "Failed to register mail receive hook"
10181 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10183 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10185 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10186 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10187 "ID and retrieval time.\n"
10189 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10191 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10192 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10195 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10198 msgid "Mail marking"
10199 msgstr "E-mail marketing"
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10202 msgid "Add fetchinfo headers"
10203 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10206 msgid "Headers to be added"
10207 msgstr "Headers om toe te voegen"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10215 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10217 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10221 msgid "Account name"
10222 msgstr "Accountnaam"
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10225 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10226 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10229 msgid "Receive server"
10230 msgstr "Server om van te ontvangen"
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10233 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10234 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10238 msgstr "Gebruikersnaam"
10240 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10241 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10242 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10244 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10246 msgstr "Fetch-tijd"
10248 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10250 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10253 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10254 "het bericht in RFC822-opmaak"
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10257 msgid "GData plugin: Authorization required"
10258 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10262 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10263 "the GData plugin.\n"
10265 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10266 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10267 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10270 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10271 "voor de GData-plugin.\n"
10273 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10274 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10275 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10276 "Google contactlijst te gebruiken."
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10282 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10283 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10284 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10290 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10291 msgid "Enter code:"
10292 msgstr "Invoeren code:"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10296 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10297 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10299 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10302 msgid "Added %d of"
10303 msgid_plural "Added %d of"
10304 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10305 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10307 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10310 msgid "1 contact to the cache"
10311 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10312 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10313 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10316 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10317 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10321 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10322 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10325 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10326 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10329 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10330 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10334 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10335 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10338 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10339 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10341 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10342 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10343 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10346 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10347 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10351 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10354 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10359 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10360 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10363 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10364 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10369 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10371 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10375 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10376 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10379 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10380 msgid "Authentication"
10381 msgstr "Authenticatie"
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10384 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10386 msgstr "Gebruikersnaam:"
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10389 msgid "Polling interval (seconds):"
10390 msgstr "Polling interval (secondes):"
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10393 msgid "Maximum number of results:"
10394 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10401 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10402 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10403 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10405 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10406 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10407 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10409 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10411 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10413 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10414 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10415 "into the Tab-address completion.\n"
10417 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10419 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10421 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10422 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10423 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10426 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10428 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10429 msgid "GData integration"
10430 msgstr "GData integratie"
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10437 msgstr "Libravatar"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10440 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10441 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10444 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10445 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10448 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10449 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10452 msgid "Failed to load missing items cache"
10453 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10457 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10458 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10459 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10460 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10461 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10462 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10464 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10465 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10466 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10468 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10470 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10471 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10472 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10473 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10474 "plugin-configuratie).\n"
10475 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10476 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10478 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10479 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10480 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10481 "staan in het README-bestand.\n"
10483 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10486 msgid "Error reading cache stats"
10487 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10491 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10492 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10496 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10497 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10500 msgid "Clear icon cache"
10501 msgstr "Pictogramcache wissen"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10504 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10505 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10508 msgid "Not enough memory for operation"
10509 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10514 "Icon cache successfully cleared:\n"
10515 "• %u missing entries removed.\n"
10516 "• %u files removed."
10518 "Pictogramcache gewist:\n"
10519 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10520 "• %u bestanden verwijderd."
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10523 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10524 msgstr "Pictogramcache gewist."
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10529 "Errors clearing icon cache:\n"
10530 "• %u missing entries removed.\n"
10531 "• %u files removed.\n"
10532 "• %u files failed to be read.\n"
10533 "• %u files couldn't be removed."
10535 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10536 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10537 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10538 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10539 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10542 msgid "Error clearing icon cache."
10543 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10546 msgid "_Use cached icons"
10547 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10551 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10553 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10554 "netwerkaanvraag te maken"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10557 msgid "Cache refresh interval"
10558 msgstr "Cache verversingsinterval"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10562 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10567 msgid "Mystery man"
10568 msgstr "Mystery man"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10572 msgstr "Identificatie-pictogram"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10588 msgstr "Aangepaste URL"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10591 msgid "A blank image"
10592 msgstr "Een standaard afbeelding"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10595 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10596 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10599 msgid "A generated geometric pattern"
10600 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10603 msgid "A generated full-body monster"
10604 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10607 msgid "A generated almost unique face"
10608 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10611 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10612 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10615 msgid "Redirect to a user provided URL"
10616 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10620 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10621 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10623 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10624 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10625 "libravatar pictogram."
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10628 msgid "_Allow redirects to other sites"
10629 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10633 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10634 "services like gravatar.com"
10636 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10637 "andere diensten als gravatar.com"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10640 msgid "_Enable federated servers"
10641 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10644 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10646 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10650 msgid "Request timeout"
10651 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10655 msgstr "seconde(n)"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10659 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10660 "than global socket I/O timeout."
10662 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10663 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10667 msgstr "Pictogramcache"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10670 msgid "Default missing icon mode"
10671 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10677 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10678 msgid "mailmbox folder"
10679 msgstr "mailmbox map"
10681 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10682 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10683 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10685 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10691 "Input the location of mailbox.\n"
10692 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10693 "scanned automatically."
10695 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10696 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10697 "dan wordt hij automatisch gescand."
10699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10702 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10703 "Do you really want to delete?"
10705 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10706 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10708 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10709 msgid "No Sieve auth method available\n"
10710 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10712 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10713 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10714 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10717 msgid "Disconnected"
10718 msgstr "Verbinding verbroken"
10720 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10722 msgid "Disconnected: %s"
10723 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10728 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10729 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10731 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10732 msgid "STARTTLS failed"
10733 msgstr "STARTTLS mislukt"
10735 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10740 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10741 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10743 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10745 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10746 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10750 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10751 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10754 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10755 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10757 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10758 msgid "Auth method not available"
10759 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10763 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10764 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10772 msgid "Chec_k Syntax"
10773 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10777 msgstr "Teru_gdraaien"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10782 msgid "Unable to get script contents"
10783 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10786 msgid "Reverting..."
10787 msgstr "Terugdraaien..."
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10790 msgid "Revert script"
10791 msgstr "Draai script terug"
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10794 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10795 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10799 msgstr "_Terugdraaien"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10802 msgid "Script saved successfully."
10803 msgstr "Script opgeslagen."
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10807 msgstr "Opslaan..."
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10810 msgid "Checking syntax..."
10811 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10814 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10815 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10819 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10820 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10829 msgid "Add Sieve script"
10830 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10833 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10834 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10837 msgid "Enter new name for the script."
10838 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10842 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10843 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10846 msgid "Delete filter"
10847 msgstr "Verwijder filter"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10854 msgid "An account can only have one active script at a time."
10855 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10858 msgid "Unable to connect"
10859 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10862 msgid "Listing scripts..."
10863 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10866 msgid "Connecting..."
10867 msgstr "Verbinden..."
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10870 msgid "Manage Sieve Filters"
10871 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10874 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10875 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10879 msgid "ManageSieve"
10880 msgstr "ManageSieve"
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10883 msgid "Manage Sieve Filters..."
10884 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10887 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10888 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10891 msgid "Enable Sieve"
10892 msgstr "Sieve activeren"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10895 msgid "Server information"
10896 msgstr "Serverinformatie"
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10899 msgid "Server name"
10900 msgstr "Servernaam"
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10903 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10905 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10908 msgid "Server port"
10909 msgstr "Serverpoort"
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10912 msgid "Connect to this port instead of the default"
10913 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10917 msgstr "Versleuteling"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10920 msgid "No encryption"
10921 msgstr "Geen versleuteling"
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10924 msgid "Use STARTTLS when available"
10925 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10928 msgid "Require STARTTLS"
10929 msgstr "STARTTLS vereist"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10933 msgid "No authentication"
10934 msgstr "Geen authenticatie"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10937 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10938 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10941 msgid "Specify authentication"
10942 msgstr "Geef authenticatie op"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10947 #: src/prefs_account.c:1832
10949 msgstr "Gebruikersnaam"
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10955 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10956 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10958 msgstr "Wachtwoord"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10961 #: src/prefs_account.c:1804
10962 msgid "Authentication method"
10963 msgstr "Authenticatie-methode"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10966 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10967 #: src/prefs_themes.c:1078
10969 msgstr "Automatisch"
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10972 msgid "Sieve server must not contain a space."
10973 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10976 msgid "Sieve server is not entered."
10977 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10983 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10985 msgstr "Nieuwe Mail"
10987 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10988 msgid "Failed to register newmail hook"
10989 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10991 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10993 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10994 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10999 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11002 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11004 "Current log is %s"
11006 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11007 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11009 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11011 "Huidige log is %s"
11013 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11015 msgstr "Logbestand"
11017 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11021 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11022 msgid "Select folder(s)"
11023 msgstr "Selecteer map(pen)"
11025 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11026 msgid "select recursively"
11027 msgstr "selecteer recursief"
11029 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11030 msgid "No new messages"
11031 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11043 msgid "Notification"
11044 msgstr "Notificatie"
11046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11047 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11048 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11051 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11053 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11056 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11057 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11060 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11062 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11065 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11067 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11070 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11072 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11074 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11075 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11077 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11080 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11082 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
11085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11086 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11088 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11092 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11094 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11095 "preferences dialog.\n"
11097 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11099 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11100 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11101 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11102 "instellingen-dialoog.\n"
11103 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11106 msgid "Various tools"
11107 msgstr "Verschillend gereedschap"
11109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11110 msgid "New Mail message"
11111 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11114 msgid "New News post"
11115 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11118 msgid "A new message arrived"
11119 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11122 msgid "New Calendar message"
11123 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11126 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11127 msgid "A new calendar message arrived"
11128 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11131 msgid "New RSS feed article"
11132 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11136 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11137 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11140 msgid "New unknown message"
11141 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11144 msgid "Unknown message type arrived"
11145 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11148 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11149 msgid "Present main window"
11150 msgstr "Toon hoofdvenster"
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11153 msgid "Mail message"
11154 msgstr "E-mailbericht"
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11159 msgid "%d new message arrived"
11160 msgid_plural "%d new messages arrived"
11161 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11162 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11165 msgid "News message"
11166 msgstr "Nieuwsbericht"
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11169 msgid "Calendar message"
11170 msgstr "Kalenderbericht"
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11175 msgid "%d new calendar message arrived"
11176 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11177 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11178 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11181 msgid "RSS news feed"
11182 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11186 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11187 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11188 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11189 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11193 msgid "%d new message"
11194 msgid_plural "%d new messages"
11195 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11196 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11200 msgstr "Sneltoetsen"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11211 #: src/prefs_receive.c:152
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11220 msgid "SysTrayicon"
11221 msgstr "Systeemvak pictogram"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11228 msgid "Include folder types"
11229 msgstr "Voeg maptypen toe"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11232 msgid "Mail folders"
11233 msgstr "Mailmappen"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11236 msgid "News folders"
11237 msgstr "Nieuwsmappen"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11240 msgid "RSSyl folders"
11241 msgstr "RSSyl-mappen"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11244 msgid "vCalendar folders"
11245 msgstr "vCalender-mappen"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11248 msgid "These settings override folder-specific selections."
11249 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11252 msgid "Global notification settings"
11253 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11256 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11257 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11260 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11261 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11264 msgid "Use sound theme"
11265 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11268 msgid "Show banner"
11269 msgstr "Laat banner zien"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11273 #: src/prefs_receive.c:231
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11278 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11283 msgid "Only when not empty"
11284 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11287 msgid "Banner speed"
11288 msgstr "Bannersnelheid"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11291 msgid "Maximum number of messages"
11292 msgstr "Maximum aantal berichten"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11295 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11296 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11299 msgid "Banner width"
11300 msgstr "Bannerbreedte"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11303 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11304 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11311 msgid "Include unread mails in banner"
11312 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11315 msgid "Make banner sticky"
11316 msgstr "Maak banner klevend"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11322 msgid "Only include selected folders"
11323 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11329 msgid "Select folders..."
11330 msgstr "Selecteer mappen..."
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11333 msgid "Banner colors"
11334 msgstr "Bannerkleuren"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11338 msgid "Use custom colors"
11339 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11348 msgid "Foreground color"
11349 msgstr "Voorgrond kleur"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11356 msgstr "Achtergrond"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11360 msgid "Background color"
11361 msgstr "Achtergrond kleur"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11365 msgid "Enable popup"
11366 msgstr "Zet popup aan"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11370 msgid "Popup timeout"
11371 msgstr "Popup verlooptijd"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11377 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11382 msgid "Make popup sticky"
11383 msgstr "Maak popup klevend"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11386 msgid "Set popup window width and position"
11387 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11390 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11391 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11395 msgid "Display folder name"
11396 msgstr "Geef mapnaam weer"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11399 msgid "Sample popup window"
11400 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11407 msgid "Select command"
11408 msgstr "Selecteer opdracht"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11411 msgid "Enable command"
11412 msgstr "Zet programma aan"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11415 msgid "Command to execute"
11416 msgstr "Programma om uit te voeren"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11419 msgid "Block command after execution for"
11420 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11424 msgstr "Zet LCD aan"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11427 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11428 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11431 msgid "Enable Trayicon"
11432 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11435 msgid "Hide at start-up"
11436 msgstr "Verberg bij opstarten"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11439 msgid "Close to tray"
11440 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11443 msgid "Hide when iconified"
11444 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11446 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11447 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11448 #. notification bubble. If your language does not have a word
11449 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11450 #. instead.See also
11451 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11453 msgid "Passive toaster popup"
11454 msgstr "Passieve popup"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11457 msgid "Add to Indicator Applet"
11458 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11461 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11462 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11465 msgid "Enable global hotkeys"
11466 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11470 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11472 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11476 msgid "<control><shift>F11"
11477 msgstr "<control><shift>F11"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11484 msgid "Toggle minimize"
11485 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11492 msgid "_Get Mail from account"
11493 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11500 msgid "E_mail from account"
11501 msgstr "_E-mail van dit account"
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11504 msgid "Open A_ddressbook"
11505 msgstr "Open A_dresboek"
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11508 msgid "E_xit Claws Mail"
11509 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11512 msgid "_Work Offline"
11513 msgstr "_Werk offline"
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11516 msgid "Show Trayicon Notifications"
11517 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11521 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11522 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11525 msgid "New mail message"
11526 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11529 msgid "New news post"
11530 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11533 msgid "New calendar message"
11534 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11537 msgid "New article in RSS feed"
11538 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11541 msgid "New messages arrived"
11542 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11546 msgid "%d new mail message arrived"
11547 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11548 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11549 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11553 msgid "%d new news post arrived"
11554 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11555 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11556 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11560 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11561 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11562 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11563 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11579 msgstr "Producent:"
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11583 msgstr "Aangemaakt:"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11587 msgstr "Gewijzigd:"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11596 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11599 msgid "PDF properties"
11600 msgstr "PDF-eigenschappen"
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11603 msgid "Enter password"
11604 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11608 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11610 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11614 msgid "%s Document"
11615 msgstr "%s Document"
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11623 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11624 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11628 msgid "Document Index"
11629 msgstr "Inhoudsopgave"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11633 msgstr "Eerste Pagina"
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11636 msgid "Previous Page"
11637 msgstr "Vorige Pagina"
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11641 msgstr "Volgende Pagina"
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11645 msgstr "Laatste Pagina"
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11660 msgid "Fit Page Width"
11661 msgstr "Paginabreed passend"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11664 msgid "Rotate Left"
11665 msgstr "Roteer naar links"
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11668 msgid "Rotate Right"
11669 msgstr "Roteer naar rechts"
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11673 msgid "Print Document"
11674 msgstr "%s Document"
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11677 msgid "Document Info"
11678 msgstr "Document Info"
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11681 msgid "Page Number"
11682 msgstr "Pagina Nummer"
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11685 msgid "Zoom Factor"
11686 msgstr "Zoom Factor"
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11691 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11692 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11694 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11696 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11697 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11699 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11710 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11711 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11712 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11716 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11717 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11718 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11719 "programma installeren.\n"
11723 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11724 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11725 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11727 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11728 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11729 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11731 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11733 msgstr "Wachtwoord"
11735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11736 msgid "[no user id]"
11737 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11741 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11742 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11745 msgid "Passphrases did not match.\n"
11746 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11750 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11751 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11753 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11754 msgid "Please enter the passphrase for:"
11755 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11758 msgid "Bad passphrase.\n"
11759 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11763 msgstr "Sleutel importeren"
11765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11767 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11768 "from a keyserver?"
11770 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11771 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11782 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11783 msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11786 msgid " It should be possible to import it "
11787 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11791 "when working online,\n"
11794 "als je offline werkt,\n"
11797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11799 "with the following command: \n"
11803 "met de volgende opdracht: \n"
11807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11810 " Importing key ID "
11813 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11816 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11817 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11820 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11821 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11824 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11825 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11829 " You can try to import it manually with the command:\n"
11833 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11838 msgid " This key is in your keyring.\n"
11839 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11841 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11845 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11847 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11848 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11850 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11851 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11853 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11855 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11857 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11858 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11859 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11861 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11862 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11864 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11866 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11868 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11869 msgid "Core operations"
11870 msgstr "Basis-operaties"
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11873 msgid "Automatically check signatures"
11874 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11877 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11878 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11881 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11882 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11885 msgid "Store passphrase in memory"
11886 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11889 msgid "Expire after"
11890 msgstr "Verwijder na"
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11893 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11895 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11900 #: src/prefs_receive.c:187
11904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11905 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11906 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11909 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11910 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11913 msgid "Path to GnuPG executable"
11914 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11918 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11921 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11924 msgid "Select GnuPG executable"
11925 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11929 msgstr "Signeersleutel"
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11932 msgid "Use default GnuPG key"
11933 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11936 msgid "Select key by your email address"
11937 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11940 msgid "Specify key manually"
11941 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11944 msgid "User or key ID:"
11945 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11948 msgid "No secret key found."
11949 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11952 msgid "Generate a new key pair"
11953 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11960 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11966 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11967 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11971 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11972 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11976 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11989 msgid "Select Keys"
11990 msgstr "Selecteer sleutels"
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11994 msgstr "Sleutel-ID"
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12005 msgid "Do_n't encrypt"
12006 msgstr "_Niet versleutelen"
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12010 msgstr "Sleutel toevoegen"
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12013 msgid "Enter another user or key ID:"
12014 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
12016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12018 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12019 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12024 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12025 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12026 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12028 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12030 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12032 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12033 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12035 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12037 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
12039 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12042 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12043 msgid "No signature found"
12044 msgstr "Geen handtekening gevonden"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12048 msgstr "Niet vertrouwd"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12052 msgid "The signature can't be checked - %s"
12053 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12056 msgid "The signature has not been checked."
12057 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12060 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12061 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12065 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12066 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12070 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12071 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12075 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12076 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12080 msgid "Good signature from \"%s\""
12081 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12085 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12086 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12090 msgid "Expired signature from \"%s\""
12091 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12095 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12096 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12100 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12101 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12105 msgid "Bad signature from \"%s\""
12106 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12109 msgid "The signature has not been checked"
12110 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12113 msgid "Error checking signature: no status\n"
12114 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12118 msgid "Error checking signature: %s\n"
12119 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12123 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12124 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12128 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12129 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12133 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12134 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12138 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12139 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12143 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12144 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12148 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12149 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12153 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12154 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12158 msgstr "Ingetrokken"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12162 msgid "Owner Trust: %s\n"
12163 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12167 msgstr "Geen sleutel."
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12170 msgid "Primary key fingerprint:"
12171 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12175 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12177 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12181 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12182 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12186 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12187 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12191 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12192 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12195 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12196 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12200 msgid "Secret key not found (%s)"
12201 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12205 msgid "Error setting secret key: %s"
12206 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12210 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12212 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12217 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12218 "version %s is required.\n"
12220 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12221 "maar versie %s is nodig.\n"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12225 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12226 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12230 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12231 "OpenPGP support disabled."
12233 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12234 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12238 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12239 "generate a key pair.\n"
12241 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12242 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12245 msgid "No PGP key found"
12246 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12250 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12251 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12252 "Do you want to create a new key pair now?"
12254 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12255 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12256 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12260 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12261 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12265 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12266 "generate entropy..."
12268 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12269 "te helpen bij het maken van entropie..."
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12272 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12273 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12278 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12281 "Do you want to export it to a keyserver?"
12283 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12286 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12289 msgid "Key generated"
12290 msgstr "Seutel aangemaakt"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12293 msgid "Key exported."
12294 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12297 msgid "Couldn't export key."
12298 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12301 msgid "Incorrect part"
12302 msgstr "incorrect gedeelte"
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12305 msgid "Not a text part"
12306 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12309 msgid "Couldn't get text data."
12310 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12313 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12314 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12320 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12322 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12323 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12326 msgid "Couldn't parse mime part."
12327 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12331 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12332 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12339 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12340 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12346 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12349 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12353 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12354 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12358 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12359 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12362 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12363 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12366 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12367 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12370 msgid "Malformed message"
12371 msgstr "Vervormd bericht"
12373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12376 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12377 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12381 msgid "Data signing failed, %s"
12382 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12386 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12387 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12390 msgid "Data signing failed, no results."
12391 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12394 msgid "Data signing failed, no contents."
12395 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12399 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12400 "are email headers, like Subject."
12402 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12403 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12407 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12408 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12412 msgid "Encryption failed, %s"
12413 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12417 msgstr "PGP/Ingesloten"
12419 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12421 msgstr "PGP/Ingesloten"
12423 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12425 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12426 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12427 "encrypt your own mails.\n"
12429 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12430 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12433 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12435 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12437 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12438 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12439 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12441 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12442 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12443 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12445 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12447 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12450 msgid "Signature boundary not found."
12451 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12453 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12454 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12455 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12458 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12459 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12463 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12464 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12466 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12467 msgid "OpenPGP digital signature"
12468 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12470 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12472 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12475 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12476 "PGP/Mime-systeem."
12478 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12482 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12486 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12488 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12489 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12491 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12492 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12495 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12497 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12499 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12500 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12501 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12503 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12504 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12505 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12507 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12509 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12512 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12513 msgid "Python scripts"
12514 msgstr "Python scripts"
12516 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12517 msgid "Show Python console..."
12518 msgstr "Geef Python-console weer..."
12520 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12525 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12526 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12527 #: src/wizard.c:1624
12531 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12532 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12536 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12537 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12538 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12540 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12542 "This plugin provides Python integration features.\n"
12543 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12544 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12546 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12547 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12548 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12549 "builtin toolbar editor.\n"
12551 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12552 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12554 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12555 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12557 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12558 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12559 "following files in this directory are recognised:\n"
12562 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12563 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12567 "Executed at plugin load\n"
12570 "Executed at plugin unload\n"
12573 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12575 " help(clawsmail)\n"
12577 "in the interactive Python console.\n"
12579 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12580 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12581 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12582 "inclusion in the examples.\n"
12584 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12586 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12587 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12588 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12591 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12592 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12593 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12594 "werkbalk-editor.\n"
12596 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12597 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12599 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12600 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12602 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12603 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12604 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12607 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12608 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12612 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12615 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12618 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12620 " help(clawsmail)\n"
12622 "in de interactieve Python-console\n"
12624 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12625 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12626 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12627 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12629 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12632 msgid "Python integration"
12633 msgstr "Python integratie"
12635 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12638 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12641 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12644 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12646 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12647 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12649 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12651 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12652 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12654 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12656 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12658 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12660 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12661 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12662 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12664 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12667 "Error while subscribing feed\n"
12670 "Folder name '%s' is not allowed."
12672 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12675 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12677 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12679 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12680 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12682 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12683 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12685 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12686 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12688 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12689 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12691 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12696 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12698 msgstr "(leegmaken)"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12701 msgid "Refresh all feeds"
12702 msgstr "Ververs alle feeds"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12705 msgid "Subscribe feed"
12706 msgstr "Abonneer op feed"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12709 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12710 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12714 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12715 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12718 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12719 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12720 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12721 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12725 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12726 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12729 msgid "Remove feed tree"
12730 msgstr "Verwijder feedboom"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12733 msgid "Select an OPML file"
12734 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12738 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12739 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12743 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12744 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12748 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12749 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12753 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12754 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12758 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12759 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12763 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12764 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12768 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12769 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12773 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12774 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12777 msgid "HTTP Basic authentication"
12778 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12781 msgid "Use default refresh interval"
12782 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12785 msgid "Keep old items"
12786 msgstr "Bewaar oude items"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12793 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12795 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12799 msgid "Fetch comments if possible"
12800 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12803 msgid "Always mark it as new"
12804 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12807 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12808 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12811 msgid "Never mark it as new"
12812 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12815 msgid "Add item title to the top of message"
12816 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12819 msgid "Ignore title rename"
12820 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12824 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12827 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12828 "titel van de feed wijzigt."
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12832 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12833 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12837 msgstr "Gebruikersnaam"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12844 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12845 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12848 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12849 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12854 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12855 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12858 msgid "If an item changes"
12859 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12866 msgid "Refresh interval"
12867 msgstr "Verversingsinterval"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12870 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12871 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12878 msgid "Set feed properties"
12879 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12882 msgid "_Refresh feed"
12883 msgstr "_Ververs feed"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12886 msgid "Feed pr_operties"
12887 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12891 msgstr "_Hernoem..."
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12894 msgid "R_efresh recursively"
12895 msgstr "_Ververs recursief"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12898 msgid "Subscribe _new feed..."
12899 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12902 msgid "Create new _folder..."
12903 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12906 msgid "Import feed list..."
12907 msgstr "Importeer feedlijst..."
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12910 msgid "Remove tree"
12911 msgstr "Verwijder boom"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12914 msgid "Add RSS folder tree"
12915 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12918 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12919 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12923 "Creation of folder tree failed.\n"
12924 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12927 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12928 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12929 "daar te schrijven?"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12933 msgstr "Mijn Feeds"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12936 msgid "Select cookies file"
12937 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12940 msgid "Default refresh interval"
12941 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12944 msgid "Refresh all feeds on application start"
12945 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12948 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12949 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12952 msgid "Path to cookies file"
12953 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12956 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12957 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12964 msgid "Security and privacy"
12965 msgstr "Beveiliging en privacy"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12969 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12970 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12973 msgid "Subscribe new feed?"
12974 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12977 msgid "Feed folder:"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12982 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12985 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12986 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12989 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12990 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12994 msgid "Updating comments for '%s'..."
12995 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12999 msgid "401 (Authorisation required)"
13000 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13004 msgid "403 (Unauthorised)"
13005 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13009 msgid "404 (Not found)"
13010 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13019 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13021 "Error fetching feed at\n"
13026 "Fout bij ophalen feed op\n"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13034 "No valid feed found at\n"
13037 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13041 msgid "Untitled feed"
13042 msgstr "Naamloze feed"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13046 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13047 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13051 msgid "Updating feed '%s'..."
13052 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13057 "Couldn't process feed at\n"
13060 "Please contact developers, this should not happen."
13062 "Kon feed niet verwerken van\n"
13065 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13068 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13069 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13073 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13074 "Please report this, with debug output attached.\n"
13076 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
13077 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13079 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13081 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13082 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13084 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13085 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13088 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13089 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13092 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13094 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13096 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13098 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13099 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13100 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13102 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13103 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13104 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13106 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13107 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13108 "geconfigureerd.\n"
13110 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13112 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13114 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13118 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13119 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13121 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13122 msgid "Couldn't open temporary file"
13123 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13125 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13126 msgid "Couldn't write to temporary file"
13127 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13129 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13130 msgid "Couldn't close temporary file"
13131 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13133 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13135 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13138 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13141 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13142 msgid "Reporting spam..."
13143 msgstr "Rapporteer spam..."
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13146 msgid "Report spam online..."
13147 msgstr "Rapporteer spam online..."
13149 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13151 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13153 msgstr "SpamRapport"
13155 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13157 "This plugin reports spam to various places.\n"
13158 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13160 " * spam-signal.fr\n"
13162 " * lists.debian.org nomination system"
13164 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13165 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13167 " * spam-signal.fr\n"
13169 " * lists.debian.org nomination system"
13171 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13172 msgid "Spam reporting"
13173 msgstr "Spam rapportering"
13175 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13179 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13180 msgid "Forward to:"
13181 msgstr "Doorsturen aan:"
13183 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13185 msgstr "Wachtwoord:"
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13189 msgid "SpamAssassin"
13190 msgstr "SpamAssassin"
13192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13193 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13194 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13198 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13201 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13202 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13205 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13206 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13210 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13211 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13214 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13215 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13216 "een spamd draait en toegankelijk is."
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13220 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13223 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13227 msgid "Failed to get username"
13228 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13231 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13232 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13236 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13237 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13238 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13240 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13242 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13243 "specially designated folder.\n"
13245 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13247 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13248 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13249 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13251 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13253 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13254 "bewaard in een speciale map.\n"
13256 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13261 msgstr "Locale computer"
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13268 msgid "Unix Socket"
13269 msgstr "Unix-socket"
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13272 msgid "Select folder to save spam to"
13273 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13276 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13277 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13284 msgid "Type of transport"
13285 msgstr "Type van transport"
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13289 msgstr "Gebruikersnaam"
13291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13292 msgid "User to use with spamd server"
13293 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13300 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13301 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13304 msgid "Port of spamd server"
13305 msgstr "Poort van spamd-server"
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13308 msgid "Path of Unix socket"
13309 msgstr "Pad van Unix-socket"
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13313 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13316 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13317 "controle worden gestopt."
13319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13323 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13328 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13334 msgid "Failed to write the part data."
13335 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13338 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13339 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13341 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13342 msgid "Failed to parse VTask data."
13343 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13346 msgid "Failed to parse VCard data."
13347 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13349 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13350 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13351 msgid "TNEF Parser"
13352 msgstr "TNEF Verwerker"
13354 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13356 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13358 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13359 "Hand <yerase@yerot.com>"
13361 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13364 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13365 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13367 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13368 msgid "_Edit this meeting..."
13369 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13371 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13372 msgid "_Cancel this meeting..."
13373 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13375 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13376 msgid "_Create new meeting..."
13377 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13379 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13380 msgid "_Go to today"
13381 msgstr "_Ga naar vandaag"
13383 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13387 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13468 msgid "Week number"
13469 msgstr "Weeknummer"
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13472 msgid "Previous month"
13473 msgstr "Vorige maand"
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13477 msgstr "Volgende maand"
13479 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13481 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13482 "Evolution or Outlook.\n"
13484 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13485 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13486 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13487 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13488 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13489 "choose \"New meeting...\".\n"
13491 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13492 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13493 "information from others."
13495 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13496 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13498 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13499 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13500 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13501 "accepteren of weigeren.\n"
13502 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13503 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13505 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13506 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13507 "informatie op te halen van anderen."
13509 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13514 msgid "Create meeting from message..."
13515 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13520 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13522 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13525 msgid "Creating meeting..."
13526 msgstr "Maak afspraak aan..."
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13530 msgstr "geen onderwerp"
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13537 msgid "Tentatively accept"
13538 msgstr "Voorlopig accepteren"
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13545 msgid "You have a Todo item."
13546 msgstr "Je hebt een Todo item."
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13551 msgid "Details follow:"
13552 msgstr "Details volgen:"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13555 msgid "You have created a meeting."
13556 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13559 msgid "You have been invited to a meeting."
13560 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13563 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13564 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13567 msgid "You have been forwarded an appointment."
13568 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13571 msgid "(this event recurs)"
13572 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13575 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13576 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13579 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13580 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13585 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13586 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13588 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13589 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13592 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13593 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13596 msgid "Error - no calendar part found."
13597 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13600 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13601 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13604 msgid "Send a notification to the attendees"
13605 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13608 msgid "Cancel meeting"
13609 msgstr "Zeg afspraak af"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13612 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13613 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13616 msgid "No account found"
13617 msgstr "Geen account gevonden"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13621 "You have no account matching any attendee.\n"
13622 "Do you want to reply anyway?"
13624 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13625 "Wil je toch antwoorden?"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13628 msgid "Reply anyway"
13629 msgstr "Toch antwoorden"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13636 msgid "Edit meeting..."
13637 msgstr "Pas afspraak aan..."
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13640 msgid "Cancel meeting..."
13641 msgstr "Zeg afspraak af..."
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13644 msgid "Launch website"
13645 msgstr "Ga naar website"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13648 msgid "You are already busy at this time."
13649 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13654 msgstr "Gebeurtenis:"
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13672 msgstr "Samenvatting:"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13686 msgstr "Genodigden:"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13693 msgid "_New meeting..."
13694 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13697 msgid "_Export calendar..."
13698 msgstr "_Exporteer agenda..."
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13701 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13702 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13706 msgstr "_Hernoem..."
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13709 msgid "U_pdate subscriptions"
13710 msgstr "_Ververs abonnementen"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13714 msgstr "_Lijst beeld"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13718 msgstr "_Week beeld"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13721 msgid "_Month view"
13722 msgstr "_Maand beeld"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13729 msgid "in the past"
13730 msgstr "in het verleden"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13752 "These are the events planned %s:\n"
13755 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13759 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13760 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13770 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13775 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13783 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13787 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13794 msgid "Could not create directory %s"
13795 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13798 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13799 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13803 msgid "Fetching calendar for %s..."
13804 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13807 msgid "new subscription"
13808 msgstr "Nieuw abonnement"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13811 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13812 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13815 msgid "Subscribe to Webcal"
13816 msgstr "Abonneren op Webcal"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13819 msgid "Enter the WebCal URL:"
13820 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13823 msgid "Could not parse the URL."
13824 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13827 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13828 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13831 msgid "Delete subscription"
13832 msgstr "Verwijder abonnement"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13836 msgstr "geaccepteerd"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13839 msgid "tentatively accepted"
13840 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13847 msgid "did not answer"
13848 msgstr "niet beantwoord"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13852 msgstr "individueel"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13888 msgstr "Geaccepteerd: "
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13892 msgstr "Afgewezen: "
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13895 msgid "Tentatively Accepted: "
13896 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13900 msgstr "Individueel"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13912 msgstr "Toevoegen..."
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13916 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13919 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13929 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13930 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13934 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13935 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13939 msgid "%d hour sooner"
13940 msgstr "%d uur eerder"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13944 msgid "%d hours sooner"
13945 msgstr "%d uur eerder"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13949 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13950 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13954 msgid "%d minutes sooner"
13955 msgstr "%d minuten eerder"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13959 msgid "%d hour later"
13960 msgstr "%d uur later"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13964 msgid "%d hours later"
13965 msgstr "%d uur later"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13969 msgid "%d hours and %d minutes later"
13970 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13974 msgid "%d minutes later"
13975 msgstr "%d minuten later"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13982 "Everyone would be available %s or %s."
13986 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13993 "Everyone would be available %s."
13997 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14003 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14008 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14013 msgid "would be available %s or %s"
14014 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14018 msgid "would be available %s"
14019 msgstr "is beschikbaar %s"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14024 msgid "not available"
14025 msgstr "niet beschikbaar"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14029 msgid ", but would be available %s or %s."
14030 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14034 msgid ", but would be available %s."
14035 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14038 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14039 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14043 msgstr "beschikbaar"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14047 msgid "Free/busy retrieval failed"
14048 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14051 msgid "Not everyone is available"
14052 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14055 msgid "Send anyway"
14056 msgstr "Verstuur toch"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14059 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14060 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14064 msgid "Fetching planning for %s..."
14065 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14069 msgstr "Beschikbaar"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14074 msgid "Everyone is available."
14075 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14079 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14082 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14083 "opgehaald worden."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14087 "Could not send the meeting invitation.\n"
14088 "Check the recipients."
14090 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14091 "Controleer de ontvangers."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14094 msgid "Save & Send"
14095 msgstr "Opslaan en verzenden"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14098 msgid "Check availability"
14099 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14103 msgstr "Begint om:"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14112 msgstr "Eindigt om:"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14115 msgid "New meeting"
14116 msgstr "Nieuwe afspraak"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14120 msgid "%s - Edit meeting"
14121 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14131 msgid_plural "%d hours"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14138 msgid_plural "%d minutes"
14139 msgstr[0] "%d minuut"
14140 msgstr[1] "%d minuten"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14144 msgid "Upcoming event: %s"
14145 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14150 "You have a meeting or event soon.\n"
14151 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14153 "More information:\n"
14157 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14158 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14160 "Meer informatie:\n"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14166 msgid "Remind me in %d minute"
14167 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14168 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14169 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14172 msgid "Empty calendar"
14173 msgstr "Lege agenda"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14176 msgid "There is nothing to export."
14177 msgstr "Er is niets te exporteren."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14180 msgid "Could not export the calendar."
14181 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14184 msgid "Export calendar to ICS"
14185 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14189 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14190 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14193 msgid "Could not export the freebusy info."
14194 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14198 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14199 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14203 msgstr "Herinneringen"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14207 msgstr "Waarschuw me"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14210 msgid "minutes before an event"
14211 msgstr "minuten voor een afspraak"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14214 msgid "Calendar export"
14215 msgstr "Agenda export"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14218 msgid "Automatically export calendar to"
14219 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14223 msgid "You can export to a local file or URL"
14224 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14227 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14228 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14231 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14232 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14235 msgid "Command to run after calendar export"
14236 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14239 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14240 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14243 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14245 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14248 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14249 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14253 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14255 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14259 msgid "Free/Busy information"
14260 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14263 msgid "Automatically export free/busy status to"
14264 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14267 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14268 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14271 msgid "Command to run after free/busy status export"
14272 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14275 msgid "Get free/busy status of others from"
14276 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14281 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14282 "left part of the email address, %d for the domain"
14284 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14285 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14288 msgid "SSL/TLS options"
14289 msgstr "SSL/TLS-opties"
14292 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14293 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14296 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14297 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14300 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14301 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14303 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14304 msgid "POP protocol error\n"
14305 msgstr "POP-protocolfout\n"
14309 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14310 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14314 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14315 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14319 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14320 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14323 msgid "mailbox is locked\n"
14324 msgstr "postvak zit op slot\n"
14327 msgid "Session timeout\n"
14328 msgstr "Sessie verlopen\n"
14331 msgid "command not supported\n"
14332 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14335 msgid "error occurred on POP session\n"
14336 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14339 msgid "TOP command unsupported\n"
14340 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14342 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14346 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14347 #: src/wizard.c:1499
14351 #: src/prefs_account.c:337
14352 msgid "News (NNTP)"
14353 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14355 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14356 msgid "Local mbox file"
14357 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14359 #: src/prefs_account.c:339
14360 msgid "None (SMTP only)"
14361 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14363 #: src/prefs_account.c:1040
14364 msgid "Name of account"
14365 msgstr "Naam van dit account"
14367 #: src/prefs_account.c:1049
14368 msgid "Set as default"
14369 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14371 #: src/prefs_account.c:1057
14372 msgid "Personal information"
14373 msgstr "Persoonlijke informatie"
14375 #: src/prefs_account.c:1066
14377 msgstr "Volledige naam"
14379 #: src/prefs_account.c:1072
14380 msgid "Mail address"
14381 msgstr "E-mailadres"
14383 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14384 msgid "Auto-configure"
14385 msgstr "Automatische instellingen"
14387 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14391 #: src/prefs_account.c:1154
14393 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14394 "has been built without IMAP and News support."
14396 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14397 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14399 #: src/prefs_account.c:1185
14400 msgid "This server requires authentication"
14401 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14403 #: src/prefs_account.c:1192
14404 msgid "Authenticate on connect"
14405 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14407 #: src/prefs_account.c:1254
14408 msgid "News server"
14409 msgstr "Nieuwsserver"
14411 #: src/prefs_account.c:1260
14412 msgid "Server for receiving"
14413 msgstr "Server om van te ontvangen"
14415 #: src/prefs_account.c:1266
14416 msgid "Local mailbox"
14417 msgstr "Lokaal postvak"
14419 #: src/prefs_account.c:1273
14420 msgid "SMTP server (send)"
14421 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14423 #: src/prefs_account.c:1281
14424 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14425 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14427 #: src/prefs_account.c:1290
14428 msgid "command to send mails"
14429 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14431 #: src/prefs_account.c:1365
14436 #: src/prefs_account.c:1461
14440 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14441 msgid "Default Inbox"
14442 msgstr "Standaard Inbox"
14444 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14445 #: src/prefs_account.c:1570
14446 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14447 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14449 #: src/prefs_account.c:1489
14450 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14451 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14453 #: src/prefs_account.c:1492
14454 msgid "Remove messages on server when received"
14455 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14457 #: src/prefs_account.c:1503
14458 msgid "Remove after"
14459 msgstr "Verwijder na"
14461 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14462 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14463 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14465 #: src/prefs_account.c:1533
14466 msgid "Receive size limit"
14467 msgstr "Limiet op grootte"
14469 #: src/prefs_account.c:1536
14471 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14472 "you will be able to download them fully or delete them."
14474 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14475 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14476 "te halen of te verwijderen."
14478 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14482 #: src/prefs_account.c:1583
14483 msgid "Maximum number of articles to download"
14484 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14486 #: src/prefs_account.c:1593
14487 msgid "unlimited if 0 is specified"
14488 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14490 #: src/prefs_account.c:1618
14492 msgstr "Platte tekst"
14494 #: src/prefs_account.c:1631
14495 msgid "IMAP server directory"
14496 msgstr "IMAP-servermap"
14498 #: src/prefs_account.c:1635
14499 msgid "(usually empty)"
14500 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14502 #: src/prefs_account.c:1649
14503 msgid "Show subscribed folders only"
14504 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14506 #: src/prefs_account.c:1656
14507 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14508 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14510 #: src/prefs_account.c:1658
14511 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14513 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14514 "bepaalde servers."
14516 #: src/prefs_account.c:1665
14517 msgid "Filter messages on receiving"
14518 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14520 #: src/prefs_account.c:1672
14521 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14522 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14524 #: src/prefs_account.c:1676
14525 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14526 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14528 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14529 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14533 #: src/prefs_account.c:1761
14534 msgid "Generate Message-ID"
14535 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14537 #: src/prefs_account.c:1764
14538 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14539 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14541 #: src/prefs_account.c:1767
14542 msgid "Add user agent header"
14543 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14545 #: src/prefs_account.c:1774
14546 msgid "Add user-defined header"
14547 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14549 #: src/prefs_account.c:1789
14550 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14551 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14553 #: src/prefs_account.c:1881
14555 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14558 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14559 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14561 #: src/prefs_account.c:1892
14562 msgid "Authenticate with POP before sending"
14563 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14565 #: src/prefs_account.c:1907
14566 msgid "POP authentication timeout: "
14567 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14569 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14571 msgstr "Handtekening"
14573 #: src/prefs_account.c:1998
14574 msgid "Automatically insert signature"
14575 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14577 #: src/prefs_account.c:2003
14578 msgid "Signature separator"
14579 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14581 #: src/prefs_account.c:2028
14582 msgid "Command output"
14583 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14585 #: src/prefs_account.c:2061
14586 msgid "Automatically set the following addresses"
14587 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14589 #: src/prefs_account.c:2113
14590 msgid "Spell check dictionaries"
14591 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14593 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14594 #: src/prefs_spelling.c:163
14595 msgid "Default dictionary"
14596 msgstr "Standaard woordenlijst"
14598 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14599 #: src/prefs_spelling.c:176
14600 msgid "Default alternate dictionary"
14601 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14603 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14604 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14605 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14606 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14610 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14611 #: src/toolbar.c:490
14615 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14616 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14618 msgstr "Doorsturen"
14620 #: src/prefs_account.c:2299
14621 msgid "Default privacy system"
14622 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14624 #: src/prefs_account.c:2328
14625 msgid "Always sign messages"
14626 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14628 #: src/prefs_account.c:2330
14629 msgid "Always encrypt messages"
14630 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14632 #: src/prefs_account.c:2332
14633 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14635 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14637 #: src/prefs_account.c:2335
14638 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14640 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14642 #: src/prefs_account.c:2338
14643 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14645 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14646 "met je eigen sleutel"
14648 #: src/prefs_account.c:2340
14649 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14650 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14652 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14653 msgid "Don't use SSL/TLS"
14654 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14656 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14657 #: src/prefs_account.c:2547
14658 msgid "Use SSL/TLS"
14659 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14661 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14662 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14663 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14665 #: src/prefs_account.c:2540
14666 msgid "Send (SMTP)"
14667 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14669 #: src/prefs_account.c:2544
14670 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14671 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14673 #: src/prefs_account.c:2555
14674 msgid "Client certificates"
14675 msgstr "Client-certificaten"
14677 #: src/prefs_account.c:2563
14678 msgid "Certificate for receiving"
14679 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14681 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14682 #: src/prefs_account.c:2598
14683 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14684 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14686 #: src/prefs_account.c:2591
14687 msgid "Certificate for sending"
14688 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14690 #: src/prefs_account.c:2631
14691 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14692 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14694 #: src/prefs_account.c:2634
14695 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14696 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14698 #: src/prefs_account.c:2646
14699 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14700 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14702 #: src/prefs_account.c:2781
14704 msgstr "SMTP-poort"
14706 #: src/prefs_account.c:2788
14710 #: src/prefs_account.c:2795
14712 msgstr "IMAP-poort"
14714 #: src/prefs_account.c:2802
14716 msgstr "NNTP-poort"
14718 #: src/prefs_account.c:2808
14719 msgid "Domain name"
14720 msgstr "Domeinnaam"
14722 #: src/prefs_account.c:2811
14724 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14725 "connecting to SMTP servers."
14727 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14728 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14730 #: src/prefs_account.c:2825
14731 msgid "Use command to communicate with server"
14732 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14734 #: src/prefs_account.c:2834
14735 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14736 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14738 #: src/prefs_account.c:2890
14739 msgid "Put sent messages in"
14740 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14742 #: src/prefs_account.c:2892
14743 msgid "Put queued messages in"
14744 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14746 #: src/prefs_account.c:2894
14747 msgid "Put draft messages in"
14748 msgstr "Plaats kladberichten in"
14750 #: src/prefs_account.c:2896
14751 msgid "Put deleted messages in"
14752 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14754 #: src/prefs_account.c:2955
14755 msgid "Account name is not entered."
14756 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14758 #: src/prefs_account.c:2959
14759 msgid "Mail address is not entered."
14760 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14762 #: src/prefs_account.c:2967
14763 msgid "SMTP server is not entered."
14764 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14766 #: src/prefs_account.c:2972
14767 msgid "User ID is not entered."
14768 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14770 #: src/prefs_account.c:2977
14771 msgid "POP server is not entered."
14772 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14774 #: src/prefs_account.c:2997
14775 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14776 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14778 #: src/prefs_account.c:3003
14779 msgid "IMAP server is not entered."
14780 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14782 #: src/prefs_account.c:3008
14783 msgid "NNTP server is not entered."
14784 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14786 #: src/prefs_account.c:3014
14787 msgid "local mailbox filename is not entered."
14788 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14790 #: src/prefs_account.c:3020
14791 msgid "mail command is not entered."
14792 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14794 #: src/prefs_account.c:3031
14795 msgid "User ID can not contain newline character."
14798 #: src/prefs_account.c:3037
14799 msgid "Password can not contain newline character."
14802 #: src/prefs_account.c:3373
14806 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14810 #: src/prefs_account.c:3445
14814 #: src/prefs_account.c:3557
14816 msgstr "Geavanceerd"
14818 #: src/prefs_account.c:3892
14819 msgid "Preferences for new account"
14820 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14822 #: src/prefs_account.c:3894
14824 msgid "%s - Account preferences"
14825 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14827 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14828 msgid "Failed (wrong address)"
14829 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14831 #: src/prefs_account.c:4100
14832 msgid "Select signature file"
14833 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14835 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14836 msgid "Select certificate file"
14837 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14839 #: src/prefs_account.c:4231
14843 #: src/prefs_account.c:4371
14845 msgid "%s (plugin not loaded)"
14846 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14848 #: src/prefs_actions.c:223
14849 msgid "Actions configuration"
14850 msgstr "Acties instellen"
14852 #: src/prefs_actions.c:250
14856 #: src/prefs_actions.c:283
14857 msgid "Shell command"
14858 msgstr "Voer opdracht uit"
14860 #: src/prefs_actions.c:293
14861 msgid "Filter action"
14862 msgstr "Filter actie"
14864 #: src/prefs_actions.c:299
14865 msgid "Edit filter action"
14866 msgstr "Bewerk filter actie"
14868 #: src/prefs_actions.c:327
14869 msgid "Append the new action above to the list"
14870 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14872 #: src/prefs_actions.c:335
14873 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14874 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14876 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14877 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14878 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14880 msgstr "V_erwijderen"
14882 #: src/prefs_actions.c:345
14883 msgid "Delete the selected action from the list"
14884 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14886 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14887 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14888 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14890 #: src/prefs_actions.c:363
14891 msgid "Show information on configuring actions"
14892 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14894 #: src/prefs_actions.c:394
14895 msgid "Move the selected action up"
14896 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14898 #: src/prefs_actions.c:402
14899 msgid "Move selected action down"
14900 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14902 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14903 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14904 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14905 #: src/prefs_template.c:472
14909 #: src/prefs_actions.c:600
14910 msgid "Menu name is not set."
14911 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14913 #: src/prefs_actions.c:605
14914 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14915 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14917 #: src/prefs_actions.c:610
14918 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14919 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14921 #: src/prefs_actions.c:629
14922 msgid "Menu name is too long."
14923 msgstr "Menunaam is te lang."
14925 #: src/prefs_actions.c:638
14926 msgid "Command-line not set."
14927 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14929 #: src/prefs_actions.c:643
14930 msgid "Menu name and command are too long."
14931 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14933 #: src/prefs_actions.c:649
14938 "has a syntax error."
14942 "bevat een syntaxfout."
14944 #: src/prefs_actions.c:707
14945 msgid "Delete action"
14946 msgstr "Verwijder actie"
14948 #: src/prefs_actions.c:708
14949 msgid "Do you really want to delete this action?"
14950 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14952 #: src/prefs_actions.c:728
14953 msgid "Delete all actions"
14954 msgstr "Verwijder alle acties"
14956 #: src/prefs_actions.c:729
14957 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14958 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14960 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14961 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14962 #: src/prefs_template.c:597
14963 msgid "Entry not saved"
14964 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14966 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14967 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14968 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14969 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14971 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14972 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14973 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14974 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14975 msgid "_Continue editing"
14976 msgstr "Ga _door met bewerken"
14978 #: src/prefs_actions.c:897
14979 msgid "Actions list not saved"
14980 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14982 #: src/prefs_actions.c:898
14983 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14984 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14986 #: src/prefs_actions.c:968
14987 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14988 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14990 #: src/prefs_actions.c:969
14991 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14992 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14994 #: src/prefs_actions.c:971
14995 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14996 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14998 #: src/prefs_actions.c:972
14999 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15000 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15002 #: src/prefs_actions.c:973
15003 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15005 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
15008 #: src/prefs_actions.c:974
15009 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15011 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
15014 #: src/prefs_actions.c:975
15015 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15017 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15018 "input van de opdracht te sturen."
15020 #: src/prefs_actions.c:976
15021 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15022 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15024 #: src/prefs_actions.c:977
15025 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15027 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
15030 #: src/prefs_actions.c:978
15031 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15033 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15036 #: src/prefs_actions.c:979
15037 msgid "to run command asynchronously"
15038 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15040 #: src/prefs_actions.c:980
15041 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15042 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15044 #: src/prefs_actions.c:981
15045 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15047 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
15049 #: src/prefs_actions.c:982
15051 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15053 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
15056 #: src/prefs_actions.c:983
15057 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15058 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15060 #: src/prefs_actions.c:984
15061 msgid "for a user provided argument"
15062 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15064 #: src/prefs_actions.c:985
15065 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15067 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15069 #: src/prefs_actions.c:986
15070 msgid "for the text selection"
15071 msgstr "voor de tekst selectie"
15073 #: src/prefs_actions.c:987
15074 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15075 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15077 #: src/prefs_actions.c:988
15078 msgid "for a literal %"
15079 msgstr "letterlijke %"
15081 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
15085 #: src/prefs_actions.c:999
15087 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15088 "process a complete message file or just one of its parts."
15090 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15091 "daarvan te verwerken."
15093 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15094 #: src/prefs_template.c:1113
15098 #: src/prefs_actions.c:1206
15099 msgid "Current actions"
15100 msgstr "Huidige acties"
15102 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15103 #: src/prefs_filtering.c:1136
15104 msgid "Action string is not valid."
15105 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15107 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15111 #: src/prefs_common.c:314
15112 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15113 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15115 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15117 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15118 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15120 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15121 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15123 #: src/prefs_common.c:448
15124 msgid "%x(%a) %H:%M"
15125 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15127 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15128 msgid "Automatic account selection"
15129 msgstr "Automatisch account selecteren"
15131 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15132 msgid "when replying"
15133 msgstr "bij beantwoorden"
15135 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15136 msgid "when forwarding"
15137 msgstr "bij doorsturen"
15139 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15140 msgid "when re-editing"
15141 msgstr "bij bewerken"
15143 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15147 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15148 msgid "Automatically launch the external editor"
15149 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15151 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15153 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15155 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15159 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15160 msgid "Even if message is to be encrypted"
15161 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15163 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15165 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15167 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15168 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15169 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15171 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15172 msgid "KB into message body "
15173 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15177 msgstr "Antwoorden"
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15180 msgid "Reply will quote by default"
15181 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15183 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15184 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15185 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15187 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15189 msgstr "Doorsturen"
15191 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15192 msgid "Forward as attachment"
15193 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15195 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15197 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15198 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15200 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15201 msgid "When dropping files into the Compose window"
15202 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15204 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15208 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15216 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15220 #: src/prefs_customheader.c:183
15221 msgid "Custom header configuration"
15222 msgstr "Aangepaste header instellen"
15224 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15225 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15226 msgid "Header name is not set."
15227 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15229 #: src/prefs_customheader.c:516
15230 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15231 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15233 #: src/prefs_customheader.c:563
15234 msgid "Choose a PNG file"
15235 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15237 #: src/prefs_customheader.c:565
15238 msgid "Choose an XBM file"
15239 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15241 #: src/prefs_customheader.c:567
15242 msgid "Choose a text file"
15243 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15245 #: src/prefs_customheader.c:580
15246 msgid "This file isn't an image."
15247 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15249 #: src/prefs_customheader.c:585
15250 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15251 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15253 #: src/prefs_customheader.c:591
15254 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15255 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15257 #: src/prefs_customheader.c:596
15258 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15259 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15261 #: src/prefs_customheader.c:605
15262 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15263 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15265 #: src/prefs_customheader.c:614
15266 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15268 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15270 #: src/prefs_customheader.c:620
15272 msgid "Compface error: %s"
15273 msgstr "'Compface' fout: %s"
15275 #: src/prefs_customheader.c:673
15276 msgid "This file contains newlines."
15277 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15279 #: src/prefs_customheader.c:703
15280 msgid "Delete header"
15281 msgstr "Verwijder header"
15283 #: src/prefs_customheader.c:704
15284 msgid "Do you really want to delete this header?"
15285 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15287 #: src/prefs_customheader.c:877
15288 msgid "Current custom headers"
15289 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15291 #: src/prefs_display_header.c:252
15292 msgid "Displayed header configuration"
15293 msgstr "Weergegeven header instellen"
15295 #: src/prefs_display_header.c:276
15296 msgid "Header name"
15297 msgstr "Header-naam"
15299 #: src/prefs_display_header.c:319
15300 msgid "Displayed Headers"
15301 msgstr "Weergegeven headers"
15303 #: src/prefs_display_header.c:381
15304 msgid "Hidden headers"
15305 msgstr "Verborgen headers"
15307 #: src/prefs_display_header.c:407
15308 msgid "Show all unspecified headers"
15309 msgstr "Alle headers weergeven"
15311 #: src/prefs_display_header.c:611
15312 msgid "This header is already in the list."
15313 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15315 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15317 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15318 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15320 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15321 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15322 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15324 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15325 msgid "Use system defaults when possible"
15326 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15328 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15329 msgid "Web browser"
15330 msgstr "Webbrowser"
15332 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15333 msgid "Text editor"
15334 msgstr "Tekst-editor"
15336 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15337 msgid "Command for 'Display as text'"
15338 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15340 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15342 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15343 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15345 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15346 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15347 "middel van een script."
15349 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15350 #: src/prefs_message.c:354
15351 msgid "Message View"
15352 msgstr "Berichtweergave"
15354 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15355 msgid "External Programs"
15356 msgstr "Externe programma's"
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15374 msgid "Message flags"
15375 msgstr "Bericht vlaggen"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15378 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15383 msgid "Mark as read"
15384 msgstr "Markeer gelezen"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15387 msgid "Mark as unread"
15388 msgstr "Markeer ongelezen"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15391 msgid "Mark as spam"
15392 msgstr "Markeer als spam"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15395 msgid "Mark as ham"
15396 msgstr "Markeer als ham"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15399 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15404 msgid "Color label"
15405 msgstr "Kleurlabel"
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15410 msgstr "Verzend opnieuw"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15414 msgstr "Herverwijzen"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15418 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15419 #: src/summaryview.c:449
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15424 msgid "Change score"
15425 msgstr "Wijzig score"
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15429 msgstr "Stel Score in"
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15433 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15439 msgstr "Pas tag toe"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15443 msgstr "Pas tag niet toe"
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15454 msgid "Stop filter"
15455 msgstr "Stop filter"
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15458 msgid "Action configuration"
15459 msgstr "Acties instellen"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15462 #: src/prefs_matcher.c:586
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15471 msgid "Command-line not set"
15472 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15475 msgid "Destination is not set."
15476 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15479 msgid "Recipient is not set."
15480 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15483 msgid "Score is not set"
15484 msgstr "Score niet ingesteld."
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15487 msgid "Header is not set."
15488 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15491 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15492 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15495 msgid "Tag name is empty."
15496 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15499 msgid "No action was defined."
15500 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15503 #: src/quote_fmt.c:79
15505 msgstr "Letterlijke %"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15508 msgid "filename (should not be modified)"
15509 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15512 #: src/quote_fmt.c:87
15514 msgstr "nieuwe regel"
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15517 msgid "escape character for quotes"
15518 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15521 msgid "quote character"
15522 msgstr "aanhalingsteken"
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15525 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15526 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15530 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15531 "program or script.\n"
15532 "The following symbols can be used:"
15534 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15535 "extern programma of script sturen.\n"
15537 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15544 msgid "Book/Folder"
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15548 msgid "Destination"
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15556 msgid "Current action list"
15557 msgstr "Huidige actielijst"
15559 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15560 msgid "Filtering/Processing configuration"
15561 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15564 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15565 #: src/prefs_filtering.c:985
15566 msgctxt "Filtering Account Menu"
15570 #: src/prefs_filtering.c:411
15572 msgstr "Voorwaarde"
15574 #: src/prefs_filtering.c:424
15575 msgid " Def_ine... "
15576 msgstr " D_efinieer... "
15578 #: src/prefs_filtering.c:446
15579 msgid " De_fine... "
15580 msgstr " De_finieer... "
15582 #: src/prefs_filtering.c:475
15583 msgid "Append the new rule above to the list"
15584 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15586 #: src/prefs_filtering.c:484
15587 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15588 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15590 #: src/prefs_filtering.c:493
15591 msgid "Delete the selected rule from the list"
15592 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15594 #: src/prefs_filtering.c:534
15595 msgid "Move the selected rule to the top"
15596 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15598 #: src/prefs_filtering.c:537
15600 msgstr "Pagina naar _boven"
15602 #: src/prefs_filtering.c:545
15603 msgid "Move the selected rule one page up"
15604 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15606 #: src/prefs_filtering.c:554
15607 msgid "Move the selected rule up"
15608 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15610 #: src/prefs_filtering.c:562
15611 msgid "Move the selected rule down"
15612 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15614 #: src/prefs_filtering.c:565
15616 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15618 #: src/prefs_filtering.c:573
15619 msgid "Move the selected rule one page down"
15620 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15622 #: src/prefs_filtering.c:582
15623 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15624 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15626 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15627 msgid "Condition string is not valid."
15628 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15630 #: src/prefs_filtering.c:1115
15631 msgid "Condition string is empty."
15632 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15634 #: src/prefs_filtering.c:1121
15635 msgid "Action string is empty."
15636 msgstr "Actie-regel is leeg."
15638 #: src/prefs_filtering.c:1209
15639 msgid "Delete rule"
15640 msgstr "Verwijder deze regel"
15642 #: src/prefs_filtering.c:1210
15643 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15644 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15646 #: src/prefs_filtering.c:1228
15647 msgid "Delete all rules"
15648 msgstr "Verwijder alle regels"
15650 #: src/prefs_filtering.c:1229
15651 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15652 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15654 #: src/prefs_filtering.c:1479
15655 msgid "Filtering rules not saved"
15656 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15658 #: src/prefs_filtering.c:1480
15659 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15660 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15662 #: src/prefs_filtering.c:1702
15663 msgid "Move one page up"
15664 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15666 #: src/prefs_filtering.c:1703
15667 msgid "Move one page down"
15668 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15670 #: src/prefs_filtering.c:1858
15674 #: src/prefs_folder_column.c:212
15675 msgid "Folder list columns configuration"
15676 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15678 #: src/prefs_folder_column.c:229
15680 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15681 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15683 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15684 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15686 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15687 msgid "Hidden columns"
15688 msgstr "Verborgen kolommen"
15690 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15691 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15692 msgid "Displayed columns"
15693 msgstr "Weergegeven kolommen"
15695 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15696 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15697 msgid " Use default "
15698 msgstr " Gebruik de standaard "
15700 #: src/prefs_folder_item.c:210
15702 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15703 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15706 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15708 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15709 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15711 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15719 #: src/prefs_folder_item.c:314
15723 #: src/prefs_folder_item.c:316
15727 #: src/prefs_folder_item.c:332
15728 msgid "Folder type"
15731 #: src/prefs_folder_item.c:344
15732 msgid "Simplify Subject RegExp"
15733 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15735 #: src/prefs_folder_item.c:370
15736 msgid "Test string:"
15737 msgstr "Test string:"
15739 #: src/prefs_folder_item.c:387
15741 msgstr "Resultaat:"
15744 #: src/prefs_folder_item.c:402
15745 msgid "Folder chmod"
15748 #: src/prefs_folder_item.c:428
15749 msgid "Folder color"
15752 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15753 msgid "Pick color for folder"
15754 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15756 #: src/prefs_folder_item.c:459
15757 msgid "Run Processing rules at start-up"
15758 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:474
15761 msgid "Run Processing rules when opening"
15762 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:488
15765 msgid "Scan for new mail"
15766 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15768 #: src/prefs_folder_item.c:490
15770 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15771 "side filtering on IMAP or by an external application"
15773 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15774 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:510
15777 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15778 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15780 #: src/prefs_folder_item.c:527
15782 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15783 "View/Text Options)"
15785 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15786 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15788 #: src/prefs_folder_item.c:537
15789 msgid "Synchronise for offline use"
15790 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15792 #: src/prefs_folder_item.c:558
15793 msgid "Fetch message bodies from the last"
15794 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15796 #: src/prefs_folder_item.c:565
15797 msgid "0: all bodies"
15798 msgstr "0: alle berichtteksten"
15800 #: src/prefs_folder_item.c:573
15801 msgid "Remove older messages bodies"
15802 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15804 #: src/prefs_folder_item.c:590
15805 msgid "Discard folder cache"
15806 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15808 #: src/prefs_folder_item.c:895
15809 msgid "Request Return Receipt"
15810 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:910
15813 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15814 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15817 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15819 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15821 msgstr "Standaard %s"
15823 #: src/prefs_folder_item.c:950
15825 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15826 msgid "Default %s for replies"
15827 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
15829 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15830 msgid "Default account"
15831 msgstr "Standaard account"
15833 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15834 msgid "Discard cache"
15835 msgstr "Gooi cache weg"
15837 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15838 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15839 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15841 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15845 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15847 msgid "Properties for folder %s"
15848 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15850 #: src/prefs_fonts.c:79
15851 msgid "Folder and Message Lists"
15852 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15854 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15858 #: src/prefs_fonts.c:126
15859 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15860 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
15862 #: src/prefs_fonts.c:136
15866 #: src/prefs_fonts.c:158
15870 #: src/prefs_fonts.c:180
15871 msgid "Use different font for printing"
15872 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15874 #: src/prefs_fonts.c:190
15875 msgid "Message Printing"
15876 msgstr "Bericht afdrukken"
15878 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15879 #: src/prefs_themes.c:387
15883 #: src/prefs_fonts.c:269
15885 msgstr "Lettertypen"
15887 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15888 msgid "Preferences"
15889 msgstr "Voorkeuren"
15891 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15892 msgid "Automatically display attached images"
15893 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15895 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15896 msgid "Resize attached images by default"
15897 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15899 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15900 msgid "Clicking image toggles scaling"
15901 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15903 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15904 msgid "Display images inline"
15905 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15907 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15908 msgid "Print images"
15909 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15911 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15912 msgid "Image Viewer"
15913 msgstr "Afbeeldingweergever"
15915 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15916 msgid "Restrict the log window to"
15917 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15919 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15920 msgid "0 to stop logging in the log window"
15921 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15923 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15927 #: src/prefs_logging.c:171
15928 msgid "Filtering/processing log"
15929 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15931 #: src/prefs_logging.c:174
15932 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15933 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15935 #: src/prefs_logging.c:180
15937 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15938 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15939 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15940 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15942 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15943 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15944 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15945 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15946 "op duizenden berichten."
15948 #: src/prefs_logging.c:187
15949 msgid "Log filtering/processing when..."
15950 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15952 #: src/prefs_logging.c:191
15953 msgid "filtering at incorporation"
15954 msgstr "filteren bij ontvangst"
15956 #: src/prefs_logging.c:193
15957 msgid "pre-processing folders"
15958 msgstr "voor-verwerken mappen"
15960 #: src/prefs_logging.c:198
15961 msgid "manually filtering"
15962 msgstr "handmatig filteren"
15964 #: src/prefs_logging.c:200
15965 msgid "post-processing folders"
15966 msgstr "na-verwerken mappen"
15968 #: src/prefs_logging.c:207
15969 msgid "processing folders"
15970 msgstr "verwerken mappen"
15972 #: src/prefs_logging.c:223
15976 #: src/prefs_logging.c:232
15980 #: src/prefs_logging.c:233
15984 #: src/prefs_logging.c:234
15988 #: src/prefs_logging.c:239
15990 "Select the level of detail of the logging.\n"
15991 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15992 "match and what actions are performed.\n"
15993 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15994 "and why rules are skipped.\n"
15995 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15996 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15997 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15999 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16000 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16001 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16002 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16003 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16004 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16005 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16006 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16008 #: src/prefs_logging.c:281
16012 #: src/prefs_logging.c:283
16013 msgid "Write the following information to disk..."
16014 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16016 #: src/prefs_logging.c:291
16017 msgid "Warning messages"
16018 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16020 #: src/prefs_logging.c:292
16021 msgid "Network protocol messages"
16022 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16024 #: src/prefs_logging.c:296
16025 msgid "Error messages"
16026 msgstr "Foutmeldingen"
16028 #: src/prefs_logging.c:297
16029 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16030 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16032 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16036 #: src/prefs_logging.c:430
16040 #: src/prefs_matcher.c:331
16044 #: src/prefs_matcher.c:332
16046 msgstr "minder dan"
16048 #: src/prefs_matcher.c:338
16052 #: src/prefs_matcher.c:342
16053 msgid "higher than"
16056 #: src/prefs_matcher.c:343
16060 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16062 msgstr "exacte grootte"
16064 #: src/prefs_matcher.c:348
16065 msgid "greater than"
16066 msgstr "groter dan"
16068 #: src/prefs_matcher.c:349
16069 msgid "smaller than"
16070 msgstr "kleiner dan"
16072 #: src/prefs_matcher.c:354
16076 #: src/prefs_matcher.c:355
16080 #: src/prefs_matcher.c:356
16084 #: src/prefs_matcher.c:360
16088 #: src/prefs_matcher.c:361
16089 msgid "doesn't contain"
16090 msgstr "bevat niet"
16092 #: src/prefs_matcher.c:385
16093 msgid "headers part"
16094 msgstr "header-deel"
16096 #: src/prefs_matcher.c:386
16097 msgid "headers values"
16098 msgstr "header-waardes"
16100 #: src/prefs_matcher.c:387
16102 msgstr "berichtinhoud"
16104 #: src/prefs_matcher.c:388
16105 msgid "whole message"
16106 msgstr "hele bericht"
16108 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16110 msgstr "Gemarkeerd"
16112 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16114 msgstr "Verwijderd"
16116 #: src/prefs_matcher.c:396
16118 msgstr "Beantwoord"
16120 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16122 msgstr "Doorgestuurd"
16124 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16125 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16129 #: src/prefs_matcher.c:400
16130 msgid "Has attachment"
16131 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16133 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16135 msgstr "Ondertekend"
16137 #: src/prefs_matcher.c:405
16141 #: src/prefs_matcher.c:406
16143 msgstr "niet gezet"
16145 #: src/prefs_matcher.c:410
16149 #: src/prefs_matcher.c:411
16153 #: src/prefs_matcher.c:415
16157 #: src/prefs_matcher.c:416
16158 msgid "Specific tag"
16159 msgstr "Specifieke tag"
16161 #: src/prefs_matcher.c:420
16165 #: src/prefs_matcher.c:421
16166 msgid "not ignored"
16167 msgstr "niet genegeerd"
16169 #: src/prefs_matcher.c:422
16173 #: src/prefs_matcher.c:423
16174 msgid "not watched"
16175 msgstr "niet gevolgd"
16177 #: src/prefs_matcher.c:427
16181 #: src/prefs_matcher.c:428
16183 msgstr "niet gevonden"
16185 #: src/prefs_matcher.c:432
16187 msgstr "0 (Gelukt)"
16189 #: src/prefs_matcher.c:433
16190 msgid "non-0 (Failed)"
16191 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16193 #: src/prefs_matcher.c:569
16194 msgid "Condition configuration"
16195 msgstr "Voorwaarden instellen"
16197 #: src/prefs_matcher.c:613
16198 msgid "Match criteria:"
16199 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16201 #: src/prefs_matcher.c:622
16202 msgid "All messages"
16203 msgstr "Alle berichten"
16205 #: src/prefs_matcher.c:624
16209 #: src/prefs_matcher.c:625
16213 #: src/prefs_matcher.c:626
16217 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16218 msgid "Color labels"
16219 msgstr "Kleurlabels"
16221 #: src/prefs_matcher.c:628
16225 #: src/prefs_matcher.c:631
16226 msgid "Partially downloaded"
16227 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16229 #: src/prefs_matcher.c:634
16230 msgid "External program test"
16231 msgstr "Externe programma-test"
16233 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16234 #: src/prefs_matcher.c:2519
16235 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16239 #: src/prefs_matcher.c:744
16241 msgstr "Gebruik regex"
16243 #: src/prefs_matcher.c:820
16244 msgid "Message must match"
16245 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16247 #: src/prefs_matcher.c:824
16248 msgid "at least one"
16249 msgstr "minstens één"
16251 #: src/prefs_matcher.c:825
16255 #: src/prefs_matcher.c:828
16256 msgid "of above rules"
16257 msgstr "van bovenstaande regels"
16259 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16260 msgid "Search pattern is not set."
16261 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16263 #: src/prefs_matcher.c:1545
16264 msgid "Test command is not set."
16265 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16267 #: src/prefs_matcher.c:1619
16268 msgid "all addresses in all headers"
16269 msgstr "alle adressen in alle headers"
16271 #: src/prefs_matcher.c:1622
16272 msgid "any address in any header"
16273 msgstr "elk adres in elke header"
16275 #: src/prefs_matcher.c:1624
16277 msgid "the address(es) in header '%s'"
16278 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16280 #: src/prefs_matcher.c:1625
16283 "Book/folder path is not set.\n"
16285 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16286 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16288 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16290 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16291 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16293 #: src/prefs_matcher.c:1844
16294 msgid "Headers part"
16295 msgstr "Header-deel"
16297 #: src/prefs_matcher.c:1848
16298 msgid "Headers values"
16299 msgstr "Header-waardes"
16301 #: src/prefs_matcher.c:1852
16303 msgstr "Berichtinhoud"
16305 #: src/prefs_matcher.c:1856
16306 msgid "Whole message"
16307 msgstr "Hele bericht"
16309 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16313 #: src/prefs_matcher.c:1971
16317 #: src/prefs_matcher.c:1980
16319 msgstr "Leeftijd is"
16321 #: src/prefs_matcher.c:1985
16325 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16329 #: src/prefs_matcher.c:1991
16333 #: src/prefs_matcher.c:2000
16337 #: src/prefs_matcher.c:2006
16341 #: src/prefs_matcher.c:2021
16345 #: src/prefs_matcher.c:2022
16349 #: src/prefs_matcher.c:2032
16351 msgstr "Grootte is"
16353 #: src/prefs_matcher.c:2037
16357 #: src/prefs_matcher.c:2039
16361 #: src/prefs_matcher.c:2044
16365 #: src/prefs_matcher.c:2048
16366 msgid "Program returns"
16367 msgstr "Programma komt terug"
16369 #: src/prefs_matcher.c:2118
16371 "The entry was not saved.\n"
16374 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16377 #: src/prefs_matcher.c:2184
16378 msgid "Match Type: 'Test'"
16379 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16381 #: src/prefs_matcher.c:2185
16383 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16384 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16386 "The following symbols can be used:"
16388 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16389 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16390 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16392 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16394 #: src/prefs_matcher.c:2284
16395 msgid "Current condition rules"
16396 msgstr "Huidige voorwaarden"
16398 #: src/prefs_message.c:120
16402 #: src/prefs_message.c:123
16403 msgid "Display header pane above message view"
16404 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16406 #: src/prefs_message.c:127
16407 msgid "Display (X-)Face in message view"
16408 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16410 #: src/prefs_message.c:130
16411 msgid "Display Face in message view"
16412 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16414 #: src/prefs_message.c:144
16415 msgid "Display headers in message view"
16416 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16418 #: src/prefs_message.c:156
16419 msgid "HTML messages"
16420 msgstr "HTML-berichten"
16422 #: src/prefs_message.c:159
16423 msgid "Render HTML messages as text"
16424 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16426 #: src/prefs_message.c:162
16427 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16428 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16430 #: src/prefs_message.c:165
16431 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16432 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16434 #: src/prefs_message.c:175
16436 msgstr "Regelafstand"
16438 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16442 #: src/prefs_message.c:195
16446 #: src/prefs_message.c:197
16448 msgstr "Halve pagina"
16450 #: src/prefs_message.c:203
16451 msgid "Smooth scroll"
16452 msgstr "Vloeiend schuiven"
16454 #: src/prefs_message.c:209
16458 #: src/prefs_message.c:230
16459 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16460 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16462 #: src/prefs_message.c:233
16466 #: src/prefs_message.c:242
16467 msgid "Collapse quoted text on double click"
16468 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16470 #: src/prefs_message.c:249
16471 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16472 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16474 #: src/prefs_message.c:355
16475 msgid "Text Options"
16476 msgstr "Tekstopties"
16478 #: src/prefs_migration.c:50
16481 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16482 "you are currently using.\n"
16484 "This is not recommended.\n"
16486 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16488 "Do you want to exit now?"
16490 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16491 "op dit moment gebruikt.\n"
16493 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16495 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16497 "Wil je nu afsluiten?"
16499 #: src/prefs_migration.c:59
16500 msgid "Configuration warning"
16501 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16504 msgid "Message view"
16505 msgstr "Berichtweergave"
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16508 msgid "Enable coloration of message text"
16509 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16516 msgid "Cycle quote colors"
16517 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16520 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16522 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16525 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16536 msgid "Pick color for 1st level text"
16537 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16545 msgid "Pick color for 2nd level text"
16546 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16554 msgid "Pick color for 3rd level text"
16555 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16558 msgid "Enable coloration of text background"
16559 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16563 msgid "Pick color for 1st level text background"
16564 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16568 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16569 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16573 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16574 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16578 msgid "Pick color for links"
16579 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16587 msgid "Pick color for signatures"
16588 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16591 msgid "Folder list"
16592 msgstr "Mappenlijst"
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16596 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16597 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16599 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16600 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16604 msgid "Target folder"
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16608 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16609 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16612 msgid "Folder containing new messages"
16613 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16615 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16616 #. rule name and should not be translated
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16620 msgid "Pick color for 'color %d'"
16621 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16623 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16624 #. rule name and should not be translated
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16627 msgid "Set label for 'color %d'"
16628 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16630 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16631 #. rule name and should not be translated
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for 'color %d'"
16636 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for 1st level text"
16641 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for 2nd level text"
16646 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16649 msgctxt "Dialog title"
16650 msgid "Pick color for 3rd level text"
16651 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16654 msgctxt "Dialog title"
16655 msgid "Pick color for 1st level text background"
16656 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16659 msgctxt "Dialog title"
16660 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16661 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16664 msgctxt "Dialog title"
16665 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16666 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16668 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16669 msgctxt "Dialog title"
16670 msgid "Pick color for links"
16671 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16673 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16674 msgctxt "Dialog title"
16675 msgid "Pick color for target folder"
16676 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16679 msgctxt "Dialog title"
16680 msgid "Pick color for signatures"
16681 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16683 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16684 msgctxt "Dialog title"
16685 msgid "Pick color for folder"
16686 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16688 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16692 #: src/prefs_other.c:107
16693 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16694 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16696 #: src/prefs_other.c:121
16697 msgid "Select preset:"
16698 msgstr "Selecteer thema:"
16700 #: src/prefs_other.c:136
16702 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16703 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16705 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16706 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16709 #: src/prefs_other.c:496
16710 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16711 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16713 #: src/prefs_other.c:499
16717 #: src/prefs_other.c:502
16718 msgid "Confirm on exit"
16719 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16721 #: src/prefs_other.c:509
16722 msgid "Empty trash on exit"
16723 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16725 #: src/prefs_other.c:512
16726 msgid "Warn if there are queued messages"
16727 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16729 #: src/prefs_other.c:514
16730 msgid "Keyboard shortcuts"
16731 msgstr "Sneltoetsen"
16733 #: src/prefs_other.c:517
16734 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16735 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16737 #: src/prefs_other.c:520
16739 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16740 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16741 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16743 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16744 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16745 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16747 #: src/prefs_other.c:527
16748 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16749 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16751 #: src/prefs_other.c:537
16752 msgid "Metadata handling"
16753 msgstr "Metadata verwerking"
16755 #: src/prefs_other.c:538
16757 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16758 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16760 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16762 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16764 #: src/prefs_other.c:542
16768 #: src/prefs_other.c:544
16772 #: src/prefs_other.c:562
16773 msgid "Socket I/O timeout"
16774 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16776 #: src/prefs_other.c:584
16777 msgid "Ask before emptying trash"
16778 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16780 #: src/prefs_other.c:586
16781 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16782 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16784 #: src/prefs_other.c:591
16785 msgid "Use secure file deletion if possible"
16786 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16788 #: src/prefs_other.c:595
16790 "Use secure file deletion if possible\n"
16791 "(the 'shred' program is not available)"
16793 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16794 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16796 #: src/prefs_other.c:600
16798 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16799 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16801 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16802 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16803 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16805 #: src/prefs_other.c:604
16806 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16807 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16809 #: src/prefs_other.c:607
16810 msgid "Master passphrase"
16811 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16813 #: src/prefs_other.c:610
16814 msgid "Use a master passphrase"
16815 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16817 #: src/prefs_other.c:613
16819 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16820 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16822 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16823 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16824 "gevraagd om deze in te stellen."
16826 #: src/prefs_other.c:618
16827 msgid "Change master passphrase"
16828 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16830 #: src/prefs_other.c:778
16831 msgid "Miscellaneous"
16834 #: src/prefs_quote.c:77
16835 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16836 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16838 #: src/prefs_receive.c:142
16839 msgid "External incorporation program"
16840 msgstr "Extern invoegprogramma"
16842 #: src/prefs_receive.c:145
16843 msgid "Use external program for receiving mail"
16844 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16846 #: src/prefs_receive.c:161
16847 msgid "Automatic checking"
16848 msgstr "Automatisch controleren"
16851 #: src/prefs_receive.c:168
16852 msgid "Check for new mail every"
16853 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16855 #: src/prefs_receive.c:215
16856 msgid "Check for new mail on start-up"
16857 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16859 #: src/prefs_receive.c:218
16863 #: src/prefs_receive.c:220
16864 msgid "Show receive dialog"
16865 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16867 #: src/prefs_receive.c:230
16868 msgid "Only on manual receiving"
16869 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16871 #: src/prefs_receive.c:241
16872 msgid "Close receive dialog when finished"
16873 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16875 #: src/prefs_receive.c:244
16876 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16877 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16879 #: src/prefs_receive.c:247
16880 msgid "After receiving new mail"
16881 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16883 #: src/prefs_receive.c:249
16884 msgid "Go to Inbox"
16885 msgstr "Ga naar Inbox"
16887 #: src/prefs_receive.c:251
16888 msgid "Update all local folders"
16889 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16891 #: src/prefs_receive.c:253
16892 msgid "Run command"
16893 msgstr "Voer opdracht uit"
16895 #: src/prefs_receive.c:258
16896 msgid "after automatic check"
16897 msgstr "na automatisch ophalen"
16899 #: src/prefs_receive.c:260
16900 msgid "after manual check"
16901 msgstr "na handmatig ophalen"
16903 #: src/prefs_receive.c:268
16906 "Command to execute:\n"
16907 "(use %d as number of new mails)"
16909 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16910 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16912 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16913 msgid "Mail Handling"
16914 msgstr "E-mailverwerking"
16916 #: src/prefs_receive.c:412
16920 #: src/prefs_send.c:172
16921 msgid "Save sent messages"
16922 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16924 #: src/prefs_send.c:175
16925 msgid "Never send Return Receipts"
16926 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16928 #: src/prefs_send.c:193
16929 msgid "Confirm before sending queued messages"
16930 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16932 #: src/prefs_send.c:196
16933 msgid "Show send dialog"
16934 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16936 #: src/prefs_send.c:199
16937 msgid "Warn when Subject is empty"
16938 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16940 #: src/prefs_send.c:205
16942 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16943 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
16945 #: src/prefs_send.c:221
16946 msgid "Outgoing encoding"
16947 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16949 #: src/prefs_send.c:246
16951 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16954 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16955 "gebruikt voor de huidige locale."
16957 #: src/prefs_send.c:263
16958 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16959 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16961 #: src/prefs_send.c:264
16962 msgid "Unicode (UTF-8)"
16963 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16965 #: src/prefs_send.c:266
16966 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16967 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16969 #: src/prefs_send.c:267
16970 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16971 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16973 #: src/prefs_send.c:269
16974 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16975 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16977 #: src/prefs_send.c:271
16978 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16979 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16981 #: src/prefs_send.c:272
16982 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16983 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16985 #: src/prefs_send.c:274
16986 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16987 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16989 #: src/prefs_send.c:276
16990 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16991 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16993 #: src/prefs_send.c:277
16994 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16995 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16997 #: src/prefs_send.c:279
16998 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16999 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17001 #: src/prefs_send.c:280
17002 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17003 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17005 #: src/prefs_send.c:282
17006 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17007 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17009 #: src/prefs_send.c:284
17010 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17011 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17013 #: src/prefs_send.c:285
17014 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17015 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17017 #: src/prefs_send.c:286
17018 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17019 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17021 #: src/prefs_send.c:287
17022 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17023 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17025 #: src/prefs_send.c:288
17026 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17027 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17029 #: src/prefs_send.c:290
17030 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17031 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17033 #: src/prefs_send.c:292
17034 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17035 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17037 #: src/prefs_send.c:293
17038 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17039 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17041 #: src/prefs_send.c:296
17042 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17043 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17045 #: src/prefs_send.c:297
17046 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17047 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17049 #: src/prefs_send.c:298
17050 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17051 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17053 #: src/prefs_send.c:299
17054 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17055 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17057 #: src/prefs_send.c:301
17058 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17059 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17061 #: src/prefs_send.c:302
17062 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17063 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17065 #: src/prefs_send.c:305
17066 msgid "Korean (EUC-KR)"
17067 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17069 #: src/prefs_send.c:307
17070 msgid "Thai (TIS-620)"
17071 msgstr "Thai (TIS-620)"
17073 #: src/prefs_send.c:308
17074 msgid "Thai (Windows-874)"
17075 msgstr "Thai (Windows-874)"
17077 #: src/prefs_send.c:312
17078 msgid "Transfer encoding"
17079 msgstr "Overdracht-codering"
17081 #: src/prefs_send.c:323
17083 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17086 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17087 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17089 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17090 #: src/send_message.c:510
17094 #: src/prefs_spelling.c:81
17095 msgid "Pick color for misspelled word"
17096 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17098 #: src/prefs_spelling.c:129
17099 msgid "Enable spell checker"
17100 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17102 #: src/prefs_spelling.c:134
17103 msgid "Enable alternate dictionary"
17104 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17106 #: src/prefs_spelling.c:139
17107 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17108 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17110 #: src/prefs_spelling.c:141
17111 msgid "Automatic spell checking"
17112 msgstr "Automatisch controleren"
17114 #: src/prefs_spelling.c:149
17115 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17116 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17118 #: src/prefs_spelling.c:153
17120 msgstr "Woordenlijst"
17122 #: src/prefs_spelling.c:190
17123 msgid "Check with both dictionaries"
17124 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17126 #: src/prefs_spelling.c:197
17127 msgid "Get more dictionaries..."
17128 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17130 #: src/prefs_spelling.c:207
17131 msgid "Misspelled word color"
17132 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17134 #: src/prefs_spelling.c:220
17135 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17137 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
17139 #: src/prefs_spelling.c:337
17140 msgid "Spell Checking"
17141 msgstr "Spellingcontrole"
17143 #: src/prefs_summaries.c:160
17144 msgid "the abbreviated weekday name"
17145 msgstr "afkorting naam van de dag"
17147 #: src/prefs_summaries.c:161
17148 msgid "the full weekday name"
17149 msgstr "volledige naam van dag"
17151 #: src/prefs_summaries.c:162
17152 msgid "the abbreviated month name"
17153 msgstr "afkorting naam van de dag"
17155 #: src/prefs_summaries.c:163
17156 msgid "the full month name"
17157 msgstr "volledige naam van maand"
17159 #: src/prefs_summaries.c:164
17160 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17161 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17163 #: src/prefs_summaries.c:165
17164 msgid "the century number (year/100)"
17165 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17167 #: src/prefs_summaries.c:166
17168 msgid "the day of the month as a decimal number"
17169 msgstr "dag van de maand"
17171 #: src/prefs_summaries.c:167
17172 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17173 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17175 #: src/prefs_summaries.c:168
17176 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17177 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17179 #: src/prefs_summaries.c:169
17180 msgid "the day of the year as a decimal number"
17181 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17183 #: src/prefs_summaries.c:170
17184 msgid "the month as a decimal number"
17185 msgstr "maandnummer (1-12)"
17187 #: src/prefs_summaries.c:171
17188 msgid "the minute as a decimal number"
17191 #: src/prefs_summaries.c:172
17192 msgid "either AM or PM"
17195 #: src/prefs_summaries.c:173
17196 msgid "the second as a decimal number"
17199 #: src/prefs_summaries.c:174
17200 msgid "the day of the week as a decimal number"
17201 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17203 #: src/prefs_summaries.c:175
17204 msgid "the preferred date for the current locale"
17205 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17207 #: src/prefs_summaries.c:176
17208 msgid "the last two digits of a year"
17209 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17211 #: src/prefs_summaries.c:177
17212 msgid "the year as a decimal number"
17213 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17215 #: src/prefs_summaries.c:178
17216 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17217 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17219 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17220 #: src/prefs_summaries.c:567
17221 msgid "Date format"
17222 msgstr "Datumformaat"
17224 #: src/prefs_summaries.c:223
17228 #: src/prefs_summaries.c:265
17232 #: src/prefs_summaries.c:371
17233 msgid "Display message count next to folder name"
17234 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17236 #: src/prefs_summaries.c:381
17237 msgid "Unread messages"
17238 msgstr "Ongelezen berichten"
17240 #: src/prefs_summaries.c:382
17241 msgid "Unread and Total messages"
17242 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17244 #: src/prefs_summaries.c:392
17245 msgid "Open last opened folder at start-up"
17246 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17248 #: src/prefs_summaries.c:395
17249 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17250 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17252 #: src/prefs_summaries.c:409
17256 #: src/prefs_summaries.c:427
17257 msgid "Message list"
17258 msgstr "Berichtenlijst"
17260 #: src/prefs_summaries.c:433
17261 msgid "Sort new folders by"
17262 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17264 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17268 #: src/prefs_summaries.c:444
17269 msgid "Thread date"
17270 msgstr "Datum van draad"
17272 #: src/prefs_summaries.c:455
17274 msgstr "Niet sorteren"
17276 #: src/prefs_summaries.c:472
17277 msgid "Set default selection when entering a folder"
17278 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17280 #: src/prefs_summaries.c:485
17281 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17282 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17284 #: src/prefs_summaries.c:495
17285 msgid "Assume 'Yes'"
17286 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17288 #: src/prefs_summaries.c:496
17289 msgid "Assume 'No'"
17290 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17292 #: src/prefs_summaries.c:501
17293 msgid "Open message when selected"
17294 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17296 #: src/prefs_summaries.c:506
17297 msgid "When opening a folder"
17298 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17300 #: src/prefs_summaries.c:508
17301 msgid "When displaying search results"
17302 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17304 #: src/prefs_summaries.c:510
17305 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17307 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17309 #: src/prefs_summaries.c:512
17310 msgid "When deleting or moving messages"
17311 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17313 #: src/prefs_summaries.c:514
17314 msgid "When using directional keys"
17315 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17317 #: src/prefs_summaries.c:518
17318 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17320 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17321 "van de standaard headers"
17323 #: src/prefs_summaries.c:522
17324 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17325 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17327 #: src/prefs_summaries.c:524
17329 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17332 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17333 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17335 #: src/prefs_summaries.c:527
17336 msgid "Mark message as read"
17337 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17339 #: src/prefs_summaries.c:530
17340 msgid "when selected, after"
17341 msgstr "Bij selecteren, na"
17343 #: src/prefs_summaries.c:550
17344 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17345 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17347 #: src/prefs_summaries.c:557
17348 msgid "Display sender using address book"
17349 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17351 #: src/prefs_summaries.c:561
17352 msgid "Show tooltips"
17353 msgstr "Geef tooltips weer"
17355 #: src/prefs_summaries.c:587
17356 msgid "Date format help"
17357 msgstr "Help bij datumformaat"
17359 #: src/prefs_summaries.c:605
17360 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17362 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17364 #: src/prefs_summaries.c:608
17365 msgid "Translate header names"
17366 msgstr "Vertaal headernamen"
17368 #: src/prefs_summaries.c:610
17370 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17371 "translated into your language."
17373 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17374 "worden weergegeven."
17376 #: src/prefs_summaries.c:769
17378 msgstr "Samenvattingen"
17380 #: src/prefs_summary_column.c:226
17381 msgid "Message list columns configuration"
17382 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17384 #: src/prefs_summary_column.c:243
17386 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17387 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17389 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17390 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17392 #: src/prefs_summary_open.c:109
17393 msgid "first marked email"
17394 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17396 #: src/prefs_summary_open.c:110
17397 msgid "first new email"
17398 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17400 #: src/prefs_summary_open.c:111
17401 msgid "first unread email"
17402 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17404 #: src/prefs_summary_open.c:112
17405 msgid "last opened email"
17406 msgstr "laatst geopende e-mail"
17408 #: src/prefs_summary_open.c:113
17409 msgid "last email in the list"
17410 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17412 #: src/prefs_summary_open.c:115
17413 msgid "first email in the list"
17414 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17416 #: src/prefs_summary_open.c:184
17417 msgid " Selection when entering a folder"
17418 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17420 #: src/prefs_summary_open.c:230
17421 msgid "Possible selections"
17422 msgstr "Mogelijke selecties"
17424 #: src/prefs_summary_open.c:266
17425 msgid "Selection on folder opening"
17426 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17428 #: src/prefs_template.c:80
17429 msgid "This name is used as the Menu item"
17430 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17432 #: src/prefs_template.c:82
17434 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17437 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17438 "account bij het opstellen."
17440 #: src/prefs_template.c:309
17441 msgid "Append the new template above to the list"
17442 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17444 #: src/prefs_template.c:318
17445 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17447 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17449 #: src/prefs_template.c:328
17450 msgid "Delete the selected template from the list"
17451 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17453 #: src/prefs_template.c:346
17454 msgid "Show information on configuring templates"
17455 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17457 #: src/prefs_template.c:370
17458 msgid "Move the selected template to the top"
17459 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17461 #: src/prefs_template.c:380
17462 msgid "Move the selected template up"
17463 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17465 #: src/prefs_template.c:388
17466 msgid "Move the selected template down"
17467 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17469 #: src/prefs_template.c:398
17470 msgid "Move the selected template to the bottom"
17471 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17473 #: src/prefs_template.c:414
17474 msgid "Template configuration"
17475 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17477 #: src/prefs_template.c:602
17478 msgid "Templates list not saved"
17479 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17481 #: src/prefs_template.c:603
17482 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17483 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17485 #: src/prefs_template.c:760
17486 msgid "The template's name is not set."
17487 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17489 #: src/prefs_template.c:803
17490 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17491 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17493 #: src/prefs_template.c:809
17494 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17495 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17497 #: src/prefs_template.c:815
17498 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17499 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17501 #: src/prefs_template.c:821
17502 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17503 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17505 #: src/prefs_template.c:827
17507 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17509 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17511 #: src/prefs_template.c:833
17512 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17513 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17515 #: src/prefs_template.c:904
17516 msgid "Delete template"
17517 msgstr "Verwijder sjabloon"
17519 #: src/prefs_template.c:905
17520 msgid "Do you really want to delete this template?"
17521 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17523 #: src/prefs_template.c:917
17524 msgid "Delete all templates"
17525 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17527 #: src/prefs_template.c:918
17528 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17529 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17531 #: src/prefs_template.c:1233
17532 msgid "Current templates"
17533 msgstr "Huidige sjablonen"
17535 #: src/prefs_template.c:1261
17539 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17540 msgid "Default internal theme"
17541 msgstr "Standaard intern thema"
17543 #: src/prefs_themes.c:388
17547 #: src/prefs_themes.c:467
17548 msgid "Only root can remove system themes"
17549 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17551 #: src/prefs_themes.c:470
17553 msgid "Remove system theme '%s'"
17554 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17556 #: src/prefs_themes.c:473
17558 msgid "Remove theme '%s'"
17559 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17561 #: src/prefs_themes.c:479
17562 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17563 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17565 #: src/prefs_themes.c:489
17569 "while removing theme."
17571 "Bestand %s mislukt\n"
17572 "tijdens verwijderen thema."
17574 #: src/prefs_themes.c:493
17575 msgid "Removing theme directory failed."
17576 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17578 #: src/prefs_themes.c:496
17579 msgid "Theme removed successfully"
17580 msgstr "Thema verwijderd"
17582 #: src/prefs_themes.c:516
17583 msgid "Select theme folder"
17584 msgstr "Selecteer thema-map"
17586 #: src/prefs_themes.c:531
17588 msgid "Install theme '%s'"
17589 msgstr "Installeer thema '%s'"
17591 #: src/prefs_themes.c:534
17593 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17596 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17597 "Toch installeren?"
17599 #: src/prefs_themes.c:541
17600 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17601 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17603 #: src/prefs_themes.c:561
17604 msgid "Theme exists"
17605 msgstr "Thema bestaat"
17607 #: src/prefs_themes.c:562
17609 "A theme with the same name is\n"
17610 "already installed in this location.\n"
17612 "Do you want to replace it?"
17614 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17615 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17617 "Wil je het vervangen?"
17619 #: src/prefs_themes.c:568
17621 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17622 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17624 #: src/prefs_themes.c:576
17626 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17627 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17629 #: src/prefs_themes.c:589
17630 msgid "Theme installed successfully."
17631 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17633 #: src/prefs_themes.c:596
17634 msgid "Failed installing theme"
17635 msgstr "Installatie thema mislukt"
17637 #: src/prefs_themes.c:599
17641 "while installing theme."
17643 "Bestand %s mislukt\n"
17644 "tijdens installatie thema."
17646 #: src/prefs_themes.c:769
17648 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17649 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17651 #: src/prefs_themes.c:810
17653 msgid "Internal theme has %d icons"
17654 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17656 #: src/prefs_themes.c:816
17657 msgid "No info file available for this theme"
17658 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17660 #: src/prefs_themes.c:834
17661 msgid "Error: couldn't get theme status"
17662 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17664 #: src/prefs_themes.c:864
17666 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17667 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17669 #: src/prefs_themes.c:922
17673 #: src/prefs_themes.c:933
17674 msgid "Install new..."
17675 msgstr "Installeer nieuwe..."
17677 #: src/prefs_themes.c:938
17678 msgid "Get more..."
17679 msgstr "Haal er meer..."
17681 #: src/prefs_themes.c:949
17682 msgid "Information"
17683 msgstr "Informatie"
17685 #: src/prefs_themes.c:963
17689 #: src/prefs_themes.c:971
17693 #: src/prefs_themes.c:1013
17697 #: src/prefs_themes.c:1069
17698 msgid "SVG rendering"
17699 msgstr "SVG rendering"
17701 #: src/prefs_themes.c:1076
17702 msgid "Enable alpha channel"
17703 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
17705 #: src/prefs_themes.c:1077
17706 msgid "Force scaling"
17707 msgstr "Forceer schalen"
17709 #: src/prefs_themes.c:1083
17710 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17711 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17713 #: src/prefs_toolbar.c:186
17715 "Selected Action already set.\n"
17716 "Please choose another Action from List"
17718 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17719 "Kies een andere actie van de lijst"
17721 #: src/prefs_toolbar.c:187
17722 msgid "Item has no icon defined."
17723 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17725 #: src/prefs_toolbar.c:188
17726 msgid "Item has no text defined."
17727 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17729 #: src/prefs_toolbar.c:929
17730 msgid "Toolbar item"
17731 msgstr "Werkbalk item"
17733 #: src/prefs_toolbar.c:945
17737 #: src/prefs_toolbar.c:955
17738 msgid "Internal Function"
17739 msgstr "Interne Functie"
17741 #: src/prefs_toolbar.c:956
17742 msgid "User Action"
17743 msgstr "Gebruikers Actie"
17745 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17747 msgstr "Scheidingsteken"
17749 #: src/prefs_toolbar.c:965
17750 msgid "Event executed on click"
17751 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17753 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17754 msgid "Toolbar text"
17755 msgstr "Tekst van werkbalk"
17757 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17761 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17763 msgstr "_Toevoegen"
17765 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17767 msgstr "Werkbalken"
17769 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17770 msgid "Main Window"
17771 msgstr "Hoofdvenster"
17773 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17774 msgid "Message Window"
17775 msgstr "Berichtvenster"
17777 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17778 msgid "Compose Window"
17779 msgstr "Venster sluiten"
17781 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17783 msgstr "Pictogramtekst"
17785 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17786 msgid "Mapped event"
17787 msgstr "Gebeurtenis"
17789 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17790 msgid "Toolbar item icon"
17791 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17793 #: src/prefs_wrapping.c:80
17794 msgid "Auto wrapping"
17795 msgstr "Automatisch afbreken"
17797 #: src/prefs_wrapping.c:81
17798 msgid "Wrap quotation"
17799 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17801 #: src/prefs_wrapping.c:82
17802 msgid "Wrap pasted text"
17803 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17805 #: src/prefs_wrapping.c:83
17806 msgid "Auto indent"
17807 msgstr "Automatisch inspringen"
17809 #: src/prefs_wrapping.c:89
17810 msgid "Wrap text at"
17811 msgstr "Tekst afbreken op"
17813 #: src/prefs_wrapping.c:154
17815 msgstr "Regels afbreken"
17817 #: src/printing.c:436
17818 msgid "Print preview"
17819 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17821 #: src/printing.c:479
17823 msgstr "eerste pagina"
17825 #: src/printing.c:490
17827 msgstr "Laatste pagina"
17829 #: src/printing.c:496
17833 #: src/printing.c:498
17835 msgstr "Zoom passend"
17837 #: src/printing.c:500
17841 #: src/printing.c:502
17845 #: src/printing.c:701
17850 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17851 msgid "No information available"
17852 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17854 #: src/privacy.c:490
17855 msgid "No recipient keys defined."
17856 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17858 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17859 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17860 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17862 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17863 msgid "Already trying to send."
17864 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17866 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17868 msgid "Couldn't open file %s."
17869 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17871 #: src/procmsg.c:1629
17872 msgid "Queued message header is broken."
17873 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17875 #: src/procmsg.c:1649
17876 msgid "An error happened during SMTP session."
17877 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17879 #: src/procmsg.c:1663
17881 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17884 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17885 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17887 #: src/procmsg.c:1671
17889 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17890 "generated by Claws Mail."
17892 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17895 #: src/procmsg.c:1694
17896 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17897 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17899 #: src/procmsg.c:1707
17900 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17902 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17904 #: src/procmsg.c:1721
17906 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17907 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17909 #: src/procmsg.c:2273
17910 msgid "Filtering messages...\n"
17911 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17913 #: src/quote_fmt.c:47
17914 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17915 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17917 #: src/quote_fmt.c:48
17918 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17919 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17921 #: src/quote_fmt.c:51
17922 msgid "email address of sender"
17923 msgstr "e-mailadres van afzender"
17925 #: src/quote_fmt.c:52
17926 msgid "full name of sender"
17927 msgstr "volledige naam van afzender"
17929 #: src/quote_fmt.c:53
17930 msgid "first name of sender"
17931 msgstr "voornaam van afzender"
17933 #: src/quote_fmt.c:54
17934 msgid "last name of sender"
17935 msgstr "achternaam van afzender"
17937 #: src/quote_fmt.c:55
17938 msgid "initials of sender"
17939 msgstr "initialen van afzender"
17941 #: src/quote_fmt.c:62
17942 msgid "message body"
17943 msgstr "inhoud van bericht"
17945 #: src/quote_fmt.c:63
17946 msgid "quoted message body"
17947 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17949 #: src/quote_fmt.c:64
17950 msgid "message body without signature"
17951 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17953 #: src/quote_fmt.c:65
17954 msgid "quoted message body without signature"
17955 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17957 #: src/quote_fmt.c:66
17958 msgid "message tags"
17959 msgstr "bericht-tags"
17961 #: src/quote_fmt.c:67
17962 msgid "current dictionary"
17963 msgstr "huidige woordenboek"
17965 #: src/quote_fmt.c:68
17966 msgid "cursor position"
17967 msgstr "positie van cursor"
17969 #: src/quote_fmt.c:69
17970 msgid "account property: your name"
17971 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17973 #: src/quote_fmt.c:70
17974 msgid "account property: your email address"
17975 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17977 #: src/quote_fmt.c:71
17978 msgid "account property: account name"
17979 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17981 #: src/quote_fmt.c:72
17982 msgid "account property: organization"
17983 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17985 #: src/quote_fmt.c:73
17986 msgid "account property: signature"
17987 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17989 #: src/quote_fmt.c:74
17990 msgid "account property: signature path"
17991 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17993 #: src/quote_fmt.c:75
17994 msgid "account property: default dictionary"
17995 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17997 #: src/quote_fmt.c:76
17998 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17999 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18001 #: src/quote_fmt.c:77
18002 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18003 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18005 #: src/quote_fmt.c:78
18006 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18007 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18009 #: src/quote_fmt.c:80
18010 msgid "literal backslash"
18011 msgstr "letterlijke backslash"
18013 #: src/quote_fmt.c:81
18014 msgid "literal question mark"
18015 msgstr "letterlijk vraagteken"
18017 #: src/quote_fmt.c:82
18018 msgid "literal exclamation mark"
18019 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18021 #: src/quote_fmt.c:83
18022 msgid "literal pipe"
18023 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18025 #: src/quote_fmt.c:84
18026 msgid "literal opening curly brace"
18027 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18029 #: src/quote_fmt.c:85
18030 msgid "literal closing curly brace"
18031 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18033 #: src/quote_fmt.c:86
18037 #: src/quote_fmt.c:89
18038 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18039 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18041 #: src/quote_fmt.c:90
18043 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18044 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18045 "symbols (or their long equivalent)"
18047 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18048 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18049 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18051 #: src/quote_fmt.c:91
18053 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18055 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18056 "symbols (or their long equivalent)"
18058 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18060 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18061 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18063 #: src/quote_fmt.c:92
18066 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18069 "voeg bestand in:\n"
18070 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18071 "voegen bestandsnaam"
18073 #: src/quote_fmt.c:93
18075 "insert program output:\n"
18076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18080 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18082 "opdrachtregel waarvan\n"
18083 "de uitvoer wordt gebruikt"
18085 #: src/quote_fmt.c:94
18087 "insert user input:\n"
18088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18089 "user-entered text"
18091 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18092 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18094 "door ingevoerde tekst"
18096 #: src/quote_fmt.c:95
18099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18102 "voeg bestand bij:\n"
18103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18104 "het bestand om bij te voegen"
18106 #: src/quote_fmt.c:96
18109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18111 "the filename from"
18113 "voeg bestand bij:\n"
18114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18115 "opdrachtregel om\n"
18116 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18118 #: src/quote_fmt.c:98
18119 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18120 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18122 #: src/quote_fmt.c:99
18124 "text that can contain any of the symbols or\n"
18127 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18128 "opdrachten kan bevatten"
18130 #: src/quote_fmt.c:100
18132 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18135 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18138 #: src/quote_fmt.c:101
18140 "completion from address book only works with the first\n"
18141 "address of the header, it outputs the full name\n"
18142 "of the contact if that address matches exactly\n"
18143 "one contact in the address book"
18145 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18146 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18147 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18148 "een enkel contact in het adresboek"
18150 #: src/quote_fmt.c:110
18151 msgid "Description of symbols"
18152 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18154 #: src/quote_fmt.c:111
18155 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18156 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18158 #: src/quote_fmt.c:174
18159 msgid "Use template when composing new messages"
18160 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18162 #: src/quote_fmt.c:198
18164 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18167 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18168 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18170 #: src/quote_fmt.c:300
18171 msgid "Use template when replying to messages"
18172 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18174 #: src/quote_fmt.c:324
18175 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18176 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18178 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18179 msgid "Quotation mark"
18180 msgstr "Citeerformaat"
18182 #: src/quote_fmt.c:430
18183 msgid "Use template when forwarding messages"
18184 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18186 #: src/quote_fmt.c:454
18187 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18188 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18190 #: src/quote_fmt.c:546
18192 msgstr "Standaard instellingen"
18194 #: src/quote_fmt.c:564
18196 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18199 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18202 #: src/quote_fmt.c:567
18203 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18204 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18206 #: src/quote_fmt.c:584
18207 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18209 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18211 #: src/quote_fmt.c:604
18212 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18214 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18216 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18218 msgid "Enter text to replace '%s'"
18219 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18221 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18222 msgid "Enter variable"
18223 msgstr "Geef variabele"
18225 #: src/send_message.c:152
18227 msgid "Sending message using command: %s\n"
18228 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18230 #: src/send_message.c:166
18232 msgid "Couldn't execute command: %s"
18233 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18235 #: src/send_message.c:202
18237 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18238 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18240 #: src/send_message.c:350
18242 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18244 #: src/send_message.c:355
18245 msgid "Doing POP before SMTP..."
18246 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18248 #: src/send_message.c:358
18249 msgid "POP before SMTP"
18250 msgstr "POP voor SMTP"
18252 #: src/send_message.c:363
18254 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18255 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18257 #: src/send_message.c:420
18258 msgid "Mail sent successfully."
18259 msgstr "Bestand verzonden."
18261 #: src/send_message.c:486
18262 msgid "Sending HELO..."
18263 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18265 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18266 msgid "Authenticating"
18267 msgstr "Bezig met authenticatie"
18269 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18270 msgid "Sending message..."
18271 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18273 #: src/send_message.c:491
18274 msgid "Sending EHLO..."
18275 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18277 #: src/send_message.c:500
18278 msgid "Sending MAIL FROM..."
18279 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18281 #: src/send_message.c:504
18282 msgid "Sending RCPT TO..."
18283 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18285 #: src/send_message.c:509
18286 msgid "Sending DATA..."
18287 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18289 #: src/send_message.c:513
18290 msgid "Quitting..."
18291 msgstr "Bezig met sluiten..."
18293 #: src/send_message.c:542
18295 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18296 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18298 #: src/send_message.c:595
18299 msgid "Sending message"
18300 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18302 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18303 msgid "Error occurred while sending the message."
18304 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18306 #: src/send_message.c:667
18309 "Error occurred while sending the message:\n"
18312 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18316 msgid "Mailbox setting"
18317 msgstr "Postvakinstelling"
18321 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18322 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18323 "if you have the one.\n"
18324 "If you're not sure, just select OK."
18326 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18327 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18328 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18330 #: src/sourcewindow.c:64
18331 msgid "Source of the message"
18332 msgstr "Bron van het bericht"
18334 #: src/sourcewindow.c:159
18336 msgid "%s - Source"
18339 #: src/ssl_manager.c:156
18340 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18341 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18343 #: src/ssl_manager.c:410
18344 msgid "Delete certificate"
18345 msgstr "Certificaat verwijderen"
18347 #: src/ssl_manager.c:411
18348 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18349 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18351 #: src/summary_search.c:305
18352 msgid "Search messages"
18353 msgstr "Zoek berichten"
18355 #: src/summary_search.c:327
18356 msgid "Match any of the following"
18357 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18359 #: src/summary_search.c:329
18360 msgid "Match all of the following"
18361 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18363 #: src/summary_search.c:495
18365 msgstr "Berichttekst:"
18367 #: src/summary_search.c:502
18369 msgstr "Voorwaarde:"
18371 #: src/summary_search.c:536
18373 msgstr "Vind _alles"
18375 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18377 msgid "Searching in %s... \n"
18378 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18380 #: src/summary_search.c:846
18381 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18382 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18384 #: src/summary_search.c:848
18385 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18386 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18388 #: src/summaryview.c:432
18389 msgid "Create _filter rule"
18390 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18392 #: src/summaryview.c:560
18393 msgid "Toggle quick search bar"
18394 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18396 #: src/summaryview.c:597
18397 msgid "Toggle multiple selection"
18398 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18400 #: src/summaryview.c:1280
18401 msgid "Process mark"
18402 msgstr "Verwerkmarkering"
18404 #: src/summaryview.c:1281
18405 msgid "Some marks are left. Process them?"
18406 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18408 #: src/summaryview.c:1331
18410 msgid "Scanning folder (%s)..."
18411 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18413 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18414 msgid "No more unread messages"
18415 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18417 #: src/summaryview.c:1884
18418 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18419 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18421 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18422 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18424 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18426 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18428 #: src/summaryview.c:1908
18429 msgid "No unread messages."
18430 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18432 #: src/summaryview.c:1932
18433 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18434 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18436 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18437 msgid "No more new messages"
18438 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18440 #: src/summaryview.c:1969
18441 msgid "No new message found. Search from the end?"
18442 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18444 #: src/summaryview.c:1993
18445 msgid "No new messages."
18446 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18448 #: src/summaryview.c:2017
18449 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18450 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18452 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18453 msgid "No more marked messages"
18454 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18456 #: src/summaryview.c:2051
18457 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18458 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18460 #: src/summaryview.c:2060
18461 msgid "No marked messages."
18462 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18464 #: src/summaryview.c:2084
18465 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18466 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18468 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18469 msgid "No more labeled messages"
18470 msgstr "Geen berichten met labels"
18472 #: src/summaryview.c:2118
18473 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18474 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18476 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18477 msgid "No labeled messages."
18478 msgstr "Geen berichten met labels."
18480 #: src/summaryview.c:2147
18481 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18482 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18484 #: src/summaryview.c:2464
18485 msgid "Attracting messages by subject..."
18486 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18488 #: src/summaryview.c:2649
18491 msgstr "%d verwijderd"
18493 #: src/summaryview.c:2653
18496 msgstr "%s%d verplaatst"
18498 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18502 #: src/summaryview.c:2659
18504 msgid "%s%d copied"
18505 msgstr "%s%d gekopieerd"
18507 #: src/summaryview.c:2673
18508 msgid " item selected"
18509 msgid_plural " items selected"
18510 msgstr[0] " item geselecteerd"
18511 msgstr[1] " items geselecteerd"
18513 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18515 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18516 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18518 #: src/summaryview.c:2709
18519 msgid "Message summary"
18520 msgstr "Berichtsamenvatting"
18522 #: src/summaryview.c:2710
18526 #: src/summaryview.c:2711
18528 msgstr "Ongelezen:"
18530 #: src/summaryview.c:2712
18534 #: src/summaryview.c:2714
18536 msgstr "Gemarkeerd:"
18538 #: src/summaryview.c:2715
18540 msgstr "Beantwoord:"
18542 #: src/summaryview.c:2716
18544 msgstr "Doorgestuurd:"
18546 #: src/summaryview.c:2717
18550 #: src/summaryview.c:2718
18552 msgstr "Genegeerd:"
18554 #: src/summaryview.c:2719
18558 #: src/summaryview.c:2729
18560 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18561 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18563 #: src/summaryview.c:3022
18564 msgid "Sorting summary..."
18565 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18567 #: src/summaryview.c:3190
18568 msgid "Setting summary from message data..."
18569 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18571 #: src/summaryview.c:3395
18573 msgstr "(Geen datum)"
18575 #: src/summaryview.c:3447
18576 msgid "(No Recipient)"
18577 msgstr "(Geen ontvanger)"
18579 #: src/summaryview.c:3482
18581 msgid "From: %s, on %s"
18582 msgstr "Van: %s, op %s"
18584 #: src/summaryview.c:3491
18586 msgid "To: %s, on %s"
18587 msgstr "Aan: %s, op %s"
18589 #: src/summaryview.c:4356
18590 msgid "You're not the author of the article.\n"
18591 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18593 #: src/summaryview.c:4446
18595 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18596 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18597 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18598 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18600 #: src/summaryview.c:4449
18601 msgid "Delete message"
18602 msgid_plural "Delete messages"
18603 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18604 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18606 #: src/summaryview.c:4613
18607 msgid "Destination is same as current folder."
18608 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18610 #: src/summaryview.c:4668
18611 msgid "Select folder to move selected message to"
18612 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18613 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
18614 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
18616 #: src/summaryview.c:4719
18617 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18618 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18620 #: src/summaryview.c:4753
18621 msgid "Select folder to copy selected message to"
18622 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18623 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
18624 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
18626 #: src/summaryview.c:4889
18627 msgid "Append or Overwrite"
18628 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18630 #: src/summaryview.c:4890
18631 msgid "Append or overwrite existing file?"
18632 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18634 #: src/summaryview.c:4891
18636 msgstr "_Toevoegen"
18638 #: src/summaryview.c:4891
18640 msgstr "_Overschrijven"
18642 #: src/summaryview.c:4932
18645 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18646 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18648 #: src/summaryview.c:5390
18649 msgid "Building threads..."
18650 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18652 #: src/summaryview.c:5638
18653 msgid "Skip these rules"
18654 msgstr "Sla deze regels over"
18656 #: src/summaryview.c:5641
18657 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18658 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18660 #: src/summaryview.c:5644
18661 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18662 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18664 #: src/summaryview.c:5673
18668 #: src/summaryview.c:5674
18670 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18671 "Please choose what to do with these rules:"
18673 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18674 "Kies wat te doen met deze regels:"
18676 #: src/summaryview.c:5704
18677 msgid "Filtering..."
18678 msgstr "Bezig met filteren..."
18680 #: src/summaryview.c:5783
18681 msgid "Processing configuration"
18682 msgstr "Verwerken instellen"
18684 #: src/summaryview.c:6329
18685 msgid "Ignored thread"
18686 msgstr "Genegeerde draad"
18688 #: src/summaryview.c:6331
18689 msgid "Watched thread"
18690 msgstr "Gevolgde draad"
18692 #: src/summaryview.c:6339
18693 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18694 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18696 #: src/summaryview.c:6341
18697 msgid "Replied - click to see reply"
18698 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18700 #: src/summaryview.c:6353
18701 msgid "To be moved"
18702 msgstr "Nog te verplaatsen"
18704 #: src/summaryview.c:6355
18705 msgid "To be copied"
18706 msgstr "Nog te kopiëren"
18708 #: src/summaryview.c:6367
18709 msgid "Signed, has attachment(s)"
18710 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18712 #: src/summaryview.c:6371
18713 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18714 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18716 #: src/summaryview.c:6373
18718 msgstr "Versleuteld"
18720 #: src/summaryview.c:6375
18721 msgid "Has attachment(s)"
18722 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18724 #: src/summaryview.c:8032
18727 "Regular expression (regexp) error:\n"
18730 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18733 #: src/summaryview.c:8135
18734 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18735 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18737 #: src/summaryview.c:8140
18738 msgid "Go back to the folder list"
18739 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18741 #: src/textview.c:245
18742 msgid "_Open in web browser"
18743 msgstr "_Openen met webbrowser"
18745 #: src/textview.c:246
18746 msgid "Copy this _link"
18747 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18749 #: src/textview.c:253
18750 msgid "_Reply to this address"
18751 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18753 #: src/textview.c:254
18754 msgid "Add to _Address book"
18755 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18757 #: src/textview.c:255
18758 msgid "Copy this add_ress"
18759 msgstr "Kopieer _dit adres"
18761 #: src/textview.c:261
18762 msgid "_Open image"
18763 msgstr "_Open afbeelding"
18765 #: src/textview.c:262
18766 msgid "_Save image..."
18767 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18769 #: src/textview.c:724
18771 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18772 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18774 #: src/textview.c:727
18776 msgid "[%s (%d bytes)]"
18777 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18779 #: src/textview.c:917
18782 " This message can't be displayed.\n"
18783 " This is probably due to a network error.\n"
18788 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18789 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18793 #: src/textview.c:922
18794 msgid "'Network Log'"
18795 msgstr "'Netwerklog'"
18797 #: src/textview.c:923
18798 msgid " in the Tools menu for more information."
18799 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18801 #: src/textview.c:986
18802 msgid " The following can be performed on this part\n"
18803 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18805 #: src/textview.c:988
18806 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18807 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18809 #: src/textview.c:992
18810 msgid " - To save, select "
18811 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
18813 #: src/textview.c:993
18814 msgid "'Save as...'"
18815 msgstr "'Opslaan als...'"
18817 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18818 #: src/textview.c:1029
18819 msgid " (Shortcut key: '"
18820 msgstr " (Sneltoets: '"
18822 #: src/textview.c:1003
18823 msgid " - To display as text, select "
18824 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
18826 #: src/textview.c:1004
18827 msgid "'Display as text'"
18828 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18830 #: src/textview.c:1015
18831 msgid " - To open with an external program, select "
18832 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18834 #: src/textview.c:1016
18838 #: src/textview.c:1024
18839 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18840 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18842 #: src/textview.c:1025
18843 msgid "mouse button)\n"
18844 msgstr "muisknop)\n"
18846 #: src/textview.c:1027
18848 msgstr " - Of gebruik "
18850 #: src/textview.c:1028
18851 msgid "'Open with...'"
18852 msgstr "'Open met...'"
18854 #: src/textview.c:1147
18857 "The command to view attachment as text failed:\n"
18861 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18863 "Uitvoer-code %d\n"
18865 #: src/textview.c:2206
18869 #: src/textview.c:2914
18870 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18871 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18873 #: src/textview.c:2915
18874 msgid "Displayed URL:"
18875 msgstr "Weergegeven URL:"
18877 #: src/textview.c:2916
18879 msgstr "Echte URL:"
18881 #: src/textview.c:2917
18882 msgid "Open it anyway?"
18883 msgstr "Toch openen?"
18885 #: src/textview.c:2918
18886 msgid "Phishing attempt warning"
18887 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18889 #: src/textview.c:2919
18893 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18894 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18895 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18897 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18898 msgid "Receive Mail from current Account"
18899 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18901 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18902 msgid "Send Queued Messages"
18903 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18905 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18906 msgid "Compose Email"
18907 msgstr "E-mail opstellen"
18909 #: src/toolbar.c:228
18910 msgid "Compose News"
18911 msgstr "Nieuws opstellen"
18913 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18914 msgid "Reply to Message"
18915 msgstr "Beantwoord bericht"
18917 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18918 msgid "Reply to Sender"
18919 msgstr "Beantwoord afzender"
18921 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18922 msgid "Reply to All"
18923 msgstr "Beantwoord allen"
18925 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18926 msgid "Reply to Mailing-list"
18927 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18929 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18931 msgstr "Open e-mail"
18933 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18934 msgid "Forward Message"
18935 msgstr "Stuur bericht door"
18937 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18938 msgid "Trash Message"
18939 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18941 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18942 msgid "Delete Message"
18943 msgstr "Verwijder bericht"
18945 #: src/toolbar.c:237
18946 msgid "Delete duplicate messages"
18947 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
18949 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18950 msgid "Go to Previous Unread Message"
18951 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18953 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18954 msgid "Go to Next Unread Message"
18955 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18957 #: src/toolbar.c:244
18958 msgid "Mark Message"
18959 msgstr "Markeer bericht"
18961 #: src/toolbar.c:245
18962 msgid "Unmark Message"
18963 msgstr "Demarkeer bericht"
18965 #: src/toolbar.c:246
18966 msgid "Lock Message"
18967 msgstr "Bericht op slot zetten"
18969 #: src/toolbar.c:247
18970 msgid "Unlock Message"
18971 msgstr "Bericht van slot halen"
18973 #: src/toolbar.c:248
18974 msgid "Mark all Messages as read"
18975 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
18977 #: src/toolbar.c:249
18978 msgid "Mark all Messages as unread"
18979 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
18981 #: src/toolbar.c:250
18982 msgid "Mark Message as read"
18983 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
18985 #: src/toolbar.c:251
18986 msgid "Mark Message as unread"
18987 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
18989 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18993 #: src/toolbar.c:254
18994 msgid "Learn Spam or Ham"
18995 msgstr "Leer spam of ham"
18997 #: src/toolbar.c:255
18998 msgid "Open folder/Go to folder list"
18999 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19001 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19002 msgid "Send Message"
19003 msgstr "Verzend bericht"
19005 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19006 msgid "Put into queue folder and send later"
19007 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19009 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19010 msgid "Save to draft folder"
19011 msgstr "Opslaan als klad"
19013 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19014 msgid "Insert file"
19015 msgstr "Bestand invoegen"
19017 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19018 msgid "Attach file"
19019 msgstr "Bestand bijvoegen"
19021 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19022 msgid "Insert signature"
19023 msgstr "Handtekening invoegen"
19025 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19026 msgid "Replace signature"
19027 msgstr "Vervang ondertekening"
19029 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19030 msgid "Edit with external editor"
19031 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19033 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19034 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19035 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19037 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19038 msgid "Wrap all long lines"
19039 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19041 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19042 msgid "Check spelling"
19043 msgstr "Controleer spelling"
19045 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19048 msgstr "Ondergetekende"
19050 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19053 msgstr "_Versleutelen"
19055 #: src/toolbar.c:274
19056 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19057 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19059 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19060 msgid "Cancel receiving"
19061 msgstr "Ophalen annuleren"
19063 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19064 msgid "Cancel receiving/sending"
19065 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19067 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19068 msgid "Close window"
19069 msgstr "Venster sluiten"
19071 #: src/toolbar.c:280
19072 msgid "Claws Mail Plugins"
19073 msgstr "Claws Mail Plugins"
19075 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19078 msgstr "Prullenbak"
19080 #: src/toolbar.c:485
19084 #: src/toolbar.c:486
19088 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19093 #: src/toolbar.c:491
19098 #: src/toolbar.c:492
19102 #: src/toolbar.c:493
19106 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19107 msgid "Delete duplicates"
19108 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19110 #: src/toolbar.c:500
19114 #: src/toolbar.c:501
19118 #: src/toolbar.c:509
19120 msgstr "Alles gelezen"
19122 #: src/toolbar.c:510
19124 msgstr "Alles ongelezen"
19126 #: src/toolbar.c:511
19130 #: src/toolbar.c:516
19134 #: src/toolbar.c:521
19138 #: src/toolbar.c:524
19139 msgid "Insert sig."
19140 msgstr "Handtekening invoegen"
19142 #: src/toolbar.c:525
19143 msgid "Replace sig."
19144 msgstr "Vervang ond.t."
19146 #: src/toolbar.c:526
19150 #: src/toolbar.c:527
19152 msgstr "Breek para. af"
19154 #: src/toolbar.c:528
19156 msgstr "Breek allen af"
19158 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19162 #: src/toolbar.c:538
19164 msgstr "Stop alles"
19166 #: src/toolbar.c:951
19167 msgid "Compose News message"
19168 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19170 #: src/toolbar.c:990
19172 msgstr "Spam leren"
19174 #: src/toolbar.c:999
19178 #: src/toolbar.c:1001
19182 #: src/toolbar.c:1916
19184 msgid "Message will be signed"
19185 msgstr "Bericht is beantwoord"
19187 #: src/toolbar.c:1918
19189 msgid "Message will not be signed"
19190 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
19192 #: src/toolbar.c:1937
19194 msgid "Message will be encrypted"
19195 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
19197 #: src/toolbar.c:1939
19199 msgid "Message will not be encrypted"
19200 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
19202 #: src/toolbar.c:2286
19203 msgid "Go to folder list"
19204 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19206 #: src/toolbar.c:2292
19207 msgid "Receive Mail from selected Account"
19208 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19210 #: src/toolbar.c:2308
19211 msgid "Open preferences"
19212 msgstr "Open voorkeuren"
19214 #: src/toolbar.c:2319
19215 msgid "Compose with selected Account"
19216 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19218 #: src/toolbar.c:2340
19219 msgid "Learn as..."
19220 msgstr "leren als..."
19222 #: src/toolbar.c:2350
19223 msgid "Learn as _Spam"
19224 msgstr "Leer als _Spam"
19226 #: src/toolbar.c:2351
19227 msgid "Learn as _Ham"
19228 msgstr "Leer als _Ham"
19230 #: src/toolbar.c:2358
19231 msgid "Delete duplicates options"
19232 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19234 #: src/toolbar.c:2362
19235 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19236 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19238 #: src/toolbar.c:2363
19239 msgid "Delete duplicates in all folders"
19240 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19242 #: src/toolbar.c:2374
19243 msgid "Reply to Message options"
19244 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19246 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19247 msgid "_Reply with quote"
19248 msgstr "Antwoord met _citaat"
19250 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19251 msgid "Reply without _quote"
19252 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19254 #: src/toolbar.c:2391
19255 msgid "Reply to Sender options"
19256 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19258 #: src/toolbar.c:2408
19259 msgid "Reply to All options"
19260 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19262 #: src/toolbar.c:2425
19263 msgid "Reply to Mailing-list options"
19264 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19266 #: src/toolbar.c:2442
19267 msgid "Forward Message options"
19268 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19270 #: src/uri_opener.c:88
19271 msgid "There are no URLs in this email."
19272 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19274 #: src/uri_opener.c:116
19275 msgid "Available URLs:"
19276 msgstr "Beschikbare adressen:"
19278 #: src/uri_opener.c:181
19279 msgctxt "Dialog title"
19281 msgstr "Open adressen"
19283 #: src/uri_opener.c:206
19284 msgid "Please select the URL to open."
19285 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19287 #: src/uri_opener.c:214
19289 msgstr "Alles selecteren"
19291 #: src/wizard.c:521
19292 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19293 msgid "Welcome to Claws Mail"
19294 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19296 #: src/wizard.c:544
19300 "Welcome to Claws Mail\n"
19301 "---------------------\n"
19303 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19304 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19307 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19308 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19309 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19310 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19311 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19313 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19314 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19315 "and change the general Preferences by using\n"
19316 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19318 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19319 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19320 "or online at the URL given below.\n"
19328 "Mailing Lists: <%s>\n"
19332 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19333 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19334 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19335 "be found at <%s>.\n"
19339 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19344 "Welkom bij Claws Mail\n"
19345 "---------------------\n"
19347 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19348 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19350 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19351 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19352 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19353 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19354 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19356 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19357 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19358 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19360 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19361 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19362 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19367 "Handleiding: <%s>\n"
19370 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19374 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19375 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19376 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19377 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19378 "vinden te <%s>.\n"
19382 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19383 "dat doen te <%s>.\n"
19386 #: src/wizard.c:619
19387 msgid "Please enter the mailbox name."
19388 msgstr "Geef naam van postvak."
19390 #: src/wizard.c:647
19391 msgid "Please enter your name and email address."
19392 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19394 #: src/wizard.c:658
19395 msgid "Please enter your receiving server and username."
19396 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19398 #: src/wizard.c:668
19399 msgid "Please enter your username."
19400 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19402 #: src/wizard.c:678
19403 msgid "Please enter your SMTP server."
19404 msgstr "Geef je SMTP-server."
19406 #: src/wizard.c:689
19407 msgid "Please enter your SMTP username."
19408 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19410 #: src/wizard.c:974
19414 #: src/wizard.c:985
19415 msgid "Your email address:"
19416 msgstr "Je e-mailadres:"
19418 #: src/wizard.c:996
19419 msgid "Your organization:"
19420 msgstr "Je organisatie:"
19422 #: src/wizard.c:1030
19423 msgid "Mailbox name:"
19424 msgstr "Postvak-naam:"
19426 #: src/wizard.c:1038
19428 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19431 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19434 #: src/wizard.c:1109
19436 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19439 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19440 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19442 #: src/wizard.c:1112
19443 msgid "SMTP server address:"
19444 msgstr "SMTP-serveradres:"
19446 #: src/wizard.c:1118
19447 msgid "Use authentication"
19448 msgstr "Gebruik authenticatie"
19450 #: src/wizard.c:1127
19451 msgid "(empty to use the same as receive)"
19452 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19454 #: src/wizard.c:1141
19455 msgid "SMTP username:"
19456 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19458 #: src/wizard.c:1152
19459 msgid "SMTP password:"
19460 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19462 #: src/wizard.c:1165
19463 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19464 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19466 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19467 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19468 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19470 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19471 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19472 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19474 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19475 msgid "Server address:"
19476 msgstr "Serveradres:"
19478 #: src/wizard.c:1320
19479 msgid "Local mailbox:"
19480 msgstr "Lokaal postvak:"
19482 #: src/wizard.c:1489
19483 msgid "Server type:"
19484 msgstr "Servertype:"
19486 #: src/wizard.c:1498
19490 #: src/wizard.c:1554
19492 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19495 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19496 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19498 #: src/wizard.c:1585
19499 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19500 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19502 #: src/wizard.c:1650
19503 msgid "IMAP server directory:"
19504 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19506 #: src/wizard.c:1661
19507 msgid "Show only subscribed folders"
19508 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19510 #: src/wizard.c:1669
19512 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19513 "has been built without IMAP support."
19515 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19516 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19518 #: src/wizard.c:1787
19519 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19520 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19522 #: src/wizard.c:1821
19523 msgid "Welcome to Claws Mail"
19524 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19526 #: src/wizard.c:1828
19528 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19530 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19531 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19534 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19536 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19537 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19540 #: src/wizard.c:1841
19544 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19545 msgid "Bold fields must be completed"
19546 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19548 #: src/wizard.c:1856
19549 msgid "Receiving mail"
19550 msgstr "E-mail ontvangen"
19552 #: src/wizard.c:1871
19553 msgid "Sending mail"
19554 msgstr "E-mail verzenden"
19556 #: src/wizard.c:1887
19557 msgid "Saving mail on disk"
19558 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19560 #: src/wizard.c:1903
19561 msgid "Configuration finished"
19562 msgstr "Klaar met instellen"
19564 #: src/wizard.c:1910
19566 "Claws Mail is now ready.\n"
19567 "Click Save to start."
19569 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19570 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
19573 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19574 #~ "The Claws Mail Team\n"
19575 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19577 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
19578 #~ "Het Claws Mail Team\n"
19579 #~ "en Hiroyuki Yamamoto"
19581 #~ msgid "Change to..."
19582 #~ msgstr "Wijzig in..."