1 # Dutch translation of Claws-Mail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2013 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
10 # snelkoppelingen nalopen
14 "Project-Id-Version: Claws-Mail\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 14:14+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
19 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 "Some composing windows are open.\n"
30 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
33 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Kan map niet aanmaken."
42 msgstr "Accountbeheer"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
51 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
52 "tekst geeft het standaardaccount aan."
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr " _Instellen als standaard account "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Verwijder account"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
89 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
91 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
104 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
129 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ongeldige filteractie(s):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
155 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Onbekende fout"
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Starten: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beƫindigd: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
191 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
206 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Gebruikersargument van actie"
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "geboortedatum"
221 #: src/addrcustomattr.c:66
225 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgstr "telefoonnummer"
229 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgstr "mobiel nummer"
233 #: src/addrcustomattr.c:69
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office address"
239 msgstr "kantoor adres"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgstr "kantoor telefoonnummer"
245 #: src/addrcustomattr.c:72
249 #: src/addrcustomattr.c:73
253 #: src/addrcustomattr.c:141
254 msgid "Attribute name"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
261 #: src/addrcustomattr.c:157
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?"
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Verwijder gegeven"
269 #: src/addrcustomattr.c:182
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?"
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Terugzetten naar standaard"
277 #: src/addrcustomattr.c:192
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
282 "Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
288 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
290 msgstr "Ver_wijderen"
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
293 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
295 msgstr "_Alles verwijderen"
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
301 #: src/addrcustomattr.c:403
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
305 #: src/addrcustomattr.c:462
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Bewerk gegeven"
310 #: src/addrcustomattr.c:476
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Nieuw gegeven:"
314 #: src/addrcustomattr.c:513
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
320 "ingesteld zijn voor contacten."
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
326 #: src/addressadd.c:207
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
336 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Selecteer adresboekmap"
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
348 "Failed to save image: \n"
351 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
363 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
368 #: src/addressbook.c:402
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
374 #: src/messageview.c:209
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
379 #: src/messageview.c:212
381 msgstr "_Gereedschap"
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
384 #: src/messageview.c:213
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
396 #: src/addressbook.c:410
398 msgstr "Nieuwe _vCard"
400 #: src/addressbook.c:414
402 msgstr "Nieuwe _JPilot"
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
408 #: src/addressbook.c:421
410 msgstr "_Bewerk boek"
412 #: src/addressbook.c:422
414 msgstr "_Verwijder boek"
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
426 msgstr "_Alles selecteren"
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgstr "Nieuw _Adres"
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgstr "Nieuwe _Groep"
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgstr "_Verzenden Aan"
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Vind dubbele adressen..."
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
483 #: src/messageview.c:338
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Bekijk item"
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Fout argument"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Bestand niet opgegeven."
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Fout bij openen bestand"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Fout bij lezen bestand"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Fout bestandsformaat"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Fout openen map"
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Geen pad opgegeven."
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Benodigde informatie mist"
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
594 #: src/addressbook.c:910
598 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
603 #: src/addressbook.c:1109
607 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Verwijder adres(sen)"
611 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
615 #: src/addressbook.c:1478
617 msgstr "Verwijder groep"
619 #: src/addressbook.c:1479
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
624 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
625 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
627 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
631 #: src/addressbook.c:2190
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
639 #: src/addressbook.c:2906
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2918
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
657 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Verwijder map"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Verwijder alleen _map"
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Verwijder map en _adressen"
673 #: src/addressbook.c:2933
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
680 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
682 #: src/addressbook.c:2940
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
689 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
691 #: src/addressbook.c:3054
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
698 msgstr "Nieuwe contacten"
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
712 #: src/addressbook.c:4043
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
718 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
720 #: src/addressbook.c:4056
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Kon adresboek niet converteren, \n"
726 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
728 #: src/addressbook.c:4062
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Kon adresboek niet converteren,\n"
734 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
736 #: src/addressbook.c:4067
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Kon adresboek niet converteren\n"
742 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Conversiefout adresboek"
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Adressenboekfout"
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Bezig met zoeken..."
760 #: src/addressbook.c:4822
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 #: src/addressbook.c:4846
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4894
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
786 #: src/addressbook.c:4930
788 msgstr "LDAP-servers"
790 #: src/addressbook.c:4942
792 msgstr "LDAP-verzoek"
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Geef naam voor adresboek."
815 #: src/addrgather.c:179
816 msgid "No available address book."
817 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
819 #: src/addrgather.c:200
820 msgid "Please select the mail headers to search."
821 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
823 #: src/addrgather.c:207
824 msgid "Collecting addresses..."
825 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
827 #: src/addrgather.c:247
828 msgid "address added by claws-mail"
829 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
831 #: src/addrgather.c:275
832 msgid "Addresses collected successfully."
833 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
835 #: src/addrgather.c:357
836 msgid "Current folder:"
837 msgstr "Huidige map:"
839 #: src/addrgather.c:368
840 msgid "Address book name:"
843 #: src/addrgather.c:395
844 msgid "Address book folder size:"
845 msgstr "Grootte adresboek folder:"
847 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
850 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
852 #: src/addrgather.c:413
853 msgid "Process these mail header fields"
854 msgstr "Deze headers doorzoeken"
856 #: src/addrgather.c:432
857 msgid "Include subfolders"
858 msgstr "Doorzoek submappen"
860 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 #: src/addrgather.c:457
865 msgid "Address Count"
866 msgstr "Aantal Adressen"
868 #: src/addrgather.c:567
869 msgid "Header Fields"
870 msgstr "Header-velden"
872 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
873 #: src/importldif.c:1022
877 #: src/addrgather.c:626
878 msgid "Collect email addresses from selected messages"
879 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
881 #: src/addrgather.c:630
882 msgid "Collect email addresses from folder"
883 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
885 #: src/addrindex.c:123
886 msgid "Common addresses"
887 msgstr "Veel voorkomende adressen"
889 #: src/addrindex.c:124
890 msgid "Personal addresses"
891 msgstr "Persoonlijke adressen"
893 #: src/addrindex.c:130
894 msgid "Common address"
895 msgstr "Standaardadressen"
897 #: src/addrindex.c:131
898 msgid "Personal address"
899 msgstr "Persoonlijke adressen"
901 #: src/addrindex.c:1827
902 msgid "Address(es) update"
903 msgstr "Adressen update"
905 #: src/addrindex.c:1828
906 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
907 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
921 #: src/addrduplicates.c:145
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Pad naar adresboek"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Verwijder adres"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
947 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
948 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4865
952 msgstr "Waarschuwing"
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Servernaam :"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
979 #: src/browseldap.c:270
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Gegeven waarde"
987 #: src/common/plugin.c:65
991 #: src/common/plugin.c:66
993 msgstr "een weergever"
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "een MIME verwerker"
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "privacy-bescherming"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "een aankondiger"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgstr "een utility"
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1029 "door de plugin %s."
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1039 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:772
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1057 #: src/common/plugin.c:775
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1065 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1074 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n"
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgstr "Niet verifieerbaar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<niet in certificaat>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1226 #: src/common/utils.c:362
1231 #: src/common/utils.c:363
1236 #: src/common/utils.c:364
1241 #: src/common/utils.c:365
1246 #: src/common/utils.c:4946
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4947
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4948
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4949
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4950
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4951
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4952
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4954
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4955
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4956
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4957
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4958
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4959
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4960
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4961
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4962
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4963
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4964
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4965
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4967
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4968
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4969
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4970
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4971
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4972
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4973
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4975
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4976
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4977
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4978
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4979
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4980
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4981
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4982
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4983
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4984
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4985
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4986
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4997
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:4998
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:4999
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5000
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5007
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1461 #: src/common/utils.c:5008
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 #: src/common/utils.c:5009
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 #: src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476 #: src/compose.c:567
1478 msgstr "_Toevoegen..."
1480 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1483 msgstr "_Verwijderen"
1485 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Eigenschappen..."
1489 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1493 #: src/compose.c:580
1497 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1501 #: src/compose.c:586
1505 #: src/compose.c:587
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1513 #: src/compose.c:591
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "Bestand _invoegen"
1517 #: src/compose.c:592
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "_Handtekening invoegen"
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "_Vervang ondertekening"
1525 #: src/compose.c:597
1529 #: src/compose.c:602
1531 msgstr "_Ongedaan maken"
1533 #: src/compose.c:603
1537 #: src/compose.c:606
1541 #: src/compose.c:610
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "_Plakken speciaal"
1545 #: src/compose.c:611
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "Als _citaten"
1549 #: src/compose.c:612
1551 msgstr "Afge_broken"
1553 #: src/compose.c:613
1555 msgstr "Niet afgeb_roken"
1557 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1559 msgstr "_Alles selecteren"
1561 #: src/compose.c:617
1563 msgstr "_Geavanceerd"
1565 #: src/compose.c:618
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ga een teken terug"
1569 #: src/compose.c:619
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ga een teken verder"
1573 #: src/compose.c:620
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ga een woord terug"
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ga een woord verder"
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Ga naar begin van regel"
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Ga naar eind van regel"
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Ga een regel terug"
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Ga een regel verder"
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Verwijder vorige teken"
1601 #: src/compose.c:627
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Verwijder volgende teken"
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Verwijder vorig woord"
1609 #: src/compose.c:629
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Verwijder volgend woord"
1613 #: src/compose.c:630
1615 msgstr "Verwijder deze regel"
1617 #: src/compose.c:631
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1621 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1625 #: src/compose.c:637
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1629 #: src/compose.c:638
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1637 #: src/compose.c:643
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1641 #: src/compose.c:644
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1645 #: src/compose.c:645
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1649 #: src/compose.c:646
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1653 #: src/compose.c:654
1655 msgstr "_Beantwoord afzender"
1657 #: src/compose.c:656
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "Privacy-_systeem"
1661 #: src/compose.c:661
1663 msgstr "_Prioriteit"
1665 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Tekenset_codering"
1669 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Westeuropees"
1673 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1677 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1693 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1697 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1705 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1706 msgid "_Address book"
1709 #: src/compose.c:681
1713 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1717 #: src/compose.c:692
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1721 #: src/compose.c:693
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Automatisch _inspringen"
1725 #: src/compose.c:694
1727 msgstr "_Ondertekenen"
1729 #: src/compose.c:695
1731 msgstr "_Versleutelen"
1733 #: src/compose.c:696
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1737 #: src/compose.c:697
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1741 #: src/compose.c:698
1743 msgstr "_Lineaal weergeven"
1745 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1749 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1753 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1757 #: src/compose.c:706
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Mailing-lijst"
1761 #: src/compose.c:711
1765 #: src/compose.c:712
1769 #: src/compose.c:714
1773 #: src/compose.c:715
1777 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1779 msgstr "_Automatisch"
1781 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1793 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1797 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1801 #: src/compose.c:1062
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1805 #: src/compose.c:1154
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1809 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1814 #: src/compose.c:1439
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1819 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1826 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1831 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1839 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1844 #: src/compose.c:2040
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1849 #: src/compose.c:2482
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1854 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1858 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1862 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1866 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1871 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1875 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In antwoord aan:"
1879 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1884 #: src/compose.c:2774
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1888 #: src/compose.c:2780
1891 "The following file has been attached: \n"
1894 "The following files have been attached: \n"
1896 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1897 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1899 #: src/compose.c:3053
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1903 #: src/compose.c:3542
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1908 #: src/compose.c:3553
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
1915 "voegen. Wil je doorgaan?"
1917 #: src/compose.c:3556
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "Wil je doorgaan?"
1921 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1925 #: src/compose.c:3672
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "Bestand %s is leeg."
1930 #: src/compose.c:3676
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Kan %s niet lezen."
1935 #: src/compose.c:3703
1938 msgstr "Bericht: %s"
1940 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1942 msgstr " [Aangepast]"
1944 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1949 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1954 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Bericht opstellen"
1958 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1964 "Selecteer eerst een account."
1966 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1968 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1972 #: src/compose.c:4951
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1976 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1979 msgstr "+_Verzenden"
1981 #: src/compose.c:4983
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1985 #: src/compose.c:5000
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1989 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1993 #: src/compose.c:5020
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1998 #: src/compose.c:5021
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Toch verzenden?"
2002 #: src/compose.c:5022
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2006 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2010 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2018 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2020 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2028 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2030 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2039 "Ondertekenen mislukt: %s"
2041 #: src/compose.c:5089
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2052 #: src/compose.c:5091
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2056 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2062 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2063 "opnieuw te proberen."
2065 #: src/compose.c:5162
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2073 "opnieuw te proberen."
2075 #: src/compose.c:5535
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2083 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2084 "Verzenden met tekenset %s?"
2086 #: src/compose.c:5593
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2095 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2099 #: src/compose.c:5774
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Coderen waarschuwing"
2103 #: src/compose.c:5775
2105 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2107 #: src/compose.c:5824
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2111 #: src/compose.c:5833
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2115 #: src/compose.c:6062
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2120 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2121 #: src/toolbar.c:2182
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Verzenden annuleren"
2125 #: src/compose.c:6063
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2129 #: src/compose.c:6102
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2134 #: src/compose.c:6681
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2138 #: src/compose.c:6837
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Verwijder inhoud"
2142 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2146 #: src/compose.c:7061
2150 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7130
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Bericht bewaren in"
2159 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 #: src/compose.c:7643
2174 #: src/compose.c:7648
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Bijvoegsels"
2178 #: src/compose.c:7662
2182 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2187 #: src/compose.c:7891
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2196 #: src/compose.c:8000
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:8034
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2205 #: src/compose.c:8036
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2209 #: src/compose.c:8200
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2216 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2218 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2227 #: src/compose.c:8517
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2231 #: src/compose.c:8535
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2235 #: src/compose.c:8553
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2239 #: src/compose.c:8571
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2243 #: src/compose.c:8590
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2247 #: src/compose.c:8854
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ongeldig MIME type."
2251 #: src/compose.c:8869
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2255 #: src/compose.c:8943
2257 msgstr "Eigenschappen"
2259 #: src/compose.c:8960
2263 #: src/compose.c:9001
2267 #: src/compose.c:9021
2271 #: src/compose.c:9022
2273 msgstr "Bestandsnaam"
2275 #: src/compose.c:9214
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2283 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2284 "procesgroep id: %d"
2286 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2291 #: src/compose.c:9635
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2295 #: src/compose.c:9637
2298 "Could not queue message:\n"
2302 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2306 #: src/compose.c:9805
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2310 #: src/compose.c:9809
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2314 #: src/compose.c:9810
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 "Kon klad niet opslaan.\n"
2320 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2322 #: src/compose.c:9812
2323 msgid "_Cancel exit"
2326 #: src/compose.c:9812
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2330 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2332 msgstr "Selecteer bestand"
2334 #: src/compose.c:10000
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2339 #: src/compose.c:10002
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2346 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2348 #: src/compose.c:10081
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "Gooi bericht weg"
2352 #: src/compose.c:10082
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2356 #: src/compose.c:10083
2360 #: src/compose.c:10083
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "Opslaan als _klad"
2364 #: src/compose.c:10085
2365 msgid "Save changes"
2366 msgstr "Veranderingen opslaan"
2368 #: src/compose.c:10086
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2372 #: src/compose.c:10087
2374 msgstr "_Niet opslaan"
2376 #: src/compose.c:10087
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2380 #: src/compose.c:10157
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2383 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2385 #: src/compose.c:10159
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Sjabloon toepassen"
2389 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2390 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2391 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2395 #: src/compose.c:10160
2399 #: src/compose.c:11024
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "In- of Bijvoegen"
2403 #: src/compose.c:11025
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2409 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2411 #: src/compose.c:11027
2415 #: src/compose.c:11243
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2420 #: src/compose.c:11527
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de "
2427 "vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2452 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Maak een bug-verslag"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Sla crash-informatie op"
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2472 #: src/editaddress.c:158
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2487 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2489 " - Weergegeven naam\n"
2493 " - een e-mail adres\n"
2494 " - een overig gegeven\n"
2496 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2497 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2499 #: src/editaddress.c:169
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2512 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2515 " - een e-mail adres\n"
2516 " - een overig gegeven\n"
2518 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2519 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2521 #: src/editaddress.c:233
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2525 #: src/editaddress.c:411
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2529 #: src/editaddress.c:587
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2533 #: src/editaddress.c:676
2537 #: src/editaddress.c:677
2541 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2545 #: src/editaddress.c:785
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Kies een afbeelding"
2549 #: src/editaddress.c:804
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Stel afbeelding in"
2562 #: src/editaddress.c:847
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2566 #: src/editaddress.c:905
2570 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Weergegeven naam"
2575 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2579 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2583 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2587 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2591 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2592 #: src/prefs_customheader.c:223
2596 #: src/editaddress.c:1424
2598 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2600 #: src/editaddress.c:1425
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "_E-mailadres"
2604 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "O_verige Gegevens"
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Bestand lijkt OK."
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2616 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2617 msgid "Could not read file."
2618 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2620 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2621 msgid "Edit Addressbook"
2622 msgstr "Bewerken adresboek"
2624 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2625 msgid " Check File "
2626 msgstr " Controleer bestand"
2628 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2629 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2630 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2634 #: src/editbook.c:281
2635 msgid "Add New Addressbook"
2636 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2638 #: src/editgroup.c:101
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2642 #: src/editgroup.c:294
2643 msgid "Edit Group Data"
2644 msgstr "Bewerken Groep"
2646 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 #: src/editgroup.c:342
2651 msgid "Addresses in Group"
2652 msgstr "Adressen in groep"
2654 #: src/editgroup.c:377
2655 msgid "Available Addresses"
2656 msgstr "Beschikbare adressen"
2658 #: src/editgroup.c:452
2659 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2660 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2662 #: src/editgroup.c:500
2663 msgid "Edit Group Details"
2664 msgstr "Bewerken groepdetails"
2666 #: src/editgroup.c:503
2667 msgid "Add New Group"
2668 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2670 #: src/editgroup.c:553
2672 msgstr "Bewerken map"
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Input the new name of folder:"
2676 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2678 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2683 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2685 msgid "Input the name of new folder:"
2686 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2688 #: src/editjpilot.c:188
2689 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2690 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2692 #: src/editjpilot.c:200
2693 msgid "Select JPilot File"
2694 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2696 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2697 msgid "Edit JPilot Entry"
2698 msgstr "Wijzig JPilot"
2700 #: src/editjpilot.c:281
2701 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2702 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2704 #: src/editjpilot.c:372
2705 msgid "Add New JPilot Entry"
2706 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2708 #: src/editldap_basedn.c:138
2709 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2710 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2712 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2716 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2721 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2725 #: src/editldap_basedn.c:198
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2729 #: src/editldap_basedn.c:288
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2731 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2733 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "Geen verbinding met server"
2737 #: src/editldap.c:152
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "Een naam is verplicht."
2741 #: src/editldap.c:164
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2745 #: src/editldap.c:177
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2749 #: src/editldap.c:278
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "Verbonden met server"
2753 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2754 msgid "Edit LDAP Server"
2755 msgstr "Wijzig LDAP server"
2757 #: src/editldap.c:437
2758 msgid "A name that you wish to call the server."
2759 msgstr "De LDAP-servernaam"
2761 #: src/editldap.c:450
2763 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2764 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2765 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2766 "computer as Claws Mail."
2768 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2769 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2770 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2771 "computer draait als Claws Mail."
2773 #: src/editldap.c:470
2777 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2781 #: src/editldap.c:475
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2788 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2789 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2791 #: src/editldap.c:479
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2797 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2798 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2799 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2801 #: src/editldap.c:493
2802 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2807 #: src/editldap.c:496
2808 msgid " Check Server "
2809 msgstr " Controleer server "
2811 #: src/editldap.c:500
2812 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2813 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2815 #: src/editldap.c:513
2817 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2818 "Examples include:\n"
2819 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 " o=Organization Name,c=Country\n"
2823 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 #: src/editldap.c:524
2831 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2835 #: src/editldap.c:580
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Zoekgegevens"
2839 #: src/editldap.c:589
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2844 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2847 #: src/editldap.c:592
2849 msgstr " Standaardwaarden "
2851 #: src/editldap.c:596
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2856 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2857 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2860 #: src/editldap.c:602
2861 msgid "Max Query Age (secs)"
2862 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2864 #: src/editldap.c:617
2866 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2867 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2868 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2869 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2870 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2871 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2872 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2873 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2874 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2875 "more memory to cache results."
2877 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2878 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2879 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2880 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2881 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2882 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2883 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2884 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2885 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2886 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2888 #: src/editldap.c:634
2889 msgid "Include server in dynamic search"
2890 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2892 #: src/editldap.c:639
2894 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2895 "address completion."
2897 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2898 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2900 #: src/editldap.c:645
2901 msgid "Match names 'containing' search term"
2902 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2904 #: src/editldap.c:650
2906 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2907 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2908 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2909 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2910 "searches against other address interfaces."
2912 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2913 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2914 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2915 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2916 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2917 "zoeken in andere adresdatabases."
2919 #: src/editldap.c:703
2923 #: src/editldap.c:712
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2930 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2931 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2932 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2933 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2935 #: src/editldap.c:719
2936 msgid "Bind Password"
2939 #: src/editldap.c:729
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2945 #: src/editldap.c:734
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2949 #: src/editldap.c:748
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2957 #: src/editldap.c:766
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2964 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2968 #: src/editldap.c:782
2972 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2976 #: src/editldap.c:981
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2984 #: src/edittags.c:215
2986 msgstr "Verwijder tag"
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2992 #: src/edittags.c:243
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Verwijder alle tags"
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3000 #: src/edittags.c:415
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3004 #: src/edittags.c:457
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3008 #: src/edittags.c:522
3009 msgctxt "Dialog title"
3011 msgstr "Pas tags toe"
3013 #: src/edittags.c:536
3015 msgstr "Nieuwe tag:"
3017 #: src/edittags.c:569
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Wijzig VCard"
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Niet mogelijk om het client certificaat in te stellen.\n"
3041 #: src/exphtmldlg.c:106
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3045 #: src/exphtmldlg.c:109
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3049 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Bestand succesvol geƫxporteerd."
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 "HTML Output Directory '%s'\n"
3057 "does not exist. OK to create new directory?"
3059 "HTML uitvoermap '%s'\n"
3060 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3062 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3063 msgid "Create Directory"
3064 msgstr "Maak Directory"
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3096 #: src/exphtmldlg.c:445
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3103 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3108 #: src/prefs_other.c:408
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 msgstr "Aangepast-2"
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 msgstr "Aangepast-3"
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 msgstr "Aangepast-4"
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Volledige namen"
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Kleur regels"
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book :"
3159 msgstr "Adresboekboek :"
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 msgstr "Bestandsnaam:"
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Openen met Webbrowser"
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 msgstr "Bestandsinfo"
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 #: src/expldifdlg.c:108
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3185 #: src/expldifdlg.c:111
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3195 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3196 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3198 #: src/expldifdlg.c:199
3201 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3204 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3207 #: src/expldifdlg.c:241
3208 msgid "Suffix was not supplied"
3209 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3211 #: src/expldifdlg.c:243
3213 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3214 "you wish to proceed without a suffix?"
3216 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3217 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3219 #: src/expldifdlg.c:261
3220 msgid "Error creating LDIF file"
3221 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3223 #: src/expldifdlg.c:336
3224 msgid "Select LDIF output file"
3225 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3227 #: src/expldifdlg.c:400
3228 msgid "LDIF Output File"
3229 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3231 #: src/expldifdlg.c:431
3233 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3235 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3238 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3248 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3249 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:443
3253 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3254 "formatted similar to:\n"
3255 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3258 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:489
3263 msgstr "Achtervoegsel"
3265 #: src/expldifdlg.c:499
3267 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3268 "entry. Examples include:\n"
3269 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 " o=Organization Name,c=Country\n"
3273 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3274 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3277 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgstr "Relatieve DN"
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3296 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3297 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3298 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3299 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3314 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3315 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3316 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3317 "RDN gebruikt worden."
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3328 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3329 "als je deze ingangen wil overslaan."
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Name"
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3348 msgid "Source folder:"
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgstr "Mbox-bestand:"
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Selecteer doelbestand"
3371 #: src/exporthtml.c:767
3373 msgstr "Volledige naam"
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3384 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3388 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3392 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "De naam is te lang."
3396 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Niet aangegeven."
3400 #: src/file_checker.c:76
3402 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3403 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3405 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "Kon %s niet kopiƫren naar %s"
3410 #: src/file_checker.c:98
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3419 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3423 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3427 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3432 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3436 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3440 #: src/folder.c:2023
3442 msgid "Processing (%s)...\n"
3443 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3445 #: src/folder.c:3267
3447 msgid "Copying %s to %s...\n"
3448 msgstr "Bezig met kopiƫren van %s naar %s...\n"
3450 #: src/folder.c:3267
3452 msgid "Moving %s to %s...\n"
3453 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3455 #: src/folder.c:3569
3457 msgid "Updating cache for %s..."
3458 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3460 #: src/folder.c:4443
3461 msgid "Processing messages..."
3462 msgstr "Berichten verwerken..."
3464 #: src/folder.c:4579
3466 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3467 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3469 #: src/foldersel.c:221
3470 msgid "Select folder"
3471 msgstr "Selecteer map"
3473 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3474 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3478 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3479 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3480 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3481 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3485 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3486 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3488 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3489 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3490 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3494 msgid "The folder '%s' already exists."
3495 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3497 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3500 msgid "Can't create the folder '%s'."
3501 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3503 #: src/folderview.c:230
3504 msgid "Mark all re_ad"
3505 msgstr "_Alles gelezen"
3507 #: src/folderview.c:232
3508 msgid "R_un processing rules"
3509 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3511 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3512 msgid "_Search folder..."
3513 msgstr "_Map doorzoeken..."
3515 #: src/folderview.c:235
3516 msgid "Process_ing..."
3517 msgstr "_Verwerken..."
3519 #: src/folderview.c:236
3520 msgid "Empty _trash..."
3521 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3523 #: src/folderview.c:237
3524 msgid "Send _queue..."
3525 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3527 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3528 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3529 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3533 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3534 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3535 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3539 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3540 #: src/prefs_folder_column.c:81
3544 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3545 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3549 #: src/folderview.c:727
3550 msgid "Setting folder info..."
3551 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3553 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3554 msgid "Mark all as read"
3555 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3557 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3558 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3559 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3561 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3563 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3564 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3566 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3568 msgid "Scanning folder %s..."
3569 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3571 #: src/folderview.c:1049
3572 msgid "Rebuild folder tree"
3573 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3575 #: src/folderview.c:1050
3577 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3578 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3580 #: src/folderview.c:1060
3581 msgid "Rebuilding folder tree..."
3582 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3584 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3585 msgid "Scanning folder tree..."
3586 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3588 #: src/folderview.c:1194
3590 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3591 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3593 #: src/folderview.c:1248
3594 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3595 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3597 #: src/folderview.c:2076
3599 msgid "Closing folder %s..."
3600 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3602 #: src/folderview.c:2171
3604 msgid "Opening folder %s..."
3605 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3607 #: src/folderview.c:2189
3608 msgid "Folder could not be opened."
3609 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3611 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3613 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3615 #: src/folderview.c:2331
3616 msgid "Delete all messages in trash?"
3617 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3619 #: src/folderview.c:2332
3620 msgid "+_Empty trash"
3621 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3623 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3624 msgid "Offline warning"
3625 msgstr "Off-line waarschuwing"
3627 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3628 msgid "You're working offline. Override?"
3629 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3631 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3635 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3636 msgid "Send all queued messages?"
3637 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3639 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3640 #: src/toolbar.c:2700
3644 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3645 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3647 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3649 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3652 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3655 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3658 #: src/folderview.c:2478
3660 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3661 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiƫren naar '%s'?"
3663 #: src/folderview.c:2479
3665 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3666 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3668 #: src/folderview.c:2481
3670 msgstr "Kopieer map"
3672 #: src/folderview.c:2481
3674 msgstr "Verplaats map"
3676 #: src/folderview.c:2492
3678 msgid "Copying %s to %s..."
3679 msgstr "Bezig %s te kopiƫren naar %s ..."
3681 #: src/folderview.c:2492
3683 msgid "Moving %s to %s..."
3684 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3686 #: src/folderview.c:2523
3687 msgid "Source and destination are the same."
3688 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3690 #: src/folderview.c:2526
3691 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3692 msgstr "Kan een map niet kopiƫren naar een van z'n submappen."
3694 #: src/folderview.c:2527
3695 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3696 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3698 #: src/folderview.c:2530
3699 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3700 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3702 #: src/folderview.c:2533
3703 msgid "Copy failed!"
3704 msgstr "Kopiƫren mislukt!"
3706 #: src/folderview.c:2533
3707 msgid "Move failed!"
3708 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3710 #: src/folderview.c:2584
3712 msgid "Processing configuration for folder %s"
3713 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3715 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3716 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3717 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3719 #: src/grouplistdialog.c:161
3720 msgid "Newsgroup subscription"
3721 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3723 #: src/grouplistdialog.c:178
3724 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3725 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3727 #: src/grouplistdialog.c:184
3728 msgid "Find groups:"
3729 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3731 #: src/grouplistdialog.c:192
3735 #: src/grouplistdialog.c:204
3736 msgid "Newsgroup name"
3737 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3739 #: src/grouplistdialog.c:205
3743 #: src/grouplistdialog.c:206
3747 #: src/grouplistdialog.c:347
3749 msgstr "gemodereerd"
3751 #: src/grouplistdialog.c:349
3753 msgstr "alleen-lezen"
3755 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3761 #: src/grouplistdialog.c:422
3762 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3763 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3765 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3769 #: src/grouplistdialog.c:492
3771 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3772 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3774 #: src/gtk/about.c:132
3776 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3778 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3780 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3782 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3784 #: src/gtk/about.c:138
3788 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3792 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3793 "gebruikers mailinglijst:\n"
3795 #: src/gtk/about.c:143
3799 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3800 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3804 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
3805 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3807 #: src/gtk/about.c:159
3811 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3812 "The Claws Mail Team\n"
3813 " and Hiroyuki Yamamoto"
3817 "Auteursrecht (C) 1999-2013\n"
3818 "Het Claws Mail Team\n"
3819 "en Hiroyuki Yamamoto"
3821 #: src/gtk/about.c:162
3825 "System Information\n"
3829 "Systeem Informatie\n"
3831 #: src/gtk/about.c:168
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s %s (%s)"
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3840 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3842 #: src/gtk/about.c:177
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: %s"
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3851 "Besturingssysteem: %s"
3853 #: src/gtk/about.c:186
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3858 "Operating System: unknown"
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3862 "Besturingssysteem: unknown"
3864 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3865 msgid "The Claws Mail Team"
3866 msgstr "Het Claws Mail Team"
3868 #: src/gtk/about.c:262
3869 msgid "Previous team members"
3870 msgstr "Voormalige team-leden"
3872 #: src/gtk/about.c:281
3873 msgid "The translation team"
3874 msgstr "Het vertaalteam"
3876 #: src/gtk/about.c:300
3877 msgid "Documentation team"
3878 msgstr "Documentatieteam"
3880 #: src/gtk/about.c:319
3884 #: src/gtk/about.c:338
3886 msgstr "Pictogrammen"
3888 #: src/gtk/about.c:357
3889 msgid "Contributors"
3890 msgstr "Medewerkers"
3892 #: src/gtk/about.c:405
3893 msgid "Compiled-in Features\n"
3894 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3896 #: src/gtk/about.c:421
3898 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3899 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3901 #: src/gtk/about.c:431
3903 msgid "adds support for spell checking\n"
3904 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3906 #: src/gtk/about.c:441
3908 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3909 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3911 #: src/gtk/about.c:451
3913 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3914 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3916 #: src/gtk/about.c:462
3918 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3920 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3922 #: src/gtk/about.c:472
3924 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3925 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3927 #: src/gtk/about.c:482
3929 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3930 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3932 #: src/gtk/about.c:492
3934 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3935 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3937 #: src/gtk/about.c:502
3939 msgid "adds support for session handling\n"
3940 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3942 #: src/gtk/about.c:512
3943 msgctxt "NetworkManager"
3944 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3945 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3947 #: src/gtk/about.c:544
3949 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3950 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3951 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3955 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3956 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3957 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
3958 "van de GPL hanteert.\n"
3961 #: src/gtk/about.c:550
3963 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3964 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3965 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3969 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3970 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3971 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3972 "verdere details.\n"
3975 #: src/gtk/about.c:568
3977 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3978 "this program. If not, see <"
3980 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3981 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3983 #: src/gtk/about.c:573
3991 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3992 msgid "Session statistics\n"
3993 msgstr "Sessie statistieken\n"
3995 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3997 msgid "Started: %s\n"
3998 msgstr "Gestart: %s\n"
4000 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4001 msgid "Incoming traffic\n"
4002 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4004 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4006 msgid "Received messages: %d\n"
4007 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4009 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4010 msgid "Outgoing traffic\n"
4011 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4013 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4015 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4016 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4018 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4020 msgid "Replied messages: %d\n"
4021 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4023 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4025 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4026 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4028 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4030 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4031 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4033 #: src/gtk/about.c:774
4034 msgid "About Claws Mail"
4035 msgstr "Over Claws Mail"
4037 #: src/gtk/about.c:832
4039 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4040 "The Claws Mail Team\n"
4041 "and Hiroyuki Yamamoto"
4043 "Auteursrecht (C) 1999-2013\n"
4044 "Het Claws Mail Team\n"
4045 "en Hiroyuki Yamamoto"
4047 #: src/gtk/about.c:846
4051 #: src/gtk/about.c:852
4055 #: src/gtk/about.c:858
4059 #: src/gtk/about.c:864
4063 #: src/gtk/about.c:872
4064 msgid "_Release Notes"
4065 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4067 #: src/gtk/about.c:878
4069 msgstr "_Statistieken"
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4085 msgstr "Hemelsblauw"
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4113 msgstr "Donker roze"
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4124 msgid "Bright green"
4125 msgstr "Heldergroen"
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4131 #: src/gtk/foldersort.c:156
4132 msgid "Set mailbox order"
4133 msgstr "Bepaal postvak volgorde"
4135 #: src/gtk/foldersort.c:190
4136 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4138 "Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4141 #: src/gtk/foldersort.c:216
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4146 msgid "No dictionary selected."
4147 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4151 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4152 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4155 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4156 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4160 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4161 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4164 msgid "No misspelled word found."
4165 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4168 msgid "Replace unknown word"
4169 msgstr "Vervang onbekend woord"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4173 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4174 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4178 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4179 "will learn from mistake.\n"
4181 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4182 "om woord te leren.\n"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4185 msgid "Change to..."
4186 msgstr "Wijzig in..."
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4194 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4195 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4198 msgid "Accept in this session"
4199 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4202 msgid "Add to personal dictionary"
4203 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4206 msgid "Replace with..."
4207 msgstr "Vervangen door..."
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4211 msgid "Check with %s"
4212 msgstr "Controleren met %s"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4215 msgid "(no suggestions)"
4216 msgstr "(geen suggesties)"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4220 msgid "Dictionary: %s"
4221 msgstr "Woordenboek: %s"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4225 msgid "Use alternate (%s)"
4226 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4229 msgid "Use both dictionaries"
4230 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4233 msgid "Check while typing"
4234 msgstr "Controleer tijdens typen"
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4239 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4242 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4248 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4251 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4254 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4255 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4256 #: src/summaryview.c:446
4260 #: src/gtk/headers.h:8
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4265 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4266 #: src/summaryview.c:444
4270 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4274 #: src/gtk/headers.h:10
4278 #: src/gtk/headers.h:10
4282 #: src/gtk/headers.h:11
4284 msgstr "Antwoord aan"
4286 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4287 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4288 #: src/summaryview.c:445
4292 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4293 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4297 #: src/gtk/headers.h:14
4301 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4302 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4306 #: src/gtk/headers.h:15
4308 msgstr "Bericht-ID:"
4310 #: src/gtk/headers.h:16
4312 msgstr "In antwoord aan"
4314 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4315 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4317 msgstr "Verwijzingen"
4319 #: src/gtk/headers.h:17
4321 msgstr "Verwijzingen:"
4323 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4324 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4325 #: src/summaryview.c:443
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4331 msgstr "Opmerkingen"
4333 #: src/gtk/headers.h:19
4335 msgstr "Opmerkingen:"
4337 #: src/gtk/headers.h:20
4339 msgstr "Sleutelwoorden"
4341 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4343 msgstr "Sleutelwoorden:"
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4347 msgstr "Herzonden-Datum"
4349 #: src/gtk/headers.h:21
4350 msgid "Resent-Date:"
4351 msgstr "Herzonden-Datum:"
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4355 msgstr "Herzonden-Van"
4357 #: src/gtk/headers.h:22
4358 msgid "Resent-From:"
4359 msgstr "Herzonden-Van:"
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender"
4363 msgstr "Herzonden-Afzender"
4365 #: src/gtk/headers.h:23
4366 msgid "Resent-Sender:"
4367 msgstr "Herzonden-Afzender"
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4371 msgstr "Herzonden-Aan"
4373 #: src/gtk/headers.h:24
4375 msgstr "Herzonden-Aan:"
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4379 msgstr "Herzonden-CC"
4381 #: src/gtk/headers.h:25
4383 msgstr "Herzonden-CC:"
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4387 msgstr "Herzonden-Bcc"
4389 #: src/gtk/headers.h:26
4391 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID"
4395 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4397 #: src/gtk/headers.h:27
4398 msgid "Resent-Message-ID:"
4399 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4403 msgstr "Terugkeer-Pad"
4405 #: src/gtk/headers.h:28
4406 msgid "Return-Path:"
4407 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4413 #: src/gtk/headers.h:29
4417 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4418 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4420 msgstr "Nieuwsgroepen"
4422 #: src/gtk/headers.h:33
4424 msgstr "Opvolgend-Aan"
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To"
4428 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4430 #: src/gtk/headers.h:34
4431 msgid "Delivered-To:"
4432 msgstr "Afgeleverd aan:"
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4438 #: src/gtk/headers.h:35
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4444 #: src/summaryview.c:2786
4448 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4456 #: src/gtk/headers.h:37
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To"
4462 msgstr "Disposition-Notification-To"
4464 #: src/gtk/headers.h:38
4465 msgid "Disposition-Notification-To:"
4466 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To"
4470 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4472 #: src/gtk/headers.h:39
4473 msgid "Return-Receipt-To:"
4474 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4480 #: src/gtk/headers.h:40
4482 msgstr "Applicatie:"
4484 #: src/gtk/headers.h:41
4485 msgid "Content-Type"
4486 msgstr "Inhoud-Type"
4488 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4489 msgid "Content-Type:"
4490 msgstr "Inhoud-Type:"
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4494 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4496 #: src/gtk/headers.h:42
4497 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4498 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version"
4502 msgstr "MIME-Versie"
4504 #: src/gtk/headers.h:43
4505 msgid "MIME-Version:"
4506 msgstr "MIME-Versie:"
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4512 #: src/gtk/headers.h:44
4516 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4517 msgid "Organization"
4518 msgstr "Organisatie"
4520 #: src/gtk/headers.h:45
4521 msgid "Organization:"
4522 msgstr "Organisatie:"
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List"
4526 msgstr "Mailing-Lijst"
4528 #: src/gtk/headers.h:47
4529 msgid "Mailing-List:"
4530 msgstr "Mailing-Lijst:"
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4536 #: src/gtk/headers.h:48
4538 msgstr "Lijst-Post:"
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe"
4542 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4544 #: src/gtk/headers.h:49
4545 msgid "List-Subscribe:"
4546 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe"
4550 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4552 #: src/gtk/headers.h:50
4553 msgid "List-Unsubscribe:"
4554 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4560 #: src/gtk/headers.h:51
4562 msgstr "Lijst-Help:"
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive"
4566 msgstr "Lijst-Archief"
4568 #: src/gtk/headers.h:52
4569 msgid "List-Archive:"
4570 msgstr "Lijst-Archief:"
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4574 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4576 #: src/gtk/headers.h:53
4578 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4584 #: src/gtk/headers.h:55
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4592 #: src/gtk/headers.h:56
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4600 #: src/gtk/headers.h:57
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4608 #: src/gtk/headers.h:58
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive"
4614 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4616 #: src/gtk/headers.h:59
4617 msgid "X-No-Archive:"
4618 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4622 msgstr "In antwoord op"
4624 #: src/gtk/headers.h:62
4625 msgid "In reply to:"
4626 msgstr "In antwoord op:"
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4632 #: src/gtk/headers.h:63
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject"
4638 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4640 #: src/gtk/headers.h:64
4641 msgid "From, To or Subject:"
4642 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4649 msgid "Unread message"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4653 msgid "Message has been replied to"
4654 msgstr "Is beantwoord"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4657 msgid "Message has been forwarded"
4658 msgstr "Is doorgestuurd"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4661 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4662 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4665 msgid "Message is in an ignored thread"
4666 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4669 msgid "Message is in a watched thread"
4670 msgstr "In een gevolgd draadje"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4673 msgid "Message is spam"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4677 msgid "Message has attachment(s)"
4678 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4681 msgid "Digitally signed message"
4682 msgstr "Digitaal ondertekend"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4685 msgid "Encrypted message"
4686 msgstr "Versleuteld"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4689 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4690 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4693 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4694 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4697 msgid "Marked message"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4701 msgid "Message is marked for deletion"
4702 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4705 msgid "Message is marked for moving"
4706 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4709 msgid "Message is marked for copying"
4710 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiƫren"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4713 msgid "Locked message"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4717 msgid "Folder (normal, opened)"
4718 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4721 msgid "Folder with read messages hidden"
4722 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4725 msgid "Folder contains marked messages"
4726 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4730 msgstr "Pictogramlegenda"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4734 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4735 "messages and folders:</span>"
4737 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4738 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4742 msgid "Input password for %s on %s:"
4743 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4748 msgid "Input password for %s:"
4749 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4752 msgid "Input password:"
4753 msgstr "Geef wachtwoord:"
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4757 msgid "Input password"
4758 msgstr "Geef wachtwoord"
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4761 msgid "Remember password for this session"
4762 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4765 msgid "Remember this"
4766 msgstr "Onthoud dit"
4768 #: src/gtk/logwindow.c:447
4772 #: src/gtk/menu.c:137
4774 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4775 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4776 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4778 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
4779 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4780 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4797 msgid "Plugin is not functional."
4798 msgstr "Plugin werkt niet."
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4801 msgid "Select the Plugins to load"
4802 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4807 "The following error occurred while loading %s :\n"
4811 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4846 msgstr "Verwijderen"
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4850 msgstr "Beschrijving"
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4855 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4856 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4858 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
4859 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4862 msgid "Click here to load one or more plugins"
4863 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4866 msgid "Unload the selected plugin"
4867 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4870 msgid "Loaded plugins"
4871 msgstr "Plugins geladen"
4873 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4875 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4881 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4882 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4883 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4884 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4885 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4890 msgid "all messages"
4891 msgstr "alle berichten"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4894 msgid "messages whose age is greater than # days"
4895 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4898 msgid "messages whose age is less than # days"
4899 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4902 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4903 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4906 msgid "messages whose age is less than # hours"
4907 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4910 msgid "messages which contain S in the message body"
4911 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4914 msgid "messages which contain S in the whole message"
4915 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4918 msgid "messages carbon-copied to S"
4919 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4922 msgid "message is either to: or cc: to S"
4923 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4926 msgid "deleted messages"
4927 msgstr "verwijderde berichten"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4930 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4931 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4934 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4935 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4938 msgid "messages originating from user S"
4939 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4942 msgid "forwarded messages"
4943 msgstr "doorgestuurde berichten"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4946 msgid "messages which have attachments"
4947 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "berichten die header S bevatten"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "berichten die opslot zitten"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "berichten in newsgroup S"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4974 msgid "new messages"
4975 msgstr "nieuwe berichten"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4978 msgid "old messages"
4979 msgstr "oude berichten"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4986 msgid "messages which have been replied to"
4987 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4990 msgid "read messages"
4991 msgstr "gelezen berichten"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4998 msgid "messages whose score is equal to # points"
4999 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5002 msgid "messages whose score is greater than # points"
5003 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5006 msgid "messages whose score is lower than # points"
5007 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5010 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5011 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5014 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5015 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5018 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5019 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5022 msgid "messages which have been sent to S"
5023 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5026 msgid "messages which tags contain S"
5027 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5030 msgid "messages which have tag(s)"
5031 msgstr "berichten die getagged zijn"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5034 msgid "marked messages"
5035 msgstr "gemarkeerde berichten"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5038 msgid "unread messages"
5039 msgstr "ongelezen berichten"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5042 msgid "messages which contain S in References header"
5043 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5047 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5049 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5050 "bestand met het bericht"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5054 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5057 msgid "logical AND operator"
5058 msgstr "logische EN operator"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5061 msgid "logical OR operator"
5062 msgstr "logische OF-operator"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5065 msgid "logical NOT operator"
5066 msgstr "logische NIET-operator"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5069 msgid "case sensitive search"
5070 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5073 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5075 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5078 msgid "all filtering expressions are allowed"
5079 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5082 msgid "Extended Search"
5083 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5087 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5088 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5089 "The following symbols can be used:"
5091 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5092 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5093 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5096 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5097 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5100 msgid "From/To/Subject/Tag"
5101 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5116 msgid "Run on select"
5117 msgstr "Draai bij het selecteren"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5120 msgid "Clear the current search"
5121 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5124 msgid "Edit search criteria"
5125 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5128 msgid "Information about extended symbols"
5129 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5132 msgid "_Information"
5133 msgstr "_Informatie"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5140 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5155 msgstr "Ondergetekende"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5158 #: src/prefs_themes.c:860
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organisatie: "
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5171 msgid "Fingerprint: \n"
5172 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Status van ondertekening: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Verloopt op: "
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5190 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5191 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5194 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5195 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5201 "Certificate for %s is unknown.\n"
5202 "%sDo you want to accept it?"
5204 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5205 "%sWil je het accepteren?"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5210 msgid "Signature status: %s"
5211 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5214 msgid "_View certificate"
5215 msgstr "_Bekijk certificaat"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5218 msgid "SSL certificate is invalid"
5219 msgstr "Certificaten is ongeldig"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5222 msgid "SSL certificate is unknown"
5223 msgstr "SSL certificaat is onbekend"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5227 msgid "_Cancel connection"
5228 msgstr "Verbinding afbreken"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5231 msgid "_Accept and save"
5232 msgstr "_Accepteer en sla op"
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5237 "Certificate for %s is expired.\n"
5238 "%sDo you want to continue?"
5240 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5241 "%sWil je doorgaan?"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5244 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5245 msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5248 msgid "SSL certificate is expired"
5249 msgstr "SSL certificaat is verlopen"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5256 msgid "New certificate:"
5257 msgstr "Nieuw certificaat:"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5260 msgid "Known certificate:"
5261 msgstr "Bekend certificaat:"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5266 "Certificate for %s has changed.\n"
5267 "%sDo you want to accept it?"
5269 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5270 "%sWil je het accepteren?"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5273 msgid "_View certificates"
5274 msgstr "_Bekijk certificaten"
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5277 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5278 msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig"
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5281 msgid "SSL certificate changed"
5282 msgstr "SSL certificaat is veranderd"
5284 #: src/headerview.c:107
5288 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5291 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5293 msgstr "(Geen afzender)"
5295 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5298 #: src/summaryview.c:3399
5299 msgid "(No Subject)"
5300 msgstr "(Geen onderwerp)"
5302 #: src/image_viewer.c:100
5306 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5309 msgstr "Bestandsnaam:"
5311 #: src/image_viewer.c:306
5313 msgstr "Bestandsgrootte:"
5315 #: src/image_viewer.c:355
5317 msgstr "Laad afbeelding"
5320 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5321 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5326 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5331 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5336 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5341 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5346 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5349 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5354 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5355 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5360 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5365 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5370 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5373 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5378 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5379 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5384 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5389 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5394 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5399 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5404 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5409 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5414 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5419 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5424 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5429 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5434 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5439 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5444 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5449 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5454 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5459 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5464 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5469 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5474 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5479 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5484 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5489 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5494 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5499 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5504 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5509 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5514 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5518 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5519 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5523 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5524 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5528 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5529 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5533 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5534 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5538 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5539 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5545 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5546 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5550 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5551 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5557 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5558 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5562 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5563 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5567 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5568 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5572 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5573 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5577 msgid "Connecting to %s failed"
5578 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5580 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5582 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5584 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5586 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5587 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5588 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5589 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5591 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5592 msgid "Insecure connection"
5593 msgstr "Onveilige verbinding"
5595 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5597 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5598 "available in this build of Claws Mail. \n"
5600 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5603 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5604 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5606 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5609 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5610 msgid "Con_tinue connecting"
5611 msgstr "Verbinding _hervatten"
5615 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5616 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5621 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5625 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5626 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5628 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5629 msgid "Can't start TLS session.\n"
5630 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5634 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5635 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5639 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5640 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5643 msgid "Adding messages..."
5644 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5646 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5647 msgid "Copying messages..."
5648 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5651 msgid "can't set deleted flags\n"
5652 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5654 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5655 msgid "can't expunge\n"
5656 msgstr "kan niet wissen\n"
5660 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5661 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5665 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5666 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5669 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5673 msgid "can't create mailbox\n"
5674 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5677 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5678 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5682 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5683 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5686 msgid "can't delete mailbox\n"
5687 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5690 msgid "LIST failed\n"
5691 msgstr "LIST mislukt\n"
5694 msgid "Flagging messages..."
5695 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5699 msgid "can't select folder: %s\n"
5700 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5703 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5704 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5707 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5708 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5713 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5714 "compiled without OpenSSL support.\n"
5716 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5717 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5720 msgid "Server logins are disabled.\n"
5721 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5724 msgid "Fetching message..."
5725 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5729 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5730 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5734 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5735 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5738 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5740 "Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5741 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus "
5744 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5747 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5748 msgid "Create _new folder..."
5749 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5751 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5752 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5753 msgid "_Rename folder..."
5754 msgstr "He_rnoem map..."
5756 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5757 msgid "M_ove folder..."
5758 msgstr "_Verplaats map..."
5760 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5761 msgid "Cop_y folder..."
5762 msgstr "_Kopieer map..."
5764 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5766 msgid "_Delete folder..."
5767 msgstr "Ver_wijder map..."
5769 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5771 msgstr "Synchroniseer"
5773 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5774 msgid "Down_load messages"
5775 msgstr "_Haal berichten op"
5777 #: src/imap_gtk.c:75
5778 msgid "S_ubscriptions"
5779 msgstr "_Abonnementen"
5781 #: src/imap_gtk.c:77
5782 msgid "_Subscribe..."
5783 msgstr "_Abonneren..."
5785 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5786 msgid "_Unsubscribe..."
5787 msgstr "_Afmelden..."
5789 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5791 msgid "_Check for new messages"
5792 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5794 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5795 msgid "C_heck for new folders"
5796 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5798 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5799 msgid "R_ebuild folder tree"
5800 msgstr "_Ververs mappenboom"
5802 #: src/imap_gtk.c:87
5803 msgid "Show only subscribed _folders"
5804 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5806 #: src/imap_gtk.c:196
5808 "Input the name of new folder:\n"
5809 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5810 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5812 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5813 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5814 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5816 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5817 msgid "Inherit properties from parent folder"
5818 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5820 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5824 msgid "Input new name for '%s':"
5825 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5827 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5830 msgid "Rename folder"
5831 msgstr "Hernoem map"
5833 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5837 "The folder could not be renamed.\n"
5838 "The new folder name is not allowed."
5840 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5841 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5843 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5846 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5847 "will not be possible.\n"
5849 "Do you really want to delete?"
5851 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5853 "Wil je werkelijk verwijderen?"
5855 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5859 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5860 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5862 #: src/imap_gtk.c:507
5864 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5865 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5867 #: src/imap_gtk.c:510
5868 msgid "Search recursively"
5869 msgstr "Zoek recursief"
5871 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5872 msgid "Subscriptions"
5873 msgstr "Abonnementen"
5875 #: src/imap_gtk.c:516
5879 #: src/imap_gtk.c:526
5881 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5882 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5884 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5888 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5892 #: src/imap_gtk.c:557
5894 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5896 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5897 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5899 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5901 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5902 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap."
5904 #: src/imap_gtk.c:566
5906 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5907 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
5909 #: src/imap_gtk.c:567
5913 #: src/imap_gtk.c:567
5917 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5918 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5919 msgid "Apply to subfolders"
5920 msgstr "Pas toe op submappen"
5922 #: src/imap_gtk.c:575
5924 msgstr "+_Abonneren"
5926 #: src/imap_gtk.c:575
5927 msgid "+_Unsubscribe"
5930 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5931 msgid "Import mbox file"
5932 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5935 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5936 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5939 msgid "Destination folder:"
5943 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5944 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5948 "Destination folder is not set.\n"
5949 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5951 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5952 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5955 msgid "Can't find the destination folder."
5956 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5959 msgid "Select importing file"
5960 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5962 #: src/importldif.c:186
5963 msgid "Please specify address book name and file to import."
5964 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5966 #: src/importldif.c:189
5967 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5968 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5970 #: src/importldif.c:192
5971 msgid "File imported."
5972 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5974 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5975 msgid "Please select a file."
5976 msgstr "Selecteer een bestand."
5978 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5979 msgid "Address book name must be supplied."
5980 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5982 #: src/importldif.c:496
5983 msgid "LDIF file imported successfully."
5984 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5986 #: src/importldif.c:581
5987 msgid "Select LDIF File"
5988 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5990 #: src/importldif.c:667
5992 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5995 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5998 #: src/importldif.c:672
6000 msgstr "Bestandsnaam"
6002 #: src/importldif.c:682
6003 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6004 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6006 #: src/importldif.c:689
6007 msgid "Select the LDIF file to import."
6008 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6010 #: src/importldif.c:725
6014 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6018 #: src/importldif.c:727
6019 msgid "LDIF Field Name"
6020 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6022 #: src/importldif.c:728
6023 msgid "Attribute Name"
6026 #: src/importldif.c:783
6030 #: src/importldif.c:795
6034 #: src/importldif.c:807
6036 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6037 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6038 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6039 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6040 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6041 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6044 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
6045 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6046 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
6047 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6048 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6049 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6050 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
6052 #: src/importldif.c:822
6053 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6055 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
6058 #: src/importldif.c:827
6059 msgid "Select for Import"
6060 msgstr "Selecteer voor importeren"
6062 #: src/importldif.c:832
6063 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6064 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
6066 #: src/importldif.c:834
6070 #: src/importldif.c:839
6071 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6072 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6074 #: src/importldif.c:911
6075 msgid "Records Imported :"
6076 msgstr "Records importeren :"
6078 #: src/importldif.c:943
6079 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6080 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
6082 #: src/importldif.c:980
6086 #: src/importmutt.c:142
6087 msgid "Error importing MUTT file."
6088 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6090 #: src/importmutt.c:157
6091 msgid "Select MUTT File"
6092 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6094 #: src/importmutt.c:204
6095 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6096 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6098 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6099 msgid "Please select a file to import."
6100 msgstr "Selecteer een bestand."
6102 #: src/importpine.c:141
6103 msgid "Error importing Pine file."
6104 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6106 #: src/importpine.c:156
6107 msgid "Select Pine File"
6108 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6110 #: src/importpine.c:203
6111 msgid "Import Pine file into Address Book"
6112 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6114 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6115 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6116 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6121 msgstr "%s mislukt\n"
6124 msgid "Retrieving new messages"
6125 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6129 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6131 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6137 msgstr "Bezig met ophalen"
6141 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6142 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6143 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6144 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6147 msgid "Done (no new messages)"
6148 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6151 msgid "Connection failed"
6152 msgstr "Verbinding mislukt"
6156 msgstr "Authenticatie mislukt"
6158 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6159 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6163 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6169 msgid "Finished (%d new message)"
6170 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6171 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6172 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6175 msgid "Finished (no new messages)"
6176 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6180 msgid "%s: Retrieving new messages"
6181 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6185 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6186 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6190 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6191 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6195 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6196 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6198 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6199 msgid "Authenticating..."
6200 msgstr "Authenticatie..."
6204 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6205 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6208 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6209 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6212 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6213 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6216 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6217 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6220 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6221 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6223 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6225 msgstr "Bezig met afsluiten"
6229 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6230 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6234 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6235 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6236 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6237 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6241 msgid "Connection to %s:%d failed."
6242 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6245 msgid "Error occurred while processing mail."
6246 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6251 "Error occurred while processing mail:\n"
6254 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6258 msgid "No disk space left."
6259 msgstr "De schijf is vol."
6262 msgid "Can't write file."
6263 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6266 msgid "Socket error."
6267 msgstr "Socket-fout."
6271 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6272 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6274 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6275 msgid "Connection closed by the remote host."
6276 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6280 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6281 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6284 msgid "Mailbox is locked."
6285 msgstr "Postvak zit op slot."
6290 "Mailbox is locked:\n"
6293 "Postvak zit op slot:\n"
6296 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6297 msgid "Authentication failed."
6298 msgstr "Authenticatie mislukt."
6300 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6303 "Authentication failed:\n"
6306 "Authenticatie mislukt:\n"
6309 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6311 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6312 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6314 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6315 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6319 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6320 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6323 msgid "Incorporation cancelled\n"
6324 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6328 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6329 msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6333 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6334 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6347 "File '%s' already exists.\n"
6348 "Can't create folder."
6350 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6351 "Kan geen map aanmaken."
6356 "Configuration for %s found.\n"
6357 "Do you want to migrate this configuration?"
6359 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6360 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6367 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6368 "script available at %s."
6372 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6373 "een script beschikbaar op %s."
6376 msgid "Keep old configuration"
6377 msgstr "Oude configuratie behouden"
6381 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6382 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6385 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6386 "maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal "
6387 "wat extra schijfruimte gebruiken."
6390 msgid "Migration of configuration"
6391 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6394 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6395 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiƫerd... Dit kan even duren..."
6398 msgid "Migration failed!"
6399 msgstr "Overzetten mislukt"
6402 msgid "Migrating configuration..."
6403 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6406 msgid "Failed to register folder item update hook"
6407 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6410 msgid "Failed to register folder update hook"
6411 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6414 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6415 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6418 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6419 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6422 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6423 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6426 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6427 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6432 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6433 "more information:\n"
6436 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6437 "more information:\n"
6440 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6441 "instellingen voor meer informatie:\n"
6444 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6445 "instellingen voor meer informatie:\n"
6450 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6451 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6452 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6454 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6455 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6456 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6460 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6461 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6462 "plugin and try again."
6464 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6465 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6466 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6469 msgid "Missing filename\n"
6470 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6473 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6474 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6477 msgid "Malformed header\n"
6478 msgstr "Vervormde header\n"
6481 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6482 msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n"
6485 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6486 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6490 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6491 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6494 msgid " --compose [address] open composition window"
6495 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6499 " --compose-from-file file\n"
6500 " open composition window with data from given file;\n"
6501 " use - as file name for reading from standard "
6503 " content format: headers first (To: required) until "
6505 " empty line, then mail body until end of file."
6507 " --compose-from-file bestand\n"
6508 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6510 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6512 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6514 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6518 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6519 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6523 " --attach file1 [file2]...\n"
6524 " open composition window with specified files\n"
6527 " --attach file1 [file2]...\n"
6528 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6533 msgid " --receive receive new messages"
6534 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6537 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6538 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6541 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6542 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6545 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6546 msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten"
6550 " --search folder type request [recursive]\n"
6552 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6553 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6555 " request: search string\n"
6556 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6560 msgid " --send send all queued messages"
6561 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6564 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6565 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6569 " --status-full [folder]...\n"
6570 " show the status of each folder"
6572 " --status-full [map]...\n"
6573 " weergeven status van mappen"
6576 msgid " --statistics show session statistics"
6577 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6580 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6581 msgstr " --reset-statistics sessie statistieken terugzetten"
6585 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6586 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6588 " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6589 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6592 msgid " --online switch to online mode"
6593 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6596 msgid " --offline switch to offline mode"
6597 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6600 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6601 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6604 msgid " --debug debug mode"
6605 msgstr " --debug debug modus"
6608 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6609 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6612 msgid " --help -h display this help and exit"
6613 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6616 msgid " --version -v output version information and exit"
6617 msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
6621 " --version-full -V output version and built-in features information "
6624 " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6628 msgid " --config-dir output configuration directory"
6629 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6633 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6634 " use specified configuration directory"
6636 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6637 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6640 msgid "Unknown option\n"
6641 msgstr "Onbekende optie\n"
6645 msgid "Processing (%s)..."
6646 msgstr "Verwerken (%s)..."
6649 msgid "top level folder"
6650 msgstr "map op hoogste niveaux"
6653 msgid "Queued messages"
6654 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6657 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6658 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6661 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6662 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6665 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6666 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6668 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6672 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6676 #: src/mainwindow.c:508
6677 msgid "_Configuration"
6678 msgstr "_Instellingen"
6680 #: src/mainwindow.c:512
6681 msgid "_Add mailbox"
6682 msgstr "_Postvak toevoegen"
6684 #: src/mainwindow.c:513
6688 #: src/mainwindow.c:516
6689 msgid "Change mailbox order..."
6690 msgstr "Verander postvak volgorde..."
6692 #: src/mainwindow.c:519
6693 msgid "_Import mbox file..."
6694 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6696 #: src/mainwindow.c:520
6697 msgid "_Export to mbox file..."
6698 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6700 #: src/mainwindow.c:521
6701 msgid "_Export selected to mbox file..."
6702 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6704 #: src/mainwindow.c:523
6705 msgid "Empty all _Trash folders"
6706 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6708 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6709 msgid "_Save email as..."
6710 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6712 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6713 msgid "_Save part as..."
6714 msgstr "Opslaan _Deel als..."
6716 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6717 msgid "Page setup..."
6718 msgstr "Pagina instellingen..."
6720 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6722 msgstr "Af_drukken..."
6724 #: src/mainwindow.c:533
6725 msgid "Synchronise folders"
6726 msgstr "Synchroniseer mappen"
6728 #: src/mainwindow.c:535
6732 #: src/mainwindow.c:540
6733 msgid "Select _thread"
6734 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6736 #: src/mainwindow.c:541
6737 msgid "_Delete thread"
6738 msgstr "_Verwijder draad"
6740 #: src/mainwindow.c:543
6741 msgid "_Find in current message..."
6742 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6744 #: src/mainwindow.c:545
6745 msgid "_Quick search"
6746 msgstr "_Snelzoeken"
6748 #: src/mainwindow.c:548
6749 msgid "Show or hi_de"
6750 msgstr "_Toon of verberg"
6752 #: src/mainwindow.c:549
6756 #: src/mainwindow.c:551
6757 msgid "Set displayed _columns"
6758 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6760 #: src/mainwindow.c:552
6761 msgid "In _folder list..."
6762 msgstr "in _mappenlijst..."
6764 #: src/mainwindow.c:553
6765 msgid "In _message list..."
6766 msgstr "in _berichtenlijst..."
6768 #: src/mainwindow.c:558
6772 #: src/mainwindow.c:561
6776 #: src/mainwindow.c:563
6777 msgid "_Attract by subject"
6778 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6780 #: src/mainwindow.c:565
6781 msgid "E_xpand all threads"
6782 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6784 #: src/mainwindow.c:566
6785 msgid "Co_llapse all threads"
6786 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6788 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6792 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6793 msgid "_Previous message"
6794 msgstr "_Vorige pagina"
6796 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6797 msgid "_Next message"
6798 msgstr "V_olgende bericht"
6800 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6801 msgid "P_revious unread message"
6802 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6804 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6805 msgid "N_ext unread message"
6806 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6808 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6809 msgid "Previous ne_w message"
6810 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6812 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6813 msgid "Ne_xt new message"
6814 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6816 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6817 msgid "Previous _marked message"
6818 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6820 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6821 msgid "Next m_arked message"
6822 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6824 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6825 msgid "Previous _labeled message"
6826 msgstr "Vorige bericht met _label"
6828 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6829 msgid "Next la_beled message"
6830 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6832 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6833 msgid "Previous opened message"
6834 msgstr "Vorige geopende bericht"
6836 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6837 msgid "Next opened message"
6838 msgstr "Volgende geopende bericht"
6840 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6841 msgid "Parent message"
6842 msgstr "Bovenliggende bericht"
6844 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6845 msgid "Next unread _folder"
6846 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6848 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6849 msgid "_Other folder..."
6850 msgstr "An_dere map..."
6852 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6854 msgstr "Volgende deel"
6856 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6857 msgid "Previous part"
6858 msgstr "Vorige deel"
6860 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6861 msgid "Message scroll"
6862 msgstr "Berichten schuiven"
6864 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6865 msgid "Previous line"
6866 msgstr "Vorige regel"
6868 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6870 msgstr "Volgende regel"
6872 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6873 msgid "Previous page"
6874 msgstr "Vorige pagina"
6876 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6878 msgstr "Volgende pagina"
6880 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6884 #: src/mainwindow.c:625
6885 msgid "Open in new _window"
6886 msgstr "_Nieuw venster"
6888 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6889 msgid "Mess_age source"
6890 msgstr "Br_on weergeven"
6892 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6893 msgid "Message part"
6894 msgstr "Bericht deel"
6896 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6897 msgid "View as text"
6898 msgstr "Als tekst weergeven"
6900 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6904 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6905 msgid "Open with..."
6906 msgstr "Openen met..."
6908 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6912 #: src/mainwindow.c:638
6913 msgid "_Update summary"
6914 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6916 #: src/mainwindow.c:641
6920 #: src/mainwindow.c:642
6921 msgid "Get from _current account"
6922 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6924 #: src/mainwindow.c:643
6925 msgid "Get from _all accounts"
6926 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6928 #: src/mainwindow.c:644
6929 msgid "Cancel receivin_g"
6930 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6932 #: src/mainwindow.c:647
6933 msgid "_Send queued messages"
6934 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6936 #: src/mainwindow.c:652
6937 msgid "Compose a_n email message"
6938 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6940 #: src/mainwindow.c:653
6941 msgid "Compose a news message"
6942 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6944 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6945 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6947 msgstr "_Beantwoorden"
6949 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6951 msgstr "Be_antwoord"
6953 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6954 msgid "Mailing _list"
6955 msgstr "Mailing-_lijst"
6957 #: src/mainwindow.c:660
6958 msgid "Follow-up and reply to"
6959 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6961 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6963 msgstr "_Doorsturen"
6965 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6966 msgid "For_ward as attachment"
6967 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6969 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6971 msgstr "Herverwi_jzen"
6973 #: src/mainwindow.c:667
6974 msgid "Mailing-_List"
6975 msgstr "Mailing-_Lijst"
6977 #: src/mainwindow.c:668
6981 #: src/mainwindow.c:670
6985 #: src/mainwindow.c:674
6989 #: src/mainwindow.c:676
6990 msgid "View archive"
6991 msgstr "Bekijk archief"
6993 #: src/mainwindow.c:678
6994 msgid "Contact owner"
6995 msgstr "Contact eigenaar"
6997 #: src/mainwindow.c:682
6999 msgstr "Ver_plaatsen..."
7001 #: src/mainwindow.c:683
7003 msgstr "K_opiƫren..."
7005 #: src/mainwindow.c:684
7006 msgid "Move to _trash"
7007 msgstr "Naar _prullenbak"
7009 #: src/mainwindow.c:685
7011 msgstr "Ver_wijderen..."
7013 #: src/mainwindow.c:686
7014 msgid "Cancel a news message"
7015 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7017 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7021 #: src/mainwindow.c:691
7025 #: src/mainwindow.c:694
7026 msgid "Mark as unr_ead"
7027 msgstr "Markeer _ongelezen"
7029 #: src/mainwindow.c:695
7030 msgid "Mark as rea_d"
7031 msgstr "Markeer _gelezen"
7033 #: src/mainwindow.c:697
7034 msgid "Mark all read"
7035 msgstr "Alles gelezen"
7037 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7038 #: src/toolbar.c:418
7039 msgid "Ignore thread"
7040 msgstr "Draad negeren"
7042 #: src/mainwindow.c:700
7043 msgid "Unignore thread"
7044 msgstr "Draad niet meer negeren"
7046 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7047 #: src/toolbar.c:419
7048 msgid "Watch thread"
7051 #: src/mainwindow.c:702
7052 msgid "Unwatch thread"
7053 msgstr "Volg draad niet meer"
7055 #: src/mainwindow.c:705
7056 msgid "Mark as _spam"
7057 msgstr "Markeer als _spam"
7059 #: src/mainwindow.c:706
7060 msgid "Mark as _ham"
7061 msgstr "Markeer als _ham"
7063 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7067 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7071 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7072 msgid "Color la_bel"
7073 msgstr "_Kleurlabel"
7075 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7079 #: src/mainwindow.c:716
7083 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7084 msgid "Check signature"
7085 msgstr "Verifieer ondertekening"
7087 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7088 msgid "Add sender to address boo_k"
7089 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7091 #: src/mainwindow.c:726
7092 msgid "C_ollect addresses"
7093 msgstr "_Verzamel adressen"
7095 #: src/mainwindow.c:727
7096 msgid "From current _folder..."
7097 msgstr "Van huidige _map..."
7099 #: src/mainwindow.c:728
7100 msgid "From selected _messages..."
7101 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7103 #: src/mainwindow.c:731
7104 msgid "_Filter all messages in folder"
7105 msgstr "Alle berichten _filteren"
7107 #: src/mainwindow.c:732
7108 msgid "Filter _selected messages"
7109 msgstr "Selectie _filteren"
7111 #: src/mainwindow.c:733
7112 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7113 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7115 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7116 msgid "_Create filter rule"
7117 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7119 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7120 #: src/messageview.c:324
7121 msgid "_Automatically"
7122 msgstr "_Automatisch"
7124 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7125 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7129 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7130 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7134 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7135 #: src/messageview.c:327
7139 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7140 msgid "Create processing rule"
7141 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7143 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7144 msgid "List _URLs..."
7145 msgstr "Geef _URLs weer..."
7147 #: src/mainwindow.c:755
7148 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7149 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7151 #: src/mainwindow.c:756
7152 msgid "Delete du_plicated messages"
7153 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7155 #: src/mainwindow.c:757
7156 msgid "In selected folder"
7157 msgstr "In geselecteerde map"
7159 #: src/mainwindow.c:758
7160 msgid "In all folders"
7161 msgstr "In alle mappen"
7163 #: src/mainwindow.c:761
7167 #: src/mainwindow.c:762
7171 #: src/mainwindow.c:765
7172 msgid "SSL cer_tificates"
7173 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7175 #: src/mainwindow.c:769
7176 msgid "Filtering Lo_g"
7177 msgstr "Filter Lo_g"
7179 #: src/mainwindow.c:771
7180 msgid "Network _Log"
7181 msgstr "Netwerk _Log"
7183 #: src/mainwindow.c:773
7184 msgid "_Forget all session passwords"
7185 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7187 #: src/mainwindow.c:776
7188 msgid "C_hange current account"
7189 msgstr "_Huidig account veranderen"
7191 #: src/mainwindow.c:778
7192 msgid "_Preferences for current account..."
7193 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7195 #: src/mainwindow.c:779
7196 msgid "Create _new account..."
7197 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7199 #: src/mainwindow.c:780
7200 msgid "_Edit accounts..."
7201 msgstr "Account_beheer..."
7203 #: src/mainwindow.c:783
7204 msgid "P_references..."
7205 msgstr "_Voorkeuren..."
7207 #: src/mainwindow.c:784
7208 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7209 msgstr "_Voorverwerken..."
7211 #: src/mainwindow.c:785
7212 msgid "Post-pro_cessing..."
7213 msgstr "_Naverwerken..."
7215 #: src/mainwindow.c:786
7216 msgid "_Filtering..."
7217 msgstr "Bezig met _filteren..."
7219 #: src/mainwindow.c:787
7220 msgid "_Templates..."
7221 msgstr "_Sjablonen..."
7223 #: src/mainwindow.c:788
7227 #: src/mainwindow.c:789
7231 #: src/mainwindow.c:791
7233 msgstr "Plu_gins..."
7235 #: src/mainwindow.c:794
7239 #: src/mainwindow.c:795
7240 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7241 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7243 #: src/mainwindow.c:796
7244 msgid "Icon _Legend"
7245 msgstr "Pictogram_legenda"
7247 #: src/mainwindow.c:798
7248 msgid "Set as default client"
7249 msgstr "Instellen als standaard programma"
7251 #: src/mainwindow.c:805
7252 msgid "Offline _mode"
7253 msgstr "_Werk offline"
7255 #: src/mainwindow.c:806
7256 msgid "_Message view"
7257 msgstr "_Berichtweergave"
7259 #: src/mainwindow.c:808
7261 msgstr "_Status balk"
7263 #: src/mainwindow.c:810
7264 msgid "Column headers"
7265 msgstr "Kolom koppen"
7267 #: src/mainwindow.c:811
7268 msgid "Th_read view"
7269 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7271 #: src/mainwindow.c:812
7272 msgid "Hide read threads"
7273 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7275 #: src/mainwindow.c:813
7276 msgid "_Hide read messages"
7277 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7279 #: src/mainwindow.c:814
7280 msgid "Hide deleted messages"
7281 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7283 #: src/mainwindow.c:815
7285 msgstr "_Volledig scherm"
7287 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7288 msgid "Show all _headers"
7289 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7291 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7292 msgid "_Collapse all"
7293 msgstr "Alles _opvouwen"
7295 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7296 msgid "Collapse from level _2"
7297 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7299 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7300 msgid "Collapse from level _3"
7301 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7303 #: src/mainwindow.c:823
7304 msgid "Text _below icons"
7305 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7307 #: src/mainwindow.c:824
7308 msgid "Text be_side icons"
7309 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7311 #: src/mainwindow.c:825
7313 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7315 #: src/mainwindow.c:826
7317 msgstr "Alleen _tekst"
7319 #: src/mainwindow.c:833
7323 #: src/mainwindow.c:834
7324 msgid "_Three columns"
7325 msgstr "3 _Kolommen"
7327 #: src/mainwindow.c:835
7328 msgid "_Wide message"
7329 msgstr "_Hele bericht"
7331 #: src/mainwindow.c:836
7332 msgid "W_ide message list"
7333 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7335 #: src/mainwindow.c:837
7336 msgid "S_mall screen"
7337 msgstr "K_lein scherm"
7339 #: src/mainwindow.c:841
7341 msgstr "Volgens _nummer"
7343 #: src/mainwindow.c:842
7345 msgstr "Volgens _grootte"
7347 #: src/mainwindow.c:843
7351 #: src/mainwindow.c:844
7352 msgid "By thread date"
7353 msgstr "Volgens datum van draad"
7355 #: src/mainwindow.c:847
7357 msgstr "Volgens _onderwerp"
7359 #: src/mainwindow.c:848
7360 msgid "By _color label"
7361 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7363 #: src/mainwindow.c:849
7365 msgstr "Volgens tag"
7367 #: src/mainwindow.c:850
7369 msgstr "Volgens _markering"
7371 #: src/mainwindow.c:851
7373 msgstr "Volgens _status"
7375 #: src/mainwindow.c:852
7376 msgid "By a_ttachment"
7377 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7379 #: src/mainwindow.c:853
7381 msgstr "Volgens sc_ore"
7383 #: src/mainwindow.c:854
7385 msgstr "Volgens beveiligd"
7387 #: src/mainwindow.c:855
7389 msgstr "Ni_et sorteren"
7391 #: src/mainwindow.c:859
7395 #: src/mainwindow.c:860
7399 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7400 msgid "_Auto detect"
7401 msgstr "_Automatisch detecteren"
7403 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7404 msgid "Apply tags..."
7405 msgstr "Tags toepassen..."
7407 #: src/mainwindow.c:1935
7408 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7409 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7411 #: src/mainwindow.c:1950
7412 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7413 msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7415 #: src/mainwindow.c:1953
7416 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7417 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7419 #: src/mainwindow.c:1967
7420 msgid "Select account"
7421 msgstr "Selecteer account"
7423 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7425 msgstr "Netwerk log"
7427 #: src/mainwindow.c:1998
7428 msgid "Filtering/Processing debug log"
7429 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7431 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7432 msgid "filtering log enabled\n"
7433 msgstr "filter log staat aan\n"
7435 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7436 msgid "filtering log disabled\n"
7437 msgstr "filter log staat uit.\n"
7439 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7440 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7442 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7446 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7450 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7451 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7452 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7454 #: src/mainwindow.c:2879
7456 msgstr "Niet afsluiten"
7458 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7460 msgstr "Postvak toevoegen"
7462 #: src/mainwindow.c:2909
7464 "Input the location of mailbox.\n"
7465 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7466 "scanned automatically."
7468 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7469 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7470 "dan wordt hij automatisch gescand."
7472 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7475 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7476 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7478 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7483 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7485 "Creation of the mailbox failed.\n"
7486 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7489 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7490 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7493 #: src/mainwindow.c:3373
7494 msgid "No posting allowed"
7495 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7497 #: src/mainwindow.c:3951
7498 msgid "Mbox import has failed."
7499 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7501 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7502 msgid "Export to mbox has failed."
7503 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7505 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7509 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7510 msgid "Exit Claws Mail?"
7511 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7513 #: src/mainwindow.c:4199
7514 msgid "Folder synchronisation"
7515 msgstr "Map synchronisatie"
7517 #: src/mainwindow.c:4200
7518 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7519 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7521 #: src/mainwindow.c:4201
7522 msgid "+_Synchronise"
7523 msgstr "+_Synchroniseer"
7525 #: src/mainwindow.c:4630
7526 msgid "Deleting duplicated messages..."
7527 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7529 #: src/mainwindow.c:4667
7531 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7532 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7533 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7534 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7536 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7537 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7538 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7540 #: src/mainwindow.c:4930
7541 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7542 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7544 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7545 msgid "Filtering configuration"
7546 msgstr "Filters instellen"
7548 #: src/mainwindow.c:5053
7549 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7551 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7552 "uitvoerpad te vinden."
7554 #: src/mainwindow.c:5112
7555 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7556 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7558 #: src/mainwindow.c:5114
7560 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7562 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7563 "schrijven naar het register."
7565 #: src/mainwindow.c:5272
7567 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7568 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7569 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7570 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7572 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7573 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7578 #: src/matcher.c:216
7582 #: src/matcher.c:217
7584 msgstr "header regel"
7586 #: src/matcher.c:218
7588 msgstr "Inhoud regel"
7590 #: src/matcher.c:219
7594 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7595 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7596 msgid "Case sensitive"
7597 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7599 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7600 msgid "Case insensitive"
7601 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7603 #: src/matcher.c:1819
7605 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7606 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7608 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7609 msgid "message matches\n"
7610 msgstr "bericht komt overeen\n"
7612 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7613 msgid "message does not match\n"
7614 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7616 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7617 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7624 "Could not open mbox file:\n"
7627 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7632 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7633 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7634 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7635 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7638 msgid "Overwrite mbox file"
7639 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7642 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7643 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7645 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7646 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7648 msgstr "Overschrijven"
7653 "Could not create mbox file:\n"
7656 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7660 msgid "Exporting to mbox..."
7661 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7663 #: src/message_search.c:167
7664 msgid "Find in current message"
7665 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7667 #: src/message_search.c:185
7669 msgstr "Zoek tekst:"
7671 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7672 msgid "Search failed"
7673 msgstr "Zoeken mislukt"
7675 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7676 msgid "Search string not found."
7677 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7679 #: src/message_search.c:356
7680 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7681 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7683 #: src/message_search.c:359
7684 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7685 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7687 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7688 msgid "Search finished"
7689 msgstr "Zoeken voltooid"
7691 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7692 msgid "Compose _new message"
7693 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7695 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7696 msgid "Claws Mail - Message View"
7697 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7699 #: src/messageview.c:838
7700 msgid "<No Return-Path found>"
7701 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7703 #: src/messageview.c:846
7706 "The notification address to which the return receipt is\n"
7707 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7708 "Notification address: %s\n"
7710 "It is advised to not to send the return receipt."
7712 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7713 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7714 "Opgegeven adres: %s\n"
7716 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7718 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7720 msgstr "_Niet versturen"
7722 #: src/messageview.c:866
7724 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7725 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7726 "officially addressed to you.\n"
7727 "It is advised to not to send the return receipt."
7729 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7730 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7731 "officieel aan je gericht.\n"
7732 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7734 #: src/messageview.c:1319
7736 msgid "Fetching message (%s)..."
7737 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7739 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7741 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7742 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7744 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7745 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7747 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7750 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7752 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7754 msgstr "Opslaan als"
7756 #: src/messageview.c:1844
7757 msgid "Overwrite existing file?"
7758 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7760 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7761 #: src/summaryview.c:4848
7763 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7764 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7766 #: src/messageview.c:1905
7768 msgid "Show all %s."
7769 msgstr "Geef alle %s weer."
7771 #: src/messageview.c:1907
7772 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7773 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7775 #: src/messageview.c:1938
7777 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7780 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7783 #: src/messageview.c:1941
7784 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7785 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7787 #: src/messageview.c:1947
7788 msgid "This message asks for a return receipt."
7789 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7791 #: src/messageview.c:1948
7792 msgid "Send receipt"
7793 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7795 #: src/messageview.c:1991
7797 "This message has been partially retrieved,\n"
7798 "and has been deleted from the server."
7800 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7801 "en is verwijderd van de server."
7803 #: src/messageview.c:1997
7806 "This message has been partially retrieved;\n"
7809 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7812 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7813 msgid "Mark for download"
7814 msgstr "Markeer voor ophalen"
7816 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7817 msgid "Mark for deletion"
7818 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7820 #: src/messageview.c:2007
7823 "This message has been partially retrieved;\n"
7824 "it is %s and will be downloaded."
7826 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7827 "het is %s en zal worden opgehaald."
7829 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7830 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7834 #: src/messageview.c:2018
7837 "This message has been partially retrieved;\n"
7838 "it is %s and will be deleted."
7840 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7841 "het is %s en zal worden verwijderd."
7843 #: src/messageview.c:2091
7844 msgid "Return Receipt Notification"
7845 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7847 #: src/messageview.c:2092
7849 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7851 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7854 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n"
7855 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7857 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7861 #: src/messageview.c:2096
7862 msgid "_Send Notification"
7863 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7865 #: src/messageview.c:2163
7866 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7867 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7869 #: src/messageview.c:2932
7872 " There are no messages in this folder"
7875 " Er zijn geen berichten in deze map"
7877 #: src/messageview.c:2940
7880 " Message has been deleted"
7883 " Bericht is verwijderd"
7885 #: src/messageview.c:2941
7888 " Message has been deleted or moved to another folder"
7891 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
7893 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7894 #: src/summaryview.c:6964
7895 msgid "An error happened while learning.\n"
7896 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7900 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7901 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiƫren\n"
7904 msgid "Moving messages..."
7905 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7907 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7908 msgid "Deleting messages..."
7909 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7911 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7912 msgid "Remove _mailbox..."
7913 msgstr "Verwijder _postvak..."
7915 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7918 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7919 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7921 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7922 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7924 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7925 msgid "Remove mailbox"
7926 msgstr "Verwijder postvak"
7928 #: src/mimeview.c:193
7932 #: src/mimeview.c:195
7933 msgid "Open _with..."
7934 msgstr "Openen met..."
7936 #: src/mimeview.c:197
7938 msgstr "Verzenden naar..."
7940 #: src/mimeview.c:198
7941 msgid "_Display as text"
7942 msgstr "Als _tekst weergeven"
7944 #: src/mimeview.c:199
7946 msgstr "_Opslaan als..."
7948 #: src/mimeview.c:200
7949 msgid "Save _all..."
7950 msgstr "_Alles op_slaan..."
7952 #: src/mimeview.c:273
7956 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7957 #: src/mimeview.c:1050
7958 msgid "View full information"
7959 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7961 #: src/mimeview.c:1056
7963 msgstr "Opnieuw controleren"
7965 #: src/mimeview.c:1068
7967 msgid "%s Click the icon to check it."
7968 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
7970 #: src/mimeview.c:1070
7972 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7973 msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren."
7975 #: src/mimeview.c:1080
7976 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7978 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7979 "pictogram om het opnieuw te proberen."
7981 #: src/mimeview.c:1082
7984 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7986 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7987 "pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen."
7989 #: src/mimeview.c:1322
7990 msgid "Checking signature..."
7991 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7993 #: src/mimeview.c:1363
7994 msgid "Go back to email"
7995 msgstr "Ga terug naar bericht"
7997 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7998 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8001 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8002 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8004 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8006 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8007 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8009 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8010 msgid "Select destination folder"
8011 msgstr "Selecteer doel-map"
8013 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8015 msgid "'%s' is not a directory."
8016 msgstr "'%s' is geen map."
8018 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8022 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8025 "Enter the command-line to open file:\n"
8026 "('%s' will be replaced with file name)"
8028 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8029 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8031 #: src/mimeview.c:2226
8032 msgid "Execute untrusted binary?"
8033 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8035 #: src/mimeview.c:2227
8037 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8038 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8040 "Do you want to run this file?"
8042 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8043 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8046 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8048 #: src/mimeview.c:2231
8050 msgstr "Draai programma"
8052 #: src/mimeview.c:2533
8056 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8060 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8063 msgid "Description:"
8064 msgstr "Beschrijving:"
8068 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8069 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8073 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8074 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n"
8078 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8079 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8083 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8085 "Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8088 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8093 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8094 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8098 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8099 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8102 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8104 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8108 msgid "couldn't select group: %s\n"
8109 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8111 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8113 msgid "couldn't set group: %s\n"
8114 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8118 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8119 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8121 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8122 msgid "couldn't get xhdr\n"
8123 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8127 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8128 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8131 msgid "couldn't get xover\n"
8132 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8135 msgid "invalid xover line\n"
8136 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8140 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8141 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8144 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8146 "Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8147 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus "
8150 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8153 #: src/news_gtk.c:56
8154 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8155 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8157 #: src/news_gtk.c:57
8158 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8159 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8161 #: src/news_gtk.c:265
8163 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8164 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8166 #: src/news_gtk.c:266
8167 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8168 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8170 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8171 msgid "_Unsubscribe"
8174 #: src/news_gtk.c:306
8175 msgid "Rename newsgroup folder"
8176 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8179 msgid "Acpi Notifier"
8180 msgstr "Acpi Verwittiger"
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8184 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8185 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8187 "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
8188 "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8192 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8193 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8195 "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8196 "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8199 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8200 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8204 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8207 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8208 msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8212 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8213 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8215 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8216 "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8221 msgid "Control file doesn't exist."
8222 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8225 msgid " : no new or unread mail"
8226 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8229 msgid " : unread mail"
8230 msgstr " : ongelezen mail"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8234 msgstr " : nieuwe mail"
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8262 msgstr "ACPI type: "
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8266 msgstr "ACPI bestand: "
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8269 msgid "values - On: "
8270 msgstr "waardes - Aan: "
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8277 msgid "Blink when user interaction is required"
8278 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8281 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8282 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8288 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8289 msgid "Mail Archiver"
8290 msgstr "Mail Archiveerder"
8292 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8293 msgid "Create Archive..."
8294 msgstr "Maak Archief Aan..."
8296 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8299 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8301 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8302 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8303 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8304 "Several archiving options are also available.\n"
8306 "The archive can be stored as:\n"
8312 "The archive can be compressed using:\n"
8314 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8315 "format and compression.\n"
8317 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8319 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8321 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8324 "Deze plugin voegt archiverings mogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8326 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8327 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. "
8328 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8329 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8332 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8338 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8340 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8341 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8343 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8345 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8347 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/"
8350 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8352 msgstr "Archiveerder"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8359 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8360 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8364 msgstr "Archiveren:"
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8367 msgid "Folder and archive must be selected"
8368 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8372 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8373 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8377 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8378 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8382 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8383 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8387 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8388 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8392 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8393 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8398 "Not a valid file name:\n"
8401 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8407 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8410 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8416 "Adding files in folder failed\n"
8417 "Files in folder: %d\n"
8418 "Files in list: %d\n"
8422 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8423 "Bestanden in map: %d\n"
8424 "Bestanden in lijst: %d\n"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8429 msgid "Archive result"
8430 msgstr "Archiveer resultaat"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8441 msgid "Archive format"
8442 msgstr "Archief formaat"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8445 msgid "Compression method"
8446 msgstr "Complessie methode"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8449 msgid "Number of files"
8450 msgstr "Aantal bestanden"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8453 msgid "Archive Size"
8454 msgstr "Archief Grootte"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8458 msgstr "Map Grootte"
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8461 msgid "Compression level"
8462 msgstr "Compressie niveau"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8475 #: src/prefs_summaries.c:369
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8480 msgid "MD5 checksum"
8481 msgstr "MD5 checksum"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8484 msgid "Descriptive names"
8485 msgstr "Beschrijvende namen"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8488 msgid "Delete selected files"
8489 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8493 msgid "Select mails before"
8494 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8497 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8499 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8500 "archief zoals .tgz]"
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8508 msgid "Create Archive"
8509 msgstr "Maak Archief aan"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8512 msgid "Enter Archiver arguments"
8513 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8516 msgid "Folder to archive"
8517 msgstr "Map om te archiveren"
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8520 msgid "Folder which is the root of the archive"
8521 msgstr "Bovenste map van het archief"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8524 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8526 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8529 msgid "Name for archive"
8530 msgstr "Naam van het archief"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8533 msgid "Archive location and name"
8534 msgstr "Lokatie en naam van het archief"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8537 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8543 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8544 msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8547 msgid "Choose compression"
8548 msgstr "Kies compressie"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8551 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8552 msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8555 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8556 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8559 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8560 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8563 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8564 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8567 msgid "Choose format"
8568 msgstr "Kies formaat"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8571 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8572 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8575 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8576 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8579 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8580 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8583 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8584 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8587 msgid "Miscellaneous options"
8588 msgstr "Overige opties"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8595 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8596 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8604 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8605 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8606 "will take to create the archive"
8608 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8609 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8610 "maken drastisch verhoogt"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8619 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8620 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8621 "Names will be truncated to max 96 characters"
8623 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8624 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8625 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8629 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8630 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8632 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8633 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8636 msgid "Selection options"
8637 msgstr "Selecteer opties"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8641 "Select emails before a certain date\n"
8642 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8644 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8645 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8648 msgid "Default save folder"
8649 msgstr "Standaard bewaar map"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8652 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8654 "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8658 msgid "Default compression"
8659 msgstr "Standaard compressie"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8662 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8663 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8666 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8667 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8670 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8671 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8674 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8675 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8678 msgid "Default format"
8679 msgstr "Standaard formaat"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8682 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8683 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8686 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8687 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8690 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8691 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8694 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8695 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8698 msgid "Default miscellaneous options"
8699 msgstr "Standaard opties"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8702 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8703 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8711 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8713 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8714 "will take to create the archives"
8716 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8718 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8719 "maken drastisch verhoogt"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8726 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8727 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8730 msgid "<b>Type: </b>"
8731 msgstr "<b>Type: </b>"
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8734 msgid "<b>Size: </b>"
8735 msgstr "<b>Grootte:</b>"
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8738 msgid "<b>Filename: </b>"
8739 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8742 msgid "Remove attachments"
8743 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8748 msgstr "Verwijderen"
8750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8751 #: src/summaryview.c:2770
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8756 msgid "Destroy attachments"
8757 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8761 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8763 "The deleted data will be unrecoverable."
8765 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
8768 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8771 msgid "This message doesn't have any attachments."
8772 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8775 msgid "Remove attachments..."
8776 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8781 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8785 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8787 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8788 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8790 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
8792 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
8793 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren."
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8796 msgid "Attachment handling"
8797 msgstr "Bijvoegsel afhandeling"
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8802 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8803 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8804 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8808 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
8809 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
8810 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8815 msgid "Attachment warning"
8816 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8821 msgid "Attach warner"
8822 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8826 msgid "Failed to register check before send hook"
8827 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8831 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8832 "no file is attached."
8834 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
8835 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8842 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8843 msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):"
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8846 msgid "Expressions are case sensitive"
8847 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8850 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8852 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8855 msgid "Lines starting with quotation marks"
8856 msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen"
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8860 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8861 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8864 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
8865 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
8866 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8869 msgid "Forwarded or redirected messages"
8870 msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten"
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8874 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8876 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8880 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8882 msgstr "Handtekeningen"
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8886 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8887 "the regular expressions above"
8889 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
8890 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8894 msgstr "Waarschuwen wanneer"
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8901 msgid "Attach Warner"
8902 msgstr "Attach Warner"
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8905 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8906 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map."
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8911 msgid "Address Keeper"
8912 msgstr "Adres Bewaarder"
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8915 msgid "Keep to folder"
8916 msgstr "Bewaar in map"
8918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8919 msgid "Address book path where addresses are kept"
8920 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8926 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8927 #: src/prefs_matcher.c:676
8929 msgstr "Selecteren..."
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Bewaar 'Aan' adressen"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8937 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8940 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8941 msgstr "Bewaar 'Cc' adressen"
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8944 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8945 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8948 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8949 msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen"
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8952 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8953 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8957 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8959 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een "
8962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8968 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8969 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8972 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8973 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8977 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8978 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8979 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8980 "with a few hundred spam and ham messages."
8982 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8983 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8984 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8985 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8990 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8993 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8994 "kon niet uitgevoerd worden."
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8997 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8998 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9003 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9004 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9007 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9008 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9013 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9016 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9021 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9022 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9025 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9026 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9027 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9029 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9030 "specially designated folder.\n"
9032 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9034 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9035 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9036 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9038 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9039 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
9040 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9042 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9043 "bewaard in een speciale map.\n"
9045 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9050 msgid "Spam detection"
9051 msgstr "Spam detecteren"
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9056 msgid "Spam learning"
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9062 msgid "Process messages on receiving"
9063 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9068 msgid "Maximum size"
9069 msgstr "Maximale grootte"
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9074 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9075 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9086 msgid "Save spam in"
9087 msgstr "Spam opslaan in"
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9093 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9095 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9101 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9102 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9105 msgid "When unsure, move to"
9106 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9110 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9113 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9117 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9119 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9123 msgid "Insert X-Bogosity header"
9124 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9127 msgid "Only done for messages in MH folders"
9128 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9133 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9134 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9140 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9141 "normal folder even if detected as spam"
9143 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9144 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9149 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9150 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9154 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9155 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9159 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9162 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9163 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9166 msgid "Bogofilter call"
9167 msgstr "Bogofilter aanroep"
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9170 msgid "Path to bogofilter executable"
9171 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9176 msgid "Mark spam as read"
9177 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9181 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9184 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9185 "ge-whitelist, leer het als ham."
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9188 msgid "Bsfilter call"
9189 msgstr "Bsfilter aanroep"
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9192 msgid "Path to bsfilter executable"
9193 msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9200 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9201 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9204 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9205 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9209 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9210 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9211 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9212 "a few hundred spam and ham messages."
9214 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9215 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9216 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9217 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9222 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9225 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9229 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9230 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9234 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9235 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9238 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9239 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9240 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9242 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9243 "specially designated folder.\n"
9245 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9247 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
9248 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een "
9249 "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
9251 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9252 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9253 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9255 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9256 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9258 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9262 msgid "Clam AntiVirus"
9263 msgstr "Clam AntiVirus"
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9268 "No socket information.\n"
9269 "Antivirus disabled."
9272 "Geen socket informatie.\n"
9273 "Antivirus uitgeschakeld."
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9278 "Clamd does not respond to ping.\n"
9282 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9287 msgid "Detected %s virus."
9288 msgstr "%s virus ontdekt."
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9296 "Fout bij scannen:\n"
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9300 msgid "ClamAV: scanning message..."
9301 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9304 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9305 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9310 "No socket information.\n"
9311 "Antivirus disabled."
9314 "Geen socket informatie.\n"
9315 "Antivirus uitgeschakeld."
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9320 "Clamd does not respond to ping.\n"
9324 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9329 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9330 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9332 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9333 "saved in a specially designated folder.\n"
9335 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9336 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9337 "the permissions for your home folder and the\n"
9338 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9339 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9340 "users at least need to be given execute permissions\n"
9341 "on these folders.\n"
9343 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9344 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9345 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9349 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9350 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n"
9352 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9353 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9355 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9356 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9357 "je home map en de .claws-mail map wanneer de\n"
9358 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9359 "via een unix socket.\n"
9360 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n"
9363 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9364 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9365 "TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9367 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9368 "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9371 msgid "Virus detection"
9372 msgstr "Virus detecteren"
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9375 msgid "Enable virus scanning"
9376 msgstr "Zet virus scannen aan"
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9379 msgid "Maximum attachment size"
9380 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9383 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9384 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9391 msgid "Save infected mail in"
9392 msgstr "GeĆÆnfecteerde e-mail opslaan in"
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9395 msgid "Save mail that contains viruses"
9396 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9400 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9402 "Map om geĆÆnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9403 "prullenbak te gebruiken"
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9408 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9409 "geĆÆnfecteerde e-mail"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9412 msgid "Automatic configuration"
9413 msgstr "Automatische instellingen"
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9416 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9417 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9420 msgid "Where is clamd.conf"
9421 msgstr "Waar is clamd.conf"
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9425 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9426 "able to locate the file automatically"
9428 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9429 "het bestand automatisch vinden"
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9436 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9437 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9440 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9441 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9444 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9446 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9454 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9455 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9458 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9459 msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert"
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9464 "No socket information.\n"
9465 "Antivirus disabled."
9467 "Nieuwe configuratie\n"
9468 "Geen socket informatie.\n"
9469 "Antivirus uitgezet."
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9474 "Clamd does not respond to ping.\n"
9477 "Nieuwe configuratie\n"
9478 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9484 "%s: Unable to open\n"
9485 "clamd will be disabled"
9487 "%s: Niet in staat te openen\n"
9488 "clamd wordt uitgezet"
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9493 "%s: Not able to find required information\n"
9494 "clamd will be disabled"
9496 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9497 "clamd wordt uitgezet"
9499 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9500 msgid "Could not create socket"
9501 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9504 msgid ": File does not exist"
9505 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9508 msgid ": Unable to open"
9509 msgstr ": Niet in staat te openen"
9511 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9513 msgid "%s: Error reading"
9514 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9517 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9519 msgid "Socket write error"
9520 msgstr "Socket schrijffout"
9522 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9523 msgid "Socket read error"
9524 msgstr "Socket leesfout"
9526 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9530 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9531 msgid "Failed to register log text hook"
9532 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9534 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9536 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9537 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9539 "It is not really useful."
9541 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9542 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9543 "en schrijft die naar stdout.\n"
9545 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9548 msgid "Remote content loading is disabled."
9549 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9553 msgstr "Laad afbeeldingen"
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9556 msgid "Enable remote content"
9557 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9560 msgid "Enable Javascript"
9561 msgstr "Zet Javascript Aan"
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9564 msgid "Enable Plugins"
9565 msgstr "Zet Plugins Aan"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9569 msgstr "Java aanzetten"
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9572 msgid "Open links with external browser"
9573 msgstr "Open links met externe browser"
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9577 msgid "An error occurred: %d\n"
9578 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9582 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9583 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9586 msgid "Search the Web"
9587 msgstr "Zoeken op het Web"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9590 msgid "Open in Viewer"
9591 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9594 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9595 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9598 msgid "Open in Browser"
9599 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9603 msgstr "Open Afbeelding"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9607 msgstr "Kopieer Koppeling"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9610 msgid "Download Link"
9611 msgstr "Haal Koppeling Op"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9614 msgid "Save Image As"
9615 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9619 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9623 msgstr "Importeer feed"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9630 msgid "Fancy HTML Viewer"
9631 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9636 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9637 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9638 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9640 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
9641 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
9642 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
9643 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9646 msgid "Display images"
9647 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9650 msgid "Display embedded images"
9651 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9654 msgid "Execute javascript"
9655 msgstr "Zet Javascript aan"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9658 msgid "Execute embedded javascript"
9659 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9662 msgid "Execute Java applets"
9663 msgstr "Java applets uitvoeren"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9666 msgid "Execute embedded Java applets"
9667 msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren"
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9670 msgid "Render objects using plugins"
9671 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9674 msgid "Render embedded objects using plugins"
9675 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9678 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9679 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9682 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9683 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9690 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9691 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9695 msgstr "Gebruik proxy:"
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9698 msgid "Remote resources"
9699 msgstr "Bronnen van de server"
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9703 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9704 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9705 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9706 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9709 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n"
9710 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9711 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9712 "scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n"
9713 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9716 msgid "Enable loading of remote content"
9717 msgstr "Inhoud van de server laden"
9719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9720 msgid "When clicking on a link, by default:"
9721 msgstr "Bij klikken op een link, standaard:"
9723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9724 msgid "Open in external browser"
9725 msgstr "Open met externe browser"
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9728 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9729 msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9738 msgid "Failed to register mail receive hook"
9739 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9743 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9744 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9745 "ID and retrieval time.\n"
9747 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9749 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
9750 "download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers "
9751 "ID en ophaal tijd.\n"
9753 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
9755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9756 msgid "Mail marking"
9757 msgstr "E-mail marketing"
9759 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9760 msgid "Add fetchinfo headers"
9761 msgstr "Toevoegen fetchinfo headers"
9763 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9768 msgid "Account name"
9769 msgstr "Account naam"
9771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9772 msgid "Receive server"
9773 msgstr "Server om van te ontvangen"
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9777 msgstr "Gebruikersnaam"
9779 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9785 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9786 msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9791 msgid_plural "Added %d of"
9792 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
9793 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9797 msgid "1 contact to the cache"
9798 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9799 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
9800 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9803 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9804 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9808 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9809 msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9812 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9813 msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n"
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9816 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9817 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9822 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9823 msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n"
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9827 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9828 msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n"
9830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9831 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9832 msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n"
9834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9835 msgid "Authentication"
9836 msgstr "Authenticatie"
9838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9839 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9841 msgstr "Gebruikersnaam:"
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9844 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9846 msgstr "Wachtwoord:"
9848 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9849 msgid "Polling interval (seconds):"
9850 msgstr "Polling interval (secondes):"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9853 msgid "Maximum number of results:"
9854 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9857 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9864 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9867 "GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
9869 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9870 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9871 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin"
9873 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9874 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9875 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin"
9877 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9879 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9881 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9882 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9883 "into the Tab-address completion.\n"
9885 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9887 "Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n"
9889 "Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n"
9890 "Op dit moment is de enige geĆÆmplementeerde functionaliteit om Google "
9891 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
9894 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
9896 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9897 msgid "GData integration"
9898 msgstr "GData integratie"
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9901 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9902 msgstr "mailmbox folder (etPan!)"
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9905 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9906 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt."
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9913 msgid "mbox (etPan!)..."
9914 msgstr "mbox (etPan!)"
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9918 "Input the location of mailbox.\n"
9919 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9920 "scanned automatically."
9922 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
9923 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
9924 "dan wordt hij automatisch gescand."
9926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9929 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9930 "Do you really want to delete?"
9932 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
9933 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
9935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9937 msgstr "Nieuwe Mail"
9939 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9940 msgid "Failed to register newmail hook"
9941 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
9943 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9945 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9946 msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n"
9948 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9951 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9954 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9958 "Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke "
9959 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
9961 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
9965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9967 msgstr "Log bestand"
9969 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9973 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9974 msgid "Select folder(s)"
9975 msgstr "Selecteer map(pen)"
9977 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9978 msgid "select recursively"
9979 msgstr "selecteer recursief"
9981 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9982 msgid "No new messages"
9983 msgstr "Geen nieuwe berichten"
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9995 msgid "Notification"
9996 msgstr "Notificatie"
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9999 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10000 msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10003 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10005 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10008 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10009 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10012 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10014 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10017 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10019 "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10022 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10024 "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10027 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10029 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10032 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10034 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10038 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10040 "Registreren van thema veranderd haakin de Notificatie plugin is mislukt"
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10044 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10046 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10047 "preferences dialog.\n"
10049 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10051 "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
10052 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10053 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
10054 "instellingen dialoog.\n"
10055 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10058 msgid "Various tools"
10059 msgstr "Verschillend gereedschap"
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10062 msgid "New Mail message"
10063 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10066 msgid "New News post"
10067 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10070 msgid "A new message arrived"
10071 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10074 msgid "New Calendar message"
10075 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10078 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10079 msgid "A new calendar message arrived"
10080 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10083 msgid "New RSS feed article"
10084 msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10088 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10089 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10092 msgid "New unknown message"
10093 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10096 msgid "Unknown message type arrived"
10097 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10101 msgid "Present main window"
10102 msgstr "Toon hoofdvenster"
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10105 msgid "Mail message"
10106 msgstr "E-mail bericht"
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10111 msgid "%d new message arrived"
10112 msgid_plural "%d new messages arrived"
10113 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10114 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10117 msgid "News message"
10118 msgstr "Nieuws bericht"
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10121 msgid "Calendar message"
10122 msgstr "Kalender bericht"
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10127 msgid "%d new calendar message arrived"
10128 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10129 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10130 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10133 msgid "RSS news feed"
10134 msgstr "RSS nieuws feed"
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10138 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10139 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10140 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10141 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10145 msgid "%d new message"
10146 msgid_plural "%d new messages"
10147 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10148 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10152 msgstr "Sneltoetsen"
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10163 #: src/prefs_receive.c:133
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10172 msgid "SysTrayicon"
10173 msgstr "Systeemvak pictogram"
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10182 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10185 "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10188 msgid "Include folder types"
10189 msgstr "Voeg maptypes toe"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10192 msgid "Mail folders"
10193 msgstr "Mail mappen"
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10196 msgid "News folders"
10197 msgstr "Nieuws mappen"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10200 msgid "RSS folders"
10201 msgstr "RSS mappen"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10204 msgid "Calendar folders"
10205 msgstr "Kalender mappen"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10208 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10209 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10212 msgid "Global notification settings"
10213 msgstr "Globale notificatie instellingen"
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10216 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10217 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10220 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10221 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10224 msgid "Use sound theme"
10225 msgstr "Gebruik geluids-thema"
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10228 msgid "Show banner"
10229 msgstr "Laat banner zien"
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10233 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10238 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10243 msgid "Only when not empty"
10244 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10255 msgid "Banner speed"
10256 msgstr "Banner snelheid"
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10259 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10260 msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10263 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10264 msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10267 msgid "Include unread mails in banner"
10268 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10271 msgid "Make banner sticky"
10272 msgstr "Maak banner klevend"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10278 msgid "Only include selected folders"
10279 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10285 msgid "Select folders..."
10286 msgstr "Selecteer mappen..."
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10290 msgid "Use custom colors"
10291 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10300 msgid "Foreground color"
10301 msgstr "Voorgrond kleur"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10305 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10306 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10308 msgstr "Achtergrond"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10312 msgid "Background color"
10313 msgstr "Achtergrond kleur"
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10316 msgid "Enable popup"
10317 msgstr "Zet popup aan"
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10321 msgid "Popup timeout:"
10322 msgstr "Popup timeout:"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10328 #: src/prefs_summaries.c:496
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10333 msgid "Make popup sticky"
10334 msgstr "Maak popup klevend"
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10337 msgid "Set popup window width and position"
10338 msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10341 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10342 msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10346 msgid "Display folder name"
10347 msgstr "Geef mapnaam weer"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10350 msgid "Sample popup window"
10351 msgstr "Voorbeeld popup window"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10358 msgid "Enable command"
10359 msgstr "Zet programma aan"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10362 msgid "Command to execute:"
10363 msgstr "Programma om uit te voeren:"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10366 msgid "Block command after execution for"
10367 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10371 msgstr "Zet LCD aan"
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10374 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10375 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10378 msgid "Enable Trayicon"
10379 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10382 msgid "Hide at start-up"
10383 msgstr "Verberg bij opstarten"
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10386 msgid "Close to tray"
10387 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10390 msgid "Hide when iconified"
10391 msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
10393 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10394 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10395 #. notification bubble. If your language does not have a word
10396 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10397 #. instead.See also
10398 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10400 msgid "Passive toaster popup"
10401 msgstr "Passieve popup"
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10404 msgid "Enable Popup"
10405 msgstr "Zet Popup Aan"
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10408 msgid "Add to Indicator Applet"
10409 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10412 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10413 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10416 msgid "Register Claws Mail"
10417 msgstr "Registreer Claws Mail"
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10420 msgid "Enable global hotkeys"
10421 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10425 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10427 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10431 msgid "<control><shift>F11"
10432 msgstr "<control><shift>F11"
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10439 msgid "Toggle minimize:"
10440 msgstr "Aan/uit minimaliseren"
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10451 msgid "E_mail from account"
10452 msgstr "_E-mail van dit account"
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10455 msgid "Open A_ddressbook"
10456 msgstr "Open A_dresboek"
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10459 msgid "E_xit Claws Mail"
10460 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10463 msgid "_Work Offline"
10464 msgstr "_Werk offline"
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10467 msgid "Show Trayicon Notifications"
10468 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10472 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10473 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
10475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10476 msgid "New mail message"
10477 msgstr "Nieuw e-mail bericht"
10479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10480 msgid "New news post"
10481 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10484 msgid "New calendar message"
10485 msgstr "Nieuw kalender bericht"
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10488 msgid "New article in RSS feed"
10489 msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
10491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10492 msgid "New messages arrived"
10493 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10497 msgid "%d new mail message arrived"
10498 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10499 msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
10500 msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10504 msgid "%d new news post arrived"
10505 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10506 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
10507 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10511 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10512 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10513 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
10514 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10530 msgstr "Producent:"
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10534 msgstr "Aangemaakt:"
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10538 msgstr "Gewijzigd:"
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10547 msgstr "Geoptimaliseerd:"
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10550 msgid "PDF properties"
10551 msgstr "PDF eigenschappen"
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10559 msgid "%s Document"
10560 msgstr "%s Document"
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10569 msgid "Document Index"
10570 msgstr "Inhoudsopgave"
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10574 msgstr "Eerste Pagina"
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10577 msgid "Previous Page"
10578 msgstr "Vorige Pagina"
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10582 msgstr "Volgende Pagina"
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10586 msgstr "Laatste Pagina"
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10601 msgid "Fit Page Width"
10602 msgstr "Paginabreed passend"
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10605 msgid "Rotate Left"
10606 msgstr "Roteer naar links"
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10609 msgid "Rotate Right"
10610 msgstr "Roteer naar rechts"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10613 msgid "Document Info"
10614 msgstr "Document Info"
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10617 msgid "Page Number"
10618 msgstr "Pagina Nummer"
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10621 msgid "Zoom Factor"
10622 msgstr "Zoom Factor"
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10627 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10628 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10630 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10632 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken "
10633 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n"
10635 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10641 msgstr "PDF Weergever"
10643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10646 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10647 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10648 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10652 "Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
10653 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF "
10654 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs "
10655 "programma installeren.\n"
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10661 msgid "Python scripts"
10662 msgstr "Python scripts"
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10665 msgid "Show Python console..."
10666 msgstr "Geef Python console weer..."
10668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10673 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10674 #: src/wizard.c:1465
10678 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10683 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10684 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10685 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
10687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10689 "This plugin provides Python integration features.\n"
10690 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10691 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10693 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10694 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10695 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10696 "builtin toolbar editor.\n"
10698 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10699 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10701 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10702 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10704 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10705 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10706 "following files in this directory are recognised:\n"
10709 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10710 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10714 "Executed at plugin load\n"
10717 "Executed at plugin unload\n"
10720 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10722 " help(clawsmail)\n"
10724 "in the interactive Python console.\n"
10726 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10727 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10728 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10729 "inclusion in the examples.\n"
10731 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10733 "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
10734 "Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python "
10735 "console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in "
10738 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
10739 "aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
10740 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
10741 "werkbalk bewerker.\n"
10743 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
10744 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10746 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te "
10747 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10749 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
10750 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
10751 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
10754 "Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
10755 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
10759 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
10762 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
10765 "Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n"
10767 " help(clawsmail)\n"
10769 "in de interactieve Python console\n"
10771 "De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld "
10772 "scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je "
10773 "wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden "
10776 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10778 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10779 msgid "Python integration"
10780 msgstr "Python integratie"
10782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10784 msgstr "Wachtwoord"
10786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10787 msgid "[no user id]"
10788 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
10791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10795 "new key:</span>\n"
10799 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
10800 "sleutel:</span>\n"
10804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10805 msgid "Passphrases did not match.\n"
10806 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
10809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10813 "new key:</span>\n"
10817 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
10818 "nieuwe sleutel:</span>\n"
10823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10831 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
10835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10836 msgid "Bad passphrase.\n"
10837 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10841 msgstr "Sleutel importeren"
10843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10845 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10846 "from a keyserver?"
10848 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
10849 "hem te importeren van een sleutelserver?"
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10860 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10861 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10864 msgid " It should be possible to import it "
10865 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10869 "when working online,\n"
10872 "als je offline werkt,\n"
10875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10877 "with the following command: \n"
10881 "met de volgende opdracht: \n"
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10888 " Importing key ID "
10891 " Bezing met importeren sleutel-ID "
10893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10894 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10895 msgstr " Deze sleutel is geĆÆmporteerd in je sleutelring.\n"
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10898 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10899 msgstr " Deze sleutel kon niet geĆÆmporteerd worden in je sleutelring.\n"
10901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10902 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10903 msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
10905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10907 " You can try to import it manually with the command:\n"
10911 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
10915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10916 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10917 msgstr " Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
10919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10920 msgid " This key is in your keyring.\n"
10921 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
10923 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10927 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10929 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10932 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10933 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10935 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10939 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
10940 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
10942 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
10943 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
10945 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
10947 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10949 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10950 msgid "Core operations"
10951 msgstr "Basis-operaties"
10953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10954 msgid "Automatically check signatures"
10955 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
10957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10958 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10959 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
10961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10962 msgid "Store passphrase in memory"
10963 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
10965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10966 msgid "Expire after"
10967 msgstr "Verwijder na"
10969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10970 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10972 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
10975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10980 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10981 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
10983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10984 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10985 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
10987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10989 msgstr "Signeersleutel"
10991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10992 msgid "Use default GnuPG key"
10993 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
10995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10996 msgid "Select key by your email address"
10997 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
10999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11000 msgid "Specify key manually"
11001 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11004 msgid "User or key ID:"
11005 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11008 msgid "No secret key found."
11009 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11012 msgid "Generate a new key pair"
11013 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11021 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11022 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11026 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11027 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11031 msgstr "Niet gedefiniƫerd"
11033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11042 msgid "Select Keys"
11043 msgstr "Selecteer sleutels"
11045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11047 msgstr "Sleutel ID"
11049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11058 msgid "Do_n't encrypt"
11059 msgstr "_Niet versleutelen"
11061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11063 msgstr "Sleutel toevoegen"
11065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11066 msgid "Enter another user or key ID:"
11067 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11071 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11072 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11077 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11078 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11079 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11081 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11083 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11085 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11086 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11088 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11090 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11092 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11095 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11096 msgid "No signature found"
11097 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11101 msgid "The signature can't be checked - %s"
11102 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11106 msgid "The signature has not been checked."
11107 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11110 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11111 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11115 msgid "Good signature from %s."
11116 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11120 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11121 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11125 msgid "Expired signature from %s."
11126 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11130 msgid "Expired key from %s."
11131 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11135 msgid "Bad signature from %s."
11136 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11140 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11141 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiƫren"
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11144 msgid "Error checking signature: no status\n"
11145 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11149 msgid "Error checking signature: %s\n"
11150 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11154 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11155 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11159 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11160 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11164 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11165 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11169 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11170 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11174 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11175 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11178 msgid "Primary key fingerprint:"
11179 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11183 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11185 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11189 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11190 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11194 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11195 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11199 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11200 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11204 msgid "Secret key not found (%s)"
11205 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11208 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11209 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11213 msgid "Error setting secret key: %s"
11214 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11218 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11220 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11225 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11226 "version %s is required.\n"
11228 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
11229 "maar versie %s is nodig.\n"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11233 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11234 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11238 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11239 "OpenPGP support disabled."
11241 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11242 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11246 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11247 "generate a key pair.\n"
11249 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken "
11250 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11253 msgid "No PGP key found"
11254 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11258 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11259 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11260 "Do you want to create a new key pair now?"
11262 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
11263 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
11264 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
11266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11268 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11269 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11273 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11274 "generate entropy..."
11276 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
11277 "te helpen bij het maken van entropie..."
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11280 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11281 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11286 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11289 "Do you want to export it to a keyserver?"
11291 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
11294 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11297 msgid "Key generated"
11298 msgstr "Seutel aangemaakt"
11300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11301 msgid "Key exported."
11302 msgstr "Sleutel geƫxporteerd."
11304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11305 msgid "Couldn't export key."
11306 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11309 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11310 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11313 msgid "Incorrect part"
11314 msgstr "incorrect gedeelte"
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11317 msgid "Not a text part"
11318 msgstr "Geen tekst gedeelte"
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11321 msgid "Couldn't get text data."
11322 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11325 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11326 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11334 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11335 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11338 msgid "Couldn't parse mime part."
11339 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11343 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11344 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11351 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11352 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11358 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11361 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11365 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11366 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11370 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11371 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11374 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11375 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11378 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11379 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
11381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11382 msgid "Malformed message"
11383 msgstr "Vervormd bericht"
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11386 msgid "Couldn't create temporary file."
11387 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
11389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11391 msgid "Data signing failed, %s"
11392 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11396 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11397 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
11399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11400 msgid "Data signing failed, no results."
11401 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11404 msgid "Data signing failed, no contents."
11405 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11409 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11410 "are email headers, like Subject."
11412 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
11413 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
11415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11417 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11418 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
11420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11422 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11423 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
11425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11427 msgid "Encryption failed, %s"
11428 msgstr "Coderen mislukt, %s"
11430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11432 msgstr "PGP/Ingesloten"
11434 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11436 msgstr "PGP/ingesloten"
11438 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11440 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11441 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11442 "encrypt your own mails.\n"
11444 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11445 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11448 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11450 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11452 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
11453 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
11454 "ondertekeningen verifiƫren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
11456 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11457 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11458 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11460 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11462 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11465 msgid "Signature boundary not found."
11466 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
11468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11469 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11470 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
11472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11473 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11474 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
11476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11478 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11479 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
11481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11483 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11486 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11487 "PGP/Mime systeem."
11489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11493 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11497 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11499 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11500 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11502 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11503 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11506 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11508 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11510 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11511 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
11512 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11514 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11515 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11516 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11518 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11520 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11523 msgid "Default refresh interval in minutes"
11524 msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11527 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11528 msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11531 msgid "Default number of expired items to keep"
11532 msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11535 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11536 msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11539 msgid "Refresh all feeds on application start"
11540 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11543 msgid "Path to cookies file"
11544 msgstr "Pad naar het cookies bestand"
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11547 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11548 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11556 msgstr "Mijn Feeds"
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11559 msgid "_Refresh feed"
11560 msgstr "_Ververs feed"
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11563 msgid "Refresh _all feeds"
11564 msgstr "Ververs _alle feeds"
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11567 msgid "Subscribe _new feed..."
11568 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11571 msgid "_Unsubscribe feed..."
11572 msgstr "Af_melden van feed..."
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11575 msgid "Feed pr_operties..."
11576 msgstr "Feed _eigenschappen..."
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11579 msgid "Import feed list..."
11580 msgstr "Importeer feed lijst..."
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11584 msgstr "_Hernoem..."
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11587 msgid "_Create new folder..."
11588 msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11591 msgid "Remove folder _tree..."
11592 msgstr "Verwijder mappen_boom..."
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11595 msgid "Add RSS folder tree"
11596 msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11599 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11600 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11604 "Creation of folder tree failed.\n"
11605 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11608 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
11609 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
11610 "daar te schrijven?"
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11617 msgid "Use default refresh interval"
11618 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11621 msgid "Keep default number of expired entries"
11622 msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11625 msgid "Fetch comments if possible"
11626 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11629 msgid "<b>Source URL:</b>"
11630 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11634 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11635 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11637 "<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
11638 "alles op te halen)</small>"
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11642 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11643 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11645 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
11646 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11651 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11652 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11654 "<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
11655 "<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11658 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11659 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11662 msgid "Always mark as unread"
11663 msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11666 msgid "If only its text changed"
11667 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11670 msgid "Never mark as unread"
11671 msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11678 msgid "Set feed properties"
11679 msgstr "Stel feed eigenschappen in"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11682 msgid "Unsubscribe feed"
11683 msgstr "Afmelden feed"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11686 msgid "Do you really want to remove feed"
11687 msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11690 msgid "Remove cached entries"
11691 msgstr "Verwijder cached items"
11693 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11695 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11696 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11698 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11699 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11701 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je "
11702 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
11704 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
11705 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
11707 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11713 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11714 msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11718 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11719 msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11723 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11724 msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11728 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11729 msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
11731 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11733 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11734 msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11738 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11739 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11742 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11743 msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11746 msgid "Subscribe feed"
11747 msgstr "Abonneer op feed"
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11750 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11751 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11755 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11756 msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11759 msgid "Remove folder tree"
11760 msgstr "Verwijder mappenboom"
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11764 msgid "Can't remove feed '%s'."
11765 msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11768 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11769 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11770 msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
11771 msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11774 msgid "Select a .opml file"
11775 msgstr "Selecteer een .opml bestand"
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11778 msgid "Refresh all feeds"
11779 msgstr "Ververs alle feeds"
11781 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11782 msgid "Cannot open temporary file"
11783 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11786 msgid "Cannot init libCURL"
11787 msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11790 msgid "401 (Authorisation required)"
11791 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11794 msgid "403 (Unauthorised)"
11795 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11798 msgid "404 (Not found)"
11799 msgstr "404 (Niet gevonden)"
11801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11808 msgid "Fetching '%s'..."
11809 msgstr "Ophalen van '%s'..."
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11812 msgid "Malformed feed"
11813 msgstr "Vervormde feed"
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11817 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11818 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11823 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11826 "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
11827 "reacties van '%s' niet ophalen"
11829 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11830 msgid "This feed format is not supported yet."
11831 msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
11833 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11840 msgid_plural "%ld bytes"
11841 msgstr[0] "%ld byte"
11842 msgstr[1] "%ld bytes"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11845 msgid "size unknown"
11846 msgstr "grootte onbekend"
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11851 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11854 "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11858 msgid "You are already subscribed to this feed."
11859 msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed."
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11864 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11866 msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11871 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11874 "Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11879 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11880 msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
11882 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11883 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11887 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11889 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11890 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11892 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11893 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11896 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11897 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11900 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11902 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11904 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11906 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11907 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
11908 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11910 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11911 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
11912 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
11914 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11915 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geĆÆnstalleerd en "
11916 "geconfigureerd.\n"
11918 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
11920 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11922 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11924 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11926 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11927 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
11929 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11930 msgid "Couldn't open temporary file"
11931 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
11933 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11934 msgid "Couldn't write to temporary file"
11935 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
11937 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11938 msgid "Couldn't close temporary file"
11939 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
11941 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11943 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11946 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11949 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11951 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11953 msgstr "SpamRapport"
11955 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11959 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11960 msgid "Forward to:"
11961 msgstr "Doorsturen aan:"
11963 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11964 msgid "Reporting spam..."
11965 msgstr "Rapporteer spam..."
11967 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11968 msgid "Report spam online..."
11969 msgstr "Rapporteer spam online..."
11971 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11973 "This plugin reports spam to various places.\n"
11974 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11976 " * spam-signal.fr\n"
11978 " * lists.debian.org nomination system"
11980 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
11981 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
11983 " * spam-signal.fr\n"
11985 " * lists.debian.org nomination system"
11987 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11988 msgid "Spam reporting"
11989 msgstr "Spam rapportering"
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11993 msgid "SpamAssassin"
11994 msgstr "SpamAssassin"
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11997 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11998 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12001 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12002 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12005 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12006 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12009 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12010 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12014 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12015 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12018 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
12019 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
12020 "een spamd draait en toegankelijk is."
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12024 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12027 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12031 msgid "Failed to get username"
12032 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12035 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12036 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12040 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12041 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12042 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12044 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12046 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12047 "specially designated folder.\n"
12049 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12051 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
12052 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
12053 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
12055 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
12057 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
12058 "bewaard in een speciale map.\n"
12060 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12065 msgstr "Locale computer"
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12072 msgid "Unix Socket"
12073 msgstr "Unix-socket"
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12076 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12077 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12084 msgid "Type of transport"
12085 msgstr "Type van transport"
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12089 msgstr "Gebruikersnaam"
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12092 msgid "User to use with spamd server"
12093 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12100 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12101 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
12103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12104 msgid "Port of spamd server"
12105 msgstr "Poort van spamd-server"
12107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12108 msgid "Path of Unix socket"
12109 msgstr "Pad van Unix-socket"
12111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12113 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12116 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
12117 "controle worden gestopt."
12119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12123 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12128 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
12132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12133 msgid "Failed to write the part data."
12134 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
12136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12137 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12138 msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
12140 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12141 msgid "Failed to parse VTask data."
12142 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
12144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12145 msgid "Failed to parse VCard data."
12146 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
12148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12150 msgid "TNEF Parser"
12151 msgstr "TNEF Verwerker"
12153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12155 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12157 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12158 "Hand <yerase@yerot.com>"
12160 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
12163 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
12164 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12166 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12167 msgid "_Edit this meeting..."
12168 msgstr "_Bewerken afspraak..."
12170 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12171 msgid "_Cancel this meeting..."
12172 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
12174 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12175 msgid "_Create new meeting..."
12176 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
12178 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12179 msgid "_Go to today"
12180 msgstr "_Ga naar vandaag"
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12183 msgid "Create meeting from message..."
12184 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12189 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12191 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, Ć©Ć©n voor Ć©Ć©n. Wil je doorgaan?"
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12194 msgid "Creating meeting..."
12195 msgstr "Maak afspraak aan..."
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12199 msgstr "geen onderwerp"
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12206 msgid "Tentatively accept"
12207 msgstr "Voorlopig accepteren"
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12214 msgid "You have a Todo item."
12215 msgstr "Je hebt een Todo item."
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12220 msgid "Details follow:"
12221 msgstr "Details volgen:"
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12224 msgid "You have created a meeting."
12225 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12228 msgid "You have been invited to a meeting."
12229 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12232 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12233 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12236 msgid "You have been forwarded an appointment."
12237 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12241 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12242 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12247 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12249 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
12250 "gebeurtenis)</span>"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12253 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12254 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12259 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12260 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12262 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
12263 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12266 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12267 msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12270 msgid "Error - no calendar part found."
12271 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12274 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12275 msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12278 msgid "Send a notification to the attendees"
12279 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12282 msgid "Cancel meeting"
12283 msgstr "Zeg afspraak af"
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12286 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12287 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12290 msgid "No account found"
12291 msgstr "Geen account gevonden"
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12295 "You have no account matching any attendee.\n"
12296 "Do you want to reply anyway?"
12298 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
12299 "Wil je toch antwoorden?"
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12302 msgid "+Reply anyway"
12303 msgstr "+Toch antwoorden"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12310 msgid "Edit meeting..."
12311 msgstr "Pas afspraak aan..."
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12314 msgid "Cancel meeting..."
12315 msgstr "Zeg afspraak af..."
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12318 msgid "Launch website"
12319 msgstr "Ga naar website"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12322 msgid "You are already busy at this time."
12323 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12328 msgstr "Gebeurtenis:"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12346 msgstr "Samenvatting:"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12360 msgstr "Genodigden:"
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12368 msgstr "Herinneringen"
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12372 msgstr "Waarschuw me"
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12375 msgid "minutes before an event"
12376 msgstr "minuten voor een afspraak"
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12379 msgid "Calendar export"
12380 msgstr "Agenda export"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12383 msgid "Automatically export calendar to"
12384 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12388 msgid "You can export to a local file or URL"
12389 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12392 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12393 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12397 #: src/prefs_account.c:1766
12399 msgstr "Gebruikersnaam"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12403 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12404 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12406 msgstr "Wachtwoord"
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12409 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12410 msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12413 msgid "Command to run after calendar export"
12414 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12417 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12418 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12421 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12423 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12426 msgid "Free/Busy information"
12427 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12430 msgid "Automatically export free/busy status to"
12431 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12434 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12435 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12438 msgid "Command to run after free/busy status export"
12439 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12442 msgid "Get free/busy status of others from"
12443 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12448 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12449 "left part of the email address, %d for the domain"
12451 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
12452 "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12455 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12460 msgid "_New meeting..."
12461 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12464 msgid "_Export calendar..."
12465 msgstr "_Exporteer agenda..."
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12468 msgid "_Subscribe to webCal..."
12469 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12473 msgstr "_Hernoem..."
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12476 msgid "U_pdate subscriptions"
12477 msgstr "_Ververs inschrijvingen"
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12481 msgstr "_Lijst beeld"
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12485 msgstr "_Week beeld"
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12488 msgid "_Month view"
12489 msgstr "_Maand beeld"
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12496 msgid "in the past"
12497 msgstr "in het verleden"
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12519 "These are the events planned %s:\n"
12522 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12526 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12527 msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12532 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12537 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12545 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12550 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12558 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12562 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12569 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12573 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12578 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12579 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12583 msgid "Fetching calendar for %s..."
12584 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12587 msgid "new subscription"
12588 msgstr "Nieuw abonnement"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12592 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12595 msgid "Subscribe to WebCal"
12596 msgstr "Abonneren op WebCal"
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12599 msgid "Enter the WebCal URL:"
12600 msgstr "Voer de WebCal URL in:"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12603 msgid "Could not parse the URL."
12604 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12607 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12608 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12612 msgstr "Individueel"
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12624 msgstr "Toevoegen..."
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12628 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12631 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12641 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12642 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12646 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12647 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12651 msgid "%d hour sooner"
12652 msgstr "%d uur eerder"
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12656 msgid "%d hours sooner"
12657 msgstr "%d uur eerder"
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12661 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12662 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12666 msgid "%d minutes sooner"
12667 msgstr "%d minuten eerder"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12671 msgid "%d hour later"
12672 msgstr "%d uur later"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12676 msgid "%d hours later"
12677 msgstr "%d uur later"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12681 msgid "%d hours and %d minutes later"
12682 msgstr "%d uur en %d minuten later"
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12686 msgid "%d minutes later"
12687 msgstr "%d minuten later"
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12694 "Everyone would be available %s or %s."
12698 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12705 "Everyone would be available %s."
12709 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12715 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12720 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12725 msgid "would be available %s or %s"
12726 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12730 msgid "would be available %s"
12731 msgstr "is beschikbaar %s"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12736 msgid "not available"
12737 msgstr "niet beschikbaar"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12741 msgid ", but would be available %s or %s."
12742 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12746 msgid ", but would be available %s."
12747 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12750 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12751 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12755 msgstr "beschikbaar"
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12759 msgid "Free/busy retrieval failed"
12760 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12763 msgid "Not everyone is available"
12764 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12767 msgid "Send anyway"
12768 msgstr "Verstuur toch"
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12771 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12772 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12776 msgid "Fetching planning for %s..."
12777 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12781 msgstr "Beschikbaar"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12786 msgid "Everyone is available."
12787 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12791 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12794 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
12795 "opgehaald worden."
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12799 "Could not send the meeting invitation.\n"
12800 "Check the recipients."
12802 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
12803 "Controleer de ontvangers."
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12806 msgid "Save & Send"
12807 msgstr "Opslaan en verzenden"
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12810 msgid "Check availability"
12811 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12814 msgid "<b>Starts at:</b> "
12815 msgstr "<b>Begint om:</b>"
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12819 msgid "<b> on:</b>"
12820 msgstr "<b> om:</b>"
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12823 msgid "<b>Ends at:</b> "
12824 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12827 msgid "New meeting"
12828 msgstr "Nieuwe afspraak"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12832 msgid "%s - Edit meeting"
12833 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12843 msgid_plural "%d hours"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12850 msgid_plural "%d minutes"
12851 msgstr[0] "%d minuut"
12852 msgstr[1] "%d minuten"
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12856 msgid "Upcoming event: %s"
12857 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12862 "You have a meeting or event soon.\n"
12863 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12865 "More information:\n"
12869 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
12870 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
12872 "Meer informatie:\n"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12878 msgid "Remind me in %d minute"
12879 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12880 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
12881 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12884 msgid "Empty calendar"
12885 msgstr "Lege agenda"
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12888 msgid "There is nothing to export."
12889 msgstr "Er is niets te exporteren."
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12892 msgid "Could not export the calendar."
12893 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12896 msgid "Export calendar to ICS"
12897 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12901 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12902 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12905 msgid "Could not export the freebusy info."
12906 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12910 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12911 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12915 msgstr "geaccepteerd"
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12918 msgid "tentatively accepted"
12919 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12926 msgid "did not answer"
12927 msgstr "niet beantwoord"
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12931 msgstr "individueel"
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12967 msgstr "Geaccepteerd: "
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12971 msgstr "Afgewezen: "
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12974 msgid "Tentatively Accepted: "
12975 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
12977 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12981 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12985 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12986 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12987 #: src/prefs_matcher.c:334
12991 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12993 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12994 "Evolution or Outlook.\n"
12996 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12997 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12998 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12999 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13000 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13001 "choose \"New meeting...\".\n"
13003 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13004 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13005 "information from others."
13007 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
13008 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13010 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
13011 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13012 "Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13013 "accepteren of weigeren.\n"
13014 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
13015 "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13017 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en "
13018 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13019 "informatie op te halen van anderen."
13021 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13102 msgid "Week number"
13103 msgstr "Weeknummer"
13105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13106 msgid "Previous month"
13107 msgstr "Vorige maand"
13109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13111 msgstr "Volgende maand"
13114 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13115 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
13118 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13119 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
13122 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13123 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
13125 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13126 msgid "POP3 protocol error\n"
13127 msgstr "POP3 protocolfout\n"
13131 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13132 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
13136 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13137 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
13141 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13142 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
13145 msgid "mailbox is locked\n"
13146 msgstr "postvak zit op slot\n"
13149 msgid "Session timeout\n"
13150 msgstr "Sessie verlopen\n"
13153 msgid "command not supported\n"
13154 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
13157 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13158 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
13161 msgid "TOP command unsupported\n"
13162 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
13164 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13165 #: src/wizard.c:1361
13169 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13173 #: src/prefs_account.c:336
13174 msgid "News (NNTP)"
13175 msgstr "Nieuws (NNTP)"
13177 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13178 msgid "Local mbox file"
13179 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
13181 #: src/prefs_account.c:338
13182 msgid "None (SMTP only)"
13183 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
13185 #: src/prefs_account.c:1029
13186 msgid "Name of account"
13187 msgstr "Naam van dit account"
13189 #: src/prefs_account.c:1038
13190 msgid "Set as default"
13191 msgstr "Instellen als standaardaccount "
13193 #: src/prefs_account.c:1046
13194 msgid "Personal information"
13195 msgstr "Persoonlijke informatie"
13197 #: src/prefs_account.c:1055
13199 msgstr "Volledige naam"
13201 #: src/prefs_account.c:1061
13202 msgid "Mail address"
13203 msgstr "E-mail adres"
13205 #: src/prefs_account.c:1091
13206 msgid "Server information"
13207 msgstr "Serverinformatie"
13209 #: src/prefs_account.c:1126
13211 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13212 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13214 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
13215 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
13217 #: src/prefs_account.c:1155
13218 msgid "This server requires authentication"
13219 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
13221 #: src/prefs_account.c:1162
13222 msgid "Authenticate on connect"
13223 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
13225 #: src/prefs_account.c:1216
13226 msgid "News server"
13227 msgstr "Nieuwsserver"
13229 #: src/prefs_account.c:1222
13230 msgid "Server for receiving"
13231 msgstr "Server om van te ontvangen"
13233 #: src/prefs_account.c:1228
13234 msgid "Local mailbox"
13235 msgstr "Lokaal postvak"
13237 #: src/prefs_account.c:1235
13238 msgid "SMTP server (send)"
13239 msgstr "SMTP server (zenden)"
13241 #: src/prefs_account.c:1243
13242 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13243 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
13245 #: src/prefs_account.c:1252
13246 msgid "command to send mails"
13247 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
13249 #: src/prefs_account.c:1314
13254 #: src/prefs_account.c:1400
13258 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13259 msgid "Default Inbox"
13260 msgstr "Standaard Inbox"
13262 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13263 #: src/prefs_account.c:1509
13264 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13265 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
13267 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13268 #: src/prefs_customheader.c:237
13272 #: src/prefs_account.c:1428
13273 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13274 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
13276 #: src/prefs_account.c:1431
13277 msgid "Remove messages on server when received"
13278 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
13280 #: src/prefs_account.c:1442
13281 msgid "Remove after"
13282 msgstr "Verwijder na"
13284 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13285 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13286 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
13288 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13292 #: src/prefs_account.c:1472
13293 msgid "Receive size limit"
13294 msgstr "Limiet op grootte"
13296 #: src/prefs_account.c:1475
13298 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13299 "you will be able to download them fully or delete them."
13301 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
13302 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
13303 "te halen of te verwijderen."
13305 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13309 #: src/prefs_account.c:1522
13310 msgid "Maximum number of articles to download"
13311 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
13313 #: src/prefs_account.c:1532
13314 msgid "unlimited if 0 is specified"
13315 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
13317 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13318 msgid "Authentication method"
13319 msgstr "Authenticatie-methode"
13321 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13323 msgstr "Automatisch"
13325 #: src/prefs_account.c:1567
13326 msgid "IMAP server directory"
13327 msgstr "IMAP-servermap"
13329 #: src/prefs_account.c:1571
13330 msgid "(usually empty)"
13331 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
13333 #: src/prefs_account.c:1585
13334 msgid "Show subscribed folders only"
13335 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
13337 #: src/prefs_account.c:1592
13338 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13339 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
13341 #: src/prefs_account.c:1594
13342 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13344 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
13345 "bepaalde servers."
13347 #: src/prefs_account.c:1601
13348 msgid "Filter messages on receiving"
13349 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
13351 #: src/prefs_account.c:1608
13352 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13353 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
13355 #: src/prefs_account.c:1612
13356 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13357 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
13359 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13360 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13364 #: src/prefs_account.c:1695
13365 msgid "Generate Message-ID"
13366 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
13368 #: src/prefs_account.c:1698
13369 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13370 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
13372 #: src/prefs_account.c:1701
13373 msgid "Generate X-Mailer header"
13374 msgstr "Genereer X-Mailer header"
13376 #: src/prefs_account.c:1708
13377 msgid "Add user-defined header"
13378 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13380 #: src/prefs_account.c:1723
13381 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13382 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
13384 #: src/prefs_account.c:1808
13386 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13389 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
13390 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
13392 #: src/prefs_account.c:1819
13393 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13394 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
13396 #: src/prefs_account.c:1834
13397 msgid "POP authentication timeout: "
13398 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
13400 #: src/prefs_account.c:1842
13404 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13406 msgstr "Handtekening"
13408 #: src/prefs_account.c:1915
13409 msgid "Automatically insert signature"
13410 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
13412 #: src/prefs_account.c:1920
13413 msgid "Signature separator"
13414 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
13416 #: src/prefs_account.c:1945
13417 msgid "Command output"
13418 msgstr "Opdracht-uitvoer"
13420 #: src/prefs_account.c:1978
13421 msgid "Automatically set the following addresses"
13422 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
13424 #: src/prefs_account.c:2030
13425 msgid "Spell check dictionaries"
13426 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
13428 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13429 #: src/prefs_spelling.c:163
13430 msgid "Default dictionary"
13431 msgstr "Standaard woordenlijst"
13433 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13434 #: src/prefs_spelling.c:176
13435 msgid "Default alternate dictionary"
13436 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
13438 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13439 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13440 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13441 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13445 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13446 #: src/toolbar.c:408
13450 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13451 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13453 msgstr "Doorsturen"
13455 #: src/prefs_account.c:2216
13456 msgid "Default privacy system"
13457 msgstr "Standaard privacy-systeem"
13459 #: src/prefs_account.c:2245
13460 msgid "Always sign messages"
13461 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
13463 #: src/prefs_account.c:2247
13464 msgid "Always encrypt messages"
13465 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
13467 #: src/prefs_account.c:2249
13468 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13470 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13472 #: src/prefs_account.c:2252
13473 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13475 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13477 #: src/prefs_account.c:2255
13478 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13480 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
13481 "met je eigen sleutel"
13483 #: src/prefs_account.c:2257
13484 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13485 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
13487 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13488 msgid "Don't use SSL"
13489 msgstr "Gebruik geen SSL"
13491 #: src/prefs_account.c:2415
13492 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13493 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
13495 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13496 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13497 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
13499 #: src/prefs_account.c:2430
13500 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13501 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
13503 #: src/prefs_account.c:2450
13504 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13505 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
13507 #: src/prefs_account.c:2454
13508 msgid "Send (SMTP)"
13509 msgstr "Verzenden (SMTP)"
13511 #: src/prefs_account.c:2458
13512 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13513 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
13515 #: src/prefs_account.c:2461
13516 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13517 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
13519 #: src/prefs_account.c:2469
13520 msgid "Client certificates"
13521 msgstr "Client certificaten"
13523 #: src/prefs_account.c:2477
13524 msgid "Certificate for receiving"
13525 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
13527 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13528 #: src/prefs_account.c:2506
13529 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13530 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
13532 #: src/prefs_account.c:2499
13533 msgid "Certificate for sending"
13534 msgstr "Certificaat om te verzenden"
13536 #: src/prefs_account.c:2532
13537 msgid "Use non-blocking SSL"
13538 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
13540 #: src/prefs_account.c:2544
13541 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13542 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
13544 #: src/prefs_account.c:2660
13546 msgstr "SMTP-poort"
13548 #: src/prefs_account.c:2667
13550 msgstr "POP3-poort"
13552 #: src/prefs_account.c:2674
13554 msgstr "IMAP4-poort"
13556 #: src/prefs_account.c:2681
13558 msgstr "NNTP-poort"
13560 #: src/prefs_account.c:2687
13561 msgid "Domain name"
13562 msgstr "Domeinnaam"
13564 #: src/prefs_account.c:2690
13566 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13567 "connecting to SMTP servers."
13569 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
13570 "wordt verbonden met SMTP servers."
13572 #: src/prefs_account.c:2704
13573 msgid "Use command to communicate with server"
13574 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
13576 #: src/prefs_account.c:2712
13577 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13578 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
13580 #: src/prefs_account.c:2714
13582 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13585 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
13586 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
13588 #: src/prefs_account.c:2718
13589 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13590 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
13592 #: src/prefs_account.c:2774
13593 msgid "Put sent messages in"
13594 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
13596 #: src/prefs_account.c:2776
13597 msgid "Put queued messages in"
13598 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
13600 #: src/prefs_account.c:2778
13601 msgid "Put draft messages in"
13602 msgstr "Plaats kladberichten in"
13604 #: src/prefs_account.c:2780
13605 msgid "Put deleted messages in"
13606 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
13608 #: src/prefs_account.c:2838
13609 msgid "Account name is not entered."
13610 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
13612 #: src/prefs_account.c:2842
13613 msgid "Mail address is not entered."
13614 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
13616 #: src/prefs_account.c:2849
13617 msgid "SMTP server is not entered."
13618 msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven."
13620 #: src/prefs_account.c:2854
13621 msgid "User ID is not entered."
13622 msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven."
13624 #: src/prefs_account.c:2859
13625 msgid "POP3 server is not entered."
13626 msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven."
13628 #: src/prefs_account.c:2879
13629 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13630 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
13632 #: src/prefs_account.c:2885
13633 msgid "IMAP4 server is not entered."
13634 msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven."
13636 #: src/prefs_account.c:2890
13637 msgid "NNTP server is not entered."
13638 msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven."
13640 #: src/prefs_account.c:2896
13641 msgid "local mailbox filename is not entered."
13642 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
13644 #: src/prefs_account.c:2902
13645 msgid "mail command is not entered."
13646 msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven."
13648 #: src/prefs_account.c:3219
13652 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13656 #: src/prefs_account.c:3291
13660 #: src/prefs_account.c:3400
13662 msgstr "Geavanceerd"
13664 #: src/prefs_account.c:3688
13665 msgid "Preferences for new account"
13666 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
13668 #: src/prefs_account.c:3690
13670 msgid "%s - Account preferences"
13671 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
13673 #: src/prefs_account.c:3794
13674 msgid "Select signature file"
13675 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
13677 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13678 msgid "Select certificate file"
13679 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
13681 #: src/prefs_account.c:3925
13685 #: src/prefs_account.c:4065
13687 msgid "%s (plugin not loaded)"
13688 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
13690 #: src/prefs_actions.c:223
13691 msgid "Actions configuration"
13692 msgstr "Acties instellen"
13694 #: src/prefs_actions.c:250
13698 #: src/prefs_actions.c:283
13699 msgid "Shell command"
13700 msgstr "Voer opdracht uit"
13702 #: src/prefs_actions.c:293
13703 msgid "Filter action"
13704 msgstr "Filter actie"
13706 #: src/prefs_actions.c:299
13707 msgid "Edit filter action"
13708 msgstr "Bewerk filter actie"
13710 #: src/prefs_actions.c:327
13711 msgid "Append the new action above to the list"
13712 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
13714 #: src/prefs_actions.c:335
13715 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13716 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
13718 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13719 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13720 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13722 msgstr "_Verwijderen"
13724 #: src/prefs_actions.c:345
13725 msgid "Delete the selected action from the list"
13726 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
13728 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13729 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13730 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
13732 #: src/prefs_actions.c:363
13733 msgid "Show information on configuring actions"
13734 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
13736 #: src/prefs_actions.c:394
13737 msgid "Move the selected action up"
13738 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
13740 #: src/prefs_actions.c:402
13741 msgid "Move selected action down"
13742 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
13744 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13745 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13746 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13747 #: src/prefs_template.c:469
13751 #: src/prefs_actions.c:600
13752 msgid "Menu name is not set."
13753 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
13755 #: src/prefs_actions.c:605
13756 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13757 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
13759 #: src/prefs_actions.c:610
13760 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13761 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
13763 #: src/prefs_actions.c:616
13764 msgid "There is an action with this name already."
13765 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
13767 #: src/prefs_actions.c:635
13768 msgid "Menu name is too long."
13769 msgstr "Menunaam is te lang."
13771 #: src/prefs_actions.c:644
13772 msgid "Command-line not set."
13773 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
13775 #: src/prefs_actions.c:649
13776 msgid "Menu name and command are too long."
13777 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
13779 #: src/prefs_actions.c:655
13784 "has a syntax error."
13788 "bevat een syntaxis fout."
13790 #: src/prefs_actions.c:713
13791 msgid "Delete action"
13792 msgstr "Verwijder actie"
13794 #: src/prefs_actions.c:714
13795 msgid "Do you really want to delete this action?"
13796 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
13798 #: src/prefs_actions.c:734
13799 msgid "Delete all actions"
13800 msgstr "Verwijder alle acties"
13802 #: src/prefs_actions.c:735
13803 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13804 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
13806 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13807 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13808 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13809 msgid "Entry not saved"
13810 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
13812 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13813 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13814 #: src/prefs_template.c:595
13815 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13816 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
13818 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13819 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13820 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13821 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13822 msgid "+_Continue editing"
13823 msgstr "+Ga _door met bewerken"
13825 #: src/prefs_actions.c:903
13826 msgid "Actions list not saved"
13827 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
13829 #: src/prefs_actions.c:904
13830 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13831 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
13833 #: src/prefs_actions.c:974
13834 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13835 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
13837 #: src/prefs_actions.c:975
13838 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13839 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
13841 #: src/prefs_actions.c:977
13842 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13843 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
13845 #: src/prefs_actions.c:978
13846 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13847 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
13849 #: src/prefs_actions.c:979
13850 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13852 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
13855 #: src/prefs_actions.c:980
13856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13858 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
13861 #: src/prefs_actions.c:981
13862 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13864 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
13865 "input van de opdracht te sturen."
13867 #: src/prefs_actions.c:982
13868 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13869 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
13871 #: src/prefs_actions.c:983
13872 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13874 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
13877 #: src/prefs_actions.c:984
13878 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13880 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
13883 #: src/prefs_actions.c:985
13884 msgid "to run command asynchronously"
13885 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
13887 #: src/prefs_actions.c:986
13888 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13889 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
13891 #: src/prefs_actions.c:987
13892 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13894 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
13896 #: src/prefs_actions.c:988
13898 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13900 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
13903 #: src/prefs_actions.c:989
13904 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13905 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
13907 #: src/prefs_actions.c:990
13908 msgid "for a user provided argument"
13909 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
13911 #: src/prefs_actions.c:991
13912 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13914 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
13916 #: src/prefs_actions.c:992
13917 msgid "for the text selection"
13918 msgstr "voor de tekst selectie"
13920 #: src/prefs_actions.c:993
13921 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13922 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
13924 #: src/prefs_actions.c:994
13925 msgid "for a literal %"
13926 msgstr "letterlijke %"
13928 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13932 #: src/prefs_actions.c:1005
13934 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13935 "process a complete message file or just one of its parts."
13937 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
13938 "daarvan te verwerken."
13940 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13941 #: src/prefs_template.c:1101
13945 #: src/prefs_actions.c:1212
13946 msgid "Current actions"
13947 msgstr "Huidige acties"
13949 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13950 #: src/prefs_filtering.c:1132
13951 msgid "Action string is not valid."
13952 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
13954 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13958 #: src/prefs_common.c:294
13959 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13960 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
13962 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13964 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13965 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13967 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
13968 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
13970 #: src/prefs_common.c:440
13971 msgid "%x(%a) %H:%M"
13972 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13975 msgid "Automatic account selection"
13976 msgstr "Automatisch account selecteren"
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13979 msgid "when replying"
13980 msgstr "bij beantwoorden"
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13983 msgid "when forwarding"
13984 msgstr "bij doorsturen"
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13987 msgid "when re-editing"
13988 msgstr "bij bewerken"
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13995 msgid "Automatically launch the external editor"
13996 msgstr "Externe editor automatisch starten"
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13999 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14000 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14008 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14011 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14012 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14015 msgid "KB into message body "
14016 msgstr "KB in inhoud van bericht "
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14020 msgstr "Antwoorden"
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14023 msgid "Reply will quote by default"
14024 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
14026 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14027 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14028 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
14030 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14032 msgstr "Doorsturen"
14034 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14035 msgid "Forward as attachment"
14036 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
14038 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14039 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14040 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
14042 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14043 msgid "When dropping files into the Compose window"
14044 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
14046 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14050 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14054 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14058 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14062 #: src/prefs_customheader.c:184
14063 msgid "Custom header configuration"
14064 msgstr "Aangepaste header instellen"
14066 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14067 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14068 msgid "Header name is not set."
14069 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14071 #: src/prefs_customheader.c:517
14072 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14073 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
14075 #: src/prefs_customheader.c:564
14076 msgid "Choose a PNG file"
14077 msgstr "Kies een PNG-bestand"
14079 #: src/prefs_customheader.c:566
14080 msgid "Choose an XBM file"
14081 msgstr "Kies een XBM-bestand"
14083 #: src/prefs_customheader.c:568
14084 msgid "Choose a text file"
14085 msgstr "Kies een tekst-bestand"
14087 #: src/prefs_customheader.c:581
14088 msgid "This file isn't an image."
14089 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
14091 #: src/prefs_customheader.c:586
14092 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14093 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
14095 #: src/prefs_customheader.c:592
14096 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14097 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
14099 #: src/prefs_customheader.c:597
14100 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14101 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
14103 #: src/prefs_customheader.c:606
14104 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14105 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
14107 #: src/prefs_customheader.c:615
14108 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14110 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
14112 #: src/prefs_customheader.c:621
14114 msgid "Compface error: %s"
14115 msgstr "'Compface' fout: %s"
14117 #: src/prefs_customheader.c:672
14118 msgid "This file contains newlines."
14119 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
14121 #: src/prefs_customheader.c:702
14122 msgid "Delete header"
14123 msgstr "Verwijder header"
14125 #: src/prefs_customheader.c:703
14126 msgid "Do you really want to delete this header?"
14127 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
14129 #: src/prefs_customheader.c:876
14130 msgid "Current custom headers"
14131 msgstr "Huidige aangepaste headers"
14133 #: src/prefs_display_header.c:250
14134 msgid "Displayed header configuration"
14135 msgstr "Weergegeven header instellen"
14137 #: src/prefs_display_header.c:274
14138 msgid "Header name"
14139 msgstr "Header-naam"
14141 #: src/prefs_display_header.c:317
14142 msgid "Displayed Headers"
14143 msgstr "Weergegeven headers"
14145 #: src/prefs_display_header.c:379
14146 msgid "Hidden headers"
14147 msgstr "Verborgen headers"
14149 #: src/prefs_display_header.c:405
14150 msgid "Show all unspecified headers"
14151 msgstr "Alle headers weergeven"
14153 #: src/prefs_display_header.c:609
14154 msgid "This header is already in the list."
14155 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
14157 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14159 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14160 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
14162 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14163 msgid "Use system defaults when possible"
14164 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14167 msgid "Web browser"
14168 msgstr "Webbrowser"
14170 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14171 msgid "Text editor"
14172 msgstr "Tekst editor"
14174 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14175 msgid "Command for 'Display as text'"
14176 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
14178 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14180 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14181 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14183 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
14184 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
14185 "middel van een script."
14187 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14188 #: src/prefs_message.c:354
14189 msgid "Message View"
14190 msgstr "Berichtweergave"
14192 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14193 msgid "External Programs"
14194 msgstr "Externe programma's"
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14212 msgid "Message flags"
14213 msgstr "Bericht vlaggen"
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14216 #: src/summaryview.c:2776
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14221 msgid "Mark as read"
14222 msgstr "Markeer gelezen"
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14225 msgid "Mark as unread"
14226 msgstr "Markeer ongelezen"
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14229 msgid "Mark as spam"
14230 msgstr "Markeer als spam"
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14233 msgid "Mark as ham"
14234 msgstr "Markeer als ham"
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14237 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14242 msgid "Color label"
14243 msgstr "Kleurlabel"
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14248 msgstr "Verzend opnieuw"
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14252 msgstr "Herverwijzen"
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14256 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14261 msgid "Change score"
14262 msgstr "Wijzig score"
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14266 msgstr "Stel Score in"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14270 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14276 msgstr "Pas tag toe"
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14280 msgstr "Pas tag niet toe"
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14291 msgid "Stop filter"
14292 msgstr "Stop filter"
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14295 msgid "Action configuration"
14296 msgstr "Acties instellen"
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14299 #: src/prefs_matcher.c:583
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14308 msgid "Command-line not set"
14309 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14312 msgid "Destination is not set."
14313 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14316 msgid "Recipient is not set."
14317 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14320 msgid "Score is not set"
14321 msgstr "Score niet ingesteld."
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14324 msgid "Header is not set."
14325 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14328 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14329 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14332 msgid "Tag name is empty."
14333 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14336 msgid "No action was defined."
14337 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14340 #: src/quote_fmt.c:79
14342 msgstr "Letterlijke %"
14344 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14345 msgid "filename (should not be modified)"
14346 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14349 #: src/quote_fmt.c:87
14351 msgstr "nieuwe regel"
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14354 msgid "escape character for quotes"
14355 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14358 msgid "quote character"
14359 msgstr "aanhalingsteken"
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14362 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14363 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14367 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14368 "program or script.\n"
14369 "The following symbols can be used:"
14371 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
14372 "extern programma of script sturen.\n"
14374 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
14376 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14380 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14381 msgid "Book/Folder"
14384 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14385 msgid "Destination"
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14392 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14393 msgid "Current action list"
14394 msgstr "Huidige actielijst"
14396 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14397 msgid "Filtering/Processing configuration"
14398 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
14401 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14402 #: src/prefs_filtering.c:981
14403 msgctxt "Filtering Account Menu"
14407 #: src/prefs_filtering.c:411
14409 msgstr "Voorwaarde"
14411 #: src/prefs_filtering.c:424
14412 msgid " D_efine... "
14413 msgstr " D_efinieer... "
14415 #: src/prefs_filtering.c:446
14416 msgid " De_fine... "
14417 msgstr " De_finieer... "
14419 #: src/prefs_filtering.c:475
14420 msgid "Append the new rule above to the list"
14421 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
14423 #: src/prefs_filtering.c:484
14424 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14425 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
14427 #: src/prefs_filtering.c:493
14428 msgid "Delete the selected rule from the list"
14429 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
14431 #: src/prefs_filtering.c:532
14432 msgid "Move the selected rule to the top"
14433 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
14435 #: src/prefs_filtering.c:535
14437 msgstr "Pagina naar _boven"
14439 #: src/prefs_filtering.c:543
14440 msgid "Move the selected rule one page up"
14441 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
14443 #: src/prefs_filtering.c:552
14444 msgid "Move the selected rule up"
14445 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
14447 #: src/prefs_filtering.c:560
14448 msgid "Move the selected rule down"
14449 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
14451 #: src/prefs_filtering.c:563
14453 msgstr "Pagina naar b_eneden"
14455 #: src/prefs_filtering.c:571
14456 msgid "Move the selected rule one page down"
14457 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
14459 #: src/prefs_filtering.c:580
14460 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14461 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
14463 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14464 msgid "Condition string is not valid."
14465 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
14467 #: src/prefs_filtering.c:1111
14468 msgid "Condition string is empty."
14469 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
14471 #: src/prefs_filtering.c:1117
14472 msgid "Action string is empty."
14473 msgstr "Actie-regel is leeg."
14475 #: src/prefs_filtering.c:1205
14476 msgid "Delete rule"
14477 msgstr "Verwijder deze regel"
14479 #: src/prefs_filtering.c:1206
14480 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14481 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
14483 #: src/prefs_filtering.c:1224
14484 msgid "Delete all rules"
14485 msgstr "Verwijder alle regels"
14487 #: src/prefs_filtering.c:1225
14488 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14489 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
14491 #: src/prefs_filtering.c:1477
14492 msgid "Filtering rules not saved"
14493 msgstr "Filterregels niet bewaard"
14495 #: src/prefs_filtering.c:1478
14496 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14497 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14499 #: src/prefs_filtering.c:1700
14500 msgid "Move one page up"
14501 msgstr "Ga een pagina naar boven"
14503 #: src/prefs_filtering.c:1701
14504 msgid "Move one page down"
14505 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
14507 #: src/prefs_filtering.c:1856
14511 #: src/prefs_folder_column.c:212
14512 msgid "Folder list columns configuration"
14513 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
14515 #: src/prefs_folder_column.c:229
14517 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14518 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14520 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
14521 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
14523 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14524 msgid "Hidden columns"
14525 msgstr "Verborgen kolommen"
14527 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14528 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14529 msgid "Displayed columns"
14530 msgstr "Weergegeven kolommen"
14532 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14533 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14534 msgid " Use default "
14535 msgstr " Gebruik de standaard "
14537 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14538 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14540 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14541 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14542 "subfolders\".</i>"
14544 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
14545 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
14546 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
14549 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14557 #: src/prefs_folder_item.c:307
14561 #: src/prefs_folder_item.c:309
14565 #: src/prefs_folder_item.c:325
14566 msgid "Folder type"
14569 #: src/prefs_folder_item.c:338
14570 msgid "Simplify Subject RegExp"
14571 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
14573 #: src/prefs_folder_item.c:364
14574 msgid "Test string:"
14575 msgstr "Test string:"
14577 #: src/prefs_folder_item.c:381
14579 msgstr "Resultaat:"
14582 #: src/prefs_folder_item.c:396
14583 msgid "Folder chmod"
14586 #: src/prefs_folder_item.c:422
14587 msgid "Folder color"
14590 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14591 msgid "Pick color for folder"
14592 msgstr "Selecteer kleur voor map"
14594 #: src/prefs_folder_item.c:453
14595 msgid "Run Processing rules at start-up"
14596 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
14598 #: src/prefs_folder_item.c:468
14599 msgid "Run Processing rules when opening"
14600 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
14602 #: src/prefs_folder_item.c:482
14603 msgid "Scan for new mail"
14604 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
14606 #: src/prefs_folder_item.c:484
14608 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14609 "side filtering on IMAP or by an external application"
14611 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
14612 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
14614 #: src/prefs_folder_item.c:504
14615 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14616 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten"
14618 #: src/prefs_folder_item.c:521
14620 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14621 "View/Text Options)"
14623 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
14624 "Berichtweergave/Tekstopties)"
14626 #: src/prefs_folder_item.c:531
14627 msgid "Synchronise for offline use"
14628 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
14630 #: src/prefs_folder_item.c:552
14631 msgid "Fetch message bodies from the last"
14632 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
14634 #: src/prefs_folder_item.c:559
14635 msgid "0: all bodies"
14636 msgstr "0: alle berichtteksten"
14638 #: src/prefs_folder_item.c:567
14639 msgid "Remove older messages bodies"
14640 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
14642 #: src/prefs_folder_item.c:584
14643 msgid "Discard folder cache"
14644 msgstr "Gooi cache van de map weg"
14646 #: src/prefs_folder_item.c:899
14647 msgid "Request Return Receipt"
14648 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
14650 #: src/prefs_folder_item.c:914
14651 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14652 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
14654 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14655 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14656 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14658 msgstr "Standaard "
14660 #: src/prefs_folder_item.c:951
14661 msgid " for replies"
14662 msgstr " voor antwoorden"
14664 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14665 msgid "Default account"
14666 msgstr "Standaard account"
14668 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14669 msgid "Discard cache"
14670 msgstr "Gooi cache weg"
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14673 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14674 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
14676 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14680 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14684 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14686 msgid "Properties for folder %s"
14687 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
14689 #: src/prefs_fonts.c:79
14690 msgid "Folder and Message Lists"
14691 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
14693 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14697 #: src/prefs_fonts.c:126
14698 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14699 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
14701 #: src/prefs_fonts.c:136
14705 #: src/prefs_fonts.c:158
14709 #: src/prefs_fonts.c:180
14710 msgid "Use different font for printing"
14711 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
14713 #: src/prefs_fonts.c:190
14714 msgid "Message Printing"
14715 msgstr "Bericht afdrukken"
14717 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14718 #: src/prefs_themes.c:368
14722 #: src/prefs_fonts.c:269
14724 msgstr "Lettertypes"
14726 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14727 msgid "Preferences"
14728 msgstr "Voorkeuren"
14730 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14731 msgid "Automatically display attached images"
14732 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
14734 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14735 msgid "Resize attached images by default"
14736 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
14738 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14739 msgid "Clicking image toggles scaling"
14740 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
14742 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14743 msgid "Display images inline"
14744 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
14746 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14747 msgid "Print images"
14748 msgstr "Druk afbeeldingen af"
14750 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14751 msgid "Image Viewer"
14752 msgstr "Afbeeldingweergever"
14754 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14755 msgid "Restrict the log window to"
14756 msgstr "Beperk het log-venster tot"
14758 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14759 msgid "0 to stop logging in the log window"
14760 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
14762 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14766 #: src/prefs_logging.c:171
14767 msgid "Filtering/processing log"
14768 msgstr "Filteren/Verwerken log"
14770 #: src/prefs_logging.c:174
14771 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14772 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
14774 #: src/prefs_logging.c:180
14776 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14777 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14778 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14779 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14781 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
14782 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n"
14783 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
14784 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
14785 "op duizenden berichten."
14787 #: src/prefs_logging.c:187
14788 msgid "Log filtering/processing when..."
14789 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
14791 #: src/prefs_logging.c:191
14792 msgid "filtering at incorporation"
14793 msgstr "filteren bij ontvangst"
14795 #: src/prefs_logging.c:193
14796 msgid "pre-processing folders"
14797 msgstr "voor-verwerken van mappen"
14799 #: src/prefs_logging.c:198
14800 msgid "manually filtering"
14801 msgstr "handmatig filteren"
14803 #: src/prefs_logging.c:200
14804 msgid "post-processing folders"
14805 msgstr "na-verwerken mappen"
14807 #: src/prefs_logging.c:207
14808 msgid "processing folders"
14809 msgstr "verwerken mappen"
14811 #: src/prefs_logging.c:222
14813 msgstr "Log niveau"
14815 #: src/prefs_logging.c:231
14819 #: src/prefs_logging.c:232
14823 #: src/prefs_logging.c:233
14827 #: src/prefs_logging.c:238
14829 "Select the level of detail of the logging.\n"
14830 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14831 "match and what actions are performed.\n"
14832 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14833 "and why rules are skipped.\n"
14834 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14835 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14836 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14838 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
14839 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
14840 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
14841 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
14842 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
14843 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
14844 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
14845 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
14847 #: src/prefs_logging.c:280
14849 msgstr "Schijf log"
14851 #: src/prefs_logging.c:282
14852 msgid "Write the following information to disk..."
14853 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
14855 #: src/prefs_logging.c:290
14856 msgid "Warning messages"
14857 msgstr "Waarschuwingsberichten"
14859 #: src/prefs_logging.c:291
14860 msgid "Network protocol messages"
14861 msgstr "Netwerk protocol berichten"
14863 #: src/prefs_logging.c:295
14864 msgid "Error messages"
14865 msgstr "Foutmeldingen"
14867 #: src/prefs_logging.c:296
14868 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14869 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
14871 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14875 #: src/prefs_logging.c:428
14879 #: src/prefs_matcher.c:328
14883 #: src/prefs_matcher.c:329
14885 msgstr "minder dan"
14887 #: src/prefs_matcher.c:335
14891 #: src/prefs_matcher.c:339
14892 msgid "higher than"
14895 #: src/prefs_matcher.c:340
14899 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14901 msgstr "exacte grootte"
14903 #: src/prefs_matcher.c:345
14904 msgid "greater than"
14905 msgstr "groter dan"
14907 #: src/prefs_matcher.c:346
14908 msgid "smaller than"
14909 msgstr "kleiner dan"
14911 #: src/prefs_matcher.c:351
14915 #: src/prefs_matcher.c:352
14919 #: src/prefs_matcher.c:353
14923 #: src/prefs_matcher.c:357
14927 #: src/prefs_matcher.c:358
14928 msgid "doesn't contain"
14929 msgstr "bevat niet"
14931 #: src/prefs_matcher.c:381
14932 msgid "headers part"
14933 msgstr "header-deel"
14935 #: src/prefs_matcher.c:382
14937 msgstr "berichtinhoud"
14939 #: src/prefs_matcher.c:383
14940 msgid "whole message"
14941 msgstr "hele bericht"
14943 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14947 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14949 msgstr "Verwijderd"
14951 #: src/prefs_matcher.c:391
14953 msgstr "Beantwoord"
14955 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14957 msgstr "Doorgestuurd"
14959 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14960 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14964 #: src/prefs_matcher.c:395
14965 msgid "Has attachment"
14966 msgstr "Heeft bijvoegsel"
14968 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14970 msgstr "Ondertekend"
14972 #: src/prefs_matcher.c:400
14976 #: src/prefs_matcher.c:401
14978 msgstr "niet gezet"
14980 #: src/prefs_matcher.c:405
14984 #: src/prefs_matcher.c:406
14988 #: src/prefs_matcher.c:410
14992 #: src/prefs_matcher.c:411
14993 msgid "Specific tag"
14994 msgstr "Specifieke tag"
14996 #: src/prefs_matcher.c:415
15000 #: src/prefs_matcher.c:416
15001 msgid "not ignored"
15002 msgstr "niet genegeerd"
15004 #: src/prefs_matcher.c:417
15008 #: src/prefs_matcher.c:418
15009 msgid "not watched"
15010 msgstr "niet gevolgd"
15012 #: src/prefs_matcher.c:422
15016 #: src/prefs_matcher.c:423
15018 msgstr "niet gevonden"
15020 #: src/prefs_matcher.c:427
15022 msgstr "0 (Gelukt)"
15024 #: src/prefs_matcher.c:428
15025 msgid "non-0 (Failed)"
15026 msgstr "non-0 (Mislukt)"
15028 #: src/prefs_matcher.c:566
15029 msgid "Condition configuration"
15030 msgstr "Voorwaarden instellen"
15032 #: src/prefs_matcher.c:610
15033 msgid "Match criteria:"
15034 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
15036 #: src/prefs_matcher.c:619
15037 msgid "All messages"
15038 msgstr "Alle berichten"
15040 #: src/prefs_matcher.c:621
15044 #: src/prefs_matcher.c:622
15048 #: src/prefs_matcher.c:623
15052 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15053 msgid "Color labels"
15054 msgstr "Kleurlabels"
15056 #: src/prefs_matcher.c:625
15060 #: src/prefs_matcher.c:628
15061 msgid "Partially downloaded"
15062 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
15064 #: src/prefs_matcher.c:631
15065 msgid "External program test"
15066 msgstr "Externe programma test"
15068 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15069 #: src/prefs_matcher.c:2501
15070 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15074 #: src/prefs_matcher.c:741
15076 msgstr "Gebruik regex"
15078 #: src/prefs_matcher.c:818
15079 msgid "Message must match"
15080 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
15082 #: src/prefs_matcher.c:822
15083 msgid "at least one"
15084 msgstr "minstens een"
15086 #: src/prefs_matcher.c:823
15090 #: src/prefs_matcher.c:826
15091 msgid "of above rules"
15092 msgstr "van bovenstaande regels"
15094 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15095 msgid "Search pattern is not set."
15096 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
15098 #: src/prefs_matcher.c:1531
15099 msgid "Test command is not set."
15100 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
15102 #: src/prefs_matcher.c:1605
15103 msgid "all addresses in all headers"
15104 msgstr "alle adressen in alle headers"
15106 #: src/prefs_matcher.c:1608
15107 msgid "any address in any header"
15108 msgstr "elk adres in elke header"
15110 #: src/prefs_matcher.c:1610
15112 msgid "the address(es) in header '%s'"
15113 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
15115 #: src/prefs_matcher.c:1611
15118 "Book/folder path is not set.\n"
15120 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15121 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15123 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
15125 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
15126 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
15128 #: src/prefs_matcher.c:1830
15129 msgid "Headers part"
15130 msgstr "Header-deel"
15132 #: src/prefs_matcher.c:1834
15134 msgstr "Berichtinhoud"
15136 #: src/prefs_matcher.c:1838
15137 msgid "Whole message"
15138 msgstr "Hele bericht"
15140 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15144 #: src/prefs_matcher.c:1959
15148 #: src/prefs_matcher.c:1968
15150 msgstr "Leeftijd is"
15152 #: src/prefs_matcher.c:1973
15156 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15160 #: src/prefs_matcher.c:1979
15164 #: src/prefs_matcher.c:1990
15168 #: src/prefs_matcher.c:1996
15172 #: src/prefs_matcher.c:2013
15176 #: src/prefs_matcher.c:2014
15180 #: src/prefs_matcher.c:2024
15182 msgstr "Grootte is"
15184 #: src/prefs_matcher.c:2029
15188 #: src/prefs_matcher.c:2031
15192 #: src/prefs_matcher.c:2036
15196 #: src/prefs_matcher.c:2040
15197 msgid "Program returns"
15198 msgstr "Programma komt terug"
15200 #: src/prefs_matcher.c:2110
15202 "The entry was not saved.\n"
15205 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
15208 #: src/prefs_matcher.c:2174
15209 msgid "Match Type: 'Test'"
15210 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
15212 #: src/prefs_matcher.c:2175
15214 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15215 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15217 "The following symbols can be used:"
15219 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
15220 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
15221 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
15223 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
15225 #: src/prefs_matcher.c:2274
15226 msgid "Current condition rules"
15227 msgstr "Huidige voorwaarden"
15229 #: src/prefs_message.c:120
15233 #: src/prefs_message.c:123
15234 msgid "Display header pane above message view"
15235 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
15237 #: src/prefs_message.c:127
15238 msgid "Display (X-)Face in message view"
15239 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
15241 #: src/prefs_message.c:130
15242 msgid "Display Face in message view"
15243 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
15245 #: src/prefs_message.c:144
15246 msgid "Display headers in message view"
15247 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
15249 #: src/prefs_message.c:156
15250 msgid "HTML messages"
15251 msgstr "HTML-berichten"
15253 #: src/prefs_message.c:159
15254 msgid "Render HTML messages as text"
15255 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
15257 #: src/prefs_message.c:162
15258 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15259 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
15261 #: src/prefs_message.c:165
15262 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15263 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
15265 #: src/prefs_message.c:175
15267 msgstr "Regelafstand"
15269 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15273 #: src/prefs_message.c:195
15277 #: src/prefs_message.c:197
15279 msgstr "Halve pagina"
15281 #: src/prefs_message.c:203
15282 msgid "Smooth scroll"
15283 msgstr "Vloeiend schuiven"
15285 #: src/prefs_message.c:209
15289 #: src/prefs_message.c:230
15290 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15291 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
15293 #: src/prefs_message.c:233
15297 #: src/prefs_message.c:242
15298 msgid "Collapse quoted text on double click"
15299 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
15301 #: src/prefs_message.c:249
15302 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15303 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
15305 #: src/prefs_message.c:355
15306 msgid "Text Options"
15307 msgstr "Tekstopties"
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15310 msgid "Message view"
15311 msgstr "Berichtweergave"
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15314 msgid "Enable coloration of message text"
15315 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15322 msgid "Cycle quote colors"
15323 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15326 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15328 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15336 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15342 msgid "Pick color for 1st level text"
15343 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15351 msgid "Pick color for 2nd level text"
15352 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15354 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15360 msgid "Pick color for 3rd level text"
15361 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15364 msgid "Enable coloration of text background"
15365 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15369 msgid "Pick color for 1st level text background"
15370 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15374 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15375 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15379 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15380 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15384 msgid "Pick color for links"
15385 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15393 msgid "Pick color for signatures"
15394 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15397 msgid "Folder list"
15398 msgstr "Mappenlijst"
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15402 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15403 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15405 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
15406 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15410 msgid "Target folder"
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15414 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15415 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15418 msgid "Folder containing new messages"
15419 msgstr "Map met nieuwe berichten"
15421 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15422 #. rule name and should not be translated
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15426 msgid "Pick color for 'color %d'"
15427 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15429 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15430 #. rule name and should not be translated
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15433 msgid "Set label for 'color %d'"
15434 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
15436 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15437 #. rule name and should not be translated
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 'color %d'"
15442 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for 1st level text"
15447 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for 2nd level text"
15452 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for 3rd level text"
15457 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for 1st level text background"
15462 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15465 msgctxt "Dialog title"
15466 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15467 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15470 msgctxt "Dialog title"
15471 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15472 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15475 msgctxt "Dialog title"
15476 msgid "Pick color for links"
15477 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15480 msgctxt "Dialog title"
15481 msgid "Pick color for target folder"
15482 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
15484 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15485 msgctxt "Dialog title"
15486 msgid "Pick color for signatures"
15487 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15489 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15490 msgctxt "Dialog title"
15491 msgid "Pick color for folder"
15492 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15498 #: src/prefs_other.c:97
15499 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15500 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
15502 #: src/prefs_other.c:111
15503 msgid "Select preset:"
15504 msgstr "Selecteer thema:"
15506 #: src/prefs_other.c:126
15508 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15509 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15511 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
15512 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
15515 #: src/prefs_other.c:479
15516 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15517 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
15519 #: src/prefs_other.c:482
15523 #: src/prefs_other.c:485
15524 msgid "Confirm on exit"
15525 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
15527 #: src/prefs_other.c:492
15528 msgid "Empty trash on exit"
15529 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
15531 #: src/prefs_other.c:495
15532 msgid "Warn if there are queued messages"
15533 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
15535 #: src/prefs_other.c:497
15536 msgid "Keyboard shortcuts"
15537 msgstr "Sneltoetsen"
15539 #: src/prefs_other.c:500
15540 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15541 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
15543 #: src/prefs_other.c:503
15545 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15546 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15547 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15549 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
15550 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
15551 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
15553 #: src/prefs_other.c:510
15554 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15555 msgstr "Kies sneltoetsen..."
15557 #: src/prefs_other.c:520
15558 msgid "Metadata handling"
15559 msgstr "Metadata verwerking"
15561 #: src/prefs_other.c:521
15563 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15564 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15566 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
15568 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
15570 #: src/prefs_other.c:525
15574 #: src/prefs_other.c:527
15578 #: src/prefs_other.c:545
15579 msgid "Socket I/O timeout"
15580 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
15582 #: src/prefs_other.c:567
15583 msgid "Ask before emptying trash"
15584 msgstr "Bevestigen bij het legen"
15586 #: src/prefs_other.c:569
15587 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15588 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
15590 #: src/prefs_other.c:574
15591 msgid "Use secure file deletion if possible"
15592 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
15594 #: src/prefs_other.c:578
15596 "Use secure file deletion if possible\n"
15597 "(the 'shred' program is not available)"
15599 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
15600 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
15602 #: src/prefs_other.c:583
15604 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15605 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15607 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
15608 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
15609 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
15611 #: src/prefs_other.c:587
15612 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15613 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
15615 #: src/prefs_other.c:690
15616 msgid "Miscellaneous"
15619 #: src/prefs_quote.c:77
15620 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15621 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
15623 #: src/prefs_receive.c:123
15624 msgid "External incorporation program"
15625 msgstr "Extern invoegprogramma"
15627 #: src/prefs_receive.c:126
15628 msgid "Use external program for receiving mail"
15629 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
15631 #: src/prefs_receive.c:142
15632 msgid "Automatic checking"
15633 msgstr "Automatisch controleren"
15636 #: src/prefs_receive.c:149
15637 msgid "Check for new mail every"
15638 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15640 #: src/prefs_receive.c:167
15641 msgid "Check for new mail on start-up"
15642 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
15644 #: src/prefs_receive.c:170
15648 #: src/prefs_receive.c:172
15649 msgid "Show receive dialog"
15650 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
15652 #: src/prefs_receive.c:182
15653 msgid "Only on manual receiving"
15654 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
15656 #: src/prefs_receive.c:193
15657 msgid "Close receive dialog when finished"
15658 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
15660 #: src/prefs_receive.c:196
15661 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15662 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
15664 #: src/prefs_receive.c:199
15665 msgid "After receiving new mail"
15666 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
15668 #: src/prefs_receive.c:201
15669 msgid "Go to Inbox"
15670 msgstr "Ga naar Inbox"
15672 #: src/prefs_receive.c:203
15673 msgid "Update all local folders"
15674 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
15676 #: src/prefs_receive.c:205
15677 msgid "Run command"
15678 msgstr "Voer opdracht uit"
15680 #: src/prefs_receive.c:210
15681 msgid "after automatic check"
15682 msgstr "na automatisch ophalen"
15684 #: src/prefs_receive.c:212
15685 msgid "after manual check"
15686 msgstr "na handmatig ophalen"
15688 #: src/prefs_receive.c:220
15691 "Command to execute:\n"
15692 "(use %d as number of new mails)"
15694 "Opdracht om uit te voeren:\n"
15695 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
15697 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15698 msgid "Mail Handling"
15699 msgstr "E-mailverwerking"
15701 #: src/prefs_receive.c:344
15705 #: src/prefs_send.c:161
15706 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15707 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
15709 #: src/prefs_send.c:164
15710 msgid "Confirm before sending queued messages"
15711 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
15713 #: src/prefs_send.c:167
15714 msgid "Never send Return Receipts"
15715 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
15717 #: src/prefs_send.c:170
15718 msgid "Show send dialog"
15719 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
15721 #: src/prefs_send.c:172
15722 msgid "Warn when Subject is empty"
15723 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
15725 #: src/prefs_send.c:180
15726 msgid "Outgoing encoding"
15727 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
15729 #: src/prefs_send.c:205
15731 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15734 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
15735 "gebruikt voor de huidige locale."
15737 #: src/prefs_send.c:220
15738 msgid "Automatic (Recommended)"
15739 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
15741 #: src/prefs_send.c:222
15742 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15743 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15745 #: src/prefs_send.c:223
15746 msgid "Unicode (UTF-8)"
15747 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15749 #: src/prefs_send.c:225
15750 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15751 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
15753 #: src/prefs_send.c:226
15754 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15755 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
15757 #: src/prefs_send.c:228
15758 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15759 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
15761 #: src/prefs_send.c:230
15762 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15763 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15765 #: src/prefs_send.c:231
15766 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15767 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15769 #: src/prefs_send.c:233
15770 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15771 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
15773 #: src/prefs_send.c:235
15774 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15775 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
15777 #: src/prefs_send.c:236
15778 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15779 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
15781 #: src/prefs_send.c:238
15782 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15783 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15785 #: src/prefs_send.c:239
15786 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15787 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15789 #: src/prefs_send.c:241
15790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15791 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
15793 #: src/prefs_send.c:243
15794 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15795 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
15797 #: src/prefs_send.c:244
15798 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15799 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
15801 #: src/prefs_send.c:245
15802 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15803 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
15805 #: src/prefs_send.c:246
15806 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15807 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
15809 #: src/prefs_send.c:248
15810 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15811 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
15813 #: src/prefs_send.c:250
15814 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15815 msgstr "Japans (EUC-JP)"
15817 #: src/prefs_send.c:251
15818 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15819 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
15821 #: src/prefs_send.c:254
15822 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15823 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
15825 #: src/prefs_send.c:255
15826 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15827 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
15829 #: src/prefs_send.c:256
15830 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15831 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
15833 #: src/prefs_send.c:257
15834 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15835 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
15837 #: src/prefs_send.c:259
15838 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15839 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
15841 #: src/prefs_send.c:260
15842 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15843 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
15845 #: src/prefs_send.c:263
15846 msgid "Korean (EUC-KR)"
15847 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
15849 #: src/prefs_send.c:265
15850 msgid "Thai (TIS-620)"
15851 msgstr "Thai (TIS-620)"
15853 #: src/prefs_send.c:266
15854 msgid "Thai (Windows-874)"
15855 msgstr "Thai (Windows-874)"
15857 #: src/prefs_send.c:270
15858 msgid "Transfer encoding"
15859 msgstr "Overdracht-codering"
15861 #: src/prefs_send.c:281
15863 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15866 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
15867 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
15869 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15870 #: src/send_message.c:500
15874 #: src/prefs_spelling.c:81
15875 msgid "Pick color for misspelled word"
15876 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15878 #: src/prefs_spelling.c:129
15879 msgid "Enable spell checker"
15880 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
15882 #: src/prefs_spelling.c:134
15883 msgid "Enable alternate dictionary"
15884 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
15886 #: src/prefs_spelling.c:139
15887 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15888 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
15890 #: src/prefs_spelling.c:141
15891 msgid "Automatic spell checking"
15892 msgstr "Automatisch controleren"
15894 #: src/prefs_spelling.c:149
15895 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15896 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
15898 #: src/prefs_spelling.c:153
15900 msgstr "Woordenlijst"
15902 #: src/prefs_spelling.c:190
15903 msgid "Check with both dictionaries"
15904 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
15906 #: src/prefs_spelling.c:197
15907 msgid "Get more dictionaries..."
15908 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
15910 #: src/prefs_spelling.c:207
15911 msgid "Misspelled word color"
15912 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15914 #: src/prefs_spelling.c:220
15915 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15917 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
15919 #: src/prefs_spelling.c:337
15920 msgid "Spell Checking"
15921 msgstr "Spellingcontrole"
15923 #: src/prefs_summaries.c:152
15924 msgid "the abbreviated weekday name"
15925 msgstr "afkorting naam van de dag"
15927 #: src/prefs_summaries.c:153
15928 msgid "the full weekday name"
15929 msgstr "Volledige naam van dag"
15931 #: src/prefs_summaries.c:154
15932 msgid "the abbreviated month name"
15933 msgstr "Afkorting naam van de dag"
15935 #: src/prefs_summaries.c:155
15936 msgid "the full month name"
15937 msgstr "Volledige naam van maand"
15939 #: src/prefs_summaries.c:156
15940 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15941 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
15943 #: src/prefs_summaries.c:157
15944 msgid "the century number (year/100)"
15945 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
15947 #: src/prefs_summaries.c:158
15948 msgid "the day of the month as a decimal number"
15949 msgstr "Dag van de maand"
15951 #: src/prefs_summaries.c:159
15952 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15953 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
15955 #: src/prefs_summaries.c:160
15956 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15957 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
15959 #: src/prefs_summaries.c:161
15960 msgid "the day of the year as a decimal number"
15961 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
15963 #: src/prefs_summaries.c:162
15964 msgid "the month as a decimal number"
15965 msgstr "Maandnummer (1-12)"
15967 #: src/prefs_summaries.c:163
15968 msgid "the minute as a decimal number"
15971 #: src/prefs_summaries.c:164
15972 msgid "either AM or PM"
15975 #: src/prefs_summaries.c:165
15976 msgid "the second as a decimal number"
15979 #: src/prefs_summaries.c:166
15980 msgid "the day of the week as a decimal number"
15981 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
15983 #: src/prefs_summaries.c:167
15984 msgid "the preferred date for the current locale"
15985 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
15987 #: src/prefs_summaries.c:168
15988 msgid "the last two digits of a year"
15989 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
15991 #: src/prefs_summaries.c:169
15992 msgid "the year as a decimal number"
15993 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
15995 #: src/prefs_summaries.c:170
15996 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15997 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
15999 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16000 #: src/prefs_summaries.c:522
16001 msgid "Date format"
16002 msgstr "Datumformaat"
16004 #: src/prefs_summaries.c:215
16008 #: src/prefs_summaries.c:257
16012 #: src/prefs_summaries.c:360
16013 msgid "Display message number next to folder name"
16014 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
16016 #: src/prefs_summaries.c:370
16017 msgid "Unread messages"
16018 msgstr "Ongelezen berichten"
16020 #: src/prefs_summaries.c:371
16021 msgid "Unread and Total messages"
16022 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
16024 #: src/prefs_summaries.c:381
16025 msgid "Open last opened folder at start-up"
16026 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
16028 #: src/prefs_summaries.c:384
16029 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16030 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
16032 #: src/prefs_summaries.c:398
16036 #: src/prefs_summaries.c:416
16037 msgid "Message list"
16038 msgstr "Berichtenlijst"
16040 #: src/prefs_summaries.c:422
16041 msgid "Set default selection when entering a folder"
16042 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
16044 #: src/prefs_summaries.c:435
16045 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16046 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
16048 #: src/prefs_summaries.c:445
16049 msgid "Assume 'Yes'"
16050 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
16052 #: src/prefs_summaries.c:446
16053 msgid "Assume 'No'"
16054 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
16056 #: src/prefs_summaries.c:454
16057 msgid "Open message when selected"
16058 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
16060 #: src/prefs_summaries.c:464
16061 msgid "When message view is visible"
16062 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
16064 #: src/prefs_summaries.c:470
16065 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16067 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
16068 "de standaard headers"
16070 #: src/prefs_summaries.c:474
16071 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16072 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
16074 #: src/prefs_summaries.c:476
16076 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16079 "Stelt verplaatsen, kopiƫren en verwijderen van berichten uit totdat je "
16080 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
16082 #: src/prefs_summaries.c:479
16083 msgid "Mark message as read"
16084 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
16086 #: src/prefs_summaries.c:482
16087 msgid "when selected, after"
16088 msgstr "Bij selecteren, na"
16090 #: src/prefs_summaries.c:502
16091 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16092 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
16094 #: src/prefs_summaries.c:509
16095 msgid "Display sender using address book"
16096 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
16098 #: src/prefs_summaries.c:513
16099 msgid "Show tooltips"
16100 msgstr "Geef werktips weer"
16102 #: src/prefs_summaries.c:542
16103 msgid "Date format help"
16104 msgstr "Help bij datumformaat"
16106 #: src/prefs_summaries.c:560
16107 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16109 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
16111 #: src/prefs_summaries.c:563
16112 msgid "Translate header names"
16113 msgstr "Vertaal headernamen"
16115 #: src/prefs_summaries.c:565
16117 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16118 "translated into your language."
16120 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
16121 "worden weergegeven."
16123 #: src/prefs_summaries.c:682
16125 msgstr "Samenvattingen"
16127 #: src/prefs_summary_column.c:86
16131 #: src/prefs_summary_column.c:226
16132 msgid "Message list columns configuration"
16133 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
16135 #: src/prefs_summary_column.c:243
16137 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16138 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16140 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
16141 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
16143 #: src/prefs_summary_open.c:109
16144 msgid "first marked email"
16145 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
16147 #: src/prefs_summary_open.c:110
16148 msgid "first new email"
16149 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
16151 #: src/prefs_summary_open.c:111
16152 msgid "first unread email"
16153 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
16155 #: src/prefs_summary_open.c:112
16156 msgid "last opened email"
16157 msgstr "laatst geopende e-mail"
16159 #: src/prefs_summary_open.c:113
16160 msgid "last email in the list"
16161 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
16163 #: src/prefs_summary_open.c:115
16164 msgid "first email in the list"
16165 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
16167 #: src/prefs_summary_open.c:184
16168 msgid " Selection when entering a folder"
16169 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
16171 #: src/prefs_summary_open.c:230
16172 msgid "Possible selections"
16173 msgstr "Mogelijke selecties"
16175 #: src/prefs_summary_open.c:266
16176 msgid "Selection on folder opening"
16177 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
16179 #: src/prefs_template.c:79
16180 msgid "This name is used as the Menu item"
16181 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
16183 #: src/prefs_template.c:81
16185 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16188 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
16189 "account bij het opstellen."
16191 #: src/prefs_template.c:307
16192 msgid "Append the new template above to the list"
16193 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
16195 #: src/prefs_template.c:316
16196 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16198 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
16200 #: src/prefs_template.c:326
16201 msgid "Delete the selected template from the list"
16202 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
16204 #: src/prefs_template.c:344
16205 msgid "Show information on configuring templates"
16206 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
16208 #: src/prefs_template.c:368
16209 msgid "Move the selected template to the top"
16210 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
16212 #: src/prefs_template.c:378
16213 msgid "Move the selected template up"
16214 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
16216 #: src/prefs_template.c:386
16217 msgid "Move the selected template down"
16218 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
16220 #: src/prefs_template.c:396
16221 msgid "Move the selected template to the bottom"
16222 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
16224 #: src/prefs_template.c:412
16225 msgid "Template configuration"
16226 msgstr "Sjabloon-instellingen"
16228 #: src/prefs_template.c:599
16229 msgid "Templates list not saved"
16230 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
16232 #: src/prefs_template.c:600
16233 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16234 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
16236 #: src/prefs_template.c:761
16237 msgid "The template's name is not set."
16238 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
16240 #: src/prefs_template.c:798
16241 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16242 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16244 #: src/prefs_template.c:804
16245 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16246 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16248 #: src/prefs_template.c:810
16249 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16250 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16252 #: src/prefs_template.c:816
16253 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16254 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16256 #: src/prefs_template.c:822
16257 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16258 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
16260 #: src/prefs_template.c:892
16261 msgid "Delete template"
16262 msgstr "Verwijder sjabloon"
16264 #: src/prefs_template.c:893
16265 msgid "Do you really want to delete this template?"
16266 msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
16268 #: src/prefs_template.c:905
16269 msgid "Delete all templates"
16270 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
16272 #: src/prefs_template.c:906
16273 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16274 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
16276 #: src/prefs_template.c:1221
16277 msgid "Current templates"
16278 msgstr "Huidige sjablonen"
16280 #: src/prefs_template.c:1249
16284 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16285 msgid "Default internal theme"
16286 msgstr "Standaard intern thema"
16288 #: src/prefs_themes.c:369
16292 #: src/prefs_themes.c:456
16293 msgid "Only root can remove system themes"
16294 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
16296 #: src/prefs_themes.c:459
16298 msgid "Remove system theme '%s'"
16299 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
16301 #: src/prefs_themes.c:462
16303 msgid "Remove theme '%s'"
16304 msgstr "Verwijder thema '%s'"
16306 #: src/prefs_themes.c:468
16307 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16308 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
16310 #: src/prefs_themes.c:478
16314 "while removing theme."
16316 "Bestand %s mislukt\n"
16317 "tijdens verwijderen thema."
16319 #: src/prefs_themes.c:482
16320 msgid "Removing theme directory failed."
16321 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
16323 #: src/prefs_themes.c:485
16324 msgid "Theme removed successfully"
16325 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
16327 #: src/prefs_themes.c:505
16328 msgid "Select theme folder"
16329 msgstr "Selecteer thema-map"
16331 #: src/prefs_themes.c:520
16333 msgid "Install theme '%s'"
16334 msgstr "Installeer thema '%s'"
16336 #: src/prefs_themes.c:523
16338 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16341 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
16342 "Toch installeren?"
16344 #: src/prefs_themes.c:530
16345 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16346 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
16348 #: src/prefs_themes.c:550
16349 msgid "Theme exists"
16350 msgstr "Thema bestaat"
16352 #: src/prefs_themes.c:551
16354 "A theme with the same name is\n"
16355 "already installed in this location.\n"
16357 "Do you want to replace it?"
16359 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
16360 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
16362 "Wil je het vervangen?"
16364 #: src/prefs_themes.c:557
16366 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16367 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
16369 #: src/prefs_themes.c:565
16371 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16372 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
16374 #: src/prefs_themes.c:578
16375 msgid "Theme installed successfully."
16376 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
16378 #: src/prefs_themes.c:585
16379 msgid "Failed installing theme"
16380 msgstr "Installatie thema mislukt"
16382 #: src/prefs_themes.c:588
16386 "while installing theme."
16388 "Bestand %s mislukt\n"
16389 "tijdens installatie thema."
16391 #: src/prefs_themes.c:689
16393 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16394 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
16396 #: src/prefs_themes.c:730
16398 msgid "Internal theme has %d icons"
16399 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
16401 #: src/prefs_themes.c:736
16402 msgid "No info file available for this theme"
16403 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
16405 #: src/prefs_themes.c:754
16406 msgid "Error: couldn't get theme status"
16407 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
16409 #: src/prefs_themes.c:778
16411 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16412 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
16414 #: src/prefs_themes.c:827
16418 #: src/prefs_themes.c:838
16419 msgid "Install new..."
16420 msgstr "Installeer nieuwe..."
16422 #: src/prefs_themes.c:843
16423 msgid "Get more..."
16424 msgstr "Haal er meer..."
16426 #: src/prefs_themes.c:854
16427 msgid "Information"
16428 msgstr "Informatie"
16430 #: src/prefs_themes.c:868
16434 #: src/prefs_themes.c:876
16438 #: src/prefs_themes.c:918
16442 #: src/prefs_themes.c:968
16444 msgstr "Gebruik deze"
16446 #: src/prefs_toolbar.c:176
16448 "Selected Action already set.\n"
16449 "Please choose another Action from List"
16451 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
16452 "Kies een andere actie van de lijst"
16454 #: src/prefs_toolbar.c:177
16455 msgid "Item has no icon defined."
16456 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
16458 #: src/prefs_toolbar.c:178
16459 msgid "Item has no text defined."
16460 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
16462 #: src/prefs_toolbar.c:916
16463 msgid "Toolbar item"
16464 msgstr "Werkbalk item"
16466 #: src/prefs_toolbar.c:932
16470 #: src/prefs_toolbar.c:942
16471 msgid "Internal Function"
16472 msgstr "Interne Functie"
16474 #: src/prefs_toolbar.c:943
16475 msgid "User Action"
16476 msgstr "Gebruikers Actie"
16478 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16480 msgstr "Scheidingsteken"
16482 #: src/prefs_toolbar.c:952
16483 msgid "Event executed on click"
16484 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
16486 #: src/prefs_toolbar.c:991
16487 msgid "Toolbar text"
16488 msgstr "Tekst van werkbalk"
16490 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16494 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16496 msgstr "_Toevoegen"
16498 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16500 msgstr "Werkbalken"
16502 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16503 msgid "Main Window"
16504 msgstr "Hoofdvenster"
16506 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16507 msgid "Message Window"
16508 msgstr "Berichtvenster"
16510 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16511 msgid "Compose Window"
16512 msgstr "Venster sluiten"
16514 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16516 msgstr "Pictogramtekst"
16518 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16519 msgid "Mapped event"
16520 msgstr "Gebeurtenis"
16522 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16523 msgid "Toolbar item icon"
16524 msgstr "Werkbalk item pictogram"
16526 #: src/prefs_wrapping.c:80
16527 msgid "Auto wrapping"
16528 msgstr "Automatisch afbreken"
16530 #: src/prefs_wrapping.c:81
16531 msgid "Wrap quotation"
16532 msgstr "Regels met citaten afbreken"
16534 #: src/prefs_wrapping.c:82
16535 msgid "Wrap pasted text"
16536 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
16538 #: src/prefs_wrapping.c:83
16539 msgid "Auto indent"
16540 msgstr "Automatisch inspringen"
16542 #: src/prefs_wrapping.c:89
16543 msgid "Wrap text at"
16544 msgstr "Tekst afbreken op"
16546 #: src/prefs_wrapping.c:154
16548 msgstr "Regels afbreken"
16550 #: src/printing.c:432
16551 msgid "Print preview"
16552 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
16554 #: src/printing.c:485
16556 msgstr "eerste pagina"
16558 #: src/printing.c:496
16560 msgstr "Laatste pagina"
16562 #: src/printing.c:502
16566 #: src/printing.c:504
16568 msgstr "Zoom passend"
16570 #: src/printing.c:506
16574 #: src/printing.c:508
16578 #: src/printing.c:707
16583 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16584 msgid "No information available"
16585 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
16587 #: src/privacy.c:490
16588 msgid "No recipient keys defined."
16589 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
16591 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16592 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16593 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
16595 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16596 msgid "Already trying to send."
16597 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
16599 #: src/procmsg.c:1561
16601 msgid "Couldn't open file %s."
16602 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
16604 #: src/procmsg.c:1657
16606 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16607 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
16609 #: src/procmsg.c:1690
16610 msgid "Queued message header is broken."
16611 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
16613 #: src/procmsg.c:1710
16614 msgid "An error happened during SMTP session."
16615 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16617 #: src/procmsg.c:1724
16619 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16622 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
16623 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16625 #: src/procmsg.c:1732
16627 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16628 "generated by Claws Mail."
16630 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
16633 #: src/procmsg.c:1750
16634 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16635 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
16637 #: src/procmsg.c:1763
16638 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16640 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
16642 #: src/procmsg.c:1777
16644 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16645 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
16647 #: src/procmsg.c:2341
16648 msgid "Filtering messages...\n"
16649 msgstr "Berichten sorteren...\n"
16651 #: src/quote_fmt.c:47
16652 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16653 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
16655 #: src/quote_fmt.c:48
16656 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16657 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
16659 #: src/quote_fmt.c:51
16660 msgid "email address of sender"
16661 msgstr "e-mail adres van afzender"
16663 #: src/quote_fmt.c:52
16664 msgid "full name of sender"
16665 msgstr "volledige naam van afzender"
16667 #: src/quote_fmt.c:53
16668 msgid "first name of sender"
16669 msgstr "voornaam van afzender"
16671 #: src/quote_fmt.c:54
16672 msgid "last name of sender"
16673 msgstr "achternaam van afzender"
16675 #: src/quote_fmt.c:55
16676 msgid "initials of sender"
16677 msgstr "initialen van afzender"
16679 #: src/quote_fmt.c:62
16680 msgid "message body"
16681 msgstr "inhoud van bericht"
16683 #: src/quote_fmt.c:63
16684 msgid "quoted message body"
16685 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
16687 #: src/quote_fmt.c:64
16688 msgid "message body without signature"
16689 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
16691 #: src/quote_fmt.c:65
16692 msgid "quoted message body without signature"
16693 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
16695 #: src/quote_fmt.c:66
16696 msgid "message tags"
16697 msgstr "bericht tags"
16699 #: src/quote_fmt.c:67
16700 msgid "current dictionary"
16701 msgstr "huidige woordenboek"
16703 #: src/quote_fmt.c:68
16704 msgid "cursor position"
16705 msgstr "positie van cursor"
16707 #: src/quote_fmt.c:69
16708 msgid "account property: your name"
16709 msgstr "account-eigenschap: je naam"
16711 #: src/quote_fmt.c:70
16712 msgid "account property: your email address"
16713 msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres"
16715 #: src/quote_fmt.c:71
16716 msgid "account property: account name"
16717 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
16719 #: src/quote_fmt.c:72
16720 msgid "account property: organization"
16721 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
16723 #: src/quote_fmt.c:73
16724 msgid "account property: signature"
16725 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
16727 #: src/quote_fmt.c:74
16728 msgid "account property: signature path"
16729 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
16731 #: src/quote_fmt.c:75
16732 msgid "account property: default dictionary"
16733 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
16735 #: src/quote_fmt.c:76
16736 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16737 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
16739 #: src/quote_fmt.c:77
16740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16741 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
16743 #: src/quote_fmt.c:78
16744 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16745 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
16747 #: src/quote_fmt.c:80
16748 msgid "literal backslash"
16749 msgstr "letterlijke backslash"
16751 #: src/quote_fmt.c:81
16752 msgid "literal question mark"
16753 msgstr "letterlijk vraagteken"
16755 #: src/quote_fmt.c:82
16756 msgid "literal exclamation mark"
16757 msgstr "letterlijk uitroepteken"
16759 #: src/quote_fmt.c:83
16760 msgid "literal pipe"
16761 msgstr "letterlijk pipe-teken"
16763 #: src/quote_fmt.c:84
16764 msgid "literal opening curly brace"
16765 msgstr "letterlijke accolade-openen"
16767 #: src/quote_fmt.c:85
16768 msgid "literal closing curly brace"
16769 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
16771 #: src/quote_fmt.c:86
16775 #: src/quote_fmt.c:89
16776 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16777 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
16779 #: src/quote_fmt.c:90
16781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16782 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16783 "symbols (or their long equivalent)"
16785 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
16786 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16787 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16789 #: src/quote_fmt.c:91
16791 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16793 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16794 "symbols (or their long equivalent)"
16796 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
16798 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16799 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16801 #: src/quote_fmt.c:92
16804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16807 "voeg bestand in:\n"
16808 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
16809 "voegen bestandsnaam"
16811 #: src/quote_fmt.c:93
16813 "insert program output:\n"
16814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16818 "voeg programma output in:\n"
16819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
16820 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
16822 #: src/quote_fmt.c:94
16824 "insert user input:\n"
16825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16826 "user-entered text"
16828 "voeg invoer gebruiker in:\n"
16829 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
16831 "door ingevoerde tekst"
16833 #: src/quote_fmt.c:95
16836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16839 "voeg bestand bij:\n"
16840 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
16841 "het bestand om bij te voegen"
16843 #: src/quote_fmt.c:97
16844 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16845 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
16847 #: src/quote_fmt.c:98
16849 "text that can contain any of the symbols or\n"
16852 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
16853 "opdrachten kan bevatten"
16855 #: src/quote_fmt.c:99
16857 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16860 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
16863 #: src/quote_fmt.c:100
16865 "completion from address book only works with the first\n"
16866 "address of the header, it outputs the full name\n"
16867 "of the contact if that address matches exactly\n"
16868 "one contact in the address book"
16870 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
16871 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
16872 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
16873 "een enkel contact in het adresboek"
16875 #: src/quote_fmt.c:109
16876 msgid "Description of symbols"
16877 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
16879 #: src/quote_fmt.c:110
16880 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16881 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
16883 #: src/quote_fmt.c:173
16884 msgid "Use template when composing new messages"
16885 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
16887 #: src/quote_fmt.c:197
16889 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16892 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
16893 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
16895 #: src/quote_fmt.c:297
16896 msgid "Use template when replying to messages"
16897 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
16899 #: src/quote_fmt.c:321
16900 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16901 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16903 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16904 msgid "Quotation mark"
16905 msgstr "Citeerformaat"
16907 #: src/quote_fmt.c:425
16908 msgid "Use template when forwarding messages"
16909 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
16911 #: src/quote_fmt.c:449
16912 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16913 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16915 #: src/quote_fmt.c:539
16917 msgstr "Standaard instellingen"
16919 #: src/quote_fmt.c:557
16921 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16924 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
16927 #: src/quote_fmt.c:560
16928 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16929 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
16931 #: src/quote_fmt.c:577
16932 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16934 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
16936 #: src/quote_fmt.c:597
16937 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16939 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
16941 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16943 msgid "Enter text to replace '%s'"
16944 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
16946 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16947 msgid "Enter variable"
16948 msgstr "Geef variabele"
16950 #: src/send_message.c:152
16952 msgid "Sending message using command: %s\n"
16953 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
16955 #: src/send_message.c:166
16957 msgid "Couldn't execute command: %s"
16958 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
16960 #: src/send_message.c:201
16962 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16963 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
16965 #: src/send_message.c:339
16967 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
16969 #: src/send_message.c:344
16970 msgid "Doing POP before SMTP..."
16971 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
16973 #: src/send_message.c:347
16974 msgid "POP before SMTP"
16975 msgstr "POP voor SMTP"
16977 #: src/send_message.c:352
16979 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16980 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..."
16982 #: src/send_message.c:409
16983 msgid "Mail sent successfully."
16984 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
16986 #: src/send_message.c:476
16987 msgid "Sending HELO..."
16988 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
16990 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16991 msgid "Authenticating"
16992 msgstr "Bezig met authenticatie"
16994 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16995 msgid "Sending message..."
16996 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
16998 #: src/send_message.c:481
16999 msgid "Sending EHLO..."
17000 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
17002 #: src/send_message.c:490
17003 msgid "Sending MAIL FROM..."
17004 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
17006 #: src/send_message.c:494
17007 msgid "Sending RCPT TO..."
17008 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
17010 #: src/send_message.c:499
17011 msgid "Sending DATA..."
17012 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
17014 #: src/send_message.c:503
17015 msgid "Quitting..."
17016 msgstr "Bezig met sluiten..."
17018 #: src/send_message.c:532
17020 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17021 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
17023 #: src/send_message.c:585
17024 msgid "Sending message"
17025 msgstr "Bericht wordt verzonden"
17027 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17028 msgid "Error occurred while sending the message."
17029 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
17031 #: src/send_message.c:657
17034 "Error occurred while sending the message:\n"
17037 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
17041 msgid "Mailbox setting"
17042 msgstr "Postvakinstelling"
17046 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17047 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17048 "if you have the one.\n"
17049 "If you're not sure, just select OK."
17051 "Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
17052 "Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n"
17053 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
17055 #: src/sourcewindow.c:64
17056 msgid "Source of the message"
17057 msgstr "Bron van het bericht"
17059 #: src/sourcewindow.c:159
17061 msgid "%s - Source"
17064 #: src/ssl_manager.c:157
17065 msgid "Saved SSL certificates"
17066 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
17068 #: src/ssl_manager.c:428
17069 msgid "Delete certificate"
17070 msgstr "Certificaat verwijderen"
17072 #: src/ssl_manager.c:429
17073 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17074 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
17076 #: src/summary_search.c:271
17077 msgid "Search messages"
17078 msgstr "Zoek berichten"
17080 #: src/summary_search.c:293
17081 msgid "Match any of the following"
17082 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
17084 #: src/summary_search.c:295
17085 msgid "Match all of the following"
17086 msgstr "Zoek alle zoektermen"
17088 #: src/summary_search.c:459
17090 msgstr "Berichttekst:"
17092 #: src/summary_search.c:466
17094 msgstr "Voorwaarde:"
17096 #: src/summary_search.c:496
17098 msgstr "Vind _alles"
17100 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17102 msgid "Searching in %s... \n"
17103 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
17105 #: src/summary_search.c:799
17106 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17107 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
17109 #: src/summary_search.c:801
17110 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17111 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
17113 #: src/summaryview.c:432
17114 msgid "Create _filter rule"
17115 msgstr "_Filterregel aanmaken"
17117 #: src/summaryview.c:555
17118 msgid "Toggle quick search bar"
17119 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
17121 #: src/summaryview.c:592
17122 msgid "Toggle multiple selection"
17123 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
17125 #: src/summaryview.c:1294
17126 msgid "Process mark"
17127 msgstr "Verwerk markering"
17129 #: src/summaryview.c:1295
17130 msgid "Some marks are left. Process them?"
17131 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
17133 #: src/summaryview.c:1345
17135 msgid "Scanning folder (%s)..."
17136 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
17138 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17139 msgid "No more unread messages"
17140 msgstr "Geen ongelezen berichten"
17142 #: src/summaryview.c:1830
17143 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17144 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17146 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17147 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17149 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17151 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17153 #: src/summaryview.c:1850
17154 msgid "No unread messages."
17155 msgstr "Geen ongelezen berichten."
17157 #: src/summaryview.c:1882
17158 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17159 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17161 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17162 msgid "No more new messages"
17163 msgstr "Geen nieuwe berichten"
17165 #: src/summaryview.c:1929
17166 msgid "No new message found. Search from the end?"
17167 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17169 #: src/summaryview.c:1949
17170 msgid "No new messages."
17171 msgstr "Geen nieuwe berichten."
17173 #: src/summaryview.c:1981
17174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17175 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17177 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17178 msgid "No more marked messages"
17179 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
17181 #: src/summaryview.c:2019
17182 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17183 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17185 #: src/summaryview.c:2028
17186 msgid "No marked messages."
17187 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
17189 #: src/summaryview.c:2060
17190 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17191 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17193 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17194 msgid "No more labeled messages"
17195 msgstr "Geen berichten met labels"
17197 #: src/summaryview.c:2098
17198 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17199 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
17201 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17202 msgid "No labeled messages."
17203 msgstr "Geen berichten met labels."
17205 #: src/summaryview.c:2123
17206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17207 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
17209 #: src/summaryview.c:2436
17210 msgid "Attracting messages by subject..."
17211 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
17213 #: src/summaryview.c:2619
17216 msgstr "%d verwijderd"
17218 #: src/summaryview.c:2623
17221 msgstr "%s%d verplaatst"
17223 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17227 #: src/summaryview.c:2629
17229 msgid "%s%d copied"
17230 msgstr "%s%d gekopieerd"
17232 #: src/summaryview.c:2643
17233 msgid " item selected"
17234 msgid_plural " items selected"
17235 msgstr[0] " item geselecteerd"
17236 msgstr[1] " items geselecteerd"
17238 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17240 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17241 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
17243 #: src/summaryview.c:2668
17246 "<b>Message summary</b>\n"
17248 "<b>Unread:</b> %d\n"
17249 "<b>Total:</b> %d\n"
17250 "<b>Size:</b> %s\n"
17252 "<b>Marked:</b> %d\n"
17253 "<b>Replied:</b> %d\n"
17254 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17255 "<b>Locked:</b> %d\n"
17256 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17257 "<b>Watched:</b> %d"
17259 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
17260 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
17261 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
17262 "<b>Totaal:</b> %d\n"
17263 "<b>Grootte:</b> %s\n"
17265 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
17266 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
17267 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
17268 "<b>Op slot:</b> %d\n"
17269 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
17270 "<b>Gevolgd:</b> %d"
17272 #: src/summaryview.c:2692
17274 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17275 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
17277 #: src/summaryview.c:2972
17278 msgid "Sorting summary..."
17279 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
17281 #: src/summaryview.c:3111
17282 msgid "Setting summary from message data..."
17283 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
17285 #: src/summaryview.c:3316
17287 msgstr "(Geen datum)"
17289 #: src/summaryview.c:3367
17290 msgid "(No Recipient)"
17291 msgstr "(Geen ontvanger)"
17293 #: src/summaryview.c:3402
17297 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17300 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
17302 #: src/summaryview.c:3409
17306 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17309 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
17311 #: src/summaryview.c:4286
17312 msgid "You're not the author of the article.\n"
17313 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
17315 #: src/summaryview.c:4379
17317 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17318 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17319 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
17320 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
17322 #: src/summaryview.c:4382
17323 msgid "Delete message(s)"
17324 msgstr "Verwijder bericht(en)"
17326 #: src/summaryview.c:4545
17327 msgid "Destination is same as current folder."
17328 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17330 #: src/summaryview.c:4644
17331 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17332 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17334 #: src/summaryview.c:4817
17335 msgid "Append or Overwrite"
17336 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
17338 #: src/summaryview.c:4818
17339 msgid "Append or overwrite existing file?"
17340 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
17342 #: src/summaryview.c:4819
17344 msgstr "_Toevoegen"
17346 #: src/summaryview.c:4819
17348 msgstr "_Overschrijven"
17350 #: src/summaryview.c:4860
17353 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17354 msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
17356 #: src/summaryview.c:5337
17357 msgid "Building threads..."
17358 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
17360 #: src/summaryview.c:5583
17361 msgid "Skip these rules"
17362 msgstr "Sla deze regels over"
17364 #: src/summaryview.c:5586
17365 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17366 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
17368 #: src/summaryview.c:5589
17369 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17370 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
17372 #: src/summaryview.c:5618
17376 #: src/summaryview.c:5619
17378 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17379 "Please choose what to do with these rules:"
17381 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
17382 "Kies wat te doen met deze regels:"
17384 #: src/summaryview.c:5621
17388 #: src/summaryview.c:5649
17389 msgid "Filtering..."
17390 msgstr "Bezig met filteren..."
17392 #: src/summaryview.c:5728
17393 msgid "Processing configuration"
17394 msgstr "Verwerken instellen"
17396 #: src/summaryview.c:6276
17397 msgid "Ignored thread"
17398 msgstr "Genegeerde draad"
17400 #: src/summaryview.c:6278
17401 msgid "Watched thread"
17402 msgstr "Gevolgde draad"
17404 #: src/summaryview.c:6286
17405 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17406 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
17408 #: src/summaryview.c:6288
17409 msgid "Replied - click to see reply"
17410 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17412 #: src/summaryview.c:6300
17413 msgid "To be moved"
17414 msgstr "Nog te verplaatsen"
17416 #: src/summaryview.c:6302
17417 msgid "To be copied"
17418 msgstr "Nog te kopiƫren"
17420 #: src/summaryview.c:6314
17421 msgid "Signed, has attachment(s)"
17422 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
17424 #: src/summaryview.c:6318
17425 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17426 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
17428 #: src/summaryview.c:6320
17430 msgstr "Versleuteld"
17432 #: src/summaryview.c:6322
17433 msgid "Has attachment(s)"
17434 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
17436 #: src/summaryview.c:7952
17439 "Regular expression (regexp) error:\n"
17442 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
17445 #: src/summaryview.c:8060
17446 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17447 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
17449 #: src/summaryview.c:8065
17450 msgid "Go back to the folder list"
17451 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
17453 #: src/textview.c:238
17454 msgid "_Open in web browser"
17455 msgstr "_Openen met webbrowser"
17457 #: src/textview.c:239
17458 msgid "Copy this _link"
17459 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
17461 #: src/textview.c:246
17462 msgid "_Reply to this address"
17463 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
17465 #: src/textview.c:247
17466 msgid "Add to _Address book"
17467 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
17469 #: src/textview.c:248
17470 msgid "Copy this add_ress"
17471 msgstr "Kopieer _dit adres"
17473 #: src/textview.c:254
17474 msgid "_Open image"
17475 msgstr "_Open afbeelding"
17477 #: src/textview.c:255
17478 msgid "_Save image..."
17479 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
17481 #: src/textview.c:732
17483 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17484 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17486 #: src/textview.c:735
17488 msgid "[%s (%d bytes)]"
17489 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17491 #: src/textview.c:914
17494 " This message can't be displayed.\n"
17495 " This is probably due to a network error.\n"
17500 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
17501 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
17505 #: src/textview.c:919
17506 msgid "'Network Log'"
17507 msgstr "'Netwerk Log'"
17509 #: src/textview.c:920
17510 msgid " in the Tools menu for more information."
17511 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
17513 #: src/textview.c:983
17514 msgid " The following can be performed on this part\n"
17515 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
17517 #: src/textview.c:985
17518 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17519 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
17521 #: src/textview.c:989
17522 msgid " - To save, select "
17523 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
17525 #: src/textview.c:990
17526 msgid "'Save as...'"
17527 msgstr "'Opslaan als...'"
17529 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17530 #: src/textview.c:1026
17531 msgid " (Shortcut key: '"
17532 msgstr " (Sneltoets: '"
17534 #: src/textview.c:1000
17535 msgid " - To display as text, select "
17536 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
17538 #: src/textview.c:1001
17539 msgid "'Display as text'"
17540 msgstr "'Als tekst weergeven'"
17542 #: src/textview.c:1012
17543 msgid " - To open with an external program, select "
17544 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
17546 #: src/textview.c:1013
17550 #: src/textview.c:1021
17551 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17552 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
17554 #: src/textview.c:1022
17555 msgid "mouse button)\n"
17556 msgstr "muisknop)\n"
17558 #: src/textview.c:1024
17560 msgstr " - Of gebruik "
17562 #: src/textview.c:1025
17563 msgid "'Open with...'"
17564 msgstr "'Open met...'"
17566 #: src/textview.c:1135
17569 "The command to view attachment as text failed:\n"
17573 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
17575 "Uitvoer-code %d\n"
17577 #: src/textview.c:2239
17581 #: src/textview.c:2941
17584 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17586 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17588 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17592 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
17594 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
17596 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
17600 #: src/textview.c:2950
17601 msgid "Phishing attempt warning"
17602 msgstr "Phishing-waarschuwing"
17604 #: src/textview.c:2951
17608 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17609 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17610 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
17612 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17613 msgid "Receive Mail from current Account"
17614 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
17616 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17617 msgid "Send Queued Messages"
17618 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
17620 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17621 msgid "Compose Email"
17622 msgstr "E-mail opstellen"
17624 #: src/toolbar.c:196
17625 msgid "Compose News"
17626 msgstr "Nieuws opstellen"
17628 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17629 msgid "Reply to Message"
17630 msgstr "Beantwoord bericht"
17632 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17633 msgid "Reply to Sender"
17634 msgstr "Beantwoord afzender"
17636 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17637 msgid "Reply to All"
17638 msgstr "Beantwoord allen"
17640 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17641 msgid "Reply to Mailing-list"
17642 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
17644 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17646 msgstr "Open e-mail"
17648 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17649 msgid "Forward Message"
17650 msgstr "Stuur bericht door"
17652 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17653 msgid "Trash Message"
17654 msgstr "Bericht naar prullenbak"
17656 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17657 msgid "Delete Message"
17658 msgstr "Verwijder bericht"
17660 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17661 msgid "Go to Previous Unread Message"
17662 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
17664 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17665 msgid "Go to Next Unread Message"
17666 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
17668 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17672 #: src/toolbar.c:211
17673 msgid "Learn Spam or Ham"
17674 msgstr "Leer spam of ham"
17676 #: src/toolbar.c:212
17677 msgid "Open folder/Go to folder list"
17678 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
17680 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17681 msgid "Send Message"
17682 msgstr "Verzend bericht"
17684 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17685 msgid "Put into queue folder and send later"
17686 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
17688 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17689 msgid "Save to draft folder"
17690 msgstr "Opslaan als klad"
17692 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17693 msgid "Insert file"
17694 msgstr "Bestand invoegen"
17696 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17697 msgid "Attach file"
17698 msgstr "Bestand bijvoegen"
17700 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17701 msgid "Insert signature"
17702 msgstr "Handtekening invoegen"
17704 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17705 msgid "Edit with external editor"
17706 msgstr "Aanpassen met externe editor"
17708 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17709 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17710 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
17712 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17713 msgid "Wrap all long lines"
17714 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
17716 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17717 msgid "Check spelling"
17718 msgstr "Controleer spelling"
17720 #: src/toolbar.c:228
17721 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17722 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
17724 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17725 msgid "Cancel receiving"
17726 msgstr "Ophalen annuleren"
17728 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17729 msgid "Cancel receiving/sending"
17730 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
17732 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17733 msgid "Close window"
17734 msgstr "Venster sluiten"
17736 #: src/toolbar.c:234
17737 msgid "Claws Mail Plugins"
17738 msgstr "Claws Mail Plugins"
17740 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17743 msgstr "Prullenbak"
17745 #: src/toolbar.c:401
17749 #: src/toolbar.c:403
17753 #: src/toolbar.c:404
17757 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17762 #: src/toolbar.c:409
17766 #: src/toolbar.c:410
17771 #: src/toolbar.c:411
17775 #: src/toolbar.c:416
17779 #: src/toolbar.c:417
17783 #: src/toolbar.c:425
17787 #: src/toolbar.c:428
17788 msgid "Insert sig."
17789 msgstr "Handtekening invoegen"
17791 #: src/toolbar.c:429
17795 #: src/toolbar.c:430
17797 msgstr "Breek para af"
17799 #: src/toolbar.c:431
17801 msgstr "Breek allen af"
17803 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17807 #: src/toolbar.c:435
17809 msgstr "Stop alles"
17811 #: src/toolbar.c:911
17812 msgid "Compose News message"
17813 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
17815 #: src/toolbar.c:953
17817 msgstr "Spam leren"
17819 #: src/toolbar.c:962
17823 #: src/toolbar.c:964
17827 #: src/toolbar.c:1944
17828 msgid "Go to folder list"
17829 msgstr "Ga naar mappenlijst"
17831 #: src/toolbar.c:1950
17832 msgid "Receive Mail from selected Account"
17833 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
17835 #: src/toolbar.c:1966
17836 msgid "Open preferences"
17837 msgstr "Open voorkeuren"
17839 #: src/toolbar.c:1977
17840 msgid "Compose with selected Account"
17841 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
17843 #: src/toolbar.c:1998
17844 msgid "Learn as..."
17845 msgstr "leren als..."
17847 #: src/toolbar.c:2008
17848 msgid "Learn as _Spam"
17849 msgstr "Leer als _Spam"
17851 #: src/toolbar.c:2009
17852 msgid "Learn as _Ham"
17853 msgstr "Leer als _Ham"
17855 #: src/toolbar.c:2016
17856 msgid "Reply to Message options"
17857 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
17859 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17860 msgid "_Reply with quote"
17861 msgstr "Antwoord met _citaat"
17863 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17864 msgid "Reply without _quote"
17865 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
17867 #: src/toolbar.c:2033
17868 msgid "Reply to Sender options"
17869 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
17871 #: src/toolbar.c:2050
17872 msgid "Reply to All options"
17873 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
17875 #: src/toolbar.c:2067
17876 msgid "Reply to Mailing-list options"
17877 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
17879 #: src/toolbar.c:2084
17880 msgid "Forward Message options"
17881 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
17883 #: src/uri_opener.c:88
17884 msgid "There are no URLs in this email."
17885 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
17887 #: src/uri_opener.c:116
17888 msgid "Available URLs:"
17889 msgstr "Beschikbare adressen:"
17891 #: src/uri_opener.c:181
17892 msgctxt "Dialog title"
17894 msgstr "Open adressen"
17896 #: src/uri_opener.c:206
17897 msgid "Please select the URL to open."
17898 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
17900 #: src/uri_opener.c:214
17902 msgstr "Alles selecteren"
17904 #: src/wizard.c:517
17905 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17906 msgid "Welcome to Claws Mail"
17907 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
17909 #: src/wizard.c:540
17913 "Welcome to Claws Mail\n"
17914 "---------------------\n"
17916 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17917 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17920 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17921 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17922 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17923 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17924 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17926 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17927 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17928 "and change the general Preferences by using\n"
17929 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17931 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17932 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17933 "or online at the URL given below.\n"
17941 "Mailing Lists: <%s>\n"
17945 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17946 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17947 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17948 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17953 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17958 "Welkom bij Claws Mail\n"
17959 "---------------------\n"
17961 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
17962 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
17964 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
17965 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
17966 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
17967 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
17968 "Instellingen/Plugins'.\n"
17970 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
17971 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
17972 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
17974 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
17975 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
17976 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
17981 "Handleiding: <%s>\n"
17984 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
17988 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
17989 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
17990 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17991 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
17992 "vinden te <%s>.\n"
17996 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
17997 "dat doen te <%s>.\n"
18000 #: src/wizard.c:616
18001 msgid "Please enter the mailbox name."
18002 msgstr "Geef naam van postvak."
18004 #: src/wizard.c:644
18005 msgid "Please enter your name and email address."
18006 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
18008 #: src/wizard.c:655
18009 msgid "Please enter your receiving server and username."
18010 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
18012 #: src/wizard.c:665
18013 msgid "Please enter your username."
18014 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
18016 #: src/wizard.c:675
18017 msgid "Please enter your SMTP server."
18018 msgstr "Geef je SMTP-server."
18020 #: src/wizard.c:686
18021 msgid "Please enter your SMTP username."
18022 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
18024 #: src/wizard.c:965
18025 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18026 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
18028 #: src/wizard.c:975
18029 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18030 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
18032 #: src/wizard.c:985
18033 msgid "Your organization:"
18034 msgstr "Je organisatie:"
18036 #: src/wizard.c:1018
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
18040 #: src/wizard.c:1026
18042 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18045 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
18048 #: src/wizard.c:1097
18050 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18053 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18054 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
18056 #: src/wizard.c:1100
18057 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
18060 #: src/wizard.c:1106
18061 msgid "Use authentication"
18062 msgstr "Gebruik authenticatie"
18064 #: src/wizard.c:1114
18065 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18067 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
18070 #: src/wizard.c:1128
18071 msgid "SMTP username:"
18072 msgstr "SMTP gebruikersnaam"
18074 #: src/wizard.c:1139
18075 msgid "SMTP password:"
18076 msgstr "SMTP wachtwoord:"
18078 #: src/wizard.c:1152
18079 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18080 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
18082 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18083 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18084 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
18086 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18087 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18088 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
18090 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18091 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18092 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
18094 #: src/wizard.c:1292
18095 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
18098 #: src/wizard.c:1352
18099 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18100 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
18102 #: src/wizard.c:1362
18106 #: src/wizard.c:1396
18108 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18111 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18112 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
18114 #: src/wizard.c:1401
18115 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18116 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
18118 #: src/wizard.c:1426
18119 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18120 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
18122 #: src/wizard.c:1491
18123 msgid "IMAP server directory:"
18124 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
18126 #: src/wizard.c:1502
18127 msgid "Show only subscribed folders"
18128 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
18130 #: src/wizard.c:1510
18132 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18133 "has been built without IMAP support.</span>"
18135 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
18136 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
18138 #: src/wizard.c:1628
18139 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18140 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
18142 #: src/wizard.c:1662
18143 msgid "Welcome to Claws Mail"
18144 msgstr "Welkom by Claws Mail"
18146 #: src/wizard.c:1670
18148 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18150 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18151 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18154 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
18156 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
18157 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
18160 #: src/wizard.c:1683
18164 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18165 msgid "Bold fields must be completed"
18166 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
18168 #: src/wizard.c:1698
18169 msgid "Receiving mail"
18170 msgstr "E-mail ontvangen"
18172 #: src/wizard.c:1713
18173 msgid "Sending mail"
18174 msgstr "E-mail verzenden"
18176 #: src/wizard.c:1729
18177 msgid "Saving mail on disk"
18178 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
18180 #: src/wizard.c:1745
18181 msgid "Configuration finished"
18182 msgstr "Klaar met instellen"
18184 #: src/wizard.c:1753
18186 "Claws Mail is now ready.\n"
18187 "Click Save to start."
18189 "Claws Mail is nu klaar.\n"
18190 "Klik op 'Opslaan' om te starten."