Add new string
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2014 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # todo:
13 # snelkoppelingen nalopen
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-05-30 10:50+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:46+0100\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
23 "Language: nl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29
30 #: src/account.c:392
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
34 msgstr ""
35 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
37 "veranderen."
38
39 #: src/account.c:437
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
42
43 #: src/account.c:717
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Accountbeheer"
46
47 #: src/account.c:734
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
56
57 #: src/account.c:805
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
60
61 #: src/account.c:897
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
64
65 #: src/account.c:904
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopie van %s"
69
70 #: src/account.c:1064
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
74
75 #: src/account.c:1066
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Naamloos)"
78
79 #: src/account.c:1067
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Verwijder account"
82
83 #: src/account.c:1537
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "O"
87
88 #: src/account.c:1543
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
91
92 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
100 msgid "Name"
101 msgstr "Naam"
102
103 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protocol"
106
107 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Server"
110
111 #: src/action.c:383
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
115
116 #: src/action.c:420
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
119
120 #: src/action.c:437
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
124
125 #: src/action.c:609
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
132 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
133
134 #: src/action.c:721
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
137
138 #: src/action.c:723
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Ongeldige filteractie(s):\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:988
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Onbekende fout"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Voltooid"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Starten: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
194 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
209 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
210
211 #: src/action.c:1623
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Gebruikersargument van actie"
214
215 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
217 msgid "Group"
218 msgstr "Groep"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:65
221 msgid "date of birth"
222 msgstr "geboortedatum"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:66
225 msgid "address"
226 msgstr "adres"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:67
229 msgid "phone"
230 msgstr "telefoonnummer"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:68
233 msgid "mobile phone"
234 msgstr "mobiel nummer"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:69
237 msgid "organization"
238 msgstr "organisatie"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgid "office address"
242 msgstr "kantoor adres"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:71
245 msgid "office phone"
246 msgstr "kantoor telefoonnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgid "fax"
250 msgstr "fax"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:73
253 msgid "website"
254 msgstr "webpagina"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:141
257 msgid "Attribute name"
258 msgstr "Gegeven"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Delete all attribute names"
262 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:157
265 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
266 msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Delete attribute name"
270 msgstr "Verwijder gegeven"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:182
273 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
274 msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:191
277 msgid "Reset to default"
278 msgstr "Terugzetten naar standaard"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:192
281 msgid ""
282 "Do you really want to replace all attribute names\n"
283 "with the default set?"
284 msgstr ""
285 "Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
286 "de standaard set?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
289 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
291 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
292 msgid "_Delete"
293 msgstr "Ver_wijderen"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
296 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
297 msgid "Delete _all"
298 msgstr "_Alles verwijderen"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:214
301 msgid "_Reset to default"
302 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:403
305 msgid "Attribute name is not set."
306 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
307
308 #: src/addrcustomattr.c:462
309 msgctxt "Dialog title"
310 msgid "Edit attribute names"
311 msgstr "Bewerk gegeven"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:476
314 msgid "New attribute name:"
315 msgstr "Nieuw gegeven:"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:513
318 msgid ""
319 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "contacts."
321 msgstr ""
322 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
323 "ingesteld zijn voor contacten."
324
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
328
329 #: src/addressadd.c:207
330 msgid "Contact"
331 msgstr "Contact"
332
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
335 msgid "Address"
336 msgstr "Adres"
337
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
339 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
340 msgid "Remarks"
341 msgstr "Opmerkingen"
342
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Selecteer adresboekmap"
346
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
348 #: src/textview.c:2053
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to save image: \n"
352 "%s"
353 msgstr ""
354 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
355 "%s"
356
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
360
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
364
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
366 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
369 msgstr "E-mailadres"
370
371 #: src/addressbook.c:402
372 msgid "_Book"
373 msgstr "_Boek"
374
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
377 #: src/messageview.c:210
378 msgid "_Edit"
379 msgstr "B_ewerken"
380
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
382 #: src/messageview.c:213
383 msgid "_Tools"
384 msgstr "_Gereedschap"
385
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
387 #: src/messageview.c:214
388 msgid "_Help"
389 msgstr "_Help"
390
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
392 msgid "New _Book"
393 msgstr "Nieuw _Boek"
394
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
396 msgid "New _Folder"
397 msgstr "Nieuwe _Map"
398
399 #: src/addressbook.c:410
400 msgid "New _vCard"
401 msgstr "Nieuwe _vCard"
402
403 #: src/addressbook.c:414
404 msgid "New _JPilot"
405 msgstr "Nieuwe _JPilot"
406
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
410
411 #: src/addressbook.c:421
412 msgid "_Edit book"
413 msgstr "_Bewerk boek"
414
415 #: src/addressbook.c:422
416 msgid "_Delete book"
417 msgstr "_Verwijder boek"
418
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
420 msgid "_Save"
421 msgstr "_Opslaan"
422
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
424 msgid "_Close"
425 msgstr "_Sluiten"
426
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
428 msgid "_Select all"
429 msgstr "_Alles selecteren"
430
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 msgid "C_ut"
433 msgstr "K_nippen"
434
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
437 msgid "_Copy"
438 msgstr "_Kopiëren"
439
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
441 #: src/compose.c:611
442 msgid "_Paste"
443 msgstr "_Plakken"
444
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
446 msgid "New _Address"
447 msgstr "Nieuw _Adres"
448
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
450 msgid "New _Group"
451 msgstr "Nieuwe _Groep"
452
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
454 msgid "_Mail To"
455 msgstr "_Verzenden Aan"
456
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
460
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
464
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
468
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
472
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
476
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Vind dubbele adressen..."
480
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
484
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
486 #: src/messageview.c:339
487 msgid "_About"
488 msgstr "_Over"
489
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Bekijk item"
493
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Onbekend"
500
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 msgid "Success"
503 msgstr "Succes"
504
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Fout argument"
508
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Bestand niet opgegeven."
512
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "Fout bij openen bestand"
516
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "Fout bij lezen bestand"
520
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
524
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
528
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Fout bestandsformaat"
532
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
536
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "Fout openen map"
540
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Geen pad opgegeven."
544
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
548
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
556
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
560
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
564
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
568
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
572
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
576
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
580
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
584
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Benodigde informatie mist"
588
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
592
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
596
597 #: src/addressbook.c:910
598 msgid "Sources"
599 msgstr "Bronnen"
600
601 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
603 msgid "Address book"
604 msgstr "Adresboek"
605
606 #: src/addressbook.c:1109
607 msgid "Lookup name:"
608 msgstr "Zoek naam:"
609
610 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Verwijder adres(sen)"
613
614 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
617
618 #: src/addressbook.c:1478
619 msgid "Delete group"
620 msgstr "Verwijder groep"
621
622 #: src/addressbook.c:1479
623 msgid ""
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
626 msgstr ""
627 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
628 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
629
630 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
633
634 #: src/addressbook.c:2190
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
637
638 #: src/addressbook.c:2200
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
641
642 #: src/addressbook.c:2906
643 #, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
645 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
646
647 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/toolbar.c:415
650 msgid "Delete"
651 msgstr "Verwijderen"
652
653 #: src/addressbook.c:2918
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
658 msgstr ""
659 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
660 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
661
662 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Verwijder map"
667
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Verwijder alleen _map"
671
672 #: src/addressbook.c:2922
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Verwijder map en _adressen"
675
676 #: src/addressbook.c:2933
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
683 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
684
685 #: src/addressbook.c:2940
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
690 msgstr ""
691 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
692 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
693
694 #: src/addressbook.c:3054
695 #, c-format
696 msgid "Search '%s'"
697 msgstr "Zoek '%s'"
698
699 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
700 msgid "New Contacts"
701 msgstr "Nieuwe contacten"
702
703 #: src/addressbook.c:4024
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
706
707 #: src/addressbook.c:4028
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
710
711 #: src/addressbook.c:4038
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
714
715 #: src/addressbook.c:4043
716 msgid ""
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
721 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
722
723 #: src/addressbook.c:4056
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
727 msgstr ""
728 "Kon adresboek niet converteren, \n"
729 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
730
731 #: src/addressbook.c:4062
732 msgid ""
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
735 msgstr ""
736 "Kon adresboek niet converteren,\n"
737 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
738
739 #: src/addressbook.c:4067
740 msgid ""
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
743 msgstr ""
744 "Kon adresboek niet converteren\n"
745 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
746
747 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "Conversiefout adresboek"
750
751 #: src/addressbook.c:4187
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "Adressenboekfout"
754
755 #: src/addressbook.c:4188
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
758
759 #: src/addressbook.c:4519
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Bezig met zoeken..."
762
763 #: src/addressbook.c:4822
764 msgid "Interface"
765 msgstr "Interface"
766
767 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
769 msgid "Address Book"
770 msgstr "Adresboek"
771
772 #: src/addressbook.c:4846
773 msgid "Person"
774 msgstr "Persoon"
775
776 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
778 msgid "Folder"
779 msgstr "Map"
780
781 #: src/addressbook.c:4894
782 msgid "vCard"
783 msgstr "vCard"
784
785 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
786 msgid "JPilot"
787 msgstr "JPilot"
788
789 #: src/addressbook.c:4930
790 msgid "LDAP servers"
791 msgstr "LDAP-servers"
792
793 #: src/addressbook.c:4942
794 msgid "LDAP Query"
795 msgstr "LDAP-verzoek"
796
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
809 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
810 #: src/prefs_matcher.c:2508
811 msgid "Any"
812 msgstr "Elke"
813
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Geef naam voor adresboek."
817
818 #: src/addrgather.c:179
819 msgid "No available address book."
820 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
821
822 #: src/addrgather.c:200
823 msgid "Please select the mail headers to search."
824 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
825
826 #: src/addrgather.c:207
827 msgid "Collecting addresses..."
828 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
829
830 #: src/addrgather.c:247
831 msgid "address added by claws-mail"
832 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
833
834 #: src/addrgather.c:275
835 msgid "Addresses collected successfully."
836 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
837
838 #: src/addrgather.c:357
839 msgid "Current folder:"
840 msgstr "Huidige map:"
841
842 #: src/addrgather.c:368
843 msgid "Address book name:"
844 msgstr "Adresboek:"
845
846 #: src/addrgather.c:395
847 msgid "Address book folder size:"
848 msgstr "Grootte adresboek folder:"
849
850 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 msgid ""
852 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
854
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Deze headers doorzoeken"
858
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Doorzoek submappen"
862
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Header-naam"
866
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Aantal Adressen"
870
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Header-velden"
874
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Voltooien"
879
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
883
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
887
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Veel voorkomende adressen"
891
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Persoonlijke adressen"
895
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Standaardadressen"
899
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Persoonlijke adressen"
903
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Adressen update"
907
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
928
929 #: src/addrduplicates.c:315
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
932
933 #: src/addrduplicates.c:346
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
936
937 #: src/addrduplicates.c:464
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Pad naar adresboek"
940
941 #: src/addrduplicates.c:842
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Verwijder adres"
944
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Bericht"
948
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
950 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
951 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4867
954 msgid "Warning"
955 msgstr "Waarschuwing"
956
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 msgid "Error"
960 msgstr "Fout"
961
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgid "_View log"
964 msgstr "_Bekijk log"
965
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
969
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
973
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Servernaam :"
977
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
981
982 #: src/browseldap.c:270
983 msgid "LDAP Name"
984 msgstr "LDAP-naam"
985
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Gegeven waarde"
989
990 #: src/common/plugin.c:65
991 msgid "Nothing"
992 msgstr "Niets"
993
994 #: src/common/plugin.c:66
995 msgid "a viewer"
996 msgstr "een weergever"
997
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "een MIME verwerker"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:68
1003 msgid "folders"
1004 msgstr "mappen"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "filtering"
1008 msgstr "filteren"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "privacy-bescherming"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a notifier"
1016 msgstr "een aankondiger"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "an utility"
1020 msgstr "een utility"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "things"
1024 msgstr "dingen"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 msgstr ""
1031 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1032 "door de plugin %s."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 msgstr ""
1045 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:490
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:772
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "built with."
1056 msgstr ""
1057 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1058 "gemaakt is."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:775
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1063 "with."
1064 msgstr ""
1065 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1066 "is."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:784
1069 #, c-format
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:786
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1076
1077 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1078 msgid "SSL handshake failed\n"
1079 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:180
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:183
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:610
1102 #, c-format
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1107 msgid "couldn't start TLS session\n"
1108 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:630
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:643
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:831
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1071
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1166
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1515
1144 #, c-format
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Interne fout"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "Niet verifieerbaar"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:862
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:866
1193 #, c-format
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:889
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1037
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1040
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 #, c-format
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<niet in certificaat>"
1228
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1232
1233 #: src/common/utils.c:379
1234 #, c-format
1235 msgid "%dB"
1236 msgstr "%dB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:380
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dKB"
1241 msgstr "%d,%02dKB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:381
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dMB"
1246 msgstr "%d,%02dMB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:382
1249 #, c-format
1250 msgid "%.2fGB"
1251 msgstr "%.2fGB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4958
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Sunday"
1256 msgstr "zondag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4959
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Monday"
1261 msgstr "maandag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4960
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Tuesday"
1266 msgstr "dinsdag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4961
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Wednesday"
1271 msgstr "woensdag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4962
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Thursday"
1276 msgstr "donderdag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4963
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Friday"
1281 msgstr "vrijdag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4964
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Saturday"
1286 msgstr "zaterdag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4966
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "January"
1291 msgstr "januari"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4967
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "February"
1296 msgstr "februari"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "March"
1301 msgstr "maart"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4969
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "April"
1306 msgstr "april"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4970
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "May"
1311 msgstr "mei"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4971
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "June"
1316 msgstr "juni"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4972
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "July"
1321 msgstr "juli"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4973
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "August"
1326 msgstr "augustus"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4974
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "September"
1331 msgstr "september"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4975
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "October"
1336 msgstr "oktober"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4976
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "November"
1341 msgstr "november"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4977
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "December"
1346 msgstr "december"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4979
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sun"
1351 msgstr "zo"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4980
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Mon"
1356 msgstr "ma"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4981
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Tue"
1361 msgstr "di"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4982
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Wed"
1366 msgstr "wo"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4983
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Thu"
1371 msgstr "do"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4984
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Fri"
1376 msgstr "vr"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4985
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Sat"
1381 msgstr "za"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4987
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jan"
1386 msgstr "jan"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4988
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Feb"
1391 msgstr "feb"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4989
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Mar"
1396 msgstr "mar"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4990
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Apr"
1401 msgstr "apr"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4991
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "May"
1406 msgstr "mei"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4992
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jun"
1411 msgstr "jun"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4993
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jul"
1416 msgstr "jul"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4994
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Aug"
1421 msgstr "aug"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4995
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Sep"
1426 msgstr "sep"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4996
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Oct"
1431 msgstr "okt"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4997
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Nov"
1436 msgstr "nov"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4998
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Dec"
1441 msgstr "dec"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5009
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 msgid "AM"
1446 msgstr "a.m."
1447
1448 #: src/common/utils.c:5010
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 msgid "PM"
1451 msgstr "p.m."
1452
1453 #: src/common/utils.c:5011
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 msgid "am"
1456 msgstr "a.m."
1457
1458 #: src/common/utils.c:5012
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 msgid "pm"
1461 msgstr "p.m."
1462
1463 #: src/compose.c:570
1464 msgid "_Add..."
1465 msgstr "_Toevoegen..."
1466
1467 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1469 msgid "_Remove"
1470 msgstr "_Verwijderen"
1471
1472 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Eigenschappen..."
1475
1476 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1477 msgid "_Message"
1478 msgstr "Be_richt"
1479
1480 #: src/compose.c:583
1481 msgid "_Spelling"
1482 msgstr "_Spelling"
1483
1484 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1485 msgid "_Options"
1486 msgstr "_Opties"
1487
1488 #: src/compose.c:589
1489 msgid "S_end"
1490 msgstr "_Verzenden"
1491
1492 #: src/compose.c:590
1493 msgid "Send _later"
1494 msgstr "_Wachtrij"
1495
1496 #: src/compose.c:593
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1499
1500 #: src/compose.c:594
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "Bestand _invoegen"
1503
1504 #: src/compose.c:595
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "_Handtekening invoegen"
1507
1508 #: src/compose.c:596
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "_Vervang ondertekening"
1511
1512 #: src/compose.c:600
1513 msgid "_Print"
1514 msgstr "_Afdrukken"
1515
1516 #: src/compose.c:605
1517 msgid "_Undo"
1518 msgstr "_Ongedaan maken"
1519
1520 #: src/compose.c:606
1521 msgid "_Redo"
1522 msgstr "Op_nieuw"
1523
1524 #: src/compose.c:609
1525 msgid "Cu_t"
1526 msgstr "K_nippen"
1527
1528 #: src/compose.c:613
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Plakken speciaal"
1531
1532 #: src/compose.c:614
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Als _citaten"
1535
1536 #: src/compose.c:615
1537 msgid "_Wrapped"
1538 msgstr "Afge_broken"
1539
1540 #: src/compose.c:616
1541 msgid "_Unwrapped"
1542 msgstr "Niet afgeb_roken"
1543
1544 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1545 msgid "Select _all"
1546 msgstr "_Alles selecteren"
1547
1548 #: src/compose.c:620
1549 msgid "A_dvanced"
1550 msgstr "_Geavanceerd"
1551
1552 #: src/compose.c:621
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Ga een teken terug"
1555
1556 #: src/compose.c:622
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Ga een teken verder"
1559
1560 #: src/compose.c:623
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Ga een woord terug"
1563
1564 #: src/compose.c:624
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Ga een woord verder"
1567
1568 #: src/compose.c:625
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Ga naar begin van regel"
1571
1572 #: src/compose.c:626
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Ga naar eind van regel"
1575
1576 #: src/compose.c:627
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Ga een regel terug"
1579
1580 #: src/compose.c:628
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Ga een regel verder"
1583
1584 #: src/compose.c:629
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Verwijder vorige teken"
1587
1588 #: src/compose.c:630
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Verwijder volgende teken"
1591
1592 #: src/compose.c:631
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Verwijder vorig woord"
1595
1596 #: src/compose.c:632
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Verwijder volgend woord"
1599
1600 #: src/compose.c:633
1601 msgid "Delete line"
1602 msgstr "Verwijder deze regel"
1603
1604 #: src/compose.c:634
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1607
1608 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Vinden"
1611
1612 #: src/compose.c:640
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1615
1616 #: src/compose.c:641
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1619
1620 #: src/compose.c:643
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1623
1624 #: src/compose.c:646
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1627
1628 #: src/compose.c:647
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1631
1632 #: src/compose.c:648
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1635
1636 #: src/compose.c:649
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1639
1640 #: src/compose.c:657
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "_Beantwoord afzender"
1643
1644 #: src/compose.c:659
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Privacy-_systeem"
1647
1648 #: src/compose.c:664
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Prioriteit"
1651
1652 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Tekenset_codering"
1655
1656 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Westeuropees"
1659
1660 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Baltisch"
1663
1664 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebreeuws"
1667
1668 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Arabisch"
1671
1672 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Cyrillisch"
1675
1676 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japans"
1679
1680 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Chinees"
1683
1684 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Koreaans"
1687
1688 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Thai"
1691
1692 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Adresboek"
1695
1696 #: src/compose.c:684
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "_Sjabloon"
1699
1700 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Ac_ties"
1703
1704 #: src/compose.c:695
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1707
1708 #: src/compose.c:696
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatisch _inspringen"
1711
1712 #: src/compose.c:697
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "_Ondertekenen"
1715
1716 #: src/compose.c:698
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "_Versleutelen"
1719
1720 #: src/compose.c:699
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1723
1724 #: src/compose.c:700
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1727
1728 #: src/compose.c:701
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "_Lineaal weergeven"
1731
1732 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normaal"
1735
1736 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Allen"
1739
1740 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Afzender"
1743
1744 #: src/compose.c:709
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Mailing-lijst"
1747
1748 #: src/compose.c:714
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Hoogste"
1751
1752 #: src/compose.c:715
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "H_oog"
1755
1756 #: src/compose.c:717
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "Laa_g"
1759
1760 #: src/compose.c:718
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "_Laagste"
1763
1764 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automatisch"
1767
1768 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1065
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1791
1792 #: src/compose.c:1157
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1795
1796 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1443
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr ""
1804 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1805
1806 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr ""
1811 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1812
1813 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1824 "adres."
1825
1826 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2044
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1834
1835 # TPTD
1836 #: src/compose.c:2524
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Cc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Bcc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Reply-To:"
1852
1853 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1857
1858 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Followup-To:"
1861
1862 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "In antwoord aan:"
1865
1866 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Aan:"
1870
1871 #: src/compose.c:2819
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1874
1875 #: src/compose.c:2825
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1884 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1885
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "De \"Citatie-markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1889
1890 #: src/compose.c:3589
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1894
1895 #: src/compose.c:3600
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr ""
1901 "Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
1902 "voegen. Wil je doorgaan?"
1903
1904 #: src/compose.c:3603
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "Wil je doorgaan?"
1907
1908 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1909 msgid "+_Insert"
1910 msgstr "+_Invoegen"
1911
1912 #: src/compose.c:3721
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "Bestand %s is leeg."
1916
1917 #: src/compose.c:3722
1918 msgid "Empty file"
1919 msgstr "Leeg bestand"
1920
1921 #: src/compose.c:3723
1922 msgid "+_Attach anyway"
1923 msgstr "+_Voeg toch bij"
1924
1925 #: src/compose.c:3732
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Kan %s niet lezen."
1929
1930 #: src/compose.c:3759
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Bericht: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Aangepast]"
1938
1939 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Bericht opstellen"
1952
1953 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1959 "Selecteer eerst een account."
1960
1961 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1963 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Verzenden"
1966
1967 #: src/compose.c:5012
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1970
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+_Verzenden"
1975
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1979
1980 #: src/compose.c:5061
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1983
1984 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1985 msgid "+_Queue"
1986 msgstr "+_Wachtrij"
1987
1988 #: src/compose.c:5081
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:5082
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Toch verzenden?"
1996
1997 #: src/compose.c:5083
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2000
2001 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "Wachtrij"
2004
2005 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Charset conversion failed."
2010 msgstr ""
2011 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2012 "\n"
2013 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2014
2015 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 msgstr ""
2021 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2022 "\n"
2023 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2024
2025 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2033 "\n"
2034 "Ondertekenen mislukt: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5150
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042 msgstr ""
2043 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046
2047 #: src/compose.c:5152
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2050
2051 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2052 msgid ""
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2057 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2058 "opnieuw te proberen."
2059
2060 #: src/compose.c:5223
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2068 "opnieuw te proberen."
2069
2070 #: src/compose.c:5598
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2078 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2079 "Verzenden met tekenset %s?"
2080
2081 #: src/compose.c:5656
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2090 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2091 "worden.\n"
2092 "Toch verzenden?"
2093
2094 #: src/compose.c:5837
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Coderen waarschuwing"
2097
2098 #: src/compose.c:5838
2099 msgid "+C_ontinue"
2100 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2101
2102 #: src/compose.c:5887
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2105
2106 #: src/compose.c:5896
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2109
2110 #: src/compose.c:6133
2111 #, c-format
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2114
2115 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2116 #: src/toolbar.c:2195
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "Verzenden annuleren"
2119
2120 #: src/compose.c:6134
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2123
2124 #: src/compose.c:6173
2125 #, c-format
2126 msgid "Original %s part"
2127 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2128
2129 #: src/compose.c:6755
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2132
2133 #: src/compose.c:6911
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "Verwijder inhoud"
2136
2137 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2140
2141 #: src/compose.c:7135
2142 msgid "Mime type"
2143 msgstr "MIME-type"
2144
2145 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "Grootte"
2149
2150 #: src/compose.c:7204
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Bericht bewaren in"
2153
2154 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "_Bladeren"
2164
2165 #: src/compose.c:7716
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "Hea_der"
2168
2169 #: src/compose.c:7721
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Bijvoegsels"
2172
2173 #: src/compose.c:7735
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "Anderen"
2176
2177 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2179 msgid "Subject:"
2180 msgstr "Onderwerp:"
2181
2182 #: src/compose.c:7972
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/compose.c:8081
2192 #, c-format
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2195
2196 #: src/compose.c:8115
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2199
2200 #: src/compose.c:8117
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2203
2204 #: src/compose.c:8281
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2211 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2212
2213 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "G_een"
2216
2217 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2221
2222 #: src/compose.c:8598
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2225
2226 #: src/compose.c:8616
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2229
2230 #: src/compose.c:8634
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2233
2234 #: src/compose.c:8652
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2237
2238 #: src/compose.c:8671
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2241
2242 #: src/compose.c:8939
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Ongeldig MIME type."
2245
2246 #: src/compose.c:8954
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2249
2250 #: src/compose.c:9028
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "Eigenschappen"
2253
2254 #: src/compose.c:9045
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME type"
2257
2258 #: src/compose.c:9086
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "Codering"
2261
2262 #: src/compose.c:9106
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Pad"
2265
2266 #: src/compose.c:9107
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "Bestandsnaam"
2269
2270 #: src/compose.c:9299
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2278 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2279 "procesgroep id: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr ""
2284 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2285
2286 #: src/compose.c:9720
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2289
2290 #: src/compose.c:9722
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9900
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2304
2305 #: src/compose.c:9904
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2308
2309 #: src/compose.c:9905
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "Kon klad niet opslaan.\n"
2315 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Annuleren"
2320
2321 #: src/compose.c:9907
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2324
2325 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Selecteer bestand"
2328
2329 #: src/compose.c:10095
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2333
2334 #: src/compose.c:10097
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2341 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2342
2343 #: src/compose.c:10184
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Gooi bericht weg"
2346
2347 #: src/compose.c:10185
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Gooi weg"
2354
2355 #: src/compose.c:10186
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Opslaan als _klad"
2358
2359 #: src/compose.c:10188
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Veranderingen opslaan"
2362
2363 #: src/compose.c:10189
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_Niet opslaan"
2370
2371 #: src/compose.c:10190
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2374
2375 #: src/compose.c:10260
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2379
2380 #: src/compose.c:10262
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Sjabloon toepassen"
2383
2384 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Vervang"
2389
2390 #: src/compose.c:10263
2391 msgid "_Insert"
2392 msgstr "_Invoegen"
2393
2394 #: src/compose.c:11150
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "In- of Bijvoegen"
2397
2398 #: src/compose.c:11151
2399 msgid ""
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2402 msgstr ""
2403 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2404 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2405
2406 #: src/compose.c:11153
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Bijvoegen"
2409
2410 #: src/compose.c:11373
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2414
2415 #: src/compose.c:11668
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de "
2422 "vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2423
2424 #: src/crash.c:141
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:187
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2432
2433 # , c-format
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Debug log"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Sluiten"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Opslaan..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Maak een bug-verslag"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Sla crash-informatie op"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2482 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2483 "zijn:\n"
2484 " - Weergegeven naam\n"
2485 " - Voornaam\n"
2486 " - Achternaam\n"
2487 " - Bijnaam\n"
2488 " - een e-mail adres\n"
2489 " - een overig gegeven\n"
2490 "\n"
2491 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2492 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2493
2494 #: src/editaddress.c:169
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2507 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2508 " - Voornaam\n"
2509 " - Achternaam\n"
2510 " - een e-mail adres\n"
2511 " - een overig gegeven\n"
2512 "\n"
2513 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2514 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2515
2516 #: src/editaddress.c:233
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2519
2520 #: src/editaddress.c:411
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2523
2524 #: src/editaddress.c:587
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2527
2528 #: src/editaddress.c:676
2529 msgid "Discard"
2530 msgstr "Gooi weg"
2531
2532 #: src/editaddress.c:677
2533 msgid "Apply"
2534 msgstr "Pas toe"
2535
2536 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2537 msgid "Edit Person Data"
2538 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2539
2540 #: src/editaddress.c:785
2541 msgid "Choose a picture"
2542 msgstr "Kies een afbeelding"
2543
2544 #: src/editaddress.c:804
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Failed to import image: \n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2551 "%s"
2552
2553 #: src/editaddress.c:846
2554 msgid "_Set picture"
2555 msgstr "_Stel afbeelding in"
2556
2557 #: src/editaddress.c:847
2558 msgid "_Unset picture"
2559 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2560
2561 #: src/editaddress.c:905
2562 msgid "Photo"
2563 msgstr "Foto"
2564
2565 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2566 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2567 msgid "Display Name"
2568 msgstr "Weergegeven naam"
2569
2570 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2571 msgid "Last Name"
2572 msgstr "Achternaam"
2573
2574 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2575 msgid "First Name"
2576 msgstr "Voornaam"
2577
2578 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2579 msgid "Nickname"
2580 msgstr "Bijnaam"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2583 msgid "Alias"
2584 msgstr "Alias"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2587 #: src/prefs_customheader.c:223
2588 msgid "Value"
2589 msgstr "Waarde"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1424
2592 msgid "_User Data"
2593 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1425
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_E-mailadres"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "O_verige Gegevens"
2602
2603 #: src/editbook.c:109
2604 msgid "File appears to be OK."
2605 msgstr "Bestand lijkt OK."
2606
2607 #: src/editbook.c:112
2608 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2609 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2610
2611 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2612 msgid "Could not read file."
2613 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2614
2615 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2616 msgid "Edit Addressbook"
2617 msgstr "Bewerken adresboek"
2618
2619 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2621 msgstr " Controleer bestand"
2622
2623 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2624 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2625 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2626 msgid "File"
2627 msgstr "Bestand"
2628
2629 #: src/editbook.c:281
2630 msgid "Add New Addressbook"
2631 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2632
2633 #: src/editgroup.c:101
2634 msgid "A Group Name must be supplied."
2635 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2636
2637 #: src/editgroup.c:294
2638 msgid "Edit Group Data"
2639 msgstr "Bewerken Groep"
2640
2641 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2642 msgid "Group Name"
2643 msgstr "Groepnaam"
2644
2645 #: src/editgroup.c:342
2646 msgid "Addresses in Group"
2647 msgstr "Adressen in groep"
2648
2649 #: src/editgroup.c:377
2650 msgid "Available Addresses"
2651 msgstr "Beschikbare adressen"
2652
2653 #: src/editgroup.c:452
2654 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2655 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2656
2657 #: src/editgroup.c:500
2658 msgid "Edit Group Details"
2659 msgstr "Bewerken groepdetails"
2660
2661 #: src/editgroup.c:503
2662 msgid "Add New Group"
2663 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2664
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Edit folder"
2667 msgstr "Bewerken map"
2668
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Input the new name of folder:"
2671 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2672
2673 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2675 msgid "New folder"
2676 msgstr "Nieuwe map"
2677
2678 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Wijzig JPilot"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2708 msgid "Hostname"
2709 msgstr "Hostnaam"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2713 msgid "Port"
2714 msgstr "Poort"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2717 msgid "Search Base"
2718 msgstr "Zoek base"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "Geen verbinding met server"
2731
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2734 msgstr "Een naam is verplicht."
2735
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2739
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2743
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "Verbonden met server"
2747
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "Wijzig LDAP server"
2751
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "De LDAP-servernaam"
2755
2756 #: src/editldap.c:450
2757 msgid ""
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2762 msgstr ""
2763 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2764 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2765 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2766 "computer draait als Claws Mail."
2767
2768 #: src/editldap.c:470
2769 msgid "TLS"
2770 msgstr "TLS"
2771
2772 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2773 msgid "SSL"
2774 msgstr "SSL"
2775
2776 #: src/editldap.c:475
2777 msgid ""
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2783 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2784 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2785
2786 #: src/editldap.c:479
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2793 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2794 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr ""
2799 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2800 "standaardwaarde."
2801
2802 #: src/editldap.c:496
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Controleer server "
2805
2806 #: src/editldap.c:500
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2809
2810 #: src/editldap.c:513
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2819 "Bijvoorbeeld:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2823
2824 #: src/editldap.c:524
2825 msgid ""
2826 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2827 "server."
2828 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2829
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Zoekgegevens"
2833
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid ""
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr ""
2839 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2840 "gezocht wordt."
2841
2842 #: src/editldap.c:592
2843 msgid " Defaults "
2844 msgstr " Standaardwaarden "
2845
2846 #: src/editldap.c:596
2847 msgid ""
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2850 msgstr ""
2851 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2852 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2853 "zal vinden"
2854
2855 #: src/editldap.c:602
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2858
2859 #: src/editldap.c:617
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2873 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2874 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2875 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2876 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2877 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2878 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2879 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2880 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2881 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2882
2883 #: src/editldap.c:634
2884 msgid "Include server in dynamic search"
2885 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2886
2887 #: src/editldap.c:639
2888 msgid ""
2889 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2890 "address completion."
2891 msgstr ""
2892 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2893 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2894
2895 #: src/editldap.c:645
2896 msgid "Match names 'containing' search term"
2897 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2898
2899 #: src/editldap.c:650
2900 msgid ""
2901 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2902 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2903 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2904 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2905 "searches against other address interfaces."
2906 msgstr ""
2907 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2908 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2909 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2910 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2911 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2912 "zoeken in andere adresdatabases."
2913
2914 #: src/editldap.c:703
2915 msgid "Bind DN"
2916 msgstr "Bind DN"
2917
2918 #: src/editldap.c:712
2919 msgid ""
2920 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2921 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2922 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2923 "performing a search."
2924 msgstr ""
2925 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2926 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2927 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2928 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2929
2930 #: src/editldap.c:719
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Wachtwoord"
2933
2934 #: src/editldap.c:729
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr ""
2937 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2938 "\" gebruiker."
2939
2940 #: src/editldap.c:734
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2943
2944 #: src/editldap.c:748
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2947
2948 #: src/editldap.c:752
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2951
2952 #: src/editldap.c:766
2953 msgid ""
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr ""
2956 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2957 "zoekresultaat."
2958
2959 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2960 msgid "Basic"
2961 msgstr "Algemeen"
2962
2963 #: src/editldap.c:782
2964 msgid "Search"
2965 msgstr "Zoek"
2966
2967 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2968 msgid "Extended"
2969 msgstr "Uitgebreid"
2970
2971 #: src/editldap.c:981
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2974
2975 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2976 msgid "Tag"
2977 msgstr "Tag"
2978
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Delete tag"
2981 msgstr "Verwijder tag"
2982
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2986
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Verwijder alle tags"
2990
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
2994
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
2998
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3002
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3005 msgid "Apply tags"
3006 msgstr "Pas tags toe"
3007
3008 #: src/edittags.c:537
3009 msgid "New tag:"
3010 msgstr "Nieuwe tag:"
3011
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3015
3016 #: src/editvcard.c:95
3017 msgid "File does not appear to be vCard format."
3018 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3019
3020 #: src/editvcard.c:107
3021 msgid "Select vCard File"
3022 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3023
3024 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3025 msgid "Edit vCard Entry"
3026 msgstr "Wijzig VCard"
3027
3028 #: src/editvcard.c:261
3029 msgid "Add New vCard Entry"
3030 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The HTML output directory '%s'\n"
3048 "does not exist. Do you want to create it?"
3049 msgstr ""
3050 "De HTML uitvoermap '%s'\n"
3051 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180
3054 msgid "Create directory"
3055 msgstr "Maak directory aan"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "_Bekijk"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "Stylesheet"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3095 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3096 msgid "None"
3097 msgstr "Geen"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3100 #: src/prefs_other.c:408
3101 msgid "Default"
3102 msgstr "Standaard"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3106 msgid "Full"
3107 msgstr "Volledig"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:456
3110 msgid "Custom"
3111 msgstr "Aangepast"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:457
3114 msgid "Custom-2"
3115 msgstr "Aangepast-2"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:458
3118 msgid "Custom-3"
3119 msgstr "Aangepast-3"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:459
3122 msgid "Custom-4"
3123 msgstr "Aangepast-4"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:466
3126 msgid "Full Name Format"
3127 msgstr "Volledige namen"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:474
3130 msgid "First Name, Last Name"
3131 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:475
3134 msgid "Last Name, First Name"
3135 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:482
3138 msgid "Color Banding"
3139 msgstr "Kleur regels"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:488
3142 msgid "Format Email Links"
3143 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:494
3146 msgid "Format User Attributes"
3147 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3150 msgid "Address Book :"
3151 msgstr "Adresboekboek :"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3154 msgid "File Name :"
3155 msgstr "Bestandsnaam:"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:559
3158 msgid "Open with Web Browser"
3159 msgstr "Openen met Webbrowser"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:591
3162 msgid "Export Address Book to HTML File"
3163 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3166 msgid "File Info"
3167 msgstr "Bestandsinfo"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:657
3170 msgid "Format"
3171 msgstr "Formaat"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:108
3174 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3175 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:111
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 msgstr ""
3187 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3188 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:190
3191 msgid "Create Directory"
3192 msgstr "Maak Directory"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3201 "%s"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3208 msgid ""
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3211 msgstr ""
3212 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3213 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3228 msgid ""
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3230 "to:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3234 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3235 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:437
3238 msgid ""
3239 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3240 "similar to:\n"
3241 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3244 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3245 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:443
3248 msgid ""
3249 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3250 "formatted similar to:\n"
3251 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3254 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3255 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:489
3258 msgid "Suffix"
3259 msgstr "Achtervoegsel"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:499
3262 msgid ""
3263 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3264 "entry. Examples include:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268 msgstr ""
3269 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3270 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3271 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3273 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:507
3276 msgid "Relative DN"
3277 msgstr "Relatieve DN"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:515
3280 msgid "Unique ID"
3281 msgstr "Unieke ID"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:523
3284 msgid ""
3285 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3286 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3287 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3288 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3289 "available RDN options that will be used to create the DN."
3290 msgstr ""
3291 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3292 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
3293 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3294 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3295 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3296 "als RDN."
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:543
3299 msgid "Use DN attribute if present in data"
3300 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:548
3303 msgid ""
3304 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3305 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3306 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3307 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3308 msgstr ""
3309 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3310 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3311 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3312 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3313 "RDN gebruikt worden."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3320 msgid ""
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3323 msgstr ""
3324 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3325 "als je deze ingangen wil overslaan."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Distinguished Name"
3334
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3338
3339 #: src/export.c:131
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3342
3343 #: src/export.c:142
3344 msgid "Source folder:"
3345 msgstr "Bronmap:"
3346
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3348 msgid "Mbox file:"
3349 msgstr "Mbox-bestand:"
3350
3351 #: src/export.c:203
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3354
3355 #: src/export.c:208
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3358
3359 #: src/export.c:221
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3362
3363 #: src/export.c:245
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Selecteer doelbestand"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "Volledige naam"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "Gegevens"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "De naam is te lang."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Niet aangegeven."
3395
3396 #: src/file_checker.c:76
3397 #, c-format
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3400
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3405
3406 #: src/file_checker.c:98
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 "%s?"
3411 msgstr ""
3412 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3413 "van %s?"
3414
3415 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3416 msgid "Inbox"
3417 msgstr "Inbox"
3418
3419 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3420 msgid "Sent"
3421 msgstr "Verzonden"
3422
3423 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3425 msgid "Queue"
3426 msgstr "Wachtrij"
3427
3428 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3429 msgid "Trash"
3430 msgstr "Prullenbak"
3431
3432 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3433 msgid "Drafts"
3434 msgstr "Klad"
3435
3436 #: src/folder.c:2010
3437 #, c-format
3438 msgid "Processing (%s)...\n"
3439 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3440
3441 #: src/folder.c:3254
3442 #, c-format
3443 msgid "Copying %s to %s...\n"
3444 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3445
3446 #: src/folder.c:3254
3447 #, c-format
3448 msgid "Moving %s to %s...\n"
3449 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3450
3451 #: src/folder.c:3562
3452 #, c-format
3453 msgid "Updating cache for %s..."
3454 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3455
3456 #: src/folder.c:4426
3457 msgid "Processing messages..."
3458 msgstr "Berichten verwerken..."
3459
3460 #: src/folder.c:4562
3461 #, c-format
3462 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3463 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3464
3465 #: src/foldersel.c:247
3466 msgid "Select folder"
3467 msgstr "Selecteer map"
3468
3469 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3471 msgid "NewFolder"
3472 msgstr "NieuweMap"
3473
3474 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3475 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3476 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3477 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3480 #, c-format
3481 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3482 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3483
3484 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3485 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3489 #, c-format
3490 msgid "The folder '%s' already exists."
3491 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3492
3493 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3494 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3495 #, c-format
3496 msgid "Can't create the folder '%s'."
3497 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3498
3499 #: src/folderview.c:230
3500 msgid "Mark all re_ad"
3501 msgstr "_Alles gelezen"
3502
3503 #: src/folderview.c:232
3504 msgid "R_un processing rules"
3505 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3506
3507 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3508 msgid "_Search folder..."
3509 msgstr "_Map doorzoeken..."
3510
3511 #: src/folderview.c:235
3512 msgid "Process_ing..."
3513 msgstr "_Verwerken..."
3514
3515 #: src/folderview.c:236
3516 msgid "Empty _trash..."
3517 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3518
3519 #: src/folderview.c:237
3520 msgid "Send _queue..."
3521 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3522
3523 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3524 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3525 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3526 msgid "New"
3527 msgstr "Nieuw"
3528
3529 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3530 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3531 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3532 msgid "Unread"
3533 msgstr "Ongelezen"
3534
3535 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3536 #: src/prefs_folder_column.c:81
3537 msgid "Total"
3538 msgstr "Totaal"
3539
3540 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3541 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3542 msgid "#"
3543 msgstr "#"
3544
3545 #: src/folderview.c:752
3546 msgid "Setting folder info..."
3547 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3548
3549 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3550 msgid "Mark all as read"
3551 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3552
3553 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122
3554 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3555 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3556
3557 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3558 #, c-format
3559 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3560 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3561
3562 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3563 #, c-format
3564 msgid "Scanning folder %s..."
3565 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3566
3567 #: src/folderview.c:1007
3568 msgid "Rebuild folder tree"
3569 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3570
3571 #: src/folderview.c:1008
3572 msgid ""
3573 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3574 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3575
3576 #: src/folderview.c:1018
3577 msgid "Rebuilding folder tree..."
3578 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3579
3580 #: src/folderview.c:1020
3581 msgid "Scanning folder tree..."
3582 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3583
3584 #: src/folderview.c:1111
3585 #, c-format
3586 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3587 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3588
3589 #: src/folderview.c:1165
3590 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3591 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3592
3593 #: src/folderview.c:1995
3594 #, c-format
3595 msgid "Closing folder %s..."
3596 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3597
3598 #: src/folderview.c:2090
3599 #, c-format
3600 msgid "Opening folder %s..."
3601 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3602
3603 #: src/folderview.c:2108
3604 msgid "Folder could not be opened."
3605 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3606
3607 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3608 msgid "Empty trash"
3609 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3610
3611 #: src/folderview.c:2252
3612 msgid "Delete all messages in trash?"
3613 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3614
3615 #: src/folderview.c:2253
3616 msgid "+_Empty trash"
3617 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3618
3619 #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3620 msgid "Offline warning"
3621 msgstr "Off-line waarschuwing"
3622
3623 #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695
3624 msgid "You're working offline. Override?"
3625 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3626
3627 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714
3628 msgid "Send queued messages"
3629 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3630
3631 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715
3632 msgid "Send all queued messages?"
3633 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3634
3635 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3636 #: src/toolbar.c:2716
3637 msgid "_Send"
3638 msgstr "_Verzenden"
3639
3640 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734
3641 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3642 msgstr ""
3643 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3644
3645 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3649 "%s"
3650 msgstr ""
3651 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3652 "%s"
3653
3654 #: src/folderview.c:2399
3655 #, c-format
3656 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3657 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3658
3659 #: src/folderview.c:2400
3660 #, c-format
3661 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3662 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3663
3664 #: src/folderview.c:2402
3665 msgid "Copy folder"
3666 msgstr "Kopieer map"
3667
3668 #: src/folderview.c:2402
3669 msgid "Move folder"
3670 msgstr "Verplaats map"
3671
3672 #: src/folderview.c:2413
3673 #, c-format
3674 msgid "Copying %s to %s..."
3675 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3676
3677 #: src/folderview.c:2413
3678 #, c-format
3679 msgid "Moving %s to %s..."
3680 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3681
3682 #: src/folderview.c:2444
3683 msgid "Source and destination are the same."
3684 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3685
3686 #: src/folderview.c:2447
3687 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3688 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
3689
3690 #: src/folderview.c:2448
3691 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3692 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3693
3694 #: src/folderview.c:2451
3695 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3696 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3697
3698 #: src/folderview.c:2454
3699 msgid "Copy failed!"
3700 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3701
3702 #: src/folderview.c:2454
3703 msgid "Move failed!"
3704 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3705
3706 #: src/folderview.c:2505
3707 #, c-format
3708 msgid "Processing configuration for folder %s"
3709 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3710
3711 #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3712 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3713 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:161
3716 msgid "Newsgroup subscription"
3717 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:178
3720 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3721 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:184
3724 msgid "Find groups:"
3725 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:192
3728 msgid " Search "
3729 msgstr " Zoek "
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:204
3732 msgid "Newsgroup name"
3733 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:205
3736 msgid "Messages"
3737 msgstr "Berichten"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:206
3740 msgid "Type"
3741 msgstr "Type"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:347
3744 msgid "moderated"
3745 msgstr "gemodereerd"
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:349
3748 msgid "readonly"
3749 msgstr "alleen-lezen"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3754 msgid "unknown"
3755 msgstr "onbekend"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:422
3758 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3759 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3762 msgid "Done."
3763 msgstr "Klaar."
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:492
3766 #, c-format
3767 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3768 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:132
3771 msgid ""
3772 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3773 "\n"
3774 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3775 msgstr ""
3776 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3777 "\n"
3778 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:138
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3789 "gebruikers mailinglijst:\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:143
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3796 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
3801 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:159
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Auteursrecht (C) 1999-2014\n"
3814 "Het Claws Mail Team\n"
3815 "en Hiroyuki Yamamoto"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:162
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "System Information\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "Systeem Informatie\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:168
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3833 msgstr ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3836 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:177
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3844 msgstr ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3847 "Besturingssysteem: %s"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:186
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3855 msgstr ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3858 "Besturingssysteem: unknown"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3861 msgid "The Claws Mail Team"
3862 msgstr "Het Claws Mail Team"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:262
3865 msgid "Previous team members"
3866 msgstr "Voormalige team-leden"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:281
3869 msgid "The translation team"
3870 msgstr "Het vertaalteam"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:300
3873 msgid "Documentation team"
3874 msgstr "Documentatieteam"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:319
3877 msgid "Logo"
3878 msgstr "Logo"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:338
3881 msgid "Icons"
3882 msgstr "Pictogrammen"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:357
3885 msgid "Contributors"
3886 msgstr "Medewerkers"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:405
3889 msgid "Compiled-in Features\n"
3890 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:421
3893 msgctxt "compface"
3894 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3895 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:431
3898 msgctxt "Enchant"
3899 msgid "adds support for spell checking\n"
3900 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:441
3903 msgctxt "GnuTLS"
3904 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:451
3908 msgctxt "IPv6"
3909 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3910 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:462
3913 msgctxt "iconv"
3914 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3915 msgstr ""
3916 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:472
3919 msgctxt "JPilot"
3920 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3921 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:482
3924 msgctxt "LDAP"
3925 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3926 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:492
3929 msgctxt "libetpan"
3930 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3931 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:502
3934 msgctxt "libSM"
3935 msgid "adds support for session handling\n"
3936 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:512
3939 msgctxt "NetworkManager"
3940 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3941 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:544
3944 msgid ""
3945 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3946 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3947 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3948 "version.\n"
3949 "\n"
3950 msgstr ""
3951 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3952 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3953 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
3954 "van de GPL hanteert.\n"
3955 "\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:550
3958 msgid ""
3959 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3960 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3961 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3962 "more details.\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3966 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3967 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3968 "verdere details.\n"
3969 "\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:568
3972 msgid ""
3973 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3974 "this program. If not, see <"
3975 msgstr ""
3976 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3977 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:573
3980 msgid ""
3981 ">. \n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 ">. \n"
3985 "\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3988 msgid "Session statistics\n"
3989 msgstr "Sessie statistieken\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3992 #, c-format
3993 msgid "Started: %s\n"
3994 msgstr "Gestart: %s\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3997 msgid "Incoming traffic\n"
3998 msgstr "Inkomend verkeer\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4001 #, c-format
4002 msgid "Received messages: %d\n"
4003 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4006 msgid "Outgoing traffic\n"
4007 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4010 #, c-format
4011 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4012 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4015 #, c-format
4016 msgid "Replied messages: %d\n"
4017 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4020 #, c-format
4021 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4022 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4025 #, c-format
4026 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4027 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:774
4030 msgid "About Claws Mail"
4031 msgstr "Over Claws Mail"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:832
4034 msgid ""
4035 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4036 "The Claws Mail Team\n"
4037 "and Hiroyuki Yamamoto"
4038 msgstr ""
4039 "Auteursrecht (C) 1999-2014\n"
4040 "Het Claws Mail Team\n"
4041 "en Hiroyuki Yamamoto"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:846
4044 msgid "_Info"
4045 msgstr "_Info"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:852
4048 msgid "_Authors"
4049 msgstr "_Auteurs"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:858
4052 msgid "_Features"
4053 msgstr "_Kenmerken"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:864
4056 msgid "_License"
4057 msgstr "_Licentie"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:872
4060 msgid "_Release Notes"
4061 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:878
4064 msgid "_Statistics"
4065 msgstr "_Statistieken"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4068 msgid "Orange"
4069 msgstr "Oranje"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4072 msgid "Red"
4073 msgstr "Rood"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4076 msgid "Pink"
4077 msgstr "Roze"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4080 msgid "Sky blue"
4081 msgstr "Hemelsblauw"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4084 msgid "Blue"
4085 msgstr "Blauw"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4088 msgid "Green"
4089 msgstr "Groen"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4092 msgid "Brown"
4093 msgstr "Bruin"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4096 msgid "Grey"
4097 msgstr "Grijs"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4100 msgid "Light brown"
4101 msgstr "Lichtbruin"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4104 msgid "Dark red"
4105 msgstr "Donkerrood"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4108 msgid "Dark pink"
4109 msgstr "Donkerroze"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4112 msgid "Steel blue"
4113 msgstr "Staalblauw"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4116 msgid "Gold"
4117 msgstr "Goud"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4120 msgid "Bright green"
4121 msgstr "Heldergroen"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4124 msgid "Magenta"
4125 msgstr "Magenta"
4126
4127 #: src/gtk/foldersort.c:156
4128 msgid "Set mailbox order"
4129 msgstr "Bepaal postvak volgorde"
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:190
4132 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4133 msgstr ""
4134 "Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4135 "veranderen."
4136
4137 #: src/gtk/foldersort.c:216
4138 msgid "Mailboxes"
4139 msgstr "Postvakken"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4142 msgid "No dictionary selected."
4143 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4146 #, c-format
4147 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4148 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4151 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4152 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4155 #, c-format
4156 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4157 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4160 msgid "No misspelled word found."
4161 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4164 msgid "Replace unknown word"
4165 msgstr "Vervang onbekend woord"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4168 #, c-format
4169 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4170 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4173 msgid ""
4174 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4175 "will learn from mistake.\n"
4176 msgstr ""
4177 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4178 "om woord te leren.\n"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4181 msgid "Change to..."
4182 msgstr "Wijzig in..."
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4185 msgid "More..."
4186 msgstr "Verder..."
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4189 #, c-format
4190 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4191 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4194 msgid "Accept in this session"
4195 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4198 msgid "Add to personal dictionary"
4199 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4202 msgid "Replace with..."
4203 msgstr "Vervangen door..."
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4206 #, c-format
4207 msgid "Check with %s"
4208 msgstr "Controleren met %s"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4211 msgid "(no suggestions)"
4212 msgstr "(geen suggesties)"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4215 #, c-format
4216 msgid "Dictionary: %s"
4217 msgstr "Woordenboek: %s"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4220 #, c-format
4221 msgid "Use alternate (%s)"
4222 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4225 msgid "Use both dictionaries"
4226 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4229 msgid "Check while typing"
4230 msgstr "Controleer tijdens typen"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4239 "%s"
4240
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4248 "%s"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4251 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4252 #: src/summaryview.c:447
4253 msgid "Date"
4254 msgstr "Datum"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:8
4257 msgid "Date:"
4258 msgstr "Datum:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4261 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4262 #: src/summaryview.c:445
4263 msgid "From"
4264 msgstr "Afzender"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4267 msgid "From:"
4268 msgstr "Afzender:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:10
4271 msgid "Sender"
4272 msgstr "Afzender"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:10
4275 msgid "Sender:"
4276 msgstr "Afzender:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:11
4279 msgid "Reply-To"
4280 msgstr "Antwoord aan"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4283 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4284 #: src/summaryview.c:446
4285 msgid "To"
4286 msgstr "Aan"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4289 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4290 msgid "Cc"
4291 msgstr "Cc"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:14
4294 msgid "Bcc"
4295 msgstr "Bcc"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4298 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4299 msgid "Message-ID"
4300 msgstr "Bericht-ID"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:15
4303 msgid "Message-ID:"
4304 msgstr "Bericht-ID:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:16
4307 msgid "In-Reply-To"
4308 msgstr "In antwoord aan"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4311 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4312 msgid "References"
4313 msgstr "Verwijzingen"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:17
4316 msgid "References:"
4317 msgstr "Verwijzingen:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4320 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4321 #: src/summaryview.c:444
4322 msgid "Subject"
4323 msgstr "Onderwerp"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:19
4326 msgid "Comments"
4327 msgstr "Opmerkingen"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4330 msgid "Comments:"
4331 msgstr "Opmerkingen:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:20
4334 msgid "Keywords"
4335 msgstr "Sleutelwoorden"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4338 msgid "Keywords:"
4339 msgstr "Sleutelwoorden:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:21
4342 msgid "Resent-Date"
4343 msgstr "Herzonden-Datum"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgid "Resent-Date:"
4347 msgstr "Herzonden-Datum:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:22
4350 msgid "Resent-From"
4351 msgstr "Herzonden-Van"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgid "Resent-From:"
4355 msgstr "Herzonden-Van:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:23
4358 msgid "Resent-Sender"
4359 msgstr "Herzonden-Afzender"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender:"
4363 msgstr "Herzonden-Afzender"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:24
4366 msgid "Resent-To"
4367 msgstr "Herzonden-Aan"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4370 msgid "Resent-To:"
4371 msgstr "Herzonden-Aan:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:25
4374 msgid "Resent-Cc"
4375 msgstr "Herzonden-CC"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4378 msgid "Resent-Cc:"
4379 msgstr "Herzonden-CC:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:26
4382 msgid "Resent-Bcc"
4383 msgstr "Herzonden-Bcc"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4386 msgid "Resent-Bcc:"
4387 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:27
4390 msgid "Resent-Message-ID"
4391 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID:"
4395 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:28
4398 msgid "Return-Path"
4399 msgstr "Terugkeer-Pad"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4402 msgid "Return-Path:"
4403 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:29
4406 msgid "Received"
4407 msgstr "Ontvangen"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4410 msgid "Received:"
4411 msgstr "Ontvangen:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4414 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4415 msgid "Newsgroups"
4416 msgstr "Nieuwsgroepen"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:33
4419 msgid "Followup-To"
4420 msgstr "Opvolgend-Aan"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:34
4423 msgid "Delivered-To"
4424 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To:"
4428 msgstr "Afgeleverd aan:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:35
4431 msgid "Seen"
4432 msgstr "Gezien"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4435 msgid "Seen:"
4436 msgstr "Gezien:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4440 #: src/summaryview.c:2791
4441 msgid "Status"
4442 msgstr "Status"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4445 msgid "Status:"
4446 msgstr "Status:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:37
4449 msgid "Face"
4450 msgstr "Face"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4453 msgid "Face:"
4454 msgstr "Face:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:38
4457 msgid "Disposition-Notification-To"
4458 msgstr "Disposition-Notification-To"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To:"
4462 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:39
4465 msgid "Return-Receipt-To"
4466 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To:"
4470 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:40
4473 msgid "User-Agent"
4474 msgstr "Applicatie"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4477 msgid "User-Agent:"
4478 msgstr "Applicatie:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:41
4481 msgid "Content-Type"
4482 msgstr "Inhoud-Type"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4485 msgid "Content-Type:"
4486 msgstr "Inhoud-Type:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:42
4489 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4490 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4494 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:43
4497 msgid "MIME-Version"
4498 msgstr "MIME-Versie"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version:"
4502 msgstr "MIME-Versie:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:44
4505 msgid "Precedence"
4506 msgstr "Voorrang"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4509 msgid "Precedence:"
4510 msgstr "Voorrang:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4513 msgid "Organization"
4514 msgstr "Organisatie"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:45
4517 msgid "Organization:"
4518 msgstr "Organisatie:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:47
4521 msgid "Mailing-List"
4522 msgstr "Mailing-Lijst"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List:"
4526 msgstr "Mailing-Lijst:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:48
4529 msgid "List-Post"
4530 msgstr "Lijst-Post"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4533 msgid "List-Post:"
4534 msgstr "Lijst-Post:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:49
4537 msgid "List-Subscribe"
4538 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe:"
4542 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:50
4545 msgid "List-Unsubscribe"
4546 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe:"
4550 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:51
4553 msgid "List-Help"
4554 msgstr "Lijst-Help"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4557 msgid "List-Help:"
4558 msgstr "Lijst-Help:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:52
4561 msgid "List-Archive"
4562 msgstr "Lijst-Archief"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive:"
4566 msgstr "Lijst-Archief:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:53
4569 msgid "List-Owner"
4570 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4573 msgid "List-Owner:"
4574 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:55
4577 msgid "X-Label"
4578 msgstr "X-Label"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4581 msgid "X-Label:"
4582 msgstr "X-Label:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:56
4585 msgid "X-Mailer"
4586 msgstr "X-Mailer"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4589 msgid "X-Mailer:"
4590 msgstr "X-Mailer:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:57
4593 msgid "X-Status"
4594 msgstr "X-Status"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4597 msgid "X-Status:"
4598 msgstr "X-Status:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:58
4601 msgid "X-Face"
4602 msgstr "X-Face"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4605 msgid "X-Face:"
4606 msgstr "X-Face:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:59
4609 msgid "X-No-Archive"
4610 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive:"
4614 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:62
4617 msgid "In reply to"
4618 msgstr "In antwoord op"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4621 msgid "In reply to:"
4622 msgstr "In antwoord op:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:63
4625 msgid "To or Cc"
4626 msgstr "Aan of Cc"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4629 msgid "To or Cc:"
4630 msgstr "Aan of Cc:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:64
4633 msgid "From, To or Subject"
4634 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject:"
4638 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4641 msgid "New message"
4642 msgstr "Nieuw"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4645 msgid "Unread message"
4646 msgstr "Ongelezen"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4649 msgid "Message has been replied to"
4650 msgstr "Is beantwoord"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4653 msgid "Message has been forwarded"
4654 msgstr "Is doorgestuurd"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4657 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4658 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4661 msgid "Message is in an ignored thread"
4662 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4665 msgid "Message is in a watched thread"
4666 msgstr "In een gevolgd draadje"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4669 msgid "Message is spam"
4670 msgstr "Is spam"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4673 msgid "Message has attachment(s)"
4674 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4677 msgid "Digitally signed message"
4678 msgstr "Digitaal ondertekend"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4681 msgid "Encrypted message"
4682 msgstr "Versleuteld"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4685 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4686 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4689 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4690 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4693 msgid "Marked message"
4694 msgstr "Gemarkeerd"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4697 msgid "Message is marked for deletion"
4698 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4701 msgid "Message is marked for moving"
4702 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4705 msgid "Message is marked for copying"
4706 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4709 msgid "Locked message"
4710 msgstr "Opslot"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4713 msgid "Folder (normal, opened)"
4714 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4717 msgid "Folder with read messages hidden"
4718 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4721 msgid "Folder contains marked messages"
4722 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4725 msgid "Icon Legend"
4726 msgstr "Pictogramlegenda"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4729 msgid ""
4730 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4731 "messages and folders:</span>"
4732 msgstr ""
4733 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4734 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4735
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4737 #, c-format
4738 msgid "Input password for %s on %s:"
4739 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4743 #, c-format
4744 msgid "Input password for %s:"
4745 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4746
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4748 msgid "Input password:"
4749 msgstr "Geef wachtwoord:"
4750
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4753 msgid "Input password"
4754 msgstr "Geef wachtwoord"
4755
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4757 msgid "Remember password for this session"
4758 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4759
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4761 msgid "Remember this"
4762 msgstr "Onthoud dit"
4763
4764 #: src/gtk/logwindow.c:447
4765 msgid "Clear _Log"
4766 msgstr "Leeg _Log"
4767
4768 #: src/gtk/menu.c:137
4769 msgid ""
4770 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4771 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4772 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4773 msgstr ""
4774 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
4775 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4776 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4779 msgid ""
4780 "\n"
4781 "\n"
4782 "Version: "
4783 msgstr ""
4784 "\n"
4785 "\n"
4786 "Versie: "
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4789 msgid "Error: "
4790 msgstr "Fout: "
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4793 msgid "Plugin is not functional."
4794 msgstr "Plugin werkt niet."
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4797 msgid "Select the Plugins to load"
4798 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "The following error occurred while loading %s :\n"
4804 "\n"
4805 "%s\n"
4806 msgstr ""
4807 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4808 "\n"
4809 "%s\n"
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4814 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4831 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4834 msgid "Plugins"
4835 msgstr "Plugins"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4838 msgid "Load..."
4839 msgstr "Laad..."
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4842 msgid "Unload"
4843 msgstr "Verwijderen"
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4846 msgid "Description"
4847 msgstr "Beschrijving"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4853 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4854 msgstr ""
4855 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
4856 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4857
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4859 msgid "Click here to load one or more plugins"
4860 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4861
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4863 msgid "Unload the selected plugin"
4864 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4865
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4867 msgid "Loaded plugins"
4868 msgstr "Plugins geladen"
4869
4870 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4871 msgid "Page Index"
4872 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
4873
4874 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4875 msgid "_Hide"
4876 msgstr "_Verberg"
4877
4878 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4879 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4880 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4881 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4882 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4883 msgid "Account"
4884 msgstr "Account"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4887 msgid "all messages"
4888 msgstr "alle berichten"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4891 msgid "messages whose age is greater than # days"
4892 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4895 msgid "messages whose age is less than # days"
4896 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4899 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4900 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4903 msgid "messages whose age is less than # hours"
4904 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4907 msgid "messages which contain S in the message body"
4908 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4911 msgid "messages which contain S in the whole message"
4912 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4915 msgid "messages carbon-copied to S"
4916 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4919 msgid "message is either to: or cc: to S"
4920 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4923 msgid "deleted messages"
4924 msgstr "verwijderde berichten"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4927 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4928 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4931 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4932 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4935 msgid "messages originating from user S"
4936 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4939 msgid "forwarded messages"
4940 msgstr "doorgestuurde berichten"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4943 msgid "messages which have attachments"
4944 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4947 msgid "messages which contain header S"
4948 msgstr "berichten die header S bevatten"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4951 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4952 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4955 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4956 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4959 msgid "messages which are marked with color #"
4960 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4963 msgid "locked messages"
4964 msgstr "berichten die opslot zitten"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4967 msgid "messages which are in newsgroup S"
4968 msgstr "berichten in newsgroup S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4971 msgid "new messages"
4972 msgstr "nieuwe berichten"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4975 msgid "old messages"
4976 msgstr "oude berichten"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4979 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4980 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4983 msgid "messages which you have replied to"
4984 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4987 msgid "read messages"
4988 msgstr "gelezen berichten"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4991 msgid "messages which contain S in subject"
4992 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4995 msgid "messages whose score is equal to # points"
4996 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4999 msgid "messages whose score is greater than # points"
5000 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5003 msgid "messages whose score is lower than # points"
5004 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5007 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5008 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5011 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5012 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5015 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5016 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5019 msgid "messages which have been sent to S"
5020 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5023 msgid "messages which tags contain S"
5024 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5027 msgid "messages which have tag(s)"
5028 msgstr "berichten die getagged zijn"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5031 msgid "marked messages"
5032 msgstr "gemarkeerde berichten"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5035 msgid "unread messages"
5036 msgstr "ongelezen berichten"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5039 msgid "messages which contain S in References header"
5040 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5043 #, c-format
5044 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5045 msgstr ""
5046 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5047 "bestand met het bericht"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5050 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5051 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5054 msgid "logical AND operator"
5055 msgstr "logische EN operator"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5058 msgid "logical OR operator"
5059 msgstr "logische OF-operator"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5062 msgid "logical NOT operator"
5063 msgstr "logische NIET-operator"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5066 msgid "case sensitive search"
5067 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5070 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5071 msgstr ""
5072 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5079 msgid "Extended Search"
5080 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5083 msgid ""
5084 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5085 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5087 msgstr ""
5088 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5089 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5090 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5093 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5094 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5097 msgid "From/To/Subject/Tag"
5098 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5101 msgid "Recursive"
5102 msgstr "Recursief"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5105 msgid "Sticky"
5106 msgstr "Plakkend"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5109 msgid "Type-ahead"
5110 msgstr "Aanvullen"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5113 msgid "Run on select"
5114 msgstr "Draai bij het selecteren"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5117 msgid "Clear the current search"
5118 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5121 msgid "Edit search criteria"
5122 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5125 msgid "Information about extended symbols"
5126 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5129 msgid "_Information"
5130 msgstr "_Informatie"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5133 msgid "E_dit"
5134 msgstr "_Wijzigen"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5137 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5138 msgid "C_lear"
5139 msgstr "Leeg _Log"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5143 msgid "Correct"
5144 msgstr "Correct"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5147 msgid "Owner"
5148 msgstr "Eigenaar"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5151 msgid "Signer"
5152 msgstr "Ondergetekende"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5155 #: src/prefs_themes.c:862
5156 msgid "Name: "
5157 msgstr "Naam: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5160 msgid "Organization: "
5161 msgstr "Organisatie: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5164 msgid "Location: "
5165 msgstr "Locatie: "
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5168 msgid "Fingerprint: \n"
5169 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5172 msgid "Signature status: "
5173 msgstr "Status van ondertekening: "
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5176 msgid "Expires on: "
5177 msgstr "Verloopt op: "
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5180 #, c-format
5181 msgid "SSL certificate for %s"
5182 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5188 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5189 "\n"
5190 msgstr ""
5191 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5192 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5193 "\n"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Certificate for %s is unknown.\n"
5199 "%sDo you want to accept it?"
5200 msgstr ""
5201 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5202 "%sWil je het accepteren?"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5206 #, c-format
5207 msgid "Signature status: %s"
5208 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5211 msgid "_View certificate"
5212 msgstr "_Bekijk certificaat"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5215 msgid "SSL certificate is invalid"
5216 msgstr "Certificaten is ongeldig"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5219 msgid "SSL certificate is unknown"
5220 msgstr "SSL certificaat is onbekend"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5224 msgid "_Cancel connection"
5225 msgstr "Verbinding afbreken"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5228 msgid "_Accept and save"
5229 msgstr "_Accepteer en sla op"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Certificate for %s is expired.\n"
5235 "%sDo you want to continue?"
5236 msgstr ""
5237 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5238 "%sWil je doorgaan?"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5241 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5242 msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5245 msgid "SSL certificate is expired"
5246 msgstr "SSL certificaat is verlopen"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5249 msgid "_Accept"
5250 msgstr "_Accepteer"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5253 msgid "New certificate:"
5254 msgstr "Nieuw certificaat:"
5255
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5257 msgid "Known certificate:"
5258 msgstr "Bekend certificaat:"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Certificate for %s has changed.\n"
5264 "%sDo you want to accept it?"
5265 msgstr ""
5266 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5267 "%sWil je het accepteren?"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5270 msgid "_View certificates"
5271 msgstr "_Bekijk certificaten"
5272
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5274 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5275 msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5278 msgid "SSL certificate changed"
5279 msgstr "SSL certificaat is veranderd"
5280
5281 #: src/headerview.c:96
5282 msgid "Tags:"
5283 msgstr "Tags:"
5284
5285 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5288 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5289 msgid "(No From)"
5290 msgstr "(Geen afzender)"
5291
5292 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5295 #: src/summaryview.c:3404
5296 msgid "(No Subject)"
5297 msgstr "(Geen onderwerp)"
5298
5299 #: src/image_viewer.c:100
5300 msgid "Error:"
5301 msgstr "Fout:"
5302
5303 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5305 msgid "Filename:"
5306 msgstr "Bestandsnaam:"
5307
5308 #: src/image_viewer.c:306
5309 msgid "Filesize:"
5310 msgstr "Bestandsgrootte:"
5311
5312 #: src/image_viewer.c:355
5313 msgid "Load Image"
5314 msgstr "Laad afbeelding"
5315
5316 #: src/imap.c:577
5317 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5318 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5319
5320 #: src/imap.c:616
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5323 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5324
5325 #: src/imap.c:619
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5328 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5329
5330 #: src/imap.c:622
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5333 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5334
5335 #: src/imap.c:625
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5338 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5339
5340 #: src/imap.c:628
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5344 "server)\n"
5345 msgstr ""
5346 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5347 "de server)\n"
5348
5349 #: src/imap.c:632
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5352 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5353
5354 #: src/imap.c:635
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5357 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5358
5359 #: src/imap.c:638
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5362 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5363
5364 #: src/imap.c:641
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5368 "server)\n"
5369 msgstr ""
5370 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5371 "server)\n"
5372
5373 #: src/imap.c:645
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5376 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5377
5378 #: src/imap.c:648
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5381 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5382
5383 #: src/imap.c:651
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5386 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5387
5388 #: src/imap.c:654
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5391 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5392
5393 #: src/imap.c:657
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5396 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5397
5398 #: src/imap.c:660
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5401 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5402
5403 #: src/imap.c:663
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5406 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5407
5408 #: src/imap.c:666
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5411 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5412
5413 #: src/imap.c:669
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5416 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5417
5418 #: src/imap.c:672
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5421 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5422
5423 #: src/imap.c:675
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5426 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5427
5428 #: src/imap.c:678
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5431 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5432
5433 #: src/imap.c:681
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5436 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5437
5438 #: src/imap.c:684
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5441 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5442
5443 #: src/imap.c:687
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5446 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5447
5448 #: src/imap.c:690
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5451 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5452
5453 #: src/imap.c:693
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5456 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5457
5458 #: src/imap.c:696
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5461 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5462
5463 #: src/imap.c:699
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5466 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5467
5468 #: src/imap.c:702
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5471 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5472
5473 #: src/imap.c:705
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5476 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5477
5478 #: src/imap.c:708
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5481 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5482
5483 #: src/imap.c:711
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5486 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5487
5488 #: src/imap.c:714
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5491 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5492
5493 #: src/imap.c:717
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5496 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5497
5498 #: src/imap.c:720
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5501 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5502
5503 #: src/imap.c:723
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5506 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5507
5508 #: src/imap.c:726
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5511 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5512
5513 #: src/imap.c:729
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5516 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5517
5518 #: src/imap.c:732
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5521 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5522
5523 #: src/imap.c:735
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5526 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5527
5528 #: src/imap.c:739
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5531 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5532
5533 #: src/imap.c:743
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5536 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5537
5538 #: src/imap.c:928
5539 msgid ""
5540 "\n"
5541 "\n"
5542 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5543 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5544 msgstr ""
5545 "\n"
5546 "\n"
5547 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5548 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5549
5550 #: src/imap.c:934
5551 msgid ""
5552 "\n"
5553 "\n"
5554 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5555 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5556 msgstr ""
5557 "\n"
5558 "\n"
5559 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5560 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5561
5562 #: src/imap.c:941
5563 #, c-format
5564 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5565 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5566
5567 #: src/imap.c:945
5568 #, c-format
5569 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5570 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5571
5572 #: src/imap.c:963
5573 #, c-format
5574 msgid "Connecting to %s failed"
5575 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5576
5577 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5578 #, c-format
5579 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5580 msgstr ""
5581 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5582
5583 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5584 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5585 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5586 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5587
5588 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5589 msgid "Insecure connection"
5590 msgstr "Onveilige verbinding"
5591
5592 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5593 msgid ""
5594 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5595 "available in this build of Claws Mail. \n"
5596 "\n"
5597 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5598 "not be secure."
5599 msgstr ""
5600 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5601 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5602 "\n"
5603 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5604 "beveiligd."
5605
5606 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5607 msgid "Con_tinue connecting"
5608 msgstr "Verbinding _hervatten"
5609
5610 #: src/imap.c:1129
5611 #, c-format
5612 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5613 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5614
5615 #: src/imap.c:1177
5616 #, c-format
5617 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5618 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5619
5620 #: src/imap.c:1180
5621 #, c-format
5622 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5623 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5624
5625 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5626 msgid "Can't start TLS session.\n"
5627 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5628
5629 #: src/imap.c:1276
5630 #, c-format
5631 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5632 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5633
5634 #: src/imap.c:1279
5635 #, c-format
5636 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5637 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5638
5639 #: src/imap.c:1677
5640 msgid "Adding messages..."
5641 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5642
5643 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5644 msgid "Copying messages..."
5645 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5646
5647 #: src/imap.c:2461
5648 msgid "can't set deleted flags\n"
5649 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5650
5651 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5652 msgid "can't expunge\n"
5653 msgstr "kan niet wissen\n"
5654
5655 #: src/imap.c:2819
5656 #, c-format
5657 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5658 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5659
5660 #: src/imap.c:2822
5661 #, c-format
5662 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5663 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5664
5665 #: src/imap.c:3118
5666 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5667 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5668
5669 #: src/imap.c:3133
5670 msgid "can't create mailbox\n"
5671 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5672
5673 #: src/imap.c:3224
5674 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5675 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5676
5677 #: src/imap.c:3261
5678 #, c-format
5679 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5680 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5681
5682 #: src/imap.c:3373
5683 msgid "can't delete mailbox\n"
5684 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5685
5686 #: src/imap.c:3655
5687 msgid "LIST failed\n"
5688 msgstr "LIST mislukt\n"
5689
5690 #: src/imap.c:3740
5691 msgid "Flagging messages..."
5692 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5693
5694 #: src/imap.c:3841
5695 #, c-format
5696 msgid "can't select folder: %s\n"
5697 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5698
5699 #: src/imap.c:3993
5700 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5701 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5702
5703 #: src/imap.c:4003
5704 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5705 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5706
5707 #: src/imap.c:4008
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5711 "compiled without OpenSSL support.\n"
5712 msgstr ""
5713 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5714 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5715
5716 #: src/imap.c:4016
5717 msgid "Server logins are disabled.\n"
5718 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5719
5720 #: src/imap.c:4239
5721 msgid "Fetching message..."
5722 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5723
5724 #: src/imap.c:4929
5725 #, c-format
5726 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5727 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5728
5729 #: src/imap.c:5965
5730 msgid ""
5731 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5732 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5733 "disabled.\n"
5734 "\n"
5735 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5736 msgstr ""
5737 "Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5738 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus "
5739 "niet.\n"
5740 "\n"
5741 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5742 "compileren."
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5745 msgid "Create _new folder..."
5746 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5749 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5750 msgid "_Rename folder..."
5751 msgstr "He_rnoem map..."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5754 msgid "M_ove folder..."
5755 msgstr "_Verplaats map..."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5758 msgid "Cop_y folder..."
5759 msgstr "_Kopieer map..."
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5763 msgid "_Delete folder..."
5764 msgstr "Ver_wijder map..."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5767 msgid "Synchronise"
5768 msgstr "Synchroniseer"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5771 msgid "Down_load messages"
5772 msgstr "_Haal berichten op"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:75
5775 msgid "S_ubscriptions"
5776 msgstr "_Abonnementen"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:77
5779 msgid "_Subscribe..."
5780 msgstr "_Abonneren..."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5783 msgid "_Unsubscribe..."
5784 msgstr "_Afmelden..."
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5787 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5788 msgid "_Check for new messages"
5789 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5792 msgid "C_heck for new folders"
5793 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5796 msgid "R_ebuild folder tree"
5797 msgstr "_Ververs mappenboom"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:87
5800 msgid "Show only subscribed _folders"
5801 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:196
5804 msgid ""
5805 "Input the name of new folder:\n"
5806 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5807 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5808 msgstr ""
5809 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5810 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5811 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5814 msgid "Inherit properties from parent folder"
5815 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5820 #, c-format
5821 msgid "Input new name for '%s':"
5822 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5827 msgid "Rename folder"
5828 msgstr "Hernoem map"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5831 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5833 msgid ""
5834 "The folder could not be renamed.\n"
5835 "The new folder name is not allowed."
5836 msgstr ""
5837 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5838 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5844 "will not be possible.\n"
5845 "\n"
5846 "Do you really want to delete?"
5847 msgstr ""
5848 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5849 "niet mogelijk.\n"
5850 "Wil je werkelijk verwijderen?"
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5855 #, c-format
5856 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5857 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:507
5860 #, c-format
5861 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5862 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:510
5865 msgid "Search recursively"
5866 msgstr "Zoek recursief"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5869 msgid "Subscriptions"
5870 msgstr "Abonnementen"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:516
5873 msgid "+_Search"
5874 msgstr "+_Zoek"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:526
5877 #, c-format
5878 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5879 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5882 msgid "Subscribe"
5883 msgstr "Abonneren"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5886 msgid "All of them"
5887 msgstr "Allemaal"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:557
5890 msgid ""
5891 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5892 "\n"
5893 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5894 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5895 msgstr ""
5896 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5897 "\n"
5898 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5899 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap."
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:566
5902 #, c-format
5903 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5904 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:567
5907 msgid "subscribe"
5908 msgstr "abonneren"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:567
5911 msgid "unsubscribe"
5912 msgstr "afmelden"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5915 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5916 msgid "Apply to subfolders"
5917 msgstr "Pas toe op submappen"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:575
5920 msgid "+_Subscribe"
5921 msgstr "+_Abonneren"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:575
5924 msgid "+_Unsubscribe"
5925 msgstr "+Af_melden"
5926
5927 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5928 msgid "Import mbox file"
5929 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5930
5931 #: src/import.c:131
5932 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5933 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5934
5935 #: src/import.c:148
5936 msgid "Destination folder:"
5937 msgstr "Doelmap:"
5938
5939 #: src/import.c:202
5940 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5941 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5942
5943 #: src/import.c:207
5944 msgid ""
5945 "Destination folder is not set.\n"
5946 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5947 msgstr ""
5948 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5949 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5950
5951 #: src/import.c:229
5952 msgid "Can't find the destination folder."
5953 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5954
5955 #: src/import.c:254
5956 msgid "Select importing file"
5957 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5958
5959 #: src/importldif.c:186
5960 msgid "Please specify address book name and file to import."
5961 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5962
5963 #: src/importldif.c:189
5964 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5965 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5966
5967 #: src/importldif.c:192
5968 msgid "File imported."
5969 msgstr "Bestand geïmporteerd."
5970
5971 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5972 msgid "Please select a file."
5973 msgstr "Selecteer een bestand."
5974
5975 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5976 msgid "Address book name must be supplied."
5977 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5978
5979 #: src/importldif.c:496
5980 msgid "LDIF file imported successfully."
5981 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5982
5983 #: src/importldif.c:581
5984 msgid "Select LDIF File"
5985 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5986
5987 #: src/importldif.c:667
5988 msgid ""
5989 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5990 "file data."
5991 msgstr ""
5992 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5993 "LDIF-bestand."
5994
5995 #: src/importldif.c:672
5996 msgid "File Name"
5997 msgstr "Bestandsnaam"
5998
5999 #: src/importldif.c:682
6000 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6001 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6002
6003 #: src/importldif.c:689
6004 msgid "Select the LDIF file to import."
6005 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6006
6007 #: src/importldif.c:725
6008 msgid "R"
6009 msgstr "R"
6010
6011 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
6012 msgid "S"
6013 msgstr "S"
6014
6015 #: src/importldif.c:727
6016 msgid "LDIF Field Name"
6017 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6018
6019 #: src/importldif.c:728
6020 msgid "Attribute Name"
6021 msgstr "Gegeven"
6022
6023 #: src/importldif.c:783
6024 msgid "LDIF Field"
6025 msgstr "LDIF-veld"
6026
6027 #: src/importldif.c:795
6028 msgid "Attribute"
6029 msgstr "Gegeven"
6030
6031 #: src/importldif.c:807
6032 msgid ""
6033 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6034 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6035 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6036 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6037 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6038 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6039 "field for import."
6040 msgstr ""
6041 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6042 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6043 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6044 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6045 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6046 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6047 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
6048
6049 #: src/importldif.c:822
6050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6051 msgstr ""
6052 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6053 "naam krijgen."
6054
6055 #: src/importldif.c:827
6056 msgid "Select for Import"
6057 msgstr "Selecteer voor importeren"
6058
6059 #: src/importldif.c:832
6060 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6061 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6062
6063 #: src/importldif.c:834
6064 msgid " Modify "
6065 msgstr " Wijzigen "
6066
6067 #: src/importldif.c:839
6068 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6069 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6070
6071 #: src/importldif.c:911
6072 msgid "Records Imported :"
6073 msgstr "Records importeren :"
6074
6075 #: src/importldif.c:943
6076 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6077 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
6078
6079 #: src/importldif.c:980
6080 msgid "Proceed"
6081 msgstr "Ga door"
6082
6083 #: src/importmutt.c:142
6084 msgid "Error importing MUTT file."
6085 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6086
6087 #: src/importmutt.c:157
6088 msgid "Select MUTT File"
6089 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6090
6091 #: src/importmutt.c:204
6092 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6093 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6094
6095 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6096 msgid "Please select a file to import."
6097 msgstr "Selecteer een bestand."
6098
6099 #: src/importpine.c:141
6100 msgid "Error importing Pine file."
6101 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6102
6103 #: src/importpine.c:156
6104 msgid "Select Pine File"
6105 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6106
6107 #: src/importpine.c:203
6108 msgid "Import Pine file into Address Book"
6109 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6110
6111 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6112 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6113 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6114
6115 #: src/inc.c:344
6116 #, c-format
6117 msgid "%s failed\n"
6118 msgstr "%s mislukt\n"
6119
6120 #: src/inc.c:417
6121 msgid "Retrieving new messages"
6122 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6123
6124 #: src/inc.c:478
6125 msgid "Standby"
6126 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6127
6128 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6129 msgid "Cancelled"
6130 msgstr "Afgebroken"
6131
6132 #: src/inc.c:632
6133 msgid "Retrieving"
6134 msgstr "Bezig met ophalen"
6135
6136 #: src/inc.c:641
6137 #, c-format
6138 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6139 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6140 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6141 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6142
6143 #: src/inc.c:647
6144 msgid "Done (no new messages)"
6145 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6146
6147 #: src/inc.c:652
6148 msgid "Connection failed"
6149 msgstr "Verbinding mislukt"
6150
6151 #: src/inc.c:655
6152 msgid "Auth failed"
6153 msgstr "Authenticatie mislukt"
6154
6155 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6156 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6157 msgid "Locked"
6158 msgstr "Beveiligd"
6159
6160 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6161 msgid "Timeout"
6162 msgstr "Wachttijd"
6163
6164 #: src/inc.c:759
6165 #, c-format
6166 msgid "Finished (%d new message)"
6167 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6168 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6169 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6170
6171 #: src/inc.c:763
6172 msgid "Finished (no new messages)"
6173 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6174
6175 #: src/inc.c:802
6176 #, c-format
6177 msgid "%s: Retrieving new messages"
6178 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6179
6180 #: src/inc.c:832
6181 #, c-format
6182 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6183 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6184
6185 #: src/inc.c:850
6186 #, c-format
6187 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6188 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6189
6190 #: src/inc.c:854
6191 #, c-format
6192 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6193 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6194
6195 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6196 msgid "Authenticating..."
6197 msgstr "Authenticatie..."
6198
6199 #: src/inc.c:936
6200 #, c-format
6201 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6202 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6203
6204 #: src/inc.c:942
6205 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6206 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6207
6208 #: src/inc.c:946
6209 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6210 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6211
6212 #: src/inc.c:950
6213 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6214 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6215
6216 #: src/inc.c:954
6217 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6218 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6219
6220 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6221 msgid "Quitting"
6222 msgstr "Bezig met afsluiten"
6223
6224 #: src/inc.c:986
6225 #, c-format
6226 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6227 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6228
6229 #: src/inc.c:999
6230 #, c-format
6231 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6232 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6233 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6234 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6235
6236 #: src/inc.c:1158
6237 #, c-format
6238 msgid "Connection to %s:%d failed."
6239 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6240
6241 #: src/inc.c:1163
6242 msgid "Error occurred while processing mail."
6243 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6244
6245 #: src/inc.c:1169
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Error occurred while processing mail:\n"
6249 "%s"
6250 msgstr ""
6251 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6252 "%s"
6253
6254 #: src/inc.c:1175
6255 msgid "No disk space left."
6256 msgstr "De schijf is vol."
6257
6258 #: src/inc.c:1180
6259 msgid "Can't write file."
6260 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6261
6262 #: src/inc.c:1185
6263 msgid "Socket error."
6264 msgstr "Socket-fout."
6265
6266 #: src/inc.c:1188
6267 #, c-format
6268 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6269 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6270
6271 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6272 msgid "Connection closed by the remote host."
6273 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6274
6275 #: src/inc.c:1196
6276 #, c-format
6277 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6278 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6279
6280 #: src/inc.c:1201
6281 msgid "Mailbox is locked."
6282 msgstr "Postvak zit op slot."
6283
6284 #: src/inc.c:1205
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "Mailbox is locked:\n"
6288 "%s"
6289 msgstr ""
6290 "Postvak zit op slot:\n"
6291 "%s"
6292
6293 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6294 msgid "Authentication failed."
6295 msgstr "Authenticatie mislukt."
6296
6297 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Authentication failed:\n"
6301 "%s"
6302 msgstr ""
6303 "Authenticatie mislukt:\n"
6304 "%s"
6305
6306 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6307 msgid ""
6308 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6309 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6310 msgstr ""
6311 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6312 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6313
6314 #: src/inc.c:1227
6315 #, c-format
6316 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6317 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6318
6319 #: src/inc.c:1265
6320 msgid "Incorporation cancelled\n"
6321 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6322
6323 #: src/inc.c:1532
6324 #, c-format
6325 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6326 msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6327
6328 #: src/inc.c:1538
6329 #, c-format
6330 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6331 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6332
6333 #: src/inc.c:1545
6334 msgid "On_ly once"
6335 msgstr "_Eenmalig"
6336
6337 #: src/ldif.c:778
6338 msgid "Nick Name"
6339 msgstr "Bijnaam"
6340
6341 #: src/main.c:242
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "File '%s' already exists.\n"
6345 "Can't create folder."
6346 msgstr ""
6347 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6348 "Kan geen map aanmaken."
6349
6350 #: src/main.c:363
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "Configuration for %s found.\n"
6354 "Do you want to migrate this configuration?"
6355 msgstr ""
6356 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6357 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6358
6359 #: src/main.c:365
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "\n"
6363 "\n"
6364 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6365 "script available at %s."
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "\n"
6369 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6370 "een script beschikbaar op %s."
6371
6372 #: src/main.c:377
6373 msgid "Keep old configuration"
6374 msgstr "Oude configuratie behouden"
6375
6376 #: src/main.c:380
6377 msgid ""
6378 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6379 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6380 "on your disk."
6381 msgstr ""
6382 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6383 "maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal "
6384 "wat extra schijfruimte gebruiken."
6385
6386 #: src/main.c:388
6387 msgid "Migration of configuration"
6388 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6389
6390 #: src/main.c:399
6391 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6392 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6393
6394 #: src/main.c:408
6395 msgid "Migration failed!"
6396 msgstr "Overzetten mislukt"
6397
6398 #: src/main.c:417
6399 msgid "Migrating configuration..."
6400 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6401
6402 #: src/main.c:937
6403 msgid "Failed to register folder item update hook"
6404 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6405
6406 #: src/main.c:944
6407 msgid "Failed to register folder update hook"
6408 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6409
6410 #: src/main.c:1117
6411 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6412 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6413
6414 #: src/main.c:1136
6415 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6416 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6417
6418 #: src/main.c:1139
6419 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6420 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6421
6422 #: src/main.c:1142
6423 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6424 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6425
6426 #: src/main.c:1442
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6430 "more information:\n"
6431 "%s"
6432 msgid_plural ""
6433 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6434 "more information:\n"
6435 "%s"
6436 msgstr[0] ""
6437 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6438 "instellingen voor meer informatie:\n"
6439 "%s"
6440 msgstr[1] ""
6441 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6442 "instellingen voor meer informatie:\n"
6443 "%s"
6444
6445 #: src/main.c:1470
6446 msgid ""
6447 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6448 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6449 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6450 msgstr ""
6451 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6452 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6453 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6454
6455 #: src/main.c:1476
6456 msgid ""
6457 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6458 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6459 "plugin and try again."
6460 msgstr ""
6461 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6462 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6463 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6464
6465 #: src/main.c:1720
6466 msgid "Missing filename\n"
6467 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6468
6469 #: src/main.c:1727
6470 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6471 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6472
6473 #: src/main.c:1738
6474 msgid "Malformed header\n"
6475 msgstr "Vervormde header\n"
6476
6477 #: src/main.c:1745
6478 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6479 msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n"
6480
6481 #: src/main.c:1760
6482 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6483 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6484
6485 #: src/main.c:1907
6486 #, c-format
6487 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6488 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6489
6490 #: src/main.c:1909
6491 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6492 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6493
6494 #: src/main.c:1910
6495 msgid ""
6496 "  --compose-from-file file\n"
6497 "                         open composition window with data from given file;\n"
6498 "                         use - as file name for reading from standard "
6499 "input;\n"
6500 "                         content format: headers first (To: required) until "
6501 "an\n"
6502 "                         empty line, then mail body until end of file."
6503 msgstr ""
6504 "  --compose-from-file bestand\n"
6505 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6506 "bestand;\n"
6507 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6508 "invoer;\n"
6509 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6510 "een\n"
6511 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6512 "van het bestand."
6513
6514 #: src/main.c:1915
6515 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6516 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6517
6518 #: src/main.c:1916
6519 msgid ""
6520 "  --attach file1 [file2]...\n"
6521 "                         open composition window with specified files\n"
6522 "                         attached"
6523 msgstr ""
6524 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6525 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6526 "bestanden\n"
6527 "                         toegevoegd"
6528
6529 #: src/main.c:1919
6530 msgid "  --receive              receive new messages"
6531 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6532
6533 #: src/main.c:1920
6534 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6535 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6536
6537 #: src/main.c:1921
6538 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6539 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6540
6541 #: src/main.c:1922
6542 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6543 msgstr "  --cancel-sending       annuleer verzenden van berichten"
6544
6545 #: src/main.c:1923
6546 msgid ""
6547 "  --search folder type request [recursive]\n"
6548 "                         searches mail\n"
6549 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6550 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6551 "g: tag\n"
6552 "                         request: search string\n"
6553 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6554 msgstr ""
6555 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6556 "                         doorzoekt e-mail\n"
6557 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6558 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6559 "g: tag\n"
6560 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6561 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6562
6563 #: src/main.c:1930
6564 msgid "  --send                 send all queued messages"
6565 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6566
6567 #: src/main.c:1931
6568 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6569 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6570
6571 #: src/main.c:1932
6572 msgid ""
6573 "  --status-full [folder]...\n"
6574 "                         show the status of each folder"
6575 msgstr ""
6576 "  --status-full [map]...\n"
6577 "                         weergeven status van mappen"
6578
6579 #: src/main.c:1934
6580 msgid "  --statistics           show session statistics"
6581 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6582
6583 #: src/main.c:1935
6584 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6585 msgstr "  --reset-statistics     sessie statistieken terugzetten"
6586
6587 #: src/main.c:1936
6588 msgid ""
6589 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6590 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6591 msgstr ""
6592 "  --select folder[/bericht]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6593 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6594
6595 #: src/main.c:1938
6596 msgid "  --online               switch to online mode"
6597 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6598
6599 #: src/main.c:1939
6600 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6601 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6602
6603 #: src/main.c:1940
6604 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6605 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6606
6607 #: src/main.c:1941
6608 msgid "  --debug                debug mode"
6609 msgstr "  --debug                debug modus"
6610
6611 #: src/main.c:1942
6612 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6613 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6614
6615 #: src/main.c:1943
6616 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6617 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6618
6619 #: src/main.c:1944
6620 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6621 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6622
6623 #: src/main.c:1945
6624 msgid ""
6625 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6626 "and exit"
6627 msgstr ""
6628 "  --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6629 "en sluit af"
6630
6631 #: src/main.c:1946
6632 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6633 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6634
6635 #: src/main.c:1947
6636 msgid ""
6637 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6638 "                         use specified configuration directory"
6639 msgstr ""
6640 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6641 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6642
6643 #: src/main.c:1997
6644 msgid "Unknown option\n"
6645 msgstr "Onbekende optie\n"
6646
6647 #: src/main.c:2015
6648 #, c-format
6649 msgid "Processing (%s)..."
6650 msgstr "Verwerken (%s)..."
6651
6652 #: src/main.c:2018
6653 msgid "top level folder"
6654 msgstr "map op hoogste niveaux"
6655
6656 #: src/main.c:2101
6657 msgid "Queued messages"
6658 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6659
6660 #: src/main.c:2102
6661 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6662 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6663
6664 #: src/main.c:2831
6665 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6666 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6667
6668 #: src/main.c:2837
6669 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6670 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6673 msgid "_File"
6674 msgstr "_Bestand"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
6677 msgid "_View"
6678 msgstr "Beel_d"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:508
6681 msgid "_Configuration"
6682 msgstr "_Instellingen"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:512
6685 msgid "_Add mailbox"
6686 msgstr "_Postvak toevoegen"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:513
6689 msgid "MH..."
6690 msgstr "MH..."
6691
6692 #: src/mainwindow.c:516
6693 msgid "Change mailbox order..."
6694 msgstr "Verander postvak volgorde..."
6695
6696 #: src/mainwindow.c:519
6697 msgid "_Import mbox file..."
6698 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:520
6701 msgid "_Export to mbox file..."
6702 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:521
6705 msgid "_Export selected to mbox file..."
6706 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:523
6709 msgid "Empty all _Trash folders"
6710 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6713 msgid "_Save email as..."
6714 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6717 msgid "_Save part as..."
6718 msgstr "Opslaan _deel als..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6721 msgid "Page setup..."
6722 msgstr "Pagina instellingen..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6725 msgid "_Print..."
6726 msgstr "Af_drukken..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:533
6729 msgid "Synchronise folders"
6730 msgstr "Synchroniseer mappen"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:535
6733 msgid "E_xit"
6734 msgstr "Af_sluiten"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:540
6737 msgid "Select _thread"
6738 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:541
6741 msgid "_Delete thread"
6742 msgstr "_Verwijder draad"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:543
6745 msgid "_Find in current message..."
6746 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:545
6749 msgid "_Quick search"
6750 msgstr "_Snelzoeken"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:548
6753 msgid "Show or hi_de"
6754 msgstr "_Toon of verberg"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:549
6757 msgid "_Toolbar"
6758 msgstr "_Werkbalk"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:551
6761 msgid "Set displayed _columns"
6762 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:552
6765 msgid "In _folder list..."
6766 msgstr "in _mappenlijst..."
6767
6768 #: src/mainwindow.c:553
6769 msgid "In _message list..."
6770 msgstr "in _berichtenlijst..."
6771
6772 #: src/mainwindow.c:558
6773 msgid "La_yout"
6774 msgstr "_Weergave"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:561
6777 msgid "_Sort"
6778 msgstr "_Sorteer"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:563
6781 msgid "_Attract by subject"
6782 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:565
6785 msgid "E_xpand all threads"
6786 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:566
6789 msgid "Co_llapse all threads"
6790 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6793 msgid "_Go to"
6794 msgstr "_Ga naar"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6797 msgid "_Previous message"
6798 msgstr "_Vorige pagina"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6801 msgid "_Next message"
6802 msgstr "V_olgende bericht"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6805 msgid "P_revious unread message"
6806 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6809 msgid "N_ext unread message"
6810 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6813 msgid "Previous ne_w message"
6814 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6817 msgid "Ne_xt new message"
6818 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6821 msgid "Previous _marked message"
6822 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6825 msgid "Next m_arked message"
6826 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6829 msgid "Previous _labeled message"
6830 msgstr "Vorige bericht met _label"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6833 msgid "Next la_beled message"
6834 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6837 msgid "Previous opened message"
6838 msgstr "Vorige geopende bericht"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6841 msgid "Next opened message"
6842 msgstr "Volgende geopende bericht"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6845 msgid "Parent message"
6846 msgstr "Bovenliggende bericht"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6849 msgid "Next unread _folder"
6850 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6853 msgid "_Other folder..."
6854 msgstr "An_dere map..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6857 msgid "Next part"
6858 msgstr "Volgende deel"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6861 msgid "Previous part"
6862 msgstr "Vorige deel"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6865 msgid "Message scroll"
6866 msgstr "Berichten schuiven"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6869 msgid "Previous line"
6870 msgstr "Vorige regel"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6873 msgid "Next line"
6874 msgstr "Volgende regel"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6877 msgid "Previous page"
6878 msgstr "Vorige pagina"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6881 msgid "Next page"
6882 msgstr "Volgende pagina"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6885 msgid "Decode"
6886 msgstr "Decodeer"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:625
6889 msgid "Open in new _window"
6890 msgstr "_Nieuw venster"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6893 msgid "Mess_age source"
6894 msgstr "Br_on weergeven"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6897 msgid "Message part"
6898 msgstr "Bericht deel"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6901 msgid "View as text"
6902 msgstr "Als tekst weergeven"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6905 msgid "Open"
6906 msgstr "Openen"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6909 msgid "Open with..."
6910 msgstr "Openen met..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6913 msgid "Quotes"
6914 msgstr "Citaties"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:638
6917 msgid "_Update summary"
6918 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:641
6921 msgid "Recei_ve"
6922 msgstr "Ont_vangen"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:642
6925 msgid "Get from _current account"
6926 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:643
6929 msgid "Get from _all accounts"
6930 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:644
6933 msgid "Cancel receivin_g"
6934 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:647
6937 msgid "_Send queued messages"
6938 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:652
6941 msgid "Compose a_n email message"
6942 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:653
6945 msgid "Compose a news message"
6946 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6949 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6950 msgid "_Reply"
6951 msgstr "_Beantwoorden"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
6954 msgid "Repl_y to"
6955 msgstr "Be_antwoord"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6958 msgid "Mailing _list"
6959 msgstr "Mailing-_lijst"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:660
6962 msgid "Follow-up and reply to"
6963 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6966 msgid "_Forward"
6967 msgstr "_Doorsturen"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6970 msgid "For_ward as attachment"
6971 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6974 msgid "Redirec_t"
6975 msgstr "Herverwi_jzen"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:667
6978 msgid "Mailing-_List"
6979 msgstr "Mailing-_Lijst"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:668
6982 msgid "Post"
6983 msgstr "Posten"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:670
6986 msgid "Help"
6987 msgstr "Help"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:674
6990 msgid "Unsubscribe"
6991 msgstr "Afmelden"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:676
6994 msgid "View archive"
6995 msgstr "Bekijk archief"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:678
6998 msgid "Contact owner"
6999 msgstr "Contact eigenaar"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:682
7002 msgid "M_ove..."
7003 msgstr "Ver_plaatsen..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:683
7006 msgid "_Copy..."
7007 msgstr "K_opiëren..."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:684
7010 msgid "Move to _trash"
7011 msgstr "Naar _prullenbak"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:685
7014 msgid "_Delete..."
7015 msgstr "Ver_wijderen..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:686
7018 msgid "Cancel a news message"
7019 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7022 msgid "_Mark"
7023 msgstr "_Markeren"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:691
7026 msgid "_Unmark"
7027 msgstr "_Demarkeer"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:694
7030 msgid "Mark as unr_ead"
7031 msgstr "Markeer _ongelezen"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:695
7034 msgid "Mark as rea_d"
7035 msgstr "Markeer _gelezen"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:697
7038 msgid "Mark all read"
7039 msgstr "Alles gelezen"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7042 #: src/toolbar.c:419
7043 msgid "Ignore thread"
7044 msgstr "Draad negeren"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:700
7047 msgid "Unignore thread"
7048 msgstr "Draad niet meer negeren"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7051 #: src/toolbar.c:420
7052 msgid "Watch thread"
7053 msgstr "Volg draad"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:702
7056 msgid "Unwatch thread"
7057 msgstr "Volg draad niet meer"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:705
7060 msgid "Mark as _spam"
7061 msgstr "Markeer als _spam"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:706
7064 msgid "Mark as _ham"
7065 msgstr "Markeer als _ham"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7068 msgid "Lock"
7069 msgstr "Op slot"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7072 msgid "Unlock"
7073 msgstr "Van slot"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7076 msgid "Color la_bel"
7077 msgstr "_Kleurlabel"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7080 msgid "Ta_gs"
7081 msgstr "Ta_gs"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:716
7084 msgid "Re-_edit"
7085 msgstr "_Wijzigen"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7088 msgid "Check signature"
7089 msgstr "Verifieer ondertekening"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7092 msgid "Add sender to address boo_k"
7093 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:726
7096 msgid "C_ollect addresses"
7097 msgstr "_Verzamel adressen"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:727
7100 msgid "From current _folder..."
7101 msgstr "Van huidige _map..."
7102
7103 #: src/mainwindow.c:728
7104 msgid "From selected _messages..."
7105 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7106
7107 #: src/mainwindow.c:731
7108 msgid "_Filter all messages in folder"
7109 msgstr "Alle berichten _filteren"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:732
7112 msgid "Filter _selected messages"
7113 msgstr "Selectie _filteren"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:733
7116 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7117 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7120 msgid "_Create filter rule"
7121 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7124 #: src/messageview.c:325
7125 msgid "_Automatically"
7126 msgstr "_Automatisch"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7129 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7130 msgid "By _From"
7131 msgstr "A_fzender"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7134 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7135 msgid "By _To"
7136 msgstr "Aan"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7139 #: src/messageview.c:328
7140 msgid "By _Subject"
7141 msgstr "_Onderwerp"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7144 msgid "Create processing rule"
7145 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7148 msgid "List _URLs..."
7149 msgstr "Geef _URLs weer..."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:755
7152 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7153 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:756
7156 msgid "Delete du_plicated messages"
7157 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:757
7160 msgid "In selected folder"
7161 msgstr "In geselecteerde map"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:758
7164 msgid "In all folders"
7165 msgstr "In alle mappen"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:761
7168 msgid "E_xecute"
7169 msgstr "_Doen!"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:762
7172 msgid "Exp_unge"
7173 msgstr "Gooi _weg"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:765
7176 msgid "SSL cer_tificates"
7177 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:769
7180 msgid "Filtering Lo_g"
7181 msgstr "Filter Lo_g"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:771
7184 msgid "Network _Log"
7185 msgstr "Netwerk _Log"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:773
7188 msgid "_Forget all session passwords"
7189 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:776
7192 msgid "C_hange current account"
7193 msgstr "_Huidig account veranderen"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:778
7196 msgid "_Preferences for current account..."
7197 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7198
7199 #: src/mainwindow.c:779
7200 msgid "Create _new account..."
7201 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:780
7204 msgid "_Edit accounts..."
7205 msgstr "Account_beheer..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:783
7208 msgid "P_references..."
7209 msgstr "_Voorkeuren..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:784
7212 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7213 msgstr "_Voorverwerken..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:785
7216 msgid "Post-pro_cessing..."
7217 msgstr "_Naverwerken..."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:786
7220 msgid "_Filtering..."
7221 msgstr "Bezig met _filteren..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:787
7224 msgid "_Templates..."
7225 msgstr "_Sjablonen..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:788
7228 msgid "_Actions..."
7229 msgstr "_Acties..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:789
7232 msgid "Tag_s..."
7233 msgstr "Tag_s..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:791
7236 msgid "Plu_gins..."
7237 msgstr "Plu_gins..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:794
7240 msgid "_Manual"
7241 msgstr "_Handboek"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:795
7244 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7245 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:796
7248 msgid "Icon _Legend"
7249 msgstr "Pictogram_legenda"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:798
7252 msgid "Set as default client"
7253 msgstr "Instellen als standaard programma"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:805
7256 msgid "Offline _mode"
7257 msgstr "_Werk offline"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:806
7260 msgid "_Message view"
7261 msgstr "_Berichtweergave"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:808
7264 msgid "Status _bar"
7265 msgstr "_Status balk"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:810
7268 msgid "Column headers"
7269 msgstr "Kolom koppen"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:811
7272 msgid "Th_read view"
7273 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:812
7276 msgid "Hide read threads"
7277 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:813
7280 msgid "_Hide read messages"
7281 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:814
7284 msgid "Hide deleted messages"
7285 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:815
7288 msgid "_Fullscreen"
7289 msgstr "_Volledig scherm"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7292 msgid "Show all _headers"
7293 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7296 msgid "_Collapse all"
7297 msgstr "Alles _opvouwen"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7300 msgid "Collapse from level _2"
7301 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7304 msgid "Collapse from level _3"
7305 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:823
7308 msgid "Text _below icons"
7309 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:824
7312 msgid "Text be_side icons"
7313 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:825
7316 msgid "_Icons only"
7317 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:826
7320 msgid "_Text only"
7321 msgstr "Alleen _tekst"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:833
7324 msgid "_Standard"
7325 msgstr "_Standaard"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:834
7328 msgid "_Three columns"
7329 msgstr "3 _Kolommen"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:835
7332 msgid "_Wide message"
7333 msgstr "_Hele bericht"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:836
7336 msgid "W_ide message list"
7337 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:837
7340 msgid "S_mall screen"
7341 msgstr "K_lein scherm"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:841
7344 msgid "By _number"
7345 msgstr "Volgens _nummer"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:842
7348 msgid "By s_ize"
7349 msgstr "Volgens _grootte"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:843
7352 msgid "By _date"
7353 msgstr "Op _datum"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:844
7356 msgid "By thread date"
7357 msgstr "Volgens datum van draad"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:847
7360 msgid "By s_ubject"
7361 msgstr "Volgens _onderwerp"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:848
7364 msgid "By _color label"
7365 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:849
7368 msgid "By tag"
7369 msgstr "Volgens tag"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:850
7372 msgid "By _mark"
7373 msgstr "Volgens _markering"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:851
7376 msgid "By _status"
7377 msgstr "Volgens _status"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:852
7380 msgid "By a_ttachment"
7381 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:853
7384 msgid "By score"
7385 msgstr "Volgens sc_ore"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:854
7388 msgid "By locked"
7389 msgstr "Volgens beveiligd"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:855
7392 msgid "D_on't sort"
7393 msgstr "Ni_et sorteren"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:859
7396 msgid "Ascending"
7397 msgstr "Oplopend"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:860
7400 msgid "Descending"
7401 msgstr "Aflopend"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7404 msgid "_Auto detect"
7405 msgstr "_Automatisch detecteren"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
7408 msgid "Apply tags..."
7409 msgstr "Tags toepassen..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:1936
7412 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7413 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:1951
7416 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7417 msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:1954
7420 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7421 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:1968
7424 msgid "Select account"
7425 msgstr "Selecteer account"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7428 msgid "Network log"
7429 msgstr "Netwerk log"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:1999
7432 msgid "Filtering/Processing debug log"
7433 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7436 msgid "filtering log enabled\n"
7437 msgstr "filter log staat aan\n"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7440 msgid "filtering log disabled\n"
7441 msgstr "filter log staat uit.\n"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7444 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7446 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7447 msgid "Untitled"
7448 msgstr "Naamloos"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7451 msgid "none"
7452 msgstr "niets"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7455 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7456 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:2879
7459 msgid "Don't quit"
7460 msgstr "Niet afsluiten"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7463 msgid "Add mailbox"
7464 msgstr "Postvak toevoegen"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2909
7467 msgid ""
7468 "Input the location of mailbox.\n"
7469 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7470 "scanned automatically."
7471 msgstr ""
7472 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7473 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7474 "dan wordt hij automatisch gescand."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7478 #, c-format
7479 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7480 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7483 #: src/wizard.c:742
7484 msgid "Mailbox"
7485 msgstr "Postvak"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7488 msgid ""
7489 "Creation of the mailbox failed.\n"
7490 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7491 "there."
7492 msgstr ""
7493 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7494 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7495 "schrijven."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:3373
7498 msgid "No posting allowed"
7499 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:3951
7502 msgid "Mbox import has failed."
7503 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7506 msgid "Export to mbox has failed."
7507 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7510 msgid "Exit"
7511 msgstr "Afsluiten"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7514 msgid "Exit Claws Mail?"
7515 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4199
7518 msgid "Folder synchronisation"
7519 msgstr "Map synchronisatie"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:4200
7522 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7523 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:4201
7526 msgid "+_Synchronise"
7527 msgstr "+_Synchroniseer"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:4630
7530 msgid "Deleting duplicated messages..."
7531 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:4667
7534 #, c-format
7535 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7536 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7537 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7538 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729
7541 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7542 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4930
7545 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7546 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740
7549 msgid "Filtering configuration"
7550 msgstr "Filters instellen"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:5053
7553 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7554 msgstr ""
7555 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7556 "uitvoerpad te vinden."
7557
7558 #: src/mainwindow.c:5112
7559 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7560 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7561
7562 #: src/mainwindow.c:5114
7563 msgid ""
7564 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7565 msgstr ""
7566 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7567 "schrijven naar het register."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:5272
7570 #, c-format
7571 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7572 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7573 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7574 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7575
7576 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7577 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7578 #, c-format
7579 msgid "%s header"
7580 msgstr "%s header"
7581
7582 #: src/matcher.c:216
7583 msgid "header"
7584 msgstr "header"
7585
7586 #: src/matcher.c:217
7587 msgid "header line"
7588 msgstr "header regel"
7589
7590 #: src/matcher.c:218
7591 msgid "body line"
7592 msgstr "Inhoud regel"
7593
7594 #: src/matcher.c:219
7595 msgid "tag"
7596 msgstr "tag"
7597
7598 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7599 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7600 msgid "Case sensitive"
7601 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7602
7603 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7604 msgid "Case insensitive"
7605 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7606
7607 #: src/matcher.c:1819
7608 #, c-format
7609 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7610 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7611
7612 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7613 msgid "message matches\n"
7614 msgstr "bericht komt overeen\n"
7615
7616 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7617 msgid "message does not match\n"
7618 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7619
7620 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7621 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7622 msgid "(none)"
7623 msgstr "(niets)"
7624
7625 #: src/mbox.c:107
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "Could not open mbox file:\n"
7629 "%s\n"
7630 msgstr ""
7631 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7632 "%s\n"
7633
7634 #: src/mbox.c:144
7635 #, c-format
7636 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7637 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7638 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7639 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7640
7641 #: src/mbox.c:553
7642 msgid "Overwrite mbox file"
7643 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7644
7645 #: src/mbox.c:554
7646 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7647 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7648
7649 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7650 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7651 msgid "Overwrite"
7652 msgstr "Overschrijven"
7653
7654 #: src/mbox.c:564
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Could not create mbox file:\n"
7658 "%s\n"
7659 msgstr ""
7660 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7661 "%s\n"
7662
7663 #: src/mbox.c:572
7664 msgid "Exporting to mbox..."
7665 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7666
7667 #: src/message_search.c:167
7668 msgid "Find in current message"
7669 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7670
7671 #: src/message_search.c:185
7672 msgid "Find text:"
7673 msgstr "Zoek tekst:"
7674
7675 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7676 msgid "Search failed"
7677 msgstr "Zoeken mislukt"
7678
7679 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7680 msgid "Search string not found."
7681 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7682
7683 #: src/message_search.c:356
7684 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7685 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7686
7687 #: src/message_search.c:359
7688 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7689 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7690
7691 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7692 msgid "Search finished"
7693 msgstr "Zoeken voltooid"
7694
7695 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7696 msgid "Compose _new message"
7697 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7698
7699 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7700 msgid "Claws Mail - Message View"
7701 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7702
7703 #: src/messageview.c:839
7704 msgid "<No Return-Path found>"
7705 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7706
7707 #: src/messageview.c:847
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "The notification address to which the return receipt is\n"
7711 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7712 "Notification address: %s\n"
7713 "Return path: %s\n"
7714 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 msgstr ""
7716 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7717 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7718 "Opgegeven adres: %s\n"
7719 "Return path: %s\n"
7720 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7721
7722 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7723 msgid "_Don't Send"
7724 msgstr "_Niet versturen"
7725
7726 #: src/messageview.c:867
7727 msgid ""
7728 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7729 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7730 "officially addressed to you.\n"
7731 "It is advised to not to send the return receipt."
7732 msgstr ""
7733 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7734 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7735 "officieel aan je gericht.\n"
7736 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7737
7738 #: src/messageview.c:1320
7739 #, c-format
7740 msgid "Fetching message (%s)..."
7741 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7742
7743 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7744 #, c-format
7745 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7746 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7747
7748 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7749 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7750 msgstr ""
7751 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7752 "kunnen worden."
7753
7754 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
7756 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
7757 msgid "Save as"
7758 msgstr "Opslaan als"
7759
7760 #: src/messageview.c:1846
7761 msgid "Overwrite existing file?"
7762 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7763
7764 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
7765 #: src/summaryview.c:4850
7766 #, c-format
7767 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7768 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7769
7770 #: src/messageview.c:1907
7771 #, c-format
7772 msgid "Show all %s."
7773 msgstr "Geef alle %s weer."
7774
7775 #: src/messageview.c:1909
7776 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7777 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7778
7779 #: src/messageview.c:1940
7780 msgid ""
7781 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7782 "recipient."
7783 msgstr ""
7784 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7785 "ontvanger."
7786
7787 #: src/messageview.c:1943
7788 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7789 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7790
7791 #: src/messageview.c:1949
7792 msgid "This message asks for a return receipt."
7793 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7794
7795 #: src/messageview.c:1950
7796 msgid "Send receipt"
7797 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7798
7799 #: src/messageview.c:1993
7800 msgid ""
7801 "This message has been partially retrieved,\n"
7802 "and has been deleted from the server."
7803 msgstr ""
7804 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7805 "en is verwijderd van de server."
7806
7807 #: src/messageview.c:1999
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "This message has been partially retrieved;\n"
7811 "it is %s."
7812 msgstr ""
7813 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7814 "het is %s."
7815
7816 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7817 msgid "Mark for download"
7818 msgstr "Markeer voor ophalen"
7819
7820 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7821 msgid "Mark for deletion"
7822 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7823
7824 #: src/messageview.c:2009
7825 #, c-format
7826 msgid ""
7827 "This message has been partially retrieved;\n"
7828 "it is %s and will be downloaded."
7829 msgstr ""
7830 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7831 "het is %s en zal worden opgehaald."
7832
7833 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7834 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7835 msgid "Unmark"
7836 msgstr "Demarkeer"
7837
7838 #: src/messageview.c:2020
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "This message has been partially retrieved;\n"
7842 "it is %s and will be deleted."
7843 msgstr ""
7844 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7845 "het is %s en zal worden verwijderd."
7846
7847 #: src/messageview.c:2093
7848 msgid "Return Receipt Notification"
7849 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7850
7851 #: src/messageview.c:2094
7852 msgid ""
7853 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7854 "to.\n"
7855 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7856 "notification:"
7857 msgstr ""
7858 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n"
7859 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7860
7861 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7862 msgid "_Cancel"
7863 msgstr "_Annuleren"
7864
7865 #: src/messageview.c:2098
7866 msgid "_Send Notification"
7867 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7868
7869 #: src/messageview.c:2165
7870 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7871 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7872
7873 #: src/messageview.c:2928
7874 msgid ""
7875 "\n"
7876 "  There are no messages in this folder"
7877 msgstr ""
7878 "\n"
7879 " Er zijn geen berichten in deze map"
7880
7881 #: src/messageview.c:2936
7882 msgid ""
7883 "\n"
7884 "  Message has been deleted"
7885 msgstr ""
7886 "\n"
7887 " Bericht is verwijderd"
7888
7889 #: src/messageview.c:2937
7890 msgid ""
7891 "\n"
7892 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7893 msgstr ""
7894 "\n"
7895 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
7896
7897 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
7898 #: src/summaryview.c:6968
7899 msgid "An error happened while learning.\n"
7900 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7901
7902 #: src/mh.c:432
7903 #, c-format
7904 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7905 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
7906
7907 #: src/mh.c:518
7908 msgid "Moving messages..."
7909 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7910
7911 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7912 msgid "Deleting messages..."
7913 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7914
7915 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7916 msgid "Remove _mailbox..."
7917 msgstr "Verwijder _postvak..."
7918
7919 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7923 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7924 msgstr ""
7925 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7926 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7927
7928 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7929 msgid "Remove mailbox"
7930 msgstr "Verwijder postvak"
7931
7932 #: src/mimeview.c:193
7933 msgid "_Open"
7934 msgstr "_Openen"
7935
7936 #: src/mimeview.c:195
7937 msgid "Open _with..."
7938 msgstr "Openen met..."
7939
7940 #: src/mimeview.c:197
7941 msgid "Send to..."
7942 msgstr "Verzenden naar..."
7943
7944 #: src/mimeview.c:198
7945 msgid "_Display as text"
7946 msgstr "Als _tekst weergeven"
7947
7948 #: src/mimeview.c:199
7949 msgid "_Save as..."
7950 msgstr "_Opslaan als..."
7951
7952 #: src/mimeview.c:200
7953 msgid "Save _all..."
7954 msgstr "_Alles op_slaan..."
7955
7956 #: src/mimeview.c:273
7957 msgid "MIME Type"
7958 msgstr "MIME Type"
7959
7960 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7961 #: src/mimeview.c:1050
7962 msgid "View full information"
7963 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7964
7965 #: src/mimeview.c:1056
7966 msgid "Check again"
7967 msgstr "Opnieuw controleren"
7968
7969 #: src/mimeview.c:1068
7970 #, c-format
7971 msgid "%s Click the icon to check it."
7972 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
7973
7974 #: src/mimeview.c:1070
7975 #, c-format
7976 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7977 msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren."
7978
7979 #: src/mimeview.c:1080
7980 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7981 msgstr ""
7982 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7983 "pictogram om het opnieuw te proberen."
7984
7985 #: src/mimeview.c:1082
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7989 msgstr ""
7990 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7991 "pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen."
7992
7993 #: src/mimeview.c:1322
7994 msgid "Checking signature..."
7995 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7996
7997 #: src/mimeview.c:1363
7998 msgid "Go back to email"
7999 msgstr "Ga terug naar bericht"
8000
8001 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8002 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8004 #, c-format
8005 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8006 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8007
8008 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8009 #, c-format
8010 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8011 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8012
8013 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8014 msgid "Select destination folder"
8015 msgstr "Selecteer doelmap"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8018 #, c-format
8019 msgid "'%s' is not a directory."
8020 msgstr "'%s' is geen map."
8021
8022 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8023 msgid "Open with"
8024 msgstr "Open met"
8025
8026 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "Enter the command-line to open file:\n"
8030 "('%s' will be replaced with file name)"
8031 msgstr ""
8032 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8033 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8034
8035 #: src/mimeview.c:2226
8036 msgid "Execute untrusted binary?"
8037 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8038
8039 #: src/mimeview.c:2227
8040 msgid ""
8041 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8042 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8043 "\n"
8044 "Do you want to run this file?"
8045 msgstr ""
8046 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8047 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8048 "je computer.\n"
8049 "\n"
8050 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8051
8052 #: src/mimeview.c:2231
8053 msgid "Run binary"
8054 msgstr "Draai programma"
8055
8056 #: src/mimeview.c:2533
8057 msgid "Type:"
8058 msgstr "Type:"
8059
8060 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8061 msgid "Size:"
8062 msgstr "Grootte:"
8063
8064 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8067 msgid "Description:"
8068 msgstr "Beschrijving:"
8069
8070 #: src/news.c:302
8071 #, c-format
8072 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8073 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8074
8075 #: src/news.c:335
8076 #, c-format
8077 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8078 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n"
8079
8080 #: src/news.c:356
8081 #, c-format
8082 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8083 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8084
8085 #: src/news.c:438
8086 msgid ""
8087 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8088 msgstr ""
8089 "Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8090
8091 #: src/news.c:447
8092 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8093 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8094
8095 #: src/news.c:451
8096 #, c-format
8097 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8098 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8099
8100 #: src/news.c:466
8101 #, c-format
8102 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8103 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8104
8105 #: src/news.c:491
8106 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8107 msgstr ""
8108 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8109
8110 #: src/news.c:862
8111 #, c-format
8112 msgid "couldn't select group: %s\n"
8113 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8114
8115 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8116 #, c-format
8117 msgid "couldn't set group: %s\n"
8118 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8119
8120 #: src/news.c:1060
8121 #, c-format
8122 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8123 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8124
8125 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8126 msgid "couldn't get xhdr\n"
8127 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8128
8129 #: src/news.c:1214
8130 #, c-format
8131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8132 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8133
8134 #: src/news.c:1229
8135 msgid "couldn't get xover\n"
8136 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8137
8138 #: src/news.c:1244
8139 msgid "invalid xover line\n"
8140 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8141
8142 #: src/news.c:1459
8143 msgid ""
8144 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8145 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8146 "disabled.\n"
8147 "\n"
8148 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8149 msgstr ""
8150 "Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8151 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus "
8152 "niet.\n"
8153 "\n"
8154 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8155 "compileren."
8156
8157 #: src/news_gtk.c:56
8158 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8159 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8160
8161 #: src/news_gtk.c:57
8162 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8163 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8164
8165 #: src/news_gtk.c:266
8166 #, c-format
8167 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8168 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8169
8170 #: src/news_gtk.c:267
8171 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8172 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8173
8174 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8175 msgid "_Unsubscribe"
8176 msgstr "_Afmelden"
8177
8178 #: src/news_gtk.c:307
8179 msgid "Rename newsgroup folder"
8180 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8183 msgid "Acpi Notifier"
8184 msgstr "Acpi Verwittiger"
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8187 msgid ""
8188 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8189 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8190 msgstr ""
8191 "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
8192 "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8193
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8195 msgid ""
8196 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8197 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8198 msgstr ""
8199 "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8200 "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8204 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8207 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8208 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8211 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8212 msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8215 msgid ""
8216 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8217 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8218 msgstr ""
8219 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8220 "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8225 msgid "Control file doesn't exist."
8226 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8229 msgid " : no new or unread mail"
8230 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8233 msgid " : unread mail"
8234 msgstr " : ongelezen mail"
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8237 msgid " : new mail"
8238 msgstr " : nieuwe mail"
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8243 msgid "off"
8244 msgstr "uit"
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8249 msgid "blinking"
8250 msgstr "knipperend"
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8255 msgid "on"
8256 msgstr "aan"
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8261 msgid "LED "
8262 msgstr "LED "
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8265 msgid "ACPI type: "
8266 msgstr "ACPI type: "
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8269 msgid "ACPI file: "
8270 msgstr "ACPI bestand: "
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8273 msgid "values - On: "
8274 msgstr "waardes - Aan: "
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8277 msgid " - Off: "
8278 msgstr " - Uit: "
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8281 msgid "Blink when user interaction is required"
8282 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8283
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8285 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8286 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
8287
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8289 msgid "Laptop LED"
8290 msgstr "Laptop LED"
8291
8292 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8293 msgid "Mail Archiver"
8294 msgstr "Mail Archiveerder"
8295
8296 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8297 msgid "Create Archive..."
8298 msgstr "Maak Archief Aan..."
8299
8300 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8304 "\n"
8305 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8306 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8307 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8308 "Several archiving options are also available.\n"
8309 "\n"
8310 "The archive can be stored as:\n"
8311 "\tTAR\n"
8312 "\tPAX\n"
8313 "\tSHAR\n"
8314 "\tCPIO\n"
8315 "\n"
8316 "The archive can be compressed using:\n"
8317 "%s\n"
8318 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8319 "format and compression.\n"
8320 "\n"
8321 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8322 "\n"
8323 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8324 "\n"
8325 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8326 "Archiver"
8327 msgstr ""
8328 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8329 "\n"
8330 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8331 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. "
8332 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8333 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8334 "beschikbaar.\n"
8335 "\n"
8336 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8337 "\tTAR\n"
8338 "\tPAX\n"
8339 "\tSHAR\n"
8340 "\tCPIO\n"
8341 "\n"
8342 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8343 "%s\n"
8344 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8345 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8346 "\n"
8347 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8348 "\n"
8349 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8350 "\n"
8351 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/"
8352 "Mail Archiveerder"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8355 msgid "Archiver"
8356 msgstr "Archiveerder"
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8359 msgid "Archiving"
8360 msgstr "Archiveren"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8363 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8364 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8365
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8367 msgid "Archiving:"
8368 msgstr "Archiveren:"
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8371 msgid "Folder and archive must be selected"
8372 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8375 #, c-format
8376 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8377 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8380 #, c-format
8381 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8382 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8385 #, c-format
8386 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8387 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8388
8389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8390 #, c-format
8391 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8392 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8395 #, c-format
8396 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8397 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Not a valid file name:\n"
8403 "%s."
8404 msgstr ""
8405 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8406 "%s."
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8412 "%s."
8413 msgstr ""
8414 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8415 "%s."
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "Adding files in folder failed\n"
8421 "Files in folder: %d\n"
8422 "Files in list:   %d\n"
8423 "\n"
8424 "Continue anyway?"
8425 msgstr ""
8426 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8427 "Bestanden in map:   %d\n"
8428 "Bestanden in lijst: %d\n"
8429 "\n"
8430 "Toch doorgaan?"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8433 msgid "Archive result"
8434 msgstr "Archiveer resultaat"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8437 msgid "Values"
8438 msgstr "Waardes"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8441 msgid "Archive"
8442 msgstr "Archief"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8445 msgid "Archive format"
8446 msgstr "Archief formaat"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8449 msgid "Compression method"
8450 msgstr "Complessie methode"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8453 msgid "Number of files"
8454 msgstr "Aantal bestanden"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8457 msgid "Archive Size"
8458 msgstr "Archief Grootte"
8459
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8461 msgid "Folder Size"
8462 msgstr "Map Grootte"
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8465 msgid "Compression level"
8466 msgstr "Compressie niveau"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8472 msgid "Yes"
8473 msgstr "Ja"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8479 #: src/prefs_summaries.c:369
8480 msgid "No"
8481 msgstr "Geen"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8484 msgid "MD5 checksum"
8485 msgstr "MD5 checksum"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8488 msgid "Descriptive names"
8489 msgstr "Beschrijvende namen"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8492 msgid "Delete selected files"
8493 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8497 msgid "Select mails before"
8498 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8501 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8502 msgstr ""
8503 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8504 "archief zoals .tgz]"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8507 #, c-format
8508 msgid "%ld of %ld"
8509 msgstr "%ld of %ld"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8512 msgid "Create Archive"
8513 msgstr "Maak Archief aan"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8516 msgid "Enter Archiver arguments"
8517 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8520 msgid "Folder to archive"
8521 msgstr "Map om te archiveren"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8524 msgid "Folder which is the root of the archive"
8525 msgstr "Bovenste map van het archief"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8528 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8529 msgstr ""
8530 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8533 msgid "Name for archive"
8534 msgstr "Naam van het archief"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8537 msgid "Archive location and name"
8538 msgstr "Lokatie en naam van het archief"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8543 msgid "_Select"
8544 msgstr "_Selecteer"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8547 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8548 msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8551 msgid "Choose compression"
8552 msgstr "Kies compressie"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8555 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8556 msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8559 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8560 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8563 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8564 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8567 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8568 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8571 msgid "Choose format"
8572 msgstr "Kies formaat"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8575 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8576 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8579 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8580 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8583 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8584 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8587 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8588 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8591 msgid "Miscellaneous options"
8592 msgstr "Overige opties"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8595 msgid "_Recursive"
8596 msgstr "_Recursief"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8599 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8600 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8603 msgid "_MD5sum"
8604 msgstr "_MD5sum"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8607 msgid ""
8608 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8609 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8610 "will take to create the archive"
8611 msgstr ""
8612 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8613 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8614 "maken drastisch verhoogt"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8617 msgid "R_ename"
8618 msgstr "_Hernoemen"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8622 msgid ""
8623 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8624 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8625 "Names will be truncated to max 96 characters"
8626 msgstr ""
8627 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8628 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8629 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8632 msgid ""
8633 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8634 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8635 msgstr ""
8636 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8637 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8640 msgid "Selection options"
8641 msgstr "Selecteer opties"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8644 msgid ""
8645 "Select emails before a certain date\n"
8646 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8647 msgstr ""
8648 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8649 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8652 msgid "Default save folder"
8653 msgstr "Standaard bewaar map"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8656 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8657 msgstr ""
8658 "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
8659 "archieven"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8662 msgid "Default compression"
8663 msgstr "Standaard compressie"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8666 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8667 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8670 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8671 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8674 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8675 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8678 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8679 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8682 msgid "Default format"
8683 msgstr "Standaard formaat"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8686 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8687 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8690 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8691 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8694 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8695 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8698 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8699 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8702 msgid "Default miscellaneous options"
8703 msgstr "Standaard opties"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8706 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8707 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8710 msgid "MD5sum"
8711 msgstr "MD5sum"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8714 msgid ""
8715 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8716 "default.\n"
8717 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8718 "will take to create the archives"
8719 msgstr ""
8720 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8721 "archieven.\n"
8722 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8723 "maken drastisch verhoogt"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8726 msgid "Rename"
8727 msgstr "Hernoemen"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8730 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8731 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8734 msgid "<b>Type: </b>"
8735 msgstr "<b>Type: </b>"
8736
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8738 msgid "<b>Size: </b>"
8739 msgstr "<b>Grootte:</b>"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8742 msgid "<b>Filename: </b>"
8743 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
8744
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8746 msgid "Remove attachments"
8747 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
8748
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8751 msgid "Remove"
8752 msgstr "Verwijderen"
8753
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8755 #: src/summaryview.c:2775
8756 msgid "Attachment"
8757 msgstr "Bijvoegsel"
8758
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8760 msgid "Destroy attachments"
8761 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
8762
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8764 msgid ""
8765 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8766 "\n"
8767 "The deleted data will be unrecoverable."
8768 msgstr ""
8769 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
8770 "berichten?\n"
8771 "\n"
8772 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8775 msgid "This message doesn't have any attachments."
8776 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8779 msgid "Remove attachments..."
8780 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
8781
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8784 msgid "AttRemover"
8785 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
8786
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8788 msgid ""
8789 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8790 "\n"
8791 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8792 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8793 msgstr ""
8794 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
8795 "\n"
8796 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
8797 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren."
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8800 msgid "Attachment handling"
8801 msgstr "Bijvoegsel afhandeling"
8802
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8807 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8808 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8809 "\n"
8810 "%s it anyway?"
8811 msgstr ""
8812 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
8813 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
8814 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8815 "\n"
8816 "%s het toch nog?"
8817
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8819 msgid "Attachment warning"
8820 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8821
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8825 msgid "Attach warner"
8826 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
8827
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8830 msgid "Failed to register check before send hook"
8831 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8832
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8834 msgid ""
8835 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8836 "no file is attached."
8837 msgstr ""
8838 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
8839 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8842 msgid "attach"
8843 msgstr "voeg bij"
8844
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8846 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8847 msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8850 msgid "Expressions are case sensitive"
8851 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
8852
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8854 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8855 msgstr ""
8856 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
8857
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8859 msgid "Lines starting with quotation marks"
8860 msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen"
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8863 msgid ""
8864 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8865 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8866 "replying."
8867 msgstr ""
8868 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
8869 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
8870 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8873 msgid "Forwarded or redirected messages"
8874 msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten"
8875
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8877 msgid ""
8878 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8879 msgstr ""
8880 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
8881 "berichten"
8882
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8884 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8885 msgid "Signatures"
8886 msgstr "Handtekeningen"
8887
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8889 msgid ""
8890 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8891 "the regular expressions above"
8892 msgstr ""
8893 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
8894 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
8895
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8897 msgid "Warn when"
8898 msgstr "Waarschuwen wanneer"
8899
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8901 msgid "Excluding"
8902 msgstr "Negeren"
8903
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8905 msgid "Attach Warner"
8906 msgstr "Attach Warner"
8907
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8909 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8910 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map."
8911
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8915 msgid "Address Keeper"
8916 msgstr "Adres Bewaarder"
8917
8918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8919 msgid "Keep to folder"
8920 msgstr "Bewaar in map"
8921
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8923 msgid "Address book path where addresses are kept"
8924 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8925
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8928 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8930 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8931 #: src/prefs_matcher.c:676
8932 msgid "Select..."
8933 msgstr "Selecteren..."
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8936 msgid "Keep 'To' addresses"
8937 msgstr "Bewaar 'Aan' adressen"
8938
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8940 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8941 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8942
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8944 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8945 msgstr "Bewaar 'Cc'  adressen"
8946
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8948 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8949 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8950
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8952 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8953 msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8956 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8957 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8958
8959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8960 msgid ""
8961 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8962 msgstr ""
8963 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een "
8964 "per regel):"
8965
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8968 msgid "Bogofilter"
8969 msgstr "Bogofilter"
8970
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8972 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8973 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8976 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8977 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8980 msgid ""
8981 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8982 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8983 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8984 "with a few hundred spam and ham messages."
8985 msgstr ""
8986 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8987 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8988 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8989 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8995 "couldn't be run."
8996 msgstr ""
8997 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8998 "kon niet uitgevoerd worden."
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9001 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9002 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9006 #, c-format
9007 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9008 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
9009
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9011 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9012 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9013
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9018 "%s"
9019 msgstr ""
9020 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9021 "%s"
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9024 msgid ""
9025 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9026 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9027 "locally.\n"
9028 "\n"
9029 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9030 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9031 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9032 "\n"
9033 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9034 "specially designated folder.\n"
9035 "\n"
9036 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9037 msgstr ""
9038 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9039 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9040 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9041 "\n"
9042 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9043 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
9044 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9045 "\n"
9046 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9047 "bewaard in een speciale map.\n"
9048 "\n"
9049 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9054 msgid "Spam detection"
9055 msgstr "Spam detecteren"
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9060 msgid "Spam learning"
9061 msgstr "Spam leren"
9062
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9066 msgid "Process messages on receiving"
9067 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9072 msgid "Maximum size"
9073 msgstr "Maximale grootte"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9078 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9079 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9084 msgid "KB"
9085 msgstr "KB"
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9090 msgid "Save spam in"
9091 msgstr "Spam opslaan in"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9096 msgid ""
9097 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9098 msgstr ""
9099 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9100 "gebruiken."
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9105 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9106 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9109 msgid "When unsure, move to"
9110 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9113 msgid ""
9114 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9115 "the Inbox folder."
9116 msgstr ""
9117 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9118 "gebruiken."
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9121 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9122 msgstr ""
9123 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9124 "spam."
9125
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9127 msgid "Insert X-Bogosity header"
9128 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9131 msgid "Only done for messages in MH folders"
9132 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9137 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9138 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9139
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9143 msgid ""
9144 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9145 "normal folder even if detected as spam"
9146 msgstr ""
9147 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9148 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9149
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9153 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9154 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9155
9156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9158 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9159 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9162 msgid ""
9163 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9164 "learn it as ham."
9165 msgstr ""
9166 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9167 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9170 msgid "Bogofilter call"
9171 msgstr "Bogofilter aanroep"
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9174 msgid "Path to bogofilter executable"
9175 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
9176
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9180 msgid "Mark spam as read"
9181 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9182
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9184 msgid ""
9185 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9186 "learn it as ham."
9187 msgstr ""
9188 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9189 "ge-whitelist, leer het als ham."
9190
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9192 msgid "Bsfilter call"
9193 msgstr "Bsfilter aanroep"
9194
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9196 msgid "Path to bsfilter executable"
9197 msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
9198
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9200 msgid "Bsfilter"
9201 msgstr "Bsfilter"
9202
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9204 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9205 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9206
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9208 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9209 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9210
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9212 msgid ""
9213 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9214 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9215 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9216 "a few hundred spam and ham messages."
9217 msgstr ""
9218 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9219 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9220 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9221 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9222
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9224 #, c-format
9225 msgid ""
9226 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9227 "run."
9228 msgstr ""
9229 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9230 "gestart worden."
9231
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9233 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9234 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9235
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9237 msgid ""
9238 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9239 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9240 "locally.\n"
9241 "\n"
9242 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9243 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9244 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9245 "\n"
9246 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9247 "specially designated folder.\n"
9248 "\n"
9249 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9250 msgstr ""
9251 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
9252 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een "
9253 "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
9254 "\n"
9255 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9256 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9257 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9258 "\n"
9259 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9260 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9261 "\n"
9262 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9263
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9266 msgid "Clam AntiVirus"
9267 msgstr "Clam AntiVirus"
9268
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9270 msgid ""
9271 "Scanning\n"
9272 "No socket information.\n"
9273 "Antivirus disabled."
9274 msgstr ""
9275 "Scannen\n"
9276 "Geen socket informatie.\n"
9277 "Antivirus uitgeschakeld."
9278
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9280 msgid ""
9281 "Scanning\n"
9282 "Clamd does not respond to ping.\n"
9283 "Is clamd running?"
9284 msgstr ""
9285 "Scannen\n"
9286 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9287 "Draait clamd wel?"
9288
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9290 #, c-format
9291 msgid "Detected %s virus."
9292 msgstr "%s virus ontdekt."
9293
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "Scanning error:\n"
9298 "%s"
9299 msgstr ""
9300 "Fout bij scannen:\n"
9301 "%s"
9302
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9304 #, c-format
9305 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9306 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9307
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9309 msgid "ClamAV: scanning message..."
9310 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9311
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9313 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9314 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9317 msgid ""
9318 "Init\n"
9319 "No socket information.\n"
9320 "Antivirus disabled."
9321 msgstr ""
9322 "Initialisatie\n"
9323 "Geen socket informatie.\n"
9324 "Antivirus uitgeschakeld."
9325
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9327 msgid ""
9328 "Init\n"
9329 "Clamd does not respond to ping.\n"
9330 "Is clamd running?"
9331 msgstr ""
9332 "Initialisatie\n"
9333 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9334 "Draait clamd wel?"
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9337 msgid ""
9338 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9339 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9340 "\n"
9341 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9342 "saved in a specially designated folder.\n"
9343 "\n"
9344 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9345 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9346 "the permissions for your home folder and the\n"
9347 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9348 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9349 "users at least need to be given execute permissions\n"
9350 "on these folders.\n"
9351 "\n"
9352 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9353 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9354 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9355 "\n"
9356 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9357 msgstr ""
9358 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9359 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n"
9360 "\n"
9361 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9362 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9363 "\n"
9364 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9365 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9366 "je home map en de .claws-mail map wanneer de\n"
9367 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9368 "via een unix socket.\n"
9369 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n"
9370 "deze mappen.\n"
9371 "\n"
9372 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9373 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9374 "TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9375 "\n"
9376 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9377 "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9380 msgid "Virus detection"
9381 msgstr "Virus detecteren"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9384 msgid "Enable virus scanning"
9385 msgstr "Zet virus scannen aan"
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9388 msgid "Maximum attachment size"
9389 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9390
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9392 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9393 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9396 msgid "MB"
9397 msgstr "MB"
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9400 msgid "Save infected mail in"
9401 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9404 msgid "Save mail that contains viruses"
9405 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9408 msgid ""
9409 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9410 msgstr ""
9411 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9412 "prullenbak te gebruiken"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9415 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9416 msgstr ""
9417 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9418 "geïnfecteerde e-mail"
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9421 msgid "Automatic configuration"
9422 msgstr "Automatische instellingen"
9423
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9425 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9426 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9429 msgid "Where is clamd.conf"
9430 msgstr "Waar is clamd.conf"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9433 msgid ""
9434 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9435 "able to locate the file automatically"
9436 msgstr ""
9437 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9438 "het bestand automatisch vinden"
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9441 msgid "Br_owse"
9442 msgstr "Be_kijk"
9443
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9445 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9446 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9447
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9449 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9450 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9453 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9454 msgstr ""
9455 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9456 "passen"
9457
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9459 msgid "Remote Host"
9460 msgstr "Server"
9461
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9463 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9464 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9465
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9467 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9468 msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert"
9469
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9471 msgid ""
9472 "New config\n"
9473 "No socket information.\n"
9474 "Antivirus disabled."
9475 msgstr ""
9476 "Nieuwe configuratie\n"
9477 "Geen socket informatie.\n"
9478 "Antivirus uitgezet."
9479
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9481 msgid ""
9482 "New config\n"
9483 "Clamd does not respond to ping.\n"
9484 "Is clamd running?"
9485 msgstr ""
9486 "Nieuwe configuratie\n"
9487 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9488 "Draait clamd wel?"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "%s: Unable to open\n"
9494 "clamd will be disabled"
9495 msgstr ""
9496 "%s: Niet in staat te openen\n"
9497 "clamd wordt uitgezet"
9498
9499 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "%s: Not able to find required information\n"
9503 "clamd will be disabled"
9504 msgstr ""
9505 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9506 "clamd wordt uitgezet"
9507
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9509 msgid "Could not create socket"
9510 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9511
9512 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9513 msgid ": File does not exist"
9514 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9515
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9517 msgid ": Unable to open"
9518 msgstr ": Niet in staat te openen"
9519
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9521 #, c-format
9522 msgid "%s: Error reading"
9523 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9524
9525 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9526 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9528 msgid "Socket write error"
9529 msgstr "Socket schrijffout"
9530
9531 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9532 msgid "Socket read error"
9533 msgstr "Socket leesfout"
9534
9535 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9536 msgid "Demo"
9537 msgstr "Demo"
9538
9539 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9540 msgid "Failed to register log text hook"
9541 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9542
9543 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9544 msgid ""
9545 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9546 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9547 "\n"
9548 "It is not really useful."
9549 msgstr ""
9550 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9551 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9552 "en schrijft die naar stdout.\n"
9553 "\n"
9554 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9557 msgid "Remote content loading is disabled."
9558 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9561 msgid "Load images"
9562 msgstr "Laad afbeeldingen"
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9565 msgid "Enable remote content"
9566 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9569 msgid "Enable Javascript"
9570 msgstr "Zet Javascript Aan"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9573 msgid "Enable Plugins"
9574 msgstr "Zet Plugins Aan"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9577 msgid "Enable Java"
9578 msgstr "Java aanzetten"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9581 msgid "Open links with external browser"
9582 msgstr "Open links met externe browser"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9585 #, c-format
9586 msgid "An error occurred: %d\n"
9587 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9590 #, c-format
9591 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9592 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9593
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9595 msgid "Search the Web"
9596 msgstr "Zoeken op het Web"
9597
9598 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9599 msgid "Open in Viewer"
9600 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9603 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9604 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9607 msgid "Open in Browser"
9608 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9611 msgid "Open Image"
9612 msgstr "Open Afbeelding"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9615 msgid "Copy Link"
9616 msgstr "Kopieer Koppeling"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9619 msgid "Download Link"
9620 msgstr "Haal Koppeling Op"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9623 msgid "Save Image As"
9624 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9627 msgid "Copy Image"
9628 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9629
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9631 msgid "Import feed"
9632 msgstr "Importeer feed"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9635 msgid "Fancy"
9636 msgstr "Fancy"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9639 msgid "Fancy HTML Viewer"
9640 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9646 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9647 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9648 msgstr ""
9649 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
9650 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
9651 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
9652 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9655 msgid "Display images"
9656 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9659 msgid "Display embedded images"
9660 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9663 msgid "Execute javascript"
9664 msgstr "Zet Javascript aan"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9667 msgid "Execute embedded javascript"
9668 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9671 msgid "Execute Java applets"
9672 msgstr "Java applets uitvoeren"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9675 msgid "Execute embedded Java applets"
9676 msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren"
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9679 msgid "Render objects using plugins"
9680 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9683 msgid "Render embedded objects using plugins"
9684 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9687 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9688 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9691 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9692 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9695 msgid "Proxy"
9696 msgstr "Proxy"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9699 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9700 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9703 msgid "Use proxy:"
9704 msgstr "Gebruik proxy:"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9707 msgid "Remote resources"
9708 msgstr "Bronnen van de server"
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9711 msgid ""
9712 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9713 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9714 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9715 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9716 "in the email."
9717 msgstr ""
9718 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n"
9719 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9720 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9721 "scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n"
9722 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9723
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9725 msgid "Enable loading of remote content"
9726 msgstr "Inhoud van de server laden"
9727
9728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9729 msgid "When clicking on a link, by default:"
9730 msgstr "Bij klikken op een link, standaard:"
9731
9732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9733 msgid "Open in external browser"
9734 msgstr "Open met externe browser"
9735
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9737 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9738 msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
9739
9740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9743 msgid "Fetchinfo"
9744 msgstr "Fetchinfo"
9745
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9747 msgid "Failed to register mail receive hook"
9748 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
9749
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9751 msgid ""
9752 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9753 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9754 "ID and retrieval time.\n"
9755 "\n"
9756 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9757 msgstr ""
9758 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
9759 "download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers "
9760 "ID en ophaal tijd.\n"
9761 "\n"
9762 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
9763
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9765 msgid "Mail marking"
9766 msgstr "E-mail marketing"
9767
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9769 msgid "Add fetchinfo headers"
9770 msgstr "Toevoegen fetchinfo headers"
9771
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9773 msgid "UIDL"
9774 msgstr "UIDL"
9775
9776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9777 msgid "Account name"
9778 msgstr "Account naam"
9779
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9781 msgid "Receive server"
9782 msgstr "Server om van te ontvangen"
9783
9784 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9785 msgid "UserID"
9786 msgstr "Gebruikersnaam"
9787
9788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9789 msgid "Fetch time"
9790 msgstr "Fetch tijd"
9791
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9793 #, c-format
9794 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9795 msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
9796
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9798 #, c-format
9799 msgid "Added %d of"
9800 msgid_plural "Added %d of"
9801 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
9802 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
9803
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9805 #, c-format
9806 msgid "1 contact to the cache"
9807 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9808 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
9809 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9812 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9813 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
9814
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9816 #, c-format
9817 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9818 msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9821 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9822 msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n"
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9825 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9826 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
9827
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9830 #, c-format
9831 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9832 msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n"
9833
9834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9836 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9837 msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9840 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9841 msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n"
9842
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9844 msgid "Authentication"
9845 msgstr "Authenticatie"
9846
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9848 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9849 msgid "Username:"
9850 msgstr "Gebruikersnaam:"
9851
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9853 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9854 msgid "Password:"
9855 msgstr "Wachtwoord:"
9856
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9858 msgid "Polling interval (seconds):"
9859 msgstr "Polling interval (secondes):"
9860
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9862 msgid "Maximum number of results:"
9863 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
9864
9865 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9866 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9867 msgid "GData"
9868 msgstr "GData"
9869
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9871 msgid ""
9872 "\n"
9873 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9874 msgstr ""
9875 "\n"
9876 "GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
9877
9878 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9879 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9880 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin"
9881
9882 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9883 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9884 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin"
9885
9886 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9887 msgid ""
9888 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9889 "\n"
9890 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9891 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9892 "into the Tab-address completion.\n"
9893 "\n"
9894 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9895 msgstr ""
9896 "Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n"
9897 "\n"
9898 "Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n"
9899 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
9900 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
9901 "toets.\n"
9902 "\n"
9903 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
9904
9905 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9906 msgid "GData integration"
9907 msgstr "GData integratie"
9908
9909 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9910 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9911 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9913 msgid "Libravatar"
9914 msgstr "Libravatar"
9915
9916 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9917 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9918 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
9919
9920 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9921 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9922 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
9923
9924 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9925 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9926 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
9927
9928 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9929 msgid "Failed to load missing items cache"
9930 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
9931
9932 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9933 msgid ""
9934 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9935 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9936 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9937 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9938 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9939 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9940 "\n"
9941 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9942 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9943 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9944 "\n"
9945 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9946 msgstr ""
9947 "Geef afbeeldingen van libravatar profielen weer voor e-mailberichten.\n"
9948 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
9949 "een gravatar.com profiel hebt maar nog geen libravatar profiel, kan die\n"
9950 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de plugin\n"
9951 "configuratie).\n"
9952 "De Plugin configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdscherm:\n"
9953 "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
9954 "\n"
9955 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
9956 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
9957 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
9958 "staan in het README bestand.\n"
9959 "\n"
9960 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
9961
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9963 msgid "_Use cached icons"
9964 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
9965
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9967 msgid ""
9968 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9969 msgstr ""
9970 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
9971 "netwerkaanvraag te maken"
9972
9973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9974 msgid "Cache refresh interval"
9975 msgstr "Cache verversingsinterval"
9976
9977 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9978 #: src/prefs_matcher.c:333
9979 msgid "hours"
9980 msgstr "uur"
9981
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9983 msgid "Mystery man"
9984 msgstr "Mystery man"
9985
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9987 msgid "Identicon"
9988 msgstr "Identificatie-pictogram"
9989
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9991 msgid "MonsterID"
9992 msgstr "MonsterID"
9993
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9995 msgid "Wavatar"
9996 msgstr "Wavatar"
9997
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9999 msgid "Retro"
10000 msgstr "Retro"
10001
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10003 msgid "Custom URL"
10004 msgstr "Aangepaste URL"
10005
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10007 msgid "A blank image"
10008 msgstr "Een standaard afbeelding"
10009
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10011 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10012 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10015 msgid "A generated geometric pattern"
10016 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10017
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10019 msgid "A generated full-body monster"
10020 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10021
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10023 msgid "A generated almost unique face"
10024 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10025
10026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10027 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10028 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10029
10030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10031 msgid "Redirect to a user provided URL"
10032 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10033
10034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10035 msgid "URL:"
10036 msgstr "URL:"
10037
10038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10039 msgid "_Allow redirects to other sites"
10040 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10041
10042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10043 msgid ""
10044 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10045 "services like gravatar.com"
10046 msgstr ""
10047 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10048 "andere diensten als gravatar.com"
10049
10050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10051 msgid "_Enable federated servers"
10052 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10053
10054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10055 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10056 msgstr ""
10057 "Probeer de avatar te krijgen van de libravatar-server van het domein van de "
10058 "afzender"
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10061 msgid "Icon cache"
10062 msgstr "Pictogramcache"
10063
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10065 msgid "Default missing icon mode"
10066 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10067
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10069 msgid "Network"
10070 msgstr "Netwerk"
10071
10072 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10073 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10074 msgstr "mailmbox folder (etPan!)"
10075
10076 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10077 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10078 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt."
10079
10080 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10081 msgid "MBOX"
10082 msgstr "MBOX"
10083
10084 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10085 msgid "mbox (etPan!)..."
10086 msgstr "mbox (etPan!)"
10087
10088 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10089 msgid ""
10090 "Input the location of mailbox.\n"
10091 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10092 "scanned automatically."
10093 msgstr ""
10094 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
10095 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10096 "dan wordt hij automatisch gescand."
10097
10098 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10102 "Do you really want to delete?"
10103 msgstr ""
10104 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10105 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
10106
10107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10108 msgid "NewMail"
10109 msgstr "Nieuwe Mail"
10110
10111 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10112 msgid "Failed to register newmail hook"
10113 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10114
10115 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10116 #, c-format
10117 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10118 msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n"
10119
10120 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10124 "after sorting.\n"
10125 "\n"
10126 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10127 "\n"
10128 "Current log is %s"
10129 msgstr ""
10130 "Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke "
10131 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10132 "\n"
10133 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10134 "\n"
10135 "Huidige log is %s"
10136
10137 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10138 msgid "Log file"
10139 msgstr "Log bestand"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10142 msgid "Folder:"
10143 msgstr "Map:"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10146 msgid "Select folder(s)"
10147 msgstr "Selecteer map(pen)"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10150 msgid "select recursively"
10151 msgstr "selecteer recursief"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10154 msgid "No new messages"
10155 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10156
10157 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10167 msgid "Notification"
10168 msgstr "Notificatie"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10171 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10172 msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10175 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10176 msgstr ""
10177 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10180 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10181 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10184 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10185 msgstr ""
10186 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10189 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10190 msgstr ""
10191 "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10194 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10195 msgstr ""
10196 "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10199 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10200 msgstr ""
10201 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10204 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10205 msgstr ""
10206 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
10207 "mislukt"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10210 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10211 msgstr ""
10212 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10215 msgid ""
10216 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10217 "email.\n"
10218 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10219 "preferences dialog.\n"
10220 "\n"
10221 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10222 msgstr ""
10223 "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
10224 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10225 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
10226 "instellingen dialoog.\n"
10227 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10230 msgid "Various tools"
10231 msgstr "Verschillend gereedschap"
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10234 msgid "New Mail message"
10235 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10236
10237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10238 msgid "New News post"
10239 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10242 msgid "A new message arrived"
10243 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10244
10245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10246 msgid "New Calendar message"
10247 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10251 msgid "A new calendar message arrived"
10252 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10255 msgid "New RSS feed article"
10256 msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10260 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10261 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10264 msgid "New unknown message"
10265 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10266
10267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10268 msgid "Unknown message type arrived"
10269 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10273 msgid "Present main window"
10274 msgstr "Toon hoofdvenster"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10277 msgid "Mail message"
10278 msgstr "E-mail bericht"
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10282 #, c-format
10283 msgid "%d new message arrived"
10284 msgid_plural "%d new messages arrived"
10285 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10286 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10287
10288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10289 msgid "News message"
10290 msgstr "Nieuws bericht"
10291
10292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10293 msgid "Calendar message"
10294 msgstr "Kalender bericht"
10295
10296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10298 #, c-format
10299 msgid "%d new calendar message arrived"
10300 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10301 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10302 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10303
10304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10305 msgid "RSS news feed"
10306 msgstr "RSS nieuws feed"
10307
10308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10309 #, c-format
10310 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10311 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10312 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10313 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10316 #, c-format
10317 msgid "%d new message"
10318 msgid_plural "%d new messages"
10319 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10320 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10323 msgid "Hotkeys"
10324 msgstr "Sneltoetsen"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10327 msgid "Banner"
10328 msgstr "Banner"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10331 msgid "Popup"
10332 msgstr "Popup"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10335 #: src/prefs_receive.c:133
10336 msgid "Command"
10337 msgstr "Opdracht"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10340 msgid "LCD"
10341 msgstr "LCD"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10344 msgid "SysTrayicon"
10345 msgstr "Systeemvak pictogram"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10348 msgid "Indicator"
10349 msgstr "Indicator"
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10352 msgid ""
10353 "\n"
10354 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10355 msgstr ""
10356 "\n"
10357 "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10360 msgid "Include folder types"
10361 msgstr "Voeg maptypes toe"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10364 msgid "Mail folders"
10365 msgstr "Mail mappen"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10368 msgid "News folders"
10369 msgstr "Nieuws mappen"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10372 msgid "RSS folders"
10373 msgstr "RSS mappen"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10376 msgid "Calendar folders"
10377 msgstr "Kalender mappen"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10380 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10381 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10384 msgid "Global notification settings"
10385 msgstr "Globale notificatie instellingen"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10388 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10389 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10392 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10393 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10396 msgid "Use sound theme"
10397 msgstr "Gebruik geluids-thema"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10400 msgid "Show banner"
10401 msgstr "Laat banner zien"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
10406 #: src/prefs_summaries.c:462
10407 msgid "Never"
10408 msgstr "Nooit"
10409
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
10411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
10412 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10413 msgid "Always"
10414 msgstr "Altijd"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10417 msgid "Only when not empty"
10418 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10421 msgid "slow"
10422 msgstr "langzaam"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10425 msgid "fast"
10426 msgstr "snel"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10429 msgid "Banner speed"
10430 msgstr "Banner snelheid"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10433 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10434 msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10437 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10438 msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10441 msgid "Include unread mails in banner"
10442 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10445 msgid "Make banner sticky"
10446 msgstr "Maak banner klevend"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10452 msgid "Only include selected folders"
10453 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10459 msgid "Select folders..."
10460 msgstr "Selecteer mappen..."
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10464 msgid "Use custom colors"
10465 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10469 msgid "Foreground"
10470 msgstr "Voorgrond"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10474 msgid "Foreground color"
10475 msgstr "Voorgrond kleur"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10479 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10480 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10481 msgid "Background"
10482 msgstr "Achtergrond"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10486 msgid "Background color"
10487 msgstr "Achtergrond kleur"
10488
10489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10490 msgid "Enable popup"
10491 msgstr "Zet popup aan"
10492
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10495 msgid "Popup timeout:"
10496 msgstr "Popup timeout:"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10502 #: src/prefs_summaries.c:496
10503 msgid "seconds"
10504 msgstr "seconden"
10505
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10507 msgid "Make popup sticky"
10508 msgstr "Maak popup klevend"
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10511 msgid "Set popup window width and position"
10512 msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10515 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10516 msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10520 msgid "Display folder name"
10521 msgstr "Geef mapnaam weer"
10522
10523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10524 msgid "Sample popup window"
10525 msgstr "Voorbeeld popup window"
10526
10527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10528 msgid "Done"
10529 msgstr "Klaar"
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10532 msgid "Enable command"
10533 msgstr "Zet programma aan"
10534
10535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10536 msgid "Command to execute:"
10537 msgstr "Programma om uit te voeren:"
10538
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10540 msgid "Block command after execution for"
10541 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10544 msgid "Enable LCD"
10545 msgstr "Zet LCD aan"
10546
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10548 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10549 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
10550
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10552 msgid "Enable Trayicon"
10553 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
10554
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10556 msgid "Hide at start-up"
10557 msgstr "Verberg bij opstarten"
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10560 msgid "Close to tray"
10561 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
10562
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10564 msgid "Hide when iconified"
10565 msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
10566
10567 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10568 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10569 #. notification bubble. If your language does not have a word
10570 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10571 #. instead.See also
10572 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10574 msgid "Passive toaster popup"
10575 msgstr "Passieve popup"
10576
10577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10578 msgid "Enable Popup"
10579 msgstr "Zet Popup Aan"
10580
10581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10582 msgid "Add to Indicator Applet"
10583 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
10584
10585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10586 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10587 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
10588
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10590 msgid "Register Claws Mail"
10591 msgstr "Registreer Claws Mail"
10592
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10594 msgid "Enable global hotkeys"
10595 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
10596
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10598 #, c-format
10599 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10600 msgstr ""
10601 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
10602 "b>"
10603
10604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10605 msgid "<control><shift>F11"
10606 msgstr "<control><shift>F11"
10607
10608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10609 msgid "<alt>N"
10610 msgstr "<alt>N"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10613 msgid "Toggle minimize:"
10614 msgstr "Aan/uit minimaliseren"
10615
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10617 msgid "_Get Mail"
10618 msgstr "_Ophalen"
10619
10620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10621 msgid "_Email"
10622 msgstr "_E-mail"
10623
10624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10625 msgid "E_mail from account"
10626 msgstr "_E-mail van dit account"
10627
10628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10629 msgid "Open A_ddressbook"
10630 msgstr "Open A_dresboek"
10631
10632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10633 msgid "E_xit Claws Mail"
10634 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
10635
10636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10637 msgid "_Work Offline"
10638 msgstr "_Werk offline"
10639
10640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10641 msgid "Show Trayicon Notifications"
10642 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
10643
10644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10645 #, c-format
10646 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10647 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
10648
10649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10650 msgid "New mail message"
10651 msgstr "Nieuw e-mail bericht"
10652
10653 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10654 msgid "New news post"
10655 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
10656
10657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10658 msgid "New calendar message"
10659 msgstr "Nieuw kalender bericht"
10660
10661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10662 msgid "New article in RSS feed"
10663 msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
10664
10665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10666 msgid "New messages arrived"
10667 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
10668
10669 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10670 #, c-format
10671 msgid "%d new mail message arrived"
10672 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10673 msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
10674 msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
10675
10676 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10677 #, c-format
10678 msgid "%d new news post arrived"
10679 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10680 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
10681 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
10682
10683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10684 #, c-format
10685 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10686 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10687 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
10688 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
10689
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10691 msgid "Title:"
10692 msgstr "Titel:"
10693
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10695 msgid "Author:"
10696 msgstr "Auteur: "
10697
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10699 msgid "Creator:"
10700 msgstr "Maker"
10701
10702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10703 msgid "Producer:"
10704 msgstr "Producent:"
10705
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10707 msgid "Created:"
10708 msgstr "Aangemaakt:"
10709
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10711 msgid "Modified:"
10712 msgstr "Gewijzigd:"
10713
10714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10715 msgid "Format:"
10716 msgstr "Formaat:"
10717
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10720 msgid "Optimized:"
10721 msgstr "Geoptimaliseerd:"
10722
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10724 msgid "PDF properties"
10725 msgstr "PDF eigenschappen"
10726
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10728 msgid "Loading..."
10729 msgstr "Laden..."
10730
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10732 #, c-format
10733 msgid "%s Document"
10734 msgstr "%s Document"
10735
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10737 #, c-format
10738 msgid "of %d"
10739 msgstr "van %d"
10740
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10743 msgid "Document Index"
10744 msgstr "Inhoudsopgave"
10745
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10747 msgid "First Page"
10748 msgstr "Eerste Pagina"
10749
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10751 msgid "Previous Page"
10752 msgstr "Vorige Pagina"
10753
10754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10755 msgid "Next Page"
10756 msgstr "Volgende Pagina"
10757
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10759 msgid "Last Page"
10760 msgstr "Laatste Pagina"
10761
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10763 msgid "Zoom In"
10764 msgstr "Zoom in"
10765
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10767 msgid "Zoom Out"
10768 msgstr "Zoom uit"
10769
10770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10771 msgid "Fit Page"
10772 msgstr "Passend"
10773
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10775 msgid "Fit Page Width"
10776 msgstr "Paginabreed passend"
10777
10778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10779 msgid "Rotate Left"
10780 msgstr "Roteer naar links"
10781
10782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10783 msgid "Rotate Right"
10784 msgstr "Roteer naar rechts"
10785
10786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10787 msgid "Document Info"
10788 msgstr "Document Info"
10789
10790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10791 msgid "Page Number"
10792 msgstr "Pagina Nummer"
10793
10794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10795 msgid "Zoom Factor"
10796 msgstr "Zoom Factor"
10797
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10799 #, c-format
10800 msgid ""
10801 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10802 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10803 "\n"
10804 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10805 msgstr ""
10806 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken "
10807 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n"
10808 "\n"
10809 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
10810
10811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10814 msgid "PDF Viewer"
10815 msgstr "PDF Weergever"
10816
10817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10821 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10822 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10823 "\n"
10824 "%s"
10825 msgstr ""
10826 "Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
10827 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF "
10828 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs "
10829 "programma installeren.\n"
10830 "\n"
10831 "%s"
10832
10833 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10834 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10835 msgid "Python scripts"
10836 msgstr "Python scripts"
10837
10838 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10839 msgid "Show Python console..."
10840 msgstr "Geef Python console weer..."
10841
10842 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10843 msgid "Refresh"
10844 msgstr "Verversen"
10845
10846 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10847 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10848 #: src/wizard.c:1610
10849 msgid "Browse"
10850 msgstr "Bekijk"
10851
10852 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10853 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10854 msgid "Python"
10855 msgstr "Python"
10856
10857 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10858 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10859 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
10860
10861 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10862 msgid ""
10863 "This plugin provides Python integration features.\n"
10864 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10865 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10866 "\n"
10867 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10868 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10869 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10870 "builtin toolbar editor.\n"
10871 "\n"
10872 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10873 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10874 "\n"
10875 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10876 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10877 "\n"
10878 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10879 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10880 "following files in this directory are recognised:\n"
10881 "\n"
10882 "compose_any\n"
10883 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10884 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10885 "message.\n"
10886 "\n"
10887 "startup\n"
10888 "Executed at plugin load\n"
10889 "\n"
10890 "shutdown\n"
10891 "Executed at plugin unload\n"
10892 "\n"
10893 "\n"
10894 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10895 "\n"
10896 " help(clawsmail)\n"
10897 "\n"
10898 "in the interactive Python console.\n"
10899 "\n"
10900 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10901 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10902 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10903 "inclusion in the examples.\n"
10904 "\n"
10905 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10906 msgstr ""
10907 "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
10908 "Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python "
10909 "console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in "
10910 "scripts.\n"
10911 "\n"
10912 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
10913 "aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
10914 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
10915 "werkbalk bewerker.\n"
10916 "\n"
10917 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
10918 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10919 "\n"
10920 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te "
10921 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10922 "\n"
10923 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
10924 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
10925 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
10926 "\n"
10927 "compose_any\n"
10928 "Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
10929 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
10930 "of doorsturen.\n"
10931 "\n"
10932 "startup\n"
10933 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
10934 "\n"
10935 "shutdown\n"
10936 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
10937 "\n"
10938 "\n"
10939 "Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n"
10940 "\n"
10941 " help(clawsmail)\n"
10942 "\n"
10943 "in de interactieve Python console\n"
10944 "\n"
10945 "De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld "
10946 "scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je "
10947 "wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden "
10948 "toe te voegen.\n"
10949 "\n"
10950 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10951
10952 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10953 msgid "Python integration"
10954 msgstr "Python integratie"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10957 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10958 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10961 msgid "Passphrase"
10962 msgstr "Wachtwoord"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10965 msgid "[no user id]"
10966 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
10967
10968 # c-format
10969 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10973 "new key:</span>\n"
10974 "\n"
10975 "%.*s\n"
10976 msgstr ""
10977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
10978 "sleutel:</span>\n"
10979 "\n"
10980 "%.*s\n"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10983 msgid "Passphrases did not match.\n"
10984 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
10985
10986 # c-format
10987 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10988 #, c-format
10989 msgid ""
10990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10991 "new key:</span>\n"
10992 "\n"
10993 "%.*s\n"
10994 msgstr ""
10995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
10996 "nieuwe sleutel:</span>\n"
10997 "\n"
10998 "%.*s\n"
10999
11000 # c-format
11001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11005 "span>\n"
11006 "\n"
11007 "%.*s\n"
11008 msgstr ""
11009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
11010 "\n"
11011 "%.*s\n"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11014 msgid "Bad passphrase.\n"
11015 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11018 msgid "Key import"
11019 msgstr "Sleutel importeren"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11022 msgid ""
11023 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11024 "from a keyserver?"
11025 msgstr ""
11026 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11027 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11030 msgid ""
11031 "\n"
11032 "  Key ID "
11033 msgstr ""
11034 "\n"
11035 "  Sleutel-ID "
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11038 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11039 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11042 msgid "   It should be possible to import it "
11043 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11046 msgid ""
11047 "when working online,\n"
11048 "   or "
11049 msgstr ""
11050 "als je offline werkt,\n"
11051 "   of "
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11054 msgid ""
11055 "with the following command: \n"
11056 "\n"
11057 "     "
11058 msgstr ""
11059 "met de volgende opdracht: \n"
11060 "\n"
11061 "     "
11062
11063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11064 msgid ""
11065 "\n"
11066 "  Importing key ID "
11067 msgstr ""
11068 "\n"
11069 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11072 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11073 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11074
11075 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11076 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11077 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11080 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11081 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11084 msgid ""
11085 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11086 "\n"
11087 "     "
11088 msgstr ""
11089 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11090 "\n"
11091 "     "
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11094 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11095 msgstr "   Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11098 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11099 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11102 msgid "PGP/Core"
11103 msgstr "PGP/Basis"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11106 msgid ""
11107 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11108 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11109 "\n"
11110 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11111 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11112 "\n"
11113 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11114 "\n"
11115 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11116 msgstr ""
11117 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en voorziet in automatisch "
11118 "aanvullen vanuit de GPG sleutelring.\n"
11119 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11120 "\n"
11121 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11122 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11123 "\n"
11124 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11125 "\n"
11126 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11129 msgid "Core operations"
11130 msgstr "Basis-operaties"
11131
11132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11133 msgid "Automatically check signatures"
11134 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11137 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11138 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11141 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11142 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11145 msgid "Store passphrase in memory"
11146 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11149 msgid "Expire after"
11150 msgstr "Verwijder na"
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11153 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11154 msgstr ""
11155 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11156 "sessie opslaan"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11159 msgid "minute(s)"
11160 msgstr "minute(n)"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11163 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11164 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11167 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11168 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11171 msgid "Sign key"
11172 msgstr "Signeersleutel"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11175 msgid "Use default GnuPG key"
11176 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11179 msgid "Select key by your email address"
11180 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11183 msgid "Specify key manually"
11184 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11187 msgid "User or key ID:"
11188 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11191 msgid "No secret key found."
11192 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11195 msgid "Generate a new key pair"
11196 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11199 msgid "GPG"
11200 msgstr "GPG"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11203 #, c-format
11204 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11205 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11208 #, c-format
11209 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11210 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11213 msgid "Undefined"
11214 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11217 msgid "Marginal"
11218 msgstr "Marginaal"
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11221 msgid "Ultimate"
11222 msgstr "Ultiem"
11223
11224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11225 msgid "Select Keys"
11226 msgstr "Selecteer sleutels"
11227
11228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11229 msgid "Key ID"
11230 msgstr "Sleutel ID"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11233 msgid "Trust"
11234 msgstr "Vertrouw"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11237 msgid "_Other"
11238 msgstr "D_iversen"
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11241 msgid "Do_n't encrypt"
11242 msgstr "_Niet versleutelen"
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11245 msgid "Add key"
11246 msgstr "Sleutel toevoegen"
11247
11248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11249 msgid "Enter another user or key ID:"
11250 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11251
11252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11253 #, c-format
11254 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11255 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11256
11257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11261 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11262 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11263 "\n"
11264 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11265 "\n"
11266 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11267 msgstr ""
11268 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11269 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11270 "zeker\n"
11271 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11272 "\n"
11273 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
11274 "\n"
11275 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11276
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11278 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11279 msgid "No signature found"
11280 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11283 #, c-format
11284 msgid "The signature can't be checked - %s"
11285 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11286
11287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11289 msgid "The signature has not been checked."
11290 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11291
11292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11293 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11294 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11295
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11297 #, c-format
11298 msgid "Good signature from %s."
11299 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
11300
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11302 #, c-format
11303 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11304 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
11305
11306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11307 #, c-format
11308 msgid "Expired signature from %s."
11309 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11312 #, c-format
11313 msgid "Expired key from %s."
11314 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
11315
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11317 #, c-format
11318 msgid "Bad signature from %s."
11319 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
11320
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11322 #, c-format
11323 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11324 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
11325
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11327 msgid "Error checking signature: no status\n"
11328 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11331 #, c-format
11332 msgid "Error checking signature: %s\n"
11333 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11336 #, c-format
11337 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11338 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n"
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11341 #, c-format
11342 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11343 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11346 #, c-format
11347 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11348 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11349
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11351 #, c-format
11352 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11353 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11356 #, c-format
11357 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11358 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11361 msgid "Primary key fingerprint:"
11362 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
11363
11364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11365 #, c-format
11366 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11367 msgstr ""
11368 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11369
11370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11371 #, c-format
11372 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11373 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11374
11375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11376 #, c-format
11377 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11378 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11379
11380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11381 #, c-format
11382 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11383 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11384
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11386 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11387 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
11388
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11390 #, c-format
11391 msgid "Secret key not found (%s)"
11392 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11393
11394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11395 #, c-format
11396 msgid "Error setting secret key: %s"
11397 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11398
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11400 #, c-format
11401 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11402 msgstr ""
11403 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
11404
11405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11406 #, c-format
11407 msgid ""
11408 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11409 "version %s is required.\n"
11410 msgstr ""
11411 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
11412 "maar versie %s is nodig.\n"
11413
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11415 #, c-format
11416 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11417 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11418
11419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11420 msgid ""
11421 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11422 "OpenPGP support disabled."
11423 msgstr ""
11424 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11425 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11426
11427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11428 msgid ""
11429 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11430 "generate a key pair.\n"
11431 msgstr ""
11432 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken "
11433 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11434
11435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11436 msgid "No PGP key found"
11437 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11438
11439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11440 msgid ""
11441 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11442 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11443 "Do you want to create a new key pair now?"
11444 msgstr ""
11445 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
11446 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
11447 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
11448
11449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11450 #, c-format
11451 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11452 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
11453
11454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11455 msgid ""
11456 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11457 "generate entropy..."
11458 msgstr ""
11459 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
11460 "te helpen bij het maken van entropie..."
11461
11462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11463 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11464 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
11465
11466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11467 #, c-format
11468 msgid ""
11469 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11470 "%s\n"
11471 "\n"
11472 "Do you want to export it to a keyserver?"
11473 msgstr ""
11474 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
11475 "%s\n"
11476 "\n"
11477 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
11478
11479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11480 msgid "Key generated"
11481 msgstr "Seutel aangemaakt"
11482
11483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11484 msgid "Key exported."
11485 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
11486
11487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11488 msgid "Couldn't export key."
11489 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
11490
11491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11492 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11493 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
11494
11495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11496 msgid "Incorrect part"
11497 msgstr "incorrect gedeelte"
11498
11499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11500 msgid "Not a text part"
11501 msgstr "Geen tekst gedeelte"
11502
11503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11504 msgid "Couldn't get text data."
11505 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
11506
11507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11508 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11509 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
11510
11511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11515 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11516 #, c-format
11517 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11518 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
11519
11520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11521 msgid "Couldn't parse mime part."
11522 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
11523
11524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11525 #, c-format
11526 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11527 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
11528
11529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11533 #, c-format
11534 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11535 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
11536
11537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11539 msgid ""
11540 "\n"
11541 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11542 msgstr ""
11543 "\n"
11544 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11545
11546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11548 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11549 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11550
11551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11552 #, c-format
11553 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11554 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
11555
11556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11557 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11558 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
11559
11560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11561 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11562 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
11563
11564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11565 msgid "Malformed message"
11566 msgstr "Vervormd bericht"
11567
11568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11569 msgid "Couldn't create temporary file."
11570 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
11571
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11573 #, c-format
11574 msgid "Data signing failed, %s"
11575 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
11576
11577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11578 #, c-format
11579 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11580 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
11581
11582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11583 msgid "Data signing failed, no results."
11584 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
11585
11586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11587 msgid "Data signing failed, no contents."
11588 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
11589
11590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11591 msgid ""
11592 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11593 "are email headers, like Subject."
11594 msgstr ""
11595 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
11596 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
11597
11598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11599 #, c-format
11600 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11601 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
11602
11603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11604 #, c-format
11605 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11606 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
11607
11608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11609 #, c-format
11610 msgid "Encryption failed, %s"
11611 msgstr "Coderen mislukt, %s"
11612
11613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11614 msgid "PGP/Inline"
11615 msgstr "PGP/Ingesloten"
11616
11617 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11618 msgid "PGP/inline"
11619 msgstr "PGP/ingesloten"
11620
11621 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11622 msgid ""
11623 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11624 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11625 "encrypt your own mails.\n"
11626 "\n"
11627 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11628 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11629 "System\n"
11630 "\n"
11631 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11632 "\n"
11633 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11634 msgstr ""
11635 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
11636 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
11637 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
11638 "\n"
11639 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11640 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11641 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11642 "\n"
11643 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11644 "\n"
11645 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11646
11647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11648 msgid "Signature boundary not found."
11649 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
11650
11651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11652 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11653 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
11654
11655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11656 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11657 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
11658
11659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11660 #, c-format
11661 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11662 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
11663
11664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11665 msgid ""
11666 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11667 "Mime system."
11668 msgstr ""
11669 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11670 "PGP/Mime systeem."
11671
11672 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11673 msgid "PGP/Mime"
11674 msgstr "PGP/Mime"
11675
11676 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11677 msgid "PGP/MIME"
11678 msgstr "PGP/MIME"
11679
11680 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11681 msgid ""
11682 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11683 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11684 "\n"
11685 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11686 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11687 "System\n"
11688 "\n"
11689 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11690 "\n"
11691 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11692 msgstr ""
11693 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11694 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
11695 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11696 "\n"
11697 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11698 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11699 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11700 "\n"
11701 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11702 "\n"
11703 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11706 msgid "Default refresh interval in minutes"
11707 msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11710 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11711 msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
11712
11713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11714 msgid "Default number of expired items to keep"
11715 msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11718 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11719 msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11722 msgid "Refresh all feeds on application start"
11723 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
11724
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11726 msgid "Path to cookies file"
11727 msgstr "Pad naar het cookies bestand"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11730 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11731 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11734 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11735 msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid voor nieuwe feeds"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11738 msgid "RSSyl"
11739 msgstr "RSSyl"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11742 msgid "My Feeds"
11743 msgstr "Mijn Feeds"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11746 msgid "_Refresh feed"
11747 msgstr "_Ververs feed"
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11750 msgid "Refresh _all feeds"
11751 msgstr "Ververs _alle feeds"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11754 msgid "Subscribe _new feed..."
11755 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11758 msgid "_Unsubscribe feed..."
11759 msgstr "Af_melden van feed..."
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11762 msgid "Feed pr_operties..."
11763 msgstr "Feed _eigenschappen..."
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11766 msgid "Import feed list..."
11767 msgstr "Importeer feed lijst..."
11768
11769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11770 msgid "Rena_me..."
11771 msgstr "_Hernoem..."
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11774 msgid "_Create new folder..."
11775 msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11778 msgid "Remove folder _tree..."
11779 msgstr "Verwijder mappen_boom..."
11780
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11782 msgid "Add RSS folder tree"
11783 msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11786 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11787 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11790 msgid ""
11791 "Creation of folder tree failed.\n"
11792 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11793 "there?"
11794 msgstr ""
11795 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
11796 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
11797 "daar te schrijven?"
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11800 msgid "RSSyl..."
11801 msgstr "RSSyl"
11802
11803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11804 msgid "Use default refresh interval"
11805 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11808 msgid "Keep default number of expired entries"
11809 msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11812 msgid "Fetch comments if possible"
11813 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11816 msgid "<b>Source URL:</b>"
11817 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
11818
11819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11820 msgid ""
11821 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11822 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11823 msgstr ""
11824 "<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
11825 "alles op te halen)</small>"
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11828 msgid ""
11829 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11830 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11831 msgstr ""
11832 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
11833 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
11834 "small>"
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11837 msgid ""
11838 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11839 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11840 msgstr ""
11841 "<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
11842 "<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11845 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
11846 msgstr "<b>Wanneer een item verandert, markeer het als ongelezen:</b>"
11847
11848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11849 msgid "Only when its text has changed"
11850 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11853 msgid "Verify SSL certificate validity"
11854 msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11857 msgid "_OK"
11858 msgstr "_OK"
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11861 msgid "Set feed properties"
11862 msgstr "Stel feed eigenschappen in"
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11865 msgid "Unsubscribe feed"
11866 msgstr "Afmelden feed"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11869 msgid "Do you really want to remove feed"
11870 msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen"
11871
11872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11873 msgid "Remove cached entries"
11874 msgstr "Verwijder cached items"
11875
11876 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11877 msgid ""
11878 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11879 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11880 "\n"
11881 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11882 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11883 msgstr ""
11884 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je "
11885 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
11886 "\n"
11887 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
11888 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
11889
11890 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11891 msgid "RSS feed"
11892 msgstr "RSS feed"
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11895 #, c-format
11896 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11897 msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
11898
11899 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11900 #, c-format
11901 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11902 msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
11903
11904 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11905 #, c-format
11906 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11907 msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
11908
11909 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11910 #, c-format
11911 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11912 msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
11913
11914 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11915 #, c-format
11916 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11917 msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
11918
11919 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11920 #, c-format
11921 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11922 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
11923
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11925 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11926 msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
11927
11928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11929 msgid "Subscribe feed"
11930 msgstr "Abonneer op feed"
11931
11932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11933 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11934 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
11935
11936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11937 #, c-format
11938 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11939 msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
11940
11941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11942 msgid "Remove folder tree"
11943 msgstr "Verwijder mappenboom"
11944
11945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11946 #, c-format
11947 msgid "Can't remove feed '%s'."
11948 msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
11949
11950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11951 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11952 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11953 msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
11954 msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
11955
11956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11957 msgid "Select a .opml file"
11958 msgstr "Selecteer een .opml bestand"
11959
11960 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11961 msgid "Refresh all feeds"
11962 msgstr "Ververs alle feeds"
11963
11964 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11965 msgid "Cannot open temporary file"
11966 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
11967
11968 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11969 msgid "Cannot init libCURL"
11970 msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
11971
11972 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11973 msgid "401 (Authorisation required)"
11974 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
11975
11976 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11977 msgid "403 (Unauthorised)"
11978 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
11979
11980 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11981 msgid "404 (Not found)"
11982 msgstr "404 (Niet gevonden)"
11983
11984 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11985 #, c-format
11986 msgid "Error %ld"
11987 msgstr "Fout %ld"
11988
11989 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11990 #, c-format
11991 msgid "Fetching '%s'..."
11992 msgstr "Ophalen van '%s'..."
11993
11994 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11995 msgid "Malformed feed"
11996 msgstr "Vervormde feed"
11997
11998 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11999 #, c-format
12000 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12001 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12002
12003 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12004 #, c-format
12005 msgid ""
12006 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12007 "comments of '%s'"
12008 msgstr ""
12009 "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
12010 "reacties van '%s' niet ophalen"
12011
12012 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12013 msgid "This feed format is not supported yet."
12014 msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
12015
12016 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12017 msgid "N/A"
12018 msgstr "N/A"
12019
12020 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12021 #, c-format
12022 msgid "%ld byte"
12023 msgid_plural "%ld bytes"
12024 msgstr[0] "%ld byte"
12025 msgstr[1] "%ld bytes"
12026
12027 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12028 msgid "size unknown"
12029 msgstr "grootte onbekend"
12030
12031 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12032 #, c-format
12033 msgid ""
12034 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12035 "%s\n"
12036 msgstr ""
12037 "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
12038 "%s\n"
12039
12040 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12041 msgid "You are already subscribed to this feed."
12042 msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed."
12043
12044 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12045 #, c-format
12046 msgid ""
12047 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12048 "%s"
12049 msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
12050
12051 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12055 "%s\n"
12056 msgstr ""
12057 "Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
12058 "%s\n"
12059
12060 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12061 #, c-format
12062 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12063 msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
12064
12065 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12066 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12067 msgid "S/MIME"
12068 msgstr "S/MIME"
12069
12070 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12071 msgid ""
12072 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12073 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12074 "\n"
12075 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12076 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12077 "System\n"
12078 "\n"
12079 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12080 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12081 "configured.\n"
12082 "\n"
12083 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12084 "found at:\n"
12085 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12086 "\n"
12087 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12088 msgstr ""
12089 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12090 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12091 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12092 "\n"
12093 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
12094 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12095 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12096 "\n"
12097 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12098 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12099 "geconfigureerd.\n"
12100 "\n"
12101 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12102 "op:\n"
12103 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12104 "\n"
12105 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12106
12107 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12108 #, c-format
12109 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12110 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
12111
12112 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12113 msgid "Couldn't open temporary file"
12114 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12115
12116 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12117 msgid "Couldn't write to temporary file"
12118 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12119
12120 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12121 msgid "Couldn't close temporary file"
12122 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12123
12124 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12125 msgid ""
12126 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12127 "MIME system."
12128 msgstr ""
12129 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12130 "S/MIME systeem."
12131
12132 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12133 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12134 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12135 msgid "SpamReport"
12136 msgstr "SpamRapport"
12137
12138 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12139 msgid "Enabled"
12140 msgstr "Aangezet"
12141
12142 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12143 msgid "Forward to:"
12144 msgstr "Doorsturen aan:"
12145
12146 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12147 msgid "Reporting spam..."
12148 msgstr "Rapporteer spam..."
12149
12150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12151 msgid "Report spam online..."
12152 msgstr "Rapporteer spam online..."
12153
12154 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12155 msgid ""
12156 "This plugin reports spam to various places.\n"
12157 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12158 "\n"
12159 " * spam-signal.fr\n"
12160 " * spamcop.net\n"
12161 " * lists.debian.org nomination system"
12162 msgstr ""
12163 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
12164 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
12165 "\n"
12166 " * spam-signal.fr\n"
12167 " * spamcop.net\n"
12168 " * lists.debian.org nomination system"
12169
12170 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12171 msgid "Spam reporting"
12172 msgstr "Spam rapportering"
12173
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12176 msgid "SpamAssassin"
12177 msgstr "SpamAssassin"
12178
12179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12180 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12181 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
12182
12183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12185 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
12186
12187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12188 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12189 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
12190
12191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12192 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12193 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
12194
12195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12196 msgid ""
12197 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12198 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12199 "accessible."
12200 msgstr ""
12201 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
12202 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
12203 "een spamd draait en toegankelijk is."
12204
12205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12206 msgid ""
12207 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12208 "learner."
12209 msgstr ""
12210 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
12211 "voeden."
12212
12213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12214 msgid "Failed to get username"
12215 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
12216
12217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12218 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12219 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
12220
12221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12222 msgid ""
12223 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12224 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12225 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12226 "\n"
12227 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12228 "\n"
12229 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12230 "specially designated folder.\n"
12231 "\n"
12232 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12233 msgstr ""
12234 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
12235 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
12236 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
12237 "\n"
12238 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
12239 "\n"
12240 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
12241 "bewaard in een speciale map.\n"
12242 "\n"
12243 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
12244 "SpamAssassin"
12245
12246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12247 msgid "Localhost"
12248 msgstr "Locale computer"
12249
12250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12251 msgid "TCP"
12252 msgstr "TCP"
12253
12254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12255 msgid "Unix Socket"
12256 msgstr "Unix-socket"
12257
12258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12259 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12260 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
12261
12262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12263 msgid "Transport"
12264 msgstr "Transport"
12265
12266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12267 msgid "Type of transport"
12268 msgstr "Type van transport"
12269
12270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12271 msgid "User"
12272 msgstr "Gebruikersnaam"
12273
12274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12275 msgid "User to use with spamd server"
12276 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
12277
12278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12279 msgid "spamd"
12280 msgstr "spamd"
12281
12282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12283 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12284 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
12285
12286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12287 msgid "Port of spamd server"
12288 msgstr "Poort van spamd-server"
12289
12290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12291 msgid "Path of Unix socket"
12292 msgstr "Pad van Unix-socket"
12293
12294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12295 msgid ""
12296 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12297 "aborted."
12298 msgstr ""
12299 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
12300 "controle worden gestopt."
12301
12302 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12303 #, c-format
12304 msgid ""
12305 "\n"
12306 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12307 "\n"
12308 "%s\n"
12309 msgstr ""
12310 "\n"
12311 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
12312 "\n"
12313 "%s\n"
12314
12315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12316 msgid "Failed to write the part data."
12317 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
12318
12319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12320 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12321 msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
12322
12323 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12324 msgid "Failed to parse VTask data."
12325 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
12326
12327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12328 msgid "Failed to parse VCard data."
12329 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
12330
12331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12333 msgid "TNEF Parser"
12334 msgstr "TNEF Verwerker"
12335
12336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12337 msgid ""
12338 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12339 "\n"
12340 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12341 "Hand <yerase@yerot.com>"
12342 msgstr ""
12343 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
12344 "te lezen.\n"
12345 "\n"
12346 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
12347 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12350 msgid "_Edit this meeting..."
12351 msgstr "_Bewerken afspraak..."
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12354 msgid "_Cancel this meeting..."
12355 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
12356
12357 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12358 msgid "_Create new meeting..."
12359 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12362 msgid "_Go to today"
12363 msgstr "_Ga naar vandaag"
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12366 msgid "Create meeting from message..."
12367 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12370 #, c-format
12371 msgid ""
12372 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12373 msgstr ""
12374 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12377 msgid "Creating meeting..."
12378 msgstr "Maak afspraak aan..."
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12381 msgid "no subject"
12382 msgstr "geen onderwerp"
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12385 msgid "Accept"
12386 msgstr "Accepteer"
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12389 msgid "Tentatively accept"
12390 msgstr "Voorlopig accepteren"
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12393 msgid "Decline"
12394 msgstr "Afwijzen"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12397 msgid "You have a Todo item."
12398 msgstr "Je hebt een Todo item."
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12403 msgid "Details follow:"
12404 msgstr "Details volgen:"
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12407 msgid "You have created a meeting."
12408 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12411 msgid "You have been invited to a meeting."
12412 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12415 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12416 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12419 msgid "You have been forwarded an appointment."
12420 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12423 #, c-format
12424 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12425 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12428 #, c-format
12429 msgid ""
12430 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12431 msgstr ""
12432 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
12433 "gebeurtenis)</span>"
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12436 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12437 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12440 #, c-format
12441 msgid ""
12442 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12443 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12444 msgstr ""
12445 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
12446 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12449 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12450 msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12453 msgid "Error - no calendar part found."
12454 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12457 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12458 msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12461 msgid "Send a notification to the attendees"
12462 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
12463
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12465 msgid "Cancel meeting"
12466 msgstr "Zeg afspraak af"
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12469 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12470 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12473 msgid "No account found"
12474 msgstr "Geen account gevonden"
12475
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12477 msgid ""
12478 "You have no account matching any attendee.\n"
12479 "Do you want to reply anyway?"
12480 msgstr ""
12481 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
12482 "Wil je toch antwoorden?"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12485 msgid "+Reply anyway"
12486 msgstr "+Toch antwoorden"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12489 msgid "Answer"
12490 msgstr "Antwoord"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12493 msgid "Edit meeting..."
12494 msgstr "Pas afspraak aan..."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12497 msgid "Cancel meeting..."
12498 msgstr "Zeg afspraak af..."
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12501 msgid "Launch website"
12502 msgstr "Ga naar website"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12505 msgid "You are already busy at this time."
12506 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12510 msgid "Event:"
12511 msgstr "Gebeurtenis:"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12516 msgid "Organizer:"
12517 msgstr "Agenda:"
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12522 msgid "Location:"
12523 msgstr "Lokatie:"
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12528 msgid "Summary:"
12529 msgstr "Samenvatting:"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12532 msgid "Starting:"
12533 msgstr "Start:"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12536 msgid "Ending:"
12537 msgstr "Einde:"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12542 msgid "Attendees:"
12543 msgstr "Genodigden:"
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12546 msgid "Action:"
12547 msgstr "Actie:"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12550 msgid "Reminders"
12551 msgstr "Herinneringen"
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12554 msgid "Alert me"
12555 msgstr "Waarschuw me"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12558 msgid "minutes before an event"
12559 msgstr "minuten voor een afspraak"
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12562 msgid "Calendar export"
12563 msgstr "Agenda export"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12566 msgid "Automatically export calendar to"
12567 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12571 msgid "You can export to a local file or URL"
12572 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12575 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12576 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12580 #: src/prefs_account.c:1791
12581 msgid "User ID"
12582 msgstr "Gebruikersnaam"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12586 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12587 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12588 msgid "Password"
12589 msgstr "Wachtwoord"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12592 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12593 msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12596 msgid "Command to run after calendar export"
12597 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12600 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12601 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12604 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12605 msgstr ""
12606 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12609 msgid "Free/Busy information"
12610 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12613 msgid "Automatically export free/busy status to"
12614 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12617 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12618 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12621 msgid "Command to run after free/busy status export"
12622 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12625 msgid "Get free/busy status of others from"
12626 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12632 "left part of the email address, %d for the domain"
12633 msgstr ""
12634 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
12635 "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12638 msgid "SSL options"
12639 msgstr "SSL opties"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12642 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12643 msgid "vCalendar"
12644 msgstr "vCalendar"
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12647 msgid "_New meeting..."
12648 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12651 msgid "_Export calendar..."
12652 msgstr "_Exporteer agenda..."
12653
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12655 msgid "_Subscribe to webCal..."
12656 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12659 msgid "_Rename..."
12660 msgstr "_Hernoem..."
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12663 msgid "U_pdate subscriptions"
12664 msgstr "_Ververs inschrijvingen"
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12667 msgid "_List view"
12668 msgstr "_Lijst beeld"
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12671 msgid "_Week view"
12672 msgstr "_Week beeld"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12675 msgid "_Month view"
12676 msgstr "_Maand beeld"
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12679 msgid "Meetings"
12680 msgstr "Afspraken"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12683 msgid "in the past"
12684 msgstr "in het verleden"
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12687 msgid "today"
12688 msgstr "vandaag"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12691 msgid "tomorrow"
12692 msgstr "morgen"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12695 msgid "this week"
12696 msgstr "deze week"
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12699 msgid "later"
12700 msgstr "later"
12701
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12703 #, c-format
12704 msgid ""
12705 "\n"
12706 "These are the events planned %s:\n"
12707 msgstr ""
12708 "\n"
12709 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12712 #, c-format
12713 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12714 msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12717 #, c-format
12718 msgid ""
12719 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12720 "%s:\n"
12721 "\n"
12722 "%s"
12723 msgstr ""
12724 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12725 "%s:\n"
12726 "\n"
12727 "%s"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12730 #, c-format
12731 msgid ""
12732 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12733 "%s:\n"
12734 "\n"
12735 "%s\n"
12736 msgstr ""
12737 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12738 "%s:\n"
12739 "\n"
12740 "%s\n"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12743 #, c-format
12744 msgid ""
12745 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12746 "%s\n"
12747 "%s"
12748 msgstr ""
12749 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12750 "%s\n"
12751 "%s"
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12754 #, c-format
12755 msgid ""
12756 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12757 "%s\n"
12758 "%s\n"
12759 msgstr ""
12760 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12761 "%s\n"
12762 "%s\n"
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12765 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12766 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12769 #, c-format
12770 msgid "Fetching calendar for %s..."
12771 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12774 msgid "new subscription"
12775 msgstr "Nieuw abonnement"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12778 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12779 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12782 msgid "Subscribe to WebCal"
12783 msgstr "Abonneren op WebCal"
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12786 msgid "Enter the WebCal URL:"
12787 msgstr "Voer de WebCal URL in:"
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12790 msgid "Could not parse the URL."
12791 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12794 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12795 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12798 msgid "Individual"
12799 msgstr "Individueel"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12802 msgid "Resource"
12803 msgstr "Bron"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12806 msgid "Room"
12807 msgstr "Kamer"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12810 msgid "Add..."
12811 msgstr "Toevoegen..."
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12814 msgid ""
12815 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12816 "- "
12817 msgstr ""
12818 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
12819 "- "
12820
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12824 msgid "You"
12825 msgstr "U"
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12828 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12829 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12832 #, c-format
12833 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12834 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12837 #, c-format
12838 msgid "%d hour sooner"
12839 msgstr "%d uur eerder"
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12842 #, c-format
12843 msgid "%d hours sooner"
12844 msgstr "%d uur eerder"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12847 #, c-format
12848 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12849 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12852 #, c-format
12853 msgid "%d minutes sooner"
12854 msgstr "%d minuten eerder"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12857 #, c-format
12858 msgid "%d hour later"
12859 msgstr "%d uur later"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12862 #, c-format
12863 msgid "%d hours later"
12864 msgstr "%d uur later"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12867 #, c-format
12868 msgid "%d hours and %d minutes later"
12869 msgstr "%d uur en %d minuten later"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12872 #, c-format
12873 msgid "%d minutes later"
12874 msgstr "%d minuten later"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "\n"
12880 "\n"
12881 "Everyone would be available %s or %s."
12882 msgstr ""
12883 "\n"
12884 "\n"
12885 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12888 #, c-format
12889 msgid ""
12890 "\n"
12891 "\n"
12892 "Everyone would be available %s."
12893 msgstr ""
12894 "\n"
12895 "\n"
12896 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12899 msgid ""
12900 "\n"
12901 "\n"
12902 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12903 "6 hours."
12904 msgstr ""
12905 "\n"
12906 "\n"
12907 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
12908 "volgende 6 uur."
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12911 #, c-format
12912 msgid "would be available %s or %s"
12913 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12916 #, c-format
12917 msgid "would be available %s"
12918 msgstr "is beschikbaar %s"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12923 msgid "not available"
12924 msgstr "niet beschikbaar"
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12927 #, c-format
12928 msgid ", but would be available %s or %s."
12929 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12932 #, c-format
12933 msgid ", but would be available %s."
12934 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12937 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12938 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12941 msgid "available"
12942 msgstr "beschikbaar"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12946 msgid "Free/busy retrieval failed"
12947 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12950 msgid "Not everyone is available"
12951 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12954 msgid "Send anyway"
12955 msgstr "Verstuur toch"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12958 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12959 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12962 #, c-format
12963 msgid "Fetching planning for %s..."
12964 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12967 msgid "Available"
12968 msgstr "Beschikbaar"
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12973 msgid "Everyone is available."
12974 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12977 msgid ""
12978 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12979 "retrieved."
12980 msgstr ""
12981 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
12982 "opgehaald worden."
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12985 msgid ""
12986 "Could not send the meeting invitation.\n"
12987 "Check the recipients."
12988 msgstr ""
12989 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
12990 "Controleer de ontvangers."
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12993 msgid "Save & Send"
12994 msgstr "Opslaan en verzenden"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12997 msgid "Check availability"
12998 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13001 msgid "<b>Starts at:</b> "
13002 msgstr "<b>Begint om:</b>"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13006 msgid "<b> on:</b>"
13007 msgstr "<b> om:</b>"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13010 msgid "<b>Ends at:</b> "
13011 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13014 msgid "New meeting"
13015 msgstr "Nieuwe afspraak"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13018 #, c-format
13019 msgid "%s - Edit meeting"
13020 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13024 msgid "Time:"
13025 msgstr "Tijd:"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13028 #, c-format
13029 msgid "%d hour"
13030 msgid_plural "%d hours"
13031 msgstr[0] "%d uur"
13032 msgstr[1] "%d uur"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13035 #, c-format
13036 msgid "%d minute"
13037 msgid_plural "%d minutes"
13038 msgstr[0] "%d minuut"
13039 msgstr[1] "%d minuten"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13042 #, c-format
13043 msgid "Upcoming event: %s"
13044 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 "You have a meeting or event soon.\n"
13050 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13051 "Location: %s\n"
13052 "More information:\n"
13053 "\n"
13054 "%s"
13055 msgstr ""
13056 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
13057 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
13058 "Lokatie: %s\n"
13059 "Meer informatie:\n"
13060 "\n"
13061 "%s"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13064 #, c-format
13065 msgid "Remind me in %d minute"
13066 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13067 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
13068 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13071 msgid "Empty calendar"
13072 msgstr "Lege agenda"
13073
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13075 msgid "There is nothing to export."
13076 msgstr "Er is niets te exporteren."
13077
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13079 msgid "Could not export the calendar."
13080 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13083 msgid "Export calendar to ICS"
13084 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
13085
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13087 #, c-format
13088 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13089 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13092 msgid "Could not export the freebusy info."
13093 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13096 #, c-format
13097 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13098 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13101 msgid "accepted"
13102 msgstr "geaccepteerd"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13105 msgid "tentatively accepted"
13106 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13109 msgid "declined"
13110 msgstr "afgewezen"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13113 msgid "did not answer"
13114 msgstr "niet beantwoord"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13117 msgid "individual"
13118 msgstr "individueel"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13121 msgid "group"
13122 msgstr "groep"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13125 msgid "resource"
13126 msgstr "bron"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13129 msgid "room"
13130 msgstr "kamer"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13133 msgid "Past"
13134 msgstr "Vorige"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13137 msgid "Today"
13138 msgstr "Vandaag"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13141 msgid "Tomorrow"
13142 msgstr "Morgen"
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13145 msgid "This week"
13146 msgstr "Deze week"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13149 msgid "Later"
13150 msgstr "Later"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13153 msgid "Accepted: "
13154 msgstr "Geaccepteerd: "
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13157 msgid "Declined: "
13158 msgstr "Afgewezen: "
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13161 msgid "Tentatively Accepted: "
13162 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13165 msgid "Start"
13166 msgstr "Start"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13169 msgid "Show"
13170 msgstr "Laat zien"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13173 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13174 #: src/prefs_matcher.c:334
13175 msgid "days"
13176 msgstr "dagen"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13179 msgid ""
13180 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13181 "Evolution or Outlook.\n"
13182 "\n"
13183 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13184 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13185 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13186 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13187 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13188 "choose \"New meeting...\".\n"
13189 "\n"
13190 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13191 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13192 "information from others."
13193 msgstr ""
13194 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
13195 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13196 "\n"
13197 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
13198 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13199 "Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13200 "accepteren of weigeren.\n"
13201 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
13202 "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13203 "\n"
13204 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en "
13205 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13206 "informatie op te halen van anderen."
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13209 msgid "Calendar"
13210 msgstr "Agenda"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13213 msgid "Monday"
13214 msgstr "Maandag"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13217 msgid "Tuesday"
13218 msgstr "Dinsdag"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13221 msgid "Wednesday"
13222 msgstr "Woensdag"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13225 msgid "Thursday"
13226 msgstr "Donderdag"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13229 msgid "Friday"
13230 msgstr "Vrijdag"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13233 msgid "Saturday"
13234 msgstr "Zaterdag"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13237 msgid "Sunday"
13238 msgstr "Zondag"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13241 msgid "January"
13242 msgstr "Januari"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13245 msgid "February"
13246 msgstr "Februari"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13249 msgid "March"
13250 msgstr "Maart"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13253 msgid "April"
13254 msgstr "April"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13257 msgid "May"
13258 msgstr "Mei"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13261 msgid "June"
13262 msgstr "Juni"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13265 msgid "July"
13266 msgstr "Juli"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13269 msgid "August"
13270 msgstr "Augustus"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13273 msgid "September"
13274 msgstr "September"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13277 msgid "October"
13278 msgstr "Oktober"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13281 msgid "November"
13282 msgstr "November"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13285 msgid "December"
13286 msgstr "December"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13289 msgid "Week number"
13290 msgstr "Weeknummer"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13293 msgid "Previous month"
13294 msgstr "Vorige maand"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13297 msgid "Next month"
13298 msgstr "Volgende maand"
13299
13300 #: src/pop.c:152
13301 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13302 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
13303
13304 #: src/pop.c:159
13305 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13306 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
13307
13308 #: src/pop.c:166
13309 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13310 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
13311
13312 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13313 msgid "POP3 protocol error\n"
13314 msgstr "POP3 protocolfout\n"
13315
13316 #: src/pop.c:263
13317 #, c-format
13318 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13319 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
13320
13321 #: src/pop.c:835
13322 #, c-format
13323 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13324 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
13325
13326 #: src/pop.c:851
13327 #, c-format
13328 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13329 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
13330
13331 #: src/pop.c:883
13332 msgid "mailbox is locked\n"
13333 msgstr "postvak zit op slot\n"
13334
13335 #: src/pop.c:886
13336 msgid "Session timeout\n"
13337 msgstr "Sessie verlopen\n"
13338
13339 #: src/pop.c:905
13340 msgid "command not supported\n"
13341 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
13342
13343 #: src/pop.c:910
13344 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13345 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
13346
13347 #: src/pop.c:1105
13348 msgid "TOP command unsupported\n"
13349 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13352 #: src/wizard.c:1506
13353 msgid "POP3"
13354 msgstr "POP3"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13357 msgid "IMAP4"
13358 msgstr "IMAP4"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:340
13361 msgid "News (NNTP)"
13362 msgstr "Nieuws (NNTP)"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13365 msgid "Local mbox file"
13366 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:342
13369 msgid "None (SMTP only)"
13370 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1035
13373 msgid "Name of account"
13374 msgstr "Naam van dit account"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:1044
13377 msgid "Set as default"
13378 msgstr "Instellen als standaardaccount "
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1052
13381 msgid "Personal information"
13382 msgstr "Persoonlijke informatie"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:1061
13385 msgid "Full name"
13386 msgstr "Volledige naam"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:1067
13389 msgid "Mail address"
13390 msgstr "E-mail adres"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:1097
13393 msgid "Server information"
13394 msgstr "Serverinformatie"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13397 msgid "Auto-configure"
13398 msgstr "Automatische instellingen"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13401 msgid "Cancel"
13402 msgstr "Annuleren"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:1148
13405 msgid ""
13406 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13407 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13408 msgstr ""
13409 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
13410 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:1177
13413 msgid "This server requires authentication"
13414 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:1184
13417 msgid "Authenticate on connect"
13418 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:1238
13421 msgid "News server"
13422 msgstr "Nieuwsserver"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:1244
13425 msgid "Server for receiving"
13426 msgstr "Server om van te ontvangen"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:1250
13429 msgid "Local mailbox"
13430 msgstr "Lokaal postvak"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:1257
13433 msgid "SMTP server (send)"
13434 msgstr "SMTP server (zenden)"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:1265
13437 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13438 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:1274
13441 msgid "command to send mails"
13442 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:1339
13445 #, c-format
13446 msgid "Account%d"
13447 msgstr "Account%d"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:1425
13450 msgid "Local"
13451 msgstr "Lokaal"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13454 msgid "Default Inbox"
13455 msgstr "Standaard Inbox"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13458 #: src/prefs_account.c:1534
13459 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13460 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13463 #: src/prefs_customheader.c:237
13464 msgid "Bro_wse"
13465 msgstr "Bekijk"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:1453
13468 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13469 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:1456
13472 msgid "Remove messages on server when received"
13473 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:1467
13476 msgid "Remove after"
13477 msgstr "Verwijder na"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13480 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13481 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:1497
13484 msgid "Receive size limit"
13485 msgstr "Limiet op grootte"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:1500
13488 msgid ""
13489 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13490 "you will be able to download them fully or delete them."
13491 msgstr ""
13492 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
13493 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
13494 "te halen of te verwijderen."
13495
13496 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13497 msgid "NNTP"
13498 msgstr "NNTP"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:1547
13501 msgid "Maximum number of articles to download"
13502 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:1557
13505 msgid "unlimited if 0 is specified"
13506 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13509 msgid "Authentication method"
13510 msgstr "Authenticatie-methode"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13513 msgid "Automatic"
13514 msgstr "Automatisch"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:1592
13517 msgid "IMAP server directory"
13518 msgstr "IMAP-servermap"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:1596
13521 msgid "(usually empty)"
13522 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:1610
13525 msgid "Show subscribed folders only"
13526 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:1617
13529 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13530 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:1619
13533 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13534 msgstr ""
13535 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
13536 "bepaalde servers."
13537
13538 #: src/prefs_account.c:1626
13539 msgid "Filter messages on receiving"
13540 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
13541
13542 #: src/prefs_account.c:1633
13543 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13544 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
13545
13546 #: src/prefs_account.c:1637
13547 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13548 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13551 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13552 msgid "Header"
13553 msgstr "Header"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:1720
13556 msgid "Generate Message-ID"
13557 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:1723
13560 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13561 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:1726
13564 msgid "Add user agent header"
13565 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:1733
13568 msgid "Add user-defined header"
13569 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13570
13571 #: src/prefs_account.c:1748
13572 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13573 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
13574
13575 #: src/prefs_account.c:1833
13576 msgid ""
13577 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13578 "will be used."
13579 msgstr ""
13580 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
13581 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
13582
13583 #: src/prefs_account.c:1844
13584 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13585 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:1859
13588 msgid "POP authentication timeout: "
13589 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
13590
13591 #: src/prefs_account.c:1867
13592 msgid "minutes"
13593 msgstr "minuten"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13596 msgid "Signature"
13597 msgstr "Handtekening"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:1940
13600 msgid "Automatically insert signature"
13601 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:1945
13604 msgid "Signature separator"
13605 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
13606
13607 #: src/prefs_account.c:1970
13608 msgid "Command output"
13609 msgstr "Opdracht-uitvoer"
13610
13611 #: src/prefs_account.c:2003
13612 msgid "Automatically set the following addresses"
13613 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
13614
13615 #: src/prefs_account.c:2055
13616 msgid "Spell check dictionaries"
13617 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
13618
13619 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13620 #: src/prefs_spelling.c:163
13621 msgid "Default dictionary"
13622 msgstr "Standaard woordenlijst"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13625 #: src/prefs_spelling.c:176
13626 msgid "Default alternate dictionary"
13627 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
13628
13629 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13630 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13631 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13632 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13633 msgid "Compose"
13634 msgstr "Opstellen"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13637 #: src/toolbar.c:409
13638 msgid "Reply"
13639 msgstr "Antwoord"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13642 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13643 msgid "Forward"
13644 msgstr "Doorsturen"
13645
13646 #: src/prefs_account.c:2241
13647 msgid "Default privacy system"
13648 msgstr "Standaard privacy-systeem"
13649
13650 #: src/prefs_account.c:2270
13651 msgid "Always sign messages"
13652 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
13653
13654 #: src/prefs_account.c:2272
13655 msgid "Always encrypt messages"
13656 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
13657
13658 #: src/prefs_account.c:2274
13659 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13660 msgstr ""
13661 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13662
13663 #: src/prefs_account.c:2277
13664 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13665 msgstr ""
13666 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13667
13668 #: src/prefs_account.c:2280
13669 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13670 msgstr ""
13671 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
13672 "met je eigen sleutel"
13673
13674 #: src/prefs_account.c:2282
13675 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13676 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
13677
13678 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13679 msgid "Don't use SSL"
13680 msgstr "Gebruik geen SSL"
13681
13682 #: src/prefs_account.c:2441
13683 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13684 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
13685
13686 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13687 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13688 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
13689
13690 #: src/prefs_account.c:2456
13691 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13692 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
13693
13694 #: src/prefs_account.c:2476
13695 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13696 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
13697
13698 #: src/prefs_account.c:2480
13699 msgid "Send (SMTP)"
13700 msgstr "Verzenden (SMTP)"
13701
13702 #: src/prefs_account.c:2484
13703 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13704 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
13705
13706 #: src/prefs_account.c:2487
13707 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13708 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
13709
13710 #: src/prefs_account.c:2495
13711 msgid "Client certificates"
13712 msgstr "Client certificaten"
13713
13714 #: src/prefs_account.c:2503
13715 msgid "Certificate for receiving"
13716 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
13717
13718 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13719 #: src/prefs_account.c:2532
13720 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13721 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
13722
13723 #: src/prefs_account.c:2525
13724 msgid "Certificate for sending"
13725 msgstr "Certificaat om te verzenden"
13726
13727 #: src/prefs_account.c:2558
13728 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13729 msgstr "Onbekende maar geldige SSL certificaten automatisch accepteren"
13730
13731 #: src/prefs_account.c:2561
13732 msgid "Use non-blocking SSL"
13733 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
13734
13735 #: src/prefs_account.c:2573
13736 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13737 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
13738
13739 #: src/prefs_account.c:2691
13740 msgid "SMTP port"
13741 msgstr "SMTP-poort"
13742
13743 #: src/prefs_account.c:2698
13744 msgid "POP3 port"
13745 msgstr "POP3-poort"
13746
13747 #: src/prefs_account.c:2705
13748 msgid "IMAP4 port"
13749 msgstr "IMAP4-poort"
13750
13751 #: src/prefs_account.c:2712
13752 msgid "NNTP port"
13753 msgstr "NNTP-poort"
13754
13755 #: src/prefs_account.c:2718
13756 msgid "Domain name"
13757 msgstr "Domeinnaam"
13758
13759 #: src/prefs_account.c:2721
13760 msgid ""
13761 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13762 "connecting to SMTP servers."
13763 msgstr ""
13764 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
13765 "wordt verbonden met SMTP servers."
13766
13767 #: src/prefs_account.c:2735
13768 msgid "Use command to communicate with server"
13769 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
13770
13771 #: src/prefs_account.c:2743
13772 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13773 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
13774
13775 #: src/prefs_account.c:2745
13776 msgid ""
13777 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13778 "expunging."
13779 msgstr ""
13780 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
13781 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
13782
13783 #: src/prefs_account.c:2749
13784 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13785 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
13786
13787 #: src/prefs_account.c:2805
13788 msgid "Put sent messages in"
13789 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
13790
13791 #: src/prefs_account.c:2807
13792 msgid "Put queued messages in"
13793 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
13794
13795 #: src/prefs_account.c:2809
13796 msgid "Put draft messages in"
13797 msgstr "Plaats kladberichten in"
13798
13799 #: src/prefs_account.c:2811
13800 msgid "Put deleted messages in"
13801 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
13802
13803 #: src/prefs_account.c:2871
13804 msgid "Account name is not entered."
13805 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
13806
13807 #: src/prefs_account.c:2875
13808 msgid "Mail address is not entered."
13809 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
13810
13811 #: src/prefs_account.c:2882
13812 msgid "SMTP server is not entered."
13813 msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven."
13814
13815 #: src/prefs_account.c:2887
13816 msgid "User ID is not entered."
13817 msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven."
13818
13819 #: src/prefs_account.c:2892
13820 msgid "POP3 server is not entered."
13821 msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven."
13822
13823 #: src/prefs_account.c:2912
13824 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13825 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
13826
13827 #: src/prefs_account.c:2918
13828 msgid "IMAP4 server is not entered."
13829 msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven."
13830
13831 #: src/prefs_account.c:2923
13832 msgid "NNTP server is not entered."
13833 msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven."
13834
13835 #: src/prefs_account.c:2929
13836 msgid "local mailbox filename is not entered."
13837 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
13838
13839 #: src/prefs_account.c:2935
13840 msgid "mail command is not entered."
13841 msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven."
13842
13843 #: src/prefs_account.c:3252
13844 msgid "Receive"
13845 msgstr "Ontvangen"
13846
13847 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13848 msgid "Templates"
13849 msgstr "Sjablonen"
13850
13851 #: src/prefs_account.c:3324
13852 msgid "Privacy"
13853 msgstr "Privacy"
13854
13855 #: src/prefs_account.c:3435
13856 msgid "Advanced"
13857 msgstr "Geavanceerd"
13858
13859 #: src/prefs_account.c:3725
13860 msgid "Preferences for new account"
13861 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
13862
13863 #: src/prefs_account.c:3727
13864 #, c-format
13865 msgid "%s - Account preferences"
13866 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
13867
13868 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13869 msgid "Failed (wrong address)"
13870 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
13871
13872 #: src/prefs_account.c:3931
13873 msgid "Select signature file"
13874 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
13875
13876 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13877 msgid "Select certificate file"
13878 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
13879
13880 #: src/prefs_account.c:4062
13881 msgid "Protocol:"
13882 msgstr "Protocol:"
13883
13884 #: src/prefs_account.c:4202
13885 #, c-format
13886 msgid "%s (plugin not loaded)"
13887 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
13888
13889 #: src/prefs_actions.c:223
13890 msgid "Actions configuration"
13891 msgstr "Acties instellen"
13892
13893 #: src/prefs_actions.c:250
13894 msgid "Menu name"
13895 msgstr "Menunaam"
13896
13897 #: src/prefs_actions.c:283
13898 msgid "Shell command"
13899 msgstr "Voer opdracht uit"
13900
13901 #: src/prefs_actions.c:293
13902 msgid "Filter action"
13903 msgstr "Filter actie"
13904
13905 #: src/prefs_actions.c:299
13906 msgid "Edit filter action"
13907 msgstr "Bewerk filter actie"
13908
13909 #: src/prefs_actions.c:327
13910 msgid "Append the new action above to the list"
13911 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
13912
13913 #: src/prefs_actions.c:335
13914 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13915 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13918 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13919 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13920 msgid "Re_move"
13921 msgstr "_Verwijderen"
13922
13923 #: src/prefs_actions.c:345
13924 msgid "Delete the selected action from the list"
13925 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
13926
13927 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13928 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13929 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
13930
13931 #: src/prefs_actions.c:363
13932 msgid "Show information on configuring actions"
13933 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
13934
13935 #: src/prefs_actions.c:394
13936 msgid "Move the selected action up"
13937 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
13938
13939 #: src/prefs_actions.c:402
13940 msgid "Move selected action down"
13941 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
13942
13943 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13944 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13945 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13946 #: src/prefs_template.c:469
13947 msgid "(New)"
13948 msgstr "(Nieuw)"
13949
13950 #: src/prefs_actions.c:600
13951 msgid "Menu name is not set."
13952 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
13953
13954 #: src/prefs_actions.c:605
13955 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13956 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
13957
13958 #: src/prefs_actions.c:610
13959 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13960 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
13961
13962 #: src/prefs_actions.c:616
13963 msgid "There is an action with this name already."
13964 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
13965
13966 #: src/prefs_actions.c:635
13967 msgid "Menu name is too long."
13968 msgstr "Menunaam is te lang."
13969
13970 #: src/prefs_actions.c:644
13971 msgid "Command-line not set."
13972 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
13973
13974 #: src/prefs_actions.c:649
13975 msgid "Menu name and command are too long."
13976 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
13977
13978 #: src/prefs_actions.c:655
13979 #, c-format
13980 msgid ""
13981 "The command\n"
13982 "%s\n"
13983 "has a syntax error."
13984 msgstr ""
13985 "De opdracht\n"
13986 "%s\n"
13987 "bevat een syntaxis fout."
13988
13989 #: src/prefs_actions.c:713
13990 msgid "Delete action"
13991 msgstr "Verwijder actie"
13992
13993 #: src/prefs_actions.c:714
13994 msgid "Do you really want to delete this action?"
13995 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
13996
13997 #: src/prefs_actions.c:734
13998 msgid "Delete all actions"
13999 msgstr "Verwijder alle acties"
14000
14001 #: src/prefs_actions.c:735
14002 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14003 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14004
14005 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14006 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14007 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14008 msgid "Entry not saved"
14009 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14010
14011 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14012 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14013 #: src/prefs_template.c:595
14014 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14015 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14016
14017 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14018 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14019 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14020 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14021 msgid "+_Continue editing"
14022 msgstr "+Ga _door met bewerken"
14023
14024 #: src/prefs_actions.c:903
14025 msgid "Actions list not saved"
14026 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14027
14028 #: src/prefs_actions.c:904
14029 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14030 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14031
14032 #: src/prefs_actions.c:974
14033 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14034 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14035
14036 #: src/prefs_actions.c:975
14037 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14038 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14039
14040 #: src/prefs_actions.c:977
14041 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14042 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14043
14044 #: src/prefs_actions.c:978
14045 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14046 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14047
14048 #: src/prefs_actions.c:979
14049 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14050 msgstr ""
14051 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14052 "sturen."
14053
14054 #: src/prefs_actions.c:980
14055 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14056 msgstr ""
14057 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14058 "te sturen."
14059
14060 #: src/prefs_actions.c:981
14061 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14062 msgstr ""
14063 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14064 "input van de opdracht te sturen."
14065
14066 #: src/prefs_actions.c:982
14067 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14068 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14069
14070 #: src/prefs_actions.c:983
14071 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14072 msgstr ""
14073 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14074 "opdracht."
14075
14076 #: src/prefs_actions.c:984
14077 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14078 msgstr ""
14079 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14080 "vervangen."
14081
14082 #: src/prefs_actions.c:985
14083 msgid "to run command asynchronously"
14084 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14085
14086 #: src/prefs_actions.c:986
14087 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14088 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14089
14090 #: src/prefs_actions.c:987
14091 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14092 msgstr ""
14093 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14094
14095 #: src/prefs_actions.c:988
14096 msgid ""
14097 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14098 msgstr ""
14099 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14100 "format"
14101
14102 #: src/prefs_actions.c:989
14103 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14104 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14105
14106 #: src/prefs_actions.c:990
14107 msgid "for a user provided argument"
14108 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14109
14110 #: src/prefs_actions.c:991
14111 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14112 msgstr ""
14113 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14114
14115 #: src/prefs_actions.c:992
14116 msgid "for the text selection"
14117 msgstr "voor de tekst selectie"
14118
14119 #: src/prefs_actions.c:993
14120 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14121 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14122
14123 #: src/prefs_actions.c:994
14124 msgid "for a literal %"
14125 msgstr "letterlijke %"
14126
14127 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14128 msgid "Actions"
14129 msgstr "Acties"
14130
14131 #: src/prefs_actions.c:1005
14132 msgid ""
14133 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14134 "process a complete message file or just one of its parts."
14135 msgstr ""
14136 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14137 "daarvan te verwerken."
14138
14139 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14140 #: src/prefs_template.c:1101
14141 msgid "D_uplicate"
14142 msgstr "D_ubbele"
14143
14144 #: src/prefs_actions.c:1212
14145 msgid "Current actions"
14146 msgstr "Huidige acties"
14147
14148 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14149 #: src/prefs_filtering.c:1132
14150 msgid "Action string is not valid."
14151 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
14152
14153 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14154 msgid "Hello,\\n"
14155 msgstr "Hallo,\\n"
14156
14157 #: src/prefs_common.c:296
14158 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14159 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
14160
14161 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14162 msgid ""
14163 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14164 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14165 msgstr ""
14166 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
14167 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
14168
14169 #: src/prefs_common.c:442
14170 msgid "%x(%a) %H:%M"
14171 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14172
14173 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14174 msgid "Automatic account selection"
14175 msgstr "Automatisch account selecteren"
14176
14177 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14178 msgid "when replying"
14179 msgstr "bij beantwoorden"
14180
14181 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14182 msgid "when forwarding"
14183 msgstr "bij doorsturen"
14184
14185 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14186 msgid "when re-editing"
14187 msgstr "bij bewerken"
14188
14189 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14190 msgid "Editing"
14191 msgstr "Bewerken"
14192
14193 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14194 msgid "Automatically launch the external editor"
14195 msgstr "Externe editor automatisch starten"
14196
14197 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14198 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14199 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
14200
14201 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14202 msgid "characters"
14203 msgstr "tekens"
14204
14205 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14206 msgid "Even if message is to be encrypted"
14207 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
14208
14209 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14210 msgid "Undo level"
14211 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
14212
14213 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14214 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14215 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
14216
14217 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14218 msgid "KB into message body "
14219 msgstr "KB in inhoud van bericht "
14220
14221 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14222 msgid "Replying"
14223 msgstr "Antwoorden"
14224
14225 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14226 msgid "Reply will quote by default"
14227 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
14228
14229 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14230 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14231 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
14232
14233 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14234 msgid "Forwarding"
14235 msgstr "Doorsturen"
14236
14237 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14238 msgid "Forward as attachment"
14239 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
14240
14241 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14242 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14243 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
14244
14245 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14246 msgid "When dropping files into the Compose window"
14247 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
14248
14249 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14250 msgid "Ask"
14251 msgstr "Vraag"
14252
14253 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14254 msgid "Insert"
14255 msgstr "Invoegen"
14256
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14258 msgid "Attach"
14259 msgstr "Bijvoegen"
14260
14261 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14262 msgid "Writing"
14263 msgstr "Schrijven"
14264
14265 #: src/prefs_customheader.c:184
14266 msgid "Custom header configuration"
14267 msgstr "Aangepaste header instellen"
14268
14269 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14270 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14271 msgid "Header name is not set."
14272 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14273
14274 #: src/prefs_customheader.c:517
14275 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14276 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
14277
14278 #: src/prefs_customheader.c:564
14279 msgid "Choose a PNG file"
14280 msgstr "Kies een PNG-bestand"
14281
14282 #: src/prefs_customheader.c:566
14283 msgid "Choose an XBM file"
14284 msgstr "Kies een XBM-bestand"
14285
14286 #: src/prefs_customheader.c:568
14287 msgid "Choose a text file"
14288 msgstr "Kies een tekst-bestand"
14289
14290 #: src/prefs_customheader.c:581
14291 msgid "This file isn't an image."
14292 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
14293
14294 #: src/prefs_customheader.c:586
14295 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14296 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
14297
14298 #: src/prefs_customheader.c:592
14299 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14300 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
14301
14302 #: src/prefs_customheader.c:597
14303 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14304 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
14305
14306 #: src/prefs_customheader.c:606
14307 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14308 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
14309
14310 #: src/prefs_customheader.c:615
14311 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14312 msgstr ""
14313 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
14314
14315 #: src/prefs_customheader.c:621
14316 #, c-format
14317 msgid "Compface error: %s"
14318 msgstr "'Compface' fout: %s"
14319
14320 #: src/prefs_customheader.c:672
14321 msgid "This file contains newlines."
14322 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
14323
14324 #: src/prefs_customheader.c:702
14325 msgid "Delete header"
14326 msgstr "Verwijder header"
14327
14328 #: src/prefs_customheader.c:703
14329 msgid "Do you really want to delete this header?"
14330 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
14331
14332 #: src/prefs_customheader.c:876
14333 msgid "Current custom headers"
14334 msgstr "Huidige aangepaste headers"
14335
14336 #: src/prefs_display_header.c:250
14337 msgid "Displayed header configuration"
14338 msgstr "Weergegeven header instellen"
14339
14340 #: src/prefs_display_header.c:274
14341 msgid "Header name"
14342 msgstr "Header-naam"
14343
14344 #: src/prefs_display_header.c:317
14345 msgid "Displayed Headers"
14346 msgstr "Weergegeven headers"
14347
14348 #: src/prefs_display_header.c:379
14349 msgid "Hidden headers"
14350 msgstr "Verborgen headers"
14351
14352 #: src/prefs_display_header.c:405
14353 msgid "Show all unspecified headers"
14354 msgstr "Alle headers weergeven"
14355
14356 #: src/prefs_display_header.c:609
14357 msgid "This header is already in the list."
14358 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
14359
14360 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14361 #, c-format
14362 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14363 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
14364
14365 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14366 msgid "Use system defaults when possible"
14367 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
14368
14369 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14370 msgid "Web browser"
14371 msgstr "Webbrowser"
14372
14373 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14374 msgid "Text editor"
14375 msgstr "Tekst editor"
14376
14377 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14378 msgid "Command for 'Display as text'"
14379 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
14380
14381 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14382 msgid ""
14383 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14384 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14385 msgstr ""
14386 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
14387 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
14388 "middel van een script."
14389
14390 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14391 #: src/prefs_message.c:354
14392 msgid "Message View"
14393 msgstr "Berichtweergave"
14394
14395 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14396 msgid "External Programs"
14397 msgstr "Externe programma's"
14398
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14400 msgid "Move"
14401 msgstr "Verplaats"
14402
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14404 msgid "Copy"
14405 msgstr "Kopieer"
14406
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14408 msgid "Hide"
14409 msgstr "Verberg"
14410
14411 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14414 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14415 msgid "Message flags"
14416 msgstr "Bericht vlaggen"
14417
14418 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14419 #: src/summaryview.c:2781
14420 msgid "Mark"
14421 msgstr "Markeer"
14422
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14424 msgid "Mark as read"
14425 msgstr "Markeer gelezen"
14426
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14428 msgid "Mark as unread"
14429 msgstr "Markeer ongelezen"
14430
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14432 msgid "Mark as spam"
14433 msgstr "Markeer als spam"
14434
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14436 msgid "Mark as ham"
14437 msgstr "Markeer als ham"
14438
14439 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14440 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14441 msgid "Execute"
14442 msgstr "Doen!"
14443
14444 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14445 msgid "Color label"
14446 msgstr "Kleurlabel"
14447
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14449 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14450 msgid "Resend"
14451 msgstr "Verzend opnieuw"
14452
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14454 msgid "Redirect"
14455 msgstr "Herverwijzen"
14456
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14458 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14459 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
14460 msgid "Score"
14461 msgstr "Score"
14462
14463 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14464 msgid "Change score"
14465 msgstr "Wijzig score"
14466
14467 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14468 msgid "Set score"
14469 msgstr "Stel Score in"
14470
14471 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14472 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14473 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
14474 msgid "Tags"
14475 msgstr "Tags"
14476
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14478 msgid "Apply tag"
14479 msgstr "Pas tag toe"
14480
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14482 msgid "Unset tag"
14483 msgstr "Pas tag niet toe"
14484
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14486 msgid "Clear tags"
14487 msgstr "Wis tags"
14488
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14490 msgid "Threads"
14491 msgstr "Draden"
14492
14493 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14494 msgid "Stop filter"
14495 msgstr "Stop filter"
14496
14497 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14498 msgid "Action configuration"
14499 msgstr "Acties instellen"
14500
14501 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14502 #: src/prefs_matcher.c:583
14503 msgid "Rule"
14504 msgstr "Regel"
14505
14506 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14507 msgid "Action"
14508 msgstr "Actie"
14509
14510 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14511 msgid "Command-line not set"
14512 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14513
14514 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14515 msgid "Destination is not set."
14516 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
14517
14518 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14519 msgid "Recipient is not set."
14520 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
14521
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14523 msgid "Score is not set"
14524 msgstr "Score niet ingesteld."
14525
14526 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14527 msgid "Header is not set."
14528 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14529
14530 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14531 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14532 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
14533
14534 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14535 msgid "Tag name is empty."
14536 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
14537
14538 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14539 msgid "No action was defined."
14540 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
14541
14542 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14543 #: src/quote_fmt.c:79
14544 msgid "literal %"
14545 msgstr "Letterlijke %"
14546
14547 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14548 msgid "filename (should not be modified)"
14549 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
14550
14551 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14552 #: src/quote_fmt.c:87
14553 msgid "new line"
14554 msgstr "nieuwe regel"
14555
14556 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14557 msgid "escape character for quotes"
14558 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
14559
14560 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14561 msgid "quote character"
14562 msgstr "aanhalingsteken"
14563
14564 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14565 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14566 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
14567
14568 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14569 msgid ""
14570 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14571 "program or script.\n"
14572 "The following symbols can be used:"
14573 msgstr ""
14574 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
14575 "extern programma of script sturen.\n"
14576 "\n"
14577 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
14578
14579 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14580 msgid "Recipient"
14581 msgstr "Ontvanger"
14582
14583 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14584 msgid "Book/Folder"
14585 msgstr "Boek/Map"
14586
14587 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14588 msgid "Destination"
14589 msgstr "Doel"
14590
14591 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14592 msgid "Color"
14593 msgstr "Kleur"
14594
14595 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14596 msgid "Current action list"
14597 msgstr "Huidige actielijst"
14598
14599 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14600 msgid "Filtering/Processing configuration"
14601 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
14602
14603 # TPTD: Check this
14604 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14605 #: src/prefs_filtering.c:981
14606 msgctxt "Filtering Account Menu"
14607 msgid "All"
14608 msgstr "Alle"
14609
14610 #: src/prefs_filtering.c:411
14611 msgid "Condition"
14612 msgstr "Voorwaarde"
14613
14614 #: src/prefs_filtering.c:424
14615 msgid " D_efine... "
14616 msgstr " D_efinieer... "
14617
14618 #: src/prefs_filtering.c:446
14619 msgid " De_fine... "
14620 msgstr " De_finieer... "
14621
14622 #: src/prefs_filtering.c:475
14623 msgid "Append the new rule above to the list"
14624 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
14625
14626 #: src/prefs_filtering.c:484
14627 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14628 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
14629
14630 #: src/prefs_filtering.c:493
14631 msgid "Delete the selected rule from the list"
14632 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
14633
14634 #: src/prefs_filtering.c:532
14635 msgid "Move the selected rule to the top"
14636 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
14637
14638 #: src/prefs_filtering.c:535
14639 msgid "Page u_p"
14640 msgstr "Pagina naar _boven"
14641
14642 #: src/prefs_filtering.c:543
14643 msgid "Move the selected rule one page up"
14644 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
14645
14646 #: src/prefs_filtering.c:552
14647 msgid "Move the selected rule up"
14648 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
14649
14650 #: src/prefs_filtering.c:560
14651 msgid "Move the selected rule down"
14652 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
14653
14654 #: src/prefs_filtering.c:563
14655 msgid "Page dow_n"
14656 msgstr "Pagina naar b_eneden"
14657
14658 #: src/prefs_filtering.c:571
14659 msgid "Move the selected rule one page down"
14660 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
14661
14662 #: src/prefs_filtering.c:580
14663 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14664 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
14665
14666 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14667 msgid "Condition string is not valid."
14668 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
14669
14670 #: src/prefs_filtering.c:1111
14671 msgid "Condition string is empty."
14672 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
14673
14674 #: src/prefs_filtering.c:1117
14675 msgid "Action string is empty."
14676 msgstr "Actie-regel is leeg."
14677
14678 #: src/prefs_filtering.c:1205
14679 msgid "Delete rule"
14680 msgstr "Verwijder deze regel"
14681
14682 #: src/prefs_filtering.c:1206
14683 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14684 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
14685
14686 #: src/prefs_filtering.c:1224
14687 msgid "Delete all rules"
14688 msgstr "Verwijder alle regels"
14689
14690 #: src/prefs_filtering.c:1225
14691 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14692 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
14693
14694 #: src/prefs_filtering.c:1477
14695 msgid "Filtering rules not saved"
14696 msgstr "Filterregels niet bewaard"
14697
14698 #: src/prefs_filtering.c:1478
14699 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14700 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14701
14702 #: src/prefs_filtering.c:1700
14703 msgid "Move one page up"
14704 msgstr "Ga een pagina naar boven"
14705
14706 #: src/prefs_filtering.c:1701
14707 msgid "Move one page down"
14708 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
14709
14710 #: src/prefs_filtering.c:1856
14711 msgid "Enable"
14712 msgstr "Aanzetten"
14713
14714 #: src/prefs_folder_column.c:212
14715 msgid "Folder list columns configuration"
14716 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
14717
14718 #: src/prefs_folder_column.c:229
14719 msgid ""
14720 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14721 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14722 msgstr ""
14723 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
14724 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
14725
14726 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14727 msgid "Hidden columns"
14728 msgstr "Verborgen kolommen"
14729
14730 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14731 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14732 msgid "Displayed columns"
14733 msgstr "Weergegeven kolommen"
14734
14735 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14736 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14737 msgid " Use default "
14738 msgstr " Gebruik de standaard "
14739
14740 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14741 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14742 msgid ""
14743 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14744 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14745 "subfolders\".</i>"
14746 msgstr ""
14747 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
14748 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
14749 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
14750 "submappen\".</i>"
14751
14752 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14753 msgid ""
14754 "Apply to\n"
14755 "subfolders"
14756 msgstr ""
14757 "Pas toe op\n"
14758 "submappen"
14759
14760 #: src/prefs_folder_item.c:305
14761 msgid "Normal"
14762 msgstr "Normaal"
14763
14764 #: src/prefs_folder_item.c:307
14765 msgid "Outbox"
14766 msgstr "Uitbox"
14767
14768 #: src/prefs_folder_item.c:323
14769 msgid "Folder type"
14770 msgstr "Map-type"
14771
14772 #: src/prefs_folder_item.c:336
14773 msgid "Simplify Subject RegExp"
14774 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
14775
14776 #: src/prefs_folder_item.c:362
14777 msgid "Test string:"
14778 msgstr "Test string:"
14779
14780 #: src/prefs_folder_item.c:379
14781 msgid "Result:"
14782 msgstr "Resultaat:"
14783
14784 # TPTD: ugly
14785 #: src/prefs_folder_item.c:394
14786 msgid "Folder chmod"
14787 msgstr "Map-chmod"
14788
14789 #: src/prefs_folder_item.c:420
14790 msgid "Folder color"
14791 msgstr "Mapkleur"
14792
14793 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14794 msgid "Pick color for folder"
14795 msgstr "Selecteer kleur voor map"
14796
14797 #: src/prefs_folder_item.c:451
14798 msgid "Run Processing rules at start-up"
14799 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
14800
14801 #: src/prefs_folder_item.c:466
14802 msgid "Run Processing rules when opening"
14803 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
14804
14805 #: src/prefs_folder_item.c:480
14806 msgid "Scan for new mail"
14807 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
14808
14809 #: src/prefs_folder_item.c:482
14810 msgid ""
14811 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14812 "side filtering on IMAP or by an external application"
14813 msgstr ""
14814 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
14815 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
14816
14817 #: src/prefs_folder_item.c:502
14818 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14819 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten"
14820
14821 #: src/prefs_folder_item.c:519
14822 msgid ""
14823 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14824 "View/Text Options)"
14825 msgstr ""
14826 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
14827 "Berichtweergave/Tekstopties)"
14828
14829 #: src/prefs_folder_item.c:529
14830 msgid "Synchronise for offline use"
14831 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
14832
14833 #: src/prefs_folder_item.c:550
14834 msgid "Fetch message bodies from the last"
14835 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
14836
14837 #: src/prefs_folder_item.c:557
14838 msgid "0: all bodies"
14839 msgstr "0: alle berichtteksten"
14840
14841 #: src/prefs_folder_item.c:565
14842 msgid "Remove older messages bodies"
14843 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
14844
14845 #: src/prefs_folder_item.c:582
14846 msgid "Discard folder cache"
14847 msgstr "Gooi cache van de map weg"
14848
14849 #: src/prefs_folder_item.c:897
14850 msgid "Request Return Receipt"
14851 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
14852
14853 #: src/prefs_folder_item.c:912
14854 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14855 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
14856
14857 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14858 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14859 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14860 msgid "Default "
14861 msgstr "Standaard "
14862
14863 #: src/prefs_folder_item.c:949
14864 msgid " for replies"
14865 msgstr " voor antwoorden"
14866
14867 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14868 msgid "Default account"
14869 msgstr "Standaard account"
14870
14871 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14872 msgid "Discard cache"
14873 msgstr "Gooi cache weg"
14874
14875 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14876 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14877 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
14878
14879 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14880 msgid "+Discard"
14881 msgstr "+Gooi weg"
14882
14883 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14884 msgid "General"
14885 msgstr "Algemeen"
14886
14887 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14888 #, c-format
14889 msgid "Properties for folder %s"
14890 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
14891
14892 #: src/prefs_fonts.c:79
14893 msgid "Folder and Message Lists"
14894 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
14895
14896 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14897 msgid "Message"
14898 msgstr "Bericht"
14899
14900 #: src/prefs_fonts.c:126
14901 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14902 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
14903
14904 #: src/prefs_fonts.c:136
14905 msgid "Small"
14906 msgstr "Klein"
14907
14908 #: src/prefs_fonts.c:158
14909 msgid "Bold"
14910 msgstr "Vet"
14911
14912 #: src/prefs_fonts.c:180
14913 msgid "Use different font for printing"
14914 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
14915
14916 #: src/prefs_fonts.c:190
14917 msgid "Message Printing"
14918 msgstr "Bericht afdrukken"
14919
14920 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14921 #: src/prefs_themes.c:369
14922 msgid "Display"
14923 msgstr "Beeld"
14924
14925 #: src/prefs_fonts.c:269
14926 msgid "Fonts"
14927 msgstr "Lettertypes"
14928
14929 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14930 msgid "Preferences"
14931 msgstr "Voorkeuren"
14932
14933 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14934 msgid "Automatically display attached images"
14935 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
14936
14937 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14938 msgid "Resize attached images by default"
14939 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
14940
14941 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14942 msgid "Clicking image toggles scaling"
14943 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
14944
14945 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14946 msgid "Display images inline"
14947 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
14948
14949 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14950 msgid "Print images"
14951 msgstr "Druk afbeeldingen af"
14952
14953 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14954 msgid "Image Viewer"
14955 msgstr "Afbeeldingweergever"
14956
14957 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14958 msgid "Restrict the log window to"
14959 msgstr "Beperk het log-venster tot"
14960
14961 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14962 msgid "0 to stop logging in the log window"
14963 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
14964
14965 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14966 msgid "lines"
14967 msgstr "regels"
14968
14969 #: src/prefs_logging.c:171
14970 msgid "Filtering/processing log"
14971 msgstr "Filteren/Verwerken log"
14972
14973 #: src/prefs_logging.c:174
14974 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14975 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
14976
14977 #: src/prefs_logging.c:180
14978 msgid ""
14979 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14980 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14981 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14982 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14983 msgstr ""
14984 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
14985 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n"
14986 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
14987 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
14988 "op duizenden berichten."
14989
14990 #: src/prefs_logging.c:187
14991 msgid "Log filtering/processing when..."
14992 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
14993
14994 #: src/prefs_logging.c:191
14995 msgid "filtering at incorporation"
14996 msgstr "filteren bij ontvangst"
14997
14998 #: src/prefs_logging.c:193
14999 msgid "pre-processing folders"
15000 msgstr "voor-verwerken van mappen"
15001
15002 #: src/prefs_logging.c:198
15003 msgid "manually filtering"
15004 msgstr "handmatig filteren"
15005
15006 #: src/prefs_logging.c:200
15007 msgid "post-processing folders"
15008 msgstr "na-verwerken mappen"
15009
15010 #: src/prefs_logging.c:207
15011 msgid "processing folders"
15012 msgstr "verwerken mappen"
15013
15014 #: src/prefs_logging.c:222
15015 msgid "Log level"
15016 msgstr "Log niveau"
15017
15018 #: src/prefs_logging.c:231
15019 msgid "Low"
15020 msgstr "Laag"
15021
15022 #: src/prefs_logging.c:232
15023 msgid "Medium"
15024 msgstr "Middel"
15025
15026 #: src/prefs_logging.c:233
15027 msgid "High"
15028 msgstr "Hoog"
15029
15030 #: src/prefs_logging.c:238
15031 msgid ""
15032 "Select the level of detail of the logging.\n"
15033 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15034 "match and what actions are performed.\n"
15035 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15036 "and why rules are skipped.\n"
15037 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15038 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15039 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15040 msgstr ""
15041 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15042 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15043 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15044 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15045 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15046 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15047 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15048 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15049
15050 #: src/prefs_logging.c:280
15051 msgid "Disk log"
15052 msgstr "Schijf log"
15053
15054 #: src/prefs_logging.c:282
15055 msgid "Write the following information to disk..."
15056 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15057
15058 #: src/prefs_logging.c:290
15059 msgid "Warning messages"
15060 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15061
15062 #: src/prefs_logging.c:291
15063 msgid "Network protocol messages"
15064 msgstr "Netwerk protocol berichten"
15065
15066 #: src/prefs_logging.c:295
15067 msgid "Error messages"
15068 msgstr "Foutmeldingen"
15069
15070 #: src/prefs_logging.c:296
15071 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15072 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15073
15074 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15075 msgid "Other"
15076 msgstr "Diversen"
15077
15078 #: src/prefs_logging.c:428
15079 msgid "Logging"
15080 msgstr "Loggen"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:328
15083 msgid "more than"
15084 msgstr "meer dan"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:329
15087 msgid "less than"
15088 msgstr "minder dan"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:335
15091 msgid "weeks"
15092 msgstr "weken"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:339
15095 msgid "higher than"
15096 msgstr "hoger dan"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:340
15099 msgid "lower than"
15100 msgstr "lager dan"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15103 msgid "exactly"
15104 msgstr "exacte grootte"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:345
15107 msgid "greater than"
15108 msgstr "groter dan"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:346
15111 msgid "smaller than"
15112 msgstr "kleiner dan"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:351
15115 msgid "bytes"
15116 msgstr "bytes"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:352
15119 msgid "kilobytes"
15120 msgstr "kilobytes"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:353
15123 msgid "megabytes"
15124 msgstr "megabytes"
15125
15126 #: src/prefs_matcher.c:357
15127 msgid "contains"
15128 msgstr "bevat"
15129
15130 #: src/prefs_matcher.c:358
15131 msgid "doesn't contain"
15132 msgstr "bevat niet"
15133
15134 #: src/prefs_matcher.c:381
15135 msgid "headers part"
15136 msgstr "header-deel"
15137
15138 #: src/prefs_matcher.c:382
15139 msgid "body part"
15140 msgstr "berichtinhoud"
15141
15142 #: src/prefs_matcher.c:383
15143 msgid "whole message"
15144 msgstr "hele bericht"
15145
15146 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15147 msgid "Marked"
15148 msgstr "Markeer"
15149
15150 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15151 msgid "Deleted"
15152 msgstr "Verwijderd"
15153
15154 #: src/prefs_matcher.c:391
15155 msgid "Replied"
15156 msgstr "Beantwoord"
15157
15158 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15159 msgid "Forwarded"
15160 msgstr "Doorgestuurd"
15161
15162 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15163 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15164 msgid "Spam"
15165 msgstr "Spam"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:395
15168 msgid "Has attachment"
15169 msgstr "Heeft bijvoegsel"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15172 msgid "Signed"
15173 msgstr "Ondertekend"
15174
15175 #: src/prefs_matcher.c:400
15176 msgid "set"
15177 msgstr "gezet"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:401
15180 msgid "not set"
15181 msgstr "niet gezet"
15182
15183 #: src/prefs_matcher.c:405
15184 msgid "yes"
15185 msgstr "ja"
15186
15187 #: src/prefs_matcher.c:406
15188 msgid "no"
15189 msgstr "nee"
15190
15191 #: src/prefs_matcher.c:410
15192 msgid "Any tags"
15193 msgstr "Elke tag"
15194
15195 #: src/prefs_matcher.c:411
15196 msgid "Specific tag"
15197 msgstr "Specifieke tag"
15198
15199 #: src/prefs_matcher.c:415
15200 msgid "ignored"
15201 msgstr "genegeerd"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:416
15204 msgid "not ignored"
15205 msgstr "niet genegeerd"
15206
15207 #: src/prefs_matcher.c:417
15208 msgid "watched"
15209 msgstr "gevolgd"
15210
15211 #: src/prefs_matcher.c:418
15212 msgid "not watched"
15213 msgstr "niet gevolgd"
15214
15215 #: src/prefs_matcher.c:422
15216 msgid "found"
15217 msgstr "gevonden"
15218
15219 #: src/prefs_matcher.c:423
15220 msgid "not found"
15221 msgstr "niet gevonden"
15222
15223 #: src/prefs_matcher.c:427
15224 msgid "0 (Passed)"
15225 msgstr "0 (Gelukt)"
15226
15227 #: src/prefs_matcher.c:428
15228 msgid "non-0 (Failed)"
15229 msgstr "non-0 (Mislukt)"
15230
15231 #: src/prefs_matcher.c:566
15232 msgid "Condition configuration"
15233 msgstr "Voorwaarden instellen"
15234
15235 #: src/prefs_matcher.c:610
15236 msgid "Match criteria:"
15237 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
15238
15239 #: src/prefs_matcher.c:619
15240 msgid "All messages"
15241 msgstr "Alle berichten"
15242
15243 #: src/prefs_matcher.c:621
15244 msgid "Age"
15245 msgstr "Leeftijd"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:622
15248 msgid "Phrase"
15249 msgstr "Zin"
15250
15251 #: src/prefs_matcher.c:623
15252 msgid "Flags"
15253 msgstr "Vlaggen"
15254
15255 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15256 msgid "Color labels"
15257 msgstr "Kleurlabels"
15258
15259 #: src/prefs_matcher.c:625
15260 msgid "Thread"
15261 msgstr "Draad"
15262
15263 #: src/prefs_matcher.c:628
15264 msgid "Partially downloaded"
15265 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
15266
15267 #: src/prefs_matcher.c:631
15268 msgid "External program test"
15269 msgstr "Externe programma test"
15270
15271 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15272 #: src/prefs_matcher.c:2501
15273 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15274 msgid "All"
15275 msgstr "Alle"
15276
15277 #: src/prefs_matcher.c:741
15278 msgid "Use regexp"
15279 msgstr "Gebruik regex"
15280
15281 #: src/prefs_matcher.c:818
15282 msgid "Message must match"
15283 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
15284
15285 #: src/prefs_matcher.c:822
15286 msgid "at least one"
15287 msgstr "minstens een"
15288
15289 #: src/prefs_matcher.c:823
15290 msgid "all"
15291 msgstr "elke"
15292
15293 #: src/prefs_matcher.c:826
15294 msgid "of above rules"
15295 msgstr "van bovenstaande regels"
15296
15297 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15298 msgid "Search pattern is not set."
15299 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
15300
15301 #: src/prefs_matcher.c:1531
15302 msgid "Test command is not set."
15303 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
15304
15305 #: src/prefs_matcher.c:1605
15306 msgid "all addresses in all headers"
15307 msgstr "alle adressen in alle headers"
15308
15309 #: src/prefs_matcher.c:1608
15310 msgid "any address in any header"
15311 msgstr "elk adres in elke header"
15312
15313 #: src/prefs_matcher.c:1610
15314 #, c-format
15315 msgid "the address(es) in header '%s'"
15316 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
15317
15318 #: src/prefs_matcher.c:1611
15319 #, c-format
15320 msgid ""
15321 "Book/folder path is not set.\n"
15322 "\n"
15323 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15324 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15325 msgstr ""
15326 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
15327 "\n"
15328 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
15329 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
15330
15331 #: src/prefs_matcher.c:1830
15332 msgid "Headers part"
15333 msgstr "Header-deel"
15334
15335 #: src/prefs_matcher.c:1834
15336 msgid "Body part"
15337 msgstr "Berichtinhoud"
15338
15339 #: src/prefs_matcher.c:1838
15340 msgid "Whole message"
15341 msgstr "Hele bericht"
15342
15343 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15344 msgid "in"
15345 msgstr "in"
15346
15347 #: src/prefs_matcher.c:1959
15348 msgid "content is"
15349 msgstr "inhoud is"
15350
15351 #: src/prefs_matcher.c:1968
15352 msgid "Age is"
15353 msgstr "Leeftijd is"
15354
15355 #: src/prefs_matcher.c:1973
15356 msgid "Flag"
15357 msgstr "Vlag"
15358
15359 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15360 msgid "is"
15361 msgstr "is"
15362
15363 #: src/prefs_matcher.c:1979
15364 msgid "Name:"
15365 msgstr "Naam:"
15366
15367 #: src/prefs_matcher.c:1990
15368 msgid "Label"
15369 msgstr "Label"
15370
15371 #: src/prefs_matcher.c:1996
15372 msgid "Value:"
15373 msgstr "Waarde:"
15374
15375 #: src/prefs_matcher.c:2013
15376 msgid "Score is"
15377 msgstr "Score is"
15378
15379 #: src/prefs_matcher.c:2014
15380 msgid "points"
15381 msgstr "punten"
15382
15383 #: src/prefs_matcher.c:2024
15384 msgid "Size is"
15385 msgstr "Grootte is"
15386
15387 #: src/prefs_matcher.c:2029
15388 msgid "Scope:"
15389 msgstr "Breedte:"
15390
15391 #: src/prefs_matcher.c:2031
15392 msgid "tags"
15393 msgstr "tags"
15394
15395 #: src/prefs_matcher.c:2036
15396 msgid "type is"
15397 msgstr "type is"
15398
15399 #: src/prefs_matcher.c:2040
15400 msgid "Program returns"
15401 msgstr "Programma komt terug"
15402
15403 #: src/prefs_matcher.c:2110
15404 msgid ""
15405 "The entry was not saved.\n"
15406 "Close anyway?"
15407 msgstr ""
15408 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
15409 "Toch sluiten?"
15410
15411 #: src/prefs_matcher.c:2174
15412 msgid "Match Type: 'Test'"
15413 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
15414
15415 #: src/prefs_matcher.c:2175
15416 msgid ""
15417 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15418 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15419 "\n"
15420 "The following symbols can be used:"
15421 msgstr ""
15422 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
15423 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
15424 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
15425 "\n"
15426 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
15427
15428 #: src/prefs_matcher.c:2274
15429 msgid "Current condition rules"
15430 msgstr "Huidige voorwaarden"
15431
15432 #: src/prefs_message.c:120
15433 msgid "Headers"
15434 msgstr "Headers"
15435
15436 #: src/prefs_message.c:123
15437 msgid "Display header pane above message view"
15438 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
15439
15440 #: src/prefs_message.c:127
15441 msgid "Display (X-)Face in message view"
15442 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
15443
15444 #: src/prefs_message.c:130
15445 msgid "Display Face in message view"
15446 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
15447
15448 #: src/prefs_message.c:144
15449 msgid "Display headers in message view"
15450 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
15451
15452 #: src/prefs_message.c:156
15453 msgid "HTML messages"
15454 msgstr "HTML-berichten"
15455
15456 #: src/prefs_message.c:159
15457 msgid "Render HTML messages as text"
15458 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
15459
15460 #: src/prefs_message.c:162
15461 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15462 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
15463
15464 #: src/prefs_message.c:165
15465 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15466 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
15467
15468 #: src/prefs_message.c:175
15469 msgid "Line space"
15470 msgstr "Regelafstand"
15471
15472 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15473 msgid "pixel(s)"
15474 msgstr "pixel(s)"
15475
15476 #: src/prefs_message.c:195
15477 msgid "Scroll"
15478 msgstr "Schuiven"
15479
15480 #: src/prefs_message.c:197
15481 msgid "Half page"
15482 msgstr "Halve pagina"
15483
15484 #: src/prefs_message.c:203
15485 msgid "Smooth scroll"
15486 msgstr "Vloeiend schuiven"
15487
15488 #: src/prefs_message.c:209
15489 msgid "Step"
15490 msgstr "Stap"
15491
15492 #: src/prefs_message.c:230
15493 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15494 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
15495
15496 #: src/prefs_message.c:233
15497 msgid "Quotation"
15498 msgstr "Citaat"
15499
15500 #: src/prefs_message.c:242
15501 msgid "Collapse quoted text on double click"
15502 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
15503
15504 #: src/prefs_message.c:249
15505 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15506 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
15507
15508 #: src/prefs_message.c:355
15509 msgid "Text Options"
15510 msgstr "Tekstopties"
15511
15512 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15513 msgid "Message view"
15514 msgstr "Berichtweergave"
15515
15516 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15517 msgid "Enable coloration of message text"
15518 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
15519
15520 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15521 msgid "Quote"
15522 msgstr "Citatie"
15523
15524 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15525 msgid "Cycle quote colors"
15526 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
15527
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15529 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15530 msgstr ""
15531 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
15532 "hergebruikt"
15533
15534 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15535 msgid "1st Level"
15536 msgstr "1e niveau"
15537
15538 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15539 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15540 msgid "Text"
15541 msgstr "Tekst"
15542
15543 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15544 msgctxt "Tooltip"
15545 msgid "Pick color for 1st level text"
15546 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15547
15548 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15549 msgid "2nd Level"
15550 msgstr "2e niveau"
15551
15552 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15553 msgctxt "Tooltip"
15554 msgid "Pick color for 2nd level text"
15555 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15556
15557 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15558 msgid "3rd Level"
15559 msgstr "3e niveau"
15560
15561 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15562 msgctxt "Tooltip"
15563 msgid "Pick color for 3rd level text"
15564 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15565
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15567 msgid "Enable coloration of text background"
15568 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
15569
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15571 msgctxt "Tooltip"
15572 msgid "Pick color for 1st level text background"
15573 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15574
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15576 msgctxt "Tooltip"
15577 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15578 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15579
15580 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15581 msgctxt "Tooltip"
15582 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15583 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15584
15585 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15586 msgctxt "Tooltip"
15587 msgid "Pick color for links"
15588 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15589
15590 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15591 msgid "URI link"
15592 msgstr "URI link"
15593
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15595 msgctxt "Tooltip"
15596 msgid "Pick color for signatures"
15597 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15598
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15600 msgid "Folder list"
15601 msgstr "Mappenlijst"
15602
15603 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15604 msgid ""
15605 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15606 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15607 msgstr ""
15608 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
15609 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
15610 "uit staat"
15611
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15613 msgid "Target folder"
15614 msgstr "Doelmap"
15615
15616 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15617 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15618 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
15619
15620 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15621 msgid "Folder containing new messages"
15622 msgstr "Map met nieuwe berichten"
15623
15624 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15625 #. rule name and should not be translated
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15627 #, c-format
15628 msgctxt "Tooltip"
15629 msgid "Pick color for 'color %d'"
15630 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15631
15632 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15633 #. rule name and should not be translated
15634 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15635 #, c-format
15636 msgid "Set label for 'color %d'"
15637 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
15638
15639 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15640 #. rule name and should not be translated
15641 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15642 #, c-format
15643 msgctxt "Dialog title"
15644 msgid "Pick color for 'color %d'"
15645 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15646
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15648 msgctxt "Dialog title"
15649 msgid "Pick color for 1st level text"
15650 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15651
15652 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15653 msgctxt "Dialog title"
15654 msgid "Pick color for 2nd level text"
15655 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15656
15657 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15658 msgctxt "Dialog title"
15659 msgid "Pick color for 3rd level text"
15660 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15661
15662 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15663 msgctxt "Dialog title"
15664 msgid "Pick color for 1st level text background"
15665 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15666
15667 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15668 msgctxt "Dialog title"
15669 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15670 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15671
15672 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15673 msgctxt "Dialog title"
15674 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15675 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15676
15677 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15678 msgctxt "Dialog title"
15679 msgid "Pick color for links"
15680 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15681
15682 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15683 msgctxt "Dialog title"
15684 msgid "Pick color for target folder"
15685 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
15686
15687 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15688 msgctxt "Dialog title"
15689 msgid "Pick color for signatures"
15690 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15691
15692 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15693 msgctxt "Dialog title"
15694 msgid "Pick color for folder"
15695 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15696
15697 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15698 msgid "Colors"
15699 msgstr "Kleuren"
15700
15701 #: src/prefs_other.c:97
15702 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15703 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
15704
15705 #: src/prefs_other.c:111
15706 msgid "Select preset:"
15707 msgstr "Selecteer thema:"
15708
15709 #: src/prefs_other.c:126
15710 msgid ""
15711 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15712 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15713 msgstr ""
15714 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
15715 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
15716 "drukken."
15717
15718 #: src/prefs_other.c:479
15719 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15720 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
15721
15722 #: src/prefs_other.c:482
15723 msgid "On exit"
15724 msgstr "Afsluiten"
15725
15726 #: src/prefs_other.c:485
15727 msgid "Confirm on exit"
15728 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
15729
15730 #: src/prefs_other.c:492
15731 msgid "Empty trash on exit"
15732 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
15733
15734 #: src/prefs_other.c:495
15735 msgid "Warn if there are queued messages"
15736 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
15737
15738 #: src/prefs_other.c:497
15739 msgid "Keyboard shortcuts"
15740 msgstr "Sneltoetsen"
15741
15742 #: src/prefs_other.c:500
15743 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15744 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
15745
15746 #: src/prefs_other.c:503
15747 msgid ""
15748 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15749 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15750 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15751 msgstr ""
15752 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
15753 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
15754 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
15755
15756 #: src/prefs_other.c:510
15757 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15758 msgstr "Kies sneltoetsen..."
15759
15760 #: src/prefs_other.c:520
15761 msgid "Metadata handling"
15762 msgstr "Metadata verwerking"
15763
15764 #: src/prefs_other.c:521
15765 msgid ""
15766 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15767 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15768 msgstr ""
15769 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
15770 "sturen;\n"
15771 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
15772
15773 #: src/prefs_other.c:525
15774 msgid "Safer"
15775 msgstr "Veiliger"
15776
15777 #: src/prefs_other.c:527
15778 msgid "Faster"
15779 msgstr "Sneller"
15780
15781 #: src/prefs_other.c:545
15782 msgid "Socket I/O timeout"
15783 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
15784
15785 #: src/prefs_other.c:567
15786 msgid "Ask before emptying trash"
15787 msgstr "Bevestigen bij het legen"
15788
15789 #: src/prefs_other.c:569
15790 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15791 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
15792
15793 #: src/prefs_other.c:574
15794 msgid "Use secure file deletion if possible"
15795 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
15796
15797 #: src/prefs_other.c:578
15798 msgid ""
15799 "Use secure file deletion if possible\n"
15800 "(the 'shred' program is not available)"
15801 msgstr ""
15802 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
15803 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
15804
15805 #: src/prefs_other.c:583
15806 msgid ""
15807 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15808 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15809 msgstr ""
15810 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
15811 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
15812 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
15813
15814 #: src/prefs_other.c:587
15815 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15816 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
15817
15818 #: src/prefs_other.c:690
15819 msgid "Miscellaneous"
15820 msgstr "Overige"
15821
15822 #: src/prefs_quote.c:77
15823 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15824 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
15825
15826 #: src/prefs_receive.c:123
15827 msgid "External incorporation program"
15828 msgstr "Extern invoegprogramma"
15829
15830 #: src/prefs_receive.c:126
15831 msgid "Use external program for receiving mail"
15832 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
15833
15834 #: src/prefs_receive.c:142
15835 msgid "Automatic checking"
15836 msgstr "Automatisch controleren"
15837
15838 # TPTD: check
15839 #: src/prefs_receive.c:149
15840 msgid "Check for new mail every"
15841 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15842
15843 #: src/prefs_receive.c:167
15844 msgid "Check for new mail on start-up"
15845 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
15846
15847 #: src/prefs_receive.c:170
15848 msgid "Dialogs"
15849 msgstr "Dialogen"
15850
15851 #: src/prefs_receive.c:172
15852 msgid "Show receive dialog"
15853 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
15854
15855 #: src/prefs_receive.c:182
15856 msgid "Only on manual receiving"
15857 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
15858
15859 #: src/prefs_receive.c:193
15860 msgid "Close receive dialog when finished"
15861 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
15862
15863 #: src/prefs_receive.c:196
15864 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15865 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
15866
15867 #: src/prefs_receive.c:199
15868 msgid "After receiving new mail"
15869 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
15870
15871 #: src/prefs_receive.c:201
15872 msgid "Go to Inbox"
15873 msgstr "Ga naar Inbox"
15874
15875 #: src/prefs_receive.c:203
15876 msgid "Update all local folders"
15877 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
15878
15879 #: src/prefs_receive.c:205
15880 msgid "Run command"
15881 msgstr "Voer opdracht uit"
15882
15883 #: src/prefs_receive.c:210
15884 msgid "after automatic check"
15885 msgstr "na automatisch ophalen"
15886
15887 #: src/prefs_receive.c:212
15888 msgid "after manual check"
15889 msgstr "na handmatig ophalen"
15890
15891 #: src/prefs_receive.c:220
15892 #, c-format
15893 msgid ""
15894 "Command to execute:\n"
15895 "(use %d as number of new mails)"
15896 msgstr ""
15897 "Opdracht om uit te voeren:\n"
15898 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
15899
15900 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15901 msgid "Mail Handling"
15902 msgstr "E-mailverwerking"
15903
15904 #: src/prefs_receive.c:344
15905 msgid "Receiving"
15906 msgstr "Ontvangen"
15907
15908 #: src/prefs_send.c:161
15909 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15910 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
15911
15912 #: src/prefs_send.c:164
15913 msgid "Confirm before sending queued messages"
15914 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
15915
15916 #: src/prefs_send.c:167
15917 msgid "Never send Return Receipts"
15918 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
15919
15920 #: src/prefs_send.c:170
15921 msgid "Show send dialog"
15922 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
15923
15924 #: src/prefs_send.c:172
15925 msgid "Warn when Subject is empty"
15926 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
15927
15928 #: src/prefs_send.c:180
15929 msgid "Outgoing encoding"
15930 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
15931
15932 #: src/prefs_send.c:205
15933 msgid ""
15934 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15935 "be used"
15936 msgstr ""
15937 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
15938 "gebruikt voor de huidige locale."
15939
15940 #: src/prefs_send.c:220
15941 msgid "Automatic (Recommended)"
15942 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
15943
15944 #: src/prefs_send.c:222
15945 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15946 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15947
15948 #: src/prefs_send.c:223
15949 msgid "Unicode (UTF-8)"
15950 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15951
15952 #: src/prefs_send.c:225
15953 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15954 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
15955
15956 #: src/prefs_send.c:226
15957 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15958 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
15959
15960 #: src/prefs_send.c:228
15961 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15962 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
15963
15964 #: src/prefs_send.c:230
15965 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15966 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15967
15968 #: src/prefs_send.c:231
15969 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15970 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15971
15972 #: src/prefs_send.c:233
15973 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15974 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
15975
15976 #: src/prefs_send.c:235
15977 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15978 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
15979
15980 #: src/prefs_send.c:236
15981 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15982 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
15983
15984 #: src/prefs_send.c:238
15985 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15986 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15987
15988 #: src/prefs_send.c:239
15989 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15990 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15991
15992 #: src/prefs_send.c:241
15993 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15994 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
15995
15996 #: src/prefs_send.c:243
15997 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15998 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
15999
16000 #: src/prefs_send.c:244
16001 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16002 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16003
16004 #: src/prefs_send.c:245
16005 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16006 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16007
16008 #: src/prefs_send.c:246
16009 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16010 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16011
16012 #: src/prefs_send.c:248
16013 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16014 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16015
16016 #: src/prefs_send.c:250
16017 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16018 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16019
16020 #: src/prefs_send.c:251
16021 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16022 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16023
16024 #: src/prefs_send.c:254
16025 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16026 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16027
16028 #: src/prefs_send.c:255
16029 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16030 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16031
16032 #: src/prefs_send.c:256
16033 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16034 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16035
16036 #: src/prefs_send.c:257
16037 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16038 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16039
16040 #: src/prefs_send.c:259
16041 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16042 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16043
16044 #: src/prefs_send.c:260
16045 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16046 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16047
16048 #: src/prefs_send.c:263
16049 msgid "Korean (EUC-KR)"
16050 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16051
16052 #: src/prefs_send.c:265
16053 msgid "Thai (TIS-620)"
16054 msgstr "Thai (TIS-620)"
16055
16056 #: src/prefs_send.c:266
16057 msgid "Thai (Windows-874)"
16058 msgstr "Thai (Windows-874)"
16059
16060 #: src/prefs_send.c:270
16061 msgid "Transfer encoding"
16062 msgstr "Overdracht-codering"
16063
16064 #: src/prefs_send.c:281
16065 msgid ""
16066 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16067 "characters"
16068 msgstr ""
16069 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16070 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16071
16072 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16073 #: src/send_message.c:505
16074 msgid "Sending"
16075 msgstr "Verzenden"
16076
16077 #: src/prefs_spelling.c:81
16078 msgid "Pick color for misspelled word"
16079 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16080
16081 #: src/prefs_spelling.c:129
16082 msgid "Enable spell checker"
16083 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16084
16085 #: src/prefs_spelling.c:134
16086 msgid "Enable alternate dictionary"
16087 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16088
16089 #: src/prefs_spelling.c:139
16090 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16091 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16092
16093 #: src/prefs_spelling.c:141
16094 msgid "Automatic spell checking"
16095 msgstr "Automatisch controleren"
16096
16097 #: src/prefs_spelling.c:149
16098 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16099 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
16100
16101 #: src/prefs_spelling.c:153
16102 msgid "Dictionary"
16103 msgstr "Woordenlijst"
16104
16105 #: src/prefs_spelling.c:190
16106 msgid "Check with both dictionaries"
16107 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16108
16109 #: src/prefs_spelling.c:197
16110 msgid "Get more dictionaries..."
16111 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
16112
16113 #: src/prefs_spelling.c:207
16114 msgid "Misspelled word color"
16115 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16116
16117 #: src/prefs_spelling.c:220
16118 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16119 msgstr ""
16120 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
16121
16122 #: src/prefs_spelling.c:337
16123 msgid "Spell Checking"
16124 msgstr "Spellingcontrole"
16125
16126 #: src/prefs_summaries.c:152
16127 msgid "the abbreviated weekday name"
16128 msgstr "afkorting naam van de dag"
16129
16130 #: src/prefs_summaries.c:153
16131 msgid "the full weekday name"
16132 msgstr "Volledige naam van dag"
16133
16134 #: src/prefs_summaries.c:154
16135 msgid "the abbreviated month name"
16136 msgstr "Afkorting naam van de dag"
16137
16138 #: src/prefs_summaries.c:155
16139 msgid "the full month name"
16140 msgstr "Volledige naam van maand"
16141
16142 #: src/prefs_summaries.c:156
16143 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16144 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
16145
16146 #: src/prefs_summaries.c:157
16147 msgid "the century number (year/100)"
16148 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
16149
16150 #: src/prefs_summaries.c:158
16151 msgid "the day of the month as a decimal number"
16152 msgstr "Dag van de maand"
16153
16154 #: src/prefs_summaries.c:159
16155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16156 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
16157
16158 #: src/prefs_summaries.c:160
16159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16160 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
16161
16162 #: src/prefs_summaries.c:161
16163 msgid "the day of the year as a decimal number"
16164 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
16165
16166 #: src/prefs_summaries.c:162
16167 msgid "the month as a decimal number"
16168 msgstr "Maandnummer (1-12)"
16169
16170 #: src/prefs_summaries.c:163
16171 msgid "the minute as a decimal number"
16172 msgstr "Minuut"
16173
16174 #: src/prefs_summaries.c:164
16175 msgid "either AM or PM"
16176 msgstr "AM / PM"
16177
16178 #: src/prefs_summaries.c:165
16179 msgid "the second as a decimal number"
16180 msgstr "Seconde"
16181
16182 #: src/prefs_summaries.c:166
16183 msgid "the day of the week as a decimal number"
16184 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
16185
16186 #: src/prefs_summaries.c:167
16187 msgid "the preferred date for the current locale"
16188 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
16189
16190 #: src/prefs_summaries.c:168
16191 msgid "the last two digits of a year"
16192 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
16193
16194 #: src/prefs_summaries.c:169
16195 msgid "the year as a decimal number"
16196 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
16197
16198 #: src/prefs_summaries.c:170
16199 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16200 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
16201
16202 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16203 #: src/prefs_summaries.c:522
16204 msgid "Date format"
16205 msgstr "Datumformaat"
16206
16207 #: src/prefs_summaries.c:215
16208 msgid "Specifier"
16209 msgstr "Teken"
16210
16211 #: src/prefs_summaries.c:257
16212 msgid "Example"
16213 msgstr "Voorbeeld"
16214
16215 #: src/prefs_summaries.c:360
16216 msgid "Display message number next to folder name"
16217 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
16218
16219 #: src/prefs_summaries.c:370
16220 msgid "Unread messages"
16221 msgstr "Ongelezen berichten"
16222
16223 #: src/prefs_summaries.c:371
16224 msgid "Unread and Total messages"
16225 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
16226
16227 #: src/prefs_summaries.c:381
16228 msgid "Open last opened folder at start-up"
16229 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
16230
16231 #: src/prefs_summaries.c:384
16232 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16233 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
16234
16235 #: src/prefs_summaries.c:398
16236 msgid "letters"
16237 msgstr "tekens"
16238
16239 #: src/prefs_summaries.c:416
16240 msgid "Message list"
16241 msgstr "Berichtenlijst"
16242
16243 #: src/prefs_summaries.c:422
16244 msgid "Set default selection when entering a folder"
16245 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
16246
16247 #: src/prefs_summaries.c:435
16248 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16249 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
16250
16251 #: src/prefs_summaries.c:445
16252 msgid "Assume 'Yes'"
16253 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
16254
16255 #: src/prefs_summaries.c:446
16256 msgid "Assume 'No'"
16257 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
16258
16259 #: src/prefs_summaries.c:454
16260 msgid "Open message when selected"
16261 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
16262
16263 #: src/prefs_summaries.c:464
16264 msgid "When message view is visible"
16265 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
16266
16267 #: src/prefs_summaries.c:470
16268 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16269 msgstr ""
16270 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
16271 "de standaard headers"
16272
16273 #: src/prefs_summaries.c:474
16274 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16275 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
16276
16277 #: src/prefs_summaries.c:476
16278 msgid ""
16279 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16280 "Execute'"
16281 msgstr ""
16282 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
16283 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
16284
16285 #: src/prefs_summaries.c:479
16286 msgid "Mark message as read"
16287 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
16288
16289 #: src/prefs_summaries.c:482
16290 msgid "when selected, after"
16291 msgstr "Bij selecteren, na"
16292
16293 #: src/prefs_summaries.c:502
16294 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16295 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
16296
16297 #: src/prefs_summaries.c:509
16298 msgid "Display sender using address book"
16299 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
16300
16301 #: src/prefs_summaries.c:513
16302 msgid "Show tooltips"
16303 msgstr "Geef werktips weer"
16304
16305 #: src/prefs_summaries.c:542
16306 msgid "Date format help"
16307 msgstr "Help bij datumformaat"
16308
16309 #: src/prefs_summaries.c:560
16310 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16311 msgstr ""
16312 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
16313
16314 #: src/prefs_summaries.c:563
16315 msgid "Translate header names"
16316 msgstr "Vertaal headernamen"
16317
16318 #: src/prefs_summaries.c:565
16319 msgid ""
16320 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16321 "translated into your language."
16322 msgstr ""
16323 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
16324 "worden weergegeven."
16325
16326 #: src/prefs_summaries.c:682
16327 msgid "Summaries"
16328 msgstr "Samenvattingen"
16329
16330 #: src/prefs_summary_column.c:86
16331 msgid "Number"
16332 msgstr "Nummer"
16333
16334 #: src/prefs_summary_column.c:226
16335 msgid "Message list columns configuration"
16336 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
16337
16338 #: src/prefs_summary_column.c:243
16339 msgid ""
16340 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16341 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16342 msgstr ""
16343 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
16344 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
16345
16346 #: src/prefs_summary_open.c:109
16347 msgid "first marked email"
16348 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
16349
16350 #: src/prefs_summary_open.c:110
16351 msgid "first new email"
16352 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
16353
16354 #: src/prefs_summary_open.c:111
16355 msgid "first unread email"
16356 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
16357
16358 #: src/prefs_summary_open.c:112
16359 msgid "last opened email"
16360 msgstr "laatst geopende e-mail"
16361
16362 #: src/prefs_summary_open.c:113
16363 msgid "last email in the list"
16364 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
16365
16366 #: src/prefs_summary_open.c:115
16367 msgid "first email in the list"
16368 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
16369
16370 #: src/prefs_summary_open.c:184
16371 msgid " Selection when entering a folder"
16372 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
16373
16374 #: src/prefs_summary_open.c:230
16375 msgid "Possible selections"
16376 msgstr "Mogelijke selecties"
16377
16378 #: src/prefs_summary_open.c:266
16379 msgid "Selection on folder opening"
16380 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
16381
16382 #: src/prefs_template.c:79
16383 msgid "This name is used as the Menu item"
16384 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
16385
16386 #: src/prefs_template.c:81
16387 msgid ""
16388 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16389 "account."
16390 msgstr ""
16391 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
16392 "account bij het opstellen."
16393
16394 #: src/prefs_template.c:307
16395 msgid "Append the new template above to the list"
16396 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
16397
16398 #: src/prefs_template.c:316
16399 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16400 msgstr ""
16401 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
16402
16403 #: src/prefs_template.c:326
16404 msgid "Delete the selected template from the list"
16405 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
16406
16407 #: src/prefs_template.c:344
16408 msgid "Show information on configuring templates"
16409 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
16410
16411 #: src/prefs_template.c:368
16412 msgid "Move the selected template to the top"
16413 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
16414
16415 #: src/prefs_template.c:378
16416 msgid "Move the selected template up"
16417 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
16418
16419 #: src/prefs_template.c:386
16420 msgid "Move the selected template down"
16421 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
16422
16423 #: src/prefs_template.c:396
16424 msgid "Move the selected template to the bottom"
16425 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
16426
16427 #: src/prefs_template.c:412
16428 msgid "Template configuration"
16429 msgstr "Sjabloon-instellingen"
16430
16431 #: src/prefs_template.c:599
16432 msgid "Templates list not saved"
16433 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
16434
16435 #: src/prefs_template.c:600
16436 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16437 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
16438
16439 #: src/prefs_template.c:761
16440 msgid "The template's name is not set."
16441 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
16442
16443 #: src/prefs_template.c:798
16444 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16445 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16446
16447 #: src/prefs_template.c:804
16448 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16449 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16450
16451 #: src/prefs_template.c:810
16452 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16453 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16454
16455 #: src/prefs_template.c:816
16456 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16457 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16458
16459 #: src/prefs_template.c:822
16460 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16461 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
16462
16463 #: src/prefs_template.c:892
16464 msgid "Delete template"
16465 msgstr "Verwijder sjabloon"
16466
16467 #: src/prefs_template.c:893
16468 msgid "Do you really want to delete this template?"
16469 msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
16470
16471 #: src/prefs_template.c:905
16472 msgid "Delete all templates"
16473 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
16474
16475 #: src/prefs_template.c:906
16476 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16477 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
16478
16479 #: src/prefs_template.c:1221
16480 msgid "Current templates"
16481 msgstr "Huidige sjablonen"
16482
16483 #: src/prefs_template.c:1249
16484 msgid "Template"
16485 msgstr "Sjabloon"
16486
16487 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16488 msgid "Default internal theme"
16489 msgstr "Standaard intern thema"
16490
16491 #: src/prefs_themes.c:370
16492 msgid "Themes"
16493 msgstr "Thema's"
16494
16495 #: src/prefs_themes.c:458
16496 msgid "Only root can remove system themes"
16497 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
16498
16499 #: src/prefs_themes.c:461
16500 #, c-format
16501 msgid "Remove system theme '%s'"
16502 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
16503
16504 #: src/prefs_themes.c:464
16505 #, c-format
16506 msgid "Remove theme '%s'"
16507 msgstr "Verwijder thema '%s'"
16508
16509 #: src/prefs_themes.c:470
16510 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16511 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
16512
16513 #: src/prefs_themes.c:480
16514 #, c-format
16515 msgid ""
16516 "File %s failed\n"
16517 "while removing theme."
16518 msgstr ""
16519 "Bestand %s mislukt\n"
16520 "tijdens verwijderen thema."
16521
16522 #: src/prefs_themes.c:484
16523 msgid "Removing theme directory failed."
16524 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
16525
16526 #: src/prefs_themes.c:487
16527 msgid "Theme removed successfully"
16528 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
16529
16530 #: src/prefs_themes.c:507
16531 msgid "Select theme folder"
16532 msgstr "Selecteer thema-map"
16533
16534 #: src/prefs_themes.c:522
16535 #, c-format
16536 msgid "Install theme '%s'"
16537 msgstr "Installeer thema '%s'"
16538
16539 #: src/prefs_themes.c:525
16540 msgid ""
16541 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16542 "Install anyway?"
16543 msgstr ""
16544 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
16545 "Toch installeren?"
16546
16547 #: src/prefs_themes.c:532
16548 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16549 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
16550
16551 #: src/prefs_themes.c:552
16552 msgid "Theme exists"
16553 msgstr "Thema bestaat"
16554
16555 #: src/prefs_themes.c:553
16556 msgid ""
16557 "A theme with the same name is\n"
16558 "already installed in this location.\n"
16559 "\n"
16560 "Do you want to replace it?"
16561 msgstr ""
16562 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
16563 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
16564 "\n"
16565 "Wil je het vervangen?"
16566
16567 #: src/prefs_themes.c:559
16568 #, c-format
16569 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16570 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
16571
16572 #: src/prefs_themes.c:567
16573 #, c-format
16574 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16575 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
16576
16577 #: src/prefs_themes.c:580
16578 msgid "Theme installed successfully."
16579 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
16580
16581 #: src/prefs_themes.c:587
16582 msgid "Failed installing theme"
16583 msgstr "Installatie thema mislukt"
16584
16585 #: src/prefs_themes.c:590
16586 #, c-format
16587 msgid ""
16588 "File %s failed\n"
16589 "while installing theme."
16590 msgstr ""
16591 "Bestand %s mislukt\n"
16592 "tijdens installatie thema."
16593
16594 #: src/prefs_themes.c:691
16595 #, c-format
16596 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16597 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
16598
16599 #: src/prefs_themes.c:732
16600 #, c-format
16601 msgid "Internal theme has %d icons"
16602 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
16603
16604 #: src/prefs_themes.c:738
16605 msgid "No info file available for this theme"
16606 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
16607
16608 #: src/prefs_themes.c:756
16609 msgid "Error: couldn't get theme status"
16610 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
16611
16612 #: src/prefs_themes.c:780
16613 #, c-format
16614 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16615 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
16616
16617 #: src/prefs_themes.c:829
16618 msgid "Selector"
16619 msgstr "Selecteer"
16620
16621 #: src/prefs_themes.c:840
16622 msgid "Install new..."
16623 msgstr "Installeer nieuwe..."
16624
16625 #: src/prefs_themes.c:845
16626 msgid "Get more..."
16627 msgstr "Haal er meer..."
16628
16629 #: src/prefs_themes.c:856
16630 msgid "Information"
16631 msgstr "Informatie"
16632
16633 #: src/prefs_themes.c:870
16634 msgid "Author: "
16635 msgstr "Auteur: "
16636
16637 #: src/prefs_themes.c:920
16638 msgid "Preview"
16639 msgstr "Voorbeeld"
16640
16641 #: src/prefs_themes.c:970
16642 msgid "Use this"
16643 msgstr "Gebruik deze"
16644
16645 #: src/prefs_toolbar.c:176
16646 msgid ""
16647 "Selected Action already set.\n"
16648 "Please choose another Action from List"
16649 msgstr ""
16650 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
16651 "Kies een andere actie van de lijst"
16652
16653 #: src/prefs_toolbar.c:177
16654 msgid "Item has no icon defined."
16655 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
16656
16657 #: src/prefs_toolbar.c:178
16658 msgid "Item has no text defined."
16659 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
16660
16661 #: src/prefs_toolbar.c:916
16662 msgid "Toolbar item"
16663 msgstr "Werkbalk item"
16664
16665 #: src/prefs_toolbar.c:932
16666 msgid "Item type"
16667 msgstr "Item-type"
16668
16669 #: src/prefs_toolbar.c:942
16670 msgid "Internal Function"
16671 msgstr "Interne Functie"
16672
16673 #: src/prefs_toolbar.c:943
16674 msgid "User Action"
16675 msgstr "Gebruikers Actie"
16676
16677 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16678 msgid "Separator"
16679 msgstr "Scheidingsteken"
16680
16681 #: src/prefs_toolbar.c:952
16682 msgid "Event executed on click"
16683 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
16684
16685 #: src/prefs_toolbar.c:991
16686 msgid "Toolbar text"
16687 msgstr "Tekst van werkbalk"
16688
16689 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16690 msgid "Icon"
16691 msgstr "Pictogram"
16692
16693 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16694 msgid "A_dd"
16695 msgstr "_Toevoegen"
16696
16697 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16698 msgid "Toolbars"
16699 msgstr "Werkbalken"
16700
16701 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16702 msgid "Main Window"
16703 msgstr "Hoofdvenster"
16704
16705 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16706 msgid "Message Window"
16707 msgstr "Berichtvenster"
16708
16709 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16710 msgid "Compose Window"
16711 msgstr "Venster sluiten"
16712
16713 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16714 msgid "Icon text"
16715 msgstr "Pictogramtekst"
16716
16717 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16718 msgid "Mapped event"
16719 msgstr "Gebeurtenis"
16720
16721 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16722 msgid "Toolbar item icon"
16723 msgstr "Werkbalk item pictogram"
16724
16725 #: src/prefs_wrapping.c:80
16726 msgid "Auto wrapping"
16727 msgstr "Automatisch afbreken"
16728
16729 #: src/prefs_wrapping.c:81
16730 msgid "Wrap quotation"
16731 msgstr "Regels met citaten afbreken"
16732
16733 #: src/prefs_wrapping.c:82
16734 msgid "Wrap pasted text"
16735 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
16736
16737 #: src/prefs_wrapping.c:83
16738 msgid "Auto indent"
16739 msgstr "Automatisch inspringen"
16740
16741 #: src/prefs_wrapping.c:89
16742 msgid "Wrap text at"
16743 msgstr "Tekst afbreken op"
16744
16745 #: src/prefs_wrapping.c:154
16746 msgid "Wrapping"
16747 msgstr "Regels afbreken"
16748
16749 #: src/printing.c:436
16750 msgid "Print preview"
16751 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
16752
16753 #: src/printing.c:489
16754 msgid "First page"
16755 msgstr "eerste pagina"
16756
16757 #: src/printing.c:500
16758 msgid "Last page"
16759 msgstr "Laatste pagina"
16760
16761 #: src/printing.c:506
16762 msgid "Zoom 100%"
16763 msgstr "Zoom 100%"
16764
16765 #: src/printing.c:508
16766 msgid "Zoom fit"
16767 msgstr "Zoom passend"
16768
16769 #: src/printing.c:510
16770 msgid "Zoom in"
16771 msgstr "Zoom in"
16772
16773 #: src/printing.c:512
16774 msgid "Zoom out"
16775 msgstr "Zoom uit"
16776
16777 #: src/printing.c:711
16778 #, c-format
16779 msgid "Page %d"
16780 msgstr "Pagina %d"
16781
16782 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16783 msgid "No information available"
16784 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
16785
16786 #: src/privacy.c:490
16787 msgid "No recipient keys defined."
16788 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
16789
16790 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16791 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16792 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
16793
16794 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16795 msgid "Already trying to send."
16796 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
16797
16798 #: src/procmsg.c:1628
16799 #, c-format
16800 msgid "Couldn't open file %s."
16801 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
16802
16803 #: src/procmsg.c:1724
16804 #, c-format
16805 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16806 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
16807
16808 #: src/procmsg.c:1757
16809 msgid "Queued message header is broken."
16810 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
16811
16812 #: src/procmsg.c:1777
16813 msgid "An error happened during SMTP session."
16814 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16815
16816 #: src/procmsg.c:1791
16817 msgid ""
16818 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16819 "SMTP session."
16820 msgstr ""
16821 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
16822 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16823
16824 #: src/procmsg.c:1799
16825 msgid ""
16826 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16827 "generated by Claws Mail."
16828 msgstr ""
16829 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
16830 "met Claws Mail."
16831
16832 #: src/procmsg.c:1817
16833 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16834 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
16835
16836 #: src/procmsg.c:1830
16837 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16838 msgstr ""
16839 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
16840
16841 #: src/procmsg.c:1844
16842 #, c-format
16843 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16844 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
16845
16846 #: src/procmsg.c:2408
16847 msgid "Filtering messages...\n"
16848 msgstr "Berichten sorteren...\n"
16849
16850 #: src/quote_fmt.c:47
16851 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16852 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
16853
16854 #: src/quote_fmt.c:48
16855 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16856 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
16857
16858 #: src/quote_fmt.c:51
16859 msgid "email address of sender"
16860 msgstr "e-mail adres van afzender"
16861
16862 #: src/quote_fmt.c:52
16863 msgid "full name of sender"
16864 msgstr "volledige naam van afzender"
16865
16866 #: src/quote_fmt.c:53
16867 msgid "first name of sender"
16868 msgstr "voornaam van afzender"
16869
16870 #: src/quote_fmt.c:54
16871 msgid "last name of sender"
16872 msgstr "achternaam van afzender"
16873
16874 #: src/quote_fmt.c:55
16875 msgid "initials of sender"
16876 msgstr "initialen van afzender"
16877
16878 #: src/quote_fmt.c:62
16879 msgid "message body"
16880 msgstr "inhoud van bericht"
16881
16882 #: src/quote_fmt.c:63
16883 msgid "quoted message body"
16884 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
16885
16886 #: src/quote_fmt.c:64
16887 msgid "message body without signature"
16888 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
16889
16890 #: src/quote_fmt.c:65
16891 msgid "quoted message body without signature"
16892 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
16893
16894 #: src/quote_fmt.c:66
16895 msgid "message tags"
16896 msgstr "bericht tags"
16897
16898 #: src/quote_fmt.c:67
16899 msgid "current dictionary"
16900 msgstr "huidige woordenboek"
16901
16902 #: src/quote_fmt.c:68
16903 msgid "cursor position"
16904 msgstr "positie van cursor"
16905
16906 #: src/quote_fmt.c:69
16907 msgid "account property: your name"
16908 msgstr "account-eigenschap: je naam"
16909
16910 #: src/quote_fmt.c:70
16911 msgid "account property: your email address"
16912 msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres"
16913
16914 #: src/quote_fmt.c:71
16915 msgid "account property: account name"
16916 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
16917
16918 #: src/quote_fmt.c:72
16919 msgid "account property: organization"
16920 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
16921
16922 #: src/quote_fmt.c:73
16923 msgid "account property: signature"
16924 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
16925
16926 #: src/quote_fmt.c:74
16927 msgid "account property: signature path"
16928 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
16929
16930 #: src/quote_fmt.c:75
16931 msgid "account property: default dictionary"
16932 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
16933
16934 #: src/quote_fmt.c:76
16935 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16936 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
16937
16938 #: src/quote_fmt.c:77
16939 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16940 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
16941
16942 #: src/quote_fmt.c:78
16943 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16944 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
16945
16946 #: src/quote_fmt.c:80
16947 msgid "literal backslash"
16948 msgstr "letterlijke backslash"
16949
16950 #: src/quote_fmt.c:81
16951 msgid "literal question mark"
16952 msgstr "letterlijk vraagteken"
16953
16954 #: src/quote_fmt.c:82
16955 msgid "literal exclamation mark"
16956 msgstr "letterlijk uitroepteken"
16957
16958 #: src/quote_fmt.c:83
16959 msgid "literal pipe"
16960 msgstr "letterlijk pipe-teken"
16961
16962 #: src/quote_fmt.c:84
16963 msgid "literal opening curly brace"
16964 msgstr "letterlijke accolade-openen"
16965
16966 #: src/quote_fmt.c:85
16967 msgid "literal closing curly brace"
16968 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
16969
16970 #: src/quote_fmt.c:86
16971 msgid "tab"
16972 msgstr "tab"
16973
16974 #: src/quote_fmt.c:89
16975 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16976 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
16977
16978 #: src/quote_fmt.c:90
16979 msgid ""
16980 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16981 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16982 "symbols (or their long equivalent)"
16983 msgstr ""
16984 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
16985 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16986 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16987
16988 #: src/quote_fmt.c:91
16989 msgid ""
16990 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16991 "of\n"
16992 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16993 "symbols (or their long equivalent)"
16994 msgstr ""
16995 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
16996 "waar\n"
16997 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16998 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16999
17000 #: src/quote_fmt.c:92
17001 msgid ""
17002 "insert file:\n"
17003 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17004 "to insert"
17005 msgstr ""
17006 "voeg bestand in:\n"
17007 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17008 "voegen bestandsnaam"
17009
17010 #: src/quote_fmt.c:93
17011 msgid ""
17012 "insert program output:\n"
17013 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17014 "get\n"
17015 "the output from"
17016 msgstr ""
17017 "voeg programma output in:\n"
17018 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
17019 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
17020
17021 #: src/quote_fmt.c:94
17022 msgid ""
17023 "insert user input:\n"
17024 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17025 "user-entered text"
17026 msgstr ""
17027 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17028 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17029 "wordt\n"
17030 "door ingevoerde tekst"
17031
17032 #: src/quote_fmt.c:95
17033 msgid ""
17034 "attach file:\n"
17035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17036 "to attach"
17037 msgstr ""
17038 "voeg bestand bij:\n"
17039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17040 "het bestand om bij te voegen"
17041
17042 #: src/quote_fmt.c:97
17043 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17044 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17045
17046 #: src/quote_fmt.c:98
17047 msgid ""
17048 "text that can contain any of the symbols or\n"
17049 "commands above"
17050 msgstr ""
17051 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17052 "opdrachten kan bevatten"
17053
17054 #: src/quote_fmt.c:99
17055 msgid ""
17056 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17057 "commands) above"
17058 msgstr ""
17059 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17060 "kan bevatten"
17061
17062 #: src/quote_fmt.c:100
17063 msgid ""
17064 "completion from address book only works with the first\n"
17065 "address of the header, it outputs the full name\n"
17066 "of the contact if that address matches exactly\n"
17067 "one contact in the address book"
17068 msgstr ""
17069 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17070 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
17071 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17072 "een enkel contact in het adresboek"
17073
17074 #: src/quote_fmt.c:109
17075 msgid "Description of symbols"
17076 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17077
17078 #: src/quote_fmt.c:110
17079 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17080 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17081
17082 #: src/quote_fmt.c:173
17083 msgid "Use template when composing new messages"
17084 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
17085
17086 #: src/quote_fmt.c:197
17087 msgid ""
17088 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17089 "new message."
17090 msgstr ""
17091 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
17092 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
17093
17094 #: src/quote_fmt.c:299
17095 msgid "Use template when replying to messages"
17096 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
17097
17098 #: src/quote_fmt.c:323
17099 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17100 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17101
17102 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17103 msgid "Quotation mark"
17104 msgstr "Citeerformaat"
17105
17106 #: src/quote_fmt.c:429
17107 msgid "Use template when forwarding messages"
17108 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
17109
17110 #: src/quote_fmt.c:453
17111 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17112 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17113
17114 #: src/quote_fmt.c:545
17115 msgid "Defaults"
17116 msgstr "Standaard instellingen"
17117
17118 #: src/quote_fmt.c:563
17119 msgid ""
17120 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17121 "address."
17122 msgstr ""
17123 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
17124 "adres"
17125
17126 #: src/quote_fmt.c:566
17127 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17128 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
17129
17130 #: src/quote_fmt.c:583
17131 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17132 msgstr ""
17133 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
17134
17135 #: src/quote_fmt.c:603
17136 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17137 msgstr ""
17138 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
17139
17140 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17141 #, c-format
17142 msgid "Enter text to replace '%s'"
17143 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
17144
17145 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17146 msgid "Enter variable"
17147 msgstr "Geef variabele"
17148
17149 #: src/send_message.c:152
17150 #, c-format
17151 msgid "Sending message using command: %s\n"
17152 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
17153
17154 #: src/send_message.c:166
17155 #, c-format
17156 msgid "Couldn't execute command: %s"
17157 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
17158
17159 #: src/send_message.c:201
17160 #, c-format
17161 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17162 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
17163
17164 #: src/send_message.c:344
17165 msgid "Connecting"
17166 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
17167
17168 #: src/send_message.c:349
17169 msgid "Doing POP before SMTP..."
17170 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
17171
17172 #: src/send_message.c:352
17173 msgid "POP before SMTP"
17174 msgstr "POP voor SMTP"
17175
17176 #: src/send_message.c:357
17177 #, c-format
17178 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17179 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..."
17180
17181 #: src/send_message.c:414
17182 msgid "Mail sent successfully."
17183 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
17184
17185 #: src/send_message.c:481
17186 msgid "Sending HELO..."
17187 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
17188
17189 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17190 msgid "Authenticating"
17191 msgstr "Bezig met authenticatie"
17192
17193 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17194 msgid "Sending message..."
17195 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
17196
17197 #: src/send_message.c:486
17198 msgid "Sending EHLO..."
17199 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
17200
17201 #: src/send_message.c:495
17202 msgid "Sending MAIL FROM..."
17203 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
17204
17205 #: src/send_message.c:499
17206 msgid "Sending RCPT TO..."
17207 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
17208
17209 #: src/send_message.c:504
17210 msgid "Sending DATA..."
17211 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
17212
17213 #: src/send_message.c:508
17214 msgid "Quitting..."
17215 msgstr "Bezig met sluiten..."
17216
17217 #: src/send_message.c:537
17218 #, c-format
17219 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17220 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
17221
17222 #: src/send_message.c:590
17223 msgid "Sending message"
17224 msgstr "Bericht wordt verzonden"
17225
17226 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17227 msgid "Error occurred while sending the message."
17228 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
17229
17230 #: src/send_message.c:662
17231 #, c-format
17232 msgid ""
17233 "Error occurred while sending the message:\n"
17234 "%s"
17235 msgstr ""
17236 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
17237 "%s"
17238
17239 #: src/setup.c:75
17240 msgid "Mailbox setting"
17241 msgstr "Postvakinstelling"
17242
17243 #: src/setup.c:76
17244 msgid ""
17245 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17246 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17247 "if you have the one.\n"
17248 "If you're not sure, just select OK."
17249 msgstr ""
17250 "Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
17251 "Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n"
17252 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
17253
17254 #: src/sourcewindow.c:64
17255 msgid "Source of the message"
17256 msgstr "Bron van het bericht"
17257
17258 #: src/sourcewindow.c:159
17259 #, c-format
17260 msgid "%s - Source"
17261 msgstr "%s - Bron"
17262
17263 #: src/ssl_manager.c:157
17264 msgid "Saved SSL certificates"
17265 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
17266
17267 #: src/ssl_manager.c:428
17268 msgid "Delete certificate"
17269 msgstr "Certificaat verwijderen"
17270
17271 #: src/ssl_manager.c:429
17272 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17273 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
17274
17275 #: src/summary_search.c:271
17276 msgid "Search messages"
17277 msgstr "Zoek berichten"
17278
17279 #: src/summary_search.c:293
17280 msgid "Match any of the following"
17281 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
17282
17283 #: src/summary_search.c:295
17284 msgid "Match all of the following"
17285 msgstr "Zoek alle zoektermen"
17286
17287 #: src/summary_search.c:459
17288 msgid "Body:"
17289 msgstr "Berichttekst:"
17290
17291 #: src/summary_search.c:466
17292 msgid "Condition:"
17293 msgstr "Voorwaarde:"
17294
17295 #: src/summary_search.c:496
17296 msgid "Find _all"
17297 msgstr "Vind _alles"
17298
17299 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
17300 #, c-format
17301 msgid "Searching in %s... \n"
17302 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
17303
17304 #: src/summary_search.c:799
17305 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17306 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
17307
17308 #: src/summary_search.c:801
17309 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17310 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
17311
17312 #: src/summaryview.c:433
17313 msgid "Create _filter rule"
17314 msgstr "_Filterregel aanmaken"
17315
17316 #: src/summaryview.c:556
17317 msgid "Toggle quick search bar"
17318 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
17319
17320 #: src/summaryview.c:593
17321 msgid "Toggle multiple selection"
17322 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
17323
17324 #: src/summaryview.c:1295
17325 msgid "Process mark"
17326 msgstr "Verwerk markering"
17327
17328 #: src/summaryview.c:1296
17329 msgid "Some marks are left. Process them?"
17330 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
17331
17332 #: src/summaryview.c:1346
17333 #, c-format
17334 msgid "Scanning folder (%s)..."
17335 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
17336
17337 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17338 msgid "No more unread messages"
17339 msgstr "Geen ongelezen berichten"
17340
17341 #: src/summaryview.c:1838
17342 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17343 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17344
17345 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17346 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17347 msgid ""
17348 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17349 msgstr ""
17350 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17351
17352 #: src/summaryview.c:1858
17353 msgid "No unread messages."
17354 msgstr "Geen ongelezen berichten."
17355
17356 #: src/summaryview.c:1890
17357 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17358 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17359
17360 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17361 msgid "No more new messages"
17362 msgstr "Geen nieuwe berichten"
17363
17364 #: src/summaryview.c:1933
17365 msgid "No new message found. Search from the end?"
17366 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17367
17368 #: src/summaryview.c:1953
17369 msgid "No new messages."
17370 msgstr "Geen nieuwe berichten."
17371
17372 #: src/summaryview.c:1985
17373 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17374 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17375
17376 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17377 msgid "No more marked messages"
17378 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
17379
17380 #: src/summaryview.c:2023
17381 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17382 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17383
17384 #: src/summaryview.c:2032
17385 msgid "No marked messages."
17386 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
17387
17388 #: src/summaryview.c:2064
17389 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17390 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17391
17392 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17393 msgid "No more labeled messages"
17394 msgstr "Geen berichten met labels"
17395
17396 #: src/summaryview.c:2102
17397 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17398 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
17399
17400 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17401 msgid "No labeled messages."
17402 msgstr "Geen berichten met labels."
17403
17404 #: src/summaryview.c:2127
17405 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17406 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
17407
17408 #: src/summaryview.c:2441
17409 msgid "Attracting messages by subject..."
17410 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
17411
17412 #: src/summaryview.c:2624
17413 #, c-format
17414 msgid "%d deleted"
17415 msgstr "%d verwijderd"
17416
17417 #: src/summaryview.c:2628
17418 #, c-format
17419 msgid "%s%d moved"
17420 msgstr "%s%d verplaatst"
17421
17422 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
17423 msgid ", "
17424 msgstr ", "
17425
17426 #: src/summaryview.c:2634
17427 #, c-format
17428 msgid "%s%d copied"
17429 msgstr "%s%d gekopieerd"
17430
17431 #: src/summaryview.c:2648
17432 msgid " item selected"
17433 msgid_plural " items selected"
17434 msgstr[0] " item geselecteerd"
17435 msgstr[1] " items geselecteerd"
17436
17437 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
17438 #, c-format
17439 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17440 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
17441
17442 #: src/summaryview.c:2673
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "<b>Message summary</b>\n"
17446 "<b>New:</b> %d\n"
17447 "<b>Unread:</b> %d\n"
17448 "<b>Total:</b> %d\n"
17449 "<b>Size:</b> %s\n"
17450 "\n"
17451 "<b>Marked:</b> %d\n"
17452 "<b>Replied:</b> %d\n"
17453 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17454 "<b>Locked:</b> %d\n"
17455 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17456 "<b>Watched:</b> %d"
17457 msgstr ""
17458 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
17459 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
17460 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
17461 "<b>Totaal:</b> %d\n"
17462 "<b>Grootte:</b> %s\n"
17463 "\n"
17464 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
17465 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
17466 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
17467 "<b>Op slot:</b> %d\n"
17468 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
17469 "<b>Gevolgd:</b> %d"
17470
17471 #: src/summaryview.c:2697
17472 #, c-format
17473 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17474 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
17475
17476 #: src/summaryview.c:2977
17477 msgid "Sorting summary..."
17478 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
17479
17480 #: src/summaryview.c:3116
17481 msgid "Setting summary from message data..."
17482 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
17483
17484 #: src/summaryview.c:3321
17485 msgid "(No Date)"
17486 msgstr "(Geen datum)"
17487
17488 #: src/summaryview.c:3372
17489 msgid "(No Recipient)"
17490 msgstr "(Geen ontvanger)"
17491
17492 #: src/summaryview.c:3407
17493 #, c-format
17494 msgid ""
17495 "%s\n"
17496 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17497 msgstr ""
17498 "%s\n"
17499 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
17500
17501 #: src/summaryview.c:3414
17502 #, c-format
17503 msgid ""
17504 "%s\n"
17505 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17506 msgstr ""
17507 "%s\n"
17508 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
17509
17510 #: src/summaryview.c:4298
17511 msgid "You're not the author of the article.\n"
17512 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
17513
17514 #: src/summaryview.c:4391
17515 #, c-format
17516 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17517 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17518 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
17519 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
17520
17521 #: src/summaryview.c:4394
17522 msgid "Delete message(s)"
17523 msgstr "Verwijder bericht(en)"
17524
17525 #: src/summaryview.c:4557
17526 msgid "Destination is same as current folder."
17527 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17528
17529 #: src/summaryview.c:4656
17530 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17531 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17532
17533 #: src/summaryview.c:4819
17534 msgid "Append or Overwrite"
17535 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
17536
17537 #: src/summaryview.c:4820
17538 msgid "Append or overwrite existing file?"
17539 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
17540
17541 #: src/summaryview.c:4821
17542 msgid "_Append"
17543 msgstr "_Toevoegen"
17544
17545 #: src/summaryview.c:4821
17546 msgid "_Overwrite"
17547 msgstr "_Overschrijven"
17548
17549 #: src/summaryview.c:4862
17550 #, c-format
17551 msgid ""
17552 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17553 msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
17554
17555 #: src/summaryview.c:5341
17556 msgid "Building threads..."
17557 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
17558
17559 #: src/summaryview.c:5589
17560 msgid "Skip these rules"
17561 msgstr "Sla deze regels over"
17562
17563 #: src/summaryview.c:5592
17564 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17565 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
17566
17567 #: src/summaryview.c:5595
17568 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17569 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
17570
17571 #: src/summaryview.c:5624
17572 msgid "Filtering"
17573 msgstr "Filteren"
17574
17575 #: src/summaryview.c:5625
17576 msgid ""
17577 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17578 "Please choose what to do with these rules:"
17579 msgstr ""
17580 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
17581 "Kies wat te doen met deze regels:"
17582
17583 #: src/summaryview.c:5627
17584 msgid "_Filter"
17585 msgstr "_Filter"
17586
17587 #: src/summaryview.c:5655
17588 msgid "Filtering..."
17589 msgstr "Bezig met filteren..."
17590
17591 #: src/summaryview.c:5734
17592 msgid "Processing configuration"
17593 msgstr "Verwerken instellen"
17594
17595 #: src/summaryview.c:6282
17596 msgid "Ignored thread"
17597 msgstr "Genegeerde draad"
17598
17599 #: src/summaryview.c:6284
17600 msgid "Watched thread"
17601 msgstr "Gevolgde draad"
17602
17603 #: src/summaryview.c:6292
17604 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17605 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
17606
17607 #: src/summaryview.c:6294
17608 msgid "Replied - click to see reply"
17609 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17610
17611 #: src/summaryview.c:6306
17612 msgid "To be moved"
17613 msgstr "Nog te verplaatsen"
17614
17615 #: src/summaryview.c:6308
17616 msgid "To be copied"
17617 msgstr "Nog te kopiëren"
17618
17619 #: src/summaryview.c:6320
17620 msgid "Signed, has attachment(s)"
17621 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
17622
17623 #: src/summaryview.c:6324
17624 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17625 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
17626
17627 #: src/summaryview.c:6326
17628 msgid "Encrypted"
17629 msgstr "Versleuteld"
17630
17631 #: src/summaryview.c:6328
17632 msgid "Has attachment(s)"
17633 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
17634
17635 #: src/summaryview.c:7956
17636 #, c-format
17637 msgid ""
17638 "Regular expression (regexp) error:\n"
17639 "%s"
17640 msgstr ""
17641 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
17642 "%s"
17643
17644 #: src/summaryview.c:8064
17645 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17646 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
17647
17648 #: src/summaryview.c:8069
17649 msgid "Go back to the folder list"
17650 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
17651
17652 #: src/textview.c:233
17653 msgid "_Open in web browser"
17654 msgstr "_Openen met webbrowser"
17655
17656 #: src/textview.c:234
17657 msgid "Copy this _link"
17658 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
17659
17660 #: src/textview.c:241
17661 msgid "_Reply to this address"
17662 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
17663
17664 #: src/textview.c:242
17665 msgid "Add to _Address book"
17666 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
17667
17668 #: src/textview.c:243
17669 msgid "Copy this add_ress"
17670 msgstr "Kopieer _dit adres"
17671
17672 #: src/textview.c:249
17673 msgid "_Open image"
17674 msgstr "_Open afbeelding"
17675
17676 #: src/textview.c:250
17677 msgid "_Save image..."
17678 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
17679
17680 #: src/textview.c:718
17681 #, c-format
17682 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17683 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17684
17685 #: src/textview.c:721
17686 #, c-format
17687 msgid "[%s (%d bytes)]"
17688 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17689
17690 #: src/textview.c:900
17691 msgid ""
17692 "\n"
17693 "  This message can't be displayed.\n"
17694 "  This is probably due to a network error.\n"
17695 "\n"
17696 "  Use "
17697 msgstr ""
17698 "\n"
17699 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
17700 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
17701 "\n"
17702 "  Gebruik "
17703
17704 #: src/textview.c:905
17705 msgid "'Network Log'"
17706 msgstr "'Netwerk Log'"
17707
17708 #: src/textview.c:906
17709 msgid " in the Tools menu for more information."
17710 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
17711
17712 #: src/textview.c:969
17713 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17714 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
17715
17716 #: src/textview.c:971
17717 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17718 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
17719
17720 #: src/textview.c:975
17721 msgid "     - To save, select "
17722 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
17723
17724 #: src/textview.c:976
17725 msgid "'Save as...'"
17726 msgstr "'Opslaan als...'"
17727
17728 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17729 #: src/textview.c:1012
17730 msgid " (Shortcut key: '"
17731 msgstr " (Sneltoets: '"
17732
17733 #: src/textview.c:986
17734 msgid "     - To display as text, select "
17735 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
17736
17737 #: src/textview.c:987
17738 msgid "'Display as text'"
17739 msgstr "'Als tekst weergeven'"
17740
17741 #: src/textview.c:998
17742 msgid "     - To open with an external program, select "
17743 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
17744
17745 #: src/textview.c:999
17746 msgid "'Open'"
17747 msgstr "'Openen'"
17748
17749 #: src/textview.c:1007
17750 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17751 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
17752
17753 #: src/textview.c:1008
17754 msgid "mouse button)\n"
17755 msgstr "muisknop)\n"
17756
17757 #: src/textview.c:1010
17758 msgid "     - Or use "
17759 msgstr "     - Of gebruik "
17760
17761 #: src/textview.c:1011
17762 msgid "'Open with...'"
17763 msgstr "'Open met...'"
17764
17765 #: src/textview.c:1121
17766 #, c-format
17767 msgid ""
17768 "The command to view attachment as text failed:\n"
17769 "    %s\n"
17770 "Exit code %d\n"
17771 msgstr ""
17772 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
17773 "    %s\n"
17774 "Uitvoer-code %d\n"
17775
17776 #: src/textview.c:2183
17777 msgid "Tags: "
17778 msgstr "Tags:"
17779
17780 #: src/textview.c:2883
17781 #, c-format
17782 msgid ""
17783 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17784 "\n"
17785 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17786 "\n"
17787 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17788 "\n"
17789 "Open it anyway?"
17790 msgstr ""
17791 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
17792 "\n"
17793 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
17794 "\n"
17795 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
17796 "\n"
17797 "Toch openen?"
17798
17799 #: src/textview.c:2892
17800 msgid "Phishing attempt warning"
17801 msgstr "Phishing-waarschuwing"
17802
17803 #: src/textview.c:2893
17804 msgid "_Open URL"
17805 msgstr "_Open URL"
17806
17807 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17808 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17809 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
17810
17811 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17812 msgid "Receive Mail from current Account"
17813 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
17814
17815 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17816 msgid "Send Queued Messages"
17817 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
17818
17819 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17820 msgid "Compose Email"
17821 msgstr "E-mail opstellen"
17822
17823 #: src/toolbar.c:196
17824 msgid "Compose News"
17825 msgstr "Nieuws opstellen"
17826
17827 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17828 msgid "Reply to Message"
17829 msgstr "Beantwoord bericht"
17830
17831 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17832 msgid "Reply to Sender"
17833 msgstr "Beantwoord afzender"
17834
17835 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17836 msgid "Reply to All"
17837 msgstr "Beantwoord allen"
17838
17839 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17840 msgid "Reply to Mailing-list"
17841 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
17842
17843 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17844 msgid "Open email"
17845 msgstr "Open e-mail"
17846
17847 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17848 msgid "Forward Message"
17849 msgstr "Stuur bericht door"
17850
17851 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17852 msgid "Trash Message"
17853 msgstr "Bericht naar prullenbak"
17854
17855 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17856 msgid "Delete Message"
17857 msgstr "Verwijder bericht"
17858
17859 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17860 msgid "Go to Previous Unread Message"
17861 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
17862
17863 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17864 msgid "Go to Next Unread Message"
17865 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
17866
17867 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17868 msgid "Print"
17869 msgstr "Afdrukken"
17870
17871 #: src/toolbar.c:211
17872 msgid "Learn Spam or Ham"
17873 msgstr "Leer spam of ham"
17874
17875 #: src/toolbar.c:212
17876 msgid "Open folder/Go to folder list"
17877 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
17878
17879 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17880 msgid "Send Message"
17881 msgstr "Verzend bericht"
17882
17883 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17884 msgid "Put into queue folder and send later"
17885 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
17886
17887 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17888 msgid "Save to draft folder"
17889 msgstr "Opslaan als klad"
17890
17891 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17892 msgid "Insert file"
17893 msgstr "Bestand invoegen"
17894
17895 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17896 msgid "Attach file"
17897 msgstr "Bestand bijvoegen"
17898
17899 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17900 msgid "Insert signature"
17901 msgstr "Handtekening invoegen"
17902
17903 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17904 msgid "Replace signature"
17905 msgstr "Vervang ondertekening"
17906
17907 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17908 msgid "Edit with external editor"
17909 msgstr "Aanpassen met externe editor"
17910
17911 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17912 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17913 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
17914
17915 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17916 msgid "Wrap all long lines"
17917 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
17918
17919 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17920 msgid "Check spelling"
17921 msgstr "Controleer spelling"
17922
17923 #: src/toolbar.c:229
17924 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17925 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
17926
17927 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17928 msgid "Cancel receiving"
17929 msgstr "Ophalen annuleren"
17930
17931 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17932 msgid "Cancel receiving/sending"
17933 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
17934
17935 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17936 msgid "Close window"
17937 msgstr "Venster sluiten"
17938
17939 #: src/toolbar.c:235
17940 msgid "Claws Mail Plugins"
17941 msgstr "Claws Mail Plugins"
17942
17943 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17944 msgctxt "Toolbar"
17945 msgid "Trash"
17946 msgstr "Prullenbak"
17947
17948 #: src/toolbar.c:402
17949 msgid "Folders"
17950 msgstr "Mappen"
17951
17952 #: src/toolbar.c:404
17953 msgid "Get Mail"
17954 msgstr "Ophalen"
17955
17956 #: src/toolbar.c:405
17957 msgid "Get"
17958 msgstr "Ophalen"
17959
17960 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17961 msgctxt "Toolbar"
17962 msgid "Compose"
17963 msgstr "Opstellen"
17964
17965 #: src/toolbar.c:410
17966 msgid "All"
17967 msgstr "Allen"
17968
17969 #: src/toolbar.c:411
17970 msgctxt "Toolbar"
17971 msgid "Sender"
17972 msgstr "Afzender"
17973
17974 #: src/toolbar.c:412
17975 msgid "List"
17976 msgstr "Lijst"
17977
17978 #: src/toolbar.c:417
17979 msgid "Prev"
17980 msgstr "Vorige"
17981
17982 #: src/toolbar.c:418
17983 msgid "Next"
17984 msgstr "Volgende"
17985
17986 #: src/toolbar.c:426
17987 msgid "Draft"
17988 msgstr "Klad"
17989
17990 #: src/toolbar.c:429
17991 msgid "Insert sig."
17992 msgstr "Handtekening invoegen"
17993
17994 #: src/toolbar.c:430
17995 msgid "Replace sig."
17996 msgstr "Vervang ond.t."
17997
17998 #: src/toolbar.c:431
17999 msgid "Edit"
18000 msgstr "Bewerken"
18001
18002 #: src/toolbar.c:432
18003 msgid "Wrap para."
18004 msgstr "Breek para af"
18005
18006 #: src/toolbar.c:433
18007 msgid "Wrap all"
18008 msgstr "Breek allen af"
18009
18010 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18011 msgid "Stop"
18012 msgstr "Stop"
18013
18014 #: src/toolbar.c:437
18015 msgid "Stop all"
18016 msgstr "Stop alles"
18017
18018 #: src/toolbar.c:914
18019 msgid "Compose News message"
18020 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18021
18022 #: src/toolbar.c:956
18023 msgid "Learn spam"
18024 msgstr "Spam leren"
18025
18026 #: src/toolbar.c:965
18027 msgid "Ham"
18028 msgstr "Ham"
18029
18030 #: src/toolbar.c:967
18031 msgid "Learn ham"
18032 msgstr "Ham leren"
18033
18034 #: src/toolbar.c:1953
18035 msgid "Go to folder list"
18036 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18037
18038 #: src/toolbar.c:1959
18039 msgid "Receive Mail from selected Account"
18040 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18041
18042 #: src/toolbar.c:1975
18043 msgid "Open preferences"
18044 msgstr "Open voorkeuren"
18045
18046 #: src/toolbar.c:1986
18047 msgid "Compose with selected Account"
18048 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18049
18050 #: src/toolbar.c:2007
18051 msgid "Learn as..."
18052 msgstr "leren als..."
18053
18054 #: src/toolbar.c:2017
18055 msgid "Learn as _Spam"
18056 msgstr "Leer als _Spam"
18057
18058 #: src/toolbar.c:2018
18059 msgid "Learn as _Ham"
18060 msgstr "Leer als _Ham"
18061
18062 #: src/toolbar.c:2025
18063 msgid "Reply to Message options"
18064 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18065
18066 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18067 msgid "_Reply with quote"
18068 msgstr "Antwoord met _citaat"
18069
18070 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18071 msgid "Reply without _quote"
18072 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18073
18074 #: src/toolbar.c:2042
18075 msgid "Reply to Sender options"
18076 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18077
18078 #: src/toolbar.c:2059
18079 msgid "Reply to All options"
18080 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18081
18082 #: src/toolbar.c:2076
18083 msgid "Reply to Mailing-list options"
18084 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18085
18086 #: src/toolbar.c:2093
18087 msgid "Forward Message options"
18088 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
18089
18090 #: src/uri_opener.c:88
18091 msgid "There are no URLs in this email."
18092 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
18093
18094 #: src/uri_opener.c:116
18095 msgid "Available URLs:"
18096 msgstr "Beschikbare adressen:"
18097
18098 #: src/uri_opener.c:181
18099 msgctxt "Dialog title"
18100 msgid "Open URLs"
18101 msgstr "Open adressen"
18102
18103 #: src/uri_opener.c:206
18104 msgid "Please select the URL to open."
18105 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
18106
18107 #: src/uri_opener.c:214
18108 msgid "Select All"
18109 msgstr "Alles selecteren"
18110
18111 #: src/wizard.c:522
18112 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18113 msgid "Welcome to Claws Mail"
18114 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
18115
18116 #: src/wizard.c:545
18117 #, c-format
18118 msgid ""
18119 "\n"
18120 "Welcome to Claws Mail\n"
18121 "---------------------\n"
18122 "\n"
18123 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18124 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18125 "toolbar.\n"
18126 "\n"
18127 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18128 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18129 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18130 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18131 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18132 "\n"
18133 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18134 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18135 "and change the general Preferences by using\n"
18136 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18137 "\n"
18138 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18139 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18140 "or online at the URL given below.\n"
18141 "\n"
18142 "Useful URLs\n"
18143 "-----------\n"
18144 "Homepage:      <%s>\n"
18145 "Manual:        <%s>\n"
18146 "FAQ:\t       <%s>\n"
18147 "Themes:        <%s>\n"
18148 "Mailing Lists: <%s>\n"
18149 "\n"
18150 "LICENSE\n"
18151 "-------\n"
18152 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18153 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18154 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18155 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18156 "found at <%s>.\n"
18157 "\n"
18158 "DONATIONS\n"
18159 "---------\n"
18160 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18161 "so at <%s>.\n"
18162 "\n"
18163 msgstr ""
18164 "\n"
18165 "Welkom bij Claws Mail\n"
18166 "---------------------\n"
18167 "\n"
18168 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
18169 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
18170 "\n"
18171 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
18172 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
18173 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
18174 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
18175 "Instellingen/Plugins'.\n"
18176 "\n"
18177 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
18178 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
18179 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
18180 "\n"
18181 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
18182 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
18183 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
18184 "\n"
18185 "Handige URLs\n"
18186 "-----------\n"
18187 "Website:         <%s>\n"
18188 "Handleiding:     <%s>\n"
18189 "FAQ:\t          <%s>\n"
18190 "Thema's:         <%s>\n"
18191 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
18192 "\n"
18193 "LICENTIE\n"
18194 "-------\n"
18195 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
18196 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
18197 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18198 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
18199 "vinden te <%s>.\n"
18200 "\n"
18201 "DONATIES\n"
18202 "--------\n"
18203 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
18204 "dat doen te <%s>.\n"
18205 "\n"
18206
18207 #: src/wizard.c:621
18208 msgid "Please enter the mailbox name."
18209 msgstr "Geef naam van postvak."
18210
18211 #: src/wizard.c:649
18212 msgid "Please enter your name and email address."
18213 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
18214
18215 #: src/wizard.c:660
18216 msgid "Please enter your receiving server and username."
18217 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
18218
18219 #: src/wizard.c:670
18220 msgid "Please enter your username."
18221 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
18222
18223 #: src/wizard.c:680
18224 msgid "Please enter your SMTP server."
18225 msgstr "Geef je SMTP-server."
18226
18227 #: src/wizard.c:691
18228 msgid "Please enter your SMTP username."
18229 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
18230
18231 #: src/wizard.c:970
18232 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18233 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
18234
18235 #: src/wizard.c:980
18236 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18237 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
18238
18239 #: src/wizard.c:990
18240 msgid "Your organization:"
18241 msgstr "Je organisatie:"
18242
18243 #: src/wizard.c:1023
18244 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18245 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
18246
18247 #: src/wizard.c:1031
18248 msgid ""
18249 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18250 "Mail\""
18251 msgstr ""
18252 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
18253 "Mail\""
18254
18255 #: src/wizard.c:1102
18256 msgid ""
18257 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18258 "com:25\""
18259 msgstr ""
18260 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18261 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
18262
18263 #: src/wizard.c:1105
18264 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18265 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
18266
18267 #: src/wizard.c:1111
18268 msgid "Use authentication"
18269 msgstr "Gebruik authenticatie"
18270
18271 #: src/wizard.c:1119
18272 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18273 msgstr ""
18274 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
18275 "span>"
18276
18277 #: src/wizard.c:1133
18278 msgid "SMTP username:"
18279 msgstr "SMTP gebruikersnaam"
18280
18281 #: src/wizard.c:1144
18282 msgid "SMTP password:"
18283 msgstr "SMTP wachtwoord:"
18284
18285 #: src/wizard.c:1157
18286 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18287 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
18288
18289 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18290 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18291 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
18292
18293 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18294 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18295 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
18296
18297 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18298 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18299 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
18300
18301 #: src/wizard.c:1307
18302 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18303 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
18304
18305 #: src/wizard.c:1497
18306 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18307 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
18308
18309 #: src/wizard.c:1507
18310 msgid "IMAP"
18311 msgstr "IMAP"
18312
18313 #: src/wizard.c:1541
18314 msgid ""
18315 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18316 "com:110\""
18317 msgstr ""
18318 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18319 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
18320
18321 #: src/wizard.c:1546
18322 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18323 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
18324
18325 #: src/wizard.c:1571
18326 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18327 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
18328
18329 #: src/wizard.c:1636
18330 msgid "IMAP server directory:"
18331 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
18332
18333 #: src/wizard.c:1647
18334 msgid "Show only subscribed folders"
18335 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
18336
18337 #: src/wizard.c:1655
18338 msgid ""
18339 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18340 "has been built without IMAP support.</span>"
18341 msgstr ""
18342 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
18343 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
18344
18345 #: src/wizard.c:1773
18346 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18347 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
18348
18349 #: src/wizard.c:1807
18350 msgid "Welcome to Claws Mail"
18351 msgstr "Welkom by Claws Mail"
18352
18353 #: src/wizard.c:1815
18354 msgid ""
18355 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18356 "\n"
18357 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18358 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18359 "five minutes."
18360 msgstr ""
18361 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
18362 "\n"
18363 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
18364 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
18365 "gebruiken."
18366
18367 #: src/wizard.c:1828
18368 msgid "About You"
18369 msgstr "Over u"
18370
18371 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18372 msgid "Bold fields must be completed"
18373 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
18374
18375 #: src/wizard.c:1843
18376 msgid "Receiving mail"
18377 msgstr "E-mail ontvangen"
18378
18379 #: src/wizard.c:1858
18380 msgid "Sending mail"
18381 msgstr "E-mail verzenden"
18382
18383 #: src/wizard.c:1874
18384 msgid "Saving mail on disk"
18385 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
18386
18387 #: src/wizard.c:1890
18388 msgid "Configuration finished"
18389 msgstr "Klaar met instellen"
18390
18391 #: src/wizard.c:1898
18392 msgid ""
18393 "Claws Mail is now ready.\n"
18394 "Click Save to start."
18395 msgstr ""
18396 "Claws Mail is nu klaar.\n"
18397 "Klik op 'Opslaan' om te starten."