Fix phrasing, terminology and typos
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2015 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 12:58+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 12:58+0100\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
25 "Language: nl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
31
32 #: src/account.c:392 src/account.c:459
33 msgid ""
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 msgstr ""
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
39 "veranderen."
40
41 #: src/account.c:437
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
44
45 #: src/account.c:724
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Accountbeheer"
48
49 #: src/account.c:741
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58
59 #: src/account.c:812
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
62
63 #: src/account.c:904
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
66
67 #: src/account.c:911
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Kopie van %s"
71
72 #: src/account.c:1071
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76
77 #: src/account.c:1073
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Naamloos)"
80
81 #: src/account.c:1074
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
84
85 #: src/account.c:1554
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "O"
89
90 #: src/account.c:1560
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
93
94 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
96 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
105 msgid "Name"
106 msgstr "Naam"
107
108 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protocol"
111
112 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120
121 #: src/action.c:420
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124
125 #: src/action.c:437
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129
130 #: src/action.c:609
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138
139 #: src/action.c:721
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142
143 #: src/action.c:723
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:988
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
171
172 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Voltooid"
175
176 #: src/action.c:1244
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1248
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
185
186 #: src/action.c:1281
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
189
190 #: src/action.c:1609
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1614
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
204
205 #: src/action.c:1618
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
214
215 #: src/action.c:1623
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
218
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
230
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Groep"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "adres"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "telefoonnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "mobiel nummer"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "organisatie"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "fax"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "website"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:192
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
302 "de standaard set?"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Ver_wijderen"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_Alles verwijderen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:513
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
340
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
344
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
348
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
352
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Adres"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contact"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
400 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Opmerkingen"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
407
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
411
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
417 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "E-mailadres"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Boek"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "B_ewerken"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Gereedschap"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Help"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nieuw _Boek"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nieuwe _Map"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Bewerk boek"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Verwijder boek"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Opslaan"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Sluiten"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Alles selecteren"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "K_nippen"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Kopiëren"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Plakken"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Nieuw _Adres"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Verzenden Aan"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
543 #: src/messageview.c:339
544 msgid "_About"
545 msgstr "_Over"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
555 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Onbekend"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Succes"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
654
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Bronnen"
658
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Adresboek"
663
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
665 msgid "Search"
666 msgstr "Zoek"
667
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Verwijder groep"
671
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
679
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
683
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
687
688 #: src/addressbook.c:2914
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
692
693 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Verwijderen"
698
699 #: src/addressbook.c:2926
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
707
708 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Verwijder map"
713
714 #: src/addressbook.c:2930
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Verwijder alleen _map"
717
718 #: src/addressbook.c:2930
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Verwijder map en _adressen"
721
722 #: src/addressbook.c:2941
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
729 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
730
731 #: src/addressbook.c:2948
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
738 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
739
740 #: src/addressbook.c:3062
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Zoek '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Nieuwe contacten"
748
749 #: src/addressbook.c:4088
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
752
753 #: src/addressbook.c:4092
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
756
757 #: src/addressbook.c:4102
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
760
761 #: src/addressbook.c:4107
762 msgid ""
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
765 msgstr ""
766 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
767 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
768
769 #: src/addressbook.c:4120
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
773 msgstr ""
774 "Kon adresboek niet converteren, \n"
775 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
776
777 #: src/addressbook.c:4126
778 msgid ""
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
781 msgstr ""
782 "Kon adresboek niet converteren,\n"
783 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
784
785 #: src/addressbook.c:4131
786 msgid ""
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
789 msgstr ""
790 "Kon adresboek niet converteren\n"
791 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
792
793 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Conversiefout adresboek"
796
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Adresboekfout"
800
801 #: src/addressbook.c:4259
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
804
805 #: src/addressbook.c:4590
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Bezig met zoeken..."
808
809 #: src/addressbook.c:4899
810 msgid "Interface"
811 msgstr "Interface"
812
813 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
814 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
815 msgid "Address Book"
816 msgstr "Adresboek"
817
818 #: src/addressbook.c:4923
819 msgid "Person"
820 msgstr "Persoon"
821
822 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
823 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Map"
826
827 #: src/addressbook.c:4971
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
834
835 #: src/addressbook.c:5007
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "LDAP-servers"
838
839 #: src/addressbook.c:5019
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "LDAP-verzoek"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
855 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
856 #: src/prefs_matcher.c:2523
857 msgid "Any"
858 msgstr "Elke"
859
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Geef naam voor adresboek."
863
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
867
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
871
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
875
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
879
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
883
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Huidige map:"
887
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Adresboek:"
891
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Grootte map van adresboek:"
895
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
900
901 #: src/addrgather.c:407
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Deze headers doorzoeken"
904
905 #: src/addrgather.c:426
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Doorzoek submappen"
908
909 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
910 msgid "Header Name"
911 msgstr "Header-naam"
912
913 #: src/addrgather.c:451
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Aantal Adressen"
916
917 #: src/addrgather.c:561
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Header-velden"
920
921 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
922 #: src/importldif.c:1022
923 msgid "Finish"
924 msgstr "Voltooien"
925
926 #: src/addrgather.c:620
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
929
930 #: src/addrgather.c:624
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
933
934 #: src/addrindex.c:123
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Veel voorkomende adressen"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Persoonlijke adressen"
941
942 #: src/addrindex.c:130
943 msgid "Common address"
944 msgstr "Standaardadressen"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Persoonlijke adressen"
949
950 #: src/addrindex.c:1827
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Adressen update"
953
954 #: src/addrindex.c:1828
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
957
958 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
959 msgid "Notice"
960 msgstr "Bericht"
961
962 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
963 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
966 msgid "Warning"
967 msgstr "Waarschuwing"
968
969 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
971 msgid "Error"
972 msgstr "Fout"
973
974 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
975 msgid "_View log"
976 msgstr "_Bekijk log"
977
978 #: src/alertpanel.c:347
979 msgid "Show this message next time"
980 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
981
982 #: src/browseldap.c:218
983 msgid "Browse Directory Entry"
984 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
985
986 #: src/browseldap.c:237
987 msgid "Server Name:"
988 msgstr "Servernaam :"
989
990 #: src/browseldap.c:247
991 msgid "Distinguished Name (dn):"
992 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
993
994 #: src/browseldap.c:270
995 msgid "LDAP Name"
996 msgstr "LDAP-naam"
997
998 #: src/browseldap.c:272
999 msgid "Attribute Value"
1000 msgstr "Eigenschapwaarde"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:63
1003 msgid "Nothing"
1004 msgstr "Niets"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:64
1007 msgid "a viewer"
1008 msgstr "een weergever"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:65
1011 msgid "a MIME parser"
1012 msgstr "een MIME-verwerker"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:66
1015 msgid "folders"
1016 msgstr "mappen"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:67
1019 msgid "filtering"
1020 msgstr "filteren"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:68
1023 msgid "a privacy interface"
1024 msgstr "privacy-bescherming"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:69
1027 msgid "a notifier"
1028 msgstr "een aankondiger"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgid "an utility"
1032 msgstr "een utility"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:71
1035 msgid "things"
1036 msgstr "dingen"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:332
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1042 msgstr ""
1043 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1044 "door de plugin %s."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:434
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:445
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:479
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:488
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:770
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1070 "gecompileerd is."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:773
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1078 "gecompileerd is."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:782
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1090 msgid "SSL handshake failed\n"
1091 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:589
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start TLS session\n"
1120 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:732
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:972
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1064
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1368
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Interne fout"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Niet verifieerbaar"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<niet in certificaat>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:257
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:258
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d,%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:259
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d,%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:260
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4806
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "zondag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4807
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "maandag"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4808
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "dinsdag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4809
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "woensdag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4810
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "donderdag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4811
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "vrijdag"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4812
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "zaterdag"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4814
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "januari"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4815
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "februari"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4816
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "maart"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4817
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "april"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4818
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "mei"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4819
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "juni"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4820
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "juli"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4821
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "augustus"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4822
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "september"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4823
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "oktober"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4824
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "november"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4825
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "december"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4827
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "zo"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4828
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "ma"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4829
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "di"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4830
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "wo"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4831
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "do"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4832
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "vr"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4833
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "za"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4835
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "jan"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4836
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4837
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4838
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4839
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "mei"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4840
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "jun"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4841
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "jul"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4842
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "aug"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4843
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "sep"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4844
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "okt"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4845
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4846
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "dec"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4857
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "a.m."
1449
1450 #: src/common/utils.c:4858
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "p.m."
1454
1455 #: src/common/utils.c:4859
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "a.m."
1459
1460 #: src/common/utils.c:4860
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "p.m."
1464
1465 #: src/compose.c:576
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Toevoegen..."
1468
1469 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Verwijderen"
1473
1474 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Eigenschappen..."
1477
1478 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "Be_richt"
1481
1482 #: src/compose.c:589
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Spelling"
1485
1486 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Opties"
1489
1490 #: src/compose.c:595
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "_Verzenden"
1493
1494 #: src/compose.c:596
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "_Wachtrij"
1497
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "Bestand _invoegen"
1505
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "_Handtekening invoegen"
1509
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Vervang ondertekening"
1513
1514 #: src/compose.c:606
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Afdrukken"
1517
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Ongedaan maken"
1521
1522 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "Op_nieuw"
1525
1526 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "K_nippen"
1529
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Plakken speciaal"
1533
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Als _citaten"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "Afge_broken"
1541
1542 #: src/compose.c:622
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "Niet afgeb_roken"
1545
1546 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Alles selecteren"
1550
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "_Geavanceerd"
1554
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Ga een teken terug"
1558
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Ga een teken verder"
1562
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Ga een woord terug"
1566
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Ga een woord verder"
1570
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Ga naar begin van regel"
1574
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Ga naar eind van regel"
1578
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Ga een regel terug"
1582
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Ga een regel verder"
1586
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Verwijder vorige teken"
1590
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Verwijder volgende teken"
1594
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Verwijder vorig woord"
1598
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Verwijder volgend woord"
1602
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Verwijder deze regel"
1606
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1610
1611 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Vinden"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1619
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1623
1624 #: src/compose.c:649
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1627
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1631
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1635
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1639
1640 #: src/compose.c:655
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1643
1644 #: src/compose.c:663
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "_Beantwoord afzender"
1647
1648 #: src/compose.c:665
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Privacy-_systeem"
1651
1652 #: src/compose.c:670
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Prioriteit"
1655
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Tekenset_codering"
1659
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "West-Europees"
1663
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltisch"
1667
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebreeuws"
1671
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabisch"
1675
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cyrillisch"
1679
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japans"
1683
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Chinees"
1687
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Koreaans"
1691
1692 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thai"
1695
1696 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Adresboek"
1699
1700 #: src/compose.c:690
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Sjabloon"
1703
1704 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Ac_ties"
1707
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1711
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Automatisch _inspringen"
1715
1716 #: src/compose.c:703
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "_Ondertekenen"
1719
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Versleutelen"
1723
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1727
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1731
1732 #: src/compose.c:707
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "_Lineaal weergeven"
1735
1736 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normaal"
1739
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Allen"
1743
1744 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Afzender"
1747
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-lijst"
1751
1752 #: src/compose.c:720
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Hoogste"
1755
1756 #: src/compose.c:721
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "H_oog"
1759
1760 #: src/compose.c:723
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Laa_g"
1763
1764 #: src/compose.c:724
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Laagste"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatisch"
1771
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1072
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1795
1796 #: src/compose.c:1164
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1799
1800 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1456
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr ""
1808 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1809
1810 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1816 "mailadres."
1817
1818 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1829 "mailadres."
1830
1831 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2057
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1839
1840 # TPTD
1841 #: src/compose.c:2537
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1849
1850 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Bcc:"
1853
1854 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Reply-To:"
1857
1858 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1862
1863 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1866
1867 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In antwoord aan:"
1870
1871 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Aan:"
1875
1876 #: src/compose.c:2832
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1879
1880 #: src/compose.c:2838
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1889 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1890
1891 #: src/compose.c:3111
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1894
1895 #: src/compose.c:3611
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1899
1900 #: src/compose.c:3622
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "want to do that?"
1905 msgstr ""
1906 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1907 "je doorgaan?"
1908
1909 #: src/compose.c:3625
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Wil je doorgaan?"
1912
1913 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1914 msgid "_Insert"
1915 msgstr "_Invoegen"
1916
1917 #: src/compose.c:3750
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Bestand %s is leeg."
1921
1922 #: src/compose.c:3751
1923 msgid "Empty file"
1924 msgstr "Leeg bestand"
1925
1926 #: src/compose.c:3752
1927 msgid "_Attach anyway"
1928 msgstr "Voeg toch bij"
1929
1930 #: src/compose.c:3761
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Kan %s niet lezen."
1934
1935 #: src/compose.c:3788
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "Bericht: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1941 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [Aangepast]"
1944
1945 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Bericht opstellen"
1958
1959 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1965 "Selecteer eerst een account."
1966
1967 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1968 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Verzenden"
1971
1972 #: src/compose.c:5041
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1975
1976 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1977 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Verzenden"
1981
1982 #: src/compose.c:5073
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1985
1986 #: src/compose.c:5090
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1989
1990 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Wachtrij"
1993
1994 #: src/compose.c:5110
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Toch verzenden?"
2002
2003 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2006
2007 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Wachtrij"
2010
2011 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2018 "\n"
2019 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2020
2021 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2028 "\n"
2029 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2030
2031 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2039 "\n"
2040 "Ondertekenen mislukt: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5179
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5181
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2056
2057 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2063 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2064 "opnieuw te proberen."
2065
2066 #: src/compose.c:5252
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2074 "opnieuw te proberen."
2075
2076 #: src/compose.c:5627
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2084 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2085 "Verzenden met tekenset %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5685
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2096 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2097 "worden.\n"
2098 "Toch verzenden?"
2099
2100 #: src/compose.c:5796
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2104
2105 #: src/compose.c:5917
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2108
2109 #: src/compose.c:5918
2110 msgid "C_ontinue"
2111 msgstr "Ga _door met bewerken"
2112
2113 #: src/compose.c:5967
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2116
2117 #: src/compose.c:5976
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2120
2121 #: src/compose.c:6211
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2125
2126 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Verzenden annuleren"
2129
2130 #: src/compose.c:6212
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2133
2134 #: src/compose.c:6252
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2138
2139 #: src/compose.c:6834
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2142
2143 #: src/compose.c:6995
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Verwijder inhoud"
2146
2147 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2150
2151 #: src/compose.c:7221
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "MIME-type"
2154
2155 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2158 msgid "Size"
2159 msgstr "Grootte"
2160
2161 #: src/compose.c:7290
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Bericht bewaren in"
2164
2165 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2173 msgid "_Browse"
2174 msgstr "_Bladeren"
2175
2176 #: src/compose.c:7800
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "Hea_der"
2179
2180 #: src/compose.c:7805
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Bijvoegsels"
2183
2184 #: src/compose.c:7819
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "Anderen"
2187
2188 #: src/compose.c:7834
2189 msgid "S_ubject:"
2190 msgstr "_Onderwerp:"
2191
2192 #: src/compose.c:8058
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:8197
2202 msgid "_From:"
2203 msgstr "_Van:"
2204
2205 #: src/compose.c:8214
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2208
2209 #: src/compose.c:8216
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2212
2213 #: src/compose.c:8382
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2218 msgstr ""
2219 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2220 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2221
2222 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2223 msgid "_None"
2224 msgstr "G_een"
2225
2226 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8700
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2234
2235 #: src/compose.c:8718
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2238
2239 #: src/compose.c:8736
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2242
2243 #: src/compose.c:8754
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2246
2247 #: src/compose.c:8772
2248 msgid "Template Reply-To format error."
2249 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2250
2251 #: src/compose.c:8791
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2254
2255 #: src/compose.c:9060
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2258
2259 #: src/compose.c:9075
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2262
2263 #: src/compose.c:9149
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Eigenschappen"
2266
2267 #: src/compose.c:9166
2268 msgid "MIME type"
2269 msgstr "MIME-type"
2270
2271 #: src/compose.c:9207
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Codering"
2274
2275 #: src/compose.c:9227
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Pad"
2278
2279 #: src/compose.c:9228
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Bestandsnaam"
2282
2283 #: src/compose.c:9479
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2291 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2292 "procesgroep id: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2296 msgstr ""
2297 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2298
2299 #: src/compose.c:9994
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2302
2303 #: src/compose.c:9996
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313
2314 #: src/compose.c:10174
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2317
2318 #: src/compose.c:10178
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2321
2322 #: src/compose.c:10179
2323 msgid ""
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 msgstr ""
2327 "Kon klad niet opslaan.\n"
2328 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2329
2330 #: src/compose.c:10181
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Annuleren"
2333
2334 #: src/compose.c:10181
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2337
2338 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2339 msgid "Select file"
2340 msgstr "Selecteer bestand"
2341
2342 #: src/compose.c:10369
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2346
2347 #: src/compose.c:10371
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 msgstr ""
2353 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2354 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2355
2356 #: src/compose.c:10458
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Gooi bericht weg"
2359
2360 #: src/compose.c:10459
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2363
2364 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2365 msgid "_Discard"
2366 msgstr "_Gooi weg"
2367
2368 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Opslaan als _klad"
2371
2372 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Veranderingen opslaan"
2375
2376 #: src/compose.c:10463
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2379
2380 #: src/compose.c:10464
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_Niet opslaan"
2383
2384 #: src/compose.c:10535
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2388
2389 #: src/compose.c:10537
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Sjabloon toepassen"
2392
2393 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Vervang"
2398
2399 #: src/compose.c:11396
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "In- of Bijvoegen"
2402
2403 #: src/compose.c:11397
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2409 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2410
2411 #: src/compose.c:11399
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Bijvoegen"
2414
2415 #: src/compose.c:11616
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11911
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2427 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2428
2429 #: src/crash.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:186
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2437
2438 # , c-format
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2447
2448 #: src/crash.c:207
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "Debuglog"
2451
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Sluiten"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Opslaan..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Maak een bug-verslag"
2463
2464 #: src/crash.c:311
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Sla crash-informatie op"
2467
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2471
2472 #: src/editaddress.c:158
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - Display Name\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - Nickname\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2487 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2488 "zijn:\n"
2489 " - Weergegeven naam\n"
2490 " - Voornaam\n"
2491 " - Achternaam\n"
2492 " - Bijnaam\n"
2493 " - een e-mailadres\n"
2494 " - een andere eigenschap\n"
2495 "\n"
2496 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2497 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2498
2499 #: src/editaddress.c:169
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2512 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2513 " - Voornaam\n"
2514 " - Achternaam\n"
2515 " - een e-mailadres\n"
2516 " - een andere eigenschap\n"
2517 "\n"
2518 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2519 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2520
2521 #: src/editaddress.c:233
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2524
2525 #: src/editaddress.c:411
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2528
2529 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2532
2533 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Gooi weg"
2536
2537 #: src/editaddress.c:677
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Pas toe"
2540
2541 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2544
2545 #: src/editaddress.c:785
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Kies een afbeelding"
2548
2549 #: src/editaddress.c:804
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Stel afbeelding in"
2561
2562 #: src/editaddress.c:847
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2565
2566 #: src/editaddress.c:905
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Foto"
2569
2570 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Weergegeven naam"
2574
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Achternaam"
2578
2579 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Voornaam"
2582
2583 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Bijnaam"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Alias"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Waarde"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1427
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_E-mailadres"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1584
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Bestand lijkt OK."
2621
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Bewerken adresboek"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Controleer bestand"
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2640 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2641 msgid "File"
2642 msgstr "Bestand"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Bewerken Groep"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Groepnaam"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Adressen in groep"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Beschikbare adressen"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2671
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Bewerken groepdetails"
2675
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "Bewerken map"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2687
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "Nieuwe map"
2692
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Wijzig JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Hostnaam"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "Poort"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2732 msgid "Search Base"
2733 msgstr "Zoek base"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Geen verbinding met server"
2746
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Een naam is verplicht."
2750
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2754
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2758
2759 #: src/editldap.c:277
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Verbonden met server"
2762
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2766
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "De LDAP-servernaam"
2770
2771 #: src/editldap.c:449
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2779 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2780 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2781 "computer draait als Claws Mail."
2782
2783 #: src/editldap.c:469
2784 msgid "TLS"
2785 msgstr "TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2788 msgid "SSL"
2789 msgstr "SSL"
2790
2791 #: src/editldap.c:474
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2798 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2799 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2800
2801 #: src/editldap.c:478
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2808 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2809 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2810
2811 #: src/editldap.c:490
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr ""
2814 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2815 "standaardwaarde."
2816
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Controleer server "
2820
2821 #: src/editldap.c:497
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2824
2825 #: src/editldap.c:510
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2834 "Bijvoorbeeld:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838
2839 #: src/editldap.c:521
2840 msgid ""
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "server."
2843 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2844
2845 #: src/editldap.c:577
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Zoekgegevens"
2848
2849 #: src/editldap.c:586
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2855 "adres gezocht wordt."
2856
2857 #: src/editldap.c:589
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr " Standaardwaarden "
2860
2861 #: src/editldap.c:593
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2867 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2868 "wel zal vinden"
2869
2870 #: src/editldap.c:599
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2873
2874 #: src/editldap.c:614
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2888 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2889 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2890 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2891 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2892 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2893 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2894 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2895 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2896 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2897
2898 #: src/editldap.c:631
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2901
2902 #: src/editldap.c:636
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2908 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2909
2910 #: src/editldap.c:642
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2913
2914 #: src/editldap.c:647
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2923 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2924 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2925 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2926 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2927 "zoeken in andere adresdatabases."
2928
2929 #: src/editldap.c:700
2930 msgid "Bind DN"
2931 msgstr "Bind DN"
2932
2933 #: src/editldap.c:709
2934 msgid ""
2935 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2936 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2937 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2938 "performing a search."
2939 msgstr ""
2940 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2941 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2942 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2943 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2944
2945 #: src/editldap.c:716
2946 msgid "Bind Password"
2947 msgstr "Wachtwoord"
2948
2949 #: src/editldap.c:726
2950 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2951 msgstr ""
2952 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2953 "\" gebruiker."
2954
2955 #: src/editldap.c:731
2956 msgid "Timeout (secs)"
2957 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2958
2959 #: src/editldap.c:745
2960 msgid "The timeout period in seconds."
2961 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2962
2963 #: src/editldap.c:749
2964 msgid "Maximum Entries"
2965 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2966
2967 #: src/editldap.c:763
2968 msgid ""
2969 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2970 msgstr ""
2971 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2972 "zoekresultaat."
2973
2974 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2975 msgid "Basic"
2976 msgstr "Algemeen"
2977
2978 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2979 msgid "Extended"
2980 msgstr "Uitgebreid"
2981
2982 #: src/editldap.c:978
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2985
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2987 #: src/prefs_summaries.c:441
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Tag"
2990
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Verwijder tag"
2994
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2998
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Verwijder alle tags"
3002
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3006
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3010
3011 #: src/edittags.c:458
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3014
3015 #: src/edittags.c:523
3016 msgctxt "Dialog title"
3017 msgid "Apply tags"
3018 msgstr "Pas tags toe"
3019
3020 #: src/edittags.c:537
3021 msgid "New tag:"
3022 msgstr "Nieuwe tag:"
3023
3024 #: src/edittags.c:570
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3027
3028 #: src/editvcard.c:95
3029 msgid "File does not appear to be vCard format."
3030 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3031
3032 #: src/editvcard.c:107
3033 msgid "Select vCard File"
3034 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3035
3036 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3037 msgid "Edit vCard Entry"
3038 msgstr "Wijzig VCard"
3039
3040 #: src/editvcard.c:261
3041 msgid "Add New vCard Entry"
3042 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3043
3044 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3045 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3046 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:105
3049 msgid "Please specify output directory and file to create."
3050 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:108
3053 msgid "Select stylesheet and formatting."
3054 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3057 msgid "File exported successfully."
3058 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:177
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The HTML output directory '%s'\n"
3064 "does not exist. Do you want to create it?"
3065 msgstr ""
3066 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3067 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:180
3070 msgid "Create directory"
3071 msgstr "Maak directory aan"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:189
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3077 "%s"
3078 msgstr ""
3079 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3080 "%s"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3083 msgid "Failed to Create Directory"
3084 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:233
3087 msgid "Error creating HTML file"
3088 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:319
3091 msgid "Select HTML output file"
3092 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:383
3095 msgid "HTML Output File"
3096 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3099 #: src/importldif.c:684
3100 msgid "B_rowse"
3101 msgstr "_Bekijk"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3104 msgid "Stylesheet"
3105 msgstr "Stijlblad"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3108 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3111 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3112 msgid "None"
3113 msgstr "Geen"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3116 #: src/prefs_other.c:407
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Standaard"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3122 msgid "Full"
3123 msgstr "Volledig"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 msgid "Custom"
3127 msgstr "Aangepast"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 msgid "Custom-2"
3131 msgstr "Aangepast-2"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 msgid "Custom-3"
3135 msgstr "Aangepast-3"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 msgid "Custom-4"
3139 msgstr "Aangepast-4"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Volledige namen"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Kleur regels"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book:"
3167 msgstr "Adresboekboek :"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 msgid "File Name:"
3171 msgstr "Bestandsnaam:"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Openen met Webbrowser"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgid "File Info"
3183 msgstr "Bestandsinfo"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Formaat"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:107
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:110
3194 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3195 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:187
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3201 "does not exist. OK to create new directory?"
3202 msgstr ""
3203 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3204 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:190
3207 msgid "Create Directory"
3208 msgstr "Maak Directory"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:199
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3217 "%s"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:241
3220 msgid "Suffix was not supplied"
3221 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:243
3224 msgid ""
3225 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3226 "you wish to proceed without a suffix?"
3227 msgstr ""
3228 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3229 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:261
3232 msgid "Error creating LDIF file"
3233 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:336
3236 msgid "Select LDIF output file"
3237 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:400
3240 msgid "LDIF Output File"
3241 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:431
3244 msgid ""
3245 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3246 "to:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3250 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3251 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:437
3254 msgid ""
3255 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3256 "similar to:\n"
3257 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3260 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3261 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3264 msgid ""
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3270 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3271 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3274 msgid "Suffix"
3275 msgstr "Achtervoegsel"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3278 msgid ""
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3284 msgstr ""
3285 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3286 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3287 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3289 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:507
3292 msgid "Relative DN"
3293 msgstr "Relatieve DN"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:515
3296 msgid "Unique ID"
3297 msgstr "Unieke ID"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:523
3300 msgid ""
3301 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3302 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3303 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3304 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3305 "available RDN options that will be used to create the DN."
3306 msgstr ""
3307 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3308 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3309 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3310 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3311 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:543
3314 msgid "Use DN attribute if present in data"
3315 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:548
3318 msgid ""
3319 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3320 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3321 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3322 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3323 msgstr ""
3324 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3325 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3326 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3327 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3328 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3335 msgid ""
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3338 msgstr ""
3339 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3340 "als je deze ingangen wil overslaan."
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Distinguished Name"
3349
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3353
3354 #: src/export.c:131
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3357
3358 #: src/export.c:142
3359 msgid "Source folder:"
3360 msgstr "Bronmap:"
3361
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgid "Mbox file:"
3364 msgstr "Mbox-bestand:"
3365
3366 #: src/export.c:203
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3369
3370 #: src/export.c:208
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3373
3374 #: src/export.c:221
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3377
3378 #: src/export.c:245
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Selecteer doelbestand"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:767
3383 msgid "Full Name"
3384 msgstr "Volledige naam"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3388 msgid "Attributes"
3389 msgstr "Eigenschappen"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "De naam is te lang."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Niet aangegeven."
3410
3411 #: src/file_checker.c:76
3412 #, c-format
3413 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3414 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3415
3416 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not copy %s to %s"
3419 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3420
3421 #: src/file_checker.c:98
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3425 "%s?"
3426 msgstr ""
3427 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3428 "van %s?"
3429
3430 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3431 msgid "rule is not account-based\n"
3432 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:607
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3438 "used to retrieve messages\n"
3439 msgstr ""
3440 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3441 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3444 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3445 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3446 msgid "NON_EXISTENT"
3447 msgstr "NON_EXISTENT"
3448
3449 #: src/filtering.c:617
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3452 "messages\n"
3453 msgstr ""
3454 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3455 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:624
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3462 msgstr ""
3463 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3464 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3465 "naam='%s']\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3472 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:649
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "request\n"
3479 msgstr ""
3480 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3481 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:667
3484 #, c-format
3485 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3488 "verzoek van de gebruiker\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:672
3491 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3492 msgstr ""
3493 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:694
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3499 "%d, name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3502 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:700
3505 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3506 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:712
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3512 "name='%s']\n"
3513 msgstr ""
3514 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3515 "[id=%d, naam='%s']\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:752
3518 #, c-format
3519 msgid "applying action [ %s ]\n"
3520 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:757
3523 msgid "action could not apply\n"
3524 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:759
3527 #, c-format
3528 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3529 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:810
3532 #, c-format
3533 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:814
3537 #, c-format
3538 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:832
3542 #, c-format
3543 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:836
3547 #, c-format
3548 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:874
3552 msgid "undetermined"
3553 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3554
3555 #: src/filtering.c:878
3556 msgid "incorporation"
3557 msgstr "bij ontvangen"
3558
3559 #: src/filtering.c:882
3560 msgid "manually"
3561 msgstr "handmatig"
3562
3563 #: src/filtering.c:886
3564 msgid "folder processing"
3565 msgstr "verwerken van map"
3566
3567 #: src/filtering.c:890
3568 msgid "pre-processing"
3569 msgstr "voorverwerken"
3570
3571 #: src/filtering.c:894
3572 msgid "post-processing"
3573 msgstr "naverwerken"
3574
3575 #: src/filtering.c:911
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "filtering message (%s%s%s)\n"
3579 "%smessage file: %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 msgstr ""
3585 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3586 "%sberichtbestand: %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591
3592 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3593 msgid ": "
3594 msgstr ": "
3595
3596 #: src/filtering.c:920
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 msgstr ""
3602 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3603 "%sberichtbestand: %s\n"
3604
3605 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3606 msgid "Inbox"
3607 msgstr "Inbox"
3608
3609 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3610 msgid "Sent"
3611 msgstr "Verzonden"
3612
3613 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3614 msgid "Queue"
3615 msgstr "Wachtrij"
3616
3617 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3618 msgid "Trash"
3619 msgstr "Prullenbak"
3620
3621 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3622 msgid "Drafts"
3623 msgstr "Klad"
3624
3625 #: src/folder.c:2011
3626 #, c-format
3627 msgid "Processing (%s)...\n"
3628 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3629
3630 #: src/folder.c:3256
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s...\n"
3633 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3634
3635 #: src/folder.c:3256
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s...\n"
3638 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3639
3640 #: src/folder.c:3564
3641 #, c-format
3642 msgid "Updating cache for %s..."
3643 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3644
3645 #: src/folder.c:4427
3646 msgid "Processing messages..."
3647 msgstr "Berichten verwerken..."
3648
3649 #: src/folder.c:4563
3650 #, c-format
3651 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3652 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3653
3654 #: src/folder.c:4820
3655 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3656 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3657
3658 #: src/foldersel.c:247
3659 msgid "Select folder"
3660 msgstr "Selecteer map"
3661
3662 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3664 msgid "NewFolder"
3665 msgstr "NieuweMap"
3666
3667 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3668 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3672 #, c-format
3673 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3674 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3675
3676 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3677 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3680 #, c-format
3681 msgid "The folder '%s' already exists."
3682 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3683
3684 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't create the folder '%s'."
3689 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3690
3691 #: src/folderview.c:236
3692 msgid "Mark all re_ad"
3693 msgstr "_Alles gelezen"
3694
3695 #: src/folderview.c:237
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3698
3699 #: src/folderview.c:239
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3702
3703 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Map doorzoeken..."
3706
3707 #: src/folderview.c:242
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "_Verwerken..."
3710
3711 #: src/folderview.c:243
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3714
3715 #: src/folderview.c:244
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3718
3719 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3722 msgid "New"
3723 msgstr "Nieuw"
3724
3725 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "Ongelezen"
3730
3731 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "Totaal"
3735
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3738 msgid "#"
3739 msgstr "#"
3740
3741 #: src/folderview.c:767
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3744
3745 #: src/folderview.c:839
3746 msgid ""
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3748 "read?"
3749 msgstr ""
3750 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3751 "markeren?"
3752
3753 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3756
3757 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3760
3761 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3762 #, c-format
3763 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3764 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3765
3766 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3767 #, c-format
3768 msgid "Scanning folder %s..."
3769 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1050
3772 msgid "Rebuild folder tree"
3773 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3774
3775 #: src/folderview.c:1051
3776 msgid ""
3777 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3778 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3779
3780 #: src/folderview.c:1061
3781 msgid "Rebuilding folder tree..."
3782 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1063
3785 msgid "Scanning folder tree..."
3786 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1154
3789 #, c-format
3790 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3791 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3792
3793 #: src/folderview.c:1208
3794 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3795 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3796
3797 #: src/folderview.c:2124
3798 #, c-format
3799 msgid "Closing folder %s..."
3800 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3801
3802 #: src/folderview.c:2219
3803 #, c-format
3804 msgid "Opening folder %s..."
3805 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3806
3807 #: src/folderview.c:2237
3808 msgid "Folder could not be opened."
3809 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3810
3811 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3812 msgid "Empty trash"
3813 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3814
3815 #: src/folderview.c:2380
3816 msgid "Delete all messages in trash?"
3817 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3818
3819 #: src/folderview.c:2381
3820 msgid "_Empty trash"
3821 msgstr "_Prullenbak legen"
3822
3823 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3824 msgid "Offline warning"
3825 msgstr "Offline waarschuwing"
3826
3827 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3828 msgid "You're working offline. Override?"
3829 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3830
3831 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3832 msgid "Send queued messages"
3833 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3834
3835 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3836 msgid "Send all queued messages?"
3837 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3840 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3841 msgstr ""
3842 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3843
3844 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3850 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3851 "%s"
3852
3853 #: src/folderview.c:2524
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3856 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2525
3859 #, c-format
3860 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3861 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3862
3863 #: src/folderview.c:2527
3864 msgid "Copy folder"
3865 msgstr "Kopieer map"
3866
3867 #: src/folderview.c:2527
3868 msgid "Move folder"
3869 msgstr "Verplaats map"
3870
3871 #: src/folderview.c:2538
3872 #, c-format
3873 msgid "Copying %s to %s..."
3874 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2538
3877 #, c-format
3878 msgid "Moving %s to %s..."
3879 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3880
3881 #: src/folderview.c:2572
3882 msgid "Source and destination are the same."
3883 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3884
3885 #: src/folderview.c:2575
3886 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3887 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3888
3889 #: src/folderview.c:2576
3890 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3891 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3892
3893 #: src/folderview.c:2579
3894 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3895 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3896
3897 #: src/folderview.c:2582
3898 msgid "Copy failed!"
3899 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3900
3901 #: src/folderview.c:2582
3902 msgid "Move failed!"
3903 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3904
3905 #: src/folderview.c:2632
3906 #, c-format
3907 msgid "Processing configuration for folder %s"
3908 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3909
3910 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3911 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3912 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:161
3915 msgid "Newsgroup subscription"
3916 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:178
3919 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3920 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:184
3923 msgid "Find groups:"
3924 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:192
3927 msgid " Search "
3928 msgstr " Zoek "
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:204
3931 msgid "Newsgroup name"
3932 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:205
3935 msgid "Messages"
3936 msgstr "Berichten"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:206
3939 msgid "Type"
3940 msgstr "Type"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:347
3943 msgid "moderated"
3944 msgstr "gemodereerd"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:349
3947 msgid "readonly"
3948 msgstr "alleen-lezen"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3953 msgid "unknown"
3954 msgstr "onbekend"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:422
3957 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3958 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3961 msgid "Done."
3962 msgstr "Klaar."
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:492
3965 #, c-format
3966 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3967 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:131
3970 msgid ""
3971 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3972 "\n"
3973 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3974 msgstr ""
3975 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3976 "\n"
3977 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:137
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3988 "gebruikers-mailinglijst:\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:142
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3995 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3996 msgstr ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4000 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:158
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "\n"
4006 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4007 "The Claws Mail Team\n"
4008 " and Hiroyuki Yamamoto"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4013 "Het Claws Mail Team\n"
4014 " en Hiroyuki Yamamoto"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:161
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "System Information\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "\n"
4024 "Systeem-informatie\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:168
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s %s (%s)"
4031 msgstr ""
4032 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4033 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:177
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s"
4040 msgstr ""
4041 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4042 "Besturingssysteem: %s"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:186
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: unknown"
4049 msgstr ""
4050 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4051 "Besturingssysteem: unknown"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Het Claws Mail Team"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:261
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "Voormalige teamleden"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:280
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Het vertaalteam"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:299
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Documentatieteam"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:318
4070 msgid "Logo"
4071 msgstr "Logo"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:337
4074 msgid "Icons"
4075 msgstr "Pictogrammen"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:356
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Medewerkers"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:404
4082 msgid "Compiled-in Features\n"
4083 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:420
4086 msgctxt "compface"
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:430
4091 msgctxt "Enchant"
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:440
4096 msgctxt "GnuTLS"
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:450
4101 msgctxt "IPv6"
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:461
4106 msgctxt "iconv"
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr ""
4109 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:471
4112 msgctxt "JPilot"
4113 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4114 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:481
4117 msgctxt "LDAP"
4118 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4119 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:491
4122 msgctxt "libetpan"
4123 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4124 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:501
4127 msgctxt "libSM"
4128 msgid "adds support for session handling\n"
4129 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:511
4132 msgctxt "NetworkManager"
4133 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:543
4137 msgid ""
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4141 "version.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4145 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4146 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4147 "van de GPL hanteert.\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:549
4151 msgid ""
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "more details.\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4159 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4160 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4161 "verdere details.\n"
4162 "\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:567
4165 msgid ""
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4168 msgstr ""
4169 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4170 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4171
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4177 #, c-format
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Gestart: %s\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4186 #, c-format
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4195 #, c-format
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4200 #, c-format
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4205 #, c-format
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4210 #, c-format
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Over Claws Mail"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:831
4219 msgid ""
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4223 msgstr ""
4224 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4225 "Het Claws Mail Team\n"
4226 "en Hiroyuki Yamamoto"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:845
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Info"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:851
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Auteurs"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:857
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "_Kenmerken"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:863
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Licentie"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:877
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "_Statistieken"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Oranje"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Rood"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Roze"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Hemelsblauw"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Blauw"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Groen"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Bruin"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Grijs"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Lichtbruin"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Donkerrood"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Donkerroze"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Staalblauw"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Goud"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Heldergroen"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Magenta"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4320 "mappenboom te veranderen."
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4323 msgid "Mailboxes"
4324 msgstr "Postvakken"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Vervang onbekend woord"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4353 #, c-format
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4358 msgid ""
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4363 "om woord te leren.\n"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4366 msgid "Change to..."
4367 msgstr "Wijzig in..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4370 msgid "More..."
4371 msgstr "Verder..."
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4374 #, c-format
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Vervangen door..."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4391 #, c-format
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr "Controleren met %s"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(geen suggesties)"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4400 #, c-format
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Woordenboek: %s"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4405 #, c-format
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Controleer tijdens typen"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4424 "%s"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4433 "%s"
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4436 msgid "Failed: no service record found."
4437 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4440 msgid "Failed: network error."
4441 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4442
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4446 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4447
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4449 msgid "Configuring..."
4450 msgstr "Instellen..."
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4453 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4454 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4455 msgid "Date"
4456 msgstr "Datum"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4459 msgid "Date:"
4460 msgstr "Datum:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4463 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4464 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4465 msgid "From"
4466 msgstr "Afzender"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4469 msgid "From:"
4470 msgstr "Afzender:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender"
4474 msgstr "Afzender"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4477 msgid "Sender:"
4478 msgstr "Afzender:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4481 msgid "Reply-To"
4482 msgstr "Antwoord aan"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4485 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4486 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4487 #: src/summaryview.c:442
4488 msgid "To"
4489 msgstr "Aan"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4492 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4493 #: src/quote_fmt.c:58
4494 msgid "Cc"
4495 msgstr "Cc"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4498 msgid "Bcc"
4499 msgstr "Bcc"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4502 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4503 msgid "Message-ID"
4504 msgstr "Bericht-ID"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:16
4507 msgid "Message-ID:"
4508 msgstr "Bericht-ID:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:17
4511 msgid "In-Reply-To"
4512 msgstr "In antwoord aan"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4515 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4516 msgid "References"
4517 msgstr "Verwijzingen"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:18
4520 msgid "References:"
4521 msgstr "Verwijzingen:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4524 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4525 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4526 msgid "Subject"
4527 msgstr "Onderwerp"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4530 #: src/summary_search.c:440
4531 msgid "Subject:"
4532 msgstr "Onderwerp:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4535 msgid "Comments"
4536 msgstr "Opmerkingen"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:20
4539 msgid "Comments:"
4540 msgstr "Opmerkingen:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:21
4543 msgid "Keywords"
4544 msgstr "Sleutelwoorden"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4547 msgid "Keywords:"
4548 msgstr "Sleutelwoorden:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4551 msgid "Resent-Date"
4552 msgstr "Herzonden-Datum"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:22
4555 msgid "Resent-Date:"
4556 msgstr "Herzonden-Datum:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgid "Resent-From"
4560 msgstr "Herzonden-Van"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:23
4563 msgid "Resent-From:"
4564 msgstr "Herzonden-Van:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender"
4568 msgstr "Herzonden-Afzender"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:24
4571 msgid "Resent-Sender:"
4572 msgstr "Herzonden-Afzender"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4575 msgid "Resent-To"
4576 msgstr "Herzonden-Aan"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:25
4579 msgid "Resent-To:"
4580 msgstr "Herzonden-Aan:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4583 msgid "Resent-Cc"
4584 msgstr "Herzonden-CC"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:26
4587 msgid "Resent-Cc:"
4588 msgstr "Herzonden-CC:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgid "Resent-Bcc"
4592 msgstr "Herzonden-Bcc"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:27
4595 msgid "Resent-Bcc:"
4596 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID"
4600 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:28
4603 msgid "Resent-Message-ID:"
4604 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgid "Return-Path"
4608 msgstr "Terugkeer-Pad"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:29
4611 msgid "Return-Path:"
4612 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4615 msgid "Received"
4616 msgstr "Ontvangen"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:30
4619 msgid "Received:"
4620 msgstr "Ontvangen:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4623 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4624 msgid "Newsgroups"
4625 msgstr "Nieuwsgroepen"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:34
4628 msgid "Followup-To"
4629 msgstr "Opvolgend-Aan"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To"
4633 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:35
4636 msgid "Delivered-To:"
4637 msgstr "Afgeleverd aan:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4640 msgid "Seen"
4641 msgstr "Gezien"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:36
4644 msgid "Seen:"
4645 msgstr "Gezien:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4649 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4650 msgid "Status"
4651 msgstr "Status"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4654 msgid "Status:"
4655 msgstr "Status:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4658 msgid "Face"
4659 msgstr "Face"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:38
4662 msgid "Face:"
4663 msgstr "Face:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To"
4667 msgstr "Disposition-Notification-To"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:39
4670 msgid "Disposition-Notification-To:"
4671 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To"
4675 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:40
4678 msgid "Return-Receipt-To:"
4679 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgid "User-Agent"
4683 msgstr "Applicatie"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:41
4686 msgid "User-Agent:"
4687 msgstr "Applicatie:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:42
4690 msgid "Content-Type"
4691 msgstr "Inhoud-Type"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4694 msgid "Content-Type:"
4695 msgstr "Inhoud-Type:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4699 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:43
4702 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4703 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version"
4707 msgstr "MIME-Versie"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:44
4710 msgid "MIME-Version:"
4711 msgstr "MIME-Versie:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4714 msgid "Precedence"
4715 msgstr "Voorrang"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:45
4718 msgid "Precedence:"
4719 msgstr "Voorrang:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4722 msgid "Organization"
4723 msgstr "Organisatie"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:46
4726 msgid "Organization:"
4727 msgstr "Organisatie:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List"
4731 msgstr "Mailing-Lijst"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:48
4734 msgid "Mailing-List:"
4735 msgstr "Mailing-Lijst:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4738 msgid "List-Post"
4739 msgstr "Lijst-Post"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:49
4742 msgid "List-Post:"
4743 msgstr "Lijst-Post:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe"
4747 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:50
4750 msgid "List-Subscribe:"
4751 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe"
4755 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:51
4758 msgid "List-Unsubscribe:"
4759 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4762 msgid "List-Help"
4763 msgstr "Lijst-Help"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:52
4766 msgid "List-Help:"
4767 msgstr "Lijst-Help:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive"
4771 msgstr "Lijst-Archief"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:53
4774 msgid "List-Archive:"
4775 msgstr "Lijst-Archief:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4778 msgid "List-Owner"
4779 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:54
4782 msgid "List-Owner:"
4783 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4786 msgid "X-Label"
4787 msgstr "X-Label"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:56
4790 msgid "X-Label:"
4791 msgstr "X-Label:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4794 msgid "X-Mailer"
4795 msgstr "X-Mailer"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:57
4798 msgid "X-Mailer:"
4799 msgstr "X-Mailer:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4802 msgid "X-Status"
4803 msgstr "X-Status"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:58
4806 msgid "X-Status:"
4807 msgstr "X-Status:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4810 msgid "X-Face"
4811 msgstr "X-Face"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:59
4814 msgid "X-Face:"
4815 msgstr "X-Face:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive"
4819 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:60
4822 msgid "X-No-Archive:"
4823 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4826 msgid "In reply to"
4827 msgstr "In antwoord op"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:63
4830 msgid "In reply to:"
4831 msgstr "In antwoord op:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgid "To or Cc"
4835 msgstr "Aan of Cc"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:64
4838 msgid "To or Cc:"
4839 msgstr "Aan of Cc:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject"
4843 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:65
4846 msgid "From, To or Subject:"
4847 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4850 msgid "New message"
4851 msgstr "Nieuw bericht"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4854 msgid "Unread message"
4855 msgstr "Ongelezen bericht"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4858 msgid "Message has been replied to"
4859 msgstr "Bericht is beantwoord"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4862 msgid "Message has been forwarded"
4863 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4866 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4867 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4870 msgid "Message is in an ignored thread"
4871 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4874 msgid "Message is in a watched thread"
4875 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4878 msgid "Message is spam"
4879 msgstr "Bericht is spam"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4882 msgid "Message has attachment(s)"
4883 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4886 msgid "Digitally signed message"
4887 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4890 msgid "Encrypted message"
4891 msgstr "Bericht is versleuteld"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4895 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4899 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4902 msgid "Marked message"
4903 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4906 msgid "Message is marked for deletion"
4907 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4910 msgid "Message is marked for moving"
4911 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4914 msgid "Message is marked for copying"
4915 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4918 msgid "Locked message"
4919 msgstr "Bericht is op slot"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4922 msgid "Folder (normal, opened)"
4923 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4926 msgid "Folder with read messages hidden"
4927 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4930 msgid "Folder contains marked messages"
4931 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4934 msgid "Icon Legend"
4935 msgstr "Pictogramlegenda"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4938 msgid ""
4939 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4940 msgstr ""
4941 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4942 "weer te geven:"
4943
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s on %s:"
4947 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4951 #, c-format
4952 msgid "Input password for %s:"
4953 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4954
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4956 msgid "Input password:"
4957 msgstr "Geef wachtwoord:"
4958
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4961 msgid "Input password"
4962 msgstr "Geef wachtwoord"
4963
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4965 msgid "Remember password for this session"
4966 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4969 msgid "Remember this"
4970 msgstr "Onthoud dit"
4971
4972 #: src/gtk/logwindow.c:447
4973 msgid "Clear _Log"
4974 msgstr "Leeg _Log"
4975
4976 #: src/gtk/menu.c:137
4977 msgid "Warning:"
4978 msgstr "Waarschuwing:"
4979
4980 #: src/gtk/menu.c:138
4981 msgid ""
4982 "This URL was too long for displaying and\n"
4983 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4984 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4985 msgstr ""
4986 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
4987 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4988 "onderdeel van een DoS-poging."
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "\n"
4994 "Version: "
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "Versie: "
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5001 msgid "Error: "
5002 msgstr "Fout: "
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5005 msgid "Plugin is not functional."
5006 msgstr "Plugin werkt niet."
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5009 msgid "Select the Plugins to load"
5010 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5011
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "The following error occurred while loading %s:\n"
5016 "\n"
5017 "%s\n"
5018 msgstr ""
5019 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5020 "\n"
5021 "%s\n"
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5024 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5047 msgid "Plugins"
5048 msgstr "Plugins"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5051 msgid "Load..."
5052 msgstr "Laden..."
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5055 msgid "Unload"
5056 msgstr "Verwijderen"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5059 msgid "Description"
5060 msgstr "Beschrijving"
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5063 #, c-format
5064 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5065 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5068 msgid "Click here to load one or more plugins"
5069 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5072 msgid "Unload the selected plugin"
5073 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5076 msgid "Loaded plugins"
5077 msgstr "Plugins geladen"
5078
5079 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5080 msgid "Page Index"
5081 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5082
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5084 msgid "_Hide"
5085 msgstr "_Verberg"
5086
5087 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5088 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5089 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5090 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5091 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5092 #: src/prefs_filtering.c:1875
5093 msgid "Account"
5094 msgstr "Account"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5097 msgid "all messages"
5098 msgstr "alle berichten"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5101 msgid "messages whose age is greater than # days"
5102 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5105 msgid "messages whose age is less than # days"
5106 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5109 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5110 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5113 msgid "messages whose age is less than # hours"
5114 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5117 msgid "messages which contain S in the message body"
5118 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5121 msgid "messages which contain S in the whole message"
5122 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5125 msgid "messages carbon-copied to S"
5126 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5129 msgid "message is either to: or cc: to S"
5130 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5133 msgid "deleted messages"
5134 msgstr "verwijderde berichten"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5137 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5138 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5141 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5142 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5145 msgid "messages originating from user S"
5146 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5149 msgid "forwarded messages"
5150 msgstr "doorgestuurde berichten"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5153 msgid "messages which have attachments"
5154 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5157 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5158 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5161 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5165 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5169 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5173 msgid "messages which are marked with color #"
5174 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5177 msgid "locked messages"
5178 msgstr "berichten die opslot zitten"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5181 msgid "messages which are in newsgroup S"
5182 msgstr "berichten in newsgroup S"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5185 msgid "new messages"
5186 msgstr "nieuwe berichten"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5189 msgid "old messages"
5190 msgstr "oude berichten"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5193 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5197 msgid "messages which you have replied to"
5198 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5201 msgid "read messages"
5202 msgstr "gelezen berichten"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5205 msgid "messages which contain S in subject"
5206 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5209 msgid "messages whose score is equal to # points"
5210 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5213 msgid "messages whose score is greater than # points"
5214 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5217 msgid "messages whose score is lower than # points"
5218 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5221 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5222 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5225 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5226 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5229 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5230 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5233 msgid "messages which have been sent to S"
5234 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5237 msgid "messages which tags contain S"
5238 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5241 msgid "messages which have tag(s)"
5242 msgstr "berichten die getagged zijn"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5245 msgid "marked messages"
5246 msgstr "gemarkeerde berichten"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5249 msgid "unread messages"
5250 msgstr "ongelezen berichten"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5253 msgid "messages which contain S in References header"
5254 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5257 #, c-format
5258 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5259 msgstr ""
5260 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5261 "bestand met het bericht"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5264 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5265 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5268 msgid "logical AND operator"
5269 msgstr "logische EN operator"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5272 msgid "logical OR operator"
5273 msgstr "logische OF-operator"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5276 msgid "logical NOT operator"
5277 msgstr "logische NIET-operator"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5280 msgid "case sensitive search"
5281 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5284 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5285 msgstr ""
5286 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5289 msgid "all filtering expressions are allowed"
5290 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5293 msgid "Extended Search"
5294 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5297 msgid ""
5298 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5299 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5300 "The following symbols can be used:"
5301 msgstr ""
5302 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5303 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5304 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5307 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5308 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5311 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5312 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5315 msgid "Recursive"
5316 msgstr "Recursief"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5319 msgid "Sticky"
5320 msgstr "Plakkend"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5323 msgid "Type-ahead"
5324 msgstr "Aanvullen"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5327 msgid "Run on select"
5328 msgstr "Draai bij het selecteren"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5331 msgid "Clear the current search"
5332 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5335 msgid "Edit search criteria"
5336 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5339 msgid "Information about extended symbols"
5340 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5343 msgid "_Information"
5344 msgstr "_Informatie"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5347 msgid "E_dit"
5348 msgstr "_Wijzigen"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5351 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5352 msgid "C_lear"
5353 msgstr "Leeg _Log"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5357 msgid "Correct"
5358 msgstr "Correct"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5361 msgid "Owner"
5362 msgstr "Eigenaar"
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5365 msgid "Signer"
5366 msgstr "Ondergetekende"
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5369 #: src/prefs_themes.c:837
5370 msgid "Name: "
5371 msgstr "Naam: "
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5374 msgid "Organization: "
5375 msgstr "Organisatie: "
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5378 msgid "Location: "
5379 msgstr "Locatie: "
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5382 msgid "Fingerprint: \n"
5383 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5386 msgid "Signature status: "
5387 msgstr "Status van ondertekening: "
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5390 msgid "Expires on: "
5391 msgstr "Verloopt op: "
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5394 #, c-format
5395 msgid "SSL certificate for %s"
5396 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5402 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5403 "\n"
5404 msgstr ""
5405 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5406 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5407 "\n"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Certificate for %s is unknown.\n"
5413 "%sDo you want to accept it?"
5414 msgstr ""
5415 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5416 "%sWil je het accepteren?"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5420 #, c-format
5421 msgid "Signature status: %s"
5422 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5425 msgid "_View certificate"
5426 msgstr "_Bekijk certificaat"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5429 msgid "SSL certificate is invalid"
5430 msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5433 msgid "SSL certificate is unknown"
5434 msgstr "SSL-certificaat is onbekend"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5438 msgid "_Cancel connection"
5439 msgstr "Verbinding afbreken"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5442 msgid "_Accept and save"
5443 msgstr "_Accepteer en sla op"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Certificate for %s is expired.\n"
5449 "%sDo you want to continue?"
5450 msgstr ""
5451 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5452 "%sWil je doorgaan?"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5455 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5456 msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5459 msgid "SSL certificate is expired"
5460 msgstr "SSL-certificaat is verlopen"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5463 msgid "_Accept"
5464 msgstr "_Accepteer"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5467 msgid "New certificate:"
5468 msgstr "Nieuw certificaat:"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5471 msgid "Known certificate:"
5472 msgstr "Bekend certificaat:"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Certificate for %s has changed.\n"
5478 "%sDo you want to accept it?"
5479 msgstr ""
5480 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5481 "%sWil je het accepteren?"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5484 msgid "_View certificates"
5485 msgstr "_Bekijk certificaten"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5488 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5489 msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5492 msgid "SSL certificate changed"
5493 msgstr "SSL-certificaat is veranderd"
5494
5495 #: src/headerview.c:95
5496 msgid "Tags:"
5497 msgstr "Tags:"
5498
5499 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5502 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5503 msgid "(No From)"
5504 msgstr "(Geen afzender)"
5505
5506 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5507 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5509 #: src/summaryview.c:3417
5510 msgid "(No Subject)"
5511 msgstr "(Geen onderwerp)"
5512
5513 #: src/image_viewer.c:100
5514 msgid "Error:"
5515 msgstr "Fout:"
5516
5517 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5520 msgid "Filename:"
5521 msgstr "Bestandsnaam:"
5522
5523 #: src/image_viewer.c:306
5524 msgid "Filesize:"
5525 msgstr "Bestandsgrootte:"
5526
5527 #: src/image_viewer.c:355
5528 msgid "Load Image"
5529 msgstr "Laad afbeelding"
5530
5531 #: src/imap.c:582
5532 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5533 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5534
5535 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5536 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5537 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5538 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5539 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5540 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5541 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5542 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5543 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s:"
5546 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5547
5548 #: src/imap.c:621
5549 msgid " authenticated\n"
5550 msgstr " geauthenticateerd\n"
5551
5552 #: src/imap.c:624
5553 msgid " not authenticated\n"
5554 msgstr " niet geauthenticateerd\n"
5555
5556 #: src/imap.c:627
5557 msgid " bad state\n"
5558 msgstr " bad state (er is iets mis)\n"
5559
5560 #: src/imap.c:630
5561 msgid " stream error\n"
5562 msgstr " stream leesfout\n"
5563
5564 #: src/imap.c:633
5565 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5566 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)\n"
5567
5568 #: src/imap.c:637
5569 msgid " connection refused\n"
5570 msgstr " verbinding geweigerd\n"
5571
5572 #: src/imap.c:640
5573 msgid " memory error\n"
5574 msgstr " geheugen-fout\n"
5575
5576 #: src/imap.c:643
5577 msgid " fatal error\n"
5578 msgstr " fatale fout\n"
5579
5580 #: src/imap.c:646
5581 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5582 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)\n"
5583
5584 #: src/imap.c:650
5585 msgid " connection not accepted\n"
5586 msgstr " verbinding geweigerd\n"
5587
5588 #: src/imap.c:653
5589 msgid " APPEND error\n"
5590 msgstr " APPEND-fout\n"
5591
5592 #: src/imap.c:656
5593 msgid " NOOP error\n"
5594 msgstr " NOOP-fout\n"
5595
5596 #: src/imap.c:659
5597 msgid " LOGOUT error\n"
5598 msgstr " LOGOUT-fout\n"
5599
5600 #: src/imap.c:662
5601 msgid " CAPABILITY error\n"
5602 msgstr " CAPABILITY-fout\n"
5603
5604 #: src/imap.c:665
5605 msgid " CHECK error\n"
5606 msgstr " CHECK-fout\n"
5607
5608 #: src/imap.c:668
5609 msgid " CLOSE error\n"
5610 msgstr " CLOSE-fout\n"
5611
5612 #: src/imap.c:671
5613 msgid " EXPUNGE error\n"
5614 msgstr " EXPUNGE-fout\n"
5615
5616 #: src/imap.c:674
5617 msgid " COPY error\n"
5618 msgstr " UID COPY-fout\n"
5619
5620 #: src/imap.c:677
5621 msgid " UID COPY error\n"
5622 msgstr " UID COPY-fout\n"
5623
5624 #: src/imap.c:680
5625 msgid " CREATE error\n"
5626 msgstr " CREATE-fout\n"
5627
5628 #: src/imap.c:683
5629 msgid " DELETE error\n"
5630 msgstr " DELETE-fout\n"
5631
5632 #: src/imap.c:686
5633 msgid " EXAMINE error\n"
5634 msgstr " EXAMINE-fout\n"
5635
5636 #: src/imap.c:689
5637 msgid " FETCH error\n"
5638 msgstr " FETCH-fout\n"
5639
5640 #: src/imap.c:692
5641 msgid " UID FETCH error\n"
5642 msgstr " UID FETCH-fout\n"
5643
5644 #: src/imap.c:695
5645 msgid " LIST error\n"
5646 msgstr " LIST-fout\n"
5647
5648 #: src/imap.c:698
5649 msgid " LOGIN error\n"
5650 msgstr " LOGIN-fout\n"
5651
5652 #: src/imap.c:701
5653 msgid " LSUB error\n"
5654 msgstr " LSUB-fout\n"
5655
5656 #: src/imap.c:704
5657 msgid " RENAME error\n"
5658 msgstr " RENAME-fout\n"
5659
5660 #: src/imap.c:707
5661 msgid " SEARCH error\n"
5662 msgstr " SEARCH-fout\n"
5663
5664 #: src/imap.c:710
5665 msgid " UID SEARCH error\n"
5666 msgstr " UID SEARCH-fout\n"
5667
5668 #: src/imap.c:713
5669 msgid " SELECT error\n"
5670 msgstr " SELECT-fout\n"
5671
5672 #: src/imap.c:716
5673 msgid " STATUS error\n"
5674 msgstr " STATUS-fout\n"
5675
5676 #: src/imap.c:719
5677 msgid " STORE error\n"
5678 msgstr " STORE-fout\n"
5679
5680 #: src/imap.c:722
5681 msgid " UID STORE error\n"
5682 msgstr " UID STORE-fout\n"
5683
5684 #: src/imap.c:725
5685 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5686 msgstr " SUBSCRIBE-fout\n"
5687
5688 #: src/imap.c:728
5689 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5690 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout\n"
5691
5692 #: src/imap.c:731
5693 msgid " STARTTLS error\n"
5694 msgstr " STARTTLS-fout\n"
5695
5696 #: src/imap.c:734
5697 msgid " INVAL error\n"
5698 msgstr " INVAL-fout\n"
5699
5700 #: src/imap.c:737
5701 msgid " EXTENSION error\n"
5702 msgstr " EXTENSION-fout\n"
5703
5704 #: src/imap.c:740
5705 msgid " SASL error\n"
5706 msgstr " SASL-fout\n"
5707
5708 #: src/imap.c:744
5709 msgid " SSL error\n"
5710 msgstr " SSL-fout\n"
5711
5712 #: src/imap.c:748
5713 #, c-format
5714 msgid " Unknown error [%d]\n"
5715 msgstr " Onbekende fout [%d]\n"
5716
5717 #: src/imap.c:940
5718 msgid ""
5719 "\n"
5720 "\n"
5721 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5722 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5723 msgstr ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5727 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5728
5729 #: src/imap.c:946
5730 msgid ""
5731 "\n"
5732 "\n"
5733 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5734 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5735 msgstr ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5739 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5740
5741 #: src/imap.c:952
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5747 msgstr ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5751 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5752
5753 #: src/imap.c:959
5754 #, c-format
5755 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5756 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5757
5758 #: src/imap.c:963
5759 #, c-format
5760 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5761 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5762
5763 #: src/imap.c:981
5764 #, c-format
5765 msgid "Connecting to %s failed"
5766 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5767
5768 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5769 #, c-format
5770 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5771 msgstr ""
5772 "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5773
5774 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5775 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5776 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5777 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5778
5779 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5780 msgid "Insecure connection"
5781 msgstr "Onveilige verbinding"
5782
5783 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5784 msgid ""
5785 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5786 "available in this build of Claws Mail. \n"
5787 "\n"
5788 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5789 "not be secure."
5790 msgstr ""
5791 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5792 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5793 "\n"
5794 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5795 "beveiligd."
5796
5797 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5798 msgid "Con_tinue connecting"
5799 msgstr "Verbinding _hervatten"
5800
5801 #: src/imap.c:1147
5802 #, c-format
5803 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5804 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5805
5806 #: src/imap.c:1195
5807 #, c-format
5808 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5809 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5810
5811 #: src/imap.c:1198
5812 #, c-format
5813 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5814 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5815
5816 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5817 msgid "Can't start TLS session.\n"
5818 msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5819
5820 #: src/imap.c:1294
5821 #, c-format
5822 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5823 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5824
5825 #: src/imap.c:1297
5826 #, c-format
5827 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5828 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5829
5830 #: src/imap.c:1715
5831 msgid "Adding messages..."
5832 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5833
5834 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5835 msgid "Copying messages..."
5836 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5837
5838 #: src/imap.c:2513
5839 msgid "can't set deleted flags\n"
5840 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5841
5842 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5843 msgid "can't expunge\n"
5844 msgstr "kan niet wissen\n"
5845
5846 #: src/imap.c:2871
5847 #, c-format
5848 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5849 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5850
5851 #: src/imap.c:2874
5852 #, c-format
5853 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5854 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5855
5856 #: src/imap.c:3192
5857 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5858 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5859
5860 #: src/imap.c:3207
5861 msgid "can't create mailbox\n"
5862 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5863
5864 #: src/imap.c:3338
5865 #, c-format
5866 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5867 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5868
5869 #: src/imap.c:3451
5870 msgid "can't delete mailbox\n"
5871 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5872
5873 #: src/imap.c:3730
5874 msgid "LIST failed\n"
5875 msgstr "LIST mislukt\n"
5876
5877 #: src/imap.c:3815
5878 msgid "Flagging messages..."
5879 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5880
5881 #: src/imap.c:3918
5882 #, c-format
5883 msgid "can't select folder: %s\n"
5884 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5885
5886 #: src/imap.c:4070
5887 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5888 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5889
5890 #: src/imap.c:4080
5891 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5892 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5893
5894 #: src/imap.c:4085
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5898 "compiled without TLS support.\n"
5899 msgstr ""
5900 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is "
5901 "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n"
5902
5903 #: src/imap.c:4093
5904 msgid "Server logins are disabled.\n"
5905 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5906
5907 #: src/imap.c:4316
5908 msgid "Fetching message..."
5909 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5910
5911 #: src/imap.c:5021
5912 #, c-format
5913 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5914 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5915
5916 #: src/imap.c:6056
5917 msgid ""
5918 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5919 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5920 "disabled.\n"
5921 "\n"
5922 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5923 msgstr ""
5924 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5925 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) werken dus "
5926 "niet.\n"
5927 "\n"
5928 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5929 "compileren."
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5932 msgid "Create _new folder..."
5933 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5937 msgid "_Rename folder..."
5938 msgstr "He_rnoem map..."
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5941 msgid "M_ove folder..."
5942 msgstr "_Verplaats map..."
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5945 msgid "Cop_y folder..."
5946 msgstr "_Kopieer map..."
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5950 msgid "_Delete folder..."
5951 msgstr "Ver_wijder map..."
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5954 msgid "Synchronise"
5955 msgstr "Synchroniseer"
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5958 msgid "Down_load messages"
5959 msgstr "_Haal berichten op"
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:75
5962 msgid "S_ubscriptions"
5963 msgstr "_Abonnementen"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:77
5966 msgid "_Subscribe..."
5967 msgstr "_Abonneren..."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5970 msgid "_Unsubscribe..."
5971 msgstr "_Afmelden..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5975 msgid "_Check for new messages"
5976 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5979 msgid "C_heck for new folders"
5980 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5983 msgid "R_ebuild folder tree"
5984 msgstr "_Ververs mappenboom"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:87
5987 msgid "Show only subscribed _folders"
5988 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:195
5991 msgid ""
5992 "Input the name of new folder:\n"
5993 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5994 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5995 msgstr ""
5996 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5997 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5998 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6001 msgid "Inherit properties from parent folder"
6002 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6005 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6007 #, c-format
6008 msgid "Input new name for '%s':"
6009 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6014 msgid "Rename folder"
6015 msgstr "Hernoem map"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6018 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6020 msgid ""
6021 "The folder could not be renamed.\n"
6022 "The new folder name is not allowed."
6023 msgstr ""
6024 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6025 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6031 "will not be possible.\n"
6032 "\n"
6033 "Do you really want to delete?"
6034 msgstr ""
6035 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6036 "niet mogelijk.\n"
6037 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6042 #, c-format
6043 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6044 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:506
6047 #, c-format
6048 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6049 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:509
6052 msgid "Search recursively"
6053 msgstr "Zoek recursief"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6056 msgid "Subscriptions"
6057 msgstr "Abonnementen"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:515
6060 msgid "_Search"
6061 msgstr "_Zoeken"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:525
6064 #, c-format
6065 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6066 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6069 msgid "Subscribe"
6070 msgstr "Abonneren"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6073 msgid "All of them"
6074 msgstr "Allemaal"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:556
6077 msgid ""
6078 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6079 "\n"
6080 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6081 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6082 msgstr ""
6083 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6084 "\n"
6085 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6086 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:565
6089 #, c-format
6090 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6091 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:566
6094 msgid "subscribe"
6095 msgstr "abonneren"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:566
6098 msgid "unsubscribe"
6099 msgstr "afmelden"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6102 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6103 msgid "Apply to subfolders"
6104 msgstr "Pas toe op submappen"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:574
6107 msgid "_Subscribe"
6108 msgstr "_Abonneren"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6111 msgid "_Unsubscribe"
6112 msgstr "_Afmelden"
6113
6114 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6115 msgid "Import mbox file"
6116 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6117
6118 #: src/import.c:131
6119 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6120 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6121
6122 #: src/import.c:148
6123 msgid "Destination folder:"
6124 msgstr "Doelmap:"
6125
6126 #: src/import.c:202
6127 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6128 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6129
6130 #: src/import.c:207
6131 msgid ""
6132 "Destination folder is not set.\n"
6133 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6134 msgstr ""
6135 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6136 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6137
6138 #: src/import.c:229
6139 msgid "Can't find the destination folder."
6140 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6141
6142 #: src/import.c:254
6143 msgid "Select importing file"
6144 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6145
6146 #: src/importldif.c:185
6147 msgid "Please specify address book name and file to import."
6148 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6149
6150 #: src/importldif.c:188
6151 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6152 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6153
6154 #: src/importldif.c:191
6155 msgid "File imported."
6156 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6157
6158 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6159 msgid "Please select a file."
6160 msgstr "Selecteer een bestand."
6161
6162 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6163 msgid "Address book name must be supplied."
6164 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6165
6166 #: src/importldif.c:496
6167 msgid "LDIF file imported successfully."
6168 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6169
6170 #: src/importldif.c:581
6171 msgid "Select LDIF File"
6172 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6173
6174 #: src/importldif.c:667
6175 msgid ""
6176 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6177 "file data."
6178 msgstr ""
6179 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6180 "LDIF-bestand."
6181
6182 #: src/importldif.c:672
6183 msgid "File Name"
6184 msgstr "Bestandsnaam"
6185
6186 #: src/importldif.c:682
6187 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6188 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6189
6190 #: src/importldif.c:689
6191 msgid "Select the LDIF file to import."
6192 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6193
6194 #: src/importldif.c:725
6195 msgid "R"
6196 msgstr "R"
6197
6198 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6199 msgid "S"
6200 msgstr "S"
6201
6202 #: src/importldif.c:727
6203 msgid "LDIF Field Name"
6204 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6205
6206 #: src/importldif.c:728
6207 msgid "Attribute Name"
6208 msgstr "Eigenschapnaam"
6209
6210 #: src/importldif.c:783
6211 msgid "LDIF Field"
6212 msgstr "LDIF-veld"
6213
6214 #: src/importldif.c:795
6215 msgid "Attribute"
6216 msgstr "Eigenschap"
6217
6218 #: src/importldif.c:807
6219 msgid ""
6220 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6221 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6222 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6223 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6224 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6225 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6226 "field for import."
6227 msgstr ""
6228 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6229 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6230 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6231 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6232 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6233 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6234 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6235
6236 #: src/importldif.c:822
6237 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6238 msgstr ""
6239 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6240 "naam krijgen."
6241
6242 #: src/importldif.c:827
6243 msgid "Select for Import"
6244 msgstr "Selecteer voor importeren"
6245
6246 #: src/importldif.c:832
6247 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6248 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6249
6250 #: src/importldif.c:834
6251 msgid " Modify "
6252 msgstr " Wijzigen "
6253
6254 #: src/importldif.c:839
6255 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6256 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6257
6258 #: src/importldif.c:911
6259 msgid "Records Imported:"
6260 msgstr "Records importeren :"
6261
6262 #: src/importldif.c:943
6263 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6264 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6265
6266 #: src/importldif.c:980
6267 msgid "Proceed"
6268 msgstr "Ga door"
6269
6270 #: src/importmutt.c:141
6271 msgid "Error importing MUTT file."
6272 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6273
6274 #: src/importmutt.c:156
6275 msgid "Select MUTT File"
6276 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6277
6278 #: src/importmutt.c:203
6279 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6280 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6281
6282 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6283 msgid "Please select a file to import."
6284 msgstr "Selecteer een bestand."
6285
6286 #: src/importpine.c:140
6287 msgid "Error importing Pine file."
6288 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6289
6290 #: src/importpine.c:155
6291 msgid "Select Pine File"
6292 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6293
6294 #: src/importpine.c:202
6295 msgid "Import Pine file into Address Book"
6296 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6297
6298 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6299 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6300 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6301
6302 #: src/inc.c:344
6303 #, c-format
6304 msgid "%s failed\n"
6305 msgstr "%s mislukt\n"
6306
6307 #: src/inc.c:417
6308 msgid "Retrieving new messages"
6309 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6310
6311 #: src/inc.c:478
6312 msgid "Standby"
6313 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6314
6315 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6316 msgid "Cancelled"
6317 msgstr "Afgebroken"
6318
6319 #: src/inc.c:632
6320 msgid "Retrieving"
6321 msgstr "Bezig met ophalen"
6322
6323 #: src/inc.c:641
6324 #, c-format
6325 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6326 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6327 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6328 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6329
6330 #: src/inc.c:647
6331 msgid "Done (no new messages)"
6332 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6333
6334 #: src/inc.c:652
6335 msgid "Connection failed"
6336 msgstr "Verbinding mislukt"
6337
6338 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6339 msgid "Auth failed"
6340 msgstr "Authenticatie mislukt"
6341
6342 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6343 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6344 msgid "Locked"
6345 msgstr "Beveiligd"
6346
6347 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6348 msgid "Timeout"
6349 msgstr "Tijdslimiet"
6350
6351 #: src/inc.c:759
6352 #, c-format
6353 msgid "Finished (%d new message)"
6354 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6355 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6356 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6357
6358 #: src/inc.c:763
6359 msgid "Finished (no new messages)"
6360 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6361
6362 #: src/inc.c:802
6363 #, c-format
6364 msgid "%s: Retrieving new messages"
6365 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6366
6367 #: src/inc.c:832
6368 #, c-format
6369 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6370 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6371
6372 #: src/inc.c:850
6373 #, c-format
6374 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6375 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6376
6377 #: src/inc.c:854
6378 #, c-format
6379 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6380 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6381
6382 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6383 #: src/send_message.c:497
6384 msgid "Authenticating..."
6385 msgstr "Authenticatie..."
6386
6387 #: src/inc.c:936
6388 #, c-format
6389 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6390 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6391
6392 #: src/inc.c:942
6393 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6394 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6395
6396 #: src/inc.c:946
6397 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6398 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6399
6400 #: src/inc.c:950
6401 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6402 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6403
6404 #: src/inc.c:954
6405 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6406 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6407
6408 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6409 msgid "Quitting"
6410 msgstr "Bezig met afsluiten"
6411
6412 #: src/inc.c:986
6413 #, c-format
6414 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6415 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6416
6417 #: src/inc.c:999
6418 #, c-format
6419 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6420 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6421 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6422 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6423
6424 #: src/inc.c:1158
6425 #, c-format
6426 msgid "Connection to %s:%d failed."
6427 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6428
6429 #: src/inc.c:1163
6430 msgid "Error occurred while processing mail."
6431 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6432
6433 #: src/inc.c:1169
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "Error occurred while processing mail:\n"
6437 "%s"
6438 msgstr ""
6439 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6440 "%s"
6441
6442 #: src/inc.c:1175
6443 msgid "No disk space left."
6444 msgstr "De schijf is vol."
6445
6446 #: src/inc.c:1180
6447 msgid "Can't write file."
6448 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6449
6450 #: src/inc.c:1185
6451 msgid "Socket error."
6452 msgstr "Socket-fout."
6453
6454 #: src/inc.c:1188
6455 #, c-format
6456 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6457 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6458
6459 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6460 msgid "Connection closed by the remote host."
6461 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6462
6463 #: src/inc.c:1196
6464 #, c-format
6465 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6466 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6467
6468 #: src/inc.c:1201
6469 msgid "Mailbox is locked."
6470 msgstr "Postvak zit op slot."
6471
6472 #: src/inc.c:1205
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Mailbox is locked:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr ""
6478 "Postvak zit op slot:\n"
6479 "%s"
6480
6481 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6482 msgid "Authentication failed."
6483 msgstr "Authenticatie mislukt."
6484
6485 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "Authentication failed:\n"
6489 "%s"
6490 msgstr ""
6491 "Authenticatie mislukt:\n"
6492 "%s"
6493
6494 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6495 msgid ""
6496 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6497 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6498 msgstr ""
6499 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6500 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6501
6502 #: src/inc.c:1227
6503 #, c-format
6504 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6505 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6506
6507 #: src/inc.c:1265
6508 msgid "Incorporation cancelled\n"
6509 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6510
6511 #: src/inc.c:1530
6512 #, c-format
6513 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6514 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6515
6516 #: src/inc.c:1536
6517 #, c-format
6518 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6519 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6520
6521 #: src/inc.c:1543
6522 msgid "On_ly once"
6523 msgstr "_Eenmalig"
6524
6525 #: src/ldapupdate.c:1056
6526 msgid "Some SN"
6527 msgstr "Een SN"
6528
6529 #: src/ldif.c:758
6530 msgid "Nick Name"
6531 msgstr "Bijnaam"
6532
6533 #: src/main.c:242
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "File '%s' already exists.\n"
6537 "Can't create folder."
6538 msgstr ""
6539 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6540 "Kan geen map aanmaken."
6541
6542 #: src/main.c:363
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "Configuration for %s found.\n"
6546 "Do you want to migrate this configuration?"
6547 msgstr ""
6548 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6549 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6550
6551 #: src/main.c:365
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "\n"
6555 "\n"
6556 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6557 "script available at %s."
6558 msgstr ""
6559 "\n"
6560 "\n"
6561 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6562 "een script beschikbaar op %s."
6563
6564 #: src/main.c:377
6565 msgid "Keep old configuration"
6566 msgstr "Oude configuratie behouden"
6567
6568 #: src/main.c:380
6569 msgid ""
6570 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6571 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6572 "on your disk."
6573 msgstr ""
6574 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6575 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6576 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6577
6578 #: src/main.c:388
6579 msgid "Migration of configuration"
6580 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6581
6582 #: src/main.c:399
6583 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6584 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6585
6586 #: src/main.c:408
6587 msgid "Migration failed!"
6588 msgstr "Overzetten mislukt"
6589
6590 #: src/main.c:417
6591 msgid "Migrating configuration..."
6592 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6593
6594 #: src/main.c:1117
6595 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6596 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6597
6598 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6599 msgid "(or older)"
6600 msgstr "(of ouder)"
6601
6602 #: src/main.c:1445
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6606 "more information:\n"
6607 "%s"
6608 msgid_plural ""
6609 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6610 "more information:\n"
6611 "%s"
6612 msgstr[0] ""
6613 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6614 "instellingen voor meer informatie:\n"
6615 "%s"
6616 msgstr[1] ""
6617 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6618 "instellingen voor meer informatie:\n"
6619 "%s"
6620
6621 #: src/main.c:1473
6622 msgid ""
6623 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6624 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6625 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6626 msgstr ""
6627 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6628 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6629 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6630 "proberen te repareren."
6631
6632 #: src/main.c:1479
6633 msgid ""
6634 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6635 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6636 "plugin and try again."
6637 msgstr ""
6638 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6639 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6640 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6641
6642 #: src/main.c:1729
6643 msgid "Missing filename\n"
6644 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6645
6646 #: src/main.c:1736
6647 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6648 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6649
6650 #: src/main.c:1747
6651 msgid "Malformed header\n"
6652 msgstr "Vervormde header\n"
6653
6654 #: src/main.c:1754
6655 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6656 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6657
6658 #: src/main.c:1765
6659 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6660 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6661
6662 #: src/main.c:1908
6663 #, c-format
6664 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6665 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6666
6667 #: src/main.c:1910
6668 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6669 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6670
6671 #: src/main.c:1911
6672 msgid ""
6673 "  --compose-from-file file\n"
6674 "                         open composition window with data from given file;\n"
6675 "                         use - as file name for reading from standard "
6676 "input;\n"
6677 "                         content format: headers first (To: required) until "
6678 "an\n"
6679 "                         empty line, then mail body until end of file."
6680 msgstr ""
6681 "  --compose-from-file bestand\n"
6682 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6683 "bestand;\n"
6684 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6685 "invoer;\n"
6686 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6687 "een\n"
6688 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6689 "van het bestand."
6690
6691 #: src/main.c:1916
6692 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6693 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6694
6695 #: src/main.c:1917
6696 msgid ""
6697 "  --attach file1 [file2]...\n"
6698 "                         open composition window with specified files\n"
6699 "                         attached"
6700 msgstr ""
6701 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6702 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6703 "bestanden\n"
6704 "                         toegevoegd"
6705
6706 #: src/main.c:1920
6707 msgid "  --receive              receive new messages"
6708 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6709
6710 #: src/main.c:1921
6711 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6712 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6713
6714 #: src/main.c:1922
6715 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6716 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6717
6718 #: src/main.c:1923
6719 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6720 msgstr "  --cancel-sending       annuleer verzenden van berichten"
6721
6722 #: src/main.c:1924
6723 msgid ""
6724 "  --search folder type request [recursive]\n"
6725 "                         searches mail\n"
6726 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6727 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6728 "g: tag\n"
6729 "                         request: search string\n"
6730 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6731 msgstr ""
6732 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6733 "                         doorzoekt e-mail\n"
6734 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6735 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6736 "g: tag\n"
6737 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6738 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6739
6740 #: src/main.c:1931
6741 msgid "  --send                 send all queued messages"
6742 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6743
6744 #: src/main.c:1932
6745 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6746 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6747
6748 #: src/main.c:1933
6749 msgid ""
6750 "  --status-full [folder]...\n"
6751 "                         show the status of each folder"
6752 msgstr ""
6753 "  --status-full [map]...\n"
6754 "                         weergeven status van mappen"
6755
6756 #: src/main.c:1935
6757 msgid "  --statistics           show session statistics"
6758 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6759
6760 #: src/main.c:1936
6761 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6762 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6763
6764 #: src/main.c:1937
6765 msgid ""
6766 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6767 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6768 msgstr ""
6769 "  --select folder[/bericht]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6770 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6771
6772 #: src/main.c:1939
6773 msgid "  --online               switch to online mode"
6774 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6775
6776 #: src/main.c:1940
6777 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6778 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6779
6780 #: src/main.c:1941
6781 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6782 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6783
6784 #: src/main.c:1942
6785 msgid "  --debug                debug mode"
6786 msgstr "  --debug                debug modus"
6787
6788 #: src/main.c:1943
6789 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6790 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6791
6792 #: src/main.c:1944
6793 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6794 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6795
6796 #: src/main.c:1945
6797 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6798 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6799
6800 #: src/main.c:1946
6801 msgid ""
6802 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6803 "and exit"
6804 msgstr ""
6805 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6806 "en sluit af"
6807
6808 #: src/main.c:1947
6809 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6810 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6811
6812 #: src/main.c:1948
6813 msgid ""
6814 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6815 "                         use specified configuration directory"
6816 msgstr ""
6817 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6818 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6819
6820 #: src/main.c:1998
6821 msgid "Unknown option\n"
6822 msgstr "Onbekende optie\n"
6823
6824 #: src/main.c:2016
6825 #, c-format
6826 msgid "Processing (%s)..."
6827 msgstr "Verwerken (%s)..."
6828
6829 #: src/main.c:2019
6830 msgid "top level folder"
6831 msgstr "map op hoogste niveaux"
6832
6833 #: src/main.c:2102
6834 msgid "Queued messages"
6835 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6836
6837 #: src/main.c:2103
6838 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6839 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6840
6841 #: src/main.c:2845
6842 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6843 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6844
6845 #: src/main.c:2851
6846 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6847 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6850 msgid "_File"
6851 msgstr "_Bestand"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6854 msgid "_View"
6855 msgstr "Beel_d"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:512
6858 msgid "_Configuration"
6859 msgstr "_Instellingen"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:516
6862 msgid "_Add mailbox"
6863 msgstr "_Postvak toevoegen"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:517
6866 msgid "MH..."
6867 msgstr "MH..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:520
6870 msgid "Change mailbox order..."
6871 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6872
6873 #: src/mainwindow.c:523
6874 msgid "_Import mbox file..."
6875 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:524
6878 msgid "_Export to mbox file..."
6879 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:525
6882 msgid "_Export selected to mbox file..."
6883 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6884
6885 #: src/mainwindow.c:527
6886 msgid "Empty all _Trash folders"
6887 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6890 msgid "_Save email as..."
6891 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6894 msgid "_Save part as..."
6895 msgstr "Opslaan _deel als..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6898 msgid "Page setup..."
6899 msgstr "Pagina-instellingen..."
6900
6901 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6902 msgid "_Print..."
6903 msgstr "Af_drukken..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:537
6906 msgid "Synchronise folders"
6907 msgstr "Synchroniseer mappen"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:539
6910 msgid "E_xit"
6911 msgstr "Af_sluiten"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:544
6914 msgid "Select _thread"
6915 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:546
6918 msgid "_Find in current message..."
6919 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:548
6922 msgid "_Quick search"
6923 msgstr "_Snelzoeken"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:551
6926 msgid "Show or hi_de"
6927 msgstr "_Toon of verberg"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:552
6930 msgid "_Toolbar"
6931 msgstr "_Werkbalk"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:554
6934 msgid "Set displayed _columns"
6935 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:555
6938 msgid "In _folder list..."
6939 msgstr "in _mappenlijst..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:556
6942 msgid "In _message list..."
6943 msgstr "in _berichtenlijst..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:561
6946 msgid "La_yout"
6947 msgstr "_Weergave"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:564
6950 msgid "_Sort"
6951 msgstr "_Sorteer"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:566
6954 msgid "_Attract by subject"
6955 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:568
6958 msgid "E_xpand all threads"
6959 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:569
6962 msgid "Co_llapse all threads"
6963 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6966 msgid "_Go to"
6967 msgstr "_Ga naar"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6970 msgid "_Previous message"
6971 msgstr "_Vorige bericht"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6974 msgid "_Next message"
6975 msgstr "V_olgende bericht"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6978 msgid "P_revious unread message"
6979 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6982 msgid "N_ext unread message"
6983 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6986 msgid "Previous ne_w message"
6987 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6990 msgid "Ne_xt new message"
6991 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6994 msgid "Previous _marked message"
6995 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6998 msgid "Next m_arked message"
6999 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7002 msgid "Previous _labeled message"
7003 msgstr "Vorige bericht met _label"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7006 msgid "Next la_beled message"
7007 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7010 msgid "Previous opened message"
7011 msgstr "Vorige geopende bericht"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7014 msgid "Next opened message"
7015 msgstr "Volgende geopende bericht"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7018 msgid "Parent message"
7019 msgstr "Bovenliggende bericht"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7022 msgid "Next unread _folder"
7023 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7026 msgid "_Other folder..."
7027 msgstr "An_dere map..."
7028
7029 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7030 msgid "Next part"
7031 msgstr "Volgende deel"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7034 msgid "Previous part"
7035 msgstr "Vorige deel"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7038 msgid "Message scroll"
7039 msgstr "Berichten schuiven"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7042 msgid "Previous line"
7043 msgstr "Vorige regel"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7046 msgid "Next line"
7047 msgstr "Volgende regel"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7050 msgid "Previous page"
7051 msgstr "Vorige pagina"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7054 msgid "Next page"
7055 msgstr "Volgende pagina"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7058 msgid "Decode"
7059 msgstr "Decodeer"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:628
7062 msgid "Open in new _window"
7063 msgstr "_Nieuw venster"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7066 msgid "Mess_age source"
7067 msgstr "Br_on weergeven"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7070 msgid "Message part"
7071 msgstr "Berichtendeel"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7074 msgid "View as text"
7075 msgstr "Als tekst weergeven"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7078 msgid "Open"
7079 msgstr "Openen"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7082 msgid "Open with..."
7083 msgstr "Openen met..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7086 msgid "Quotes"
7087 msgstr "Citaten"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:641
7090 msgid "_Update summary"
7091 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:644
7094 msgid "Recei_ve"
7095 msgstr "Ont_vangen"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:645
7098 msgid "Get from _current account"
7099 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:646
7102 msgid "Get from _all accounts"
7103 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:647
7106 msgid "Cancel receivin_g"
7107 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:650
7110 msgid "_Send queued messages"
7111 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:655
7114 msgid "Compose a_n email message"
7115 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:656
7118 msgid "Compose a news message"
7119 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7122 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7123 msgid "_Reply"
7124 msgstr "_Beantwoorden"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7127 msgid "Repl_y to"
7128 msgstr "Be_antwoord"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7131 msgid "Mailing _list"
7132 msgstr "Mailing-_lijst"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:663
7135 msgid "Follow-up and reply to"
7136 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7139 msgid "_Forward"
7140 msgstr "_Doorsturen"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7143 msgid "For_ward as attachment"
7144 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7147 msgid "Redirec_t"
7148 msgstr "Herverwi_jzen"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:670
7151 msgid "Mailing-_List"
7152 msgstr "Mailing-_Lijst"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:671
7155 msgid "Post"
7156 msgstr "Plaatsen"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:673
7159 msgid "Help"
7160 msgstr "Help"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:677
7163 msgid "Unsubscribe"
7164 msgstr "Afmelden"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:679
7167 msgid "View archive"
7168 msgstr "Bekijk archief"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:681
7171 msgid "Contact owner"
7172 msgstr "Contact eigenaar"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:685
7175 msgid "M_ove..."
7176 msgstr "Ver_plaatsen..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:686
7179 msgid "_Copy..."
7180 msgstr "K_opiëren..."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:687
7183 msgid "Move to _trash"
7184 msgstr "Naar _prullenbak"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:688
7187 msgid "_Delete..."
7188 msgstr "Ver_wijderen..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:689
7191 msgid "Move thread to tr_ash"
7192 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:690
7195 msgid "Delete t_hread"
7196 msgstr "_Verwijder draad"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:691
7199 msgid "Cancel a news message"
7200 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7203 msgid "_Mark"
7204 msgstr "_Markeren"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:696
7207 msgid "_Unmark"
7208 msgstr "_Demarkeer"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:699
7211 msgid "Mark as unr_ead"
7212 msgstr "Markeer _ongelezen"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:700
7215 msgid "Mark as rea_d"
7216 msgstr "Markeer _gelezen"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:702
7219 msgid "Mark all read"
7220 msgstr "Alles gelezen"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7223 #: src/toolbar.c:419
7224 msgid "Ignore thread"
7225 msgstr "Draad negeren"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:705
7228 msgid "Unignore thread"
7229 msgstr "Draad niet meer negeren"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7232 #: src/toolbar.c:420
7233 msgid "Watch thread"
7234 msgstr "Volg draad"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:707
7237 msgid "Unwatch thread"
7238 msgstr "Volg draad niet meer"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:710
7241 msgid "Mark as _spam"
7242 msgstr "Markeer als _spam"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:711
7245 msgid "Mark as _ham"
7246 msgstr "Markeer als _ham"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7249 msgid "Lock"
7250 msgstr "Op slot"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7253 msgid "Unlock"
7254 msgstr "Van slot"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7257 msgid "Color la_bel"
7258 msgstr "_Kleurlabel"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7261 msgid "Ta_gs"
7262 msgstr "Ta_gs"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:721
7265 msgid "Re-_edit"
7266 msgstr "_Wijzigen"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7269 msgid "Check signature"
7270 msgstr "Verifieer ondertekening"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7273 msgid "Add sender to address boo_k"
7274 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:731
7277 msgid "C_ollect addresses"
7278 msgstr "_Verzamel adressen"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:732
7281 msgid "From current _folder..."
7282 msgstr "Van huidige _map..."
7283
7284 #: src/mainwindow.c:733
7285 msgid "From selected _messages..."
7286 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:736
7289 msgid "_Filter all messages in folder"
7290 msgstr "Alle berichten _filteren"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:737
7293 msgid "Filter _selected messages"
7294 msgstr "Selectie _filteren"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:738
7297 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7298 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7301 msgid "_Create filter rule"
7302 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7305 #: src/messageview.c:325
7306 msgid "_Automatically"
7307 msgstr "_Automatisch"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7310 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7311 msgid "By _From"
7312 msgstr "A_fzender"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7315 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7316 msgid "By _To"
7317 msgstr "Aan"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7320 #: src/messageview.c:328
7321 msgid "By _Subject"
7322 msgstr "_Onderwerp"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7325 msgid "Create processing rule"
7326 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7329 msgid "List _URLs..."
7330 msgstr "Geef _URLs weer..."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:760
7333 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7334 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:761
7337 msgid "Delete du_plicated messages"
7338 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:762
7341 msgid "In selected folder"
7342 msgstr "In geselecteerde map"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:763
7345 msgid "In all folders"
7346 msgstr "In alle mappen"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:766
7349 msgid "E_xecute"
7350 msgstr "_Doen!"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:767
7353 msgid "Exp_unge"
7354 msgstr "Gooi _weg"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:770
7357 msgid "SSL cer_tificates"
7358 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:774
7361 msgid "Filtering Lo_g"
7362 msgstr "Filterlo_g"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:776
7365 msgid "Network _Log"
7366 msgstr "Netwerk_log"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:778
7369 msgid "_Forget all session passwords"
7370 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:781
7373 msgid "C_hange current account"
7374 msgstr "_Huidig account veranderen"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:783
7377 msgid "_Preferences for current account..."
7378 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:784
7381 msgid "Create _new account..."
7382 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:785
7385 msgid "_Edit accounts..."
7386 msgstr "Account_beheer..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:788
7389 msgid "P_references..."
7390 msgstr "_Voorkeuren..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:789
7393 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7394 msgstr "_Voorverwerken..."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:790
7397 msgid "Post-pro_cessing..."
7398 msgstr "_Naverwerken..."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:791
7401 msgid "_Filtering..."
7402 msgstr "_Filteren..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:792
7405 msgid "_Templates..."
7406 msgstr "_Sjablonen..."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:793
7409 msgid "_Actions..."
7410 msgstr "_Acties..."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:794
7413 msgid "Tag_s..."
7414 msgstr "Tag_s..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:796
7417 msgid "Plu_gins..."
7418 msgstr "Plu_gins..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:799
7421 msgid "_Manual"
7422 msgstr "_Handboek"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:800
7425 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7426 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:801
7429 msgid "Icon _Legend"
7430 msgstr "Pictogram_legenda"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:803
7433 msgid "Set as default client"
7434 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:810
7437 msgid "Offline _mode"
7438 msgstr "_Werk offline"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:811
7441 msgid "Men_ubar"
7442 msgstr "Men_ubalk"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:812
7445 msgid "_Message view"
7446 msgstr "_Berichtweergave"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:814
7449 msgid "Status _bar"
7450 msgstr "_Statusbalk"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:816
7453 msgid "Column headers"
7454 msgstr "Kolomkoppen"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:817
7457 msgid "Th_read view"
7458 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:818
7461 msgid "Hide read threads"
7462 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:819
7465 msgid "_Hide read messages"
7466 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:820
7469 msgid "Hide deleted messages"
7470 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:821
7473 msgid "_Fullscreen"
7474 msgstr "_Volledig venster"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7477 msgid "Show all _headers"
7478 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7481 msgid "_Collapse all"
7482 msgstr "Alles _opvouwen"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7485 msgid "Collapse from level _2"
7486 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7489 msgid "Collapse from level _3"
7490 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:829
7493 msgid "Text _below icons"
7494 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:830
7497 msgid "Text be_side icons"
7498 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:831
7501 msgid "_Icons only"
7502 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:832
7505 msgid "_Text only"
7506 msgstr "Alleen _tekst"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:839
7509 msgid "_Standard"
7510 msgstr "_Standaard"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:840
7513 msgid "_Three columns"
7514 msgstr "3 _Kolommen"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:841
7517 msgid "_Wide message"
7518 msgstr "_Hele bericht"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:842
7521 msgid "W_ide message list"
7522 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:843
7525 msgid "S_mall screen"
7526 msgstr "K_lein venster"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:847
7529 msgid "By _number"
7530 msgstr "Volgens _nummer"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:848
7533 msgid "By s_ize"
7534 msgstr "Volgens _grootte"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:849
7537 msgid "By _date"
7538 msgstr "Op _datum"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:850
7541 msgid "By thread date"
7542 msgstr "Volgens datum van draad"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:853
7545 msgid "By s_ubject"
7546 msgstr "Volgens _onderwerp"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:854
7549 msgid "By _color label"
7550 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:855
7553 msgid "By tag"
7554 msgstr "Volgens tag"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:856
7557 msgid "By _mark"
7558 msgstr "Volgens _markering"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:857
7561 msgid "By _status"
7562 msgstr "Volgens _status"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:858
7565 msgid "By a_ttachment"
7566 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:859
7569 msgid "By score"
7570 msgstr "Volgens sc_ore"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:860
7573 msgid "By locked"
7574 msgstr "Volgens beveiligd"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:861
7577 msgid "D_on't sort"
7578 msgstr "Ni_et sorteren"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7581 msgid "Ascending"
7582 msgstr "Oplopend"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7585 msgid "Descending"
7586 msgstr "Aflopend"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7589 msgid "_Auto detect"
7590 msgstr "_Automatisch detecteren"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7593 msgid "Apply tags..."
7594 msgstr "Tags toepassen..."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:1949
7597 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7598 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:1964
7601 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7602 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:1967
7605 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7606 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:1981
7609 msgid "Select account"
7610 msgstr "Selecteer account"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7613 msgid "Network log"
7614 msgstr "Netwerklog"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:2012
7617 msgid "Filtering/Processing debug log"
7618 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7621 msgid "filtering log enabled\n"
7622 msgstr "filterlog staat aan\n"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7625 msgid "filtering log disabled\n"
7626 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7629 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7631 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7632 msgid "Untitled"
7633 msgstr "Naamloos"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7636 msgid "none"
7637 msgstr "niets"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7640 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7641 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:2895
7644 msgid "Don't quit"
7645 msgstr "Niet afsluiten"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7648 msgid "Add mailbox"
7649 msgstr "Postvak toevoegen"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:2925
7652 msgid ""
7653 "Input the location of mailbox.\n"
7654 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7655 "scanned automatically."
7656 msgstr ""
7657 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7658 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7659 "dan wordt hij automatisch gescand."
7660
7661 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7663 #, c-format
7664 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7665 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7666
7667 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7668 #: src/wizard.c:740
7669 msgid "Mailbox"
7670 msgstr "Postvak"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7673 msgid ""
7674 "Creation of the mailbox failed.\n"
7675 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7676 "there."
7677 msgstr ""
7678 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7679 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7680 "schrijven."
7681
7682 #: src/mainwindow.c:3394
7683 msgid "No posting allowed"
7684 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:3977
7687 msgid "Mbox import has failed."
7688 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7689
7690 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7691 msgid "Export to mbox has failed."
7692 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7693
7694 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7695 msgid "Exit"
7696 msgstr "Afsluiten"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7699 msgid "Exit Claws Mail?"
7700 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:4227
7703 msgid "Folder synchronisation"
7704 msgstr "Map synchronisatie"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:4228
7707 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7708 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:4229
7711 msgid "_Synchronise"
7712 msgstr "_Synchroniseren"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:4670
7715 msgid "Deleting duplicated messages..."
7716 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7717
7718 #: src/mainwindow.c:4707
7719 #, c-format
7720 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7721 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7722 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7723 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7726 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7727 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:4976
7730 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7731 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7734 msgid "Filtering configuration"
7735 msgstr "Filters instellen"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:5099
7738 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7739 msgstr ""
7740 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7741 "uitvoerpad te vinden."
7742
7743 #: src/mainwindow.c:5158
7744 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7745 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:5160
7748 msgid ""
7749 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7750 msgstr ""
7751 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7752 "schrijven naar het register."
7753
7754 #: src/mainwindow.c:5318
7755 #, c-format
7756 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7757 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7758 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7759 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7760
7761 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7762 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7763 #, c-format
7764 msgid "%s header"
7765 msgstr "%s header"
7766
7767 #: src/matcher.c:222
7768 msgid "header"
7769 msgstr "header"
7770
7771 #: src/matcher.c:223
7772 msgid "header line"
7773 msgstr "header-regel"
7774
7775 #: src/matcher.c:224
7776 msgid "body line"
7777 msgstr "Inhoud regel"
7778
7779 #: src/matcher.c:225
7780 msgid "tag"
7781 msgstr "tag"
7782
7783 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7784 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7785 msgid "Case sensitive"
7786 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7787
7788 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7789 msgid "Case insensitive"
7790 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7791
7792 #: src/matcher.c:1849
7793 #, c-format
7794 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7795 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7796
7797 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7798 msgid "message matches\n"
7799 msgstr "bericht komt overeen\n"
7800
7801 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7802 msgid "message does not match\n"
7803 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7804
7805 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7806 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7807 msgid "(none)"
7808 msgstr "(niets)"
7809
7810 #: src/mbox.c:107
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Could not open mbox file:\n"
7814 "%s\n"
7815 msgstr ""
7816 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7817 "%s\n"
7818
7819 #: src/mbox.c:144
7820 #, c-format
7821 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7822 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7823 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7824 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7825
7826 #: src/mbox.c:553
7827 msgid "Overwrite mbox file"
7828 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7829
7830 #: src/mbox.c:554
7831 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7832 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7833
7834 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7835 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7836 msgid "Overwrite"
7837 msgstr "Overschrijven"
7838
7839 #: src/mbox.c:564
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "Could not create mbox file:\n"
7843 "%s\n"
7844 msgstr ""
7845 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7846 "%s\n"
7847
7848 #: src/mbox.c:572
7849 msgid "Exporting to mbox..."
7850 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7851
7852 #: src/message_search.c:162
7853 msgid "Find in current message"
7854 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7855
7856 #: src/message_search.c:180
7857 msgid "Find text:"
7858 msgstr "Zoek tekst:"
7859
7860 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7861 msgid "Search failed"
7862 msgstr "Zoeken mislukt"
7863
7864 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7865 msgid "Search string not found."
7866 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7867
7868 #: src/message_search.c:338
7869 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7870 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7871
7872 #: src/message_search.c:341
7873 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7874 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7875
7876 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7877 msgid "Search finished"
7878 msgstr "Zoeken voltooid"
7879
7880 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7881 msgid "Compose _new message"
7882 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7883
7884 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7885 msgid "Claws Mail - Message View"
7886 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7887
7888 #: src/messageview.c:841
7889 msgid "<No Return-Path found>"
7890 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7891
7892 #: src/messageview.c:849
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "The notification address to which the return receipt is\n"
7896 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7897 "Notification address: %s\n"
7898 "Return path: %s\n"
7899 "It is advised to not to send the return receipt."
7900 msgstr ""
7901 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7902 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7903 "Opgegeven adres: %s\n"
7904 "Return path: %s\n"
7905 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7906
7907 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7908 msgid "_Don't Send"
7909 msgstr "_Niet versturen"
7910
7911 #: src/messageview.c:869
7912 msgid ""
7913 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7914 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7915 "officially addressed to you.\n"
7916 "It is advised to not to send the return receipt."
7917 msgstr ""
7918 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7919 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7920 "officieel aan je gericht.\n"
7921 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7922
7923 #: src/messageview.c:1323
7924 #, c-format
7925 msgid "Fetching message (%s)..."
7926 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7927
7928 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7929 #, c-format
7930 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7931 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7932
7933 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7934 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7935 msgstr ""
7936 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7937 "kunnen worden."
7938
7939 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7941 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7942 msgid "Save as"
7943 msgstr "Opslaan als"
7944
7945 #: src/messageview.c:1849
7946 msgid "Overwrite existing file?"
7947 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7948
7949 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7950 #: src/summaryview.c:4875
7951 #, c-format
7952 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7953 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7954
7955 #: src/messageview.c:1910
7956 #, c-format
7957 msgid "Show all %s."
7958 msgstr "Geef alle %s weer."
7959
7960 #: src/messageview.c:1912
7961 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7962 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
7963
7964 #: src/messageview.c:1943
7965 msgid ""
7966 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7967 "recipient."
7968 msgstr ""
7969 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7970 "ontvanger."
7971
7972 #: src/messageview.c:1946
7973 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7974 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7975
7976 #: src/messageview.c:1952
7977 msgid "This message asks for a return receipt."
7978 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7979
7980 #: src/messageview.c:1953
7981 msgid "Send receipt"
7982 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7983
7984 #: src/messageview.c:1996
7985 msgid ""
7986 "This message has been partially retrieved,\n"
7987 "and has been deleted from the server."
7988 msgstr ""
7989 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
7990 "en is verwijderd van de server."
7991
7992 #: src/messageview.c:2002
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "This message has been partially retrieved;\n"
7996 "it is %s."
7997 msgstr ""
7998 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
7999 "het is %s."
8000
8001 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8002 msgid "Mark for download"
8003 msgstr "Markeer voor ophalen"
8004
8005 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8006 msgid "Mark for deletion"
8007 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8008
8009 #: src/messageview.c:2012
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "This message has been partially retrieved;\n"
8013 "it is %s and will be downloaded."
8014 msgstr ""
8015 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8016 "het is %s en zal worden opgehaald."
8017
8018 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8020 msgid "Unmark"
8021 msgstr "Demarkeer"
8022
8023 #: src/messageview.c:2023
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "This message has been partially retrieved;\n"
8027 "it is %s and will be deleted."
8028 msgstr ""
8029 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8030 "het is %s en zal worden verwijderd."
8031
8032 #: src/messageview.c:2096
8033 msgid "Return Receipt Notification"
8034 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8035
8036 #: src/messageview.c:2097
8037 msgid ""
8038 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8039 "to.\n"
8040 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8041 "notification:"
8042 msgstr ""
8043 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8044 "gebruiken.\n"
8045 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8046
8047 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8048 msgid "_Cancel"
8049 msgstr "_Annuleren"
8050
8051 #: src/messageview.c:2101
8052 msgid "_Send Notification"
8053 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8054
8055 #: src/messageview.c:2190
8056 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8057 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8058
8059 #: src/messageview.c:2952
8060 msgid ""
8061 "\n"
8062 "  There are no messages in this folder"
8063 msgstr ""
8064 "\n"
8065 " Er zijn geen berichten in deze map"
8066
8067 #: src/messageview.c:2960
8068 msgid ""
8069 "\n"
8070 "  Message has been deleted"
8071 msgstr ""
8072 "\n"
8073 " Bericht is verwijderd"
8074
8075 #: src/messageview.c:2961
8076 msgid ""
8077 "\n"
8078 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8079 msgstr ""
8080 "\n"
8081 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8082
8083 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8084 #: src/summaryview.c:7037
8085 msgid "An error happened while learning.\n"
8086 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8087
8088 #: src/mh.c:530
8089 msgid "Moving messages..."
8090 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8091
8092 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8093 msgid "Deleting messages..."
8094 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8095
8096 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8097 msgid "Remove _mailbox..."
8098 msgstr "Verwijder _postvak..."
8099
8100 #: src/mh_gtk.c:223
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "Can't remove the folder '%s'\n"
8104 "\n"
8105 "%s."
8106 msgstr ""
8107 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8108 "\n"
8109 "%s."
8110
8111 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8115 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8116 msgstr ""
8117 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8118 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8119
8120 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8121 msgid "Remove mailbox"
8122 msgstr "Verwijder postvak"
8123
8124 #: src/mimeview.c:192
8125 msgid "_Open"
8126 msgstr "_Openen"
8127
8128 #: src/mimeview.c:194
8129 msgid "Open _with..."
8130 msgstr "Openen met..."
8131
8132 #: src/mimeview.c:196
8133 msgid "Send to..."
8134 msgstr "Verzenden naar..."
8135
8136 #: src/mimeview.c:197
8137 msgid "_Display as text"
8138 msgstr "Als _tekst weergeven"
8139
8140 #: src/mimeview.c:198
8141 msgid "_Save as..."
8142 msgstr "_Opslaan als..."
8143
8144 #: src/mimeview.c:199
8145 msgid "Save _all..."
8146 msgstr "_Alles op_slaan..."
8147
8148 #: src/mimeview.c:272
8149 msgid "MIME Type"
8150 msgstr "MIME-Type"
8151
8152 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8153 #: src/mimeview.c:1041
8154 msgid "View full information"
8155 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8156
8157 #: src/mimeview.c:1047
8158 msgid "Check again"
8159 msgstr "Opnieuw controleren"
8160
8161 #: src/mimeview.c:1059
8162 #, c-format
8163 msgid "%s Click the icon to check it."
8164 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8165
8166 #: src/mimeview.c:1061
8167 #, c-format
8168 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8169 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8170
8171 #: src/mimeview.c:1071
8172 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8173 msgstr ""
8174 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8175 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8176
8177 #: src/mimeview.c:1073
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8181 msgstr ""
8182 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8183 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8184
8185 #: src/mimeview.c:1313
8186 msgid "Checking signature..."
8187 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8188
8189 #: src/mimeview.c:1354
8190 msgid "Go back to email"
8191 msgstr "Ga terug naar bericht"
8192
8193 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8194 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8195 #, c-format
8196 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8197 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8198
8199 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8200 #, c-format
8201 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8202 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8203
8204 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8205 msgid "Select destination folder"
8206 msgstr "Selecteer doelmap"
8207
8208 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8209 #, c-format
8210 msgid "'%s' is not a directory."
8211 msgstr "'%s' is geen map."
8212
8213 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8214 msgid "Open with"
8215 msgstr "Open met"
8216
8217 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 "Enter the command-line to open file:\n"
8221 "('%s' will be replaced with file name)"
8222 msgstr ""
8223 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8224 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8225
8226 #: src/mimeview.c:2228
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8230 "\n"
8231 "%s"
8232 msgstr ""
8233 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8234 "\n"
8235 "%s"
8236
8237 #: src/mimeview.c:2236
8238 msgid "Execute untrusted binary?"
8239 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8240
8241 #: src/mimeview.c:2237
8242 msgid ""
8243 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8244 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8245 "\n"
8246 "Do you want to run this file?"
8247 msgstr ""
8248 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8249 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8250 "je computer.\n"
8251 "\n"
8252 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8253
8254 #: src/mimeview.c:2241
8255 msgid "Run binary"
8256 msgstr "Draai programma"
8257
8258 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8259 msgid "Type:"
8260 msgstr "Type:"
8261
8262 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8264 msgid "Size:"
8265 msgstr "Grootte:"
8266
8267 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8270 msgid "Description:"
8271 msgstr "Beschrijving:"
8272
8273 #: src/news.c:302
8274 #, c-format
8275 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8276 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8277
8278 #: src/news.c:335
8279 #, c-format
8280 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8281 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8282
8283 #: src/news.c:356
8284 #, c-format
8285 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8286 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8287
8288 #: src/news.c:437
8289 msgid ""
8290 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8291 msgstr ""
8292 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8293
8294 #: src/news.c:446
8295 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8296 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8297
8298 #: src/news.c:450
8299 #, c-format
8300 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8301 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8302
8303 #: src/news.c:465
8304 #, c-format
8305 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8306 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8307
8308 #: src/news.c:490
8309 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8310 msgstr ""
8311 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8312
8313 #: src/news.c:861
8314 #, c-format
8315 msgid "couldn't select group: %s\n"
8316 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8317
8318 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8319 #, c-format
8320 msgid "couldn't set group: %s\n"
8321 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8322
8323 #: src/news.c:1059
8324 #, c-format
8325 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8326 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8327
8328 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8329 msgid "couldn't get xhdr\n"
8330 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8331
8332 #: src/news.c:1213
8333 #, c-format
8334 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8335 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8336
8337 #: src/news.c:1228
8338 msgid "couldn't get xover\n"
8339 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8340
8341 #: src/news.c:1243
8342 msgid "invalid xover line\n"
8343 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8344
8345 #: src/news.c:1445
8346 msgid ""
8347 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8348 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8349 "disabled.\n"
8350 "\n"
8351 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8352 msgstr ""
8353 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8354 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) werken "
8355 "dus niet.\n"
8356 "\n"
8357 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8358 "compileren."
8359
8360 #: src/news_gtk.c:56
8361 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8362 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8363
8364 #: src/news_gtk.c:57
8365 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8366 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8367
8368 #: src/news_gtk.c:265
8369 #, c-format
8370 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8371 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8372
8373 #: src/news_gtk.c:266
8374 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8375 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8376
8377 #: src/news_gtk.c:306
8378 msgid "Rename newsgroup folder"
8379 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8380
8381 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8382 msgid "Acpi Notifier"
8383 msgstr "Acpi Verwittiger"
8384
8385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8386 msgid ""
8387 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8388 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8389 msgstr ""
8390 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8391 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8392
8393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8394 msgid ""
8395 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8396 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8397 msgstr ""
8398 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8399 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8400
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8402 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8403 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8404
8405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8406 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8407 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8408
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8410 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8411 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8412
8413 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8414 msgid ""
8415 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8416 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8417 msgstr ""
8418 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8419 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8420
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8424 msgid "Control file doesn't exist."
8425 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8426
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8428 msgid " : no new or unread mail"
8429 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8430
8431 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8432 msgid " : unread mail"
8433 msgstr " : ongelezen mail"
8434
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8436 msgid " : new mail"
8437 msgstr " : nieuwe mail"
8438
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8442 msgid "off"
8443 msgstr "uit"
8444
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8448 msgid "blinking"
8449 msgstr "knipperend"
8450
8451 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8454 msgid "on"
8455 msgstr "aan"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8460 msgid "LED "
8461 msgstr "LED "
8462
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8464 msgid "ACPI type: "
8465 msgstr "ACPI-type: "
8466
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8468 msgid "ACPI file: "
8469 msgstr "ACPI-bestand: "
8470
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8472 msgid "values - On: "
8473 msgstr "waardes - Aan: "
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8476 msgid " - Off: "
8477 msgstr " - Uit: "
8478
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8480 msgid "Blink when user interaction is required"
8481 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8484 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8485 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8486
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8488 msgid "Laptop LED"
8489 msgstr "Laptop-LED"
8490
8491 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8493 msgid "Failed to register check before send hook"
8494 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8495
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8497 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8498 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8499
8500 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8502 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8503 msgid "Address Keeper"
8504 msgstr "Adres Bewaarder"
8505
8506 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8507 msgid "Address book location"
8508 msgstr "Pad naar adresboek"
8509
8510 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8511 msgid "Keep to folder"
8512 msgstr "Bewaar in map"
8513
8514 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8515 msgid "Address book path where addresses are kept"
8516 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8517
8518 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8522 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8523 #: src/prefs_matcher.c:679
8524 msgid "Select..."
8525 msgstr "Selecteren..."
8526
8527 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8528 msgid "Fields to keep addresses from"
8529 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8530
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8532 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8533 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8534
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8536 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8537 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8538
8539 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8540 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8541 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8542
8543 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8544 msgid ""
8545 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8546 msgstr ""
8547 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8548 "per regel)"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8551 msgid "Mail Archiver"
8552 msgstr "Mail Archiveerder"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8555 msgid "Create Archive..."
8556 msgstr "Maak Archief Aan..."
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8562 "\n"
8563 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8564 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8565 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8566 "Several archiving options are also available.\n"
8567 "\n"
8568 "The archive can be stored as:\n"
8569 "\tTAR\n"
8570 "\tPAX\n"
8571 "\tSHAR\n"
8572 "\tCPIO\n"
8573 "\n"
8574 "The archive can be compressed using:\n"
8575 "%s\n"
8576 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8577 "format and compression.\n"
8578 "\n"
8579 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8580 "\n"
8581 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8582 "\n"
8583 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8584 "Archiver"
8585 msgstr ""
8586 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8587 "\n"
8588 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8589 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8590 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8591 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8592 "beschikbaar.\n"
8593 "\n"
8594 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8595 "\tTAR\n"
8596 "\tPAX\n"
8597 "\tSHAR\n"
8598 "\tCPIO\n"
8599 "\n"
8600 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8601 "%s\n"
8602 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8603 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8604 "\n"
8605 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8606 "\n"
8607 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8608 "\n"
8609 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8610 "Mail Archiveerder"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8613 msgid "Archiver"
8614 msgstr "Archiveerder"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8617 msgid "Archiving"
8618 msgstr "Archiveren"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8621 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8622 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8625 msgid "Archiving:"
8626 msgstr "Archiveren:"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8629 msgid "Folder and archive must be selected"
8630 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8633 #, c-format
8634 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8635 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8638 #, c-format
8639 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8640 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8643 #, c-format
8644 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8645 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8648 #, c-format
8649 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8650 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8653 #, c-format
8654 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8655 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "Not a valid file name:\n"
8661 "%s."
8662 msgstr ""
8663 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8664 "%s."
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8670 "%s."
8671 msgstr ""
8672 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8673 "%s."
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "Adding files in folder failed\n"
8679 "Files in folder: %d\n"
8680 "Files in list:   %d\n"
8681 "\n"
8682 "Continue anyway?"
8683 msgstr ""
8684 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8685 "Bestanden in map:   %d\n"
8686 "Bestanden in lijst: %d\n"
8687 "\n"
8688 "Toch doorgaan?"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8691 msgid "Archive result"
8692 msgstr "Archiveer resultaat"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8695 msgid "Values"
8696 msgstr "Waardes"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8699 msgid "Archive"
8700 msgstr "Archief"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8703 msgid "Archive format"
8704 msgstr "Archief formaat"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8707 msgid "Compression method"
8708 msgstr "Complessie methode"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8711 msgid "Number of files"
8712 msgstr "Aantal bestanden"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8715 msgid "Archive Size"
8716 msgstr "Archief Grootte"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8719 msgid "Folder Size"
8720 msgstr "Map Grootte"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8723 msgid "Compression level"
8724 msgstr "Compressie niveau"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8730 msgid "Yes"
8731 msgstr "Ja"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8737 #: src/prefs_summaries.c:372
8738 msgid "No"
8739 msgstr "Geen"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8742 msgid "MD5 checksum"
8743 msgstr "MD5 checksum"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8746 msgid "Descriptive names"
8747 msgstr "Beschrijvende namen"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8750 msgid "Delete selected files"
8751 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8755 msgid "Select mails before"
8756 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8759 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8760 msgstr ""
8761 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8762 "archief zoals .tgz]"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8765 #, c-format
8766 msgid "%ld of %ld"
8767 msgstr "%ld of %ld"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8770 msgid "Create Archive"
8771 msgstr "Maak Archief aan"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8774 msgid "Enter Archiver arguments"
8775 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8778 msgid "Folder to archive"
8779 msgstr "Map om te archiveren"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8782 msgid "Folder which is the root of the archive"
8783 msgstr "Bovenste map van het archief"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8786 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8787 msgstr ""
8788 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8791 msgid "Name for archive"
8792 msgstr "Naam van het archief"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8795 msgid "Archive location and name"
8796 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8801 msgid "_Select"
8802 msgstr "_Selecteer"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8805 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8806 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8809 msgid "Choose compression"
8810 msgstr "Kies compressie"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8813 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8814 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8817 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8818 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8821 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8822 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8825 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8826 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8829 msgid "Choose format"
8830 msgstr "Kies formaat"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8833 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8834 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8837 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8838 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8841 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8842 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8845 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8846 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8849 msgid "Miscellaneous options"
8850 msgstr "Overige opties"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8853 msgid "_Recursive"
8854 msgstr "_Recursief"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8857 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8858 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8861 msgid "_MD5sum"
8862 msgstr "_MD5sum"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8865 msgid ""
8866 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8867 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8868 "will take to create the archive"
8869 msgstr ""
8870 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8871 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8872 "maken drastisch verhoogt"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8875 msgid "R_ename"
8876 msgstr "_Hernoemen"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8879 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8880 msgid ""
8881 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8882 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8883 "Names will be truncated to max 96 characters"
8884 msgstr ""
8885 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8886 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8887 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8890 msgid ""
8891 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8892 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8893 msgstr ""
8894 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8895 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8898 msgid "Selection options"
8899 msgstr "Selecteer opties"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8902 msgid ""
8903 "Select emails before a certain date\n"
8904 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8905 msgstr ""
8906 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8907 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8910 msgid "Default save folder"
8911 msgstr "Standaard bewaar map"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8914 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8915 msgstr ""
8916 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
8917 "archieven"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8920 msgid "Default compression"
8921 msgstr "Standaard compressie"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8924 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8925 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8928 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8929 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8932 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8933 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8936 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8937 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8940 msgid "Default format"
8941 msgstr "Standaard formaat"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8944 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8945 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8948 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8949 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8952 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8953 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8956 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8957 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8960 msgid "Default miscellaneous options"
8961 msgstr "Standaard opties"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8964 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8965 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8968 msgid "MD5sum"
8969 msgstr "MD5sum"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8972 msgid ""
8973 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8974 "default.\n"
8975 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8976 "will take to create the archives"
8977 msgstr ""
8978 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8979 "archieven.\n"
8980 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8981 "maken drastisch verhoogt"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8984 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8985 msgid "Rename"
8986 msgstr "Hernoemen"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8989 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8990 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8991
8992 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8993 msgid "Remove attachments"
8994 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
8995
8996 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8998 msgid "Remove"
8999 msgstr "Verwijderen"
9000
9001 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9002 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9003 msgid "Attachment"
9004 msgstr "Bijvoegsel"
9005
9006 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9007 msgid "Destroy attachments"
9008 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9009
9010 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9011 msgid ""
9012 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9013 "\n"
9014 "The deleted data will be unrecoverable."
9015 msgstr ""
9016 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9017 "berichten?\n"
9018 "\n"
9019 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9020
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9022 msgid "This message doesn't have any attachments."
9023 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9024
9025 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9026 msgid "Remove attachments..."
9027 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
9028
9029 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9030 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9031 msgid "AttRemover"
9032 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9033
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9035 msgid ""
9036 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9037 "\n"
9038 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9039 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9040 msgstr ""
9041 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9042 "\n"
9043 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9044 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9045
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9047 msgid "Attachment handling"
9048 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9049
9050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9054 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9055 "\n"
9056 "%s"
9057 msgstr ""
9058 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9059 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9060 "tekst: %s\n"
9061 "\n"
9062 "%s"
9063
9064 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9065 msgid "Attachment warning"
9066 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9067
9068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9069 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9070 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9071 msgid "Attach warner"
9072 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9073
9074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9075 msgid ""
9076 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9077 "no file is attached."
9078 msgstr ""
9079 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9080 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9081
9082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9083 msgid "attach"
9084 msgstr "voeg bij"
9085
9086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9087 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9088 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9089
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9091 msgid "Expressions are case sensitive"
9092 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9093
9094 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9095 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9096 msgstr ""
9097 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9098
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9100 msgid "Lines starting with quotation marks"
9101 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9102
9103 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9104 msgid ""
9105 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9106 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9107 "replying."
9108 msgstr ""
9109 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9110 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9111 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9112
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9114 msgid "Forwarded or redirected messages"
9115 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9116
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9118 msgid ""
9119 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9120 msgstr ""
9121 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9122 "berichten"
9123
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9125 msgid "Signatures"
9126 msgstr "Handtekeningen"
9127
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9129 msgid ""
9130 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9131 "the regular expressions above"
9132 msgstr ""
9133 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9134 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9135
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9137 msgid "Warn when"
9138 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9139
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9141 msgid "Excluding"
9142 msgstr "Negeren"
9143
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9145 msgid "Attach Warner"
9146 msgstr "Attach Warner"
9147
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9150 msgid "Bogofilter"
9151 msgstr "Bogofilter"
9152
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9154 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9155 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9158 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9159 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9162 msgid ""
9163 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9164 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9165 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9166 "with a few hundred spam and ham messages."
9167 msgstr ""
9168 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9169 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9170 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9171 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9177 "couldn't be run."
9178 msgstr ""
9179 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9180 "kon niet uitgevoerd worden."
9181
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9183 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9184 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9185
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9188 #, c-format
9189 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9190 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9191
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9193 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9194 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9195
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9200 "%s"
9201 msgstr ""
9202 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9203 "%s"
9204
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9206 msgid ""
9207 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9208 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9209 "locally.\n"
9210 "\n"
9211 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9212 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9213 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9214 "\n"
9215 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9216 "specially designated folder.\n"
9217 "\n"
9218 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9219 msgstr ""
9220 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9221 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9222 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9223 "\n"
9224 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9225 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9226 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9227 "\n"
9228 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9229 "bewaard in een speciale map.\n"
9230 "\n"
9231 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9235 msgid "Spam detection"
9236 msgstr "Spam detecteren"
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9240 msgid "Spam learning"
9241 msgstr "Spam leren"
9242
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9246 msgid "Process messages on receiving"
9247 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9248
9249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9252 msgid "Maximum size"
9253 msgstr "Maximale grootte"
9254
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9258 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9259 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9264 msgid "KB"
9265 msgstr "KB"
9266
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9268 msgid "Delete spam"
9269 msgstr "Verwijder spam"
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9272 msgid "Save spam in..."
9273 msgstr "Spam opslaan in..."
9274
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9276 msgid "Only mark as spam"
9277 msgstr "Markeer alleen als spam"
9278
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9282 msgid ""
9283 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9284 msgstr ""
9285 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9286 "gebruiken."
9287
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9291 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9292 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9295 msgid "When unsure, move to"
9296 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9297
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9299 msgid ""
9300 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9301 "the Inbox folder."
9302 msgstr ""
9303 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9304 "gebruiken."
9305
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9307 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9308 msgstr ""
9309 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9310 "spam."
9311
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9313 msgid "Insert X-Bogosity header"
9314 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9317 msgid "Only done for messages in MH folders"
9318 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9323 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9324 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9329 msgid ""
9330 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9331 "normal folder even if detected as spam"
9332 msgstr ""
9333 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9334 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9339 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9340 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9344 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9345 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9348 msgid ""
9349 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9350 "learn it as ham."
9351 msgstr ""
9352 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9353 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9356 msgid "Bogofilter call"
9357 msgstr "Bogofilter aanroep"
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9360 msgid "Path to bogofilter executable"
9361 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9362
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9366 msgid "Mark spam as read"
9367 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9368
9369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9370 msgid "Bsfilter"
9371 msgstr "Bsfilter"
9372
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9374 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9375 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9376
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9378 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9379 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9380
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9382 msgid ""
9383 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9384 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9385 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9386 "a few hundred spam and ham messages."
9387 msgstr ""
9388 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9389 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9390 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9391 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9392
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9397 "run."
9398 msgstr ""
9399 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9400 "gestart worden."
9401
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9403 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9404 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9405
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9407 msgid ""
9408 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9409 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9410 "locally.\n"
9411 "\n"
9412 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9413 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9414 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9415 "\n"
9416 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9417 "specially designated folder.\n"
9418 "\n"
9419 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9420 msgstr ""
9421 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9422 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9423 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9424 "\n"
9425 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9426 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9427 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9428 "\n"
9429 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9430 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9431 "\n"
9432 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9433
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9436 msgid "Save spam in"
9437 msgstr "Spam opslaan in"
9438
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9440 msgid ""
9441 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9442 "learn it as ham."
9443 msgstr ""
9444 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9445 "ge-whitelist, leer het als ham."
9446
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9448 msgid "Bsfilter call"
9449 msgstr "Bsfilter aanroep"
9450
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9452 msgid "Path to bsfilter executable"
9453 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9454
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9457 msgid "Clam AntiVirus"
9458 msgstr "Clam AntiVirus"
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9461 msgid ""
9462 "Scanning\n"
9463 "No socket information.\n"
9464 "Antivirus disabled."
9465 msgstr ""
9466 "Scannen\n"
9467 "Geen socket-informatie.\n"
9468 "Antivirus uitgeschakeld."
9469
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9471 msgid ""
9472 "Scanning\n"
9473 "Clamd does not respond to ping.\n"
9474 "Is clamd running?"
9475 msgstr ""
9476 "Scannen\n"
9477 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9478 "Draait clamd wel?"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9481 #, c-format
9482 msgid "Detected %s virus."
9483 msgstr "%s virus ontdekt."
9484
9485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "Scanning error:\n"
9489 "%s"
9490 msgstr ""
9491 "Fout bij scannen:\n"
9492 "%s"
9493
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9495 #, c-format
9496 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9497 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9498
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9500 msgid "ClamAV: scanning message..."
9501 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9502
9503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9504 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9505 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9506
9507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9508 msgid ""
9509 "Init\n"
9510 "No socket information.\n"
9511 "Antivirus disabled."
9512 msgstr ""
9513 "Initialisatie\n"
9514 "Geen socket-informatie.\n"
9515 "Antivirus uitgeschakeld."
9516
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9518 msgid ""
9519 "Init\n"
9520 "Clamd does not respond to ping.\n"
9521 "Is clamd running?"
9522 msgstr ""
9523 "Initialisatie\n"
9524 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9525 "Draait clamd wel?"
9526
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9528 msgid ""
9529 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9530 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9531 "\n"
9532 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9533 "saved in a specially designated folder.\n"
9534 "\n"
9535 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9536 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9537 "the permissions for your home folder and the\n"
9538 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9539 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9540 "users at least need to be given execute permissions\n"
9541 "on these folders.\n"
9542 "\n"
9543 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9544 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9545 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9546 "\n"
9547 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9548 msgstr ""
9549 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9550 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9551 "\n"
9552 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9553 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9554 "\n"
9555 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9556 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9557 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9558 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9559 "via een unix-socket.\n"
9560 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9561 "deze mappen.\n"
9562 "\n"
9563 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9564 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9565 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9566 "\n"
9567 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9568 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9571 msgid "Virus detection"
9572 msgstr "Virus detecteren"
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9575 msgid "Enable virus scanning"
9576 msgstr "Zet virus scannen aan"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9579 msgid "Maximum attachment size"
9580 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9581
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9583 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9584 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9585
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9587 msgid "MB"
9588 msgstr "MB"
9589
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9591 msgid "Save infected mail in"
9592 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9593
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9595 msgid "Save mail that contains viruses"
9596 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9599 msgid ""
9600 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9601 msgstr ""
9602 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9603 "prullenbak te gebruiken"
9604
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9606 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9607 msgstr ""
9608 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9609 "geïnfecteerde e-mail"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9612 msgid "Automatic configuration"
9613 msgstr "Automatische instellingen"
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9616 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9617 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9618
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9620 msgid "Where is clamd.conf"
9621 msgstr "Waar is clamd.conf"
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9624 msgid ""
9625 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9626 "able to locate the file automatically"
9627 msgstr ""
9628 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9629 "het bestand automatisch vinden"
9630
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9632 msgid "Br_owse"
9633 msgstr "Be_kijk"
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9636 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9637 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9640 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9641 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9644 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9645 msgstr ""
9646 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9647 "passen"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9650 msgid "Remote Host"
9651 msgstr "Server"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9654 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9655 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9658 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9659 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9662 msgid ""
9663 "New config\n"
9664 "No socket information.\n"
9665 "Antivirus disabled."
9666 msgstr ""
9667 "Nieuwe configuratie\n"
9668 "Geen socket-informatie.\n"
9669 "Antivirus uitgezet."
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9672 msgid ""
9673 "New config\n"
9674 "Clamd does not respond to ping.\n"
9675 "Is clamd running?"
9676 msgstr ""
9677 "Nieuwe configuratie\n"
9678 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9679 "Draait clamd wel?"
9680
9681 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "%s: Unable to open\n"
9685 "clamd will be disabled"
9686 msgstr ""
9687 "%s: Niet in staat te openen\n"
9688 "clamd wordt uitgezet"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "%s: Not able to find required information\n"
9694 "clamd will be disabled"
9695 msgstr ""
9696 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9697 "clamd wordt uitgezet"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9700 msgid "Could not create socket"
9701 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9704 msgid ": File does not exist"
9705 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9708 msgid ": Unable to open"
9709 msgstr ": Niet in staat te openen"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9712 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9713 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9714 msgid "Socket write error"
9715 msgstr "Socket schrijffout"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9718 #, c-format
9719 msgid "%s: Error reading"
9720 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9723 msgid "Socket read error"
9724 msgstr "Socket leesfout"
9725
9726 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9727 msgid "Demo"
9728 msgstr "Demo"
9729
9730 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9731 msgid "Failed to register log text hook"
9732 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9733
9734 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9735 msgid ""
9736 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9737 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9738 "\n"
9739 "It is not really useful."
9740 msgstr ""
9741 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9742 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9743 "en schrijft die naar stdout.\n"
9744 "\n"
9745 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9746
9747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9748 msgid "Display images"
9749 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9750
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9752 msgid "Display embedded images"
9753 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9754
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9756 msgid "Execute javascript"
9757 msgstr "Zet Javascript aan"
9758
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9760 msgid "Execute embedded javascript"
9761 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9762
9763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9764 msgid "Execute Java applets"
9765 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9766
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9768 msgid "Execute embedded Java applets"
9769 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9772 msgid "Render objects using plugins"
9773 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9776 msgid "Render embedded objects using plugins"
9777 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9778
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9780 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9781 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9782
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9784 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9785 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9786
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9788 msgid "Proxy"
9789 msgstr "Proxy"
9790
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9792 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9793 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9794
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9796 msgid "Use proxy"
9797 msgstr "Gebruik proxy"
9798
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9800 msgid "Remote resources"
9801 msgstr "Bronnen van de server"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9804 msgid ""
9805 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9806 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9807 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9808 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9809 "in the email."
9810 msgstr ""
9811 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9812 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9813 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9814 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9815 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9818 msgid "Enable loading of remote content"
9819 msgstr "Inhoud van de server laden"
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9822 msgid "When clicking on a link, by default"
9823 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9826 msgid "Open in external browser"
9827 msgstr "Open met externe browser"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9830 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9831 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9836 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9837 #: src/prefs_customheader.c:236
9838 msgid "Bro_wse"
9839 msgstr "Bekijk"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9842 msgid "Select stylesheet"
9843 msgstr "Stijlblad selecteren"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9846 msgid "Remote content loading is disabled."
9847 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9850 msgid "Load images"
9851 msgstr "Laad afbeeldingen"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9854 msgid "Enable remote content"
9855 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9858 msgid "Enable Javascript"
9859 msgstr "Zet Javascript Aan"
9860
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9862 msgid "Enable Plugins"
9863 msgstr "Zet Plugins Aan"
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9866 msgid "Enable Java"
9867 msgstr "Java aanzetten"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9870 msgid "Open links with external browser"
9871 msgstr "Open links met externe browser"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9874 #, c-format
9875 msgid "An error occurred: %d\n"
9876 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9879 #, c-format
9880 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9881 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9884 msgid "Search the Web"
9885 msgstr "Zoeken op het Web"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9888 msgid "Open in Viewer"
9889 msgstr "Open in Browser"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9892 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9893 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9896 msgid "Open in Browser"
9897 msgstr "Open in Browser"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9900 msgid "Open Image"
9901 msgstr "Open Afbeelding"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9904 msgid "Copy Link"
9905 msgstr "Kopieer Koppeling"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9908 msgid "Download Link"
9909 msgstr "Haal Koppeling Op"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9912 msgid "Save Image As"
9913 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9916 msgid "Copy Image"
9917 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9920 msgid "Import feed"
9921 msgstr "Importeer feed"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9924 msgid "Fancy"
9925 msgstr "Fancy"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9928 msgid "Fancy HTML Viewer"
9929 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9932 #, c-format
9933 msgid ""
9934 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9935 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9936 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9937 msgstr ""
9938 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
9939 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
9940 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
9941 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
9942
9943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9944 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9946 msgid "Fetchinfo"
9947 msgstr "Fetchinfo"
9948
9949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9950 msgid "Failed to register mail receive hook"
9951 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
9952
9953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9954 msgid ""
9955 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9956 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9957 "ID and retrieval time.\n"
9958 "\n"
9959 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9960 msgstr ""
9961 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
9962 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
9963 "en ophaaltijd.\n"
9964 "\n"
9965 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
9966
9967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9968 msgid "Mail marking"
9969 msgstr "E-mail marketing"
9970
9971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9972 msgid "Add fetchinfo headers"
9973 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
9974
9975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9976 msgid "Headers to be added"
9977 msgstr "Headers om toe te voegen"
9978
9979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9980 msgid "UIDL"
9981 msgstr "UIDL"
9982
9983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9984 msgid ""
9985 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9986 msgstr ""
9987 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
9988 "(POP3)"
9989
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9991 msgid "Account name"
9992 msgstr "Accountnaam"
9993
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9995 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9996 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
9997
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9999 msgid "Receive server"
10000 msgstr "Server om van te ontvangen"
10001
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10003 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10004 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10005
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10007 msgid "UserID"
10008 msgstr "Gebruikersnaam"
10009
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10011 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10012 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10013
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10015 msgid "Fetch time"
10016 msgstr "Fetch-tijd"
10017
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10019 msgid ""
10020 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10021 "RFC822 format"
10022 msgstr ""
10023 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10024 "het bericht in RFC822-opmaak"
10025
10026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10027 msgid "GData plugin: Authorization required"
10028 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10029
10030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10031 msgid ""
10032 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10033 "the GData plugin.\n"
10034 "\n"
10035 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10036 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10037 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10038 "list."
10039 msgstr ""
10040 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10041 "voor de GData-plugin.\n"
10042 "\n"
10043 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10044 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10045 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10046 "Google contactlijst te gebruiken."
10047
10048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10049 msgid "Step 1:"
10050 msgstr "Stap 1:"
10051
10052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10053 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10054 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10055
10056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10057 msgid "Step 2:"
10058 msgstr "Stap 2:"
10059
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10061 msgid "Enter code:"
10062 msgstr "Invoeren code:"
10063
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10065 #, c-format
10066 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10067 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10068
10069 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10071 #, c-format
10072 msgid "Added %d of"
10073 msgid_plural "Added %d of"
10074 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10075 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10076
10077 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10079 #, c-format
10080 msgid "1 contact to the cache"
10081 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10082 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10083 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10084
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10086 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10087 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10088
10089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10090 #, c-format
10091 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10092 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10093
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10095 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10096 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10097
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10099 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10100 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10103 #, c-format
10104 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10105 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10108 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10109 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10112 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10113 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10116 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10117 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10118
10119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10120 msgid ""
10121 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10122 "cancelled\n"
10123 msgstr ""
10124 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10125 "geannuleerd\n"
10126
10127 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10128 #, c-format
10129 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10130 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10131
10132 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10133 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10134 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10135
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10137 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10138 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10139
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10141 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10142 msgid "Authentication"
10143 msgstr "Authenticatie"
10144
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10146 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10147 msgid "Username:"
10148 msgstr "Gebruikersnaam:"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10151 msgid "Polling interval (seconds):"
10152 msgstr "Polling interval (secondes):"
10153
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10155 msgid "Maximum number of results:"
10156 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10157
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10159 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10160 msgid "GData"
10161 msgstr "GData"
10162
10163 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10164 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10165 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10168 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10169 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10172 msgid ""
10173 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10174 "\n"
10175 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10176 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10177 "into the Tab-address completion.\n"
10178 "\n"
10179 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10180 msgstr ""
10181 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10182 "\n"
10183 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10184 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10185 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10186 "toets.\n"
10187 "\n"
10188 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10189
10190 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10191 msgid "GData integration"
10192 msgstr "GData integratie"
10193
10194 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10195 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10196 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10198 msgid "Libravatar"
10199 msgstr "Libravatar"
10200
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10202 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10203 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10204
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10206 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10207 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10208
10209 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10210 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10211 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10212
10213 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10214 msgid "Failed to load missing items cache"
10215 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10216
10217 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10218 msgid ""
10219 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10220 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10221 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10222 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10223 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10224 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10225 "\n"
10226 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10227 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10228 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10229 "\n"
10230 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10231 msgstr ""
10232 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10233 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10234 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10235 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10236 "plugin-configuratie).\n"
10237 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10238 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10239 "\n"
10240 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10241 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10242 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10243 "staan in het README-bestand.\n"
10244 "\n"
10245 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10246
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10248 msgid "Error reading cache stats"
10249 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10250
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10252 #, c-format
10253 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10254 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10255
10256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10257 #, c-format
10258 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10259 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10260
10261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10262 msgid "Clear icon cache"
10263 msgstr "Pictogramcache wissen"
10264
10265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10266 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10267 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10268
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10270 msgid "Not enough memory for operation"
10271 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10272
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "Icon cache successfully cleared:\n"
10277 "• %u missing entries removed.\n"
10278 "• %u files removed."
10279 msgstr ""
10280 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
10281 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10282 "• %u bestanden verwijderd."
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10285 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10286 msgstr "Pictogramcache succesvol gewist."
10287
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "Errors clearing icon cache:\n"
10292 "• %u missing entries removed.\n"
10293 "• %u files removed.\n"
10294 "• %u files failed to be read.\n"
10295 "• %u files couldn't be removed."
10296 msgstr ""
10297 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10298 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10299 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10300 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10301 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10304 msgid "Error clearing icon cache."
10305 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10306
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10308 msgid "_Use cached icons"
10309 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10310
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10312 msgid ""
10313 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10314 msgstr ""
10315 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10316 "netwerkaanvraag te maken"
10317
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10319 msgid "Cache refresh interval"
10320 msgstr "Cache verversingsinterval"
10321
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10323 #: src/prefs_matcher.c:336
10324 msgid "hours"
10325 msgstr "uur"
10326
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10328 msgid "Mystery man"
10329 msgstr "Mystery man"
10330
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10332 msgid "Identicon"
10333 msgstr "Identificatie-pictogram"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10336 msgid "MonsterID"
10337 msgstr "MonsterID"
10338
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10340 msgid "Wavatar"
10341 msgstr "Wavatar"
10342
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10344 msgid "Retro"
10345 msgstr "Retro"
10346
10347 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10348 msgid "Custom URL"
10349 msgstr "Aangepaste URL"
10350
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10352 msgid "A blank image"
10353 msgstr "Een standaard afbeelding"
10354
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10356 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10357 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10358
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10360 msgid "A generated geometric pattern"
10361 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10364 msgid "A generated full-body monster"
10365 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10366
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10368 msgid "A generated almost unique face"
10369 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10370
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10372 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10373 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10374
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10376 msgid "Redirect to a user provided URL"
10377 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10378
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10380 msgid ""
10381 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10382 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10383 msgstr ""
10384 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10385 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10386 "libravatar pictogram."
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10389 msgid "_Allow redirects to other sites"
10390 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10391
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10393 msgid ""
10394 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10395 "services like gravatar.com"
10396 msgstr ""
10397 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10398 "andere diensten als gravatar.com"
10399
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10401 msgid "_Enable federated servers"
10402 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10403
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10405 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10406 msgstr ""
10407 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10408 "de afzender"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10411 msgid "Request timeout"
10412 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10419 #: src/prefs_summaries.c:538
10420 msgid "second(s)"
10421 msgstr "seconde(n)"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10424 msgid ""
10425 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10426 "than global socket I/O timeout."
10427 msgstr ""
10428 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10429 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10432 msgid "Icon cache"
10433 msgstr "Pictogramcache"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10436 msgid "Default missing icon mode"
10437 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10440 msgid "Network"
10441 msgstr "Netwerk"
10442
10443 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10444 msgid "mailmbox folder"
10445 msgstr "mailmbox map"
10446
10447 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10448 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10449 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10450
10451 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10452 msgid "MBOX"
10453 msgstr "MBOX"
10454
10455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10456 msgid ""
10457 "Input the location of mailbox.\n"
10458 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10459 "scanned automatically."
10460 msgstr ""
10461 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10462 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10463 "dan wordt hij automatisch gescand."
10464
10465 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10469 "Do you really want to delete?"
10470 msgstr ""
10471 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10472 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
10473
10474 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10475 msgid "No Sieve auth method available\n"
10476 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10477
10478 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10479 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10480 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10481
10482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10483 msgid "Disconnected"
10484 msgstr "Verbinding verbroken"
10485
10486 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10487 #, c-format
10488 msgid "Disconnected: %s"
10489 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10490
10491 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10493 #, c-format
10494 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10495 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10496
10497 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10498 msgid "TLS failed"
10499 msgstr "TLS mislukt"
10500
10501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10504 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10506 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10507 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10508
10509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10510 #, c-format
10511 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10512 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10513
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10515 #, c-format
10516 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10517 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10518
10519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10520 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10521 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10522
10523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10524 msgid "Auth method not available"
10525 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10526
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10528 msgid "_Filter"
10529 msgstr "_Filter"
10530
10531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10533 msgid "Chec_k Syntax"
10534 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10535
10536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10537 msgid "Re_vert"
10538 msgstr "Teru_gdraaien"
10539
10540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10543 msgid "Unable to get script contents"
10544 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10545
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10547 msgid "Reverting..."
10548 msgstr "Terugdraaien..."
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10551 msgid "Revert script"
10552 msgstr "Draai script terug"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10555 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10556 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10559 msgid "_Revert"
10560 msgstr "_Terugdraaien"
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10563 msgid "Script saved successfully."
10564 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
10565
10566 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10567 msgid "Saving..."
10568 msgstr "Opslaan..."
10569
10570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10571 msgid "Checking syntax..."
10572 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10573
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10575 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10576 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10577
10578 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10579 #, c-format
10580 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10581 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10582
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10585 msgid "Loading..."
10586 msgstr "Laden..."
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10590 msgid "Add Sieve script"
10591 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10594 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10595 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10598 msgid "Enter new name for the script."
10599 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10602 #, c-format
10603 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10604 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10607 msgid "Delete filter"
10608 msgstr "Verwijder filter"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10611 msgid "Active"
10612 msgstr "Actief"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10615 msgid "An account can only have one active script at a time."
10616 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10619 msgid "Unable to connect"
10620 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10623 msgid "Listing scripts..."
10624 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10627 msgid "Connecting..."
10628 msgstr "Verbinden..."
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10631 msgid "Manage Sieve Filters"
10632 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10635 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10636 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10640 msgid "ManageSieve"
10641 msgstr "ManageSieve"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10644 msgid "Manage Sieve Filters..."
10645 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10648 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10649 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10652 msgid "Enable Sieve"
10653 msgstr "Sieve aanzetten"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10656 msgid "Server information"
10657 msgstr "Serverinformatie"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10660 msgid "Server name"
10661 msgstr "Servernaam"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10664 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10665 msgstr ""
10666 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10669 msgid "Server port"
10670 msgstr "Serverpoort"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10673 msgid "Connect to this port instead of the default"
10674 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10677 msgid "Encryption"
10678 msgstr "Versleuteling"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10681 msgid "No TLS"
10682 msgstr "Geen TLS"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10685 msgid "Use TLS when available"
10686 msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10689 msgid "Require TLS"
10690 msgstr "TLS vereist"
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10694 msgid "No authentication"
10695 msgstr "Geen authenticatie"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10698 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10699 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10702 msgid "Specify authentication"
10703 msgstr "Geef authenticatie op"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10708 #: src/prefs_account.c:1791
10709 msgid "User ID"
10710 msgstr "Gebruikersnaam"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10716 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10717 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10718 msgid "Password"
10719 msgstr "Wachtwoord"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10722 #: src/prefs_account.c:1763
10723 msgid "Authentication method"
10724 msgstr "Authenticatie-methode"
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10727 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10728 msgid "Automatic"
10729 msgstr "Automatisch"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10732 msgid "Sieve server must not contain a space."
10733 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10736 msgid "Sieve server is not entered."
10737 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10740 msgid "Sieve"
10741 msgstr "Sieve"
10742
10743 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10744 msgid "NewMail"
10745 msgstr "Nieuwe Mail"
10746
10747 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10748 msgid "Failed to register newmail hook"
10749 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10750
10751 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10752 #, c-format
10753 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10754 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10755
10756 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10757 #, c-format
10758 msgid ""
10759 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10760 "after sorting.\n"
10761 "\n"
10762 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10763 "\n"
10764 "Current log is %s"
10765 msgstr ""
10766 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10767 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10768 "\n"
10769 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10770 "\n"
10771 "Huidige log is %s"
10772
10773 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10774 msgid "Log file"
10775 msgstr "Logbestand"
10776
10777 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10778 msgid "Folder:"
10779 msgstr "Map:"
10780
10781 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10782 msgid "Select folder(s)"
10783 msgstr "Selecteer map(pen)"
10784
10785 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10786 msgid "select recursively"
10787 msgstr "selecteer recursief"
10788
10789 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10790 msgid "No new messages"
10791 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10792
10793 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10794 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10803 msgid "Notification"
10804 msgstr "Notificatie"
10805
10806 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10807 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10808 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
10809
10810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10811 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10812 msgstr ""
10813 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10816 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10817 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10820 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10821 msgstr ""
10822 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10823
10824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10825 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10826 msgstr ""
10827 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10828
10829 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10830 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10831 msgstr ""
10832 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10833
10834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10835 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10836 msgstr ""
10837 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10838
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10840 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10841 msgstr ""
10842 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
10843 "mislukt"
10844
10845 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10846 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10847 msgstr ""
10848 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10849
10850 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10851 msgid ""
10852 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10853 "email.\n"
10854 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10855 "preferences dialog.\n"
10856 "\n"
10857 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10858 msgstr ""
10859 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
10860 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10861 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
10862 "instellingen-dialoog.\n"
10863 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10864
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10866 msgid "Various tools"
10867 msgstr "Verschillend gereedschap"
10868
10869 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10870 msgid "New Mail message"
10871 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10872
10873 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10874 msgid "New News post"
10875 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10876
10877 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10878 msgid "A new message arrived"
10879 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10882 msgid "New Calendar message"
10883 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10886 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10887 msgid "A new calendar message arrived"
10888 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10889
10890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10891 msgid "New RSS feed article"
10892 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
10893
10894 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10895 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10896 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10897 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
10898
10899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10900 msgid "New unknown message"
10901 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10904 msgid "Unknown message type arrived"
10905 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10906
10907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10908 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10909 msgid "Present main window"
10910 msgstr "Toon hoofdvenster"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10913 msgid "Mail message"
10914 msgstr "E-mailbericht"
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10918 #, c-format
10919 msgid "%d new message arrived"
10920 msgid_plural "%d new messages arrived"
10921 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10922 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10925 msgid "News message"
10926 msgstr "Nieuwsbericht"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10929 msgid "Calendar message"
10930 msgstr "Kalenderbericht"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10933 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10934 #, c-format
10935 msgid "%d new calendar message arrived"
10936 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10937 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10938 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10941 msgid "RSS news feed"
10942 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10945 #, c-format
10946 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10947 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10948 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
10949 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10952 #, c-format
10953 msgid "%d new message"
10954 msgid_plural "%d new messages"
10955 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10956 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10959 msgid "Hotkeys"
10960 msgstr "Sneltoetsen"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10963 msgid "Banner"
10964 msgstr "Banner"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10967 msgid "Popup"
10968 msgstr "Popup"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10971 #: src/prefs_receive.c:133
10972 msgid "Command"
10973 msgstr "Opdracht"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10976 msgid "LCD"
10977 msgstr "LCD"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10980 msgid "SysTrayicon"
10981 msgstr "Systeemvak pictogram"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10984 msgid "Indicator"
10985 msgstr "Indicator"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10988 msgid "Include folder types"
10989 msgstr "Voeg maptypes toe"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10992 msgid "Mail folders"
10993 msgstr "Mailmappen"
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10996 msgid "News folders"
10997 msgstr "Nieuwsmappen"
10998
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11000 msgid "RSSyl folders"
11001 msgstr "RSSyl-mappen"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11004 msgid "vCalendar folders"
11005 msgstr "vCalender-mappen"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11008 msgid "These settings override folder-specific selections."
11009 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11012 msgid "Global notification settings"
11013 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11016 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11017 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11020 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11021 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11024 msgid "Use sound theme"
11025 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11028 msgid "Show banner"
11029 msgstr "Laat banner zien"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11033 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11034 msgid "Never"
11035 msgstr "Nooit"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11038 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11039 msgid "Always"
11040 msgstr "Altijd"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11043 msgid "Only when not empty"
11044 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11047 msgid "Banner speed"
11048 msgstr "Bannersnelheid"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11051 msgid "Maximum number of messages"
11052 msgstr "Maximum aantal berichten"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11055 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11056 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11059 msgid "Banner width"
11060 msgstr "Bannerbreedte"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11063 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11064 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11067 #: src/prefs_message.c:223
11068 msgid "pixel(s)"
11069 msgstr "pixel(s)"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11072 msgid "Include unread mails in banner"
11073 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11076 msgid "Make banner sticky"
11077 msgstr "Maak banner klevend"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11083 msgid "Only include selected folders"
11084 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11090 msgid "Select folders..."
11091 msgstr "Selecteer mappen..."
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11094 msgid "Banner colors"
11095 msgstr "Bannerkleuren"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11099 msgid "Use custom colors"
11100 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11104 msgid "Foreground"
11105 msgstr "Voorgrond"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11109 msgid "Foreground color"
11110 msgstr "Voorgrond kleur"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11114 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11115 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11116 msgid "Background"
11117 msgstr "Achtergrond"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11121 msgid "Background color"
11122 msgstr "Achtergrond kleur"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11126 msgid "Enable popup"
11127 msgstr "Zet popup aan"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11131 msgid "Popup timeout"
11132 msgstr "Popup verlooptijd"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11135 msgid "Make popup sticky"
11136 msgstr "Maak popup klevend"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11139 msgid "Set popup window width and position"
11140 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11143 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11144 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11148 msgid "Display folder name"
11149 msgstr "Geef mapnaam weer"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11152 msgid "Sample popup window"
11153 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11156 msgid "Done"
11157 msgstr "Klaar"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11160 msgid "Select command"
11161 msgstr "Selecteer opdracht"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11164 msgid "Enable command"
11165 msgstr "Zet programma aan"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11168 msgid "Command to execute"
11169 msgstr "Programma om uit te voeren"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11172 msgid "Block command after execution for"
11173 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11176 msgid "Enable LCD"
11177 msgstr "Zet LCD aan"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11180 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11181 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11184 msgid "Enable Trayicon"
11185 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11188 msgid "Hide at start-up"
11189 msgstr "Verberg bij opstarten"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11192 msgid "Close to tray"
11193 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11196 msgid "Hide when iconified"
11197 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11198
11199 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11200 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11201 #. notification bubble. If your language does not have a word
11202 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11203 #. instead.See also
11204 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11206 msgid "Passive toaster popup"
11207 msgstr "Passieve popup"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11210 msgid "Add to Indicator Applet"
11211 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11214 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11215 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11218 msgid "Register Claws Mail"
11219 msgstr "Registreer Claws Mail"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11222 msgid "Enable global hotkeys"
11223 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11226 #, c-format
11227 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11228 msgstr ""
11229 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11230 "b>"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11233 msgid "<control><shift>F11"
11234 msgstr "<control><shift>F11"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11237 msgid "<alt>N"
11238 msgstr "<alt>N"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11241 msgid "Toggle minimize"
11242 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11245 msgid "_Get Mail"
11246 msgstr "_Ophalen"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11249 msgid "_Email"
11250 msgstr "_E-mail"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11253 msgid "E_mail from account"
11254 msgstr "_E-mail van dit account"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11257 msgid "Open A_ddressbook"
11258 msgstr "Open A_dresboek"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11261 msgid "E_xit Claws Mail"
11262 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11265 msgid "_Work Offline"
11266 msgstr "_Werk offline"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11269 msgid "Show Trayicon Notifications"
11270 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11273 #, c-format
11274 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11275 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11278 msgid "New mail message"
11279 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11282 msgid "New news post"
11283 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11286 msgid "New calendar message"
11287 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11290 msgid "New article in RSS feed"
11291 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11294 msgid "New messages arrived"
11295 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11298 #, c-format
11299 msgid "%d new mail message arrived"
11300 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11301 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11302 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11305 #, c-format
11306 msgid "%d new news post arrived"
11307 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11308 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11309 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11312 #, c-format
11313 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11314 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11315 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11316 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11317
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11319 msgid "Title:"
11320 msgstr "Titel:"
11321
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11323 msgid "Author:"
11324 msgstr "Auteur: "
11325
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11327 msgid "Creator:"
11328 msgstr "Maker"
11329
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11331 msgid "Producer:"
11332 msgstr "Producent:"
11333
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11335 msgid "Created:"
11336 msgstr "Aangemaakt:"
11337
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11339 msgid "Modified:"
11340 msgstr "Gewijzigd:"
11341
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11343 msgid "Format:"
11344 msgstr "Formaat:"
11345
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11348 msgid "Optimized:"
11349 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11350
11351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11352 msgid "PDF properties"
11353 msgstr "PDF-eigenschappen"
11354
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11356 msgid "Enter password"
11357 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11358
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11360 msgid ""
11361 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11362 msgstr ""
11363 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11364
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11366 #, c-format
11367 msgid "%s Document"
11368 msgstr "%s Document"
11369
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11371 #, c-format
11372 msgid "of %d"
11373 msgstr "van %d"
11374
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11376 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11377 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11378
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11381 msgid "Document Index"
11382 msgstr "Inhoudsopgave"
11383
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11385 msgid "First Page"
11386 msgstr "Eerste Pagina"
11387
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11389 msgid "Previous Page"
11390 msgstr "Vorige Pagina"
11391
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11393 msgid "Next Page"
11394 msgstr "Volgende Pagina"
11395
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11397 msgid "Last Page"
11398 msgstr "Laatste Pagina"
11399
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11401 msgid "Zoom In"
11402 msgstr "Zoom in"
11403
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11405 msgid "Zoom Out"
11406 msgstr "Zoom uit"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11409 msgid "Fit Page"
11410 msgstr "Passend"
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11413 msgid "Fit Page Width"
11414 msgstr "Paginabreed passend"
11415
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11417 msgid "Rotate Left"
11418 msgstr "Roteer naar links"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11421 msgid "Rotate Right"
11422 msgstr "Roteer naar rechts"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11425 msgid "Document Info"
11426 msgstr "Document Info"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11429 msgid "Page Number"
11430 msgstr "Pagina Nummer"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11433 msgid "Zoom Factor"
11434 msgstr "Zoom Factor"
11435
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11440 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11441 "\n"
11442 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11443 msgstr ""
11444 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11445 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11446 "\n"
11447 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11452 msgid "PDF Viewer"
11453 msgstr "PDF Lezer"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11456 #, c-format
11457 msgid ""
11458 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11459 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11460 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11461 "\n"
11462 "%s"
11463 msgstr ""
11464 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11465 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11466 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11467 "programma installeren.\n"
11468 "\n"
11469 "%s"
11470
11471 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11472 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11473 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11474
11475 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11476 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11477 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11478
11479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11480 msgid "Passphrase"
11481 msgstr "Wachtwoord"
11482
11483 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11484 msgid "[no user id]"
11485 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11486
11487 # c-format
11488 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11489 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11490 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11491
11492 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11493 msgid "Passphrases did not match.\n"
11494 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11495
11496 # c-format
11497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11498 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11499 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11500
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11502 msgid "Please enter the passphrase for:"
11503 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11504
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11506 msgid "Bad passphrase.\n"
11507 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
11508
11509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11510 msgid "Key import"
11511 msgstr "Sleutel importeren"
11512
11513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11514 msgid ""
11515 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11516 "from a keyserver?"
11517 msgstr ""
11518 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11519 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11520
11521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11522 msgid ""
11523 "\n"
11524 "  Key ID "
11525 msgstr ""
11526 "\n"
11527 "  Sleutel-ID "
11528
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11530 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11531 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11532
11533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11534 msgid "   It should be possible to import it "
11535 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11536
11537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11538 msgid ""
11539 "when working online,\n"
11540 "   or "
11541 msgstr ""
11542 "als je offline werkt,\n"
11543 "   of "
11544
11545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11546 msgid ""
11547 "with the following command: \n"
11548 "\n"
11549 "     "
11550 msgstr ""
11551 "met de volgende opdracht: \n"
11552 "\n"
11553 "     "
11554
11555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11556 msgid ""
11557 "\n"
11558 "  Importing key ID "
11559 msgstr ""
11560 "\n"
11561 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11562
11563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11564 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11565 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11566
11567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11568 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11569 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11572 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11573 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11576 msgid ""
11577 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11578 "\n"
11579 "     "
11580 msgstr ""
11581 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11582 "\n"
11583 "     "
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11586 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11587 msgstr "   Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
11588
11589 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11590 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11591 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11592
11593 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11594 msgid "PGP/Core"
11595 msgstr "PGP/Basis"
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11598 msgid ""
11599 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11600 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11601 "\n"
11602 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11603 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11604 "\n"
11605 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11606 "\n"
11607 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11608 msgstr ""
11609 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11610 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11611 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11612 "\n"
11613 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11614 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11615 "\n"
11616 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11617 "\n"
11618 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11621 msgid "Core operations"
11622 msgstr "Basis-operaties"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11625 msgid "Automatically check signatures"
11626 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11629 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11630 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11633 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11634 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11637 msgid "Store passphrase in memory"
11638 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11641 msgid "Expire after"
11642 msgstr "Verwijder na"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11645 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11646 msgstr ""
11647 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11648 "sessie opslaan"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11652 msgid "minute(s)"
11653 msgstr "minute(n)"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11656 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11657 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11658
11659 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11660 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11661 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11664 msgid "Path to GnuPG executable"
11665 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11668 msgid ""
11669 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11670 "determined."
11671 msgstr ""
11672 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11675 msgid "Select GnuPG executable"
11676 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11679 msgid "Sign key"
11680 msgstr "Signeersleutel"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11683 msgid "Use default GnuPG key"
11684 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11687 msgid "Select key by your email address"
11688 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11691 msgid "Specify key manually"
11692 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11695 msgid "User or key ID:"
11696 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11699 msgid "No secret key found."
11700 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11703 msgid "Generate a new key pair"
11704 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11707 msgid "GPG"
11708 msgstr "GPG"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11711 #, c-format
11712 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11713 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11716 #, c-format
11717 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11718 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11721 msgid "Undefined"
11722 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11726 msgid "Marginal"
11727 msgstr "Marginaal"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11731 msgid "Ultimate"
11732 msgstr "Ultiem"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11735 msgid "Select Keys"
11736 msgstr "Selecteer sleutels"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11739 msgid "Key ID"
11740 msgstr "Sleutel-ID"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11743 msgid "Trust"
11744 msgstr "Vertrouw"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11747 msgid "_Other"
11748 msgstr "D_iversen"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11751 msgid "Do_n't encrypt"
11752 msgstr "_Niet versleutelen"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11755 msgid "Add key"
11756 msgstr "Sleutel toevoegen"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11759 msgid "Enter another user or key ID:"
11760 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11763 #, c-format
11764 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11765 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11771 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11772 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11773 "\n"
11774 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11775 "\n"
11776 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11777 msgstr ""
11778 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11779 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11780 "zeker\n"
11781 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11782 "\n"
11783 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11784 "\n"
11785 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11788 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11789 msgid "No signature found"
11790 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11793 msgid "Untrusted"
11794 msgstr "Niet vertrouwd"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11797 #, c-format
11798 msgid "The signature can't be checked - %s"
11799 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11802 msgid "The signature has not been checked."
11803 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11806 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11807 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11810 #, c-format
11811 msgid "The signature can't be checked - %s."
11812 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s."
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11815 #, c-format
11816 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11817 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11820 #, c-format
11821 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11822 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11825 #, c-format
11826 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11827 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11830 #, c-format
11831 msgid "Good signature from \"%s\""
11832 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11835 #, c-format
11836 msgid "Expired signature from \"%s\""
11837 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11840 #, c-format
11841 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11842 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11845 #, c-format
11846 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11847 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11850 #, c-format
11851 msgid "Bad signature from \"%s\""
11852 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11855 #, c-format
11856 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11857 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11860 msgid "The signature has not been checked"
11861 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11864 msgid "Error checking signature: no status\n"
11865 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11868 #, c-format
11869 msgid "Error checking signature: %s\n"
11870 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11873 #, c-format
11874 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11875 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11878 #, c-format
11879 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11880 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11883 #, c-format
11884 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11885 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11888 #, c-format
11889 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11890 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11893 #, c-format
11894 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11895 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11898 #, c-format
11899 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11900 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11903 #, c-format
11904 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11905 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11908 msgid "Revoked"
11909 msgstr "Ingetrokken"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11912 #, c-format
11913 msgid "Owner Trust: %s\n"
11914 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11917 msgid "No key!"
11918 msgstr "Geen sleutel!"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11921 msgid "Primary key fingerprint:"
11922 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11925 #, c-format
11926 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11927 msgstr ""
11928 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11931 #, c-format
11932 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11933 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11936 #, c-format
11937 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11938 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11941 #, c-format
11942 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11943 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11946 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11947 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11950 #, c-format
11951 msgid "Secret key not found (%s)"
11952 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11955 #, c-format
11956 msgid "Error setting secret key: %s"
11957 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11960 #, c-format
11961 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11962 msgstr ""
11963 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11966 #, c-format
11967 msgid ""
11968 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11969 "version %s is required.\n"
11970 msgstr ""
11971 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
11972 "maar versie %s is nodig.\n"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11975 #, c-format
11976 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11977 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11980 msgid ""
11981 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11982 "OpenPGP support disabled."
11983 msgstr ""
11984 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11985 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11988 msgid ""
11989 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11990 "generate a key pair.\n"
11991 msgstr ""
11992 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
11993 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11996 msgid "No PGP key found"
11997 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12000 msgid ""
12001 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12002 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12003 "Do you want to create a new key pair now?"
12004 msgstr ""
12005 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12006 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12007 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12010 #, c-format
12011 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12012 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12015 msgid ""
12016 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12017 "generate entropy..."
12018 msgstr ""
12019 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12020 "te helpen bij het maken van entropie..."
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12023 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12024 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12027 #, c-format
12028 msgid ""
12029 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12030 "%s\n"
12031 "\n"
12032 "Do you want to export it to a keyserver?"
12033 msgstr ""
12034 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12035 "%s\n"
12036 "\n"
12037 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12040 msgid "Key generated"
12041 msgstr "Seutel aangemaakt"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12044 msgid "Key exported."
12045 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12048 msgid "Couldn't export key."
12049 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12052 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12053 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
12054
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12056 msgid "Incorrect part"
12057 msgstr "incorrect gedeelte"
12058
12059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12060 msgid "Not a text part"
12061 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12062
12063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12064 msgid "Couldn't get text data."
12065 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12066
12067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12068 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12069 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12070
12071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12075 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12076 #, c-format
12077 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12078 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12079
12080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12081 msgid "Couldn't parse mime part."
12082 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12083
12084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12085 #, c-format
12086 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12087 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12088
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12093 #, c-format
12094 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12095 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12096
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12099 msgid ""
12100 "\n"
12101 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12102 msgstr ""
12103 "\n"
12104 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12105
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12108 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12109 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12110
12111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12112 #, c-format
12113 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12114 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12115
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12117 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12118 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12119
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12121 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12122 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12123
12124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12125 msgid "Malformed message"
12126 msgstr "Vervormd bericht"
12127
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12129 msgid "Couldn't create temporary file."
12130 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
12131
12132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12133 #, c-format
12134 msgid "Data signing failed, %s"
12135 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12136
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12138 #, c-format
12139 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12140 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12141
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12143 msgid "Data signing failed, no results."
12144 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12145
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12147 msgid "Data signing failed, no contents."
12148 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12149
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12151 msgid ""
12152 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12153 "are email headers, like Subject."
12154 msgstr ""
12155 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12156 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12157
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12159 #, c-format
12160 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12161 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12162
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12164 #, c-format
12165 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12166 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12167
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12169 #, c-format
12170 msgid "Encryption failed, %s"
12171 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12172
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12174 msgid "PGP/Inline"
12175 msgstr "PGP/Ingesloten"
12176
12177 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12178 msgid "PGP/inline"
12179 msgstr "PGP/Ingesloten"
12180
12181 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12182 msgid ""
12183 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12184 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12185 "encrypt your own mails.\n"
12186 "\n"
12187 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12188 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12189 "System\n"
12190 "\n"
12191 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12192 "\n"
12193 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12194 msgstr ""
12195 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12196 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12197 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12198 "\n"
12199 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12200 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12201 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12202 "\n"
12203 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12204 "\n"
12205 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12206
12207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12208 msgid "Signature boundary not found."
12209 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12210
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12212 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12213 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12214
12215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12216 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12217 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12218
12219 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12220 #, c-format
12221 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12222 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12223
12224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12225 msgid "OpenPGP digital signature"
12226 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12227
12228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12229 msgid ""
12230 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12231 "Mime system."
12232 msgstr ""
12233 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12234 "PGP/Mime-systeem."
12235
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12237 msgid "PGP/Mime"
12238 msgstr "PGP/Mime"
12239
12240 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12241 msgid "PGP/MIME"
12242 msgstr "PGP/MIME"
12243
12244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12245 msgid ""
12246 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12247 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12248 "\n"
12249 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12250 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12251 "System\n"
12252 "\n"
12253 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12254 "\n"
12255 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12256 msgstr ""
12257 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12258 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12259 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12260 "\n"
12261 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12262 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12263 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12264 "\n"
12265 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12266 "\n"
12267 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12268
12269 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12270 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12271 msgid "Python scripts"
12272 msgstr "Python scripts"
12273
12274 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12275 msgid "Show Python console..."
12276 msgstr "Geef Python-console weer..."
12277
12278 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12280 msgid "Refresh"
12281 msgstr "Verversen"
12282
12283 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12284 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12285 #: src/wizard.c:1618
12286 msgid "Browse"
12287 msgstr "Bekijk"
12288
12289 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12290 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12291 msgid "Python"
12292 msgstr "Python"
12293
12294 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12295 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12296 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12297
12298 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12299 msgid ""
12300 "This plugin provides Python integration features.\n"
12301 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12302 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12303 "\n"
12304 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12305 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12306 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12307 "builtin toolbar editor.\n"
12308 "\n"
12309 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12310 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12311 "\n"
12312 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12313 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12314 "\n"
12315 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12316 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12317 "following files in this directory are recognised:\n"
12318 "\n"
12319 "compose_any\n"
12320 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12321 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12322 "message.\n"
12323 "\n"
12324 "startup\n"
12325 "Executed at plugin load\n"
12326 "\n"
12327 "shutdown\n"
12328 "Executed at plugin unload\n"
12329 "\n"
12330 "\n"
12331 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12332 "\n"
12333 " help(clawsmail)\n"
12334 "\n"
12335 "in the interactive Python console.\n"
12336 "\n"
12337 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12338 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12339 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12340 "inclusion in the examples.\n"
12341 "\n"
12342 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12343 msgstr ""
12344 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12345 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12346 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12347 "scripts.\n"
12348 "\n"
12349 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12350 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12351 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12352 "werkbalk-editor.\n"
12353 "\n"
12354 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12355 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12356 "\n"
12357 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12358 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12359 "\n"
12360 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12361 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12362 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12363 "\n"
12364 "compose_any\n"
12365 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12366 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12367 "of doorsturen.\n"
12368 "\n"
12369 "startup\n"
12370 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12371 "\n"
12372 "shutdown\n"
12373 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12374 "\n"
12375 "\n"
12376 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12377 "\n"
12378 " help(clawsmail)\n"
12379 "\n"
12380 "in de interactieve Python-console\n"
12381 "\n"
12382 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12383 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12384 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12385 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12386 "\n"
12387 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12388
12389 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12390 msgid "Python integration"
12391 msgstr "Python integratie"
12392
12393 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12397 "%s"
12398 msgstr ""
12399 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12400 "%s"
12401
12402 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12403 #, c-format
12404 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12405 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12408 #, c-format
12409 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12410 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12411
12412 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12413 #, c-format
12414 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12415 msgstr ""
12416 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12417
12418 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12419 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12420 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12421
12422 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12423 #, c-format
12424 msgid ""
12425 "Error while subscribing feed\n"
12426 "%s\n"
12427 "\n"
12428 "Folder name '%s' is not allowed."
12429 msgstr ""
12430 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12431 "%s\n"
12432 "\n"
12433 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12434
12435 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12436 msgid ""
12437 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12438 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12439 "\n"
12440 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12441 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12442 msgstr ""
12443 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12444 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12445 "\n"
12446 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12447 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12448
12449 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12450 msgid "RSS feed"
12451 msgstr "RSS-feed"
12452
12453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12454 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12455 msgid "(empty)"
12456 msgstr "(leegmaken)"
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12459 msgid "Refresh all feeds"
12460 msgstr "Ververs alle feeds"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12463 msgid "Subscribe feed"
12464 msgstr "Abonneer op feed"
12465
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12467 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12468 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12471 #, c-format
12472 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12473 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12474
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12476 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12477 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12478 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12479 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12480
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12482 #, c-format
12483 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12484 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12487 msgid "Remove feed tree"
12488 msgstr "Verwijder feedboom"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12491 msgid "Select an OPML file"
12492 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12495 #, c-format
12496 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12497 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12498
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12500 #, c-format
12501 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12502 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12505 #, c-format
12506 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12507 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12510 #, c-format
12511 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12512 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12515 #, c-format
12516 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12517 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12520 #, c-format
12521 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12522 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12525 #, c-format
12526 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12527 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12528
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12530 #, c-format
12531 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12532 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12535 #, c-format
12536 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12537 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12538
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12540 msgid "HTTP Basic authentication"
12541 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12544 msgid "Use default refresh interval"
12545 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12548 msgid "Keep old items"
12549 msgstr "Bewaar oude items"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12552 msgid "_Trim"
12553 msgstr "_Trim"
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12556 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12557 msgstr ""
12558 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12559 "aanwezig zijn"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12562 msgid "Fetch comments if possible"
12563 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12566 msgid "Always mark it as new"
12567 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12570 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12571 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12574 msgid "Never mark it as new"
12575 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12578 msgid "Add item title to the top of message"
12579 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12582 msgid "Ignore title rename"
12583 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12586 msgid ""
12587 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12588 "of the feed."
12589 msgstr ""
12590 "Aanzetten om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12591 "titel van de feed wijzigt."
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12595 msgid "Verify SSL certificate validity"
12596 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12599 msgid "User name"
12600 msgstr "Gebruikersnaam"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12603 msgid "Source URL"
12604 msgstr "Bron-URL"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12607 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12608 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12611 msgid "day(s)"
12612 msgstr "dag(en)"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12615 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12616 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12619 msgid "If an item changes"
12620 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12623 msgid "Items"
12624 msgstr "Items"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12627 msgid "Refresh interval"
12628 msgstr "Verversingsinterval"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12631 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12632 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12635 msgid "_OK"
12636 msgstr "_OK"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12639 msgid "Set feed properties"
12640 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12643 msgid "_Refresh feed"
12644 msgstr "_Ververs feed"
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12647 msgid "Feed pr_operties"
12648 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12651 msgid "Rena_me..."
12652 msgstr "_Hernoem..."
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12655 msgid "R_efresh recursively"
12656 msgstr "_Ververs recursief"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12659 msgid "Subscribe _new feed..."
12660 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12663 msgid "Create new _folder..."
12664 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12667 msgid "Import feed list..."
12668 msgstr "Importeer feedlijst..."
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12671 msgid "Remove tree"
12672 msgstr "Verwijder boom"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12675 msgid "Add RSS folder tree"
12676 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12679 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12680 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12683 msgid ""
12684 "Creation of folder tree failed.\n"
12685 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12686 "there?"
12687 msgstr ""
12688 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12689 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12690 "daar te schrijven?"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12693 msgid "My Feeds"
12694 msgstr "Mijn Feeds"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12697 msgid "Select cookies file"
12698 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12701 msgid "Default refresh interval"
12702 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12705 msgid "Refresh all feeds on application start"
12706 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12709 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12710 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12713 msgid "Path to cookies file"
12714 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12717 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12718 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12721 msgid "Refreshing"
12722 msgstr "Verversen"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12725 msgid "Security and privacy"
12726 msgstr "Beveiliging en privacy"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12729 msgid "Subscribe new feed?"
12730 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12733 msgid "Feed folder:"
12734 msgstr "Feedmap:"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12737 msgid ""
12738 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12739 "the feed."
12740 msgstr ""
12741 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12742 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12745 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12746 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12749 #, c-format
12750 msgid "Updating comments for '%s'..."
12751 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12755 msgid "401 (Authorisation required)"
12756 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12760 msgid "403 (Unauthorised)"
12761 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12765 msgid "404 (Not found)"
12766 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12769 #, c-format
12770 msgid "Error %d"
12771 msgstr "Fout %d"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12774 #, c-format
12775 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12776 msgid ""
12777 "Error fetching feed at\n"
12778 "<b>%s</b>:\n"
12779 "\n"
12780 "%s"
12781 msgstr ""
12782 "Fout bij ophalen feed op\n"
12783 "<b>%s</b>:\n"
12784 "\n"
12785 "%s"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12788 #, c-format
12789 msgid ""
12790 "No valid feed found at\n"
12791 "<b>%s</b>"
12792 msgstr ""
12793 "Geen geldige feed gevonden op\n"
12794 "<b>%s</b>"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12797 msgid "Untitled feed"
12798 msgstr "Naamloze feed"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12801 #, c-format
12802 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12803 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12806 #, c-format
12807 msgid "Updating feed '%s'..."
12808 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12811 #, c-format
12812 msgid ""
12813 "Couldn't process feed at\n"
12814 "<b>%s</b>\n"
12815 "\n"
12816 "Please contact developers, this should not happen."
12817 msgstr ""
12818 "Kon feed niet verwerken van\n"
12819 "<b>%s</b>\n"
12820 "\n"
12821 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12824 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12825 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12828 msgid ""
12829 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12830 "Please report this, with debug output attached.\n"
12831 msgstr ""
12832 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
12833 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
12834
12835 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12836 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12837 msgid "S/MIME"
12838 msgstr "S/MIME"
12839
12840 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12841 msgid ""
12842 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12843 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12844 "\n"
12845 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12846 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12847 "System\n"
12848 "\n"
12849 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12850 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12851 "configured.\n"
12852 "\n"
12853 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12854 "found at:\n"
12855 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12856 "\n"
12857 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12858 msgstr ""
12859 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12860 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12861 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12862 "\n"
12863 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12864 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12865 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12866 "\n"
12867 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12868 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12869 "geconfigureerd.\n"
12870 "\n"
12871 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12872 "op:\n"
12873 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12874 "\n"
12875 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12876
12877 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12878 #, c-format
12879 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12880 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
12881
12882 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12883 msgid "Couldn't open temporary file"
12884 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12885
12886 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12887 msgid "Couldn't write to temporary file"
12888 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12889
12890 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12891 msgid "Couldn't close temporary file"
12892 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12893
12894 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12895 msgid ""
12896 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12897 "MIME system."
12898 msgstr ""
12899 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12900 "S/MIME-systeem."
12901
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12903 msgid "Reporting spam..."
12904 msgstr "Rapporteer spam..."
12905
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12907 msgid "Report spam online..."
12908 msgstr "Rapporteer spam online..."
12909
12910 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12912 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12913 msgid "SpamReport"
12914 msgstr "SpamRapport"
12915
12916 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12917 msgid ""
12918 "This plugin reports spam to various places.\n"
12919 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12920 "\n"
12921 " * spam-signal.fr\n"
12922 " * spamcop.net\n"
12923 " * lists.debian.org nomination system"
12924 msgstr ""
12925 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
12926 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
12927 "\n"
12928 " * spam-signal.fr\n"
12929 " * spamcop.net\n"
12930 " * lists.debian.org nomination system"
12931
12932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12933 msgid "Spam reporting"
12934 msgstr "Spam rapportering"
12935
12936 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12937 msgid "Enabled"
12938 msgstr "Aangezet"
12939
12940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12941 msgid "Forward to:"
12942 msgstr "Doorsturen aan:"
12943
12944 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12945 msgid "Password:"
12946 msgstr "Wachtwoord:"
12947
12948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12950 msgid "SpamAssassin"
12951 msgstr "SpamAssassin"
12952
12953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12954 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12955 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
12956
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12958 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12959 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
12960
12961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12962 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12963 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
12964
12965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12966 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12967 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
12968
12969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12970 msgid ""
12971 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12972 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12973 "accessible."
12974 msgstr ""
12975 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
12976 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
12977 "een spamd draait en toegankelijk is."
12978
12979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12980 msgid ""
12981 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12982 "learner."
12983 msgstr ""
12984 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
12985 "voeden."
12986
12987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12988 msgid "Failed to get username"
12989 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
12990
12991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12992 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12993 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
12994
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12996 msgid ""
12997 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12998 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12999 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13000 "\n"
13001 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13002 "\n"
13003 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13004 "specially designated folder.\n"
13005 "\n"
13006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13007 msgstr ""
13008 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13009 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13010 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13011 "\n"
13012 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13013 "\n"
13014 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13015 "bewaard in een speciale map.\n"
13016 "\n"
13017 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13018 "SpamAssassin"
13019
13020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13021 msgid "Localhost"
13022 msgstr "Locale computer"
13023
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13025 msgid "TCP"
13026 msgstr "TCP"
13027
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13029 msgid "Unix Socket"
13030 msgstr "Unix-socket"
13031
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13033 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13034 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13035
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13037 msgid "Transport"
13038 msgstr "Transport"
13039
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13041 msgid "Type of transport"
13042 msgstr "Type van transport"
13043
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13045 msgid "User"
13046 msgstr "Gebruikersnaam"
13047
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13049 msgid "User to use with spamd server"
13050 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13051
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13053 msgid "spamd"
13054 msgstr "spamd"
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13057 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13058 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13059
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13061 msgid "Port of spamd server"
13062 msgstr "Poort van spamd-server"
13063
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13065 msgid "Path of Unix socket"
13066 msgstr "Pad van Unix-socket"
13067
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13069 msgid ""
13070 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13071 "aborted."
13072 msgstr ""
13073 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13074 "controle worden gestopt."
13075
13076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13077 #, c-format
13078 msgid ""
13079 "\n"
13080 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13081 "\n"
13082 "%s\n"
13083 msgstr ""
13084 "\n"
13085 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13086 "\n"
13087 "%s\n"
13088
13089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13091 msgid "Failed to write the part data."
13092 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13093
13094 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13095 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13096 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13097
13098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13099 msgid "Failed to parse VTask data."
13100 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13101
13102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13103 msgid "Failed to parse VCard data."
13104 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13105
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13108 msgid "TNEF Parser"
13109 msgstr "TNEF Verwerker"
13110
13111 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13112 msgid ""
13113 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13114 "\n"
13115 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13116 "Hand <yerase@yerot.com>"
13117 msgstr ""
13118 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13119 "te lezen.\n"
13120 "\n"
13121 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13122 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13125 msgid "_Edit this meeting..."
13126 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13129 msgid "_Cancel this meeting..."
13130 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13133 msgid "_Create new meeting..."
13134 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13137 msgid "_Go to today"
13138 msgstr "_Ga naar vandaag"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13141 msgid "Start"
13142 msgstr "Start"
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13145 msgid "Show"
13146 msgstr "Laat zien"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13149 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13150 msgid "days"
13151 msgstr "dagen"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13154 msgid "Monday"
13155 msgstr "Maandag"
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13158 msgid "Tuesday"
13159 msgstr "Dinsdag"
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13162 msgid "Wednesday"
13163 msgstr "Woensdag"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13166 msgid "Thursday"
13167 msgstr "Donderdag"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13170 msgid "Friday"
13171 msgstr "Vrijdag"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13174 msgid "Saturday"
13175 msgstr "Zaterdag"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13178 msgid "Sunday"
13179 msgstr "Zondag"
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13182 msgid "January"
13183 msgstr "Januari"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13186 msgid "February"
13187 msgstr "Februari"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13190 msgid "March"
13191 msgstr "Maart"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13194 msgid "April"
13195 msgstr "April"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13198 msgid "May"
13199 msgstr "Mei"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13202 msgid "June"
13203 msgstr "Juni"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13206 msgid "July"
13207 msgstr "Juli"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13210 msgid "August"
13211 msgstr "Augustus"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13214 msgid "September"
13215 msgstr "September"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13218 msgid "October"
13219 msgstr "Oktober"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13222 msgid "November"
13223 msgstr "November"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13226 msgid "December"
13227 msgstr "December"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13230 msgid "Week number"
13231 msgstr "Weeknummer"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13234 msgid "Previous month"
13235 msgstr "Vorige maand"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13238 msgid "Next month"
13239 msgstr "Volgende maand"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13243 msgid "vCalendar"
13244 msgstr "vCalendar"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13247 msgid ""
13248 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13249 "Evolution or Outlook.\n"
13250 "\n"
13251 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13252 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13253 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13254 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13255 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13256 "choose \"New meeting...\".\n"
13257 "\n"
13258 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13259 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13260 "information from others."
13261 msgstr ""
13262 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13263 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13264 "\n"
13265 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13266 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13267 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13268 "accepteren of weigeren.\n"
13269 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13270 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13271 "\n"
13272 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en "
13273 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13274 "informatie op te halen van anderen."
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13277 msgid "Calendar"
13278 msgstr "Agenda"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13281 msgid "Create meeting from message..."
13282 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13285 #, c-format
13286 msgid ""
13287 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13288 msgstr ""
13289 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13292 msgid "Creating meeting..."
13293 msgstr "Maak afspraak aan..."
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13296 msgid "no subject"
13297 msgstr "geen onderwerp"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13300 msgid "Accept"
13301 msgstr "Accepteer"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13304 msgid "Tentatively accept"
13305 msgstr "Voorlopig accepteren"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13308 msgid "Decline"
13309 msgstr "Afwijzen"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13312 msgid "You have a Todo item."
13313 msgstr "Je hebt een Todo item."
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13318 msgid "Details follow:"
13319 msgstr "Details volgen:"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13322 msgid "You have created a meeting."
13323 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13326 msgid "You have been invited to a meeting."
13327 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13330 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13331 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13334 msgid "You have been forwarded an appointment."
13335 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13338 msgid "(this event recurs)"
13339 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13342 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13343 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13346 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13347 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13353 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13354 msgstr ""
13355 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13356 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13359 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13360 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13363 msgid "Error - no calendar part found."
13364 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13367 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13368 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13371 msgid "Send a notification to the attendees"
13372 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13375 msgid "Cancel meeting"
13376 msgstr "Zeg afspraak af"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13379 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13380 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13383 msgid "No account found"
13384 msgstr "Geen account gevonden"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13387 msgid ""
13388 "You have no account matching any attendee.\n"
13389 "Do you want to reply anyway?"
13390 msgstr ""
13391 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13392 "Wil je toch antwoorden?"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13395 msgid "Reply anyway"
13396 msgstr "Toch antwoorden"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13399 msgid "Answer"
13400 msgstr "Antwoord"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13403 msgid "Edit meeting..."
13404 msgstr "Pas afspraak aan..."
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13407 msgid "Cancel meeting..."
13408 msgstr "Zeg afspraak af..."
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13411 msgid "Launch website"
13412 msgstr "Ga naar website"
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13415 msgid "You are already busy at this time."
13416 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13420 msgid "Event:"
13421 msgstr "Gebeurtenis:"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13426 msgid "Organizer:"
13427 msgstr "Agenda:"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13432 msgid "Location:"
13433 msgstr "Locatie:"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13438 msgid "Summary:"
13439 msgstr "Samenvatting:"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13442 msgid "Starting:"
13443 msgstr "Start:"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13446 msgid "Ending:"
13447 msgstr "Einde:"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13452 msgid "Attendees:"
13453 msgstr "Genodigden:"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13456 msgid "Action:"
13457 msgstr "Actie:"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13460 msgid "_New meeting..."
13461 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13464 msgid "_Export calendar..."
13465 msgstr "_Exporteer agenda..."
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13468 msgid "_Subscribe to webCal..."
13469 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13472 msgid "_Rename..."
13473 msgstr "_Hernoem..."
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13476 msgid "U_pdate subscriptions"
13477 msgstr "_Ververs abonnementen"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13480 msgid "_List view"
13481 msgstr "_Lijst beeld"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13484 msgid "_Week view"
13485 msgstr "_Week beeld"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13488 msgid "_Month view"
13489 msgstr "_Maand beeld"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13492 msgid "Meetings"
13493 msgstr "Afspraken"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13496 msgid "in the past"
13497 msgstr "in het verleden"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13500 msgid "today"
13501 msgstr "vandaag"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13504 msgid "tomorrow"
13505 msgstr "morgen"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13508 msgid "this week"
13509 msgstr "deze week"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13512 msgid "later"
13513 msgstr "later"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "\n"
13519 "These are the events planned %s:\n"
13520 msgstr ""
13521 "\n"
13522 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13525 #, c-format
13526 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13527 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13530 #, c-format
13531 msgid "Error %ld"
13532 msgstr "Fout %ld"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13535 #, c-format
13536 msgid ""
13537 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13538 "%s:\n"
13539 "\n"
13540 "%s"
13541 msgstr ""
13542 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13543 "%s:\n"
13544 "\n"
13545 "%s"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13551 "%s:\n"
13552 "\n"
13553 "%s\n"
13554 msgstr ""
13555 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13556 "%s:\n"
13557 "\n"
13558 "%s\n"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13561 #, c-format
13562 msgid ""
13563 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13564 "%s\n"
13565 "%s"
13566 msgstr ""
13567 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13568 "%s\n"
13569 "%s"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13572 #, c-format
13573 msgid ""
13574 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13575 "%s\n"
13576 "%s\n"
13577 msgstr ""
13578 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13579 "%s\n"
13580 "%s\n"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13584 #, c-format
13585 msgid "Could not create directory %s"
13586 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13589 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13590 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13593 #, c-format
13594 msgid "Fetching calendar for %s..."
13595 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13598 msgid "new subscription"
13599 msgstr "Nieuw abonnement"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13602 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13603 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13606 msgid "Subscribe to WebCal"
13607 msgstr "Abonneren op WebCal"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13610 msgid "Enter the WebCal URL:"
13611 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13614 msgid "Could not parse the URL."
13615 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13618 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13619 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13622 msgid "accepted"
13623 msgstr "geaccepteerd"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13626 msgid "tentatively accepted"
13627 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13630 msgid "declined"
13631 msgstr "afgewezen"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13634 msgid "did not answer"
13635 msgstr "niet beantwoord"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13638 msgid "individual"
13639 msgstr "individueel"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13642 msgid "group"
13643 msgstr "groep"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13646 msgid "resource"
13647 msgstr "bron"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13650 msgid "room"
13651 msgstr "kamer"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13654 msgid "Past"
13655 msgstr "Vorige"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13658 msgid "Today"
13659 msgstr "Vandaag"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13662 msgid "Tomorrow"
13663 msgstr "Morgen"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13666 msgid "This week"
13667 msgstr "Deze week"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13670 msgid "Later"
13671 msgstr "Later"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13674 msgid "Accepted: "
13675 msgstr "Geaccepteerd: "
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13678 msgid "Declined: "
13679 msgstr "Afgewezen: "
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13682 msgid "Tentatively Accepted: "
13683 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13686 msgid "Individual"
13687 msgstr "Individueel"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13690 msgid "Resource"
13691 msgstr "Bron"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13694 msgid "Room"
13695 msgstr "Kamer"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13698 msgid "Add..."
13699 msgstr "Toevoegen..."
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13702 msgid ""
13703 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13704 "- "
13705 msgstr ""
13706 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13707 "- "
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13712 msgid "You"
13713 msgstr "U"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13716 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13717 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13720 #, c-format
13721 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13722 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13725 #, c-format
13726 msgid "%d hour sooner"
13727 msgstr "%d uur eerder"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13730 #, c-format
13731 msgid "%d hours sooner"
13732 msgstr "%d uur eerder"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13735 #, c-format
13736 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13737 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13740 #, c-format
13741 msgid "%d minutes sooner"
13742 msgstr "%d minuten eerder"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13745 #, c-format
13746 msgid "%d hour later"
13747 msgstr "%d uur later"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13750 #, c-format
13751 msgid "%d hours later"
13752 msgstr "%d uur later"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13755 #, c-format
13756 msgid "%d hours and %d minutes later"
13757 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13760 #, c-format
13761 msgid "%d minutes later"
13762 msgstr "%d minuten later"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "\n"
13768 "\n"
13769 "Everyone would be available %s or %s."
13770 msgstr ""
13771 "\n"
13772 "\n"
13773 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13776 #, c-format
13777 msgid ""
13778 "\n"
13779 "\n"
13780 "Everyone would be available %s."
13781 msgstr ""
13782 "\n"
13783 "\n"
13784 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13787 msgid ""
13788 "\n"
13789 "\n"
13790 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13791 "6 hours."
13792 msgstr ""
13793 "\n"
13794 "\n"
13795 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13796 "volgende 6 uur."
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13799 #, c-format
13800 msgid "would be available %s or %s"
13801 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13804 #, c-format
13805 msgid "would be available %s"
13806 msgstr "is beschikbaar %s"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13811 msgid "not available"
13812 msgstr "niet beschikbaar"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13815 #, c-format
13816 msgid ", but would be available %s or %s."
13817 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13820 #, c-format
13821 msgid ", but would be available %s."
13822 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13825 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13826 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13829 msgid "available"
13830 msgstr "beschikbaar"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13834 msgid "Free/busy retrieval failed"
13835 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13838 msgid "Not everyone is available"
13839 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13842 msgid "Send anyway"
13843 msgstr "Verstuur toch"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13846 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13847 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13850 #, c-format
13851 msgid "Fetching planning for %s..."
13852 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13855 msgid "Available"
13856 msgstr "Beschikbaar"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13861 msgid "Everyone is available."
13862 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13865 msgid ""
13866 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13867 "retrieved."
13868 msgstr ""
13869 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
13870 "opgehaald worden."
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13873 msgid ""
13874 "Could not send the meeting invitation.\n"
13875 "Check the recipients."
13876 msgstr ""
13877 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
13878 "Controleer de ontvangers."
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13881 msgid "Save & Send"
13882 msgstr "Opslaan en verzenden"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13885 msgid "Check availability"
13886 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13889 msgid "Starts at:"
13890 msgstr "Begint om:"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13894 msgid "on:"
13895 msgstr "aan:"
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13898 msgid "Ends at:"
13899 msgstr "Eindigt om:"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13902 msgid "New meeting"
13903 msgstr "Nieuwe afspraak"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13906 #, c-format
13907 msgid "%s - Edit meeting"
13908 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13912 msgid "Time:"
13913 msgstr "Tijd:"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13916 #, c-format
13917 msgid "%d hour"
13918 msgid_plural "%d hours"
13919 msgstr[0] "%d uur"
13920 msgstr[1] "%d uur"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13923 #, c-format
13924 msgid "%d minute"
13925 msgid_plural "%d minutes"
13926 msgstr[0] "%d minuut"
13927 msgstr[1] "%d minuten"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13930 #, c-format
13931 msgid "Upcoming event: %s"
13932 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13935 #, c-format
13936 msgid ""
13937 "You have a meeting or event soon.\n"
13938 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13939 "Location: %s\n"
13940 "More information:\n"
13941 "\n"
13942 "%s"
13943 msgstr ""
13944 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
13945 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
13946 "Locatie: %s\n"
13947 "Meer informatie:\n"
13948 "\n"
13949 "%s"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13952 #, c-format
13953 msgid "Remind me in %d minute"
13954 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13955 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
13956 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13959 msgid "Empty calendar"
13960 msgstr "Lege agenda"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13963 msgid "There is nothing to export."
13964 msgstr "Er is niets te exporteren."
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13967 msgid "Could not export the calendar."
13968 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13971 msgid "Export calendar to ICS"
13972 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13975 #, c-format
13976 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13977 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13980 msgid "Could not export the freebusy info."
13981 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13984 #, c-format
13985 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13986 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13989 msgid "Reminders"
13990 msgstr "Herinneringen"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13993 msgid "Alert me"
13994 msgstr "Waarschuw me"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13997 msgid "minutes before an event"
13998 msgstr "minuten voor een afspraak"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14001 msgid "Calendar export"
14002 msgstr "Agenda export"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14005 msgid "Automatically export calendar to"
14006 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14010 msgid "You can export to a local file or URL"
14011 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14014 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14015 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14018 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14019 msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14022 msgid "Command to run after calendar export"
14023 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14026 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14027 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14030 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14031 msgstr ""
14032 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14035 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14036 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14039 msgid ""
14040 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14041 msgstr ""
14042 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14043 "exporteren"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14046 msgid "Free/Busy information"
14047 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14050 msgid "Automatically export free/busy status to"
14051 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14054 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14055 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14058 msgid "Command to run after free/busy status export"
14059 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14062 msgid "Get free/busy status of others from"
14063 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14066 #, c-format
14067 msgid ""
14068 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14069 "left part of the email address, %d for the domain"
14070 msgstr ""
14071 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14072 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14075 msgid "SSL options"
14076 msgstr "SSL-opties"
14077
14078 #: src/pop.c:152
14079 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14080 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14081
14082 #: src/pop.c:159
14083 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14084 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14085
14086 #: src/pop.c:166
14087 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14088 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14089
14090 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14091 msgid "POP3 protocol error\n"
14092 msgstr "POP3-protocolfout\n"
14093
14094 #: src/pop.c:263
14095 #, c-format
14096 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14097 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14098
14099 #: src/pop.c:841
14100 #, c-format
14101 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14102 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14103
14104 #: src/pop.c:857
14105 #, c-format
14106 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14107 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14108
14109 #: src/pop.c:889
14110 msgid "mailbox is locked\n"
14111 msgstr "postvak zit op slot\n"
14112
14113 #: src/pop.c:892
14114 msgid "Session timeout\n"
14115 msgstr "Sessie verlopen\n"
14116
14117 #: src/pop.c:911
14118 msgid "command not supported\n"
14119 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14120
14121 #: src/pop.c:916
14122 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14123 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
14124
14125 #: src/pop.c:1111
14126 msgid "TOP command unsupported\n"
14127 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14128
14129 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14130 #: src/wizard.c:1492
14131 msgid "POP3"
14132 msgstr "POP3"
14133
14134 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14135 msgid "IMAP4"
14136 msgstr "IMAP4"
14137
14138 #: src/prefs_account.c:338
14139 msgid "News (NNTP)"
14140 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14141
14142 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14143 msgid "Local mbox file"
14144 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14145
14146 #: src/prefs_account.c:340
14147 msgid "None (SMTP only)"
14148 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14149
14150 #: src/prefs_account.c:1033
14151 msgid "Name of account"
14152 msgstr "Naam van dit account"
14153
14154 #: src/prefs_account.c:1042
14155 msgid "Set as default"
14156 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14157
14158 #: src/prefs_account.c:1050
14159 msgid "Personal information"
14160 msgstr "Persoonlijke informatie"
14161
14162 #: src/prefs_account.c:1059
14163 msgid "Full name"
14164 msgstr "Volledige naam"
14165
14166 #: src/prefs_account.c:1065
14167 msgid "Mail address"
14168 msgstr "E-mailadres"
14169
14170 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14171 msgid "Auto-configure"
14172 msgstr "Automatische instellingen"
14173
14174 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14175 msgid "Cancel"
14176 msgstr "Annuleren"
14177
14178 #: src/prefs_account.c:1147
14179 msgid ""
14180 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14181 "has been built without IMAP and News support."
14182 msgstr ""
14183 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14184 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14185
14186 #: src/prefs_account.c:1176
14187 msgid "This server requires authentication"
14188 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14189
14190 #: src/prefs_account.c:1183
14191 msgid "Authenticate on connect"
14192 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14193
14194 #: src/prefs_account.c:1237
14195 msgid "News server"
14196 msgstr "Nieuwsserver"
14197
14198 #: src/prefs_account.c:1243
14199 msgid "Server for receiving"
14200 msgstr "Server om van te ontvangen"
14201
14202 #: src/prefs_account.c:1249
14203 msgid "Local mailbox"
14204 msgstr "Lokaal postvak"
14205
14206 #: src/prefs_account.c:1256
14207 msgid "SMTP server (send)"
14208 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14209
14210 #: src/prefs_account.c:1264
14211 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14212 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14213
14214 #: src/prefs_account.c:1273
14215 msgid "command to send mails"
14216 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:1338
14219 #, c-format
14220 msgid "Account%d"
14221 msgstr "Account%d"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:1424
14224 msgid "Local"
14225 msgstr "Lokaal"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14228 msgid "Default Inbox"
14229 msgstr "Standaard Inbox"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14232 #: src/prefs_account.c:1533
14233 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14234 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:1452
14237 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14238 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:1455
14241 msgid "Remove messages on server when received"
14242 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1466
14245 msgid "Remove after"
14246 msgstr "Verwijder na"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14249 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14250 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1496
14253 msgid "Receive size limit"
14254 msgstr "Limiet op grootte"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1499
14257 msgid ""
14258 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14259 "you will be able to download them fully or delete them."
14260 msgstr ""
14261 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14262 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14263 "te halen of te verwijderen."
14264
14265 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14266 msgid "NNTP"
14267 msgstr "NNTP"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:1546
14270 msgid "Maximum number of articles to download"
14271 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1556
14274 msgid "unlimited if 0 is specified"
14275 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1592
14278 msgid "IMAP server directory"
14279 msgstr "IMAP-servermap"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1596
14282 msgid "(usually empty)"
14283 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1610
14286 msgid "Show subscribed folders only"
14287 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1617
14290 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14291 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1619
14294 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14295 msgstr ""
14296 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14297 "bepaalde servers."
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1626
14300 msgid "Filter messages on receiving"
14301 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1633
14304 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14305 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1637
14308 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14309 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14312 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14313 msgid "Header"
14314 msgstr "Header"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1720
14317 msgid "Generate Message-ID"
14318 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1723
14321 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14322 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1726
14325 msgid "Add user agent header"
14326 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1733
14329 msgid "Add user-defined header"
14330 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1748
14333 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14334 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1833
14337 msgid ""
14338 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14339 "will be used."
14340 msgstr ""
14341 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14342 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1844
14345 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14346 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1859
14349 msgid "POP authentication timeout: "
14350 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1867
14353 msgid "minutes"
14354 msgstr "minuten"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14357 msgid "Signature"
14358 msgstr "Handtekening"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1940
14361 msgid "Automatically insert signature"
14362 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1945
14365 msgid "Signature separator"
14366 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1970
14369 msgid "Command output"
14370 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:2003
14373 msgid "Automatically set the following addresses"
14374 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:2055
14377 msgid "Spell check dictionaries"
14378 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14381 #: src/prefs_spelling.c:163
14382 msgid "Default dictionary"
14383 msgstr "Standaard woordenlijst"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14386 #: src/prefs_spelling.c:176
14387 msgid "Default alternate dictionary"
14388 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14391 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14392 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14393 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14394 msgid "Compose"
14395 msgstr "Opstellen"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14398 #: src/toolbar.c:409
14399 msgid "Reply"
14400 msgstr "Antwoord"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14403 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14404 msgid "Forward"
14405 msgstr "Doorsturen"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:2241
14408 msgid "Default privacy system"
14409 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:2270
14412 msgid "Always sign messages"
14413 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:2272
14416 msgid "Always encrypt messages"
14417 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:2274
14420 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14421 msgstr ""
14422 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:2277
14425 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14426 msgstr ""
14427 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:2280
14430 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14431 msgstr ""
14432 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14433 "met je eigen sleutel"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:2282
14436 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14437 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14440 msgid "Don't use SSL"
14441 msgstr "Gebruik geen SSL"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2441
14444 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14445 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14448 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14449 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2456
14452 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14453 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2476
14456 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14457 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2480
14460 msgid "Send (SMTP)"
14461 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2484
14464 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14465 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2487
14468 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14469 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2495
14472 msgid "Client certificates"
14473 msgstr "Client-certificaten"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2503
14476 msgid "Certificate for receiving"
14477 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14480 #: src/prefs_account.c:2532
14481 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14482 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2525
14485 msgid "Certificate for sending"
14486 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2558
14489 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14490 msgstr "Geldige SSL-certificaten automatisch accepteren"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:2561
14493 msgid "Use non-blocking SSL"
14494 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2573
14497 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14498 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2691
14501 msgid "SMTP port"
14502 msgstr "SMTP-poort"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2698
14505 msgid "POP3 port"
14506 msgstr "POP3-poort"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2705
14509 msgid "IMAP4 port"
14510 msgstr "IMAP4-poort"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2712
14513 msgid "NNTP port"
14514 msgstr "NNTP-poort"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2718
14517 msgid "Domain name"
14518 msgstr "Domeinnaam"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2721
14521 msgid ""
14522 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14523 "connecting to SMTP servers."
14524 msgstr ""
14525 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14526 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2735
14529 msgid "Use command to communicate with server"
14530 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2743
14533 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14534 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2745
14537 msgid ""
14538 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14539 "expunging."
14540 msgstr ""
14541 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
14542 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2749
14545 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14546 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2805
14549 msgid "Put sent messages in"
14550 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2807
14553 msgid "Put queued messages in"
14554 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:2809
14557 msgid "Put draft messages in"
14558 msgstr "Plaats kladberichten in"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:2811
14561 msgid "Put deleted messages in"
14562 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2871
14565 msgid "Account name is not entered."
14566 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2875
14569 msgid "Mail address is not entered."
14570 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2882
14573 msgid "SMTP server is not entered."
14574 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2887
14577 msgid "User ID is not entered."
14578 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2892
14581 msgid "POP3 server is not entered."
14582 msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven."
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2912
14585 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14586 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2918
14589 msgid "IMAP4 server is not entered."
14590 msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven."
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2923
14593 msgid "NNTP server is not entered."
14594 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2929
14597 msgid "local mailbox filename is not entered."
14598 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2935
14601 msgid "mail command is not entered."
14602 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14603
14604 #: src/prefs_account.c:3252
14605 msgid "Receive"
14606 msgstr "Ontvangen"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14609 msgid "Templates"
14610 msgstr "Sjablonen"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:3324
14613 msgid "Privacy"
14614 msgstr "Privacy"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:3435
14617 msgid "Advanced"
14618 msgstr "Geavanceerd"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:3726
14621 msgid "Preferences for new account"
14622 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:3728
14625 #, c-format
14626 msgid "%s - Account preferences"
14627 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14630 msgid "Failed (wrong address)"
14631 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:3934
14634 msgid "Select signature file"
14635 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14638 msgid "Select certificate file"
14639 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:4065
14642 msgid "Protocol:"
14643 msgstr "Protocol:"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:4205
14646 #, c-format
14647 msgid "%s (plugin not loaded)"
14648 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14649
14650 #: src/prefs_actions.c:223
14651 msgid "Actions configuration"
14652 msgstr "Acties instellen"
14653
14654 #: src/prefs_actions.c:250
14655 msgid "Menu name"
14656 msgstr "Menunaam"
14657
14658 #: src/prefs_actions.c:283
14659 msgid "Shell command"
14660 msgstr "Voer opdracht uit"
14661
14662 #: src/prefs_actions.c:293
14663 msgid "Filter action"
14664 msgstr "Filter actie"
14665
14666 #: src/prefs_actions.c:299
14667 msgid "Edit filter action"
14668 msgstr "Bewerk filter actie"
14669
14670 #: src/prefs_actions.c:327
14671 msgid "Append the new action above to the list"
14672 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14673
14674 #: src/prefs_actions.c:335
14675 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14676 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14677
14678 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14679 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14680 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14681 msgid "Re_move"
14682 msgstr "_Verwijderen"
14683
14684 #: src/prefs_actions.c:345
14685 msgid "Delete the selected action from the list"
14686 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14687
14688 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14689 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14690 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14691
14692 #: src/prefs_actions.c:363
14693 msgid "Show information on configuring actions"
14694 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14695
14696 #: src/prefs_actions.c:394
14697 msgid "Move the selected action up"
14698 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14699
14700 #: src/prefs_actions.c:402
14701 msgid "Move selected action down"
14702 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14703
14704 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14705 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14706 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14707 #: src/prefs_template.c:472
14708 msgid "(New)"
14709 msgstr "(Nieuw)"
14710
14711 #: src/prefs_actions.c:600
14712 msgid "Menu name is not set."
14713 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14714
14715 #: src/prefs_actions.c:605
14716 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14717 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:610
14720 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14721 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14722
14723 #: src/prefs_actions.c:616
14724 msgid "There is an action with this name already."
14725 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
14726
14727 #: src/prefs_actions.c:635
14728 msgid "Menu name is too long."
14729 msgstr "Menunaam is te lang."
14730
14731 #: src/prefs_actions.c:644
14732 msgid "Command-line not set."
14733 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14734
14735 #: src/prefs_actions.c:649
14736 msgid "Menu name and command are too long."
14737 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:655
14740 #, c-format
14741 msgid ""
14742 "The command\n"
14743 "%s\n"
14744 "has a syntax error."
14745 msgstr ""
14746 "De opdracht\n"
14747 "%s\n"
14748 "bevat een syntaxfout."
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:713
14751 msgid "Delete action"
14752 msgstr "Verwijder actie"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:714
14755 msgid "Do you really want to delete this action?"
14756 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:734
14759 msgid "Delete all actions"
14760 msgstr "Verwijder alle acties"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:735
14763 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14764 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14767 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14768 #: src/prefs_template.c:597
14769 msgid "Entry not saved"
14770 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14773 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14774 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14775 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14776
14777 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14778 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14779 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14780 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14781 msgid "_Continue editing"
14782 msgstr "Ga _door met bewerken"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:903
14785 msgid "Actions list not saved"
14786 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:904
14789 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14790 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:974
14793 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14794 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:975
14797 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14798 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:977
14801 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14802 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:978
14805 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14806 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:979
14809 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14810 msgstr ""
14811 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14812 "sturen."
14813
14814 #: src/prefs_actions.c:980
14815 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14816 msgstr ""
14817 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14818 "te sturen."
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:981
14821 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14822 msgstr ""
14823 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14824 "input van de opdracht te sturen."
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:982
14827 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14828 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:983
14831 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14832 msgstr ""
14833 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14834 "opdracht."
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:984
14837 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14838 msgstr ""
14839 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14840 "vervangen."
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:985
14843 msgid "to run command asynchronously"
14844 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:986
14847 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14848 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:987
14851 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14852 msgstr ""
14853 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:988
14856 msgid ""
14857 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14858 msgstr ""
14859 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14860 "format"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:989
14863 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14864 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:990
14867 msgid "for a user provided argument"
14868 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:991
14871 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14872 msgstr ""
14873 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:992
14876 msgid "for the text selection"
14877 msgstr "voor de tekst selectie"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:993
14880 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14881 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:994
14884 msgid "for a literal %"
14885 msgstr "letterlijke %"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14888 msgid "Actions"
14889 msgstr "Acties"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:1005
14892 msgid ""
14893 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14894 "process a complete message file or just one of its parts."
14895 msgstr ""
14896 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14897 "daarvan te verwerken."
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14900 #: src/prefs_template.c:1121
14901 msgid "D_uplicate"
14902 msgstr "D_ubbele"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:1212
14905 msgid "Current actions"
14906 msgstr "Huidige acties"
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14909 #: src/prefs_filtering.c:1132
14910 msgid "Action string is not valid."
14911 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
14912
14913 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14914 msgid "Hello,\\n"
14915 msgstr "Hallo,\\n"
14916
14917 #: src/prefs_common.c:298
14918 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14919 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
14920
14921 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14922 msgid ""
14923 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14924 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14925 msgstr ""
14926 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
14927 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
14928
14929 #: src/prefs_common.c:448
14930 msgid "%x(%a) %H:%M"
14931 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14932
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14934 msgid "Automatic account selection"
14935 msgstr "Automatisch account selecteren"
14936
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14938 msgid "when replying"
14939 msgstr "bij beantwoorden"
14940
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14942 msgid "when forwarding"
14943 msgstr "bij doorsturen"
14944
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14946 msgid "when re-editing"
14947 msgstr "bij bewerken"
14948
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14950 msgid "Editing"
14951 msgstr "Bewerken"
14952
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14954 msgid "Automatically launch the external editor"
14955 msgstr "Externe editor automatisch starten"
14956
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14958 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14959 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
14960
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14962 msgid "characters"
14963 msgstr "tekens"
14964
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14966 msgid "Even if message is to be encrypted"
14967 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
14968
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14970 msgid "Undo level"
14971 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
14972
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14974 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14975 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
14976
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14978 msgid "KB into message body "
14979 msgstr "KB in inhoud van bericht "
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14982 msgid "Replying"
14983 msgstr "Antwoorden"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14986 msgid "Reply will quote by default"
14987 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14990 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14991 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
14992
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14994 msgid "Forwarding"
14995 msgstr "Doorsturen"
14996
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14998 msgid "Forward as attachment"
14999 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15000
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15002 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15003 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15006 msgid "When dropping files into the Compose window"
15007 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15010 msgid "Ask"
15011 msgstr "Vraag"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15014 msgid "Insert"
15015 msgstr "Invoegen"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15018 msgid "Attach"
15019 msgstr "Bijvoegen"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15022 msgid "Writing"
15023 msgstr "Schrijven"
15024
15025 #: src/prefs_customheader.c:183
15026 msgid "Custom header configuration"
15027 msgstr "Aangepaste header instellen"
15028
15029 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15030 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15031 msgid "Header name is not set."
15032 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15033
15034 #: src/prefs_customheader.c:516
15035 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15036 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15037
15038 #: src/prefs_customheader.c:563
15039 msgid "Choose a PNG file"
15040 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15041
15042 #: src/prefs_customheader.c:565
15043 msgid "Choose an XBM file"
15044 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15045
15046 #: src/prefs_customheader.c:567
15047 msgid "Choose a text file"
15048 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15049
15050 #: src/prefs_customheader.c:580
15051 msgid "This file isn't an image."
15052 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15053
15054 #: src/prefs_customheader.c:585
15055 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15056 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15057
15058 #: src/prefs_customheader.c:591
15059 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15060 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15061
15062 #: src/prefs_customheader.c:596
15063 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15064 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15065
15066 #: src/prefs_customheader.c:605
15067 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15068 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15069
15070 #: src/prefs_customheader.c:614
15071 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15072 msgstr ""
15073 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15074
15075 #: src/prefs_customheader.c:620
15076 #, c-format
15077 msgid "Compface error: %s"
15078 msgstr "'Compface' fout: %s"
15079
15080 #: src/prefs_customheader.c:673
15081 msgid "This file contains newlines."
15082 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15083
15084 #: src/prefs_customheader.c:703
15085 msgid "Delete header"
15086 msgstr "Verwijder header"
15087
15088 #: src/prefs_customheader.c:704
15089 msgid "Do you really want to delete this header?"
15090 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15091
15092 #: src/prefs_customheader.c:877
15093 msgid "Current custom headers"
15094 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15095
15096 #: src/prefs_display_header.c:250
15097 msgid "Displayed header configuration"
15098 msgstr "Weergegeven header instellen"
15099
15100 #: src/prefs_display_header.c:274
15101 msgid "Header name"
15102 msgstr "Header-naam"
15103
15104 #: src/prefs_display_header.c:317
15105 msgid "Displayed Headers"
15106 msgstr "Weergegeven headers"
15107
15108 #: src/prefs_display_header.c:379
15109 msgid "Hidden headers"
15110 msgstr "Verborgen headers"
15111
15112 #: src/prefs_display_header.c:405
15113 msgid "Show all unspecified headers"
15114 msgstr "Alle headers weergeven"
15115
15116 #: src/prefs_display_header.c:609
15117 msgid "This header is already in the list."
15118 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15119
15120 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15121 #, c-format
15122 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15123 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15124
15125 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15126 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15127 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15128
15129 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15130 msgid "Use system defaults when possible"
15131 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15132
15133 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15134 msgid "Web browser"
15135 msgstr "Webbrowser"
15136
15137 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15138 msgid "Text editor"
15139 msgstr "Tekst-editor"
15140
15141 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15142 msgid "Command for 'Display as text'"
15143 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15144
15145 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15146 msgid ""
15147 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15148 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15149 msgstr ""
15150 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15151 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15152 "middel van een script."
15153
15154 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15155 #: src/prefs_message.c:354
15156 msgid "Message View"
15157 msgstr "Berichtweergave"
15158
15159 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15160 msgid "External Programs"
15161 msgstr "Externe programma's"
15162
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15164 msgid "Move"
15165 msgstr "Verplaats"
15166
15167 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15168 msgid "Copy"
15169 msgstr "Kopieer"
15170
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15172 msgid "Hide"
15173 msgstr "Verberg"
15174
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15179 msgid "Message flags"
15180 msgstr "Bericht vlaggen"
15181
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15183 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15184 msgid "Mark"
15185 msgstr "Markeer"
15186
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15188 msgid "Mark as read"
15189 msgstr "Markeer gelezen"
15190
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15192 msgid "Mark as unread"
15193 msgstr "Markeer ongelezen"
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15196 msgid "Mark as spam"
15197 msgstr "Markeer als spam"
15198
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15200 msgid "Mark as ham"
15201 msgstr "Markeer als ham"
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15204 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15205 msgid "Execute"
15206 msgstr "Doen!"
15207
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15209 msgid "Color label"
15210 msgstr "Kleurlabel"
15211
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15214 msgid "Resend"
15215 msgstr "Verzend opnieuw"
15216
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15218 msgid "Redirect"
15219 msgstr "Herverwijzen"
15220
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15223 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15224 #: src/summaryview.c:446
15225 msgid "Score"
15226 msgstr "Score"
15227
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15229 msgid "Change score"
15230 msgstr "Wijzig score"
15231
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15233 msgid "Set score"
15234 msgstr "Stel Score in"
15235
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15238 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15239 msgid "Tags"
15240 msgstr "Tags"
15241
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15243 msgid "Apply tag"
15244 msgstr "Pas tag toe"
15245
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15247 msgid "Unset tag"
15248 msgstr "Pas tag niet toe"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15251 msgid "Clear tags"
15252 msgstr "Wis tags"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15255 msgid "Threads"
15256 msgstr "Draden"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15259 msgid "Stop filter"
15260 msgstr "Stop filter"
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15263 msgid "Action configuration"
15264 msgstr "Acties instellen"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15267 #: src/prefs_matcher.c:586
15268 msgid "Rule"
15269 msgstr "Regel"
15270
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15272 msgid "Action"
15273 msgstr "Actie"
15274
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15276 msgid "Command-line not set"
15277 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15280 msgid "Destination is not set."
15281 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15282
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15284 msgid "Recipient is not set."
15285 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15286
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15288 msgid "Score is not set"
15289 msgstr "Score niet ingesteld."
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15292 msgid "Header is not set."
15293 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15296 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15297 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15300 msgid "Tag name is empty."
15301 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15304 msgid "No action was defined."
15305 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15308 #: src/quote_fmt.c:79
15309 msgid "literal %"
15310 msgstr "Letterlijke %"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15313 msgid "filename (should not be modified)"
15314 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15317 #: src/quote_fmt.c:87
15318 msgid "new line"
15319 msgstr "nieuwe regel"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15322 msgid "escape character for quotes"
15323 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15326 msgid "quote character"
15327 msgstr "aanhalingsteken"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15330 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15331 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15334 msgid ""
15335 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15336 "program or script.\n"
15337 "The following symbols can be used:"
15338 msgstr ""
15339 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15340 "extern programma of script sturen.\n"
15341 "\n"
15342 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15345 msgid "Recipient"
15346 msgstr "Ontvanger"
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15349 msgid "Book/Folder"
15350 msgstr "Boek/Map"
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15353 msgid "Destination"
15354 msgstr "Doel"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15357 msgid "Color"
15358 msgstr "Kleur"
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15361 msgid "Current action list"
15362 msgstr "Huidige actielijst"
15363
15364 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15365 msgid "Filtering/Processing configuration"
15366 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15367
15368 # TPTD: Check this
15369 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15370 #: src/prefs_filtering.c:981
15371 msgctxt "Filtering Account Menu"
15372 msgid "All"
15373 msgstr "Alle"
15374
15375 #: src/prefs_filtering.c:411
15376 msgid "Condition"
15377 msgstr "Voorwaarde"
15378
15379 #: src/prefs_filtering.c:424
15380 msgid " D_efine... "
15381 msgstr " D_efinieer... "
15382
15383 #: src/prefs_filtering.c:446
15384 msgid " De_fine... "
15385 msgstr " De_finieer... "
15386
15387 #: src/prefs_filtering.c:475
15388 msgid "Append the new rule above to the list"
15389 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15390
15391 #: src/prefs_filtering.c:484
15392 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15393 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15394
15395 #: src/prefs_filtering.c:493
15396 msgid "Delete the selected rule from the list"
15397 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15398
15399 #: src/prefs_filtering.c:532
15400 msgid "Move the selected rule to the top"
15401 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15402
15403 #: src/prefs_filtering.c:535
15404 msgid "Page u_p"
15405 msgstr "Pagina naar _boven"
15406
15407 #: src/prefs_filtering.c:543
15408 msgid "Move the selected rule one page up"
15409 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15410
15411 #: src/prefs_filtering.c:552
15412 msgid "Move the selected rule up"
15413 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15414
15415 #: src/prefs_filtering.c:560
15416 msgid "Move the selected rule down"
15417 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15418
15419 #: src/prefs_filtering.c:563
15420 msgid "Page dow_n"
15421 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15422
15423 #: src/prefs_filtering.c:571
15424 msgid "Move the selected rule one page down"
15425 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15426
15427 #: src/prefs_filtering.c:580
15428 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15429 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15430
15431 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15432 msgid "Condition string is not valid."
15433 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15434
15435 #: src/prefs_filtering.c:1111
15436 msgid "Condition string is empty."
15437 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15438
15439 #: src/prefs_filtering.c:1117
15440 msgid "Action string is empty."
15441 msgstr "Actie-regel is leeg."
15442
15443 #: src/prefs_filtering.c:1205
15444 msgid "Delete rule"
15445 msgstr "Verwijder deze regel"
15446
15447 #: src/prefs_filtering.c:1206
15448 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15449 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15450
15451 #: src/prefs_filtering.c:1224
15452 msgid "Delete all rules"
15453 msgstr "Verwijder alle regels"
15454
15455 #: src/prefs_filtering.c:1225
15456 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15457 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:1475
15460 msgid "Filtering rules not saved"
15461 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15462
15463 #: src/prefs_filtering.c:1476
15464 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15465 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15466
15467 #: src/prefs_filtering.c:1698
15468 msgid "Move one page up"
15469 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15470
15471 #: src/prefs_filtering.c:1699
15472 msgid "Move one page down"
15473 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15474
15475 #: src/prefs_filtering.c:1854
15476 msgid "Enable"
15477 msgstr "Aanzetten"
15478
15479 #: src/prefs_folder_column.c:212
15480 msgid "Folder list columns configuration"
15481 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15482
15483 #: src/prefs_folder_column.c:229
15484 msgid ""
15485 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15486 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15487 msgstr ""
15488 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15489 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15490
15491 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15492 msgid "Hidden columns"
15493 msgstr "Verborgen kolommen"
15494
15495 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15496 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15497 msgid "Displayed columns"
15498 msgstr "Weergegeven kolommen"
15499
15500 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15501 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15502 msgid " Use default "
15503 msgstr " Gebruik de standaard "
15504
15505 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15506 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15507 msgid ""
15508 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15509 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15510 "subfolders\"."
15511 msgstr ""
15512 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15513 "eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele "
15514 "mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15515
15516 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15517 msgid ""
15518 "Apply to\n"
15519 "subfolders"
15520 msgstr ""
15521 "Pas toe op\n"
15522 "submappen"
15523
15524 #: src/prefs_folder_item.c:299
15525 msgid "Normal"
15526 msgstr "Normaal"
15527
15528 #: src/prefs_folder_item.c:301
15529 msgid "Outbox"
15530 msgstr "Uitbox"
15531
15532 #: src/prefs_folder_item.c:317
15533 msgid "Folder type"
15534 msgstr "Map-type"
15535
15536 #: src/prefs_folder_item.c:329
15537 msgid "Simplify Subject RegExp"
15538 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15539
15540 #: src/prefs_folder_item.c:355
15541 msgid "Test string:"
15542 msgstr "Test string:"
15543
15544 #: src/prefs_folder_item.c:372
15545 msgid "Result:"
15546 msgstr "Resultaat:"
15547
15548 # TPTD: ugly
15549 #: src/prefs_folder_item.c:387
15550 msgid "Folder chmod"
15551 msgstr "Map-chmod"
15552
15553 #: src/prefs_folder_item.c:413
15554 msgid "Folder color"
15555 msgstr "Mapkleur"
15556
15557 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15558 msgid "Pick color for folder"
15559 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15560
15561 #: src/prefs_folder_item.c:444
15562 msgid "Run Processing rules at start-up"
15563 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15564
15565 #: src/prefs_folder_item.c:459
15566 msgid "Run Processing rules when opening"
15567 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15568
15569 #: src/prefs_folder_item.c:473
15570 msgid "Scan for new mail"
15571 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15572
15573 #: src/prefs_folder_item.c:475
15574 msgid ""
15575 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15576 "side filtering on IMAP or by an external application"
15577 msgstr ""
15578 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15579 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15580
15581 #: src/prefs_folder_item.c:495
15582 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15583 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15584
15585 #: src/prefs_folder_item.c:512
15586 msgid ""
15587 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15588 "View/Text Options)"
15589 msgstr ""
15590 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15591 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15592
15593 #: src/prefs_folder_item.c:522
15594 msgid "Synchronise for offline use"
15595 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15596
15597 #: src/prefs_folder_item.c:543
15598 msgid "Fetch message bodies from the last"
15599 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15600
15601 #: src/prefs_folder_item.c:550
15602 msgid "0: all bodies"
15603 msgstr "0: alle berichtteksten"
15604
15605 #: src/prefs_folder_item.c:558
15606 msgid "Remove older messages bodies"
15607 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15608
15609 #: src/prefs_folder_item.c:575
15610 msgid "Discard folder cache"
15611 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15612
15613 #: src/prefs_folder_item.c:885
15614 msgid "Request Return Receipt"
15615 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15616
15617 #: src/prefs_folder_item.c:900
15618 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15619 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15620
15621 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15622 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15623 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15624 msgid "Default "
15625 msgstr "Standaard "
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:937
15628 msgid " for replies"
15629 msgstr " voor antwoorden"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15632 msgid "Default account"
15633 msgstr "Standaard account"
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15636 msgid "Discard cache"
15637 msgstr "Gooi cache weg"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15640 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15641 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15644 msgid "General"
15645 msgstr "Algemeen"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15648 #, c-format
15649 msgid "Properties for folder %s"
15650 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15651
15652 #: src/prefs_fonts.c:79
15653 msgid "Folder and Message Lists"
15654 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15655
15656 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15657 msgid "Message"
15658 msgstr "Bericht"
15659
15660 #: src/prefs_fonts.c:126
15661 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15662 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
15663
15664 #: src/prefs_fonts.c:136
15665 msgid "Small"
15666 msgstr "Klein"
15667
15668 #: src/prefs_fonts.c:158
15669 msgid "Bold"
15670 msgstr "Vet"
15671
15672 #: src/prefs_fonts.c:180
15673 msgid "Use different font for printing"
15674 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15675
15676 #: src/prefs_fonts.c:190
15677 msgid "Message Printing"
15678 msgstr "Bericht afdrukken"
15679
15680 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15681 #: src/prefs_themes.c:365
15682 msgid "Display"
15683 msgstr "Beeld"
15684
15685 #: src/prefs_fonts.c:269
15686 msgid "Fonts"
15687 msgstr "Lettertypes"
15688
15689 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15690 msgid "Preferences"
15691 msgstr "Voorkeuren"
15692
15693 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15694 msgid "Automatically display attached images"
15695 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15696
15697 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15698 msgid "Resize attached images by default"
15699 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15700
15701 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15702 msgid "Clicking image toggles scaling"
15703 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15704
15705 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15706 msgid "Display images inline"
15707 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15708
15709 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15710 msgid "Print images"
15711 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15712
15713 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15714 msgid "Image Viewer"
15715 msgstr "Afbeeldingweergever"
15716
15717 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15718 msgid "Restrict the log window to"
15719 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15720
15721 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15722 msgid "0 to stop logging in the log window"
15723 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15724
15725 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15726 msgid "lines"
15727 msgstr "regels"
15728
15729 #: src/prefs_logging.c:171
15730 msgid "Filtering/processing log"
15731 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15732
15733 #: src/prefs_logging.c:174
15734 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15735 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15736
15737 #: src/prefs_logging.c:180
15738 msgid ""
15739 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15740 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15741 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15742 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15743 msgstr ""
15744 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
15745 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15746 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15747 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15748 "op duizenden berichten."
15749
15750 #: src/prefs_logging.c:187
15751 msgid "Log filtering/processing when..."
15752 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15753
15754 #: src/prefs_logging.c:191
15755 msgid "filtering at incorporation"
15756 msgstr "filteren bij ontvangst"
15757
15758 #: src/prefs_logging.c:193
15759 msgid "pre-processing folders"
15760 msgstr "voor-verwerken mappen"
15761
15762 #: src/prefs_logging.c:198
15763 msgid "manually filtering"
15764 msgstr "handmatig filteren"
15765
15766 #: src/prefs_logging.c:200
15767 msgid "post-processing folders"
15768 msgstr "na-verwerken mappen"
15769
15770 #: src/prefs_logging.c:207
15771 msgid "processing folders"
15772 msgstr "verwerken mappen"
15773
15774 #: src/prefs_logging.c:222
15775 msgid "Log level"
15776 msgstr "Logniveau"
15777
15778 #: src/prefs_logging.c:231
15779 msgid "Low"
15780 msgstr "Laag"
15781
15782 #: src/prefs_logging.c:232
15783 msgid "Medium"
15784 msgstr "Middel"
15785
15786 #: src/prefs_logging.c:233
15787 msgid "High"
15788 msgstr "Hoog"
15789
15790 #: src/prefs_logging.c:238
15791 msgid ""
15792 "Select the level of detail of the logging.\n"
15793 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15794 "match and what actions are performed.\n"
15795 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15796 "and why rules are skipped.\n"
15797 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15798 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15799 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15800 msgstr ""
15801 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15802 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15803 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15804 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15805 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15806 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15807 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15808 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15809
15810 #: src/prefs_logging.c:280
15811 msgid "Disk log"
15812 msgstr "Schijflog"
15813
15814 #: src/prefs_logging.c:282
15815 msgid "Write the following information to disk..."
15816 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15817
15818 #: src/prefs_logging.c:290
15819 msgid "Warning messages"
15820 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15821
15822 #: src/prefs_logging.c:291
15823 msgid "Network protocol messages"
15824 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15825
15826 #: src/prefs_logging.c:295
15827 msgid "Error messages"
15828 msgstr "Foutmeldingen"
15829
15830 #: src/prefs_logging.c:296
15831 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15832 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15833
15834 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15835 msgid "Other"
15836 msgstr "Diversen"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:428
15839 msgid "Logging"
15840 msgstr "Loggen"
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:331
15843 msgid "more than"
15844 msgstr "meer dan"
15845
15846 #: src/prefs_matcher.c:332
15847 msgid "less than"
15848 msgstr "minder dan"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:338
15851 msgid "weeks"
15852 msgstr "weken"
15853
15854 #: src/prefs_matcher.c:342
15855 msgid "higher than"
15856 msgstr "hoger dan"
15857
15858 #: src/prefs_matcher.c:343
15859 msgid "lower than"
15860 msgstr "lager dan"
15861
15862 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15863 msgid "exactly"
15864 msgstr "exacte grootte"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:348
15867 msgid "greater than"
15868 msgstr "groter dan"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:349
15871 msgid "smaller than"
15872 msgstr "kleiner dan"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:354
15875 msgid "bytes"
15876 msgstr "bytes"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:355
15879 msgid "kilobytes"
15880 msgstr "kilobytes"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:356
15883 msgid "megabytes"
15884 msgstr "megabytes"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:360
15887 msgid "contains"
15888 msgstr "bevat"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:361
15891 msgid "doesn't contain"
15892 msgstr "bevat niet"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:385
15895 msgid "headers part"
15896 msgstr "header-deel"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:386
15899 msgid "headers values"
15900 msgstr "header-waardes"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:387
15903 msgid "body part"
15904 msgstr "berichtinhoud"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:388
15907 msgid "whole message"
15908 msgstr "hele bericht"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15911 msgid "Marked"
15912 msgstr "Gemarkeerd"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15915 msgid "Deleted"
15916 msgstr "Verwijderd"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:396
15919 msgid "Replied"
15920 msgstr "Beantwoord"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15923 msgid "Forwarded"
15924 msgstr "Doorgestuurd"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15927 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15928 msgid "Spam"
15929 msgstr "Spam"
15930
15931 #: src/prefs_matcher.c:400
15932 msgid "Has attachment"
15933 msgstr "Heeft bijvoegsel"
15934
15935 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15936 msgid "Signed"
15937 msgstr "Ondertekend"
15938
15939 #: src/prefs_matcher.c:405
15940 msgid "set"
15941 msgstr "gezet"
15942
15943 #: src/prefs_matcher.c:406
15944 msgid "not set"
15945 msgstr "niet gezet"
15946
15947 #: src/prefs_matcher.c:410
15948 msgid "yes"
15949 msgstr "ja"
15950
15951 #: src/prefs_matcher.c:411
15952 msgid "no"
15953 msgstr "nee"
15954
15955 #: src/prefs_matcher.c:415
15956 msgid "Any tags"
15957 msgstr "Elke tag"
15958
15959 #: src/prefs_matcher.c:416
15960 msgid "Specific tag"
15961 msgstr "Specifieke tag"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:420
15964 msgid "ignored"
15965 msgstr "genegeerd"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:421
15968 msgid "not ignored"
15969 msgstr "niet genegeerd"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:422
15972 msgid "watched"
15973 msgstr "gevolgd"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:423
15976 msgid "not watched"
15977 msgstr "niet gevolgd"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:427
15980 msgid "found"
15981 msgstr "gevonden"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:428
15984 msgid "not found"
15985 msgstr "niet gevonden"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:432
15988 msgid "0 (Passed)"
15989 msgstr "0 (Gelukt)"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:433
15992 msgid "non-0 (Failed)"
15993 msgstr "non-0 (Mislukt)"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:569
15996 msgid "Condition configuration"
15997 msgstr "Voorwaarden instellen"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:613
16000 msgid "Match criteria:"
16001 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:622
16004 msgid "All messages"
16005 msgstr "Alle berichten"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:624
16008 msgid "Age"
16009 msgstr "Leeftijd"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:625
16012 msgid "Phrase"
16013 msgstr "Zin"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:626
16016 msgid "Flags"
16017 msgstr "Vlaggen"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16020 msgid "Color labels"
16021 msgstr "Kleurlabels"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:628
16024 msgid "Thread"
16025 msgstr "Draad"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:631
16028 msgid "Partially downloaded"
16029 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:634
16032 msgid "External program test"
16033 msgstr "Externe programma-test"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16036 #: src/prefs_matcher.c:2516
16037 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16038 msgid "All"
16039 msgstr "Alle"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:743
16042 msgid "Use regexp"
16043 msgstr "Gebruik regex"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:819
16046 msgid "Message must match"
16047 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:823
16050 msgid "at least one"
16051 msgstr "minstens één"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:824
16054 msgid "all"
16055 msgstr "elke"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:827
16058 msgid "of above rules"
16059 msgstr "van bovenstaande regels"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16062 msgid "Search pattern is not set."
16063 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:1542
16066 msgid "Test command is not set."
16067 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:1616
16070 msgid "all addresses in all headers"
16071 msgstr "alle adressen in alle headers"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:1619
16074 msgid "any address in any header"
16075 msgstr "elk adres in elke header"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:1621
16078 #, c-format
16079 msgid "the address(es) in header '%s'"
16080 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:1622
16083 #, c-format
16084 msgid ""
16085 "Book/folder path is not set.\n"
16086 "\n"
16087 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16088 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16089 msgstr ""
16090 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16091 "\n"
16092 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16093 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:1841
16096 msgid "Headers part"
16097 msgstr "Header-deel"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:1845
16100 msgid "Headers values"
16101 msgstr "Header-waardes"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:1849
16104 msgid "Body part"
16105 msgstr "Berichtinhoud"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:1853
16108 msgid "Whole message"
16109 msgstr "Hele bericht"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16112 msgid "in"
16113 msgstr "in"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:1968
16116 msgid "content is"
16117 msgstr "inhoud is"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:1977
16120 msgid "Age is"
16121 msgstr "Leeftijd is"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:1982
16124 msgid "Flag"
16125 msgstr "Vlag"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16128 msgid "is"
16129 msgstr "is"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:1988
16132 msgid "Name:"
16133 msgstr "Naam:"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:1997
16136 msgid "Label"
16137 msgstr "Label"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:2003
16140 msgid "Value:"
16141 msgstr "Waarde:"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:2018
16144 msgid "Score is"
16145 msgstr "Score is"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:2019
16148 msgid "points"
16149 msgstr "punten"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:2029
16152 msgid "Size is"
16153 msgstr "Grootte is"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:2034
16156 msgid "Scope:"
16157 msgstr "Breedte:"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:2036
16160 msgid "tags"
16161 msgstr "tags"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:2041
16164 msgid "type is"
16165 msgstr "type is"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:2045
16168 msgid "Program returns"
16169 msgstr "Programma komt terug"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:2115
16172 msgid ""
16173 "The entry was not saved.\n"
16174 "Close anyway?"
16175 msgstr ""
16176 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16177 "Toch sluiten?"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:2181
16180 msgid "Match Type: 'Test'"
16181 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:2182
16184 msgid ""
16185 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16186 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16187 "\n"
16188 "The following symbols can be used:"
16189 msgstr ""
16190 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16191 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16192 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16193 "\n"
16194 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:2281
16197 msgid "Current condition rules"
16198 msgstr "Huidige voorwaarden"
16199
16200 #: src/prefs_message.c:120
16201 msgid "Headers"
16202 msgstr "Headers"
16203
16204 #: src/prefs_message.c:123
16205 msgid "Display header pane above message view"
16206 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16207
16208 #: src/prefs_message.c:127
16209 msgid "Display (X-)Face in message view"
16210 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16211
16212 #: src/prefs_message.c:130
16213 msgid "Display Face in message view"
16214 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16215
16216 #: src/prefs_message.c:144
16217 msgid "Display headers in message view"
16218 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16219
16220 #: src/prefs_message.c:156
16221 msgid "HTML messages"
16222 msgstr "HTML-berichten"
16223
16224 #: src/prefs_message.c:159
16225 msgid "Render HTML messages as text"
16226 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16227
16228 #: src/prefs_message.c:162
16229 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16230 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16231
16232 #: src/prefs_message.c:165
16233 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16234 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16235
16236 #: src/prefs_message.c:175
16237 msgid "Line space"
16238 msgstr "Regelafstand"
16239
16240 #: src/prefs_message.c:195
16241 msgid "Scroll"
16242 msgstr "Schuiven"
16243
16244 #: src/prefs_message.c:197
16245 msgid "Half page"
16246 msgstr "Halve pagina"
16247
16248 #: src/prefs_message.c:203
16249 msgid "Smooth scroll"
16250 msgstr "Vloeiend schuiven"
16251
16252 #: src/prefs_message.c:209
16253 msgid "Step"
16254 msgstr "Stap"
16255
16256 #: src/prefs_message.c:230
16257 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16258 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16259
16260 #: src/prefs_message.c:233
16261 msgid "Quotation"
16262 msgstr "Citaat"
16263
16264 #: src/prefs_message.c:242
16265 msgid "Collapse quoted text on double click"
16266 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16267
16268 #: src/prefs_message.c:249
16269 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16270 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16271
16272 #: src/prefs_message.c:355
16273 msgid "Text Options"
16274 msgstr "Tekstopties"
16275
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16277 msgid "Message view"
16278 msgstr "Berichtweergave"
16279
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16281 msgid "Enable coloration of message text"
16282 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
16283
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16285 msgid "Quote"
16286 msgstr "Citaat"
16287
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16289 msgid "Cycle quote colors"
16290 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16291
16292 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16293 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16294 msgstr ""
16295 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16296 "hergebruikt"
16297
16298 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16299 msgid "1st Level"
16300 msgstr "1e niveau"
16301
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16304 msgid "Text"
16305 msgstr "Tekst"
16306
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16308 msgctxt "Tooltip"
16309 msgid "Pick color for 1st level text"
16310 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16311
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16313 msgid "2nd Level"
16314 msgstr "2e niveau"
16315
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16317 msgctxt "Tooltip"
16318 msgid "Pick color for 2nd level text"
16319 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16320
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16322 msgid "3rd Level"
16323 msgstr "3e niveau"
16324
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16326 msgctxt "Tooltip"
16327 msgid "Pick color for 3rd level text"
16328 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16329
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16331 msgid "Enable coloration of text background"
16332 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
16333
16334 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16335 msgctxt "Tooltip"
16336 msgid "Pick color for 1st level text background"
16337 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16338
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16340 msgctxt "Tooltip"
16341 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16342 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16343
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16345 msgctxt "Tooltip"
16346 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16347 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16348
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16350 msgctxt "Tooltip"
16351 msgid "Pick color for links"
16352 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16353
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16355 msgid "URI link"
16356 msgstr "URI link"
16357
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16359 msgctxt "Tooltip"
16360 msgid "Pick color for signatures"
16361 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16362
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16364 msgid "Folder list"
16365 msgstr "Mappenlijst"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16368 msgid ""
16369 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16370 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16371 msgstr ""
16372 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16373 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16374 "uit staat"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16377 msgid "Target folder"
16378 msgstr "Doelmap"
16379
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16381 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16382 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16383
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16385 msgid "Folder containing new messages"
16386 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16387
16388 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16389 #. rule name and should not be translated
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16391 #, c-format
16392 msgctxt "Tooltip"
16393 msgid "Pick color for 'color %d'"
16394 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16395
16396 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16397 #. rule name and should not be translated
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16399 #, c-format
16400 msgid "Set label for 'color %d'"
16401 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16402
16403 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16404 #. rule name and should not be translated
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16406 #, c-format
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 'color %d'"
16409 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for 1st level text"
16414 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for 2nd level text"
16419 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for 3rd level text"
16424 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for 1st level text background"
16429 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16434 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16435
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16437 msgctxt "Dialog title"
16438 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16439 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16442 msgctxt "Dialog title"
16443 msgid "Pick color for links"
16444 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16447 msgctxt "Dialog title"
16448 msgid "Pick color for target folder"
16449 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16450
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16452 msgctxt "Dialog title"
16453 msgid "Pick color for signatures"
16454 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16455
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16457 msgctxt "Dialog title"
16458 msgid "Pick color for folder"
16459 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16462 msgid "Colors"
16463 msgstr "Kleuren"
16464
16465 #: src/prefs_other.c:96
16466 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16467 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16468
16469 #: src/prefs_other.c:110
16470 msgid "Select preset:"
16471 msgstr "Selecteer thema:"
16472
16473 #: src/prefs_other.c:125
16474 msgid ""
16475 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16476 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16477 msgstr ""
16478 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16479 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16480 "drukken."
16481
16482 #: src/prefs_other.c:478
16483 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16484 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16485
16486 #: src/prefs_other.c:481
16487 msgid "On exit"
16488 msgstr "Afsluiten"
16489
16490 #: src/prefs_other.c:484
16491 msgid "Confirm on exit"
16492 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16493
16494 #: src/prefs_other.c:491
16495 msgid "Empty trash on exit"
16496 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16497
16498 #: src/prefs_other.c:494
16499 msgid "Warn if there are queued messages"
16500 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16501
16502 #: src/prefs_other.c:496
16503 msgid "Keyboard shortcuts"
16504 msgstr "Sneltoetsen"
16505
16506 #: src/prefs_other.c:499
16507 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16508 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16509
16510 #: src/prefs_other.c:502
16511 msgid ""
16512 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16513 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16514 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16515 msgstr ""
16516 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16517 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16518 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16519
16520 #: src/prefs_other.c:509
16521 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16522 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16523
16524 #: src/prefs_other.c:519
16525 msgid "Metadata handling"
16526 msgstr "Metadata verwerking"
16527
16528 #: src/prefs_other.c:520
16529 msgid ""
16530 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16531 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16532 msgstr ""
16533 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16534 "schrijven,\n"
16535 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16536
16537 #: src/prefs_other.c:524
16538 msgid "Safer"
16539 msgstr "Veiliger"
16540
16541 #: src/prefs_other.c:526
16542 msgid "Faster"
16543 msgstr "Sneller"
16544
16545 #: src/prefs_other.c:544
16546 msgid "Socket I/O timeout"
16547 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16548
16549 #: src/prefs_other.c:566
16550 msgid "Ask before emptying trash"
16551 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16552
16553 #: src/prefs_other.c:568
16554 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16555 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16556
16557 #: src/prefs_other.c:573
16558 msgid "Use secure file deletion if possible"
16559 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16560
16561 #: src/prefs_other.c:577
16562 msgid ""
16563 "Use secure file deletion if possible\n"
16564 "(the 'shred' program is not available)"
16565 msgstr ""
16566 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16567 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16568
16569 #: src/prefs_other.c:582
16570 msgid ""
16571 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16572 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16573 msgstr ""
16574 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16575 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16576 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16577
16578 #: src/prefs_other.c:586
16579 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16580 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:689
16583 msgid "Miscellaneous"
16584 msgstr "Overige"
16585
16586 #: src/prefs_quote.c:77
16587 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16588 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16589
16590 #: src/prefs_receive.c:123
16591 msgid "External incorporation program"
16592 msgstr "Extern invoegprogramma"
16593
16594 #: src/prefs_receive.c:126
16595 msgid "Use external program for receiving mail"
16596 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16597
16598 #: src/prefs_receive.c:142
16599 msgid "Automatic checking"
16600 msgstr "Automatisch controleren"
16601
16602 # TPTD: check
16603 #: src/prefs_receive.c:149
16604 msgid "Check for new mail every"
16605 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16606
16607 #: src/prefs_receive.c:167
16608 msgid "Check for new mail on start-up"
16609 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16610
16611 #: src/prefs_receive.c:170
16612 msgid "Dialogs"
16613 msgstr "Dialogen"
16614
16615 #: src/prefs_receive.c:172
16616 msgid "Show receive dialog"
16617 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16618
16619 #: src/prefs_receive.c:182
16620 msgid "Only on manual receiving"
16621 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
16622
16623 #: src/prefs_receive.c:193
16624 msgid "Close receive dialog when finished"
16625 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16626
16627 #: src/prefs_receive.c:196
16628 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16629 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16630
16631 #: src/prefs_receive.c:199
16632 msgid "After receiving new mail"
16633 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16634
16635 #: src/prefs_receive.c:201
16636 msgid "Go to Inbox"
16637 msgstr "Ga naar Inbox"
16638
16639 #: src/prefs_receive.c:203
16640 msgid "Update all local folders"
16641 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16642
16643 #: src/prefs_receive.c:205
16644 msgid "Run command"
16645 msgstr "Voer opdracht uit"
16646
16647 #: src/prefs_receive.c:210
16648 msgid "after automatic check"
16649 msgstr "na automatisch ophalen"
16650
16651 #: src/prefs_receive.c:212
16652 msgid "after manual check"
16653 msgstr "na handmatig ophalen"
16654
16655 #: src/prefs_receive.c:220
16656 #, c-format
16657 msgid ""
16658 "Command to execute:\n"
16659 "(use %d as number of new mails)"
16660 msgstr ""
16661 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16662 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16663
16664 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16665 msgid "Mail Handling"
16666 msgstr "E-mailverwerking"
16667
16668 #: src/prefs_receive.c:344
16669 msgid "Receiving"
16670 msgstr "Ontvangen"
16671
16672 #: src/prefs_send.c:161
16673 msgid "Save sent messages"
16674 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16675
16676 #: src/prefs_send.c:164
16677 msgid "Confirm before sending queued messages"
16678 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16679
16680 #: src/prefs_send.c:167
16681 msgid "Never send Return Receipts"
16682 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16683
16684 #: src/prefs_send.c:170
16685 msgid "Show send dialog"
16686 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16687
16688 #: src/prefs_send.c:172
16689 msgid "Warn when Subject is empty"
16690 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16691
16692 #: src/prefs_send.c:180
16693 msgid "Outgoing encoding"
16694 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16695
16696 #: src/prefs_send.c:205
16697 msgid ""
16698 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16699 "be used"
16700 msgstr ""
16701 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16702 "gebruikt voor de huidige locale."
16703
16704 #: src/prefs_send.c:220
16705 msgid "Automatic (Recommended)"
16706 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
16707
16708 #: src/prefs_send.c:222
16709 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16710 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16711
16712 #: src/prefs_send.c:223
16713 msgid "Unicode (UTF-8)"
16714 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16715
16716 #: src/prefs_send.c:225
16717 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16718 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16719
16720 #: src/prefs_send.c:226
16721 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16722 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16723
16724 #: src/prefs_send.c:228
16725 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16726 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16727
16728 #: src/prefs_send.c:230
16729 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16730 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16731
16732 #: src/prefs_send.c:231
16733 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16734 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16735
16736 #: src/prefs_send.c:233
16737 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16738 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16739
16740 #: src/prefs_send.c:235
16741 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16742 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16743
16744 #: src/prefs_send.c:236
16745 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16746 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16747
16748 #: src/prefs_send.c:238
16749 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16750 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16751
16752 #: src/prefs_send.c:239
16753 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16754 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16755
16756 #: src/prefs_send.c:241
16757 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16758 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16759
16760 #: src/prefs_send.c:243
16761 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16762 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16763
16764 #: src/prefs_send.c:244
16765 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16766 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16767
16768 #: src/prefs_send.c:245
16769 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16770 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16771
16772 #: src/prefs_send.c:246
16773 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16774 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16775
16776 #: src/prefs_send.c:247
16777 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16778 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16779
16780 #: src/prefs_send.c:249
16781 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16782 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16783
16784 #: src/prefs_send.c:251
16785 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16786 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16787
16788 #: src/prefs_send.c:252
16789 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16790 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16791
16792 #: src/prefs_send.c:255
16793 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16794 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16795
16796 #: src/prefs_send.c:256
16797 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16798 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16799
16800 #: src/prefs_send.c:257
16801 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16802 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16803
16804 #: src/prefs_send.c:258
16805 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16806 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16807
16808 #: src/prefs_send.c:260
16809 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16810 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16811
16812 #: src/prefs_send.c:261
16813 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16814 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16815
16816 #: src/prefs_send.c:264
16817 msgid "Korean (EUC-KR)"
16818 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16819
16820 #: src/prefs_send.c:266
16821 msgid "Thai (TIS-620)"
16822 msgstr "Thai (TIS-620)"
16823
16824 #: src/prefs_send.c:267
16825 msgid "Thai (Windows-874)"
16826 msgstr "Thai (Windows-874)"
16827
16828 #: src/prefs_send.c:271
16829 msgid "Transfer encoding"
16830 msgstr "Overdracht-codering"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:282
16833 msgid ""
16834 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16835 "characters"
16836 msgstr ""
16837 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16838 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16839
16840 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16841 #: src/send_message.c:511
16842 msgid "Sending"
16843 msgstr "Verzenden"
16844
16845 #: src/prefs_spelling.c:81
16846 msgid "Pick color for misspelled word"
16847 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16848
16849 #: src/prefs_spelling.c:129
16850 msgid "Enable spell checker"
16851 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16852
16853 #: src/prefs_spelling.c:134
16854 msgid "Enable alternate dictionary"
16855 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16856
16857 #: src/prefs_spelling.c:139
16858 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16859 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16860
16861 #: src/prefs_spelling.c:141
16862 msgid "Automatic spell checking"
16863 msgstr "Automatisch controleren"
16864
16865 #: src/prefs_spelling.c:149
16866 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16867 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
16868
16869 #: src/prefs_spelling.c:153
16870 msgid "Dictionary"
16871 msgstr "Woordenlijst"
16872
16873 #: src/prefs_spelling.c:190
16874 msgid "Check with both dictionaries"
16875 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16876
16877 #: src/prefs_spelling.c:197
16878 msgid "Get more dictionaries..."
16879 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
16880
16881 #: src/prefs_spelling.c:207
16882 msgid "Misspelled word color"
16883 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16884
16885 #: src/prefs_spelling.c:220
16886 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16887 msgstr ""
16888 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
16889
16890 #: src/prefs_spelling.c:337
16891 msgid "Spell Checking"
16892 msgstr "Spellingcontrole"
16893
16894 #: src/prefs_summaries.c:153
16895 msgid "the abbreviated weekday name"
16896 msgstr "afkorting naam van de dag"
16897
16898 #: src/prefs_summaries.c:154
16899 msgid "the full weekday name"
16900 msgstr "volledige naam van dag"
16901
16902 #: src/prefs_summaries.c:155
16903 msgid "the abbreviated month name"
16904 msgstr "afkorting naam van de dag"
16905
16906 #: src/prefs_summaries.c:156
16907 msgid "the full month name"
16908 msgstr "volledige naam van maand"
16909
16910 #: src/prefs_summaries.c:157
16911 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16912 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
16913
16914 #: src/prefs_summaries.c:158
16915 msgid "the century number (year/100)"
16916 msgstr "eeuw (jaar/100)"
16917
16918 #: src/prefs_summaries.c:159
16919 msgid "the day of the month as a decimal number"
16920 msgstr "dag van de maand"
16921
16922 #: src/prefs_summaries.c:160
16923 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16924 msgstr "uur (24-uurs klok)"
16925
16926 #: src/prefs_summaries.c:161
16927 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16928 msgstr "uur (12-uurs klok)"
16929
16930 #: src/prefs_summaries.c:162
16931 msgid "the day of the year as a decimal number"
16932 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
16933
16934 #: src/prefs_summaries.c:163
16935 msgid "the month as a decimal number"
16936 msgstr "maandnummer (1-12)"
16937
16938 #: src/prefs_summaries.c:164
16939 msgid "the minute as a decimal number"
16940 msgstr "minuut"
16941
16942 #: src/prefs_summaries.c:165
16943 msgid "either AM or PM"
16944 msgstr "AM / PM"
16945
16946 #: src/prefs_summaries.c:166
16947 msgid "the second as a decimal number"
16948 msgstr "seconde"
16949
16950 #: src/prefs_summaries.c:167
16951 msgid "the day of the week as a decimal number"
16952 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
16953
16954 #: src/prefs_summaries.c:168
16955 msgid "the preferred date for the current locale"
16956 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
16957
16958 #: src/prefs_summaries.c:169
16959 msgid "the last two digits of a year"
16960 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
16961
16962 #: src/prefs_summaries.c:170
16963 msgid "the year as a decimal number"
16964 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
16965
16966 #: src/prefs_summaries.c:171
16967 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16968 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
16969
16970 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16971 #: src/prefs_summaries.c:561
16972 msgid "Date format"
16973 msgstr "Datumformaat"
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:216
16976 msgid "Specifier"
16977 msgstr "Teken"
16978
16979 #: src/prefs_summaries.c:258
16980 msgid "Example"
16981 msgstr "Voorbeeld"
16982
16983 #: src/prefs_summaries.c:363
16984 msgid "Display message count next to folder name"
16985 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
16986
16987 #: src/prefs_summaries.c:373
16988 msgid "Unread messages"
16989 msgstr "Ongelezen berichten"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:374
16992 msgid "Unread and Total messages"
16993 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:384
16996 msgid "Open last opened folder at start-up"
16997 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:387
17000 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17001 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:401
17004 msgid "letters"
17005 msgstr "tekens"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:419
17008 msgid "Message list"
17009 msgstr "Berichtenlijst"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:425
17012 msgid "Sort new folders by"
17013 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17016 msgid "Number"
17017 msgstr "Nummer"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:436
17020 msgid "Thread date"
17021 msgstr "Datum van draad"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:447
17024 msgid "Don't sort"
17025 msgstr "Niet sorteren"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:464
17028 msgid "Set default selection when entering a folder"
17029 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:477
17032 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17033 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:487
17036 msgid "Assume 'Yes'"
17037 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:488
17040 msgid "Assume 'No'"
17041 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:496
17044 msgid "Open message when selected"
17045 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:506
17048 msgid "When message view is visible"
17049 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:512
17052 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17053 msgstr ""
17054 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17055 "van de standaard headers"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:516
17058 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17059 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:518
17062 msgid ""
17063 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17064 "Execute'"
17065 msgstr ""
17066 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17067 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:521
17070 msgid "Mark message as read"
17071 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:524
17074 msgid "when selected, after"
17075 msgstr "Bij selecteren, na"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:544
17078 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17079 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:551
17082 msgid "Display sender using address book"
17083 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:555
17086 msgid "Show tooltips"
17087 msgstr "Geef tooltips weer"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:581
17090 msgid "Date format help"
17091 msgstr "Help bij datumformaat"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:599
17094 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17095 msgstr ""
17096 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17097
17098 #: src/prefs_summaries.c:602
17099 msgid "Translate header names"
17100 msgstr "Vertaal headernamen"
17101
17102 #: src/prefs_summaries.c:604
17103 msgid ""
17104 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17105 "translated into your language."
17106 msgstr ""
17107 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17108 "worden weergegeven."
17109
17110 #: src/prefs_summaries.c:732
17111 msgid "Summaries"
17112 msgstr "Samenvattingen"
17113
17114 #: src/prefs_summary_column.c:226
17115 msgid "Message list columns configuration"
17116 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17117
17118 #: src/prefs_summary_column.c:243
17119 msgid ""
17120 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17122 msgstr ""
17123 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17124 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17125
17126 #: src/prefs_summary_open.c:109
17127 msgid "first marked email"
17128 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17129
17130 #: src/prefs_summary_open.c:110
17131 msgid "first new email"
17132 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17133
17134 #: src/prefs_summary_open.c:111
17135 msgid "first unread email"
17136 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17137
17138 #: src/prefs_summary_open.c:112
17139 msgid "last opened email"
17140 msgstr "laatst geopende e-mail"
17141
17142 #: src/prefs_summary_open.c:113
17143 msgid "last email in the list"
17144 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17145
17146 #: src/prefs_summary_open.c:115
17147 msgid "first email in the list"
17148 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17149
17150 #: src/prefs_summary_open.c:184
17151 msgid " Selection when entering a folder"
17152 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17153
17154 #: src/prefs_summary_open.c:230
17155 msgid "Possible selections"
17156 msgstr "Mogelijke selecties"
17157
17158 #: src/prefs_summary_open.c:266
17159 msgid "Selection on folder opening"
17160 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17161
17162 #: src/prefs_template.c:80
17163 msgid "This name is used as the Menu item"
17164 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17165
17166 #: src/prefs_template.c:82
17167 msgid ""
17168 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17169 "account."
17170 msgstr ""
17171 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17172 "account bij het opstellen."
17173
17174 #: src/prefs_template.c:309
17175 msgid "Append the new template above to the list"
17176 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17177
17178 #: src/prefs_template.c:318
17179 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17180 msgstr ""
17181 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17182
17183 #: src/prefs_template.c:328
17184 msgid "Delete the selected template from the list"
17185 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17186
17187 #: src/prefs_template.c:346
17188 msgid "Show information on configuring templates"
17189 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17190
17191 #: src/prefs_template.c:370
17192 msgid "Move the selected template to the top"
17193 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17194
17195 #: src/prefs_template.c:380
17196 msgid "Move the selected template up"
17197 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17198
17199 #: src/prefs_template.c:388
17200 msgid "Move the selected template down"
17201 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17202
17203 #: src/prefs_template.c:398
17204 msgid "Move the selected template to the bottom"
17205 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17206
17207 #: src/prefs_template.c:414
17208 msgid "Template configuration"
17209 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17210
17211 #: src/prefs_template.c:602
17212 msgid "Templates list not saved"
17213 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17214
17215 #: src/prefs_template.c:603
17216 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17217 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17218
17219 #: src/prefs_template.c:768
17220 msgid "The template's name is not set."
17221 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17222
17223 #: src/prefs_template.c:811
17224 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17225 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17226
17227 #: src/prefs_template.c:817
17228 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17229 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17230
17231 #: src/prefs_template.c:823
17232 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17233 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17234
17235 #: src/prefs_template.c:829
17236 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17237 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17238
17239 #: src/prefs_template.c:835
17240 msgid ""
17241 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17242 msgstr ""
17243 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17244
17245 #: src/prefs_template.c:841
17246 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17247 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17248
17249 #: src/prefs_template.c:912
17250 msgid "Delete template"
17251 msgstr "Verwijder sjabloon"
17252
17253 #: src/prefs_template.c:913
17254 msgid "Do you really want to delete this template?"
17255 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17256
17257 #: src/prefs_template.c:925
17258 msgid "Delete all templates"
17259 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17260
17261 #: src/prefs_template.c:926
17262 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17263 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17264
17265 #: src/prefs_template.c:1241
17266 msgid "Current templates"
17267 msgstr "Huidige sjablonen"
17268
17269 #: src/prefs_template.c:1269
17270 msgid "Template"
17271 msgstr "Sjabloon"
17272
17273 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17274 msgid "Default internal theme"
17275 msgstr "Standaard intern thema"
17276
17277 #: src/prefs_themes.c:366
17278 msgid "Themes"
17279 msgstr "Thema's"
17280
17281 #: src/prefs_themes.c:436
17282 msgid "Only root can remove system themes"
17283 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17284
17285 #: src/prefs_themes.c:439
17286 #, c-format
17287 msgid "Remove system theme '%s'"
17288 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17289
17290 #: src/prefs_themes.c:442
17291 #, c-format
17292 msgid "Remove theme '%s'"
17293 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17294
17295 #: src/prefs_themes.c:448
17296 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17297 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17298
17299 #: src/prefs_themes.c:458
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "File %s failed\n"
17303 "while removing theme."
17304 msgstr ""
17305 "Bestand %s mislukt\n"
17306 "tijdens verwijderen thema."
17307
17308 #: src/prefs_themes.c:462
17309 msgid "Removing theme directory failed."
17310 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17311
17312 #: src/prefs_themes.c:465
17313 msgid "Theme removed successfully"
17314 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:485
17317 msgid "Select theme folder"
17318 msgstr "Selecteer thema-map"
17319
17320 #: src/prefs_themes.c:500
17321 #, c-format
17322 msgid "Install theme '%s'"
17323 msgstr "Installeer thema '%s'"
17324
17325 #: src/prefs_themes.c:503
17326 msgid ""
17327 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17328 "Install anyway?"
17329 msgstr ""
17330 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17331 "Toch installeren?"
17332
17333 #: src/prefs_themes.c:510
17334 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17335 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17336
17337 #: src/prefs_themes.c:530
17338 msgid "Theme exists"
17339 msgstr "Thema bestaat"
17340
17341 #: src/prefs_themes.c:531
17342 msgid ""
17343 "A theme with the same name is\n"
17344 "already installed in this location.\n"
17345 "\n"
17346 "Do you want to replace it?"
17347 msgstr ""
17348 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17349 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17350 "\n"
17351 "Wil je het vervangen?"
17352
17353 #: src/prefs_themes.c:537
17354 #, c-format
17355 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17356 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17357
17358 #: src/prefs_themes.c:545
17359 #, c-format
17360 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17361 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17362
17363 #: src/prefs_themes.c:558
17364 msgid "Theme installed successfully."
17365 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
17366
17367 #: src/prefs_themes.c:565
17368 msgid "Failed installing theme"
17369 msgstr "Installatie thema mislukt"
17370
17371 #: src/prefs_themes.c:568
17372 #, c-format
17373 msgid ""
17374 "File %s failed\n"
17375 "while installing theme."
17376 msgstr ""
17377 "Bestand %s mislukt\n"
17378 "tijdens installatie thema."
17379
17380 #: src/prefs_themes.c:667
17381 #, c-format
17382 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17383 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17384
17385 #: src/prefs_themes.c:708
17386 #, c-format
17387 msgid "Internal theme has %d icons"
17388 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17389
17390 #: src/prefs_themes.c:714
17391 msgid "No info file available for this theme"
17392 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:732
17395 msgid "Error: couldn't get theme status"
17396 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:756
17399 #, c-format
17400 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17401 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:804
17404 msgid "Selector"
17405 msgstr "Selecteer"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:815
17408 msgid "Install new..."
17409 msgstr "Installeer nieuwe..."
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:820
17412 msgid "Get more..."
17413 msgstr "Haal er meer..."
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:831
17416 msgid "Information"
17417 msgstr "Informatie"
17418
17419 #: src/prefs_themes.c:845
17420 msgid "Author: "
17421 msgstr "Auteur: "
17422
17423 #: src/prefs_themes.c:853
17424 msgid "URL:"
17425 msgstr "URL:"
17426
17427 #: src/prefs_themes.c:895
17428 msgid "Preview"
17429 msgstr "Voorbeeld"
17430
17431 #: src/prefs_toolbar.c:176
17432 msgid ""
17433 "Selected Action already set.\n"
17434 "Please choose another Action from List"
17435 msgstr ""
17436 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17437 "Kies een andere actie van de lijst"
17438
17439 #: src/prefs_toolbar.c:177
17440 msgid "Item has no icon defined."
17441 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17442
17443 #: src/prefs_toolbar.c:178
17444 msgid "Item has no text defined."
17445 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17446
17447 #: src/prefs_toolbar.c:916
17448 msgid "Toolbar item"
17449 msgstr "Werkbalk item"
17450
17451 #: src/prefs_toolbar.c:932
17452 msgid "Item type"
17453 msgstr "Item-type"
17454
17455 #: src/prefs_toolbar.c:942
17456 msgid "Internal Function"
17457 msgstr "Interne Functie"
17458
17459 #: src/prefs_toolbar.c:943
17460 msgid "User Action"
17461 msgstr "Gebruikers Actie"
17462
17463 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17464 msgid "Separator"
17465 msgstr "Scheidingsteken"
17466
17467 #: src/prefs_toolbar.c:952
17468 msgid "Event executed on click"
17469 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17470
17471 #: src/prefs_toolbar.c:991
17472 msgid "Toolbar text"
17473 msgstr "Tekst van werkbalk"
17474
17475 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17476 msgid "Icon"
17477 msgstr "Pictogram"
17478
17479 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17480 msgid "A_dd"
17481 msgstr "_Toevoegen"
17482
17483 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17484 msgid "Toolbars"
17485 msgstr "Werkbalken"
17486
17487 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17488 msgid "Main Window"
17489 msgstr "Hoofdvenster"
17490
17491 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17492 msgid "Message Window"
17493 msgstr "Berichtvenster"
17494
17495 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17496 msgid "Compose Window"
17497 msgstr "Venster sluiten"
17498
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17500 msgid "Icon text"
17501 msgstr "Pictogramtekst"
17502
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17504 msgid "Mapped event"
17505 msgstr "Gebeurtenis"
17506
17507 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17508 msgid "Toolbar item icon"
17509 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17510
17511 #: src/prefs_wrapping.c:80
17512 msgid "Auto wrapping"
17513 msgstr "Automatisch afbreken"
17514
17515 #: src/prefs_wrapping.c:81
17516 msgid "Wrap quotation"
17517 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17518
17519 #: src/prefs_wrapping.c:82
17520 msgid "Wrap pasted text"
17521 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17522
17523 #: src/prefs_wrapping.c:83
17524 msgid "Auto indent"
17525 msgstr "Automatisch inspringen"
17526
17527 #: src/prefs_wrapping.c:89
17528 msgid "Wrap text at"
17529 msgstr "Tekst afbreken op"
17530
17531 #: src/prefs_wrapping.c:154
17532 msgid "Wrapping"
17533 msgstr "Regels afbreken"
17534
17535 #: src/printing.c:436
17536 msgid "Print preview"
17537 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17538
17539 #: src/printing.c:479
17540 msgid "First page"
17541 msgstr "eerste pagina"
17542
17543 #: src/printing.c:490
17544 msgid "Last page"
17545 msgstr "Laatste pagina"
17546
17547 #: src/printing.c:496
17548 msgid "Zoom 100%"
17549 msgstr "Zoom 100%"
17550
17551 #: src/printing.c:498
17552 msgid "Zoom fit"
17553 msgstr "Zoom passend"
17554
17555 #: src/printing.c:500
17556 msgid "Zoom in"
17557 msgstr "Zoom in"
17558
17559 #: src/printing.c:502
17560 msgid "Zoom out"
17561 msgstr "Zoom uit"
17562
17563 #: src/printing.c:701
17564 #, c-format
17565 msgid "Page %d"
17566 msgstr "Pagina %d"
17567
17568 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17569 msgid "No information available"
17570 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17571
17572 #: src/privacy.c:490
17573 msgid "No recipient keys defined."
17574 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17575
17576 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17577 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17578 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17579
17580 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17581 msgid "Already trying to send."
17582 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17583
17584 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17585 #, c-format
17586 msgid "Couldn't open file %s."
17587 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17588
17589 #: src/procmsg.c:1619
17590 msgid "Queued message header is broken."
17591 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17592
17593 #: src/procmsg.c:1639
17594 msgid "An error happened during SMTP session."
17595 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17596
17597 #: src/procmsg.c:1653
17598 msgid ""
17599 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17600 "SMTP session."
17601 msgstr ""
17602 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17603 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17604
17605 #: src/procmsg.c:1661
17606 msgid ""
17607 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17608 "generated by Claws Mail."
17609 msgstr ""
17610 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17611 "met Claws Mail."
17612
17613 #: src/procmsg.c:1683
17614 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17615 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17616
17617 #: src/procmsg.c:1696
17618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17619 msgstr ""
17620 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17621
17622 #: src/procmsg.c:1710
17623 #, c-format
17624 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17625 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17626
17627 #: src/procmsg.c:2262
17628 msgid "Filtering messages...\n"
17629 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17630
17631 #: src/quote_fmt.c:47
17632 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17633 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17634
17635 #: src/quote_fmt.c:48
17636 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17637 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17638
17639 #: src/quote_fmt.c:51
17640 msgid "email address of sender"
17641 msgstr "e-mailadres van afzender"
17642
17643 #: src/quote_fmt.c:52
17644 msgid "full name of sender"
17645 msgstr "volledige naam van afzender"
17646
17647 #: src/quote_fmt.c:53
17648 msgid "first name of sender"
17649 msgstr "voornaam van afzender"
17650
17651 #: src/quote_fmt.c:54
17652 msgid "last name of sender"
17653 msgstr "achternaam van afzender"
17654
17655 #: src/quote_fmt.c:55
17656 msgid "initials of sender"
17657 msgstr "initialen van afzender"
17658
17659 #: src/quote_fmt.c:62
17660 msgid "message body"
17661 msgstr "inhoud van bericht"
17662
17663 #: src/quote_fmt.c:63
17664 msgid "quoted message body"
17665 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17666
17667 #: src/quote_fmt.c:64
17668 msgid "message body without signature"
17669 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17670
17671 #: src/quote_fmt.c:65
17672 msgid "quoted message body without signature"
17673 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17674
17675 #: src/quote_fmt.c:66
17676 msgid "message tags"
17677 msgstr "bericht-tags"
17678
17679 #: src/quote_fmt.c:67
17680 msgid "current dictionary"
17681 msgstr "huidige woordenboek"
17682
17683 #: src/quote_fmt.c:68
17684 msgid "cursor position"
17685 msgstr "positie van cursor"
17686
17687 #: src/quote_fmt.c:69
17688 msgid "account property: your name"
17689 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17690
17691 #: src/quote_fmt.c:70
17692 msgid "account property: your email address"
17693 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17694
17695 #: src/quote_fmt.c:71
17696 msgid "account property: account name"
17697 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17698
17699 #: src/quote_fmt.c:72
17700 msgid "account property: organization"
17701 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17702
17703 #: src/quote_fmt.c:73
17704 msgid "account property: signature"
17705 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17706
17707 #: src/quote_fmt.c:74
17708 msgid "account property: signature path"
17709 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17710
17711 #: src/quote_fmt.c:75
17712 msgid "account property: default dictionary"
17713 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17714
17715 #: src/quote_fmt.c:76
17716 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17717 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17718
17719 #: src/quote_fmt.c:77
17720 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17721 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17722
17723 #: src/quote_fmt.c:78
17724 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17725 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17726
17727 #: src/quote_fmt.c:80
17728 msgid "literal backslash"
17729 msgstr "letterlijke backslash"
17730
17731 #: src/quote_fmt.c:81
17732 msgid "literal question mark"
17733 msgstr "letterlijk vraagteken"
17734
17735 #: src/quote_fmt.c:82
17736 msgid "literal exclamation mark"
17737 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17738
17739 #: src/quote_fmt.c:83
17740 msgid "literal pipe"
17741 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17742
17743 #: src/quote_fmt.c:84
17744 msgid "literal opening curly brace"
17745 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17746
17747 #: src/quote_fmt.c:85
17748 msgid "literal closing curly brace"
17749 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
17750
17751 #: src/quote_fmt.c:86
17752 msgid "tab"
17753 msgstr "tab"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:89
17756 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17757 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
17758
17759 #: src/quote_fmt.c:90
17760 msgid ""
17761 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17762 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17763 "symbols (or their long equivalent)"
17764 msgstr ""
17765 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
17766 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17767 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:91
17770 msgid ""
17771 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17772 "of\n"
17773 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17774 "symbols (or their long equivalent)"
17775 msgstr ""
17776 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17777 "waar\n"
17778 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17779 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:92
17782 msgid ""
17783 "insert file:\n"
17784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17785 "to insert"
17786 msgstr ""
17787 "voeg bestand in:\n"
17788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17789 "voegen bestandsnaam"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:93
17792 msgid ""
17793 "insert program output:\n"
17794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17795 "get\n"
17796 "the output from"
17797 msgstr ""
17798 "voeg programma-uitvoer in:\n"
17799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17800 "opdrachtregel waarvan\n"
17801 "de uitvoer wordt gebruikt"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:94
17804 msgid ""
17805 "insert user input:\n"
17806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17807 "user-entered text"
17808 msgstr ""
17809 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17810 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17811 "wordt\n"
17812 "door ingevoerde tekst"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:95
17815 msgid ""
17816 "attach file:\n"
17817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17818 "to attach"
17819 msgstr ""
17820 "voeg bestand bij:\n"
17821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17822 "het bestand om bij te voegen"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:97
17825 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17826 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:98
17829 msgid ""
17830 "text that can contain any of the symbols or\n"
17831 "commands above"
17832 msgstr ""
17833 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17834 "opdrachten kan bevatten"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:99
17837 msgid ""
17838 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17839 "commands) above"
17840 msgstr ""
17841 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17842 "kan bevatten"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:100
17845 msgid ""
17846 "completion from address book only works with the first\n"
17847 "address of the header, it outputs the full name\n"
17848 "of the contact if that address matches exactly\n"
17849 "one contact in the address book"
17850 msgstr ""
17851 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17852 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
17853 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17854 "een enkel contact in het adresboek"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:109
17857 msgid "Description of symbols"
17858 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:110
17861 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17862 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:173
17865 msgid "Use template when composing new messages"
17866 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:197
17869 msgid ""
17870 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17871 "new message."
17872 msgstr ""
17873 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
17874 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:299
17877 msgid "Use template when replying to messages"
17878 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:323
17881 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17882 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17885 msgid "Quotation mark"
17886 msgstr "Citeerformaat"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:429
17889 msgid "Use template when forwarding messages"
17890 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:453
17893 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17894 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17895
17896 #: src/quote_fmt.c:545
17897 msgid "Defaults"
17898 msgstr "Standaard instellingen"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:563
17901 msgid ""
17902 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17903 "address."
17904 msgstr ""
17905 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
17906 "mailadres."
17907
17908 #: src/quote_fmt.c:566
17909 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17910 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:583
17913 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17914 msgstr ""
17915 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:603
17918 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17919 msgstr ""
17920 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
17921
17922 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17923 #, c-format
17924 msgid "Enter text to replace '%s'"
17925 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
17926
17927 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17928 msgid "Enter variable"
17929 msgstr "Geef variabele"
17930
17931 #: src/send_message.c:152
17932 #, c-format
17933 msgid "Sending message using command: %s\n"
17934 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
17935
17936 #: src/send_message.c:166
17937 #, c-format
17938 msgid "Couldn't execute command: %s"
17939 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
17940
17941 #: src/send_message.c:201
17942 #, c-format
17943 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17944 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
17945
17946 #: src/send_message.c:351
17947 msgid "Connecting"
17948 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
17949
17950 #: src/send_message.c:356
17951 msgid "Doing POP before SMTP..."
17952 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
17953
17954 #: src/send_message.c:359
17955 msgid "POP before SMTP"
17956 msgstr "POP voor SMTP"
17957
17958 #: src/send_message.c:364
17959 #, c-format
17960 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17961 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
17962
17963 #: src/send_message.c:421
17964 msgid "Mail sent successfully."
17965 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
17966
17967 #: src/send_message.c:487
17968 msgid "Sending HELO..."
17969 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
17970
17971 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17972 msgid "Authenticating"
17973 msgstr "Bezig met authenticatie"
17974
17975 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17976 msgid "Sending message..."
17977 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
17978
17979 #: src/send_message.c:492
17980 msgid "Sending EHLO..."
17981 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
17982
17983 #: src/send_message.c:501
17984 msgid "Sending MAIL FROM..."
17985 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
17986
17987 #: src/send_message.c:505
17988 msgid "Sending RCPT TO..."
17989 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
17990
17991 #: src/send_message.c:510
17992 msgid "Sending DATA..."
17993 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
17994
17995 #: src/send_message.c:514
17996 msgid "Quitting..."
17997 msgstr "Bezig met sluiten..."
17998
17999 #: src/send_message.c:543
18000 #, c-format
18001 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18002 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18003
18004 #: src/send_message.c:596
18005 msgid "Sending message"
18006 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18007
18008 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18009 msgid "Error occurred while sending the message."
18010 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18011
18012 #: src/send_message.c:668
18013 #, c-format
18014 msgid ""
18015 "Error occurred while sending the message:\n"
18016 "%s"
18017 msgstr ""
18018 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18019 "%s"
18020
18021 #: src/setup.c:75
18022 msgid "Mailbox setting"
18023 msgstr "Postvakinstelling"
18024
18025 #: src/setup.c:76
18026 msgid ""
18027 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18028 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18029 "if you have the one.\n"
18030 "If you're not sure, just select OK."
18031 msgstr ""
18032 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18033 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18034 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18035
18036 #: src/sourcewindow.c:64
18037 msgid "Source of the message"
18038 msgstr "Bron van het bericht"
18039
18040 #: src/sourcewindow.c:159
18041 #, c-format
18042 msgid "%s - Source"
18043 msgstr "%s - Bron"
18044
18045 #: src/ssl_manager.c:157
18046 msgid "Saved SSL certificates"
18047 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
18048
18049 #: src/ssl_manager.c:431
18050 msgid "Delete certificate"
18051 msgstr "Certificaat verwijderen"
18052
18053 #: src/ssl_manager.c:432
18054 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18055 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18056
18057 #: src/summary_search.c:259
18058 msgid "Search messages"
18059 msgstr "Zoek berichten"
18060
18061 #: src/summary_search.c:281
18062 msgid "Match any of the following"
18063 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18064
18065 #: src/summary_search.c:283
18066 msgid "Match all of the following"
18067 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18068
18069 #: src/summary_search.c:447
18070 msgid "Body:"
18071 msgstr "Berichttekst:"
18072
18073 #: src/summary_search.c:454
18074 msgid "Condition:"
18075 msgstr "Voorwaarde:"
18076
18077 #: src/summary_search.c:484
18078 msgid "Find _all"
18079 msgstr "Vind _alles"
18080
18081 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18082 #, c-format
18083 msgid "Searching in %s... \n"
18084 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18085
18086 #: src/summary_search.c:787
18087 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18088 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18089
18090 #: src/summary_search.c:789
18091 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18092 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18093
18094 #: src/summaryview.c:429
18095 msgid "Create _filter rule"
18096 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18097
18098 #: src/summaryview.c:557
18099 msgid "Toggle quick search bar"
18100 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18101
18102 #: src/summaryview.c:594
18103 msgid "Toggle multiple selection"
18104 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18105
18106 #: src/summaryview.c:1294
18107 msgid "Process mark"
18108 msgstr "Verwerkmarkering"
18109
18110 #: src/summaryview.c:1295
18111 msgid "Some marks are left. Process them?"
18112 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18113
18114 #: src/summaryview.c:1345
18115 #, c-format
18116 msgid "Scanning folder (%s)..."
18117 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18118
18119 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18120 msgid "No more unread messages"
18121 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18122
18123 #: src/summaryview.c:1843
18124 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18125 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18126
18127 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18128 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18129 msgid ""
18130 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18131 msgstr ""
18132 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18133
18134 #: src/summaryview.c:1863
18135 msgid "No unread messages."
18136 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18137
18138 #: src/summaryview.c:1895
18139 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18140 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18141
18142 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18143 msgid "No more new messages"
18144 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18145
18146 #: src/summaryview.c:1938
18147 msgid "No new message found. Search from the end?"
18148 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18149
18150 #: src/summaryview.c:1958
18151 msgid "No new messages."
18152 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18153
18154 #: src/summaryview.c:1990
18155 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18156 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18157
18158 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18159 msgid "No more marked messages"
18160 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18161
18162 #: src/summaryview.c:2028
18163 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18164 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18165
18166 #: src/summaryview.c:2037
18167 msgid "No marked messages."
18168 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18169
18170 #: src/summaryview.c:2069
18171 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18172 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18173
18174 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18175 msgid "No more labeled messages"
18176 msgstr "Geen berichten met labels"
18177
18178 #: src/summaryview.c:2107
18179 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18180 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18181
18182 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18183 msgid "No labeled messages."
18184 msgstr "Geen berichten met labels."
18185
18186 #: src/summaryview.c:2132
18187 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18188 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18189
18190 #: src/summaryview.c:2446
18191 msgid "Attracting messages by subject..."
18192 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18193
18194 #: src/summaryview.c:2631
18195 #, c-format
18196 msgid "%d deleted"
18197 msgstr "%d verwijderd"
18198
18199 #: src/summaryview.c:2635
18200 #, c-format
18201 msgid "%s%d moved"
18202 msgstr "%s%d verplaatst"
18203
18204 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18205 msgid ", "
18206 msgstr ", "
18207
18208 #: src/summaryview.c:2641
18209 #, c-format
18210 msgid "%s%d copied"
18211 msgstr "%s%d gekopieerd"
18212
18213 #: src/summaryview.c:2655
18214 msgid " item selected"
18215 msgid_plural " items selected"
18216 msgstr[0] " item geselecteerd"
18217 msgstr[1] " items geselecteerd"
18218
18219 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18220 #, c-format
18221 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18222 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18223
18224 #: src/summaryview.c:2691
18225 msgid "Message summary"
18226 msgstr "Berichtsamenvatting"
18227
18228 #: src/summaryview.c:2692
18229 msgid "New:"
18230 msgstr "Nieuw:"
18231
18232 #: src/summaryview.c:2693
18233 msgid "Unread:"
18234 msgstr "Ongelezen:"
18235
18236 #: src/summaryview.c:2694
18237 msgid "Total:"
18238 msgstr "Totaal:"
18239
18240 #: src/summaryview.c:2696
18241 msgid "Marked:"
18242 msgstr "Gemarkeerd:"
18243
18244 #: src/summaryview.c:2697
18245 msgid "Replied:"
18246 msgstr "Beantwoord:"
18247
18248 #: src/summaryview.c:2698
18249 msgid "Forwarded:"
18250 msgstr "Doorgestuurd:"
18251
18252 #: src/summaryview.c:2699
18253 msgid "Locked:"
18254 msgstr "Beveiligd:"
18255
18256 #: src/summaryview.c:2700
18257 msgid "Ignored:"
18258 msgstr "Genegeerd:"
18259
18260 #: src/summaryview.c:2701
18261 msgid "Watched:"
18262 msgstr "Gevolgd:"
18263
18264 #: src/summaryview.c:2711
18265 #, c-format
18266 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18267 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18268
18269 #: src/summaryview.c:2991
18270 msgid "Sorting summary..."
18271 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18272
18273 #: src/summaryview.c:3130
18274 msgid "Setting summary from message data..."
18275 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18276
18277 #: src/summaryview.c:3335
18278 msgid "(No Date)"
18279 msgstr "(Geen datum)"
18280
18281 #: src/summaryview.c:3387
18282 msgid "(No Recipient)"
18283 msgstr "(Geen ontvanger)"
18284
18285 #: src/summaryview.c:3422
18286 #, c-format
18287 msgid "From: %s, on %s"
18288 msgstr "Van: %s, op %s"
18289
18290 #: src/summaryview.c:3431
18291 #, c-format
18292 msgid "To: %s, on %s"
18293 msgstr "Aan: %s, op %s"
18294
18295 #: src/summaryview.c:4310
18296 msgid "You're not the author of the article.\n"
18297 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18298
18299 #: src/summaryview.c:4403
18300 #, c-format
18301 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18302 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18303 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18304 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18305
18306 #: src/summaryview.c:4406
18307 msgid "Delete message(s)"
18308 msgstr "Verwijder bericht(en)"
18309
18310 #: src/summaryview.c:4574
18311 msgid "Destination is same as current folder."
18312 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18313
18314 #: src/summaryview.c:4679
18315 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18316 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18317
18318 #: src/summaryview.c:4844
18319 msgid "Append or Overwrite"
18320 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18321
18322 #: src/summaryview.c:4845
18323 msgid "Append or overwrite existing file?"
18324 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18325
18326 #: src/summaryview.c:4846
18327 msgid "_Append"
18328 msgstr "_Toevoegen"
18329
18330 #: src/summaryview.c:4846
18331 msgid "_Overwrite"
18332 msgstr "_Overschrijven"
18333
18334 #: src/summaryview.c:4887
18335 #, c-format
18336 msgid ""
18337 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18338 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18339
18340 #: src/summaryview.c:5371
18341 msgid "Building threads..."
18342 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18343
18344 #: src/summaryview.c:5619
18345 msgid "Skip these rules"
18346 msgstr "Sla deze regels over"
18347
18348 #: src/summaryview.c:5622
18349 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18350 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18351
18352 #: src/summaryview.c:5625
18353 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18354 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18355
18356 #: src/summaryview.c:5654
18357 msgid "Filtering"
18358 msgstr "Filteren"
18359
18360 #: src/summaryview.c:5655
18361 msgid ""
18362 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18363 "Please choose what to do with these rules:"
18364 msgstr ""
18365 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18366 "Kies wat te doen met deze regels:"
18367
18368 #: src/summaryview.c:5685
18369 msgid "Filtering..."
18370 msgstr "Bezig met filteren..."
18371
18372 #: src/summaryview.c:5764
18373 msgid "Processing configuration"
18374 msgstr "Verwerken instellen"
18375
18376 #: src/summaryview.c:6310
18377 msgid "Ignored thread"
18378 msgstr "Genegeerde draad"
18379
18380 #: src/summaryview.c:6312
18381 msgid "Watched thread"
18382 msgstr "Gevolgde draad"
18383
18384 #: src/summaryview.c:6320
18385 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18386 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18387
18388 #: src/summaryview.c:6322
18389 msgid "Replied - click to see reply"
18390 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18391
18392 #: src/summaryview.c:6334
18393 msgid "To be moved"
18394 msgstr "Nog te verplaatsen"
18395
18396 #: src/summaryview.c:6336
18397 msgid "To be copied"
18398 msgstr "Nog te kopiëren"
18399
18400 #: src/summaryview.c:6348
18401 msgid "Signed, has attachment(s)"
18402 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18403
18404 #: src/summaryview.c:6352
18405 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18406 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18407
18408 #: src/summaryview.c:6354
18409 msgid "Encrypted"
18410 msgstr "Versleuteld"
18411
18412 #: src/summaryview.c:6356
18413 msgid "Has attachment(s)"
18414 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18415
18416 #: src/summaryview.c:8004
18417 #, c-format
18418 msgid ""
18419 "Regular expression (regexp) error:\n"
18420 "%s"
18421 msgstr ""
18422 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18423 "%s"
18424
18425 #: src/summaryview.c:8107
18426 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18427 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18428
18429 #: src/summaryview.c:8112
18430 msgid "Go back to the folder list"
18431 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18432
18433 #: src/textview.c:231
18434 msgid "_Open in web browser"
18435 msgstr "_Openen met webbrowser"
18436
18437 #: src/textview.c:232
18438 msgid "Copy this _link"
18439 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18440
18441 #: src/textview.c:239
18442 msgid "_Reply to this address"
18443 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18444
18445 #: src/textview.c:240
18446 msgid "Add to _Address book"
18447 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18448
18449 #: src/textview.c:241
18450 msgid "Copy this add_ress"
18451 msgstr "Kopieer _dit adres"
18452
18453 #: src/textview.c:247
18454 msgid "_Open image"
18455 msgstr "_Open afbeelding"
18456
18457 #: src/textview.c:248
18458 msgid "_Save image..."
18459 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18460
18461 #: src/textview.c:722
18462 #, c-format
18463 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18464 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18465
18466 #: src/textview.c:725
18467 #, c-format
18468 msgid "[%s (%d bytes)]"
18469 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18470
18471 #: src/textview.c:914
18472 msgid ""
18473 "\n"
18474 "  This message can't be displayed.\n"
18475 "  This is probably due to a network error.\n"
18476 "\n"
18477 "  Use "
18478 msgstr ""
18479 "\n"
18480 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18481 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18482 "\n"
18483 "  Gebruik "
18484
18485 #: src/textview.c:919
18486 msgid "'Network Log'"
18487 msgstr "'Netwerklog'"
18488
18489 #: src/textview.c:920
18490 msgid " in the Tools menu for more information."
18491 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18492
18493 #: src/textview.c:983
18494 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18495 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18496
18497 #: src/textview.c:985
18498 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18499 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18500
18501 #: src/textview.c:989
18502 msgid "     - To save, select "
18503 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
18504
18505 #: src/textview.c:990
18506 msgid "'Save as...'"
18507 msgstr "'Opslaan als...'"
18508
18509 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18510 #: src/textview.c:1026
18511 msgid " (Shortcut key: '"
18512 msgstr " (Sneltoets: '"
18513
18514 #: src/textview.c:1000
18515 msgid "     - To display as text, select "
18516 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
18517
18518 #: src/textview.c:1001
18519 msgid "'Display as text'"
18520 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18521
18522 #: src/textview.c:1012
18523 msgid "     - To open with an external program, select "
18524 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18525
18526 #: src/textview.c:1013
18527 msgid "'Open'"
18528 msgstr "'Openen'"
18529
18530 #: src/textview.c:1021
18531 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18532 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18533
18534 #: src/textview.c:1022
18535 msgid "mouse button)\n"
18536 msgstr "muisknop)\n"
18537
18538 #: src/textview.c:1024
18539 msgid "     - Or use "
18540 msgstr "     - Of gebruik "
18541
18542 #: src/textview.c:1025
18543 msgid "'Open with...'"
18544 msgstr "'Open met...'"
18545
18546 #: src/textview.c:1139
18547 #, c-format
18548 msgid ""
18549 "The command to view attachment as text failed:\n"
18550 "    %s\n"
18551 "Exit code %d\n"
18552 msgstr ""
18553 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18554 "    %s\n"
18555 "Uitvoer-code %d\n"
18556
18557 #: src/textview.c:2188
18558 msgid "Tags: "
18559 msgstr "Tags:"
18560
18561 #: src/textview.c:2894
18562 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18563 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18564
18565 #: src/textview.c:2895
18566 msgid "Displayed URL:"
18567 msgstr "Weergegeven URL:"
18568
18569 #: src/textview.c:2896
18570 msgid "Real URL:"
18571 msgstr "Echte URL:"
18572
18573 #: src/textview.c:2897
18574 msgid "Open it anyway?"
18575 msgstr "Toch openen?"
18576
18577 #: src/textview.c:2898
18578 msgid "Phishing attempt warning"
18579 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18580
18581 #: src/textview.c:2899
18582 msgid "_Open URL"
18583 msgstr "_Open URL"
18584
18585 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18586 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18587 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18588
18589 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18590 msgid "Receive Mail from current Account"
18591 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18592
18593 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18594 msgid "Send Queued Messages"
18595 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18596
18597 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18598 msgid "Compose Email"
18599 msgstr "E-mail opstellen"
18600
18601 #: src/toolbar.c:196
18602 msgid "Compose News"
18603 msgstr "Nieuws opstellen"
18604
18605 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18606 msgid "Reply to Message"
18607 msgstr "Beantwoord bericht"
18608
18609 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18610 msgid "Reply to Sender"
18611 msgstr "Beantwoord afzender"
18612
18613 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18614 msgid "Reply to All"
18615 msgstr "Beantwoord allen"
18616
18617 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18618 msgid "Reply to Mailing-list"
18619 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18620
18621 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18622 msgid "Open email"
18623 msgstr "Open e-mail"
18624
18625 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18626 msgid "Forward Message"
18627 msgstr "Stuur bericht door"
18628
18629 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18630 msgid "Trash Message"
18631 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18632
18633 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18634 msgid "Delete Message"
18635 msgstr "Verwijder bericht"
18636
18637 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18638 msgid "Go to Previous Unread Message"
18639 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18640
18641 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18642 msgid "Go to Next Unread Message"
18643 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18644
18645 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18646 msgid "Print"
18647 msgstr "Afdrukken"
18648
18649 #: src/toolbar.c:211
18650 msgid "Learn Spam or Ham"
18651 msgstr "Leer spam of ham"
18652
18653 #: src/toolbar.c:212
18654 msgid "Open folder/Go to folder list"
18655 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18656
18657 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18658 msgid "Send Message"
18659 msgstr "Verzend bericht"
18660
18661 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18662 msgid "Put into queue folder and send later"
18663 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18664
18665 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18666 msgid "Save to draft folder"
18667 msgstr "Opslaan als klad"
18668
18669 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18670 msgid "Insert file"
18671 msgstr "Bestand invoegen"
18672
18673 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18674 msgid "Attach file"
18675 msgstr "Bestand bijvoegen"
18676
18677 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18678 msgid "Insert signature"
18679 msgstr "Handtekening invoegen"
18680
18681 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18682 msgid "Replace signature"
18683 msgstr "Vervang ondertekening"
18684
18685 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18686 msgid "Edit with external editor"
18687 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18688
18689 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18690 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18691 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18692
18693 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18694 msgid "Wrap all long lines"
18695 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18696
18697 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18698 msgid "Check spelling"
18699 msgstr "Controleer spelling"
18700
18701 #: src/toolbar.c:229
18702 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18703 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
18704
18705 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18706 msgid "Cancel receiving"
18707 msgstr "Ophalen annuleren"
18708
18709 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18710 msgid "Cancel receiving/sending"
18711 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
18712
18713 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18714 msgid "Close window"
18715 msgstr "Venster sluiten"
18716
18717 #: src/toolbar.c:235
18718 msgid "Claws Mail Plugins"
18719 msgstr "Claws Mail Plugins"
18720
18721 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18722 msgctxt "Toolbar"
18723 msgid "Trash"
18724 msgstr "Prullenbak"
18725
18726 #: src/toolbar.c:402
18727 msgid "Folders"
18728 msgstr "Mappen"
18729
18730 #: src/toolbar.c:404
18731 msgid "Get Mail"
18732 msgstr "Ophalen"
18733
18734 #: src/toolbar.c:405
18735 msgid "Get"
18736 msgstr "Ophalen"
18737
18738 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18739 msgctxt "Toolbar"
18740 msgid "Compose"
18741 msgstr "Opstellen"
18742
18743 #: src/toolbar.c:410
18744 msgid "All"
18745 msgstr "Allen"
18746
18747 #: src/toolbar.c:411
18748 msgctxt "Toolbar"
18749 msgid "Sender"
18750 msgstr "Afzender"
18751
18752 #: src/toolbar.c:412
18753 msgid "List"
18754 msgstr "Lijst"
18755
18756 #: src/toolbar.c:417
18757 msgid "Prev"
18758 msgstr "Vorige"
18759
18760 #: src/toolbar.c:418
18761 msgid "Next"
18762 msgstr "Volgende"
18763
18764 #: src/toolbar.c:426
18765 msgid "Draft"
18766 msgstr "Klad"
18767
18768 #: src/toolbar.c:429
18769 msgid "Insert sig."
18770 msgstr "Handtekening invoegen"
18771
18772 #: src/toolbar.c:430
18773 msgid "Replace sig."
18774 msgstr "Vervang ond.t."
18775
18776 #: src/toolbar.c:431
18777 msgid "Edit"
18778 msgstr "Bewerken"
18779
18780 #: src/toolbar.c:432
18781 msgid "Wrap para."
18782 msgstr "Breek para. af"
18783
18784 #: src/toolbar.c:433
18785 msgid "Wrap all"
18786 msgstr "Breek allen af"
18787
18788 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18789 msgid "Stop"
18790 msgstr "Stop"
18791
18792 #: src/toolbar.c:437
18793 msgid "Stop all"
18794 msgstr "Stop alles"
18795
18796 #: src/toolbar.c:897
18797 msgid "Compose News message"
18798 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18799
18800 #: src/toolbar.c:936
18801 msgid "Learn spam"
18802 msgstr "Spam leren"
18803
18804 #: src/toolbar.c:945
18805 msgid "Ham"
18806 msgstr "Ham"
18807
18808 #: src/toolbar.c:947
18809 msgid "Learn ham"
18810 msgstr "Ham leren"
18811
18812 #: src/toolbar.c:1925
18813 msgid "Go to folder list"
18814 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18815
18816 #: src/toolbar.c:1931
18817 msgid "Receive Mail from selected Account"
18818 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18819
18820 #: src/toolbar.c:1947
18821 msgid "Open preferences"
18822 msgstr "Open voorkeuren"
18823
18824 #: src/toolbar.c:1958
18825 msgid "Compose with selected Account"
18826 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18827
18828 #: src/toolbar.c:1979
18829 msgid "Learn as..."
18830 msgstr "leren als..."
18831
18832 #: src/toolbar.c:1989
18833 msgid "Learn as _Spam"
18834 msgstr "Leer als _Spam"
18835
18836 #: src/toolbar.c:1990
18837 msgid "Learn as _Ham"
18838 msgstr "Leer als _Ham"
18839
18840 #: src/toolbar.c:1997
18841 msgid "Reply to Message options"
18842 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18843
18844 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18845 msgid "_Reply with quote"
18846 msgstr "Antwoord met _citaat"
18847
18848 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18849 msgid "Reply without _quote"
18850 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18851
18852 #: src/toolbar.c:2014
18853 msgid "Reply to Sender options"
18854 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18855
18856 #: src/toolbar.c:2031
18857 msgid "Reply to All options"
18858 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18859
18860 #: src/toolbar.c:2048
18861 msgid "Reply to Mailing-list options"
18862 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18863
18864 #: src/toolbar.c:2065
18865 msgid "Forward Message options"
18866 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
18867
18868 #: src/uri_opener.c:88
18869 msgid "There are no URLs in this email."
18870 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
18871
18872 #: src/uri_opener.c:116
18873 msgid "Available URLs:"
18874 msgstr "Beschikbare adressen:"
18875
18876 #: src/uri_opener.c:181
18877 msgctxt "Dialog title"
18878 msgid "Open URLs"
18879 msgstr "Open adressen"
18880
18881 #: src/uri_opener.c:206
18882 msgid "Please select the URL to open."
18883 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
18884
18885 #: src/uri_opener.c:214
18886 msgid "Select All"
18887 msgstr "Alles selecteren"
18888
18889 #: src/wizard.c:520
18890 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18891 msgid "Welcome to Claws Mail"
18892 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
18893
18894 #: src/wizard.c:543
18895 #, c-format
18896 msgid ""
18897 "\n"
18898 "Welcome to Claws Mail\n"
18899 "---------------------\n"
18900 "\n"
18901 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18902 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18903 "toolbar.\n"
18904 "\n"
18905 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18906 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18907 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18908 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18909 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18910 "\n"
18911 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18912 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18913 "and change the general Preferences by using\n"
18914 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18915 "\n"
18916 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18917 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18918 "or online at the URL given below.\n"
18919 "\n"
18920 "Useful URLs\n"
18921 "-----------\n"
18922 "Homepage:      <%s>\n"
18923 "Manual:        <%s>\n"
18924 "FAQ:\t       <%s>\n"
18925 "Themes:        <%s>\n"
18926 "Mailing Lists: <%s>\n"
18927 "\n"
18928 "LICENSE\n"
18929 "-------\n"
18930 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18931 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18932 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18933 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18934 "found at <%s>.\n"
18935 "\n"
18936 "DONATIONS\n"
18937 "---------\n"
18938 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18939 "so at <%s>.\n"
18940 "\n"
18941 msgstr ""
18942 "\n"
18943 "Welkom bij Claws Mail\n"
18944 "---------------------\n"
18945 "\n"
18946 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
18947 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
18948 "\n"
18949 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
18950 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
18951 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
18952 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
18953 "Instellingen/Plugins'.\n"
18954 "\n"
18955 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
18956 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
18957 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
18958 "\n"
18959 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
18960 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
18961 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
18962 "\n"
18963 "Handige URLs\n"
18964 "-----------\n"
18965 "Website:         <%s>\n"
18966 "Handleiding:     <%s>\n"
18967 "FAQ:\t          <%s>\n"
18968 "Thema's:         <%s>\n"
18969 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
18970 "\n"
18971 "LICENTIE\n"
18972 "-------\n"
18973 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
18974 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
18975 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18976 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
18977 "vinden te <%s>.\n"
18978 "\n"
18979 "DONATIES\n"
18980 "--------\n"
18981 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
18982 "dat doen te <%s>.\n"
18983 "\n"
18984
18985 #: src/wizard.c:619
18986 msgid "Please enter the mailbox name."
18987 msgstr "Geef naam van postvak."
18988
18989 #: src/wizard.c:647
18990 msgid "Please enter your name and email address."
18991 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
18992
18993 #: src/wizard.c:658
18994 msgid "Please enter your receiving server and username."
18995 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
18996
18997 #: src/wizard.c:668
18998 msgid "Please enter your username."
18999 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19000
19001 #: src/wizard.c:678
19002 msgid "Please enter your SMTP server."
19003 msgstr "Geef je SMTP-server."
19004
19005 #: src/wizard.c:689
19006 msgid "Please enter your SMTP username."
19007 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19008
19009 #: src/wizard.c:968
19010 msgid "Your name:"
19011 msgstr "Je naam:"
19012
19013 #: src/wizard.c:979
19014 msgid "Your email address:"
19015 msgstr "Je e-mailadres:"
19016
19017 #: src/wizard.c:990
19018 msgid "Your organization:"
19019 msgstr "Je organisatie:"
19020
19021 #: src/wizard.c:1024
19022 msgid "Mailbox name:"
19023 msgstr "Postvak-naam:"
19024
19025 #: src/wizard.c:1032
19026 msgid ""
19027 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19028 "Mail\""
19029 msgstr ""
19030 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19031 "Mail\""
19032
19033 #: src/wizard.c:1103
19034 msgid ""
19035 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19036 "com:25\""
19037 msgstr ""
19038 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19039 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19040
19041 #: src/wizard.c:1106
19042 msgid "SMTP server address:"
19043 msgstr "SMTP-serveradres:"
19044
19045 #: src/wizard.c:1112
19046 msgid "Use authentication"
19047 msgstr "Gebruik authenticatie"
19048
19049 #: src/wizard.c:1121
19050 msgid "(empty to use the same as receive)"
19051 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19052
19053 #: src/wizard.c:1135
19054 msgid "SMTP username:"
19055 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19056
19057 #: src/wizard.c:1146
19058 msgid "SMTP password:"
19059 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19060
19061 #: src/wizard.c:1159
19062 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19063 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
19064
19065 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19066 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19067 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
19068
19069 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19070 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19071 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
19072
19073 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19074 msgid "Server address:"
19075 msgstr "Serveradres:"
19076
19077 #: src/wizard.c:1314
19078 msgid "Local mailbox:"
19079 msgstr "Lokaal postvak:"
19080
19081 #: src/wizard.c:1483
19082 msgid "Server type:"
19083 msgstr "Servertype:"
19084
19085 #: src/wizard.c:1493
19086 msgid "IMAP"
19087 msgstr "IMAP"
19088
19089 #: src/wizard.c:1548
19090 msgid ""
19091 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19092 "com:110\""
19093 msgstr ""
19094 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19095 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19096
19097 #: src/wizard.c:1579
19098 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19099 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
19100
19101 #: src/wizard.c:1644
19102 msgid "IMAP server directory:"
19103 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19104
19105 #: src/wizard.c:1655
19106 msgid "Show only subscribed folders"
19107 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19108
19109 #: src/wizard.c:1663
19110 msgid ""
19111 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19112 "has been built without IMAP support."
19113 msgstr ""
19114 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19115 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19116
19117 #: src/wizard.c:1781
19118 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19119 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19120
19121 #: src/wizard.c:1815
19122 msgid "Welcome to Claws Mail"
19123 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19124
19125 #: src/wizard.c:1823
19126 msgid ""
19127 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19128 "\n"
19129 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19130 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19131 "five minutes."
19132 msgstr ""
19133 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19134 "\n"
19135 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19136 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19137 "gebruiken."
19138
19139 #: src/wizard.c:1836
19140 msgid "About You"
19141 msgstr "Over u"
19142
19143 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19144 msgid "Bold fields must be completed"
19145 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19146
19147 #: src/wizard.c:1851
19148 msgid "Receiving mail"
19149 msgstr "E-mail ontvangen"
19150
19151 #: src/wizard.c:1866
19152 msgid "Sending mail"
19153 msgstr "E-mail verzenden"
19154
19155 #: src/wizard.c:1882
19156 msgid "Saving mail on disk"
19157 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19158
19159 #: src/wizard.c:1898
19160 msgid "Configuration finished"
19161 msgstr "Klaar met instellen"
19162
19163 #: src/wizard.c:1906
19164 msgid ""
19165 "Claws Mail is now ready.\n"
19166 "Click Save to start."
19167 msgstr ""
19168 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19169 "Klik op 'Opslaan' om te starten."