1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2015 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 12:58+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 12:58+0100\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
32 #: src/account.c:392 src/account.c:459
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
47 msgstr "Accountbeheer"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
94 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
96 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
108 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
112 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
163 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:192
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:513
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
400 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
417 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
433 #: src/messageview.c:213
435 msgstr "_Gereedschap"
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
438 #: src/messageview.c:214
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Bewerk boek"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Verwijder boek"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
485 msgstr "_Alles selecteren"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Nieuw _Adres"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Verzenden Aan"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
543 #: src/messageview.c:339
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
555 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
655 #: src/addressbook.c:913
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
668 #: src/addressbook.c:1483
670 msgstr "Verwijder groep"
672 #: src/addressbook.c:1484
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
688 #: src/addressbook.c:2914
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
693 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2926
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
708 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Verwijder map"
714 #: src/addressbook.c:2930
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Verwijder alleen _map"
718 #: src/addressbook.c:2930
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Verwijder map en _adressen"
722 #: src/addressbook.c:2941
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
729 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
731 #: src/addressbook.c:2948
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
738 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
740 #: src/addressbook.c:3062
745 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
747 msgstr "Nieuwe contacten"
749 #: src/addressbook.c:4088
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
753 #: src/addressbook.c:4092
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
757 #: src/addressbook.c:4102
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
761 #: src/addressbook.c:4107
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
766 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
767 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
769 #: src/addressbook.c:4120
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
774 "Kon adresboek niet converteren, \n"
775 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
777 #: src/addressbook.c:4126
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
782 "Kon adresboek niet converteren,\n"
783 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
785 #: src/addressbook.c:4131
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
790 "Kon adresboek niet converteren\n"
791 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
793 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Conversiefout adresboek"
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Adresboekfout"
801 #: src/addressbook.c:4259
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
805 #: src/addressbook.c:4590
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Bezig met zoeken..."
809 #: src/addressbook.c:4899
813 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
814 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
818 #: src/addressbook.c:4923
822 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
823 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 #: src/addressbook.c:4971
831 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
835 #: src/addressbook.c:5007
837 msgstr "LDAP-servers"
839 #: src/addressbook.c:5019
841 msgstr "LDAP-verzoek"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
855 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
856 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Geef naam voor adresboek."
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Huidige map:"
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Grootte map van adresboek:"
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
901 #: src/addrgather.c:407
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Deze headers doorzoeken"
905 #: src/addrgather.c:426
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Doorzoek submappen"
909 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 #: src/addrgather.c:451
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Aantal Adressen"
917 #: src/addrgather.c:561
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Header-velden"
921 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
922 #: src/importldif.c:1022
926 #: src/addrgather.c:620
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
930 #: src/addrgather.c:624
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
934 #: src/addrindex.c:123
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Veel voorkomende adressen"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Persoonlijke adressen"
942 #: src/addrindex.c:130
943 msgid "Common address"
944 msgstr "Standaardadressen"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Persoonlijke adressen"
950 #: src/addrindex.c:1827
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Adressen update"
954 #: src/addrindex.c:1828
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
958 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
962 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
963 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
967 msgstr "Waarschuwing"
969 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
974 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 #: src/alertpanel.c:347
979 msgid "Show this message next time"
980 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
982 #: src/browseldap.c:218
983 msgid "Browse Directory Entry"
984 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
986 #: src/browseldap.c:237
988 msgstr "Servernaam :"
990 #: src/browseldap.c:247
991 msgid "Distinguished Name (dn):"
992 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
994 #: src/browseldap.c:270
998 #: src/browseldap.c:272
999 msgid "Attribute Value"
1000 msgstr "Eigenschapwaarde"
1002 #: src/common/plugin.c:63
1006 #: src/common/plugin.c:64
1008 msgstr "een weergever"
1010 #: src/common/plugin.c:65
1011 msgid "a MIME parser"
1012 msgstr "een MIME-verwerker"
1014 #: src/common/plugin.c:66
1018 #: src/common/plugin.c:67
1022 #: src/common/plugin.c:68
1023 msgid "a privacy interface"
1024 msgstr "privacy-bescherming"
1026 #: src/common/plugin.c:69
1028 msgstr "een aankondiger"
1030 #: src/common/plugin.c:70
1032 msgstr "een utility"
1034 #: src/common/plugin.c:71
1038 #: src/common/plugin.c:332
1041 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1044 "door de plugin %s."
1046 #: src/common/plugin.c:434
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1050 #: src/common/plugin.c:445
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1054 #: src/common/plugin.c:479
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1059 #: src/common/plugin.c:488
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:770
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1072 #: src/common/plugin.c:773
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1080 #: src/common/plugin.c:782
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1090 msgid "SSL handshake failed\n"
1091 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1101 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1105 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1109 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1113 #: src/common/smtp.c:589
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start TLS session\n"
1120 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1122 #: src/common/socket.c:569
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1126 #: src/common/socket.c:598
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1130 #: src/common/socket.c:732
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:972
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1064
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1368
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Interne fout"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1171 msgstr "Niet verifieerbaar"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<niet in certificaat>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:257
1240 #: src/common/utils.c:258
1245 #: src/common/utils.c:259
1250 #: src/common/utils.c:260
1255 #: src/common/utils.c:4806
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4807
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4808
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4809
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4810
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4811
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4812
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4814
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4815
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4816
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4817
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4818
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4819
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4820
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4821
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4822
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4823
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4824
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4825
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4827
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4828
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4829
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4830
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4831
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4832
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4833
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4835
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4836
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4837
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4838
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4839
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4840
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4841
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4842
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4843
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4844
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4845
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4846
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4857
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4858
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4859
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4860
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:576
1467 msgstr "_Toevoegen..."
1469 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1472 msgstr "_Verwijderen"
1474 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Eigenschappen..."
1478 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1482 #: src/compose.c:589
1486 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1490 #: src/compose.c:595
1494 #: src/compose.c:596
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "Bestand _invoegen"
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "_Handtekening invoegen"
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Vervang ondertekening"
1514 #: src/compose.c:606
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1520 msgstr "_Ongedaan maken"
1522 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Plakken speciaal"
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Als _citaten"
1538 #: src/compose.c:621
1540 msgstr "Afge_broken"
1542 #: src/compose.c:622
1544 msgstr "Niet afgeb_roken"
1546 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "_Alles selecteren"
1551 #: src/compose.c:626
1553 msgstr "_Geavanceerd"
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Ga een teken terug"
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Ga een teken verder"
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Ga een woord terug"
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Ga een woord verder"
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Ga naar begin van regel"
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Ga naar eind van regel"
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Ga een regel terug"
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Ga een regel verder"
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Verwijder vorige teken"
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Verwijder volgende teken"
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Verwijder vorig woord"
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Verwijder volgend woord"
1603 #: src/compose.c:639
1605 msgstr "Verwijder deze regel"
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1611 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1624 #: src/compose.c:649
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1640 #: src/compose.c:655
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1644 #: src/compose.c:663
1646 msgstr "_Beantwoord afzender"
1648 #: src/compose.c:665
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Privacy-_systeem"
1652 #: src/compose.c:670
1654 msgstr "_Prioriteit"
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Tekenset_codering"
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "West-Europees"
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1696 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1697 msgid "_Address book"
1700 #: src/compose.c:690
1704 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Automatisch _inspringen"
1716 #: src/compose.c:703
1718 msgstr "_Ondertekenen"
1720 #: src/compose.c:704
1722 msgstr "_Versleutelen"
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1732 #: src/compose.c:707
1734 msgstr "_Lineaal weergeven"
1736 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1744 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-lijst"
1752 #: src/compose.c:720
1756 #: src/compose.c:721
1760 #: src/compose.c:723
1764 #: src/compose.c:724
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1770 msgstr "_Automatisch"
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1072
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1796 #: src/compose.c:1164
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1800 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1805 #: src/compose.c:1456
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1810 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1818 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1823 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1831 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1836 #: src/compose.c:2057
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1841 #: src/compose.c:2537
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1846 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1850 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1854 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1858 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1861 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1863 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In antwoord aan:"
1871 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1876 #: src/compose.c:2832
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1880 #: src/compose.c:2838
1883 "The following file has been attached: \n"
1886 "The following files have been attached: \n"
1888 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1889 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1891 #: src/compose.c:3111
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1895 #: src/compose.c:3611
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1900 #: src/compose.c:3622
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1909 #: src/compose.c:3625
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Wil je doorgaan?"
1913 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1917 #: src/compose.c:3750
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Bestand %s is leeg."
1922 #: src/compose.c:3751
1924 msgstr "Leeg bestand"
1926 #: src/compose.c:3752
1927 msgid "_Attach anyway"
1928 msgstr "Voeg toch bij"
1930 #: src/compose.c:3761
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Kan %s niet lezen."
1935 #: src/compose.c:3788
1938 msgstr "Bericht: %s"
1940 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1941 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1943 msgstr " [Aangepast]"
1945 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1950 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1955 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Bericht opstellen"
1959 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1964 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1965 "Selecteer eerst een account."
1967 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1968 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 #: src/compose.c:5041
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1976 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1977 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 #: src/compose.c:5073
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1986 #: src/compose.c:5090
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1990 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 #: src/compose.c:5110
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1999 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Toch verzenden?"
2003 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2007 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2011 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2019 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2021 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2029 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2031 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2040 "Ondertekenen mislukt: %s"
2042 #: src/compose.c:5179
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2053 #: src/compose.c:5181
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2057 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2063 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2064 "opnieuw te proberen."
2066 #: src/compose.c:5252
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2074 "opnieuw te proberen."
2076 #: src/compose.c:5627
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2084 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2085 "Verzenden met tekenset %s?"
2087 #: src/compose.c:5685
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2096 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2100 #: src/compose.c:5796
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2105 #: src/compose.c:5917
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2109 #: src/compose.c:5918
2111 msgstr "Ga _door met bewerken"
2113 #: src/compose.c:5967
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2117 #: src/compose.c:5976
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2121 #: src/compose.c:6211
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2126 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Verzenden annuleren"
2130 #: src/compose.c:6212
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2134 #: src/compose.c:6252
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2139 #: src/compose.c:6834
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2143 #: src/compose.c:6995
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Verwijder inhoud"
2147 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2151 #: src/compose.c:7221
2155 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2161 #: src/compose.c:7290
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Bericht bewaren in"
2165 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2176 #: src/compose.c:7800
2180 #: src/compose.c:7805
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Bijvoegsels"
2184 #: src/compose.c:7819
2188 #: src/compose.c:7834
2190 msgstr "_Onderwerp:"
2192 #: src/compose.c:8058
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2201 #: src/compose.c:8197
2205 #: src/compose.c:8214
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2209 #: src/compose.c:8216
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2213 #: src/compose.c:8382
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2219 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2220 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2222 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2226 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2231 #: src/compose.c:8700
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2235 #: src/compose.c:8718
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2239 #: src/compose.c:8736
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2243 #: src/compose.c:8754
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2247 #: src/compose.c:8772
2248 msgid "Template Reply-To format error."
2249 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2251 #: src/compose.c:8791
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2255 #: src/compose.c:9060
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2259 #: src/compose.c:9075
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2263 #: src/compose.c:9149
2265 msgstr "Eigenschappen"
2267 #: src/compose.c:9166
2271 #: src/compose.c:9207
2275 #: src/compose.c:9227
2279 #: src/compose.c:9228
2281 msgstr "Bestandsnaam"
2283 #: src/compose.c:9479
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2290 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2291 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2292 "procesgroep id: %d"
2294 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2295 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2299 #: src/compose.c:9994
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2303 #: src/compose.c:9996
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2314 #: src/compose.c:10174
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2318 #: src/compose.c:10178
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2322 #: src/compose.c:10179
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "Kon klad niet opslaan.\n"
2328 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2330 #: src/compose.c:10181
2331 msgid "_Cancel exit"
2334 #: src/compose.c:10181
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2338 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2340 msgstr "Selecteer bestand"
2342 #: src/compose.c:10369
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2347 #: src/compose.c:10371
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2354 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2356 #: src/compose.c:10458
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Gooi bericht weg"
2360 #: src/compose.c:10459
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2364 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Opslaan als _klad"
2372 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Veranderingen opslaan"
2376 #: src/compose.c:10463
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2380 #: src/compose.c:10464
2382 msgstr "_Niet opslaan"
2384 #: src/compose.c:10535
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2389 #: src/compose.c:10537
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Sjabloon toepassen"
2393 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2399 #: src/compose.c:11396
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "In- of Bijvoegen"
2403 #: src/compose.c:11397
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2409 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2411 #: src/compose.c:11399
2415 #: src/compose.c:11616
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2420 #: src/compose.c:11911
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2427 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Maak een bug-verslag"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Sla crash-informatie op"
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2472 #: src/editaddress.c:158
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2487 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2489 " - Weergegeven naam\n"
2493 " - een e-mailadres\n"
2494 " - een andere eigenschap\n"
2496 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2497 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2499 #: src/editaddress.c:169
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2512 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2515 " - een e-mailadres\n"
2516 " - een andere eigenschap\n"
2518 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2519 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2521 #: src/editaddress.c:233
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2525 #: src/editaddress.c:411
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2529 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2533 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2537 #: src/editaddress.c:677
2541 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2545 #: src/editaddress.c:785
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Kies een afbeelding"
2549 #: src/editaddress.c:804
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Stel afbeelding in"
2562 #: src/editaddress.c:847
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2566 #: src/editaddress.c:905
2570 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Weergegeven naam"
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2587 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2591 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1426
2599 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2601 #: src/editaddress.c:1427
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_E-mailadres"
2605 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2609 #: src/editaddress.c:1584
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Bestand lijkt OK."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Bewerken adresboek"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Controleer bestand"
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2640 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Bewerken Groep"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Adressen in groep"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Beschikbare adressen"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Bewerken groepdetails"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "Bewerken map"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Wijzig JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Geen verbinding met server"
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Een naam is verplicht."
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2759 #: src/editldap.c:277
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Verbonden met server"
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "De LDAP-servernaam"
2771 #: src/editldap.c:449
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2778 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2779 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2780 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2781 "computer draait als Claws Mail."
2783 #: src/editldap.c:469
2787 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2791 #: src/editldap.c:474
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2797 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2798 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2799 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2801 #: src/editldap.c:478
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2808 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2809 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2811 #: src/editldap.c:490
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Controleer server "
2821 #: src/editldap.c:497
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2825 #: src/editldap.c:510
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2833 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 #: src/editldap.c:521
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2845 #: src/editldap.c:577
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Zoekgegevens"
2849 #: src/editldap.c:586
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2854 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2855 "adres gezocht wordt."
2857 #: src/editldap.c:589
2859 msgstr " Standaardwaarden "
2861 #: src/editldap.c:593
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2866 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2867 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2870 #: src/editldap.c:599
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2874 #: src/editldap.c:614
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2887 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2888 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2889 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2890 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2891 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2892 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2893 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2894 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2895 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2896 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2898 #: src/editldap.c:631
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2902 #: src/editldap.c:636
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2907 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2908 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2910 #: src/editldap.c:642
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2914 #: src/editldap.c:647
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2922 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2923 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2924 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2925 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2926 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2927 "zoeken in andere adresdatabases."
2929 #: src/editldap.c:700
2933 #: src/editldap.c:709
2935 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2936 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2937 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2938 "performing a search."
2940 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2941 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2942 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2943 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2945 #: src/editldap.c:716
2946 msgid "Bind Password"
2949 #: src/editldap.c:726
2950 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2955 #: src/editldap.c:731
2956 msgid "Timeout (secs)"
2957 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2959 #: src/editldap.c:745
2960 msgid "The timeout period in seconds."
2961 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2963 #: src/editldap.c:749
2964 msgid "Maximum Entries"
2965 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2967 #: src/editldap.c:763
2969 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2974 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2978 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2982 #: src/editldap.c:978
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2987 #: src/prefs_summaries.c:441
2991 #: src/edittags.c:216
2993 msgstr "Verwijder tag"
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Verwijder alle tags"
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3011 #: src/edittags.c:458
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3015 #: src/edittags.c:523
3016 msgctxt "Dialog title"
3018 msgstr "Pas tags toe"
3020 #: src/edittags.c:537
3022 msgstr "Nieuwe tag:"
3024 #: src/edittags.c:570
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3028 #: src/editvcard.c:95
3029 msgid "File does not appear to be vCard format."
3030 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3032 #: src/editvcard.c:107
3033 msgid "Select vCard File"
3034 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3036 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3037 msgid "Edit vCard Entry"
3038 msgstr "Wijzig VCard"
3040 #: src/editvcard.c:261
3041 msgid "Add New vCard Entry"
3042 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3044 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3045 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3046 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3048 #: src/exphtmldlg.c:105
3049 msgid "Please specify output directory and file to create."
3050 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3052 #: src/exphtmldlg.c:108
3053 msgid "Select stylesheet and formatting."
3054 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3056 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3057 msgid "File exported successfully."
3058 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3060 #: src/exphtmldlg.c:177
3063 "The HTML output directory '%s'\n"
3064 "does not exist. Do you want to create it?"
3066 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3067 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3069 #: src/exphtmldlg.c:180
3070 msgid "Create directory"
3071 msgstr "Maak directory aan"
3073 #: src/exphtmldlg.c:189
3076 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3079 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3082 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3083 msgid "Failed to Create Directory"
3084 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3086 #: src/exphtmldlg.c:233
3087 msgid "Error creating HTML file"
3088 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3090 #: src/exphtmldlg.c:319
3091 msgid "Select HTML output file"
3092 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3094 #: src/exphtmldlg.c:383
3095 msgid "HTML Output File"
3096 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3098 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3099 #: src/importldif.c:684
3103 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3107 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3108 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3111 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3115 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3116 #: src/prefs_other.c:407
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3131 msgstr "Aangepast-2"
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3135 msgstr "Aangepast-3"
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3139 msgstr "Aangepast-4"
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Volledige namen"
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Kleur regels"
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3166 msgid "Address Book:"
3167 msgstr "Adresboekboek :"
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3171 msgstr "Bestandsnaam:"
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Openen met Webbrowser"
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3181 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 msgstr "Bestandsinfo"
3185 #: src/exphtmldlg.c:657
3189 #: src/expldifdlg.c:107
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3193 #: src/expldifdlg.c:110
3194 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3195 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3197 #: src/expldifdlg.c:187
3200 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3201 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3204 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3206 #: src/expldifdlg.c:190
3207 msgid "Create Directory"
3208 msgstr "Maak Directory"
3210 #: src/expldifdlg.c:199
3213 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3219 #: src/expldifdlg.c:241
3220 msgid "Suffix was not supplied"
3221 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3223 #: src/expldifdlg.c:243
3225 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3226 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3229 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3231 #: src/expldifdlg.c:261
3232 msgid "Error creating LDIF file"
3233 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3235 #: src/expldifdlg.c:336
3236 msgid "Select LDIF output file"
3237 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3239 #: src/expldifdlg.c:400
3240 msgid "LDIF Output File"
3241 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3243 #: src/expldifdlg.c:431
3245 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3250 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3251 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:437
3255 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3260 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3261 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3270 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3271 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3275 msgstr "Achtervoegsel"
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 " o=Organization Name,c=Country\n"
3285 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3286 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3287 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3289 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3291 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgstr "Relatieve DN"
3295 #: src/expldifdlg.c:515
3299 #: src/expldifdlg.c:523
3301 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3302 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3303 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3304 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3305 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3308 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3309 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3310 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3311 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3313 #: src/expldifdlg.c:543
3314 msgid "Use DN attribute if present in data"
3315 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3317 #: src/expldifdlg.c:548
3319 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3320 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3321 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3322 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3324 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3325 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3326 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3327 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3328 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3339 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3340 "als je deze ingangen wil overslaan."
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Distinguished Name"
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3359 msgid "Source folder:"
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3364 msgstr "Mbox-bestand:"
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Selecteer doelbestand"
3382 #: src/exporthtml.c:767
3384 msgstr "Volledige naam"
3386 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3389 msgstr "Eigenschappen"
3391 #: src/exporthtml.c:974
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3395 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3399 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3403 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "De naam is te lang."
3407 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Niet aangegeven."
3411 #: src/file_checker.c:76
3413 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3414 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3416 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3418 msgid "Could not copy %s to %s"
3419 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3421 #: src/file_checker.c:98
3424 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3427 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3430 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3431 msgid "rule is not account-based\n"
3432 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3434 #: src/filtering.c:607
3437 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3438 "used to retrieve messages\n"
3440 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3441 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3443 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3444 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3445 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3446 msgid "NON_EXISTENT"
3447 msgstr "NON_EXISTENT"
3449 #: src/filtering.c:617
3451 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3454 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3455 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3457 #: src/filtering.c:624
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3463 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3464 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3467 #: src/filtering.c:643
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3471 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3472 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3474 #: src/filtering.c:649
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3480 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3481 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3483 #: src/filtering.c:667
3485 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3487 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3488 "verzoek van de gebruiker\n"
3490 #: src/filtering.c:672
3491 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3493 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3495 #: src/filtering.c:694
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3501 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3502 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3504 #: src/filtering.c:700
3505 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3506 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3508 #: src/filtering.c:712
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3514 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3515 "[id=%d, naam='%s']\n"
3517 #: src/filtering.c:752
3519 msgid "applying action [ %s ]\n"
3520 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:757
3523 msgid "action could not apply\n"
3524 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3526 #: src/filtering.c:759
3528 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3529 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:810
3533 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:814
3538 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:832
3543 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:836
3548 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:874
3552 msgid "undetermined"
3553 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3555 #: src/filtering.c:878
3556 msgid "incorporation"
3557 msgstr "bij ontvangen"
3559 #: src/filtering.c:882
3563 #: src/filtering.c:886
3564 msgid "folder processing"
3565 msgstr "verwerken van map"
3567 #: src/filtering.c:890
3568 msgid "pre-processing"
3569 msgstr "voorverwerken"
3571 #: src/filtering.c:894
3572 msgid "post-processing"
3573 msgstr "naverwerken"
3575 #: src/filtering.c:911
3578 "filtering message (%s%s%s)\n"
3579 "%smessage file: %s\n"
3585 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3586 "%sberichtbestand: %s\n"
3592 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3596 #: src/filtering.c:920
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3602 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3603 "%sberichtbestand: %s\n"
3605 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3609 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3613 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3617 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3621 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3625 #: src/folder.c:2011
3627 msgid "Processing (%s)...\n"
3628 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3630 #: src/folder.c:3256
3632 msgid "Copying %s to %s...\n"
3633 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3635 #: src/folder.c:3256
3637 msgid "Moving %s to %s...\n"
3638 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3640 #: src/folder.c:3564
3642 msgid "Updating cache for %s..."
3643 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3645 #: src/folder.c:4427
3646 msgid "Processing messages..."
3647 msgstr "Berichten verwerken..."
3649 #: src/folder.c:4563
3651 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3652 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3654 #: src/folder.c:4820
3655 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3656 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3658 #: src/foldersel.c:247
3659 msgid "Select folder"
3660 msgstr "Selecteer map"
3662 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3667 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3668 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3673 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3674 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3676 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3677 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3681 msgid "The folder '%s' already exists."
3682 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3684 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3688 msgid "Can't create the folder '%s'."
3689 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3691 #: src/folderview.c:236
3692 msgid "Mark all re_ad"
3693 msgstr "_Alles gelezen"
3695 #: src/folderview.c:237
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3699 #: src/folderview.c:239
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3703 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Map doorzoeken..."
3707 #: src/folderview.c:242
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "_Verwerken..."
3711 #: src/folderview.c:243
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3715 #: src/folderview.c:244
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3719 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3725 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3731 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3741 #: src/folderview.c:767
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3745 #: src/folderview.c:839
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3750 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3753 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3757 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3761 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3763 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3764 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3766 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3768 msgid "Scanning folder %s..."
3769 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3771 #: src/folderview.c:1050
3772 msgid "Rebuild folder tree"
3773 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3775 #: src/folderview.c:1051
3777 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3778 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3780 #: src/folderview.c:1061
3781 msgid "Rebuilding folder tree..."
3782 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3784 #: src/folderview.c:1063
3785 msgid "Scanning folder tree..."
3786 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3788 #: src/folderview.c:1154
3790 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3791 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3793 #: src/folderview.c:1208
3794 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3795 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3797 #: src/folderview.c:2124
3799 msgid "Closing folder %s..."
3800 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3802 #: src/folderview.c:2219
3804 msgid "Opening folder %s..."
3805 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3807 #: src/folderview.c:2237
3808 msgid "Folder could not be opened."
3809 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3811 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3813 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3815 #: src/folderview.c:2380
3816 msgid "Delete all messages in trash?"
3817 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3819 #: src/folderview.c:2381
3820 msgid "_Empty trash"
3821 msgstr "_Prullenbak legen"
3823 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3824 msgid "Offline warning"
3825 msgstr "Offline waarschuwing"
3827 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3828 msgid "You're working offline. Override?"
3829 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3831 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3832 msgid "Send queued messages"
3833 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3835 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3836 msgid "Send all queued messages?"
3837 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3839 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3840 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3842 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3844 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3847 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3850 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3853 #: src/folderview.c:2524
3855 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3856 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3858 #: src/folderview.c:2525
3860 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3861 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3863 #: src/folderview.c:2527
3865 msgstr "Kopieer map"
3867 #: src/folderview.c:2527
3869 msgstr "Verplaats map"
3871 #: src/folderview.c:2538
3873 msgid "Copying %s to %s..."
3874 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3876 #: src/folderview.c:2538
3878 msgid "Moving %s to %s..."
3879 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3881 #: src/folderview.c:2572
3882 msgid "Source and destination are the same."
3883 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3885 #: src/folderview.c:2575
3886 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3887 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3889 #: src/folderview.c:2576
3890 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3891 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3893 #: src/folderview.c:2579
3894 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3895 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3897 #: src/folderview.c:2582
3898 msgid "Copy failed!"
3899 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3901 #: src/folderview.c:2582
3902 msgid "Move failed!"
3903 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3905 #: src/folderview.c:2632
3907 msgid "Processing configuration for folder %s"
3908 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3910 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3911 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3912 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3914 #: src/grouplistdialog.c:161
3915 msgid "Newsgroup subscription"
3916 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3918 #: src/grouplistdialog.c:178
3919 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3920 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3922 #: src/grouplistdialog.c:184
3923 msgid "Find groups:"
3924 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3926 #: src/grouplistdialog.c:192
3930 #: src/grouplistdialog.c:204
3931 msgid "Newsgroup name"
3932 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3934 #: src/grouplistdialog.c:205
3938 #: src/grouplistdialog.c:206
3942 #: src/grouplistdialog.c:347
3944 msgstr "gemodereerd"
3946 #: src/grouplistdialog.c:349
3948 msgstr "alleen-lezen"
3950 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3956 #: src/grouplistdialog.c:422
3957 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3958 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3960 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3964 #: src/grouplistdialog.c:492
3966 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3967 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3969 #: src/gtk/about.c:131
3971 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3973 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3975 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3977 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3979 #: src/gtk/about.c:137
3983 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3987 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3988 "gebruikers-mailinglijst:\n"
3990 #: src/gtk/about.c:142
3994 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3995 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3999 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4000 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4002 #: src/gtk/about.c:158
4006 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4007 "The Claws Mail Team\n"
4008 " and Hiroyuki Yamamoto"
4012 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4013 "Het Claws Mail Team\n"
4014 " en Hiroyuki Yamamoto"
4016 #: src/gtk/about.c:161
4020 "System Information\n"
4024 "Systeem-informatie\n"
4026 #: src/gtk/about.c:168
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4033 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4035 #: src/gtk/about.c:177
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s"
4041 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4042 "Besturingssysteem: %s"
4044 #: src/gtk/about.c:186
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: unknown"
4050 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4051 "Besturingssysteem: unknown"
4053 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Het Claws Mail Team"
4057 #: src/gtk/about.c:261
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "Voormalige teamleden"
4061 #: src/gtk/about.c:280
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Het vertaalteam"
4065 #: src/gtk/about.c:299
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Documentatieteam"
4069 #: src/gtk/about.c:318
4073 #: src/gtk/about.c:337
4075 msgstr "Pictogrammen"
4077 #: src/gtk/about.c:356
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Medewerkers"
4081 #: src/gtk/about.c:404
4082 msgid "Compiled-in Features\n"
4083 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4085 #: src/gtk/about.c:420
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4090 #: src/gtk/about.c:430
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4095 #: src/gtk/about.c:440
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4100 #: src/gtk/about.c:450
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4105 #: src/gtk/about.c:461
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4109 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4111 #: src/gtk/about.c:471
4113 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4114 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4116 #: src/gtk/about.c:481
4118 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4119 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4121 #: src/gtk/about.c:491
4123 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4124 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4126 #: src/gtk/about.c:501
4128 msgid "adds support for session handling\n"
4129 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4131 #: src/gtk/about.c:511
4132 msgctxt "NetworkManager"
4133 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4136 #: src/gtk/about.c:543
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4144 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4145 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4146 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4147 "van de GPL hanteert.\n"
4150 #: src/gtk/about.c:549
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4159 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4160 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4161 "verdere details.\n"
4164 #: src/gtk/about.c:567
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4169 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4170 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Gestart: %s\n"
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Over Claws Mail"
4218 #: src/gtk/about.c:831
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4224 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4225 "Het Claws Mail Team\n"
4226 "en Hiroyuki Yamamoto"
4228 #: src/gtk/about.c:845
4232 #: src/gtk/about.c:851
4236 #: src/gtk/about.c:857
4240 #: src/gtk/about.c:863
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4248 #: src/gtk/about.c:877
4250 msgstr "_Statistieken"
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4266 msgstr "Hemelsblauw"
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Heldergroen"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4319 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4320 "mappenboom te veranderen."
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Vervang onbekend woord"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4362 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4363 "om woord te leren.\n"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4366 msgid "Change to..."
4367 msgstr "Wijzig in..."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Vervangen door..."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr "Controleren met %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(geen suggesties)"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Woordenboek: %s"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Controleer tijdens typen"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4423 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4432 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4436 msgid "Failed: no service record found."
4437 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4440 msgid "Failed: network error."
4441 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4446 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4449 msgid "Configuring..."
4450 msgstr "Instellen..."
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4453 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4454 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4463 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4464 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4482 msgstr "Antwoord aan"
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4485 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4486 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4487 #: src/summaryview.c:442
4491 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4492 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4493 #: src/quote_fmt.c:58
4497 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4501 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4502 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4506 #: src/gtk/headers.h:16
4508 msgstr "Bericht-ID:"
4510 #: src/gtk/headers.h:17
4512 msgstr "In antwoord aan"
4514 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4515 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4517 msgstr "Verwijzingen"
4519 #: src/gtk/headers.h:18
4521 msgstr "Verwijzingen:"
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4524 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4525 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4530 #: src/summary_search.c:440
4534 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4536 msgstr "Opmerkingen"
4538 #: src/gtk/headers.h:20
4540 msgstr "Opmerkingen:"
4542 #: src/gtk/headers.h:21
4544 msgstr "Sleutelwoorden"
4546 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4548 msgstr "Sleutelwoorden:"
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4552 msgstr "Herzonden-Datum"
4554 #: src/gtk/headers.h:22
4555 msgid "Resent-Date:"
4556 msgstr "Herzonden-Datum:"
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4560 msgstr "Herzonden-Van"
4562 #: src/gtk/headers.h:23
4563 msgid "Resent-From:"
4564 msgstr "Herzonden-Van:"
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender"
4568 msgstr "Herzonden-Afzender"
4570 #: src/gtk/headers.h:24
4571 msgid "Resent-Sender:"
4572 msgstr "Herzonden-Afzender"
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4576 msgstr "Herzonden-Aan"
4578 #: src/gtk/headers.h:25
4580 msgstr "Herzonden-Aan:"
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4584 msgstr "Herzonden-CC"
4586 #: src/gtk/headers.h:26
4588 msgstr "Herzonden-CC:"
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4592 msgstr "Herzonden-Bcc"
4594 #: src/gtk/headers.h:27
4596 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID"
4600 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4602 #: src/gtk/headers.h:28
4603 msgid "Resent-Message-ID:"
4604 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4608 msgstr "Terugkeer-Pad"
4610 #: src/gtk/headers.h:29
4611 msgid "Return-Path:"
4612 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4618 #: src/gtk/headers.h:30
4622 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4623 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4625 msgstr "Nieuwsgroepen"
4627 #: src/gtk/headers.h:34
4629 msgstr "Opvolgend-Aan"
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To"
4633 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4635 #: src/gtk/headers.h:35
4636 msgid "Delivered-To:"
4637 msgstr "Afgeleverd aan:"
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4643 #: src/gtk/headers.h:36
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4649 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4661 #: src/gtk/headers.h:38
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To"
4667 msgstr "Disposition-Notification-To"
4669 #: src/gtk/headers.h:39
4670 msgid "Disposition-Notification-To:"
4671 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To"
4675 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4677 #: src/gtk/headers.h:40
4678 msgid "Return-Receipt-To:"
4679 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4685 #: src/gtk/headers.h:41
4687 msgstr "Applicatie:"
4689 #: src/gtk/headers.h:42
4690 msgid "Content-Type"
4691 msgstr "Inhoud-Type"
4693 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4694 msgid "Content-Type:"
4695 msgstr "Inhoud-Type:"
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4699 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4701 #: src/gtk/headers.h:43
4702 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4703 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version"
4707 msgstr "MIME-Versie"
4709 #: src/gtk/headers.h:44
4710 msgid "MIME-Version:"
4711 msgstr "MIME-Versie:"
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4717 #: src/gtk/headers.h:45
4721 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4722 msgid "Organization"
4723 msgstr "Organisatie"
4725 #: src/gtk/headers.h:46
4726 msgid "Organization:"
4727 msgstr "Organisatie:"
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List"
4731 msgstr "Mailing-Lijst"
4733 #: src/gtk/headers.h:48
4734 msgid "Mailing-List:"
4735 msgstr "Mailing-Lijst:"
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4741 #: src/gtk/headers.h:49
4743 msgstr "Lijst-Post:"
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe"
4747 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4749 #: src/gtk/headers.h:50
4750 msgid "List-Subscribe:"
4751 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe"
4755 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4757 #: src/gtk/headers.h:51
4758 msgid "List-Unsubscribe:"
4759 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4765 #: src/gtk/headers.h:52
4767 msgstr "Lijst-Help:"
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive"
4771 msgstr "Lijst-Archief"
4773 #: src/gtk/headers.h:53
4774 msgid "List-Archive:"
4775 msgstr "Lijst-Archief:"
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4779 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4781 #: src/gtk/headers.h:54
4783 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4789 #: src/gtk/headers.h:56
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4797 #: src/gtk/headers.h:57
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4805 #: src/gtk/headers.h:58
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4813 #: src/gtk/headers.h:59
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive"
4819 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4821 #: src/gtk/headers.h:60
4822 msgid "X-No-Archive:"
4823 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4827 msgstr "In antwoord op"
4829 #: src/gtk/headers.h:63
4830 msgid "In reply to:"
4831 msgstr "In antwoord op:"
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4837 #: src/gtk/headers.h:64
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject"
4843 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4845 #: src/gtk/headers.h:65
4846 msgid "From, To or Subject:"
4847 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4851 msgstr "Nieuw bericht"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4854 msgid "Unread message"
4855 msgstr "Ongelezen bericht"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4858 msgid "Message has been replied to"
4859 msgstr "Bericht is beantwoord"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4862 msgid "Message has been forwarded"
4863 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4866 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4867 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4870 msgid "Message is in an ignored thread"
4871 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4874 msgid "Message is in a watched thread"
4875 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4878 msgid "Message is spam"
4879 msgstr "Bericht is spam"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4882 msgid "Message has attachment(s)"
4883 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4886 msgid "Digitally signed message"
4887 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4890 msgid "Encrypted message"
4891 msgstr "Bericht is versleuteld"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4895 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4899 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4902 msgid "Marked message"
4903 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4906 msgid "Message is marked for deletion"
4907 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4910 msgid "Message is marked for moving"
4911 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4914 msgid "Message is marked for copying"
4915 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4918 msgid "Locked message"
4919 msgstr "Bericht is op slot"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4922 msgid "Folder (normal, opened)"
4923 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4926 msgid "Folder with read messages hidden"
4927 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4930 msgid "Folder contains marked messages"
4931 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4935 msgstr "Pictogramlegenda"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4939 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4941 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4946 msgid "Input password for %s on %s:"
4947 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4952 msgid "Input password for %s:"
4953 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4956 msgid "Input password:"
4957 msgstr "Geef wachtwoord:"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4961 msgid "Input password"
4962 msgstr "Geef wachtwoord"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4965 msgid "Remember password for this session"
4966 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4969 msgid "Remember this"
4970 msgstr "Onthoud dit"
4972 #: src/gtk/logwindow.c:447
4976 #: src/gtk/menu.c:137
4978 msgstr "Waarschuwing:"
4980 #: src/gtk/menu.c:138
4982 "This URL was too long for displaying and\n"
4983 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4984 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4986 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
4987 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4988 "onderdeel van een DoS-poging."
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5005 msgid "Plugin is not functional."
5006 msgstr "Plugin werkt niet."
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5009 msgid "Select the Plugins to load"
5010 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 "The following error occurred while loading %s:\n"
5019 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5024 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5056 msgstr "Verwijderen"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5060 msgstr "Beschrijving"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5064 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5065 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5068 msgid "Click here to load one or more plugins"
5069 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5072 msgid "Unload the selected plugin"
5073 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5076 msgid "Loaded plugins"
5077 msgstr "Plugins geladen"
5079 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5081 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5087 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5088 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5089 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5090 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5091 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5092 #: src/prefs_filtering.c:1875
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5097 msgid "all messages"
5098 msgstr "alle berichten"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5101 msgid "messages whose age is greater than # days"
5102 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5105 msgid "messages whose age is less than # days"
5106 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5109 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5110 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5113 msgid "messages whose age is less than # hours"
5114 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5117 msgid "messages which contain S in the message body"
5118 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5121 msgid "messages which contain S in the whole message"
5122 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5125 msgid "messages carbon-copied to S"
5126 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5129 msgid "message is either to: or cc: to S"
5130 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5133 msgid "deleted messages"
5134 msgstr "verwijderde berichten"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5137 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5138 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5141 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5142 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5145 msgid "messages originating from user S"
5146 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5149 msgid "forwarded messages"
5150 msgstr "doorgestuurde berichten"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5153 msgid "messages which have attachments"
5154 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5157 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5158 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5161 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5165 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5169 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5173 msgid "messages which are marked with color #"
5174 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5177 msgid "locked messages"
5178 msgstr "berichten die opslot zitten"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5181 msgid "messages which are in newsgroup S"
5182 msgstr "berichten in newsgroup S"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5185 msgid "new messages"
5186 msgstr "nieuwe berichten"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5189 msgid "old messages"
5190 msgstr "oude berichten"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5193 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5197 msgid "messages which you have replied to"
5198 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5201 msgid "read messages"
5202 msgstr "gelezen berichten"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5205 msgid "messages which contain S in subject"
5206 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5209 msgid "messages whose score is equal to # points"
5210 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5213 msgid "messages whose score is greater than # points"
5214 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5217 msgid "messages whose score is lower than # points"
5218 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5221 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5222 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5225 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5226 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5229 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5230 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5233 msgid "messages which have been sent to S"
5234 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5237 msgid "messages which tags contain S"
5238 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5241 msgid "messages which have tag(s)"
5242 msgstr "berichten die getagged zijn"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5245 msgid "marked messages"
5246 msgstr "gemarkeerde berichten"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5249 msgid "unread messages"
5250 msgstr "ongelezen berichten"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5253 msgid "messages which contain S in References header"
5254 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5258 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5261 "bestand met het bericht"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5264 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5265 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5268 msgid "logical AND operator"
5269 msgstr "logische EN operator"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5272 msgid "logical OR operator"
5273 msgstr "logische OF-operator"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5276 msgid "logical NOT operator"
5277 msgstr "logische NIET-operator"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5280 msgid "case sensitive search"
5281 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5284 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5286 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5289 msgid "all filtering expressions are allowed"
5290 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5293 msgid "Extended Search"
5294 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5298 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5299 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5300 "The following symbols can be used:"
5302 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5303 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5304 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5307 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5308 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5311 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5312 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5327 msgid "Run on select"
5328 msgstr "Draai bij het selecteren"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5331 msgid "Clear the current search"
5332 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5335 msgid "Edit search criteria"
5336 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5339 msgid "Information about extended symbols"
5340 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5343 msgid "_Information"
5344 msgstr "_Informatie"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5351 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5366 msgstr "Ondergetekende"
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5369 #: src/prefs_themes.c:837
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5374 msgid "Organization: "
5375 msgstr "Organisatie: "
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5382 msgid "Fingerprint: \n"
5383 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5386 msgid "Signature status: "
5387 msgstr "Status van ondertekening: "
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5390 msgid "Expires on: "
5391 msgstr "Verloopt op: "
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5395 msgid "SSL certificate for %s"
5396 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5401 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5402 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5405 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5406 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5412 "Certificate for %s is unknown.\n"
5413 "%sDo you want to accept it?"
5415 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5416 "%sWil je het accepteren?"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5421 msgid "Signature status: %s"
5422 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5425 msgid "_View certificate"
5426 msgstr "_Bekijk certificaat"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5429 msgid "SSL certificate is invalid"
5430 msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5433 msgid "SSL certificate is unknown"
5434 msgstr "SSL-certificaat is onbekend"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5438 msgid "_Cancel connection"
5439 msgstr "Verbinding afbreken"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5442 msgid "_Accept and save"
5443 msgstr "_Accepteer en sla op"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5448 "Certificate for %s is expired.\n"
5449 "%sDo you want to continue?"
5451 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5452 "%sWil je doorgaan?"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5455 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5456 msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5459 msgid "SSL certificate is expired"
5460 msgstr "SSL-certificaat is verlopen"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5467 msgid "New certificate:"
5468 msgstr "Nieuw certificaat:"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5471 msgid "Known certificate:"
5472 msgstr "Bekend certificaat:"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5477 "Certificate for %s has changed.\n"
5478 "%sDo you want to accept it?"
5480 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5481 "%sWil je het accepteren?"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5484 msgid "_View certificates"
5485 msgstr "_Bekijk certificaten"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5488 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5489 msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5492 msgid "SSL certificate changed"
5493 msgstr "SSL-certificaat is veranderd"
5495 #: src/headerview.c:95
5499 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5502 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5504 msgstr "(Geen afzender)"
5506 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5507 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5509 #: src/summaryview.c:3417
5510 msgid "(No Subject)"
5511 msgstr "(Geen onderwerp)"
5513 #: src/image_viewer.c:100
5517 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5521 msgstr "Bestandsnaam:"
5523 #: src/image_viewer.c:306
5525 msgstr "Bestandsgrootte:"
5527 #: src/image_viewer.c:355
5529 msgstr "Laad afbeelding"
5532 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5533 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5535 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5536 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5537 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5538 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5539 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5540 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5541 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5542 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5543 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5545 msgid "IMAP error on %s:"
5546 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5549 msgid " authenticated\n"
5550 msgstr " geauthenticateerd\n"
5553 msgid " not authenticated\n"
5554 msgstr " niet geauthenticateerd\n"
5557 msgid " bad state\n"
5558 msgstr " bad state (er is iets mis)\n"
5561 msgid " stream error\n"
5562 msgstr " stream leesfout\n"
5565 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5566 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)\n"
5569 msgid " connection refused\n"
5570 msgstr " verbinding geweigerd\n"
5573 msgid " memory error\n"
5574 msgstr " geheugen-fout\n"
5577 msgid " fatal error\n"
5578 msgstr " fatale fout\n"
5581 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5582 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)\n"
5585 msgid " connection not accepted\n"
5586 msgstr " verbinding geweigerd\n"
5589 msgid " APPEND error\n"
5590 msgstr " APPEND-fout\n"
5593 msgid " NOOP error\n"
5594 msgstr " NOOP-fout\n"
5597 msgid " LOGOUT error\n"
5598 msgstr " LOGOUT-fout\n"
5601 msgid " CAPABILITY error\n"
5602 msgstr " CAPABILITY-fout\n"
5605 msgid " CHECK error\n"
5606 msgstr " CHECK-fout\n"
5609 msgid " CLOSE error\n"
5610 msgstr " CLOSE-fout\n"
5613 msgid " EXPUNGE error\n"
5614 msgstr " EXPUNGE-fout\n"
5617 msgid " COPY error\n"
5618 msgstr " UID COPY-fout\n"
5621 msgid " UID COPY error\n"
5622 msgstr " UID COPY-fout\n"
5625 msgid " CREATE error\n"
5626 msgstr " CREATE-fout\n"
5629 msgid " DELETE error\n"
5630 msgstr " DELETE-fout\n"
5633 msgid " EXAMINE error\n"
5634 msgstr " EXAMINE-fout\n"
5637 msgid " FETCH error\n"
5638 msgstr " FETCH-fout\n"
5641 msgid " UID FETCH error\n"
5642 msgstr " UID FETCH-fout\n"
5645 msgid " LIST error\n"
5646 msgstr " LIST-fout\n"
5649 msgid " LOGIN error\n"
5650 msgstr " LOGIN-fout\n"
5653 msgid " LSUB error\n"
5654 msgstr " LSUB-fout\n"
5657 msgid " RENAME error\n"
5658 msgstr " RENAME-fout\n"
5661 msgid " SEARCH error\n"
5662 msgstr " SEARCH-fout\n"
5665 msgid " UID SEARCH error\n"
5666 msgstr " UID SEARCH-fout\n"
5669 msgid " SELECT error\n"
5670 msgstr " SELECT-fout\n"
5673 msgid " STATUS error\n"
5674 msgstr " STATUS-fout\n"
5677 msgid " STORE error\n"
5678 msgstr " STORE-fout\n"
5681 msgid " UID STORE error\n"
5682 msgstr " UID STORE-fout\n"
5685 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5686 msgstr " SUBSCRIBE-fout\n"
5689 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5690 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout\n"
5693 msgid " STARTTLS error\n"
5694 msgstr " STARTTLS-fout\n"
5697 msgid " INVAL error\n"
5698 msgstr " INVAL-fout\n"
5701 msgid " EXTENSION error\n"
5702 msgstr " EXTENSION-fout\n"
5705 msgid " SASL error\n"
5706 msgstr " SASL-fout\n"
5709 msgid " SSL error\n"
5710 msgstr " SSL-fout\n"
5714 msgid " Unknown error [%d]\n"
5715 msgstr " Onbekende fout [%d]\n"
5721 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5722 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5726 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5727 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5733 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5734 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5738 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5739 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5745 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5750 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5751 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5755 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5756 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5760 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5761 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5765 msgid "Connecting to %s failed"
5766 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5768 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5770 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5772 "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5774 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5775 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5776 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5777 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5779 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5780 msgid "Insecure connection"
5781 msgstr "Onveilige verbinding"
5783 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5785 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5786 "available in this build of Claws Mail. \n"
5788 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5791 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5792 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5794 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5797 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5798 msgid "Con_tinue connecting"
5799 msgstr "Verbinding _hervatten"
5803 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5804 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5808 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5809 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5813 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5814 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5816 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5817 msgid "Can't start TLS session.\n"
5818 msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5822 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5823 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5827 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5828 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5831 msgid "Adding messages..."
5832 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5834 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5835 msgid "Copying messages..."
5836 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5839 msgid "can't set deleted flags\n"
5840 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5842 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5843 msgid "can't expunge\n"
5844 msgstr "kan niet wissen\n"
5848 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5849 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5853 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5854 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5857 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5858 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5861 msgid "can't create mailbox\n"
5862 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5866 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5867 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5870 msgid "can't delete mailbox\n"
5871 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5874 msgid "LIST failed\n"
5875 msgstr "LIST mislukt\n"
5878 msgid "Flagging messages..."
5879 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5883 msgid "can't select folder: %s\n"
5884 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5887 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5888 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5891 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5892 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5897 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5898 "compiled without TLS support.\n"
5900 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is "
5901 "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n"
5904 msgid "Server logins are disabled.\n"
5905 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5908 msgid "Fetching message..."
5909 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5913 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5914 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5918 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5919 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5922 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5924 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5925 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) werken dus "
5928 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5931 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5932 msgid "Create _new folder..."
5933 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5935 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5937 msgid "_Rename folder..."
5938 msgstr "He_rnoem map..."
5940 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5941 msgid "M_ove folder..."
5942 msgstr "_Verplaats map..."
5944 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5945 msgid "Cop_y folder..."
5946 msgstr "_Kopieer map..."
5948 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5950 msgid "_Delete folder..."
5951 msgstr "Ver_wijder map..."
5953 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5955 msgstr "Synchroniseer"
5957 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5958 msgid "Down_load messages"
5959 msgstr "_Haal berichten op"
5961 #: src/imap_gtk.c:75
5962 msgid "S_ubscriptions"
5963 msgstr "_Abonnementen"
5965 #: src/imap_gtk.c:77
5966 msgid "_Subscribe..."
5967 msgstr "_Abonneren..."
5969 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5970 msgid "_Unsubscribe..."
5971 msgstr "_Afmelden..."
5973 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5975 msgid "_Check for new messages"
5976 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5978 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5979 msgid "C_heck for new folders"
5980 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5982 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5983 msgid "R_ebuild folder tree"
5984 msgstr "_Ververs mappenboom"
5986 #: src/imap_gtk.c:87
5987 msgid "Show only subscribed _folders"
5988 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5990 #: src/imap_gtk.c:195
5992 "Input the name of new folder:\n"
5993 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5994 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5996 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5997 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5998 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6000 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6001 msgid "Inherit properties from parent folder"
6002 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6004 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6005 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6008 msgid "Input new name for '%s':"
6009 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6011 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6014 msgid "Rename folder"
6015 msgstr "Hernoem map"
6017 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6018 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6021 "The folder could not be renamed.\n"
6022 "The new folder name is not allowed."
6024 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6025 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6027 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6030 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6031 "will not be possible.\n"
6033 "Do you really want to delete?"
6035 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6037 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6039 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6043 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6044 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6046 #: src/imap_gtk.c:506
6048 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6049 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6051 #: src/imap_gtk.c:509
6052 msgid "Search recursively"
6053 msgstr "Zoek recursief"
6055 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6056 msgid "Subscriptions"
6057 msgstr "Abonnementen"
6059 #: src/imap_gtk.c:515
6063 #: src/imap_gtk.c:525
6065 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6066 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6068 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6072 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6076 #: src/imap_gtk.c:556
6078 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6080 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6081 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6083 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6085 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6086 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6088 #: src/imap_gtk.c:565
6090 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6091 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6093 #: src/imap_gtk.c:566
6097 #: src/imap_gtk.c:566
6101 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6102 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6103 msgid "Apply to subfolders"
6104 msgstr "Pas toe op submappen"
6106 #: src/imap_gtk.c:574
6110 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6111 msgid "_Unsubscribe"
6114 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6115 msgid "Import mbox file"
6116 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6119 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6120 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6123 msgid "Destination folder:"
6127 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6128 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6132 "Destination folder is not set.\n"
6133 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6135 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6136 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6139 msgid "Can't find the destination folder."
6140 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6143 msgid "Select importing file"
6144 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6146 #: src/importldif.c:185
6147 msgid "Please specify address book name and file to import."
6148 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6150 #: src/importldif.c:188
6151 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6152 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6154 #: src/importldif.c:191
6155 msgid "File imported."
6156 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6158 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6159 msgid "Please select a file."
6160 msgstr "Selecteer een bestand."
6162 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6163 msgid "Address book name must be supplied."
6164 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6166 #: src/importldif.c:496
6167 msgid "LDIF file imported successfully."
6168 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6170 #: src/importldif.c:581
6171 msgid "Select LDIF File"
6172 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6174 #: src/importldif.c:667
6176 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6179 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6182 #: src/importldif.c:672
6184 msgstr "Bestandsnaam"
6186 #: src/importldif.c:682
6187 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6188 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6190 #: src/importldif.c:689
6191 msgid "Select the LDIF file to import."
6192 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6194 #: src/importldif.c:725
6198 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6202 #: src/importldif.c:727
6203 msgid "LDIF Field Name"
6204 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6206 #: src/importldif.c:728
6207 msgid "Attribute Name"
6208 msgstr "Eigenschapnaam"
6210 #: src/importldif.c:783
6214 #: src/importldif.c:795
6218 #: src/importldif.c:807
6220 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6221 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6222 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6223 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6224 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6225 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6228 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6229 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6230 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6231 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6232 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6233 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6234 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6236 #: src/importldif.c:822
6237 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6239 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6242 #: src/importldif.c:827
6243 msgid "Select for Import"
6244 msgstr "Selecteer voor importeren"
6246 #: src/importldif.c:832
6247 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6248 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6250 #: src/importldif.c:834
6254 #: src/importldif.c:839
6255 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6256 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6258 #: src/importldif.c:911
6259 msgid "Records Imported:"
6260 msgstr "Records importeren :"
6262 #: src/importldif.c:943
6263 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6264 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6266 #: src/importldif.c:980
6270 #: src/importmutt.c:141
6271 msgid "Error importing MUTT file."
6272 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6274 #: src/importmutt.c:156
6275 msgid "Select MUTT File"
6276 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6278 #: src/importmutt.c:203
6279 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6280 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6282 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6283 msgid "Please select a file to import."
6284 msgstr "Selecteer een bestand."
6286 #: src/importpine.c:140
6287 msgid "Error importing Pine file."
6288 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6290 #: src/importpine.c:155
6291 msgid "Select Pine File"
6292 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6294 #: src/importpine.c:202
6295 msgid "Import Pine file into Address Book"
6296 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6298 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6299 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6300 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6305 msgstr "%s mislukt\n"
6308 msgid "Retrieving new messages"
6309 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6313 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6315 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6321 msgstr "Bezig met ophalen"
6325 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6326 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6327 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6328 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6331 msgid "Done (no new messages)"
6332 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6335 msgid "Connection failed"
6336 msgstr "Verbinding mislukt"
6338 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6340 msgstr "Authenticatie mislukt"
6342 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6343 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6347 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6349 msgstr "Tijdslimiet"
6353 msgid "Finished (%d new message)"
6354 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6355 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6356 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6359 msgid "Finished (no new messages)"
6360 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6364 msgid "%s: Retrieving new messages"
6365 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6369 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6370 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6374 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6375 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6379 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6380 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6382 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6383 #: src/send_message.c:497
6384 msgid "Authenticating..."
6385 msgstr "Authenticatie..."
6389 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6390 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6393 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6394 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6397 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6398 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6401 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6402 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6405 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6406 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6408 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6410 msgstr "Bezig met afsluiten"
6414 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6415 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6419 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6420 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6421 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6422 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6426 msgid "Connection to %s:%d failed."
6427 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6430 msgid "Error occurred while processing mail."
6431 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6436 "Error occurred while processing mail:\n"
6439 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6443 msgid "No disk space left."
6444 msgstr "De schijf is vol."
6447 msgid "Can't write file."
6448 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6451 msgid "Socket error."
6452 msgstr "Socket-fout."
6456 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6457 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6459 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6460 msgid "Connection closed by the remote host."
6461 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6465 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6466 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6469 msgid "Mailbox is locked."
6470 msgstr "Postvak zit op slot."
6475 "Mailbox is locked:\n"
6478 "Postvak zit op slot:\n"
6481 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6482 msgid "Authentication failed."
6483 msgstr "Authenticatie mislukt."
6485 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6488 "Authentication failed:\n"
6491 "Authenticatie mislukt:\n"
6494 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6496 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6497 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6499 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6500 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6504 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6505 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6508 msgid "Incorporation cancelled\n"
6509 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6513 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6514 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6518 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6519 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6525 #: src/ldapupdate.c:1056
6536 "File '%s' already exists.\n"
6537 "Can't create folder."
6539 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6540 "Kan geen map aanmaken."
6545 "Configuration for %s found.\n"
6546 "Do you want to migrate this configuration?"
6548 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6549 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6556 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6557 "script available at %s."
6561 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6562 "een script beschikbaar op %s."
6565 msgid "Keep old configuration"
6566 msgstr "Oude configuratie behouden"
6570 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6571 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6574 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6575 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6576 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6579 msgid "Migration of configuration"
6580 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6583 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6584 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6587 msgid "Migration failed!"
6588 msgstr "Overzetten mislukt"
6591 msgid "Migrating configuration..."
6592 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6595 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6596 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6598 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6605 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6606 "more information:\n"
6609 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6610 "more information:\n"
6613 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6614 "instellingen voor meer informatie:\n"
6617 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6618 "instellingen voor meer informatie:\n"
6623 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6624 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6625 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6627 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6628 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6629 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6630 "proberen te repareren."
6634 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6635 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6636 "plugin and try again."
6638 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6639 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6640 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6643 msgid "Missing filename\n"
6644 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6647 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6648 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6651 msgid "Malformed header\n"
6652 msgstr "Vervormde header\n"
6655 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6656 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6659 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6660 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6664 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6665 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6668 msgid " --compose [address] open composition window"
6669 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6673 " --compose-from-file file\n"
6674 " open composition window with data from given file;\n"
6675 " use - as file name for reading from standard "
6677 " content format: headers first (To: required) until "
6679 " empty line, then mail body until end of file."
6681 " --compose-from-file bestand\n"
6682 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6684 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6686 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6688 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6692 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6693 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6697 " --attach file1 [file2]...\n"
6698 " open composition window with specified files\n"
6701 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6702 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6707 msgid " --receive receive new messages"
6708 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6711 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6712 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6715 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6716 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6719 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6720 msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten"
6724 " --search folder type request [recursive]\n"
6726 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6727 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6729 " request: search string\n"
6730 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6732 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6733 " doorzoekt e-mail\n"
6734 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6735 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6737 " aanvraag: zoekstring\n"
6738 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6741 msgid " --send send all queued messages"
6742 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6745 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6746 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6750 " --status-full [folder]...\n"
6751 " show the status of each folder"
6753 " --status-full [map]...\n"
6754 " weergeven status van mappen"
6757 msgid " --statistics show session statistics"
6758 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6761 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6762 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6766 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6767 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6769 " --select folder[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6770 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6773 msgid " --online switch to online mode"
6774 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6777 msgid " --offline switch to offline mode"
6778 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6781 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6782 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6785 msgid " --debug debug mode"
6786 msgstr " --debug debug modus"
6789 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6790 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6793 msgid " --help -h display this help and exit"
6794 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6797 msgid " --version -v output version information and exit"
6798 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6802 " --version-full -V output version and built-in features information "
6805 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6809 msgid " --config-dir output configuration directory"
6810 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6814 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6815 " use specified configuration directory"
6817 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6818 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6821 msgid "Unknown option\n"
6822 msgstr "Onbekende optie\n"
6826 msgid "Processing (%s)..."
6827 msgstr "Verwerken (%s)..."
6830 msgid "top level folder"
6831 msgstr "map op hoogste niveaux"
6834 msgid "Queued messages"
6835 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6838 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6839 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6842 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6843 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6846 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6847 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6849 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6853 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6857 #: src/mainwindow.c:512
6858 msgid "_Configuration"
6859 msgstr "_Instellingen"
6861 #: src/mainwindow.c:516
6862 msgid "_Add mailbox"
6863 msgstr "_Postvak toevoegen"
6865 #: src/mainwindow.c:517
6869 #: src/mainwindow.c:520
6870 msgid "Change mailbox order..."
6871 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6873 #: src/mainwindow.c:523
6874 msgid "_Import mbox file..."
6875 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6877 #: src/mainwindow.c:524
6878 msgid "_Export to mbox file..."
6879 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6881 #: src/mainwindow.c:525
6882 msgid "_Export selected to mbox file..."
6883 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6885 #: src/mainwindow.c:527
6886 msgid "Empty all _Trash folders"
6887 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6889 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6890 msgid "_Save email as..."
6891 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6893 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6894 msgid "_Save part as..."
6895 msgstr "Opslaan _deel als..."
6897 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6898 msgid "Page setup..."
6899 msgstr "Pagina-instellingen..."
6901 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6903 msgstr "Af_drukken..."
6905 #: src/mainwindow.c:537
6906 msgid "Synchronise folders"
6907 msgstr "Synchroniseer mappen"
6909 #: src/mainwindow.c:539
6913 #: src/mainwindow.c:544
6914 msgid "Select _thread"
6915 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6917 #: src/mainwindow.c:546
6918 msgid "_Find in current message..."
6919 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6921 #: src/mainwindow.c:548
6922 msgid "_Quick search"
6923 msgstr "_Snelzoeken"
6925 #: src/mainwindow.c:551
6926 msgid "Show or hi_de"
6927 msgstr "_Toon of verberg"
6929 #: src/mainwindow.c:552
6933 #: src/mainwindow.c:554
6934 msgid "Set displayed _columns"
6935 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6937 #: src/mainwindow.c:555
6938 msgid "In _folder list..."
6939 msgstr "in _mappenlijst..."
6941 #: src/mainwindow.c:556
6942 msgid "In _message list..."
6943 msgstr "in _berichtenlijst..."
6945 #: src/mainwindow.c:561
6949 #: src/mainwindow.c:564
6953 #: src/mainwindow.c:566
6954 msgid "_Attract by subject"
6955 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6957 #: src/mainwindow.c:568
6958 msgid "E_xpand all threads"
6959 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6961 #: src/mainwindow.c:569
6962 msgid "Co_llapse all threads"
6963 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6965 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6969 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6970 msgid "_Previous message"
6971 msgstr "_Vorige bericht"
6973 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6974 msgid "_Next message"
6975 msgstr "V_olgende bericht"
6977 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6978 msgid "P_revious unread message"
6979 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6981 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6982 msgid "N_ext unread message"
6983 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6985 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6986 msgid "Previous ne_w message"
6987 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6989 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6990 msgid "Ne_xt new message"
6991 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6993 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6994 msgid "Previous _marked message"
6995 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6997 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6998 msgid "Next m_arked message"
6999 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7001 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7002 msgid "Previous _labeled message"
7003 msgstr "Vorige bericht met _label"
7005 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7006 msgid "Next la_beled message"
7007 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7009 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7010 msgid "Previous opened message"
7011 msgstr "Vorige geopende bericht"
7013 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7014 msgid "Next opened message"
7015 msgstr "Volgende geopende bericht"
7017 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7018 msgid "Parent message"
7019 msgstr "Bovenliggende bericht"
7021 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7022 msgid "Next unread _folder"
7023 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7025 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7026 msgid "_Other folder..."
7027 msgstr "An_dere map..."
7029 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7031 msgstr "Volgende deel"
7033 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7034 msgid "Previous part"
7035 msgstr "Vorige deel"
7037 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7038 msgid "Message scroll"
7039 msgstr "Berichten schuiven"
7041 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7042 msgid "Previous line"
7043 msgstr "Vorige regel"
7045 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7047 msgstr "Volgende regel"
7049 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7050 msgid "Previous page"
7051 msgstr "Vorige pagina"
7053 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7055 msgstr "Volgende pagina"
7057 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7061 #: src/mainwindow.c:628
7062 msgid "Open in new _window"
7063 msgstr "_Nieuw venster"
7065 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7066 msgid "Mess_age source"
7067 msgstr "Br_on weergeven"
7069 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7070 msgid "Message part"
7071 msgstr "Berichtendeel"
7073 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7074 msgid "View as text"
7075 msgstr "Als tekst weergeven"
7077 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7081 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7082 msgid "Open with..."
7083 msgstr "Openen met..."
7085 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7089 #: src/mainwindow.c:641
7090 msgid "_Update summary"
7091 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7093 #: src/mainwindow.c:644
7097 #: src/mainwindow.c:645
7098 msgid "Get from _current account"
7099 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7101 #: src/mainwindow.c:646
7102 msgid "Get from _all accounts"
7103 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7105 #: src/mainwindow.c:647
7106 msgid "Cancel receivin_g"
7107 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7109 #: src/mainwindow.c:650
7110 msgid "_Send queued messages"
7111 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7113 #: src/mainwindow.c:655
7114 msgid "Compose a_n email message"
7115 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7117 #: src/mainwindow.c:656
7118 msgid "Compose a news message"
7119 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7121 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7122 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7124 msgstr "_Beantwoorden"
7126 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7128 msgstr "Be_antwoord"
7130 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7131 msgid "Mailing _list"
7132 msgstr "Mailing-_lijst"
7134 #: src/mainwindow.c:663
7135 msgid "Follow-up and reply to"
7136 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7138 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7140 msgstr "_Doorsturen"
7142 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7143 msgid "For_ward as attachment"
7144 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7146 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7148 msgstr "Herverwi_jzen"
7150 #: src/mainwindow.c:670
7151 msgid "Mailing-_List"
7152 msgstr "Mailing-_Lijst"
7154 #: src/mainwindow.c:671
7158 #: src/mainwindow.c:673
7162 #: src/mainwindow.c:677
7166 #: src/mainwindow.c:679
7167 msgid "View archive"
7168 msgstr "Bekijk archief"
7170 #: src/mainwindow.c:681
7171 msgid "Contact owner"
7172 msgstr "Contact eigenaar"
7174 #: src/mainwindow.c:685
7176 msgstr "Ver_plaatsen..."
7178 #: src/mainwindow.c:686
7180 msgstr "K_opiëren..."
7182 #: src/mainwindow.c:687
7183 msgid "Move to _trash"
7184 msgstr "Naar _prullenbak"
7186 #: src/mainwindow.c:688
7188 msgstr "Ver_wijderen..."
7190 #: src/mainwindow.c:689
7191 msgid "Move thread to tr_ash"
7192 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7194 #: src/mainwindow.c:690
7195 msgid "Delete t_hread"
7196 msgstr "_Verwijder draad"
7198 #: src/mainwindow.c:691
7199 msgid "Cancel a news message"
7200 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7202 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7206 #: src/mainwindow.c:696
7210 #: src/mainwindow.c:699
7211 msgid "Mark as unr_ead"
7212 msgstr "Markeer _ongelezen"
7214 #: src/mainwindow.c:700
7215 msgid "Mark as rea_d"
7216 msgstr "Markeer _gelezen"
7218 #: src/mainwindow.c:702
7219 msgid "Mark all read"
7220 msgstr "Alles gelezen"
7222 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7223 #: src/toolbar.c:419
7224 msgid "Ignore thread"
7225 msgstr "Draad negeren"
7227 #: src/mainwindow.c:705
7228 msgid "Unignore thread"
7229 msgstr "Draad niet meer negeren"
7231 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7232 #: src/toolbar.c:420
7233 msgid "Watch thread"
7236 #: src/mainwindow.c:707
7237 msgid "Unwatch thread"
7238 msgstr "Volg draad niet meer"
7240 #: src/mainwindow.c:710
7241 msgid "Mark as _spam"
7242 msgstr "Markeer als _spam"
7244 #: src/mainwindow.c:711
7245 msgid "Mark as _ham"
7246 msgstr "Markeer als _ham"
7248 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7252 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7256 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7257 msgid "Color la_bel"
7258 msgstr "_Kleurlabel"
7260 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7264 #: src/mainwindow.c:721
7268 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7269 msgid "Check signature"
7270 msgstr "Verifieer ondertekening"
7272 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7273 msgid "Add sender to address boo_k"
7274 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7276 #: src/mainwindow.c:731
7277 msgid "C_ollect addresses"
7278 msgstr "_Verzamel adressen"
7280 #: src/mainwindow.c:732
7281 msgid "From current _folder..."
7282 msgstr "Van huidige _map..."
7284 #: src/mainwindow.c:733
7285 msgid "From selected _messages..."
7286 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7288 #: src/mainwindow.c:736
7289 msgid "_Filter all messages in folder"
7290 msgstr "Alle berichten _filteren"
7292 #: src/mainwindow.c:737
7293 msgid "Filter _selected messages"
7294 msgstr "Selectie _filteren"
7296 #: src/mainwindow.c:738
7297 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7298 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7300 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7301 msgid "_Create filter rule"
7302 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7304 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7305 #: src/messageview.c:325
7306 msgid "_Automatically"
7307 msgstr "_Automatisch"
7309 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7310 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7314 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7315 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7319 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7320 #: src/messageview.c:328
7324 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7325 msgid "Create processing rule"
7326 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7328 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7329 msgid "List _URLs..."
7330 msgstr "Geef _URLs weer..."
7332 #: src/mainwindow.c:760
7333 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7334 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7336 #: src/mainwindow.c:761
7337 msgid "Delete du_plicated messages"
7338 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7340 #: src/mainwindow.c:762
7341 msgid "In selected folder"
7342 msgstr "In geselecteerde map"
7344 #: src/mainwindow.c:763
7345 msgid "In all folders"
7346 msgstr "In alle mappen"
7348 #: src/mainwindow.c:766
7352 #: src/mainwindow.c:767
7356 #: src/mainwindow.c:770
7357 msgid "SSL cer_tificates"
7358 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7360 #: src/mainwindow.c:774
7361 msgid "Filtering Lo_g"
7364 #: src/mainwindow.c:776
7365 msgid "Network _Log"
7366 msgstr "Netwerk_log"
7368 #: src/mainwindow.c:778
7369 msgid "_Forget all session passwords"
7370 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7372 #: src/mainwindow.c:781
7373 msgid "C_hange current account"
7374 msgstr "_Huidig account veranderen"
7376 #: src/mainwindow.c:783
7377 msgid "_Preferences for current account..."
7378 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7380 #: src/mainwindow.c:784
7381 msgid "Create _new account..."
7382 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7384 #: src/mainwindow.c:785
7385 msgid "_Edit accounts..."
7386 msgstr "Account_beheer..."
7388 #: src/mainwindow.c:788
7389 msgid "P_references..."
7390 msgstr "_Voorkeuren..."
7392 #: src/mainwindow.c:789
7393 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7394 msgstr "_Voorverwerken..."
7396 #: src/mainwindow.c:790
7397 msgid "Post-pro_cessing..."
7398 msgstr "_Naverwerken..."
7400 #: src/mainwindow.c:791
7401 msgid "_Filtering..."
7402 msgstr "_Filteren..."
7404 #: src/mainwindow.c:792
7405 msgid "_Templates..."
7406 msgstr "_Sjablonen..."
7408 #: src/mainwindow.c:793
7412 #: src/mainwindow.c:794
7416 #: src/mainwindow.c:796
7418 msgstr "Plu_gins..."
7420 #: src/mainwindow.c:799
7424 #: src/mainwindow.c:800
7425 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7426 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7428 #: src/mainwindow.c:801
7429 msgid "Icon _Legend"
7430 msgstr "Pictogram_legenda"
7432 #: src/mainwindow.c:803
7433 msgid "Set as default client"
7434 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7436 #: src/mainwindow.c:810
7437 msgid "Offline _mode"
7438 msgstr "_Werk offline"
7440 #: src/mainwindow.c:811
7444 #: src/mainwindow.c:812
7445 msgid "_Message view"
7446 msgstr "_Berichtweergave"
7448 #: src/mainwindow.c:814
7450 msgstr "_Statusbalk"
7452 #: src/mainwindow.c:816
7453 msgid "Column headers"
7454 msgstr "Kolomkoppen"
7456 #: src/mainwindow.c:817
7457 msgid "Th_read view"
7458 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7460 #: src/mainwindow.c:818
7461 msgid "Hide read threads"
7462 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7464 #: src/mainwindow.c:819
7465 msgid "_Hide read messages"
7466 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7468 #: src/mainwindow.c:820
7469 msgid "Hide deleted messages"
7470 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7472 #: src/mainwindow.c:821
7474 msgstr "_Volledig venster"
7476 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7477 msgid "Show all _headers"
7478 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7480 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7481 msgid "_Collapse all"
7482 msgstr "Alles _opvouwen"
7484 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7485 msgid "Collapse from level _2"
7486 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7488 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7489 msgid "Collapse from level _3"
7490 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7492 #: src/mainwindow.c:829
7493 msgid "Text _below icons"
7494 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7496 #: src/mainwindow.c:830
7497 msgid "Text be_side icons"
7498 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7500 #: src/mainwindow.c:831
7502 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7504 #: src/mainwindow.c:832
7506 msgstr "Alleen _tekst"
7508 #: src/mainwindow.c:839
7512 #: src/mainwindow.c:840
7513 msgid "_Three columns"
7514 msgstr "3 _Kolommen"
7516 #: src/mainwindow.c:841
7517 msgid "_Wide message"
7518 msgstr "_Hele bericht"
7520 #: src/mainwindow.c:842
7521 msgid "W_ide message list"
7522 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7524 #: src/mainwindow.c:843
7525 msgid "S_mall screen"
7526 msgstr "K_lein venster"
7528 #: src/mainwindow.c:847
7530 msgstr "Volgens _nummer"
7532 #: src/mainwindow.c:848
7534 msgstr "Volgens _grootte"
7536 #: src/mainwindow.c:849
7540 #: src/mainwindow.c:850
7541 msgid "By thread date"
7542 msgstr "Volgens datum van draad"
7544 #: src/mainwindow.c:853
7546 msgstr "Volgens _onderwerp"
7548 #: src/mainwindow.c:854
7549 msgid "By _color label"
7550 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7552 #: src/mainwindow.c:855
7554 msgstr "Volgens tag"
7556 #: src/mainwindow.c:856
7558 msgstr "Volgens _markering"
7560 #: src/mainwindow.c:857
7562 msgstr "Volgens _status"
7564 #: src/mainwindow.c:858
7565 msgid "By a_ttachment"
7566 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7568 #: src/mainwindow.c:859
7570 msgstr "Volgens sc_ore"
7572 #: src/mainwindow.c:860
7574 msgstr "Volgens beveiligd"
7576 #: src/mainwindow.c:861
7578 msgstr "Ni_et sorteren"
7580 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7584 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7588 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7589 msgid "_Auto detect"
7590 msgstr "_Automatisch detecteren"
7592 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7593 msgid "Apply tags..."
7594 msgstr "Tags toepassen..."
7596 #: src/mainwindow.c:1949
7597 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7598 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7600 #: src/mainwindow.c:1964
7601 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7602 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7604 #: src/mainwindow.c:1967
7605 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7606 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7608 #: src/mainwindow.c:1981
7609 msgid "Select account"
7610 msgstr "Selecteer account"
7612 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7616 #: src/mainwindow.c:2012
7617 msgid "Filtering/Processing debug log"
7618 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7620 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7621 msgid "filtering log enabled\n"
7622 msgstr "filterlog staat aan\n"
7624 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7625 msgid "filtering log disabled\n"
7626 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7628 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7629 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7631 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7635 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7639 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7640 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7641 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7643 #: src/mainwindow.c:2895
7645 msgstr "Niet afsluiten"
7647 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7649 msgstr "Postvak toevoegen"
7651 #: src/mainwindow.c:2925
7653 "Input the location of mailbox.\n"
7654 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7655 "scanned automatically."
7657 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7658 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7659 "dan wordt hij automatisch gescand."
7661 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7664 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7665 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7667 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7672 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7674 "Creation of the mailbox failed.\n"
7675 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7678 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7679 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7682 #: src/mainwindow.c:3394
7683 msgid "No posting allowed"
7684 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7686 #: src/mainwindow.c:3977
7687 msgid "Mbox import has failed."
7688 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7690 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7691 msgid "Export to mbox has failed."
7692 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7694 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7698 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7699 msgid "Exit Claws Mail?"
7700 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7702 #: src/mainwindow.c:4227
7703 msgid "Folder synchronisation"
7704 msgstr "Map synchronisatie"
7706 #: src/mainwindow.c:4228
7707 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7708 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7710 #: src/mainwindow.c:4229
7711 msgid "_Synchronise"
7712 msgstr "_Synchroniseren"
7714 #: src/mainwindow.c:4670
7715 msgid "Deleting duplicated messages..."
7716 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7718 #: src/mainwindow.c:4707
7720 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7721 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7722 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7723 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7725 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7726 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7727 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7729 #: src/mainwindow.c:4976
7730 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7731 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7733 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7734 msgid "Filtering configuration"
7735 msgstr "Filters instellen"
7737 #: src/mainwindow.c:5099
7738 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7740 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7741 "uitvoerpad te vinden."
7743 #: src/mainwindow.c:5158
7744 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7745 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7747 #: src/mainwindow.c:5160
7749 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7751 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7752 "schrijven naar het register."
7754 #: src/mainwindow.c:5318
7756 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7757 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7758 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7759 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7761 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7762 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7767 #: src/matcher.c:222
7771 #: src/matcher.c:223
7773 msgstr "header-regel"
7775 #: src/matcher.c:224
7777 msgstr "Inhoud regel"
7779 #: src/matcher.c:225
7783 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7784 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7785 msgid "Case sensitive"
7786 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7788 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7789 msgid "Case insensitive"
7790 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7792 #: src/matcher.c:1849
7794 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7795 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7797 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7798 msgid "message matches\n"
7799 msgstr "bericht komt overeen\n"
7801 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7802 msgid "message does not match\n"
7803 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7805 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7806 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7813 "Could not open mbox file:\n"
7816 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7821 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7822 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7823 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7824 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7827 msgid "Overwrite mbox file"
7828 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7831 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7832 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7834 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7835 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7837 msgstr "Overschrijven"
7842 "Could not create mbox file:\n"
7845 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7849 msgid "Exporting to mbox..."
7850 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7852 #: src/message_search.c:162
7853 msgid "Find in current message"
7854 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7856 #: src/message_search.c:180
7858 msgstr "Zoek tekst:"
7860 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7861 msgid "Search failed"
7862 msgstr "Zoeken mislukt"
7864 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7865 msgid "Search string not found."
7866 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7868 #: src/message_search.c:338
7869 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7870 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7872 #: src/message_search.c:341
7873 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7874 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7876 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7877 msgid "Search finished"
7878 msgstr "Zoeken voltooid"
7880 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7881 msgid "Compose _new message"
7882 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7884 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7885 msgid "Claws Mail - Message View"
7886 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7888 #: src/messageview.c:841
7889 msgid "<No Return-Path found>"
7890 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7892 #: src/messageview.c:849
7895 "The notification address to which the return receipt is\n"
7896 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7897 "Notification address: %s\n"
7899 "It is advised to not to send the return receipt."
7901 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7902 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7903 "Opgegeven adres: %s\n"
7905 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7907 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7909 msgstr "_Niet versturen"
7911 #: src/messageview.c:869
7913 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7914 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7915 "officially addressed to you.\n"
7916 "It is advised to not to send the return receipt."
7918 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7919 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7920 "officieel aan je gericht.\n"
7921 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7923 #: src/messageview.c:1323
7925 msgid "Fetching message (%s)..."
7926 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7928 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7930 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7931 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7933 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7934 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7936 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7939 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7941 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7943 msgstr "Opslaan als"
7945 #: src/messageview.c:1849
7946 msgid "Overwrite existing file?"
7947 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7949 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7950 #: src/summaryview.c:4875
7952 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7953 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7955 #: src/messageview.c:1910
7957 msgid "Show all %s."
7958 msgstr "Geef alle %s weer."
7960 #: src/messageview.c:1912
7961 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7962 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
7964 #: src/messageview.c:1943
7966 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7969 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7972 #: src/messageview.c:1946
7973 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7974 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7976 #: src/messageview.c:1952
7977 msgid "This message asks for a return receipt."
7978 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7980 #: src/messageview.c:1953
7981 msgid "Send receipt"
7982 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7984 #: src/messageview.c:1996
7986 "This message has been partially retrieved,\n"
7987 "and has been deleted from the server."
7989 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
7990 "en is verwijderd van de server."
7992 #: src/messageview.c:2002
7995 "This message has been partially retrieved;\n"
7998 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8001 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8002 msgid "Mark for download"
8003 msgstr "Markeer voor ophalen"
8005 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8006 msgid "Mark for deletion"
8007 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8009 #: src/messageview.c:2012
8012 "This message has been partially retrieved;\n"
8013 "it is %s and will be downloaded."
8015 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8016 "het is %s en zal worden opgehaald."
8018 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8023 #: src/messageview.c:2023
8026 "This message has been partially retrieved;\n"
8027 "it is %s and will be deleted."
8029 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8030 "het is %s en zal worden verwijderd."
8032 #: src/messageview.c:2096
8033 msgid "Return Receipt Notification"
8034 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8036 #: src/messageview.c:2097
8038 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8040 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8043 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8045 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8047 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8051 #: src/messageview.c:2101
8052 msgid "_Send Notification"
8053 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8055 #: src/messageview.c:2190
8056 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8057 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8059 #: src/messageview.c:2952
8062 " There are no messages in this folder"
8065 " Er zijn geen berichten in deze map"
8067 #: src/messageview.c:2960
8070 " Message has been deleted"
8073 " Bericht is verwijderd"
8075 #: src/messageview.c:2961
8078 " Message has been deleted or moved to another folder"
8081 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8083 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8084 #: src/summaryview.c:7037
8085 msgid "An error happened while learning.\n"
8086 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8089 msgid "Moving messages..."
8090 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8092 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8093 msgid "Deleting messages..."
8094 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8096 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8097 msgid "Remove _mailbox..."
8098 msgstr "Verwijder _postvak..."
8103 "Can't remove the folder '%s'\n"
8107 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8111 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8114 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8115 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8117 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8118 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8120 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8121 msgid "Remove mailbox"
8122 msgstr "Verwijder postvak"
8124 #: src/mimeview.c:192
8128 #: src/mimeview.c:194
8129 msgid "Open _with..."
8130 msgstr "Openen met..."
8132 #: src/mimeview.c:196
8134 msgstr "Verzenden naar..."
8136 #: src/mimeview.c:197
8137 msgid "_Display as text"
8138 msgstr "Als _tekst weergeven"
8140 #: src/mimeview.c:198
8142 msgstr "_Opslaan als..."
8144 #: src/mimeview.c:199
8145 msgid "Save _all..."
8146 msgstr "_Alles op_slaan..."
8148 #: src/mimeview.c:272
8152 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8153 #: src/mimeview.c:1041
8154 msgid "View full information"
8155 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8157 #: src/mimeview.c:1047
8159 msgstr "Opnieuw controleren"
8161 #: src/mimeview.c:1059
8163 msgid "%s Click the icon to check it."
8164 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8166 #: src/mimeview.c:1061
8168 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8169 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8171 #: src/mimeview.c:1071
8172 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8174 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8175 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8177 #: src/mimeview.c:1073
8180 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8182 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8183 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8185 #: src/mimeview.c:1313
8186 msgid "Checking signature..."
8187 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8189 #: src/mimeview.c:1354
8190 msgid "Go back to email"
8191 msgstr "Ga terug naar bericht"
8193 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8194 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8196 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8197 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8199 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8201 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8202 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8204 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8205 msgid "Select destination folder"
8206 msgstr "Selecteer doelmap"
8208 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8210 msgid "'%s' is not a directory."
8211 msgstr "'%s' is geen map."
8213 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8217 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8220 "Enter the command-line to open file:\n"
8221 "('%s' will be replaced with file name)"
8223 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8224 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8226 #: src/mimeview.c:2228
8229 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8233 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8237 #: src/mimeview.c:2236
8238 msgid "Execute untrusted binary?"
8239 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8241 #: src/mimeview.c:2237
8243 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8244 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8246 "Do you want to run this file?"
8248 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8249 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8252 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8254 #: src/mimeview.c:2241
8256 msgstr "Draai programma"
8258 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8262 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8267 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8270 msgid "Description:"
8271 msgstr "Beschrijving:"
8275 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8276 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8280 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8281 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8285 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8286 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8290 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8292 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8295 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8296 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8300 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8301 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8305 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8306 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8309 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8311 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8315 msgid "couldn't select group: %s\n"
8316 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8318 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8320 msgid "couldn't set group: %s\n"
8321 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8325 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8326 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8328 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8329 msgid "couldn't get xhdr\n"
8330 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8334 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8335 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8338 msgid "couldn't get xover\n"
8339 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8342 msgid "invalid xover line\n"
8343 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8347 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8348 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8351 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8353 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8354 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) werken "
8357 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8360 #: src/news_gtk.c:56
8361 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8362 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8364 #: src/news_gtk.c:57
8365 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8366 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8368 #: src/news_gtk.c:265
8370 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8371 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8373 #: src/news_gtk.c:266
8374 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8375 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8377 #: src/news_gtk.c:306
8378 msgid "Rename newsgroup folder"
8379 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8381 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8382 msgid "Acpi Notifier"
8383 msgstr "Acpi Verwittiger"
8385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8387 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8388 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8390 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8391 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8395 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8396 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8398 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8399 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8402 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8403 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8406 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8407 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8410 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8411 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8413 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8415 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8416 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8418 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8419 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8424 msgid "Control file doesn't exist."
8425 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8428 msgid " : no new or unread mail"
8429 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8431 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8432 msgid " : unread mail"
8433 msgstr " : ongelezen mail"
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8437 msgstr " : nieuwe mail"
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8451 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8465 msgstr "ACPI-type: "
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8469 msgstr "ACPI-bestand: "
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8472 msgid "values - On: "
8473 msgstr "waardes - Aan: "
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8480 msgid "Blink when user interaction is required"
8481 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8484 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8485 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8491 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8493 msgid "Failed to register check before send hook"
8494 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8497 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8498 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8500 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8502 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8503 msgid "Address Keeper"
8504 msgstr "Adres Bewaarder"
8506 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8507 msgid "Address book location"
8508 msgstr "Pad naar adresboek"
8510 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8511 msgid "Keep to folder"
8512 msgstr "Bewaar in map"
8514 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8515 msgid "Address book path where addresses are kept"
8516 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8518 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8522 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8523 #: src/prefs_matcher.c:679
8525 msgstr "Selecteren..."
8527 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8528 msgid "Fields to keep addresses from"
8529 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8532 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8533 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8536 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8537 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8539 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8540 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8541 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8543 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8545 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8547 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8550 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8551 msgid "Mail Archiver"
8552 msgstr "Mail Archiveerder"
8554 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8555 msgid "Create Archive..."
8556 msgstr "Maak Archief Aan..."
8558 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8561 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8563 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8564 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8565 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8566 "Several archiving options are also available.\n"
8568 "The archive can be stored as:\n"
8574 "The archive can be compressed using:\n"
8576 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8577 "format and compression.\n"
8579 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8581 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8583 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8586 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8588 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8589 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8590 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8591 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8594 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8600 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8602 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8603 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8605 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8607 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8609 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8612 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8614 msgstr "Archiveerder"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8621 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8622 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8626 msgstr "Archiveren:"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8629 msgid "Folder and archive must be selected"
8630 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8634 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8635 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8639 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8640 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8644 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8645 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8649 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8650 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8654 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8655 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8660 "Not a valid file name:\n"
8663 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8669 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8672 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8678 "Adding files in folder failed\n"
8679 "Files in folder: %d\n"
8680 "Files in list: %d\n"
8684 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8685 "Bestanden in map: %d\n"
8686 "Bestanden in lijst: %d\n"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8691 msgid "Archive result"
8692 msgstr "Archiveer resultaat"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8703 msgid "Archive format"
8704 msgstr "Archief formaat"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8707 msgid "Compression method"
8708 msgstr "Complessie methode"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8711 msgid "Number of files"
8712 msgstr "Aantal bestanden"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8715 msgid "Archive Size"
8716 msgstr "Archief Grootte"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8720 msgstr "Map Grootte"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8723 msgid "Compression level"
8724 msgstr "Compressie niveau"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8737 #: src/prefs_summaries.c:372
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8742 msgid "MD5 checksum"
8743 msgstr "MD5 checksum"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8746 msgid "Descriptive names"
8747 msgstr "Beschrijvende namen"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8750 msgid "Delete selected files"
8751 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8755 msgid "Select mails before"
8756 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8759 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8761 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8762 "archief zoals .tgz]"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8770 msgid "Create Archive"
8771 msgstr "Maak Archief aan"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8774 msgid "Enter Archiver arguments"
8775 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8778 msgid "Folder to archive"
8779 msgstr "Map om te archiveren"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8782 msgid "Folder which is the root of the archive"
8783 msgstr "Bovenste map van het archief"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8786 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8788 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8791 msgid "Name for archive"
8792 msgstr "Naam van het archief"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8795 msgid "Archive location and name"
8796 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8805 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8806 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8809 msgid "Choose compression"
8810 msgstr "Kies compressie"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8813 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8814 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8817 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8818 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8821 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8822 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8825 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8826 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8829 msgid "Choose format"
8830 msgstr "Kies formaat"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8833 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8834 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8837 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8838 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8841 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8842 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8845 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8846 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8849 msgid "Miscellaneous options"
8850 msgstr "Overige opties"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8857 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8858 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8866 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8867 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8868 "will take to create the archive"
8870 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8871 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8872 "maken drastisch verhoogt"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8879 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8881 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8882 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8883 "Names will be truncated to max 96 characters"
8885 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8886 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8887 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8891 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8892 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8894 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8895 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8898 msgid "Selection options"
8899 msgstr "Selecteer opties"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8903 "Select emails before a certain date\n"
8904 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8906 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8907 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8910 msgid "Default save folder"
8911 msgstr "Standaard bewaar map"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8914 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8916 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
8919 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8920 msgid "Default compression"
8921 msgstr "Standaard compressie"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8924 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8925 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8928 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8929 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8932 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8933 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8936 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8937 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8940 msgid "Default format"
8941 msgstr "Standaard formaat"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8944 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8945 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8948 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8949 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8952 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8953 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8956 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8957 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8960 msgid "Default miscellaneous options"
8961 msgstr "Standaard opties"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8964 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8965 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8973 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8975 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8976 "will take to create the archives"
8978 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8980 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8981 "maken drastisch verhoogt"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8984 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8989 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8990 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8992 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8993 msgid "Remove attachments"
8994 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
8996 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8999 msgstr "Verwijderen"
9001 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9002 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9006 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9007 msgid "Destroy attachments"
9008 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9010 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9012 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9014 "The deleted data will be unrecoverable."
9016 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9019 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9022 msgid "This message doesn't have any attachments."
9023 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9025 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9026 msgid "Remove attachments..."
9027 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
9029 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9030 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9032 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9036 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9038 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9039 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9041 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9043 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9044 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9047 msgid "Attachment handling"
9048 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9053 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9054 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9058 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9059 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9064 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9065 msgid "Attachment warning"
9066 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9069 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9070 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9071 msgid "Attach warner"
9072 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9076 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9077 "no file is attached."
9079 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9080 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9087 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9088 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9091 msgid "Expressions are case sensitive"
9092 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9094 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9095 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9097 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9100 msgid "Lines starting with quotation marks"
9101 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9103 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9105 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9106 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9109 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9110 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9111 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9114 msgid "Forwarded or redirected messages"
9115 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9119 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9121 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9126 msgstr "Handtekeningen"
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9130 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9131 "the regular expressions above"
9133 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9134 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9138 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9145 msgid "Attach Warner"
9146 msgstr "Attach Warner"
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9154 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9155 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9158 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9159 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9163 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9164 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9165 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9166 "with a few hundred spam and ham messages."
9168 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9169 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9170 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9171 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9176 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9179 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9180 "kon niet uitgevoerd worden."
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9183 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9184 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9189 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9190 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9193 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9194 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9199 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9202 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9207 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9208 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9211 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9212 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9213 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9215 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9216 "specially designated folder.\n"
9218 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9220 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9221 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9222 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9224 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9225 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9226 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9228 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9229 "bewaard in een speciale map.\n"
9231 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9235 msgid "Spam detection"
9236 msgstr "Spam detecteren"
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9240 msgid "Spam learning"
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9246 msgid "Process messages on receiving"
9247 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9252 msgid "Maximum size"
9253 msgstr "Maximale grootte"
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9258 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9259 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9269 msgstr "Verwijder spam"
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9272 msgid "Save spam in..."
9273 msgstr "Spam opslaan in..."
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9276 msgid "Only mark as spam"
9277 msgstr "Markeer alleen als spam"
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9283 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9285 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9291 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9292 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9295 msgid "When unsure, move to"
9296 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9300 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9303 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9307 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9309 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9313 msgid "Insert X-Bogosity header"
9314 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9317 msgid "Only done for messages in MH folders"
9318 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9323 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9324 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9330 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9331 "normal folder even if detected as spam"
9333 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9334 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9339 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9340 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9344 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9345 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9349 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9352 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9353 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9356 msgid "Bogofilter call"
9357 msgstr "Bogofilter aanroep"
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9360 msgid "Path to bogofilter executable"
9361 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9366 msgid "Mark spam as read"
9367 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9374 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9375 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9378 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9379 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9383 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9384 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9385 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9386 "a few hundred spam and ham messages."
9388 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9389 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9390 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9391 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9396 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9399 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9403 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9404 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9408 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9409 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9412 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9413 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9414 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9416 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9417 "specially designated folder.\n"
9419 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9421 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9422 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9423 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9425 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9426 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9427 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9429 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9430 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9432 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9436 msgid "Save spam in"
9437 msgstr "Spam opslaan in"
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9441 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9444 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9445 "ge-whitelist, leer het als ham."
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9448 msgid "Bsfilter call"
9449 msgstr "Bsfilter aanroep"
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9452 msgid "Path to bsfilter executable"
9453 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9457 msgid "Clam AntiVirus"
9458 msgstr "Clam AntiVirus"
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9463 "No socket information.\n"
9464 "Antivirus disabled."
9467 "Geen socket-informatie.\n"
9468 "Antivirus uitgeschakeld."
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9473 "Clamd does not respond to ping.\n"
9477 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9482 msgid "Detected %s virus."
9483 msgstr "%s virus ontdekt."
9485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9491 "Fout bij scannen:\n"
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9496 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9497 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9500 msgid "ClamAV: scanning message..."
9501 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9504 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9505 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9510 "No socket information.\n"
9511 "Antivirus disabled."
9514 "Geen socket-informatie.\n"
9515 "Antivirus uitgeschakeld."
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9520 "Clamd does not respond to ping.\n"
9524 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9529 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9530 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9532 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9533 "saved in a specially designated folder.\n"
9535 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9536 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9537 "the permissions for your home folder and the\n"
9538 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9539 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9540 "users at least need to be given execute permissions\n"
9541 "on these folders.\n"
9543 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9544 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9545 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9547 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9549 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9550 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9552 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9553 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9555 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9556 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9557 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9558 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9559 "via een unix-socket.\n"
9560 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9563 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9564 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9565 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9567 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9568 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9571 msgid "Virus detection"
9572 msgstr "Virus detecteren"
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9575 msgid "Enable virus scanning"
9576 msgstr "Zet virus scannen aan"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9579 msgid "Maximum attachment size"
9580 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9583 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9584 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9591 msgid "Save infected mail in"
9592 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9595 msgid "Save mail that contains viruses"
9596 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9600 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9602 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9603 "prullenbak te gebruiken"
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9606 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9608 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9609 "geïnfecteerde e-mail"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9612 msgid "Automatic configuration"
9613 msgstr "Automatische instellingen"
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9616 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9617 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9620 msgid "Where is clamd.conf"
9621 msgstr "Waar is clamd.conf"
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9625 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9626 "able to locate the file automatically"
9628 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9629 "het bestand automatisch vinden"
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9636 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9637 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9640 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9641 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9644 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9646 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9654 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9655 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9658 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9659 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9664 "No socket information.\n"
9665 "Antivirus disabled."
9667 "Nieuwe configuratie\n"
9668 "Geen socket-informatie.\n"
9669 "Antivirus uitgezet."
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9674 "Clamd does not respond to ping.\n"
9677 "Nieuwe configuratie\n"
9678 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9681 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9684 "%s: Unable to open\n"
9685 "clamd will be disabled"
9687 "%s: Niet in staat te openen\n"
9688 "clamd wordt uitgezet"
9690 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9693 "%s: Not able to find required information\n"
9694 "clamd will be disabled"
9696 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9697 "clamd wordt uitgezet"
9699 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9700 msgid "Could not create socket"
9701 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9703 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9704 msgid ": File does not exist"
9705 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9707 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9708 msgid ": Unable to open"
9709 msgstr ": Niet in staat te openen"
9711 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9712 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9713 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9714 msgid "Socket write error"
9715 msgstr "Socket schrijffout"
9717 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9719 msgid "%s: Error reading"
9720 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9723 msgid "Socket read error"
9724 msgstr "Socket leesfout"
9726 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9730 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9731 msgid "Failed to register log text hook"
9732 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9734 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9736 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9737 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9739 "It is not really useful."
9741 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9742 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9743 "en schrijft die naar stdout.\n"
9745 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9748 msgid "Display images"
9749 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9752 msgid "Display embedded images"
9753 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9756 msgid "Execute javascript"
9757 msgstr "Zet Javascript aan"
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9760 msgid "Execute embedded javascript"
9761 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9764 msgid "Execute Java applets"
9765 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9768 msgid "Execute embedded Java applets"
9769 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9772 msgid "Render objects using plugins"
9773 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9776 msgid "Render embedded objects using plugins"
9777 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9780 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9781 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9784 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9785 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9792 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9793 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9797 msgstr "Gebruik proxy"
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9800 msgid "Remote resources"
9801 msgstr "Bronnen van de server"
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9805 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9806 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9807 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9808 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9811 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9812 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9813 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9814 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9815 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9818 msgid "Enable loading of remote content"
9819 msgstr "Inhoud van de server laden"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9822 msgid "When clicking on a link, by default"
9823 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9826 msgid "Open in external browser"
9827 msgstr "Open met externe browser"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9830 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9831 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9836 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9837 #: src/prefs_customheader.c:236
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9842 msgid "Select stylesheet"
9843 msgstr "Stijlblad selecteren"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9846 msgid "Remote content loading is disabled."
9847 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9851 msgstr "Laad afbeeldingen"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9854 msgid "Enable remote content"
9855 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9858 msgid "Enable Javascript"
9859 msgstr "Zet Javascript Aan"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9862 msgid "Enable Plugins"
9863 msgstr "Zet Plugins Aan"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9867 msgstr "Java aanzetten"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9870 msgid "Open links with external browser"
9871 msgstr "Open links met externe browser"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9875 msgid "An error occurred: %d\n"
9876 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9880 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9881 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9884 msgid "Search the Web"
9885 msgstr "Zoeken op het Web"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9888 msgid "Open in Viewer"
9889 msgstr "Open in Browser"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9892 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9893 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9896 msgid "Open in Browser"
9897 msgstr "Open in Browser"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9901 msgstr "Open Afbeelding"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9905 msgstr "Kopieer Koppeling"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9908 msgid "Download Link"
9909 msgstr "Haal Koppeling Op"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9912 msgid "Save Image As"
9913 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9917 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9921 msgstr "Importeer feed"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9928 msgid "Fancy HTML Viewer"
9929 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9934 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9935 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9936 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9938 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
9939 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
9940 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
9941 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
9943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9944 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9950 msgid "Failed to register mail receive hook"
9951 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
9953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9955 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9956 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9957 "ID and retrieval time.\n"
9959 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9961 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
9962 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
9965 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
9967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9968 msgid "Mail marking"
9969 msgstr "E-mail marketing"
9971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9972 msgid "Add fetchinfo headers"
9973 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
9975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9976 msgid "Headers to be added"
9977 msgstr "Headers om toe te voegen"
9979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9985 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9987 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9991 msgid "Account name"
9992 msgstr "Accountnaam"
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9995 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9996 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9999 msgid "Receive server"
10000 msgstr "Server om van te ontvangen"
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10003 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10004 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10008 msgstr "Gebruikersnaam"
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10011 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10012 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10016 msgstr "Fetch-tijd"
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10020 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10023 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10024 "het bericht in RFC822-opmaak"
10026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10027 msgid "GData plugin: Authorization required"
10028 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10032 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10033 "the GData plugin.\n"
10035 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10036 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10037 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10040 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10041 "voor de GData-plugin.\n"
10043 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10044 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10045 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10046 "Google contactlijst te gebruiken."
10048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10053 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10054 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10061 msgid "Enter code:"
10062 msgstr "Invoeren code:"
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10066 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10067 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10069 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10072 msgid "Added %d of"
10073 msgid_plural "Added %d of"
10074 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10075 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10077 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10080 msgid "1 contact to the cache"
10081 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10082 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10083 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10086 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10087 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10091 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10092 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10095 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10096 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10099 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10100 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10104 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10105 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10108 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10109 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10112 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10113 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10116 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10117 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10121 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10124 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10127 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10129 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10130 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10132 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10133 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10134 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10137 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10138 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10141 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10142 msgid "Authentication"
10143 msgstr "Authenticatie"
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10146 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10148 msgstr "Gebruikersnaam:"
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10151 msgid "Polling interval (seconds):"
10152 msgstr "Polling interval (secondes):"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10155 msgid "Maximum number of results:"
10156 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10159 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10163 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10164 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10165 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10167 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10168 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10169 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10171 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10173 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10175 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10176 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10177 "into the Tab-address completion.\n"
10179 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10181 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10183 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10184 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10185 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10188 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10190 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10191 msgid "GData integration"
10192 msgstr "GData integratie"
10194 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10195 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10196 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10199 msgstr "Libravatar"
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10202 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10203 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10206 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10207 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10209 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10210 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10211 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10213 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10214 msgid "Failed to load missing items cache"
10215 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10217 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10219 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10220 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10221 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10222 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10223 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10224 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10226 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10227 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10228 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10230 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10232 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10233 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10234 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10235 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10236 "plugin-configuratie).\n"
10237 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10238 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10240 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10241 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10242 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10243 "staan in het README-bestand.\n"
10245 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10248 msgid "Error reading cache stats"
10249 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10253 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10254 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10258 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10259 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10262 msgid "Clear icon cache"
10263 msgstr "Pictogramcache wissen"
10265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10266 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10267 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10270 msgid "Not enough memory for operation"
10271 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10276 "Icon cache successfully cleared:\n"
10277 "• %u missing entries removed.\n"
10278 "• %u files removed."
10280 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
10281 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10282 "• %u bestanden verwijderd."
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10285 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10286 msgstr "Pictogramcache succesvol gewist."
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10291 "Errors clearing icon cache:\n"
10292 "• %u missing entries removed.\n"
10293 "• %u files removed.\n"
10294 "• %u files failed to be read.\n"
10295 "• %u files couldn't be removed."
10297 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10298 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10299 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10300 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10301 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10304 msgid "Error clearing icon cache."
10305 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10308 msgid "_Use cached icons"
10309 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10313 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10315 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10316 "netwerkaanvraag te maken"
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10319 msgid "Cache refresh interval"
10320 msgstr "Cache verversingsinterval"
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10323 #: src/prefs_matcher.c:336
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10328 msgid "Mystery man"
10329 msgstr "Mystery man"
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10333 msgstr "Identificatie-pictogram"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10347 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10349 msgstr "Aangepaste URL"
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10352 msgid "A blank image"
10353 msgstr "Een standaard afbeelding"
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10356 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10357 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10360 msgid "A generated geometric pattern"
10361 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10364 msgid "A generated full-body monster"
10365 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10368 msgid "A generated almost unique face"
10369 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10372 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10373 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10376 msgid "Redirect to a user provided URL"
10377 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10381 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10382 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10384 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10385 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10386 "libravatar pictogram."
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10389 msgid "_Allow redirects to other sites"
10390 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10394 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10395 "services like gravatar.com"
10397 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10398 "andere diensten als gravatar.com"
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10401 msgid "_Enable federated servers"
10402 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10405 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10407 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10411 msgid "Request timeout"
10412 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10419 #: src/prefs_summaries.c:538
10421 msgstr "seconde(n)"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10425 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10426 "than global socket I/O timeout."
10428 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10429 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10433 msgstr "Pictogramcache"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10436 msgid "Default missing icon mode"
10437 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10443 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10444 msgid "mailmbox folder"
10445 msgstr "mailmbox map"
10447 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10448 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10449 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10451 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10457 "Input the location of mailbox.\n"
10458 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10459 "scanned automatically."
10461 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10462 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10463 "dan wordt hij automatisch gescand."
10465 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10468 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10469 "Do you really want to delete?"
10471 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10472 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
10474 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10475 msgid "No Sieve auth method available\n"
10476 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10478 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10479 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10480 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10483 msgid "Disconnected"
10484 msgstr "Verbinding verbroken"
10486 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10488 msgid "Disconnected: %s"
10489 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10491 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10494 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10495 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10497 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10499 msgstr "TLS mislukt"
10501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10504 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10506 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10507 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10511 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10512 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10516 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10517 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10520 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10521 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10524 msgid "Auth method not available"
10525 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10533 msgid "Chec_k Syntax"
10534 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10538 msgstr "Teru_gdraaien"
10540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10543 msgid "Unable to get script contents"
10544 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10547 msgid "Reverting..."
10548 msgstr "Terugdraaien..."
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10551 msgid "Revert script"
10552 msgstr "Draai script terug"
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10555 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10556 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10560 msgstr "_Terugdraaien"
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10563 msgid "Script saved successfully."
10564 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
10566 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10568 msgstr "Opslaan..."
10570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10571 msgid "Checking syntax..."
10572 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10575 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10576 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10578 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10580 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10581 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10590 msgid "Add Sieve script"
10591 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10594 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10595 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10598 msgid "Enter new name for the script."
10599 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10603 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10604 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10607 msgid "Delete filter"
10608 msgstr "Verwijder filter"
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10615 msgid "An account can only have one active script at a time."
10616 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10619 msgid "Unable to connect"
10620 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10623 msgid "Listing scripts..."
10624 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10627 msgid "Connecting..."
10628 msgstr "Verbinden..."
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10631 msgid "Manage Sieve Filters"
10632 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10635 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10636 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10640 msgid "ManageSieve"
10641 msgstr "ManageSieve"
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10644 msgid "Manage Sieve Filters..."
10645 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10648 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10649 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10652 msgid "Enable Sieve"
10653 msgstr "Sieve aanzetten"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10656 msgid "Server information"
10657 msgstr "Serverinformatie"
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10660 msgid "Server name"
10661 msgstr "Servernaam"
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10664 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10666 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10669 msgid "Server port"
10670 msgstr "Serverpoort"
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10673 msgid "Connect to this port instead of the default"
10674 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10678 msgstr "Versleuteling"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10685 msgid "Use TLS when available"
10686 msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10689 msgid "Require TLS"
10690 msgstr "TLS vereist"
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10694 msgid "No authentication"
10695 msgstr "Geen authenticatie"
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10698 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10699 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10702 msgid "Specify authentication"
10703 msgstr "Geef authenticatie op"
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10708 #: src/prefs_account.c:1791
10710 msgstr "Gebruikersnaam"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10716 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10717 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10719 msgstr "Wachtwoord"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10722 #: src/prefs_account.c:1763
10723 msgid "Authentication method"
10724 msgstr "Authenticatie-methode"
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10727 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10729 msgstr "Automatisch"
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10732 msgid "Sieve server must not contain a space."
10733 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10736 msgid "Sieve server is not entered."
10737 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10743 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10745 msgstr "Nieuwe Mail"
10747 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10748 msgid "Failed to register newmail hook"
10749 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10751 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10753 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10754 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10756 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10759 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10762 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10764 "Current log is %s"
10766 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10767 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10769 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10771 "Huidige log is %s"
10773 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10775 msgstr "Logbestand"
10777 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10781 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10782 msgid "Select folder(s)"
10783 msgstr "Selecteer map(pen)"
10785 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10786 msgid "select recursively"
10787 msgstr "selecteer recursief"
10789 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10790 msgid "No new messages"
10791 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10793 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10794 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10803 msgid "Notification"
10804 msgstr "Notificatie"
10806 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10807 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10808 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
10810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10811 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10813 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10815 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10816 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10817 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10820 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10822 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10825 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10827 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10829 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10830 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10832 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10835 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10837 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10840 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10842 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
10845 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10846 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10848 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10850 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10852 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10854 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10855 "preferences dialog.\n"
10857 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10859 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
10860 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10861 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
10862 "instellingen-dialoog.\n"
10863 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10866 msgid "Various tools"
10867 msgstr "Verschillend gereedschap"
10869 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10870 msgid "New Mail message"
10871 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10873 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10874 msgid "New News post"
10875 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10877 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10878 msgid "A new message arrived"
10879 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10882 msgid "New Calendar message"
10883 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10886 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10887 msgid "A new calendar message arrived"
10888 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10891 msgid "New RSS feed article"
10892 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
10894 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10895 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10896 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10897 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
10899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10900 msgid "New unknown message"
10901 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10904 msgid "Unknown message type arrived"
10905 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10908 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10909 msgid "Present main window"
10910 msgstr "Toon hoofdvenster"
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10913 msgid "Mail message"
10914 msgstr "E-mailbericht"
10916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10919 msgid "%d new message arrived"
10920 msgid_plural "%d new messages arrived"
10921 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10922 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10925 msgid "News message"
10926 msgstr "Nieuwsbericht"
10928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10929 msgid "Calendar message"
10930 msgstr "Kalenderbericht"
10932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10933 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10935 msgid "%d new calendar message arrived"
10936 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10937 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10938 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10941 msgid "RSS news feed"
10942 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10946 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10947 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10948 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
10949 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10953 msgid "%d new message"
10954 msgid_plural "%d new messages"
10955 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10956 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10960 msgstr "Sneltoetsen"
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10971 #: src/prefs_receive.c:133
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10980 msgid "SysTrayicon"
10981 msgstr "Systeemvak pictogram"
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10988 msgid "Include folder types"
10989 msgstr "Voeg maptypes toe"
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10992 msgid "Mail folders"
10993 msgstr "Mailmappen"
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10996 msgid "News folders"
10997 msgstr "Nieuwsmappen"
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11000 msgid "RSSyl folders"
11001 msgstr "RSSyl-mappen"
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11004 msgid "vCalendar folders"
11005 msgstr "vCalender-mappen"
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11008 msgid "These settings override folder-specific selections."
11009 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11012 msgid "Global notification settings"
11013 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11016 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11017 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11020 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11021 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11024 msgid "Use sound theme"
11025 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11028 msgid "Show banner"
11029 msgstr "Laat banner zien"
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11033 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11038 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11043 msgid "Only when not empty"
11044 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11047 msgid "Banner speed"
11048 msgstr "Bannersnelheid"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11051 msgid "Maximum number of messages"
11052 msgstr "Maximum aantal berichten"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11055 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11056 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11059 msgid "Banner width"
11060 msgstr "Bannerbreedte"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11063 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11064 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11067 #: src/prefs_message.c:223
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11072 msgid "Include unread mails in banner"
11073 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11076 msgid "Make banner sticky"
11077 msgstr "Maak banner klevend"
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11083 msgid "Only include selected folders"
11084 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11090 msgid "Select folders..."
11091 msgstr "Selecteer mappen..."
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11094 msgid "Banner colors"
11095 msgstr "Bannerkleuren"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11099 msgid "Use custom colors"
11100 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11109 msgid "Foreground color"
11110 msgstr "Voorgrond kleur"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11114 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11115 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11117 msgstr "Achtergrond"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11121 msgid "Background color"
11122 msgstr "Achtergrond kleur"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11126 msgid "Enable popup"
11127 msgstr "Zet popup aan"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11131 msgid "Popup timeout"
11132 msgstr "Popup verlooptijd"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11135 msgid "Make popup sticky"
11136 msgstr "Maak popup klevend"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11139 msgid "Set popup window width and position"
11140 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11143 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11144 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11148 msgid "Display folder name"
11149 msgstr "Geef mapnaam weer"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11152 msgid "Sample popup window"
11153 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11160 msgid "Select command"
11161 msgstr "Selecteer opdracht"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11164 msgid "Enable command"
11165 msgstr "Zet programma aan"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11168 msgid "Command to execute"
11169 msgstr "Programma om uit te voeren"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11172 msgid "Block command after execution for"
11173 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11177 msgstr "Zet LCD aan"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11180 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11181 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11184 msgid "Enable Trayicon"
11185 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11188 msgid "Hide at start-up"
11189 msgstr "Verberg bij opstarten"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11192 msgid "Close to tray"
11193 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11196 msgid "Hide when iconified"
11197 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11199 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11200 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11201 #. notification bubble. If your language does not have a word
11202 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11203 #. instead.See also
11204 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11206 msgid "Passive toaster popup"
11207 msgstr "Passieve popup"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11210 msgid "Add to Indicator Applet"
11211 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11214 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11215 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11218 msgid "Register Claws Mail"
11219 msgstr "Registreer Claws Mail"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11222 msgid "Enable global hotkeys"
11223 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11227 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11229 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11233 msgid "<control><shift>F11"
11234 msgstr "<control><shift>F11"
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11241 msgid "Toggle minimize"
11242 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11253 msgid "E_mail from account"
11254 msgstr "_E-mail van dit account"
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11257 msgid "Open A_ddressbook"
11258 msgstr "Open A_dresboek"
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11261 msgid "E_xit Claws Mail"
11262 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11265 msgid "_Work Offline"
11266 msgstr "_Werk offline"
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11269 msgid "Show Trayicon Notifications"
11270 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11274 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11275 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11278 msgid "New mail message"
11279 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11282 msgid "New news post"
11283 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11286 msgid "New calendar message"
11287 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11290 msgid "New article in RSS feed"
11291 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11294 msgid "New messages arrived"
11295 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11299 msgid "%d new mail message arrived"
11300 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11301 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11302 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11306 msgid "%d new news post arrived"
11307 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11308 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11309 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11311 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11313 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11314 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11315 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11316 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11332 msgstr "Producent:"
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11336 msgstr "Aangemaakt:"
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11340 msgstr "Gewijzigd:"
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11349 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11352 msgid "PDF properties"
11353 msgstr "PDF-eigenschappen"
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11356 msgid "Enter password"
11357 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11361 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11363 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11367 msgid "%s Document"
11368 msgstr "%s Document"
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11376 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11377 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11381 msgid "Document Index"
11382 msgstr "Inhoudsopgave"
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11386 msgstr "Eerste Pagina"
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11389 msgid "Previous Page"
11390 msgstr "Vorige Pagina"
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11394 msgstr "Volgende Pagina"
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11398 msgstr "Laatste Pagina"
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11413 msgid "Fit Page Width"
11414 msgstr "Paginabreed passend"
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11417 msgid "Rotate Left"
11418 msgstr "Roteer naar links"
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11421 msgid "Rotate Right"
11422 msgstr "Roteer naar rechts"
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11425 msgid "Document Info"
11426 msgstr "Document Info"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11429 msgid "Page Number"
11430 msgstr "Pagina Nummer"
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11433 msgid "Zoom Factor"
11434 msgstr "Zoom Factor"
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11439 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11440 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11442 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11444 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11445 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11447 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11458 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11459 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11460 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11464 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11465 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11466 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11467 "programma installeren.\n"
11471 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11472 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11473 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11475 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11476 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11477 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11481 msgstr "Wachtwoord"
11483 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11484 msgid "[no user id]"
11485 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11488 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11489 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11490 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11492 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11493 msgid "Passphrases did not match.\n"
11494 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11498 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11499 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11502 msgid "Please enter the passphrase for:"
11503 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11506 msgid "Bad passphrase.\n"
11507 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
11509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11511 msgstr "Sleutel importeren"
11513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11515 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11516 "from a keyserver?"
11518 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11519 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11530 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11531 msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11534 msgid " It should be possible to import it "
11535 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11539 "when working online,\n"
11542 "als je offline werkt,\n"
11545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11547 "with the following command: \n"
11551 "met de volgende opdracht: \n"
11555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11558 " Importing key ID "
11561 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11564 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11565 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11568 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11569 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11572 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11573 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11577 " You can try to import it manually with the command:\n"
11581 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11586 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11587 msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
11589 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11590 msgid " This key is in your keyring.\n"
11591 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11593 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11597 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11599 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11600 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11602 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11603 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11605 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11607 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11609 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11610 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11611 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11613 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11614 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11616 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11618 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11620 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11621 msgid "Core operations"
11622 msgstr "Basis-operaties"
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11625 msgid "Automatically check signatures"
11626 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11629 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11630 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11633 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11634 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11637 msgid "Store passphrase in memory"
11638 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11641 msgid "Expire after"
11642 msgstr "Verwijder na"
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11645 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11647 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11656 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11657 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11659 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11660 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11661 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11663 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11664 msgid "Path to GnuPG executable"
11665 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11667 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11669 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11672 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11675 msgid "Select GnuPG executable"
11676 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11680 msgstr "Signeersleutel"
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11683 msgid "Use default GnuPG key"
11684 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11687 msgid "Select key by your email address"
11688 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11691 msgid "Specify key manually"
11692 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11695 msgid "User or key ID:"
11696 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11699 msgid "No secret key found."
11700 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11703 msgid "Generate a new key pair"
11704 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11712 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11713 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11717 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11718 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11722 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11735 msgid "Select Keys"
11736 msgstr "Selecteer sleutels"
11738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11740 msgstr "Sleutel-ID"
11742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11751 msgid "Do_n't encrypt"
11752 msgstr "_Niet versleutelen"
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11756 msgstr "Sleutel toevoegen"
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11759 msgid "Enter another user or key ID:"
11760 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11764 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11765 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11770 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11771 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11772 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11774 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11776 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11778 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11779 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11781 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11783 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11785 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11788 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11789 msgid "No signature found"
11790 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11794 msgstr "Niet vertrouwd"
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11798 msgid "The signature can't be checked - %s"
11799 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11802 msgid "The signature has not been checked."
11803 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11806 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11807 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11811 msgid "The signature can't be checked - %s."
11812 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s."
11814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11816 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11817 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
11819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11821 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11822 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11826 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11827 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11831 msgid "Good signature from \"%s\""
11832 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11836 msgid "Expired signature from \"%s\""
11837 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11841 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11842 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11846 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11847 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11851 msgid "Bad signature from \"%s\""
11852 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11856 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11857 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11860 msgid "The signature has not been checked"
11861 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11864 msgid "Error checking signature: no status\n"
11865 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11869 msgid "Error checking signature: %s\n"
11870 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11874 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11875 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11879 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11880 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11884 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11885 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11889 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11890 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11894 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11895 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11899 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11900 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11904 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11905 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11909 msgstr "Ingetrokken"
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11913 msgid "Owner Trust: %s\n"
11914 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11918 msgstr "Geen sleutel!"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11921 msgid "Primary key fingerprint:"
11922 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11926 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11928 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11932 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11933 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11937 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11938 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11942 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11943 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11946 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11947 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11951 msgid "Secret key not found (%s)"
11952 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11956 msgid "Error setting secret key: %s"
11957 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11961 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11963 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11968 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11969 "version %s is required.\n"
11971 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
11972 "maar versie %s is nodig.\n"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11976 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11977 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11981 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11982 "OpenPGP support disabled."
11984 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11985 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11989 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11990 "generate a key pair.\n"
11992 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
11993 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11996 msgid "No PGP key found"
11997 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12001 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12002 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12003 "Do you want to create a new key pair now?"
12005 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12006 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12007 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12011 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12012 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12016 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12017 "generate entropy..."
12019 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12020 "te helpen bij het maken van entropie..."
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12023 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12024 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12029 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12032 "Do you want to export it to a keyserver?"
12034 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12037 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12040 msgid "Key generated"
12041 msgstr "Seutel aangemaakt"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12044 msgid "Key exported."
12045 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12048 msgid "Couldn't export key."
12049 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12052 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12053 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12056 msgid "Incorrect part"
12057 msgstr "incorrect gedeelte"
12059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12060 msgid "Not a text part"
12061 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12064 msgid "Couldn't get text data."
12065 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12068 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12069 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12075 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12077 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12078 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12081 msgid "Couldn't parse mime part."
12082 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12086 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12087 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12094 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12095 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12101 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12104 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12108 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12109 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12113 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12114 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12117 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12118 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12121 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12122 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12125 msgid "Malformed message"
12126 msgstr "Vervormd bericht"
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12129 msgid "Couldn't create temporary file."
12130 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
12132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12134 msgid "Data signing failed, %s"
12135 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12139 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12140 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12143 msgid "Data signing failed, no results."
12144 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12147 msgid "Data signing failed, no contents."
12148 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12152 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12153 "are email headers, like Subject."
12155 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12156 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12160 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12161 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12165 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12166 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12170 msgid "Encryption failed, %s"
12171 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12175 msgstr "PGP/Ingesloten"
12177 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12179 msgstr "PGP/Ingesloten"
12181 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12183 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12184 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12185 "encrypt your own mails.\n"
12187 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12188 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12191 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12193 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12195 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12196 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12197 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12199 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12200 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12201 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12203 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12205 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12208 msgid "Signature boundary not found."
12209 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12212 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12213 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12216 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12217 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12219 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12221 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12222 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12225 msgid "OpenPGP digital signature"
12226 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12230 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12233 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12234 "PGP/Mime-systeem."
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12240 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12244 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12246 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12247 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12249 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12250 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12253 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12255 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12257 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12258 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12259 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12261 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12262 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12263 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12265 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12267 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12269 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12270 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12271 msgid "Python scripts"
12272 msgstr "Python scripts"
12274 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12275 msgid "Show Python console..."
12276 msgstr "Geef Python-console weer..."
12278 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12283 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12284 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12285 #: src/wizard.c:1618
12289 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12290 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12294 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12295 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12296 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12298 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12300 "This plugin provides Python integration features.\n"
12301 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12302 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12304 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12305 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12306 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12307 "builtin toolbar editor.\n"
12309 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12310 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12312 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12313 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12315 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12316 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12317 "following files in this directory are recognised:\n"
12320 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12321 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12325 "Executed at plugin load\n"
12328 "Executed at plugin unload\n"
12331 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12333 " help(clawsmail)\n"
12335 "in the interactive Python console.\n"
12337 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12338 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12339 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12340 "inclusion in the examples.\n"
12342 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12344 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12345 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12346 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12349 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12350 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12351 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12352 "werkbalk-editor.\n"
12354 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12355 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12357 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12358 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12360 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12361 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12362 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12365 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12366 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12370 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12373 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12376 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12378 " help(clawsmail)\n"
12380 "in de interactieve Python-console\n"
12382 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12383 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12384 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12385 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12387 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12389 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12390 msgid "Python integration"
12391 msgstr "Python integratie"
12393 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12396 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12399 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12402 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12404 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12405 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12407 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12409 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12410 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12412 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12414 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12416 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12418 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12419 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12420 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12422 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12425 "Error while subscribing feed\n"
12428 "Folder name '%s' is not allowed."
12430 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12433 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12435 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12437 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12438 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12440 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12441 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12443 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12444 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12446 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12447 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12449 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12454 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12456 msgstr "(leegmaken)"
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12459 msgid "Refresh all feeds"
12460 msgstr "Ververs alle feeds"
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12463 msgid "Subscribe feed"
12464 msgstr "Abonneer op feed"
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12467 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12468 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12472 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12473 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12476 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12477 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12478 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12479 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12483 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12484 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12487 msgid "Remove feed tree"
12488 msgstr "Verwijder feedboom"
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12491 msgid "Select an OPML file"
12492 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12496 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12497 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12501 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12502 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12506 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12507 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12511 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12512 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12516 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12517 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12521 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12522 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12526 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12527 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12531 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12532 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12536 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12537 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12540 msgid "HTTP Basic authentication"
12541 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12544 msgid "Use default refresh interval"
12545 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12548 msgid "Keep old items"
12549 msgstr "Bewaar oude items"
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12556 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12558 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12562 msgid "Fetch comments if possible"
12563 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12566 msgid "Always mark it as new"
12567 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12570 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12571 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12574 msgid "Never mark it as new"
12575 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12578 msgid "Add item title to the top of message"
12579 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12582 msgid "Ignore title rename"
12583 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12587 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12590 "Aanzetten om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12591 "titel van de feed wijzigt."
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12595 msgid "Verify SSL certificate validity"
12596 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12600 msgstr "Gebruikersnaam"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12607 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12608 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12615 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12616 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12619 msgid "If an item changes"
12620 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12627 msgid "Refresh interval"
12628 msgstr "Verversingsinterval"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12631 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12632 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12639 msgid "Set feed properties"
12640 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12643 msgid "_Refresh feed"
12644 msgstr "_Ververs feed"
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12647 msgid "Feed pr_operties"
12648 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12652 msgstr "_Hernoem..."
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12655 msgid "R_efresh recursively"
12656 msgstr "_Ververs recursief"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12659 msgid "Subscribe _new feed..."
12660 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12663 msgid "Create new _folder..."
12664 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12667 msgid "Import feed list..."
12668 msgstr "Importeer feedlijst..."
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12671 msgid "Remove tree"
12672 msgstr "Verwijder boom"
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12675 msgid "Add RSS folder tree"
12676 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12679 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12680 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12684 "Creation of folder tree failed.\n"
12685 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12688 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12689 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12690 "daar te schrijven?"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12694 msgstr "Mijn Feeds"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12697 msgid "Select cookies file"
12698 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12701 msgid "Default refresh interval"
12702 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12705 msgid "Refresh all feeds on application start"
12706 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12709 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12710 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12713 msgid "Path to cookies file"
12714 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12717 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12718 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12725 msgid "Security and privacy"
12726 msgstr "Beveiliging en privacy"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12729 msgid "Subscribe new feed?"
12730 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12733 msgid "Feed folder:"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12738 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12741 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12742 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12745 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12746 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12750 msgid "Updating comments for '%s'..."
12751 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12755 msgid "401 (Authorisation required)"
12756 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12760 msgid "403 (Unauthorised)"
12761 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12765 msgid "404 (Not found)"
12766 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12775 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12777 "Error fetching feed at\n"
12782 "Fout bij ophalen feed op\n"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12790 "No valid feed found at\n"
12793 "Geen geldige feed gevonden op\n"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12797 msgid "Untitled feed"
12798 msgstr "Naamloze feed"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12802 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12803 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12807 msgid "Updating feed '%s'..."
12808 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12813 "Couldn't process feed at\n"
12816 "Please contact developers, this should not happen."
12818 "Kon feed niet verwerken van\n"
12821 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12824 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12825 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12829 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12830 "Please report this, with debug output attached.\n"
12832 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
12833 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
12835 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12836 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12840 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12842 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12843 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12845 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12846 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12849 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12850 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12853 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12855 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12857 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12859 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12860 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12861 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12863 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12864 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12865 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12867 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12868 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12869 "geconfigureerd.\n"
12871 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12873 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12875 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12877 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12879 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12880 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
12882 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12883 msgid "Couldn't open temporary file"
12884 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12886 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12887 msgid "Couldn't write to temporary file"
12888 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12890 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12891 msgid "Couldn't close temporary file"
12892 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12894 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12896 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12899 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12902 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12903 msgid "Reporting spam..."
12904 msgstr "Rapporteer spam..."
12906 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12907 msgid "Report spam online..."
12908 msgstr "Rapporteer spam online..."
12910 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12912 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12914 msgstr "SpamRapport"
12916 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12918 "This plugin reports spam to various places.\n"
12919 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12921 " * spam-signal.fr\n"
12923 " * lists.debian.org nomination system"
12925 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
12926 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
12928 " * spam-signal.fr\n"
12930 " * lists.debian.org nomination system"
12932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12933 msgid "Spam reporting"
12934 msgstr "Spam rapportering"
12936 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12941 msgid "Forward to:"
12942 msgstr "Doorsturen aan:"
12944 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12946 msgstr "Wachtwoord:"
12948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12950 msgid "SpamAssassin"
12951 msgstr "SpamAssassin"
12953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12954 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12955 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12958 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12959 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
12961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12962 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12963 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
12965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12966 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12967 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
12969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12971 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12972 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12975 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
12976 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
12977 "een spamd draait en toegankelijk is."
12979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12981 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12984 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
12987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12988 msgid "Failed to get username"
12989 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
12991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12992 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12993 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12997 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12998 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12999 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13001 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13003 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13004 "specially designated folder.\n"
13006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13008 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13009 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13010 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13012 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13014 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13015 "bewaard in een speciale map.\n"
13017 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13022 msgstr "Locale computer"
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13029 msgid "Unix Socket"
13030 msgstr "Unix-socket"
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13033 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13034 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13041 msgid "Type of transport"
13042 msgstr "Type van transport"
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13046 msgstr "Gebruikersnaam"
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13049 msgid "User to use with spamd server"
13050 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13057 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13058 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13061 msgid "Port of spamd server"
13062 msgstr "Poort van spamd-server"
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13065 msgid "Path of Unix socket"
13066 msgstr "Pad van Unix-socket"
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13070 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13073 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13074 "controle worden gestopt."
13076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13080 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13085 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13091 msgid "Failed to write the part data."
13092 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13094 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13095 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13096 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13099 msgid "Failed to parse VTask data."
13100 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13103 msgid "Failed to parse VCard data."
13104 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13108 msgid "TNEF Parser"
13109 msgstr "TNEF Verwerker"
13111 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13113 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13115 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13116 "Hand <yerase@yerot.com>"
13118 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13121 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13122 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13124 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13125 msgid "_Edit this meeting..."
13126 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13128 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13129 msgid "_Cancel this meeting..."
13130 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13132 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13133 msgid "_Create new meeting..."
13134 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13136 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13137 msgid "_Go to today"
13138 msgstr "_Ga naar vandaag"
13140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13144 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13148 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13149 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13230 msgid "Week number"
13231 msgstr "Weeknummer"
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13234 msgid "Previous month"
13235 msgstr "Vorige maand"
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13239 msgstr "Volgende maand"
13241 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13246 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13248 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13249 "Evolution or Outlook.\n"
13251 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13252 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13253 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13254 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13255 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13256 "choose \"New meeting...\".\n"
13258 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13259 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13260 "information from others."
13262 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13263 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13265 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13266 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13267 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13268 "accepteren of weigeren.\n"
13269 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13270 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13272 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en "
13273 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13274 "informatie op te halen van anderen."
13276 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13281 msgid "Create meeting from message..."
13282 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13287 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13289 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13292 msgid "Creating meeting..."
13293 msgstr "Maak afspraak aan..."
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13297 msgstr "geen onderwerp"
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13304 msgid "Tentatively accept"
13305 msgstr "Voorlopig accepteren"
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13312 msgid "You have a Todo item."
13313 msgstr "Je hebt een Todo item."
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13318 msgid "Details follow:"
13319 msgstr "Details volgen:"
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13322 msgid "You have created a meeting."
13323 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13326 msgid "You have been invited to a meeting."
13327 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13330 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13331 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13334 msgid "You have been forwarded an appointment."
13335 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13338 msgid "(this event recurs)"
13339 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13342 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13343 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13346 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13347 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13352 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13353 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13355 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13356 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13359 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13360 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13363 msgid "Error - no calendar part found."
13364 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13367 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13368 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13371 msgid "Send a notification to the attendees"
13372 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13375 msgid "Cancel meeting"
13376 msgstr "Zeg afspraak af"
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13379 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13380 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13383 msgid "No account found"
13384 msgstr "Geen account gevonden"
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13388 "You have no account matching any attendee.\n"
13389 "Do you want to reply anyway?"
13391 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13392 "Wil je toch antwoorden?"
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13395 msgid "Reply anyway"
13396 msgstr "Toch antwoorden"
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13403 msgid "Edit meeting..."
13404 msgstr "Pas afspraak aan..."
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13407 msgid "Cancel meeting..."
13408 msgstr "Zeg afspraak af..."
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13411 msgid "Launch website"
13412 msgstr "Ga naar website"
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13415 msgid "You are already busy at this time."
13416 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13421 msgstr "Gebeurtenis:"
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13439 msgstr "Samenvatting:"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13453 msgstr "Genodigden:"
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13460 msgid "_New meeting..."
13461 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13464 msgid "_Export calendar..."
13465 msgstr "_Exporteer agenda..."
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13468 msgid "_Subscribe to webCal..."
13469 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13473 msgstr "_Hernoem..."
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13476 msgid "U_pdate subscriptions"
13477 msgstr "_Ververs abonnementen"
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13481 msgstr "_Lijst beeld"
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13485 msgstr "_Week beeld"
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13488 msgid "_Month view"
13489 msgstr "_Maand beeld"
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13496 msgid "in the past"
13497 msgstr "in het verleden"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13519 "These are the events planned %s:\n"
13522 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13526 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13527 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13537 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13542 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13550 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13555 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13563 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13567 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13574 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13578 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13585 msgid "Could not create directory %s"
13586 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13589 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13590 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13594 msgid "Fetching calendar for %s..."
13595 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13598 msgid "new subscription"
13599 msgstr "Nieuw abonnement"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13602 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13603 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13606 msgid "Subscribe to WebCal"
13607 msgstr "Abonneren op WebCal"
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13610 msgid "Enter the WebCal URL:"
13611 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13614 msgid "Could not parse the URL."
13615 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13618 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13619 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13623 msgstr "geaccepteerd"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13626 msgid "tentatively accepted"
13627 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13634 msgid "did not answer"
13635 msgstr "niet beantwoord"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13639 msgstr "individueel"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13675 msgstr "Geaccepteerd: "
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13679 msgstr "Afgewezen: "
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13682 msgid "Tentatively Accepted: "
13683 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13687 msgstr "Individueel"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13699 msgstr "Toevoegen..."
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13703 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13706 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13716 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13717 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13721 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13722 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13726 msgid "%d hour sooner"
13727 msgstr "%d uur eerder"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13731 msgid "%d hours sooner"
13732 msgstr "%d uur eerder"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13736 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13737 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13741 msgid "%d minutes sooner"
13742 msgstr "%d minuten eerder"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13746 msgid "%d hour later"
13747 msgstr "%d uur later"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13751 msgid "%d hours later"
13752 msgstr "%d uur later"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13756 msgid "%d hours and %d minutes later"
13757 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13761 msgid "%d minutes later"
13762 msgstr "%d minuten later"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13769 "Everyone would be available %s or %s."
13773 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13780 "Everyone would be available %s."
13784 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13790 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13795 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13800 msgid "would be available %s or %s"
13801 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13805 msgid "would be available %s"
13806 msgstr "is beschikbaar %s"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13811 msgid "not available"
13812 msgstr "niet beschikbaar"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13816 msgid ", but would be available %s or %s."
13817 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13821 msgid ", but would be available %s."
13822 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13825 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13826 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13830 msgstr "beschikbaar"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13834 msgid "Free/busy retrieval failed"
13835 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13838 msgid "Not everyone is available"
13839 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13842 msgid "Send anyway"
13843 msgstr "Verstuur toch"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13846 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13847 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13851 msgid "Fetching planning for %s..."
13852 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13856 msgstr "Beschikbaar"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13861 msgid "Everyone is available."
13862 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13866 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13869 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
13870 "opgehaald worden."
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13874 "Could not send the meeting invitation.\n"
13875 "Check the recipients."
13877 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
13878 "Controleer de ontvangers."
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13881 msgid "Save & Send"
13882 msgstr "Opslaan en verzenden"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13885 msgid "Check availability"
13886 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13890 msgstr "Begint om:"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13899 msgstr "Eindigt om:"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13902 msgid "New meeting"
13903 msgstr "Nieuwe afspraak"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13907 msgid "%s - Edit meeting"
13908 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13918 msgid_plural "%d hours"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13925 msgid_plural "%d minutes"
13926 msgstr[0] "%d minuut"
13927 msgstr[1] "%d minuten"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13931 msgid "Upcoming event: %s"
13932 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13937 "You have a meeting or event soon.\n"
13938 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13940 "More information:\n"
13944 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
13945 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
13947 "Meer informatie:\n"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13953 msgid "Remind me in %d minute"
13954 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13955 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
13956 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13959 msgid "Empty calendar"
13960 msgstr "Lege agenda"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13963 msgid "There is nothing to export."
13964 msgstr "Er is niets te exporteren."
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13967 msgid "Could not export the calendar."
13968 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13971 msgid "Export calendar to ICS"
13972 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13976 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13977 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13980 msgid "Could not export the freebusy info."
13981 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13985 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13986 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13990 msgstr "Herinneringen"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13994 msgstr "Waarschuw me"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13997 msgid "minutes before an event"
13998 msgstr "minuten voor een afspraak"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14001 msgid "Calendar export"
14002 msgstr "Agenda export"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14005 msgid "Automatically export calendar to"
14006 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14010 msgid "You can export to a local file or URL"
14011 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14014 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14015 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14018 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14019 msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14022 msgid "Command to run after calendar export"
14023 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14026 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14027 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14030 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14032 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14035 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14036 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14040 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14042 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14046 msgid "Free/Busy information"
14047 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14050 msgid "Automatically export free/busy status to"
14051 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14054 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14055 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14058 msgid "Command to run after free/busy status export"
14059 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14062 msgid "Get free/busy status of others from"
14063 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14068 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14069 "left part of the email address, %d for the domain"
14071 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14072 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14075 msgid "SSL options"
14076 msgstr "SSL-opties"
14079 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14080 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14083 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14084 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14087 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14088 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14090 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14091 msgid "POP3 protocol error\n"
14092 msgstr "POP3-protocolfout\n"
14096 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14097 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14101 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14102 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14106 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14107 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14110 msgid "mailbox is locked\n"
14111 msgstr "postvak zit op slot\n"
14114 msgid "Session timeout\n"
14115 msgstr "Sessie verlopen\n"
14118 msgid "command not supported\n"
14119 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14122 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14123 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
14126 msgid "TOP command unsupported\n"
14127 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14129 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14130 #: src/wizard.c:1492
14134 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14138 #: src/prefs_account.c:338
14139 msgid "News (NNTP)"
14140 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14142 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14143 msgid "Local mbox file"
14144 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14146 #: src/prefs_account.c:340
14147 msgid "None (SMTP only)"
14148 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14150 #: src/prefs_account.c:1033
14151 msgid "Name of account"
14152 msgstr "Naam van dit account"
14154 #: src/prefs_account.c:1042
14155 msgid "Set as default"
14156 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14158 #: src/prefs_account.c:1050
14159 msgid "Personal information"
14160 msgstr "Persoonlijke informatie"
14162 #: src/prefs_account.c:1059
14164 msgstr "Volledige naam"
14166 #: src/prefs_account.c:1065
14167 msgid "Mail address"
14168 msgstr "E-mailadres"
14170 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14171 msgid "Auto-configure"
14172 msgstr "Automatische instellingen"
14174 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14178 #: src/prefs_account.c:1147
14180 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14181 "has been built without IMAP and News support."
14183 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14184 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14186 #: src/prefs_account.c:1176
14187 msgid "This server requires authentication"
14188 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14190 #: src/prefs_account.c:1183
14191 msgid "Authenticate on connect"
14192 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14194 #: src/prefs_account.c:1237
14195 msgid "News server"
14196 msgstr "Nieuwsserver"
14198 #: src/prefs_account.c:1243
14199 msgid "Server for receiving"
14200 msgstr "Server om van te ontvangen"
14202 #: src/prefs_account.c:1249
14203 msgid "Local mailbox"
14204 msgstr "Lokaal postvak"
14206 #: src/prefs_account.c:1256
14207 msgid "SMTP server (send)"
14208 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14210 #: src/prefs_account.c:1264
14211 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14212 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14214 #: src/prefs_account.c:1273
14215 msgid "command to send mails"
14216 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14218 #: src/prefs_account.c:1338
14223 #: src/prefs_account.c:1424
14227 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14228 msgid "Default Inbox"
14229 msgstr "Standaard Inbox"
14231 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14232 #: src/prefs_account.c:1533
14233 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14234 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14236 #: src/prefs_account.c:1452
14237 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14238 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14240 #: src/prefs_account.c:1455
14241 msgid "Remove messages on server when received"
14242 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14244 #: src/prefs_account.c:1466
14245 msgid "Remove after"
14246 msgstr "Verwijder na"
14248 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14249 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14250 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14252 #: src/prefs_account.c:1496
14253 msgid "Receive size limit"
14254 msgstr "Limiet op grootte"
14256 #: src/prefs_account.c:1499
14258 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14259 "you will be able to download them fully or delete them."
14261 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14262 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14263 "te halen of te verwijderen."
14265 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14269 #: src/prefs_account.c:1546
14270 msgid "Maximum number of articles to download"
14271 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14273 #: src/prefs_account.c:1556
14274 msgid "unlimited if 0 is specified"
14275 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14277 #: src/prefs_account.c:1592
14278 msgid "IMAP server directory"
14279 msgstr "IMAP-servermap"
14281 #: src/prefs_account.c:1596
14282 msgid "(usually empty)"
14283 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14285 #: src/prefs_account.c:1610
14286 msgid "Show subscribed folders only"
14287 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14289 #: src/prefs_account.c:1617
14290 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14291 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14293 #: src/prefs_account.c:1619
14294 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14296 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14297 "bepaalde servers."
14299 #: src/prefs_account.c:1626
14300 msgid "Filter messages on receiving"
14301 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14303 #: src/prefs_account.c:1633
14304 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14305 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14307 #: src/prefs_account.c:1637
14308 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14309 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14311 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14312 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14316 #: src/prefs_account.c:1720
14317 msgid "Generate Message-ID"
14318 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14320 #: src/prefs_account.c:1723
14321 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14322 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14324 #: src/prefs_account.c:1726
14325 msgid "Add user agent header"
14326 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14328 #: src/prefs_account.c:1733
14329 msgid "Add user-defined header"
14330 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14332 #: src/prefs_account.c:1748
14333 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14334 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14336 #: src/prefs_account.c:1833
14338 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14341 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14342 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14344 #: src/prefs_account.c:1844
14345 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14346 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
14348 #: src/prefs_account.c:1859
14349 msgid "POP authentication timeout: "
14350 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14352 #: src/prefs_account.c:1867
14356 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14358 msgstr "Handtekening"
14360 #: src/prefs_account.c:1940
14361 msgid "Automatically insert signature"
14362 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14364 #: src/prefs_account.c:1945
14365 msgid "Signature separator"
14366 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
14368 #: src/prefs_account.c:1970
14369 msgid "Command output"
14370 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14372 #: src/prefs_account.c:2003
14373 msgid "Automatically set the following addresses"
14374 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14376 #: src/prefs_account.c:2055
14377 msgid "Spell check dictionaries"
14378 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14380 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14381 #: src/prefs_spelling.c:163
14382 msgid "Default dictionary"
14383 msgstr "Standaard woordenlijst"
14385 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14386 #: src/prefs_spelling.c:176
14387 msgid "Default alternate dictionary"
14388 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14390 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14391 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14392 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14393 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14397 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14398 #: src/toolbar.c:409
14402 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14403 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14405 msgstr "Doorsturen"
14407 #: src/prefs_account.c:2241
14408 msgid "Default privacy system"
14409 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14411 #: src/prefs_account.c:2270
14412 msgid "Always sign messages"
14413 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14415 #: src/prefs_account.c:2272
14416 msgid "Always encrypt messages"
14417 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14419 #: src/prefs_account.c:2274
14420 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14422 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14424 #: src/prefs_account.c:2277
14425 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14427 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14429 #: src/prefs_account.c:2280
14430 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14432 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14433 "met je eigen sleutel"
14435 #: src/prefs_account.c:2282
14436 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14437 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14439 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14440 msgid "Don't use SSL"
14441 msgstr "Gebruik geen SSL"
14443 #: src/prefs_account.c:2441
14444 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14445 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
14447 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14448 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14449 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie"
14451 #: src/prefs_account.c:2456
14452 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14453 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
14455 #: src/prefs_account.c:2476
14456 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14457 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
14459 #: src/prefs_account.c:2480
14460 msgid "Send (SMTP)"
14461 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14463 #: src/prefs_account.c:2484
14464 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14465 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14467 #: src/prefs_account.c:2487
14468 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14469 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
14471 #: src/prefs_account.c:2495
14472 msgid "Client certificates"
14473 msgstr "Client-certificaten"
14475 #: src/prefs_account.c:2503
14476 msgid "Certificate for receiving"
14477 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14479 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14480 #: src/prefs_account.c:2532
14481 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14482 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14484 #: src/prefs_account.c:2525
14485 msgid "Certificate for sending"
14486 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14488 #: src/prefs_account.c:2558
14489 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14490 msgstr "Geldige SSL-certificaten automatisch accepteren"
14492 #: src/prefs_account.c:2561
14493 msgid "Use non-blocking SSL"
14494 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
14496 #: src/prefs_account.c:2573
14497 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14498 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
14500 #: src/prefs_account.c:2691
14502 msgstr "SMTP-poort"
14504 #: src/prefs_account.c:2698
14506 msgstr "POP3-poort"
14508 #: src/prefs_account.c:2705
14510 msgstr "IMAP4-poort"
14512 #: src/prefs_account.c:2712
14514 msgstr "NNTP-poort"
14516 #: src/prefs_account.c:2718
14517 msgid "Domain name"
14518 msgstr "Domeinnaam"
14520 #: src/prefs_account.c:2721
14522 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14523 "connecting to SMTP servers."
14525 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14526 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14528 #: src/prefs_account.c:2735
14529 msgid "Use command to communicate with server"
14530 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14532 #: src/prefs_account.c:2743
14533 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14534 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
14536 #: src/prefs_account.c:2745
14538 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14541 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
14542 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
14544 #: src/prefs_account.c:2749
14545 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14546 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14548 #: src/prefs_account.c:2805
14549 msgid "Put sent messages in"
14550 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14552 #: src/prefs_account.c:2807
14553 msgid "Put queued messages in"
14554 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14556 #: src/prefs_account.c:2809
14557 msgid "Put draft messages in"
14558 msgstr "Plaats kladberichten in"
14560 #: src/prefs_account.c:2811
14561 msgid "Put deleted messages in"
14562 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14564 #: src/prefs_account.c:2871
14565 msgid "Account name is not entered."
14566 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14568 #: src/prefs_account.c:2875
14569 msgid "Mail address is not entered."
14570 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14572 #: src/prefs_account.c:2882
14573 msgid "SMTP server is not entered."
14574 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14576 #: src/prefs_account.c:2887
14577 msgid "User ID is not entered."
14578 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14580 #: src/prefs_account.c:2892
14581 msgid "POP3 server is not entered."
14582 msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven."
14584 #: src/prefs_account.c:2912
14585 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14586 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14588 #: src/prefs_account.c:2918
14589 msgid "IMAP4 server is not entered."
14590 msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven."
14592 #: src/prefs_account.c:2923
14593 msgid "NNTP server is not entered."
14594 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14596 #: src/prefs_account.c:2929
14597 msgid "local mailbox filename is not entered."
14598 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14600 #: src/prefs_account.c:2935
14601 msgid "mail command is not entered."
14602 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14604 #: src/prefs_account.c:3252
14608 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14612 #: src/prefs_account.c:3324
14616 #: src/prefs_account.c:3435
14618 msgstr "Geavanceerd"
14620 #: src/prefs_account.c:3726
14621 msgid "Preferences for new account"
14622 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14624 #: src/prefs_account.c:3728
14626 msgid "%s - Account preferences"
14627 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14629 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14630 msgid "Failed (wrong address)"
14631 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14633 #: src/prefs_account.c:3934
14634 msgid "Select signature file"
14635 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14637 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14638 msgid "Select certificate file"
14639 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14641 #: src/prefs_account.c:4065
14645 #: src/prefs_account.c:4205
14647 msgid "%s (plugin not loaded)"
14648 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14650 #: src/prefs_actions.c:223
14651 msgid "Actions configuration"
14652 msgstr "Acties instellen"
14654 #: src/prefs_actions.c:250
14658 #: src/prefs_actions.c:283
14659 msgid "Shell command"
14660 msgstr "Voer opdracht uit"
14662 #: src/prefs_actions.c:293
14663 msgid "Filter action"
14664 msgstr "Filter actie"
14666 #: src/prefs_actions.c:299
14667 msgid "Edit filter action"
14668 msgstr "Bewerk filter actie"
14670 #: src/prefs_actions.c:327
14671 msgid "Append the new action above to the list"
14672 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14674 #: src/prefs_actions.c:335
14675 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14676 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14678 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14679 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14680 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14682 msgstr "_Verwijderen"
14684 #: src/prefs_actions.c:345
14685 msgid "Delete the selected action from the list"
14686 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14688 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14689 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14690 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14692 #: src/prefs_actions.c:363
14693 msgid "Show information on configuring actions"
14694 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14696 #: src/prefs_actions.c:394
14697 msgid "Move the selected action up"
14698 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14700 #: src/prefs_actions.c:402
14701 msgid "Move selected action down"
14702 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14704 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14705 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14706 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14707 #: src/prefs_template.c:472
14711 #: src/prefs_actions.c:600
14712 msgid "Menu name is not set."
14713 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14715 #: src/prefs_actions.c:605
14716 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14717 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14719 #: src/prefs_actions.c:610
14720 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14721 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14723 #: src/prefs_actions.c:616
14724 msgid "There is an action with this name already."
14725 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
14727 #: src/prefs_actions.c:635
14728 msgid "Menu name is too long."
14729 msgstr "Menunaam is te lang."
14731 #: src/prefs_actions.c:644
14732 msgid "Command-line not set."
14733 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14735 #: src/prefs_actions.c:649
14736 msgid "Menu name and command are too long."
14737 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14739 #: src/prefs_actions.c:655
14744 "has a syntax error."
14748 "bevat een syntaxfout."
14750 #: src/prefs_actions.c:713
14751 msgid "Delete action"
14752 msgstr "Verwijder actie"
14754 #: src/prefs_actions.c:714
14755 msgid "Do you really want to delete this action?"
14756 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14758 #: src/prefs_actions.c:734
14759 msgid "Delete all actions"
14760 msgstr "Verwijder alle acties"
14762 #: src/prefs_actions.c:735
14763 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14764 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14766 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14767 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14768 #: src/prefs_template.c:597
14769 msgid "Entry not saved"
14770 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14772 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14773 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14774 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14775 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14777 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14778 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14779 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14780 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14781 msgid "_Continue editing"
14782 msgstr "Ga _door met bewerken"
14784 #: src/prefs_actions.c:903
14785 msgid "Actions list not saved"
14786 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14788 #: src/prefs_actions.c:904
14789 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14790 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14792 #: src/prefs_actions.c:974
14793 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14794 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14796 #: src/prefs_actions.c:975
14797 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14798 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14800 #: src/prefs_actions.c:977
14801 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14802 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14804 #: src/prefs_actions.c:978
14805 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14806 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14808 #: src/prefs_actions.c:979
14809 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14811 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14814 #: src/prefs_actions.c:980
14815 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14817 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14820 #: src/prefs_actions.c:981
14821 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14823 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14824 "input van de opdracht te sturen."
14826 #: src/prefs_actions.c:982
14827 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14828 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14830 #: src/prefs_actions.c:983
14831 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14833 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14836 #: src/prefs_actions.c:984
14837 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14839 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14842 #: src/prefs_actions.c:985
14843 msgid "to run command asynchronously"
14844 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14846 #: src/prefs_actions.c:986
14847 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14848 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14850 #: src/prefs_actions.c:987
14851 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14853 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14855 #: src/prefs_actions.c:988
14857 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14859 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14862 #: src/prefs_actions.c:989
14863 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14864 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14866 #: src/prefs_actions.c:990
14867 msgid "for a user provided argument"
14868 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14870 #: src/prefs_actions.c:991
14871 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14873 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14875 #: src/prefs_actions.c:992
14876 msgid "for the text selection"
14877 msgstr "voor de tekst selectie"
14879 #: src/prefs_actions.c:993
14880 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14881 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14883 #: src/prefs_actions.c:994
14884 msgid "for a literal %"
14885 msgstr "letterlijke %"
14887 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14891 #: src/prefs_actions.c:1005
14893 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14894 "process a complete message file or just one of its parts."
14896 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14897 "daarvan te verwerken."
14899 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14900 #: src/prefs_template.c:1121
14904 #: src/prefs_actions.c:1212
14905 msgid "Current actions"
14906 msgstr "Huidige acties"
14908 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14909 #: src/prefs_filtering.c:1132
14910 msgid "Action string is not valid."
14911 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
14913 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14917 #: src/prefs_common.c:298
14918 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14919 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
14921 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14923 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14924 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14926 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
14927 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
14929 #: src/prefs_common.c:448
14930 msgid "%x(%a) %H:%M"
14931 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14934 msgid "Automatic account selection"
14935 msgstr "Automatisch account selecteren"
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14938 msgid "when replying"
14939 msgstr "bij beantwoorden"
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14942 msgid "when forwarding"
14943 msgstr "bij doorsturen"
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14946 msgid "when re-editing"
14947 msgstr "bij bewerken"
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14953 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14954 msgid "Automatically launch the external editor"
14955 msgstr "Externe editor automatisch starten"
14957 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14958 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14959 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14966 msgid "Even if message is to be encrypted"
14967 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14971 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14974 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14975 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14978 msgid "KB into message body "
14979 msgstr "KB in inhoud van bericht "
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14983 msgstr "Antwoorden"
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14986 msgid "Reply will quote by default"
14987 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14990 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14991 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14995 msgstr "Doorsturen"
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14998 msgid "Forward as attachment"
14999 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15002 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15003 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15006 msgid "When dropping files into the Compose window"
15007 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15025 #: src/prefs_customheader.c:183
15026 msgid "Custom header configuration"
15027 msgstr "Aangepaste header instellen"
15029 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15030 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15031 msgid "Header name is not set."
15032 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15034 #: src/prefs_customheader.c:516
15035 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15036 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15038 #: src/prefs_customheader.c:563
15039 msgid "Choose a PNG file"
15040 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15042 #: src/prefs_customheader.c:565
15043 msgid "Choose an XBM file"
15044 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15046 #: src/prefs_customheader.c:567
15047 msgid "Choose a text file"
15048 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15050 #: src/prefs_customheader.c:580
15051 msgid "This file isn't an image."
15052 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15054 #: src/prefs_customheader.c:585
15055 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15056 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15058 #: src/prefs_customheader.c:591
15059 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15060 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15062 #: src/prefs_customheader.c:596
15063 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15064 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15066 #: src/prefs_customheader.c:605
15067 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15068 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15070 #: src/prefs_customheader.c:614
15071 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15073 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15075 #: src/prefs_customheader.c:620
15077 msgid "Compface error: %s"
15078 msgstr "'Compface' fout: %s"
15080 #: src/prefs_customheader.c:673
15081 msgid "This file contains newlines."
15082 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15084 #: src/prefs_customheader.c:703
15085 msgid "Delete header"
15086 msgstr "Verwijder header"
15088 #: src/prefs_customheader.c:704
15089 msgid "Do you really want to delete this header?"
15090 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15092 #: src/prefs_customheader.c:877
15093 msgid "Current custom headers"
15094 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15096 #: src/prefs_display_header.c:250
15097 msgid "Displayed header configuration"
15098 msgstr "Weergegeven header instellen"
15100 #: src/prefs_display_header.c:274
15101 msgid "Header name"
15102 msgstr "Header-naam"
15104 #: src/prefs_display_header.c:317
15105 msgid "Displayed Headers"
15106 msgstr "Weergegeven headers"
15108 #: src/prefs_display_header.c:379
15109 msgid "Hidden headers"
15110 msgstr "Verborgen headers"
15112 #: src/prefs_display_header.c:405
15113 msgid "Show all unspecified headers"
15114 msgstr "Alle headers weergeven"
15116 #: src/prefs_display_header.c:609
15117 msgid "This header is already in the list."
15118 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15120 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15122 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15123 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15125 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15126 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15127 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15129 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15130 msgid "Use system defaults when possible"
15131 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15133 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15134 msgid "Web browser"
15135 msgstr "Webbrowser"
15137 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15138 msgid "Text editor"
15139 msgstr "Tekst-editor"
15141 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15142 msgid "Command for 'Display as text'"
15143 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15145 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15147 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15148 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15150 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15151 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15152 "middel van een script."
15154 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15155 #: src/prefs_message.c:354
15156 msgid "Message View"
15157 msgstr "Berichtweergave"
15159 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15160 msgid "External Programs"
15161 msgstr "Externe programma's"
15163 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15167 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15179 msgid "Message flags"
15180 msgstr "Bericht vlaggen"
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15183 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15188 msgid "Mark as read"
15189 msgstr "Markeer gelezen"
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15192 msgid "Mark as unread"
15193 msgstr "Markeer ongelezen"
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15196 msgid "Mark as spam"
15197 msgstr "Markeer als spam"
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15200 msgid "Mark as ham"
15201 msgstr "Markeer als ham"
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15204 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15209 msgid "Color label"
15210 msgstr "Kleurlabel"
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15215 msgstr "Verzend opnieuw"
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15219 msgstr "Herverwijzen"
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15223 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15224 #: src/summaryview.c:446
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15229 msgid "Change score"
15230 msgstr "Wijzig score"
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15234 msgstr "Stel Score in"
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15238 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15244 msgstr "Pas tag toe"
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15248 msgstr "Pas tag niet toe"
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15259 msgid "Stop filter"
15260 msgstr "Stop filter"
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15263 msgid "Action configuration"
15264 msgstr "Acties instellen"
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15267 #: src/prefs_matcher.c:586
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15276 msgid "Command-line not set"
15277 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15280 msgid "Destination is not set."
15281 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15284 msgid "Recipient is not set."
15285 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15288 msgid "Score is not set"
15289 msgstr "Score niet ingesteld."
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15292 msgid "Header is not set."
15293 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15296 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15297 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15300 msgid "Tag name is empty."
15301 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15304 msgid "No action was defined."
15305 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15308 #: src/quote_fmt.c:79
15310 msgstr "Letterlijke %"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15313 msgid "filename (should not be modified)"
15314 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15317 #: src/quote_fmt.c:87
15319 msgstr "nieuwe regel"
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15322 msgid "escape character for quotes"
15323 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15326 msgid "quote character"
15327 msgstr "aanhalingsteken"
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15330 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15331 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15335 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15336 "program or script.\n"
15337 "The following symbols can be used:"
15339 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15340 "extern programma of script sturen.\n"
15342 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15349 msgid "Book/Folder"
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15353 msgid "Destination"
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15361 msgid "Current action list"
15362 msgstr "Huidige actielijst"
15364 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15365 msgid "Filtering/Processing configuration"
15366 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15369 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15370 #: src/prefs_filtering.c:981
15371 msgctxt "Filtering Account Menu"
15375 #: src/prefs_filtering.c:411
15377 msgstr "Voorwaarde"
15379 #: src/prefs_filtering.c:424
15380 msgid " D_efine... "
15381 msgstr " D_efinieer... "
15383 #: src/prefs_filtering.c:446
15384 msgid " De_fine... "
15385 msgstr " De_finieer... "
15387 #: src/prefs_filtering.c:475
15388 msgid "Append the new rule above to the list"
15389 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15391 #: src/prefs_filtering.c:484
15392 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15393 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15395 #: src/prefs_filtering.c:493
15396 msgid "Delete the selected rule from the list"
15397 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15399 #: src/prefs_filtering.c:532
15400 msgid "Move the selected rule to the top"
15401 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15403 #: src/prefs_filtering.c:535
15405 msgstr "Pagina naar _boven"
15407 #: src/prefs_filtering.c:543
15408 msgid "Move the selected rule one page up"
15409 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15411 #: src/prefs_filtering.c:552
15412 msgid "Move the selected rule up"
15413 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15415 #: src/prefs_filtering.c:560
15416 msgid "Move the selected rule down"
15417 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15419 #: src/prefs_filtering.c:563
15421 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15423 #: src/prefs_filtering.c:571
15424 msgid "Move the selected rule one page down"
15425 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15427 #: src/prefs_filtering.c:580
15428 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15429 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15431 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15432 msgid "Condition string is not valid."
15433 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15435 #: src/prefs_filtering.c:1111
15436 msgid "Condition string is empty."
15437 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15439 #: src/prefs_filtering.c:1117
15440 msgid "Action string is empty."
15441 msgstr "Actie-regel is leeg."
15443 #: src/prefs_filtering.c:1205
15444 msgid "Delete rule"
15445 msgstr "Verwijder deze regel"
15447 #: src/prefs_filtering.c:1206
15448 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15449 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15451 #: src/prefs_filtering.c:1224
15452 msgid "Delete all rules"
15453 msgstr "Verwijder alle regels"
15455 #: src/prefs_filtering.c:1225
15456 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15457 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15459 #: src/prefs_filtering.c:1475
15460 msgid "Filtering rules not saved"
15461 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15463 #: src/prefs_filtering.c:1476
15464 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15465 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15467 #: src/prefs_filtering.c:1698
15468 msgid "Move one page up"
15469 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15471 #: src/prefs_filtering.c:1699
15472 msgid "Move one page down"
15473 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15475 #: src/prefs_filtering.c:1854
15479 #: src/prefs_folder_column.c:212
15480 msgid "Folder list columns configuration"
15481 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15483 #: src/prefs_folder_column.c:229
15485 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15486 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15488 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15489 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15491 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15492 msgid "Hidden columns"
15493 msgstr "Verborgen kolommen"
15495 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15496 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15497 msgid "Displayed columns"
15498 msgstr "Weergegeven kolommen"
15500 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15501 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15502 msgid " Use default "
15503 msgstr " Gebruik de standaard "
15505 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15506 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15508 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15509 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15512 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15513 "eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele "
15514 "mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15516 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15524 #: src/prefs_folder_item.c:299
15528 #: src/prefs_folder_item.c:301
15532 #: src/prefs_folder_item.c:317
15533 msgid "Folder type"
15536 #: src/prefs_folder_item.c:329
15537 msgid "Simplify Subject RegExp"
15538 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15540 #: src/prefs_folder_item.c:355
15541 msgid "Test string:"
15542 msgstr "Test string:"
15544 #: src/prefs_folder_item.c:372
15546 msgstr "Resultaat:"
15549 #: src/prefs_folder_item.c:387
15550 msgid "Folder chmod"
15553 #: src/prefs_folder_item.c:413
15554 msgid "Folder color"
15557 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15558 msgid "Pick color for folder"
15559 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15561 #: src/prefs_folder_item.c:444
15562 msgid "Run Processing rules at start-up"
15563 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15565 #: src/prefs_folder_item.c:459
15566 msgid "Run Processing rules when opening"
15567 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15569 #: src/prefs_folder_item.c:473
15570 msgid "Scan for new mail"
15571 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15573 #: src/prefs_folder_item.c:475
15575 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15576 "side filtering on IMAP or by an external application"
15578 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15579 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15581 #: src/prefs_folder_item.c:495
15582 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15583 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15585 #: src/prefs_folder_item.c:512
15587 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15588 "View/Text Options)"
15590 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15591 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15593 #: src/prefs_folder_item.c:522
15594 msgid "Synchronise for offline use"
15595 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:543
15598 msgid "Fetch message bodies from the last"
15599 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15601 #: src/prefs_folder_item.c:550
15602 msgid "0: all bodies"
15603 msgstr "0: alle berichtteksten"
15605 #: src/prefs_folder_item.c:558
15606 msgid "Remove older messages bodies"
15607 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15609 #: src/prefs_folder_item.c:575
15610 msgid "Discard folder cache"
15611 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15613 #: src/prefs_folder_item.c:885
15614 msgid "Request Return Receipt"
15615 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15617 #: src/prefs_folder_item.c:900
15618 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15619 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15621 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15622 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15623 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15625 msgstr "Standaard "
15627 #: src/prefs_folder_item.c:937
15628 msgid " for replies"
15629 msgstr " voor antwoorden"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15632 msgid "Default account"
15633 msgstr "Standaard account"
15635 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15636 msgid "Discard cache"
15637 msgstr "Gooi cache weg"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15640 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15641 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15647 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15649 msgid "Properties for folder %s"
15650 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15652 #: src/prefs_fonts.c:79
15653 msgid "Folder and Message Lists"
15654 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15656 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15660 #: src/prefs_fonts.c:126
15661 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15662 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
15664 #: src/prefs_fonts.c:136
15668 #: src/prefs_fonts.c:158
15672 #: src/prefs_fonts.c:180
15673 msgid "Use different font for printing"
15674 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15676 #: src/prefs_fonts.c:190
15677 msgid "Message Printing"
15678 msgstr "Bericht afdrukken"
15680 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15681 #: src/prefs_themes.c:365
15685 #: src/prefs_fonts.c:269
15687 msgstr "Lettertypes"
15689 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15690 msgid "Preferences"
15691 msgstr "Voorkeuren"
15693 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15694 msgid "Automatically display attached images"
15695 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15697 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15698 msgid "Resize attached images by default"
15699 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15701 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15702 msgid "Clicking image toggles scaling"
15703 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15705 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15706 msgid "Display images inline"
15707 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15709 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15710 msgid "Print images"
15711 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15713 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15714 msgid "Image Viewer"
15715 msgstr "Afbeeldingweergever"
15717 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15718 msgid "Restrict the log window to"
15719 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15721 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15722 msgid "0 to stop logging in the log window"
15723 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15725 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15729 #: src/prefs_logging.c:171
15730 msgid "Filtering/processing log"
15731 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15733 #: src/prefs_logging.c:174
15734 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15735 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15737 #: src/prefs_logging.c:180
15739 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15740 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15741 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15742 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15744 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
15745 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15746 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15747 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15748 "op duizenden berichten."
15750 #: src/prefs_logging.c:187
15751 msgid "Log filtering/processing when..."
15752 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15754 #: src/prefs_logging.c:191
15755 msgid "filtering at incorporation"
15756 msgstr "filteren bij ontvangst"
15758 #: src/prefs_logging.c:193
15759 msgid "pre-processing folders"
15760 msgstr "voor-verwerken mappen"
15762 #: src/prefs_logging.c:198
15763 msgid "manually filtering"
15764 msgstr "handmatig filteren"
15766 #: src/prefs_logging.c:200
15767 msgid "post-processing folders"
15768 msgstr "na-verwerken mappen"
15770 #: src/prefs_logging.c:207
15771 msgid "processing folders"
15772 msgstr "verwerken mappen"
15774 #: src/prefs_logging.c:222
15778 #: src/prefs_logging.c:231
15782 #: src/prefs_logging.c:232
15786 #: src/prefs_logging.c:233
15790 #: src/prefs_logging.c:238
15792 "Select the level of detail of the logging.\n"
15793 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15794 "match and what actions are performed.\n"
15795 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15796 "and why rules are skipped.\n"
15797 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15798 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15799 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15801 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15802 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15803 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15804 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15805 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15806 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15807 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15808 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15810 #: src/prefs_logging.c:280
15814 #: src/prefs_logging.c:282
15815 msgid "Write the following information to disk..."
15816 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15818 #: src/prefs_logging.c:290
15819 msgid "Warning messages"
15820 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15822 #: src/prefs_logging.c:291
15823 msgid "Network protocol messages"
15824 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15826 #: src/prefs_logging.c:295
15827 msgid "Error messages"
15828 msgstr "Foutmeldingen"
15830 #: src/prefs_logging.c:296
15831 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15832 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15834 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15838 #: src/prefs_logging.c:428
15842 #: src/prefs_matcher.c:331
15846 #: src/prefs_matcher.c:332
15848 msgstr "minder dan"
15850 #: src/prefs_matcher.c:338
15854 #: src/prefs_matcher.c:342
15855 msgid "higher than"
15858 #: src/prefs_matcher.c:343
15862 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15864 msgstr "exacte grootte"
15866 #: src/prefs_matcher.c:348
15867 msgid "greater than"
15868 msgstr "groter dan"
15870 #: src/prefs_matcher.c:349
15871 msgid "smaller than"
15872 msgstr "kleiner dan"
15874 #: src/prefs_matcher.c:354
15878 #: src/prefs_matcher.c:355
15882 #: src/prefs_matcher.c:356
15886 #: src/prefs_matcher.c:360
15890 #: src/prefs_matcher.c:361
15891 msgid "doesn't contain"
15892 msgstr "bevat niet"
15894 #: src/prefs_matcher.c:385
15895 msgid "headers part"
15896 msgstr "header-deel"
15898 #: src/prefs_matcher.c:386
15899 msgid "headers values"
15900 msgstr "header-waardes"
15902 #: src/prefs_matcher.c:387
15904 msgstr "berichtinhoud"
15906 #: src/prefs_matcher.c:388
15907 msgid "whole message"
15908 msgstr "hele bericht"
15910 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15912 msgstr "Gemarkeerd"
15914 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15916 msgstr "Verwijderd"
15918 #: src/prefs_matcher.c:396
15920 msgstr "Beantwoord"
15922 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15924 msgstr "Doorgestuurd"
15926 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15927 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15931 #: src/prefs_matcher.c:400
15932 msgid "Has attachment"
15933 msgstr "Heeft bijvoegsel"
15935 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15937 msgstr "Ondertekend"
15939 #: src/prefs_matcher.c:405
15943 #: src/prefs_matcher.c:406
15945 msgstr "niet gezet"
15947 #: src/prefs_matcher.c:410
15951 #: src/prefs_matcher.c:411
15955 #: src/prefs_matcher.c:415
15959 #: src/prefs_matcher.c:416
15960 msgid "Specific tag"
15961 msgstr "Specifieke tag"
15963 #: src/prefs_matcher.c:420
15967 #: src/prefs_matcher.c:421
15968 msgid "not ignored"
15969 msgstr "niet genegeerd"
15971 #: src/prefs_matcher.c:422
15975 #: src/prefs_matcher.c:423
15976 msgid "not watched"
15977 msgstr "niet gevolgd"
15979 #: src/prefs_matcher.c:427
15983 #: src/prefs_matcher.c:428
15985 msgstr "niet gevonden"
15987 #: src/prefs_matcher.c:432
15989 msgstr "0 (Gelukt)"
15991 #: src/prefs_matcher.c:433
15992 msgid "non-0 (Failed)"
15993 msgstr "non-0 (Mislukt)"
15995 #: src/prefs_matcher.c:569
15996 msgid "Condition configuration"
15997 msgstr "Voorwaarden instellen"
15999 #: src/prefs_matcher.c:613
16000 msgid "Match criteria:"
16001 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16003 #: src/prefs_matcher.c:622
16004 msgid "All messages"
16005 msgstr "Alle berichten"
16007 #: src/prefs_matcher.c:624
16011 #: src/prefs_matcher.c:625
16015 #: src/prefs_matcher.c:626
16019 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16020 msgid "Color labels"
16021 msgstr "Kleurlabels"
16023 #: src/prefs_matcher.c:628
16027 #: src/prefs_matcher.c:631
16028 msgid "Partially downloaded"
16029 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16031 #: src/prefs_matcher.c:634
16032 msgid "External program test"
16033 msgstr "Externe programma-test"
16035 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16036 #: src/prefs_matcher.c:2516
16037 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16041 #: src/prefs_matcher.c:743
16043 msgstr "Gebruik regex"
16045 #: src/prefs_matcher.c:819
16046 msgid "Message must match"
16047 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16049 #: src/prefs_matcher.c:823
16050 msgid "at least one"
16051 msgstr "minstens één"
16053 #: src/prefs_matcher.c:824
16057 #: src/prefs_matcher.c:827
16058 msgid "of above rules"
16059 msgstr "van bovenstaande regels"
16061 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16062 msgid "Search pattern is not set."
16063 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16065 #: src/prefs_matcher.c:1542
16066 msgid "Test command is not set."
16067 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16069 #: src/prefs_matcher.c:1616
16070 msgid "all addresses in all headers"
16071 msgstr "alle adressen in alle headers"
16073 #: src/prefs_matcher.c:1619
16074 msgid "any address in any header"
16075 msgstr "elk adres in elke header"
16077 #: src/prefs_matcher.c:1621
16079 msgid "the address(es) in header '%s'"
16080 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16082 #: src/prefs_matcher.c:1622
16085 "Book/folder path is not set.\n"
16087 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16088 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16090 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16092 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16093 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16095 #: src/prefs_matcher.c:1841
16096 msgid "Headers part"
16097 msgstr "Header-deel"
16099 #: src/prefs_matcher.c:1845
16100 msgid "Headers values"
16101 msgstr "Header-waardes"
16103 #: src/prefs_matcher.c:1849
16105 msgstr "Berichtinhoud"
16107 #: src/prefs_matcher.c:1853
16108 msgid "Whole message"
16109 msgstr "Hele bericht"
16111 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16115 #: src/prefs_matcher.c:1968
16119 #: src/prefs_matcher.c:1977
16121 msgstr "Leeftijd is"
16123 #: src/prefs_matcher.c:1982
16127 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16131 #: src/prefs_matcher.c:1988
16135 #: src/prefs_matcher.c:1997
16139 #: src/prefs_matcher.c:2003
16143 #: src/prefs_matcher.c:2018
16147 #: src/prefs_matcher.c:2019
16151 #: src/prefs_matcher.c:2029
16153 msgstr "Grootte is"
16155 #: src/prefs_matcher.c:2034
16159 #: src/prefs_matcher.c:2036
16163 #: src/prefs_matcher.c:2041
16167 #: src/prefs_matcher.c:2045
16168 msgid "Program returns"
16169 msgstr "Programma komt terug"
16171 #: src/prefs_matcher.c:2115
16173 "The entry was not saved.\n"
16176 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16179 #: src/prefs_matcher.c:2181
16180 msgid "Match Type: 'Test'"
16181 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16183 #: src/prefs_matcher.c:2182
16185 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16186 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16188 "The following symbols can be used:"
16190 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16191 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16192 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16194 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16196 #: src/prefs_matcher.c:2281
16197 msgid "Current condition rules"
16198 msgstr "Huidige voorwaarden"
16200 #: src/prefs_message.c:120
16204 #: src/prefs_message.c:123
16205 msgid "Display header pane above message view"
16206 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16208 #: src/prefs_message.c:127
16209 msgid "Display (X-)Face in message view"
16210 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16212 #: src/prefs_message.c:130
16213 msgid "Display Face in message view"
16214 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16216 #: src/prefs_message.c:144
16217 msgid "Display headers in message view"
16218 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16220 #: src/prefs_message.c:156
16221 msgid "HTML messages"
16222 msgstr "HTML-berichten"
16224 #: src/prefs_message.c:159
16225 msgid "Render HTML messages as text"
16226 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16228 #: src/prefs_message.c:162
16229 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16230 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16232 #: src/prefs_message.c:165
16233 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16234 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16236 #: src/prefs_message.c:175
16238 msgstr "Regelafstand"
16240 #: src/prefs_message.c:195
16244 #: src/prefs_message.c:197
16246 msgstr "Halve pagina"
16248 #: src/prefs_message.c:203
16249 msgid "Smooth scroll"
16250 msgstr "Vloeiend schuiven"
16252 #: src/prefs_message.c:209
16256 #: src/prefs_message.c:230
16257 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16258 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16260 #: src/prefs_message.c:233
16264 #: src/prefs_message.c:242
16265 msgid "Collapse quoted text on double click"
16266 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16268 #: src/prefs_message.c:249
16269 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16270 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16272 #: src/prefs_message.c:355
16273 msgid "Text Options"
16274 msgstr "Tekstopties"
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16277 msgid "Message view"
16278 msgstr "Berichtweergave"
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16281 msgid "Enable coloration of message text"
16282 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16289 msgid "Cycle quote colors"
16290 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16292 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16293 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16295 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16298 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16309 msgid "Pick color for 1st level text"
16310 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16318 msgid "Pick color for 2nd level text"
16319 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16327 msgid "Pick color for 3rd level text"
16328 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16331 msgid "Enable coloration of text background"
16332 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
16334 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16336 msgid "Pick color for 1st level text background"
16337 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16341 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16342 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16346 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16347 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16351 msgid "Pick color for links"
16352 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16360 msgid "Pick color for signatures"
16361 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16364 msgid "Folder list"
16365 msgstr "Mappenlijst"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16369 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16370 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16372 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16373 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16377 msgid "Target folder"
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16381 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16382 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16385 msgid "Folder containing new messages"
16386 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16388 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16389 #. rule name and should not be translated
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16393 msgid "Pick color for 'color %d'"
16394 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16396 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16397 #. rule name and should not be translated
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16400 msgid "Set label for 'color %d'"
16401 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16403 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16404 #. rule name and should not be translated
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 'color %d'"
16409 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for 1st level text"
16414 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for 2nd level text"
16419 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for 3rd level text"
16424 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for 1st level text background"
16429 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16434 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16437 msgctxt "Dialog title"
16438 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16439 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16442 msgctxt "Dialog title"
16443 msgid "Pick color for links"
16444 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16447 msgctxt "Dialog title"
16448 msgid "Pick color for target folder"
16449 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16452 msgctxt "Dialog title"
16453 msgid "Pick color for signatures"
16454 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16457 msgctxt "Dialog title"
16458 msgid "Pick color for folder"
16459 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16465 #: src/prefs_other.c:96
16466 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16467 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16469 #: src/prefs_other.c:110
16470 msgid "Select preset:"
16471 msgstr "Selecteer thema:"
16473 #: src/prefs_other.c:125
16475 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16476 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16478 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16479 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16482 #: src/prefs_other.c:478
16483 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16484 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16486 #: src/prefs_other.c:481
16490 #: src/prefs_other.c:484
16491 msgid "Confirm on exit"
16492 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16494 #: src/prefs_other.c:491
16495 msgid "Empty trash on exit"
16496 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16498 #: src/prefs_other.c:494
16499 msgid "Warn if there are queued messages"
16500 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16502 #: src/prefs_other.c:496
16503 msgid "Keyboard shortcuts"
16504 msgstr "Sneltoetsen"
16506 #: src/prefs_other.c:499
16507 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16508 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16510 #: src/prefs_other.c:502
16512 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16513 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16514 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16516 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16517 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16518 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16520 #: src/prefs_other.c:509
16521 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16522 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16524 #: src/prefs_other.c:519
16525 msgid "Metadata handling"
16526 msgstr "Metadata verwerking"
16528 #: src/prefs_other.c:520
16530 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16531 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16533 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16535 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16537 #: src/prefs_other.c:524
16541 #: src/prefs_other.c:526
16545 #: src/prefs_other.c:544
16546 msgid "Socket I/O timeout"
16547 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16549 #: src/prefs_other.c:566
16550 msgid "Ask before emptying trash"
16551 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16553 #: src/prefs_other.c:568
16554 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16555 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16557 #: src/prefs_other.c:573
16558 msgid "Use secure file deletion if possible"
16559 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16561 #: src/prefs_other.c:577
16563 "Use secure file deletion if possible\n"
16564 "(the 'shred' program is not available)"
16566 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16567 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16569 #: src/prefs_other.c:582
16571 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16572 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16574 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16575 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16576 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16578 #: src/prefs_other.c:586
16579 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16580 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16582 #: src/prefs_other.c:689
16583 msgid "Miscellaneous"
16586 #: src/prefs_quote.c:77
16587 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16588 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16590 #: src/prefs_receive.c:123
16591 msgid "External incorporation program"
16592 msgstr "Extern invoegprogramma"
16594 #: src/prefs_receive.c:126
16595 msgid "Use external program for receiving mail"
16596 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16598 #: src/prefs_receive.c:142
16599 msgid "Automatic checking"
16600 msgstr "Automatisch controleren"
16603 #: src/prefs_receive.c:149
16604 msgid "Check for new mail every"
16605 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16607 #: src/prefs_receive.c:167
16608 msgid "Check for new mail on start-up"
16609 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16611 #: src/prefs_receive.c:170
16615 #: src/prefs_receive.c:172
16616 msgid "Show receive dialog"
16617 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16619 #: src/prefs_receive.c:182
16620 msgid "Only on manual receiving"
16621 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
16623 #: src/prefs_receive.c:193
16624 msgid "Close receive dialog when finished"
16625 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16627 #: src/prefs_receive.c:196
16628 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16629 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16631 #: src/prefs_receive.c:199
16632 msgid "After receiving new mail"
16633 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16635 #: src/prefs_receive.c:201
16636 msgid "Go to Inbox"
16637 msgstr "Ga naar Inbox"
16639 #: src/prefs_receive.c:203
16640 msgid "Update all local folders"
16641 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16643 #: src/prefs_receive.c:205
16644 msgid "Run command"
16645 msgstr "Voer opdracht uit"
16647 #: src/prefs_receive.c:210
16648 msgid "after automatic check"
16649 msgstr "na automatisch ophalen"
16651 #: src/prefs_receive.c:212
16652 msgid "after manual check"
16653 msgstr "na handmatig ophalen"
16655 #: src/prefs_receive.c:220
16658 "Command to execute:\n"
16659 "(use %d as number of new mails)"
16661 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16662 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16664 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16665 msgid "Mail Handling"
16666 msgstr "E-mailverwerking"
16668 #: src/prefs_receive.c:344
16672 #: src/prefs_send.c:161
16673 msgid "Save sent messages"
16674 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16676 #: src/prefs_send.c:164
16677 msgid "Confirm before sending queued messages"
16678 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16680 #: src/prefs_send.c:167
16681 msgid "Never send Return Receipts"
16682 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16684 #: src/prefs_send.c:170
16685 msgid "Show send dialog"
16686 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16688 #: src/prefs_send.c:172
16689 msgid "Warn when Subject is empty"
16690 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16692 #: src/prefs_send.c:180
16693 msgid "Outgoing encoding"
16694 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16696 #: src/prefs_send.c:205
16698 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16701 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16702 "gebruikt voor de huidige locale."
16704 #: src/prefs_send.c:220
16705 msgid "Automatic (Recommended)"
16706 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
16708 #: src/prefs_send.c:222
16709 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16710 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16712 #: src/prefs_send.c:223
16713 msgid "Unicode (UTF-8)"
16714 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16716 #: src/prefs_send.c:225
16717 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16718 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16720 #: src/prefs_send.c:226
16721 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16722 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16724 #: src/prefs_send.c:228
16725 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16726 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16728 #: src/prefs_send.c:230
16729 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16730 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16732 #: src/prefs_send.c:231
16733 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16734 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16736 #: src/prefs_send.c:233
16737 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16738 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16740 #: src/prefs_send.c:235
16741 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16742 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16744 #: src/prefs_send.c:236
16745 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16746 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16748 #: src/prefs_send.c:238
16749 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16750 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16752 #: src/prefs_send.c:239
16753 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16754 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16756 #: src/prefs_send.c:241
16757 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16758 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16760 #: src/prefs_send.c:243
16761 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16762 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16764 #: src/prefs_send.c:244
16765 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16766 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16768 #: src/prefs_send.c:245
16769 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16770 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16772 #: src/prefs_send.c:246
16773 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16774 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16776 #: src/prefs_send.c:247
16777 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16778 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16780 #: src/prefs_send.c:249
16781 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16782 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16784 #: src/prefs_send.c:251
16785 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16786 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16788 #: src/prefs_send.c:252
16789 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16790 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16792 #: src/prefs_send.c:255
16793 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16794 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16796 #: src/prefs_send.c:256
16797 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16798 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16800 #: src/prefs_send.c:257
16801 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16802 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16804 #: src/prefs_send.c:258
16805 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16806 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16808 #: src/prefs_send.c:260
16809 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16810 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16812 #: src/prefs_send.c:261
16813 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16814 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16816 #: src/prefs_send.c:264
16817 msgid "Korean (EUC-KR)"
16818 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16820 #: src/prefs_send.c:266
16821 msgid "Thai (TIS-620)"
16822 msgstr "Thai (TIS-620)"
16824 #: src/prefs_send.c:267
16825 msgid "Thai (Windows-874)"
16826 msgstr "Thai (Windows-874)"
16828 #: src/prefs_send.c:271
16829 msgid "Transfer encoding"
16830 msgstr "Overdracht-codering"
16832 #: src/prefs_send.c:282
16834 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16837 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16838 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16840 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16841 #: src/send_message.c:511
16845 #: src/prefs_spelling.c:81
16846 msgid "Pick color for misspelled word"
16847 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16849 #: src/prefs_spelling.c:129
16850 msgid "Enable spell checker"
16851 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16853 #: src/prefs_spelling.c:134
16854 msgid "Enable alternate dictionary"
16855 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16857 #: src/prefs_spelling.c:139
16858 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16859 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16861 #: src/prefs_spelling.c:141
16862 msgid "Automatic spell checking"
16863 msgstr "Automatisch controleren"
16865 #: src/prefs_spelling.c:149
16866 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16867 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
16869 #: src/prefs_spelling.c:153
16871 msgstr "Woordenlijst"
16873 #: src/prefs_spelling.c:190
16874 msgid "Check with both dictionaries"
16875 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16877 #: src/prefs_spelling.c:197
16878 msgid "Get more dictionaries..."
16879 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
16881 #: src/prefs_spelling.c:207
16882 msgid "Misspelled word color"
16883 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16885 #: src/prefs_spelling.c:220
16886 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16888 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
16890 #: src/prefs_spelling.c:337
16891 msgid "Spell Checking"
16892 msgstr "Spellingcontrole"
16894 #: src/prefs_summaries.c:153
16895 msgid "the abbreviated weekday name"
16896 msgstr "afkorting naam van de dag"
16898 #: src/prefs_summaries.c:154
16899 msgid "the full weekday name"
16900 msgstr "volledige naam van dag"
16902 #: src/prefs_summaries.c:155
16903 msgid "the abbreviated month name"
16904 msgstr "afkorting naam van de dag"
16906 #: src/prefs_summaries.c:156
16907 msgid "the full month name"
16908 msgstr "volledige naam van maand"
16910 #: src/prefs_summaries.c:157
16911 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16912 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
16914 #: src/prefs_summaries.c:158
16915 msgid "the century number (year/100)"
16916 msgstr "eeuw (jaar/100)"
16918 #: src/prefs_summaries.c:159
16919 msgid "the day of the month as a decimal number"
16920 msgstr "dag van de maand"
16922 #: src/prefs_summaries.c:160
16923 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16924 msgstr "uur (24-uurs klok)"
16926 #: src/prefs_summaries.c:161
16927 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16928 msgstr "uur (12-uurs klok)"
16930 #: src/prefs_summaries.c:162
16931 msgid "the day of the year as a decimal number"
16932 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
16934 #: src/prefs_summaries.c:163
16935 msgid "the month as a decimal number"
16936 msgstr "maandnummer (1-12)"
16938 #: src/prefs_summaries.c:164
16939 msgid "the minute as a decimal number"
16942 #: src/prefs_summaries.c:165
16943 msgid "either AM or PM"
16946 #: src/prefs_summaries.c:166
16947 msgid "the second as a decimal number"
16950 #: src/prefs_summaries.c:167
16951 msgid "the day of the week as a decimal number"
16952 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
16954 #: src/prefs_summaries.c:168
16955 msgid "the preferred date for the current locale"
16956 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
16958 #: src/prefs_summaries.c:169
16959 msgid "the last two digits of a year"
16960 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
16962 #: src/prefs_summaries.c:170
16963 msgid "the year as a decimal number"
16964 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
16966 #: src/prefs_summaries.c:171
16967 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16968 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
16970 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16971 #: src/prefs_summaries.c:561
16972 msgid "Date format"
16973 msgstr "Datumformaat"
16975 #: src/prefs_summaries.c:216
16979 #: src/prefs_summaries.c:258
16983 #: src/prefs_summaries.c:363
16984 msgid "Display message count next to folder name"
16985 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
16987 #: src/prefs_summaries.c:373
16988 msgid "Unread messages"
16989 msgstr "Ongelezen berichten"
16991 #: src/prefs_summaries.c:374
16992 msgid "Unread and Total messages"
16993 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
16995 #: src/prefs_summaries.c:384
16996 msgid "Open last opened folder at start-up"
16997 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
16999 #: src/prefs_summaries.c:387
17000 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17001 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17003 #: src/prefs_summaries.c:401
17007 #: src/prefs_summaries.c:419
17008 msgid "Message list"
17009 msgstr "Berichtenlijst"
17011 #: src/prefs_summaries.c:425
17012 msgid "Sort new folders by"
17013 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17015 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17019 #: src/prefs_summaries.c:436
17020 msgid "Thread date"
17021 msgstr "Datum van draad"
17023 #: src/prefs_summaries.c:447
17025 msgstr "Niet sorteren"
17027 #: src/prefs_summaries.c:464
17028 msgid "Set default selection when entering a folder"
17029 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17031 #: src/prefs_summaries.c:477
17032 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17033 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17035 #: src/prefs_summaries.c:487
17036 msgid "Assume 'Yes'"
17037 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17039 #: src/prefs_summaries.c:488
17040 msgid "Assume 'No'"
17041 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17043 #: src/prefs_summaries.c:496
17044 msgid "Open message when selected"
17045 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17047 #: src/prefs_summaries.c:506
17048 msgid "When message view is visible"
17049 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
17051 #: src/prefs_summaries.c:512
17052 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17054 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17055 "van de standaard headers"
17057 #: src/prefs_summaries.c:516
17058 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17059 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17061 #: src/prefs_summaries.c:518
17063 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17066 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17067 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17069 #: src/prefs_summaries.c:521
17070 msgid "Mark message as read"
17071 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17073 #: src/prefs_summaries.c:524
17074 msgid "when selected, after"
17075 msgstr "Bij selecteren, na"
17077 #: src/prefs_summaries.c:544
17078 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17079 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17081 #: src/prefs_summaries.c:551
17082 msgid "Display sender using address book"
17083 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17085 #: src/prefs_summaries.c:555
17086 msgid "Show tooltips"
17087 msgstr "Geef tooltips weer"
17089 #: src/prefs_summaries.c:581
17090 msgid "Date format help"
17091 msgstr "Help bij datumformaat"
17093 #: src/prefs_summaries.c:599
17094 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17096 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17098 #: src/prefs_summaries.c:602
17099 msgid "Translate header names"
17100 msgstr "Vertaal headernamen"
17102 #: src/prefs_summaries.c:604
17104 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17105 "translated into your language."
17107 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17108 "worden weergegeven."
17110 #: src/prefs_summaries.c:732
17112 msgstr "Samenvattingen"
17114 #: src/prefs_summary_column.c:226
17115 msgid "Message list columns configuration"
17116 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17118 #: src/prefs_summary_column.c:243
17120 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17123 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17124 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17126 #: src/prefs_summary_open.c:109
17127 msgid "first marked email"
17128 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17130 #: src/prefs_summary_open.c:110
17131 msgid "first new email"
17132 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17134 #: src/prefs_summary_open.c:111
17135 msgid "first unread email"
17136 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17138 #: src/prefs_summary_open.c:112
17139 msgid "last opened email"
17140 msgstr "laatst geopende e-mail"
17142 #: src/prefs_summary_open.c:113
17143 msgid "last email in the list"
17144 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17146 #: src/prefs_summary_open.c:115
17147 msgid "first email in the list"
17148 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17150 #: src/prefs_summary_open.c:184
17151 msgid " Selection when entering a folder"
17152 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17154 #: src/prefs_summary_open.c:230
17155 msgid "Possible selections"
17156 msgstr "Mogelijke selecties"
17158 #: src/prefs_summary_open.c:266
17159 msgid "Selection on folder opening"
17160 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17162 #: src/prefs_template.c:80
17163 msgid "This name is used as the Menu item"
17164 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17166 #: src/prefs_template.c:82
17168 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17171 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17172 "account bij het opstellen."
17174 #: src/prefs_template.c:309
17175 msgid "Append the new template above to the list"
17176 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17178 #: src/prefs_template.c:318
17179 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17181 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17183 #: src/prefs_template.c:328
17184 msgid "Delete the selected template from the list"
17185 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17187 #: src/prefs_template.c:346
17188 msgid "Show information on configuring templates"
17189 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17191 #: src/prefs_template.c:370
17192 msgid "Move the selected template to the top"
17193 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17195 #: src/prefs_template.c:380
17196 msgid "Move the selected template up"
17197 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17199 #: src/prefs_template.c:388
17200 msgid "Move the selected template down"
17201 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17203 #: src/prefs_template.c:398
17204 msgid "Move the selected template to the bottom"
17205 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17207 #: src/prefs_template.c:414
17208 msgid "Template configuration"
17209 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17211 #: src/prefs_template.c:602
17212 msgid "Templates list not saved"
17213 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17215 #: src/prefs_template.c:603
17216 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17217 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17219 #: src/prefs_template.c:768
17220 msgid "The template's name is not set."
17221 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17223 #: src/prefs_template.c:811
17224 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17225 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17227 #: src/prefs_template.c:817
17228 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17229 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17231 #: src/prefs_template.c:823
17232 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17233 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17235 #: src/prefs_template.c:829
17236 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17237 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17239 #: src/prefs_template.c:835
17241 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17243 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17245 #: src/prefs_template.c:841
17246 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17247 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17249 #: src/prefs_template.c:912
17250 msgid "Delete template"
17251 msgstr "Verwijder sjabloon"
17253 #: src/prefs_template.c:913
17254 msgid "Do you really want to delete this template?"
17255 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17257 #: src/prefs_template.c:925
17258 msgid "Delete all templates"
17259 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17261 #: src/prefs_template.c:926
17262 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17263 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17265 #: src/prefs_template.c:1241
17266 msgid "Current templates"
17267 msgstr "Huidige sjablonen"
17269 #: src/prefs_template.c:1269
17273 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17274 msgid "Default internal theme"
17275 msgstr "Standaard intern thema"
17277 #: src/prefs_themes.c:366
17281 #: src/prefs_themes.c:436
17282 msgid "Only root can remove system themes"
17283 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17285 #: src/prefs_themes.c:439
17287 msgid "Remove system theme '%s'"
17288 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17290 #: src/prefs_themes.c:442
17292 msgid "Remove theme '%s'"
17293 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17295 #: src/prefs_themes.c:448
17296 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17297 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17299 #: src/prefs_themes.c:458
17303 "while removing theme."
17305 "Bestand %s mislukt\n"
17306 "tijdens verwijderen thema."
17308 #: src/prefs_themes.c:462
17309 msgid "Removing theme directory failed."
17310 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17312 #: src/prefs_themes.c:465
17313 msgid "Theme removed successfully"
17314 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
17316 #: src/prefs_themes.c:485
17317 msgid "Select theme folder"
17318 msgstr "Selecteer thema-map"
17320 #: src/prefs_themes.c:500
17322 msgid "Install theme '%s'"
17323 msgstr "Installeer thema '%s'"
17325 #: src/prefs_themes.c:503
17327 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17330 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17331 "Toch installeren?"
17333 #: src/prefs_themes.c:510
17334 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17335 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17337 #: src/prefs_themes.c:530
17338 msgid "Theme exists"
17339 msgstr "Thema bestaat"
17341 #: src/prefs_themes.c:531
17343 "A theme with the same name is\n"
17344 "already installed in this location.\n"
17346 "Do you want to replace it?"
17348 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17349 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17351 "Wil je het vervangen?"
17353 #: src/prefs_themes.c:537
17355 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17356 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17358 #: src/prefs_themes.c:545
17360 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17361 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17363 #: src/prefs_themes.c:558
17364 msgid "Theme installed successfully."
17365 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
17367 #: src/prefs_themes.c:565
17368 msgid "Failed installing theme"
17369 msgstr "Installatie thema mislukt"
17371 #: src/prefs_themes.c:568
17375 "while installing theme."
17377 "Bestand %s mislukt\n"
17378 "tijdens installatie thema."
17380 #: src/prefs_themes.c:667
17382 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17383 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17385 #: src/prefs_themes.c:708
17387 msgid "Internal theme has %d icons"
17388 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17390 #: src/prefs_themes.c:714
17391 msgid "No info file available for this theme"
17392 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17394 #: src/prefs_themes.c:732
17395 msgid "Error: couldn't get theme status"
17396 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17398 #: src/prefs_themes.c:756
17400 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17401 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17403 #: src/prefs_themes.c:804
17407 #: src/prefs_themes.c:815
17408 msgid "Install new..."
17409 msgstr "Installeer nieuwe..."
17411 #: src/prefs_themes.c:820
17412 msgid "Get more..."
17413 msgstr "Haal er meer..."
17415 #: src/prefs_themes.c:831
17416 msgid "Information"
17417 msgstr "Informatie"
17419 #: src/prefs_themes.c:845
17423 #: src/prefs_themes.c:853
17427 #: src/prefs_themes.c:895
17431 #: src/prefs_toolbar.c:176
17433 "Selected Action already set.\n"
17434 "Please choose another Action from List"
17436 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17437 "Kies een andere actie van de lijst"
17439 #: src/prefs_toolbar.c:177
17440 msgid "Item has no icon defined."
17441 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17443 #: src/prefs_toolbar.c:178
17444 msgid "Item has no text defined."
17445 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17447 #: src/prefs_toolbar.c:916
17448 msgid "Toolbar item"
17449 msgstr "Werkbalk item"
17451 #: src/prefs_toolbar.c:932
17455 #: src/prefs_toolbar.c:942
17456 msgid "Internal Function"
17457 msgstr "Interne Functie"
17459 #: src/prefs_toolbar.c:943
17460 msgid "User Action"
17461 msgstr "Gebruikers Actie"
17463 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17465 msgstr "Scheidingsteken"
17467 #: src/prefs_toolbar.c:952
17468 msgid "Event executed on click"
17469 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17471 #: src/prefs_toolbar.c:991
17472 msgid "Toolbar text"
17473 msgstr "Tekst van werkbalk"
17475 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17479 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17481 msgstr "_Toevoegen"
17483 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17485 msgstr "Werkbalken"
17487 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17488 msgid "Main Window"
17489 msgstr "Hoofdvenster"
17491 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17492 msgid "Message Window"
17493 msgstr "Berichtvenster"
17495 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17496 msgid "Compose Window"
17497 msgstr "Venster sluiten"
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17501 msgstr "Pictogramtekst"
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17504 msgid "Mapped event"
17505 msgstr "Gebeurtenis"
17507 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17508 msgid "Toolbar item icon"
17509 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17511 #: src/prefs_wrapping.c:80
17512 msgid "Auto wrapping"
17513 msgstr "Automatisch afbreken"
17515 #: src/prefs_wrapping.c:81
17516 msgid "Wrap quotation"
17517 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17519 #: src/prefs_wrapping.c:82
17520 msgid "Wrap pasted text"
17521 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17523 #: src/prefs_wrapping.c:83
17524 msgid "Auto indent"
17525 msgstr "Automatisch inspringen"
17527 #: src/prefs_wrapping.c:89
17528 msgid "Wrap text at"
17529 msgstr "Tekst afbreken op"
17531 #: src/prefs_wrapping.c:154
17533 msgstr "Regels afbreken"
17535 #: src/printing.c:436
17536 msgid "Print preview"
17537 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17539 #: src/printing.c:479
17541 msgstr "eerste pagina"
17543 #: src/printing.c:490
17545 msgstr "Laatste pagina"
17547 #: src/printing.c:496
17551 #: src/printing.c:498
17553 msgstr "Zoom passend"
17555 #: src/printing.c:500
17559 #: src/printing.c:502
17563 #: src/printing.c:701
17568 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17569 msgid "No information available"
17570 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17572 #: src/privacy.c:490
17573 msgid "No recipient keys defined."
17574 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17576 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17577 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17578 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17580 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17581 msgid "Already trying to send."
17582 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17584 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17586 msgid "Couldn't open file %s."
17587 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17589 #: src/procmsg.c:1619
17590 msgid "Queued message header is broken."
17591 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17593 #: src/procmsg.c:1639
17594 msgid "An error happened during SMTP session."
17595 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17597 #: src/procmsg.c:1653
17599 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17602 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17603 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17605 #: src/procmsg.c:1661
17607 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17608 "generated by Claws Mail."
17610 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17613 #: src/procmsg.c:1683
17614 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17615 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17617 #: src/procmsg.c:1696
17618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17620 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17622 #: src/procmsg.c:1710
17624 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17625 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17627 #: src/procmsg.c:2262
17628 msgid "Filtering messages...\n"
17629 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17631 #: src/quote_fmt.c:47
17632 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17633 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17635 #: src/quote_fmt.c:48
17636 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17637 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17639 #: src/quote_fmt.c:51
17640 msgid "email address of sender"
17641 msgstr "e-mailadres van afzender"
17643 #: src/quote_fmt.c:52
17644 msgid "full name of sender"
17645 msgstr "volledige naam van afzender"
17647 #: src/quote_fmt.c:53
17648 msgid "first name of sender"
17649 msgstr "voornaam van afzender"
17651 #: src/quote_fmt.c:54
17652 msgid "last name of sender"
17653 msgstr "achternaam van afzender"
17655 #: src/quote_fmt.c:55
17656 msgid "initials of sender"
17657 msgstr "initialen van afzender"
17659 #: src/quote_fmt.c:62
17660 msgid "message body"
17661 msgstr "inhoud van bericht"
17663 #: src/quote_fmt.c:63
17664 msgid "quoted message body"
17665 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17667 #: src/quote_fmt.c:64
17668 msgid "message body without signature"
17669 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17671 #: src/quote_fmt.c:65
17672 msgid "quoted message body without signature"
17673 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17675 #: src/quote_fmt.c:66
17676 msgid "message tags"
17677 msgstr "bericht-tags"
17679 #: src/quote_fmt.c:67
17680 msgid "current dictionary"
17681 msgstr "huidige woordenboek"
17683 #: src/quote_fmt.c:68
17684 msgid "cursor position"
17685 msgstr "positie van cursor"
17687 #: src/quote_fmt.c:69
17688 msgid "account property: your name"
17689 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17691 #: src/quote_fmt.c:70
17692 msgid "account property: your email address"
17693 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17695 #: src/quote_fmt.c:71
17696 msgid "account property: account name"
17697 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17699 #: src/quote_fmt.c:72
17700 msgid "account property: organization"
17701 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17703 #: src/quote_fmt.c:73
17704 msgid "account property: signature"
17705 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17707 #: src/quote_fmt.c:74
17708 msgid "account property: signature path"
17709 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17711 #: src/quote_fmt.c:75
17712 msgid "account property: default dictionary"
17713 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17715 #: src/quote_fmt.c:76
17716 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17717 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17719 #: src/quote_fmt.c:77
17720 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17721 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17723 #: src/quote_fmt.c:78
17724 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17725 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17727 #: src/quote_fmt.c:80
17728 msgid "literal backslash"
17729 msgstr "letterlijke backslash"
17731 #: src/quote_fmt.c:81
17732 msgid "literal question mark"
17733 msgstr "letterlijk vraagteken"
17735 #: src/quote_fmt.c:82
17736 msgid "literal exclamation mark"
17737 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17739 #: src/quote_fmt.c:83
17740 msgid "literal pipe"
17741 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17743 #: src/quote_fmt.c:84
17744 msgid "literal opening curly brace"
17745 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17747 #: src/quote_fmt.c:85
17748 msgid "literal closing curly brace"
17749 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
17751 #: src/quote_fmt.c:86
17755 #: src/quote_fmt.c:89
17756 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17757 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
17759 #: src/quote_fmt.c:90
17761 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17762 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17763 "symbols (or their long equivalent)"
17765 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
17766 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17767 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17769 #: src/quote_fmt.c:91
17771 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17773 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17774 "symbols (or their long equivalent)"
17776 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17778 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17779 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17781 #: src/quote_fmt.c:92
17784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17787 "voeg bestand in:\n"
17788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17789 "voegen bestandsnaam"
17791 #: src/quote_fmt.c:93
17793 "insert program output:\n"
17794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17798 "voeg programma-uitvoer in:\n"
17799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17800 "opdrachtregel waarvan\n"
17801 "de uitvoer wordt gebruikt"
17803 #: src/quote_fmt.c:94
17805 "insert user input:\n"
17806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17807 "user-entered text"
17809 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17810 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17812 "door ingevoerde tekst"
17814 #: src/quote_fmt.c:95
17817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17820 "voeg bestand bij:\n"
17821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17822 "het bestand om bij te voegen"
17824 #: src/quote_fmt.c:97
17825 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17826 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17828 #: src/quote_fmt.c:98
17830 "text that can contain any of the symbols or\n"
17833 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17834 "opdrachten kan bevatten"
17836 #: src/quote_fmt.c:99
17838 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17841 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17844 #: src/quote_fmt.c:100
17846 "completion from address book only works with the first\n"
17847 "address of the header, it outputs the full name\n"
17848 "of the contact if that address matches exactly\n"
17849 "one contact in the address book"
17851 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17852 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
17853 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17854 "een enkel contact in het adresboek"
17856 #: src/quote_fmt.c:109
17857 msgid "Description of symbols"
17858 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17860 #: src/quote_fmt.c:110
17861 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17862 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17864 #: src/quote_fmt.c:173
17865 msgid "Use template when composing new messages"
17866 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
17868 #: src/quote_fmt.c:197
17870 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17873 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
17874 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
17876 #: src/quote_fmt.c:299
17877 msgid "Use template when replying to messages"
17878 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
17880 #: src/quote_fmt.c:323
17881 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17882 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17884 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17885 msgid "Quotation mark"
17886 msgstr "Citeerformaat"
17888 #: src/quote_fmt.c:429
17889 msgid "Use template when forwarding messages"
17890 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
17892 #: src/quote_fmt.c:453
17893 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17894 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17896 #: src/quote_fmt.c:545
17898 msgstr "Standaard instellingen"
17900 #: src/quote_fmt.c:563
17902 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17905 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
17908 #: src/quote_fmt.c:566
17909 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17910 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
17912 #: src/quote_fmt.c:583
17913 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17915 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
17917 #: src/quote_fmt.c:603
17918 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17920 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
17922 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17924 msgid "Enter text to replace '%s'"
17925 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
17927 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17928 msgid "Enter variable"
17929 msgstr "Geef variabele"
17931 #: src/send_message.c:152
17933 msgid "Sending message using command: %s\n"
17934 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
17936 #: src/send_message.c:166
17938 msgid "Couldn't execute command: %s"
17939 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
17941 #: src/send_message.c:201
17943 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17944 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
17946 #: src/send_message.c:351
17948 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
17950 #: src/send_message.c:356
17951 msgid "Doing POP before SMTP..."
17952 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
17954 #: src/send_message.c:359
17955 msgid "POP before SMTP"
17956 msgstr "POP voor SMTP"
17958 #: src/send_message.c:364
17960 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17961 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
17963 #: src/send_message.c:421
17964 msgid "Mail sent successfully."
17965 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
17967 #: src/send_message.c:487
17968 msgid "Sending HELO..."
17969 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
17971 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17972 msgid "Authenticating"
17973 msgstr "Bezig met authenticatie"
17975 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17976 msgid "Sending message..."
17977 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
17979 #: src/send_message.c:492
17980 msgid "Sending EHLO..."
17981 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
17983 #: src/send_message.c:501
17984 msgid "Sending MAIL FROM..."
17985 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
17987 #: src/send_message.c:505
17988 msgid "Sending RCPT TO..."
17989 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
17991 #: src/send_message.c:510
17992 msgid "Sending DATA..."
17993 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
17995 #: src/send_message.c:514
17996 msgid "Quitting..."
17997 msgstr "Bezig met sluiten..."
17999 #: src/send_message.c:543
18001 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18002 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18004 #: src/send_message.c:596
18005 msgid "Sending message"
18006 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18008 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18009 msgid "Error occurred while sending the message."
18010 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18012 #: src/send_message.c:668
18015 "Error occurred while sending the message:\n"
18018 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18022 msgid "Mailbox setting"
18023 msgstr "Postvakinstelling"
18027 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18028 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18029 "if you have the one.\n"
18030 "If you're not sure, just select OK."
18032 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18033 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18034 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18036 #: src/sourcewindow.c:64
18037 msgid "Source of the message"
18038 msgstr "Bron van het bericht"
18040 #: src/sourcewindow.c:159
18042 msgid "%s - Source"
18045 #: src/ssl_manager.c:157
18046 msgid "Saved SSL certificates"
18047 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
18049 #: src/ssl_manager.c:431
18050 msgid "Delete certificate"
18051 msgstr "Certificaat verwijderen"
18053 #: src/ssl_manager.c:432
18054 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18055 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18057 #: src/summary_search.c:259
18058 msgid "Search messages"
18059 msgstr "Zoek berichten"
18061 #: src/summary_search.c:281
18062 msgid "Match any of the following"
18063 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18065 #: src/summary_search.c:283
18066 msgid "Match all of the following"
18067 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18069 #: src/summary_search.c:447
18071 msgstr "Berichttekst:"
18073 #: src/summary_search.c:454
18075 msgstr "Voorwaarde:"
18077 #: src/summary_search.c:484
18079 msgstr "Vind _alles"
18081 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18083 msgid "Searching in %s... \n"
18084 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18086 #: src/summary_search.c:787
18087 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18088 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18090 #: src/summary_search.c:789
18091 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18092 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18094 #: src/summaryview.c:429
18095 msgid "Create _filter rule"
18096 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18098 #: src/summaryview.c:557
18099 msgid "Toggle quick search bar"
18100 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18102 #: src/summaryview.c:594
18103 msgid "Toggle multiple selection"
18104 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18106 #: src/summaryview.c:1294
18107 msgid "Process mark"
18108 msgstr "Verwerkmarkering"
18110 #: src/summaryview.c:1295
18111 msgid "Some marks are left. Process them?"
18112 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18114 #: src/summaryview.c:1345
18116 msgid "Scanning folder (%s)..."
18117 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18119 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18120 msgid "No more unread messages"
18121 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18123 #: src/summaryview.c:1843
18124 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18125 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18127 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18128 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18130 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18132 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18134 #: src/summaryview.c:1863
18135 msgid "No unread messages."
18136 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18138 #: src/summaryview.c:1895
18139 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18140 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18142 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18143 msgid "No more new messages"
18144 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18146 #: src/summaryview.c:1938
18147 msgid "No new message found. Search from the end?"
18148 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18150 #: src/summaryview.c:1958
18151 msgid "No new messages."
18152 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18154 #: src/summaryview.c:1990
18155 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18156 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18158 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18159 msgid "No more marked messages"
18160 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18162 #: src/summaryview.c:2028
18163 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18164 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18166 #: src/summaryview.c:2037
18167 msgid "No marked messages."
18168 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18170 #: src/summaryview.c:2069
18171 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18172 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18174 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18175 msgid "No more labeled messages"
18176 msgstr "Geen berichten met labels"
18178 #: src/summaryview.c:2107
18179 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18180 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18182 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18183 msgid "No labeled messages."
18184 msgstr "Geen berichten met labels."
18186 #: src/summaryview.c:2132
18187 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18188 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18190 #: src/summaryview.c:2446
18191 msgid "Attracting messages by subject..."
18192 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18194 #: src/summaryview.c:2631
18197 msgstr "%d verwijderd"
18199 #: src/summaryview.c:2635
18202 msgstr "%s%d verplaatst"
18204 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18208 #: src/summaryview.c:2641
18210 msgid "%s%d copied"
18211 msgstr "%s%d gekopieerd"
18213 #: src/summaryview.c:2655
18214 msgid " item selected"
18215 msgid_plural " items selected"
18216 msgstr[0] " item geselecteerd"
18217 msgstr[1] " items geselecteerd"
18219 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18221 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18222 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18224 #: src/summaryview.c:2691
18225 msgid "Message summary"
18226 msgstr "Berichtsamenvatting"
18228 #: src/summaryview.c:2692
18232 #: src/summaryview.c:2693
18234 msgstr "Ongelezen:"
18236 #: src/summaryview.c:2694
18240 #: src/summaryview.c:2696
18242 msgstr "Gemarkeerd:"
18244 #: src/summaryview.c:2697
18246 msgstr "Beantwoord:"
18248 #: src/summaryview.c:2698
18250 msgstr "Doorgestuurd:"
18252 #: src/summaryview.c:2699
18254 msgstr "Beveiligd:"
18256 #: src/summaryview.c:2700
18258 msgstr "Genegeerd:"
18260 #: src/summaryview.c:2701
18264 #: src/summaryview.c:2711
18266 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18267 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18269 #: src/summaryview.c:2991
18270 msgid "Sorting summary..."
18271 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18273 #: src/summaryview.c:3130
18274 msgid "Setting summary from message data..."
18275 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18277 #: src/summaryview.c:3335
18279 msgstr "(Geen datum)"
18281 #: src/summaryview.c:3387
18282 msgid "(No Recipient)"
18283 msgstr "(Geen ontvanger)"
18285 #: src/summaryview.c:3422
18287 msgid "From: %s, on %s"
18288 msgstr "Van: %s, op %s"
18290 #: src/summaryview.c:3431
18292 msgid "To: %s, on %s"
18293 msgstr "Aan: %s, op %s"
18295 #: src/summaryview.c:4310
18296 msgid "You're not the author of the article.\n"
18297 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18299 #: src/summaryview.c:4403
18301 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18302 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18303 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18304 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18306 #: src/summaryview.c:4406
18307 msgid "Delete message(s)"
18308 msgstr "Verwijder bericht(en)"
18310 #: src/summaryview.c:4574
18311 msgid "Destination is same as current folder."
18312 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18314 #: src/summaryview.c:4679
18315 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18316 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18318 #: src/summaryview.c:4844
18319 msgid "Append or Overwrite"
18320 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18322 #: src/summaryview.c:4845
18323 msgid "Append or overwrite existing file?"
18324 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18326 #: src/summaryview.c:4846
18328 msgstr "_Toevoegen"
18330 #: src/summaryview.c:4846
18332 msgstr "_Overschrijven"
18334 #: src/summaryview.c:4887
18337 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18338 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18340 #: src/summaryview.c:5371
18341 msgid "Building threads..."
18342 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18344 #: src/summaryview.c:5619
18345 msgid "Skip these rules"
18346 msgstr "Sla deze regels over"
18348 #: src/summaryview.c:5622
18349 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18350 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18352 #: src/summaryview.c:5625
18353 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18354 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18356 #: src/summaryview.c:5654
18360 #: src/summaryview.c:5655
18362 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18363 "Please choose what to do with these rules:"
18365 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18366 "Kies wat te doen met deze regels:"
18368 #: src/summaryview.c:5685
18369 msgid "Filtering..."
18370 msgstr "Bezig met filteren..."
18372 #: src/summaryview.c:5764
18373 msgid "Processing configuration"
18374 msgstr "Verwerken instellen"
18376 #: src/summaryview.c:6310
18377 msgid "Ignored thread"
18378 msgstr "Genegeerde draad"
18380 #: src/summaryview.c:6312
18381 msgid "Watched thread"
18382 msgstr "Gevolgde draad"
18384 #: src/summaryview.c:6320
18385 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18386 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18388 #: src/summaryview.c:6322
18389 msgid "Replied - click to see reply"
18390 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18392 #: src/summaryview.c:6334
18393 msgid "To be moved"
18394 msgstr "Nog te verplaatsen"
18396 #: src/summaryview.c:6336
18397 msgid "To be copied"
18398 msgstr "Nog te kopiëren"
18400 #: src/summaryview.c:6348
18401 msgid "Signed, has attachment(s)"
18402 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18404 #: src/summaryview.c:6352
18405 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18406 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18408 #: src/summaryview.c:6354
18410 msgstr "Versleuteld"
18412 #: src/summaryview.c:6356
18413 msgid "Has attachment(s)"
18414 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18416 #: src/summaryview.c:8004
18419 "Regular expression (regexp) error:\n"
18422 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18425 #: src/summaryview.c:8107
18426 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18427 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18429 #: src/summaryview.c:8112
18430 msgid "Go back to the folder list"
18431 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18433 #: src/textview.c:231
18434 msgid "_Open in web browser"
18435 msgstr "_Openen met webbrowser"
18437 #: src/textview.c:232
18438 msgid "Copy this _link"
18439 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18441 #: src/textview.c:239
18442 msgid "_Reply to this address"
18443 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18445 #: src/textview.c:240
18446 msgid "Add to _Address book"
18447 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18449 #: src/textview.c:241
18450 msgid "Copy this add_ress"
18451 msgstr "Kopieer _dit adres"
18453 #: src/textview.c:247
18454 msgid "_Open image"
18455 msgstr "_Open afbeelding"
18457 #: src/textview.c:248
18458 msgid "_Save image..."
18459 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18461 #: src/textview.c:722
18463 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18464 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18466 #: src/textview.c:725
18468 msgid "[%s (%d bytes)]"
18469 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18471 #: src/textview.c:914
18474 " This message can't be displayed.\n"
18475 " This is probably due to a network error.\n"
18480 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18481 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18485 #: src/textview.c:919
18486 msgid "'Network Log'"
18487 msgstr "'Netwerklog'"
18489 #: src/textview.c:920
18490 msgid " in the Tools menu for more information."
18491 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18493 #: src/textview.c:983
18494 msgid " The following can be performed on this part\n"
18495 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18497 #: src/textview.c:985
18498 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18499 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18501 #: src/textview.c:989
18502 msgid " - To save, select "
18503 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
18505 #: src/textview.c:990
18506 msgid "'Save as...'"
18507 msgstr "'Opslaan als...'"
18509 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18510 #: src/textview.c:1026
18511 msgid " (Shortcut key: '"
18512 msgstr " (Sneltoets: '"
18514 #: src/textview.c:1000
18515 msgid " - To display as text, select "
18516 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
18518 #: src/textview.c:1001
18519 msgid "'Display as text'"
18520 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18522 #: src/textview.c:1012
18523 msgid " - To open with an external program, select "
18524 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18526 #: src/textview.c:1013
18530 #: src/textview.c:1021
18531 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18532 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18534 #: src/textview.c:1022
18535 msgid "mouse button)\n"
18536 msgstr "muisknop)\n"
18538 #: src/textview.c:1024
18540 msgstr " - Of gebruik "
18542 #: src/textview.c:1025
18543 msgid "'Open with...'"
18544 msgstr "'Open met...'"
18546 #: src/textview.c:1139
18549 "The command to view attachment as text failed:\n"
18553 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18555 "Uitvoer-code %d\n"
18557 #: src/textview.c:2188
18561 #: src/textview.c:2894
18562 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18563 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18565 #: src/textview.c:2895
18566 msgid "Displayed URL:"
18567 msgstr "Weergegeven URL:"
18569 #: src/textview.c:2896
18571 msgstr "Echte URL:"
18573 #: src/textview.c:2897
18574 msgid "Open it anyway?"
18575 msgstr "Toch openen?"
18577 #: src/textview.c:2898
18578 msgid "Phishing attempt warning"
18579 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18581 #: src/textview.c:2899
18585 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18586 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18587 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18589 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18590 msgid "Receive Mail from current Account"
18591 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18593 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18594 msgid "Send Queued Messages"
18595 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18597 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18598 msgid "Compose Email"
18599 msgstr "E-mail opstellen"
18601 #: src/toolbar.c:196
18602 msgid "Compose News"
18603 msgstr "Nieuws opstellen"
18605 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18606 msgid "Reply to Message"
18607 msgstr "Beantwoord bericht"
18609 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18610 msgid "Reply to Sender"
18611 msgstr "Beantwoord afzender"
18613 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18614 msgid "Reply to All"
18615 msgstr "Beantwoord allen"
18617 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18618 msgid "Reply to Mailing-list"
18619 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18621 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18623 msgstr "Open e-mail"
18625 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18626 msgid "Forward Message"
18627 msgstr "Stuur bericht door"
18629 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18630 msgid "Trash Message"
18631 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18633 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18634 msgid "Delete Message"
18635 msgstr "Verwijder bericht"
18637 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18638 msgid "Go to Previous Unread Message"
18639 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18641 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18642 msgid "Go to Next Unread Message"
18643 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18645 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18649 #: src/toolbar.c:211
18650 msgid "Learn Spam or Ham"
18651 msgstr "Leer spam of ham"
18653 #: src/toolbar.c:212
18654 msgid "Open folder/Go to folder list"
18655 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18657 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18658 msgid "Send Message"
18659 msgstr "Verzend bericht"
18661 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18662 msgid "Put into queue folder and send later"
18663 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18665 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18666 msgid "Save to draft folder"
18667 msgstr "Opslaan als klad"
18669 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18670 msgid "Insert file"
18671 msgstr "Bestand invoegen"
18673 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18674 msgid "Attach file"
18675 msgstr "Bestand bijvoegen"
18677 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18678 msgid "Insert signature"
18679 msgstr "Handtekening invoegen"
18681 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18682 msgid "Replace signature"
18683 msgstr "Vervang ondertekening"
18685 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18686 msgid "Edit with external editor"
18687 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18689 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18690 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18691 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18693 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18694 msgid "Wrap all long lines"
18695 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18697 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18698 msgid "Check spelling"
18699 msgstr "Controleer spelling"
18701 #: src/toolbar.c:229
18702 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18703 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
18705 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18706 msgid "Cancel receiving"
18707 msgstr "Ophalen annuleren"
18709 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18710 msgid "Cancel receiving/sending"
18711 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
18713 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18714 msgid "Close window"
18715 msgstr "Venster sluiten"
18717 #: src/toolbar.c:235
18718 msgid "Claws Mail Plugins"
18719 msgstr "Claws Mail Plugins"
18721 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18724 msgstr "Prullenbak"
18726 #: src/toolbar.c:402
18730 #: src/toolbar.c:404
18734 #: src/toolbar.c:405
18738 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18743 #: src/toolbar.c:410
18747 #: src/toolbar.c:411
18752 #: src/toolbar.c:412
18756 #: src/toolbar.c:417
18760 #: src/toolbar.c:418
18764 #: src/toolbar.c:426
18768 #: src/toolbar.c:429
18769 msgid "Insert sig."
18770 msgstr "Handtekening invoegen"
18772 #: src/toolbar.c:430
18773 msgid "Replace sig."
18774 msgstr "Vervang ond.t."
18776 #: src/toolbar.c:431
18780 #: src/toolbar.c:432
18782 msgstr "Breek para. af"
18784 #: src/toolbar.c:433
18786 msgstr "Breek allen af"
18788 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18792 #: src/toolbar.c:437
18794 msgstr "Stop alles"
18796 #: src/toolbar.c:897
18797 msgid "Compose News message"
18798 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18800 #: src/toolbar.c:936
18802 msgstr "Spam leren"
18804 #: src/toolbar.c:945
18808 #: src/toolbar.c:947
18812 #: src/toolbar.c:1925
18813 msgid "Go to folder list"
18814 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18816 #: src/toolbar.c:1931
18817 msgid "Receive Mail from selected Account"
18818 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18820 #: src/toolbar.c:1947
18821 msgid "Open preferences"
18822 msgstr "Open voorkeuren"
18824 #: src/toolbar.c:1958
18825 msgid "Compose with selected Account"
18826 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18828 #: src/toolbar.c:1979
18829 msgid "Learn as..."
18830 msgstr "leren als..."
18832 #: src/toolbar.c:1989
18833 msgid "Learn as _Spam"
18834 msgstr "Leer als _Spam"
18836 #: src/toolbar.c:1990
18837 msgid "Learn as _Ham"
18838 msgstr "Leer als _Ham"
18840 #: src/toolbar.c:1997
18841 msgid "Reply to Message options"
18842 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18844 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18845 msgid "_Reply with quote"
18846 msgstr "Antwoord met _citaat"
18848 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18849 msgid "Reply without _quote"
18850 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18852 #: src/toolbar.c:2014
18853 msgid "Reply to Sender options"
18854 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18856 #: src/toolbar.c:2031
18857 msgid "Reply to All options"
18858 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18860 #: src/toolbar.c:2048
18861 msgid "Reply to Mailing-list options"
18862 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18864 #: src/toolbar.c:2065
18865 msgid "Forward Message options"
18866 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
18868 #: src/uri_opener.c:88
18869 msgid "There are no URLs in this email."
18870 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
18872 #: src/uri_opener.c:116
18873 msgid "Available URLs:"
18874 msgstr "Beschikbare adressen:"
18876 #: src/uri_opener.c:181
18877 msgctxt "Dialog title"
18879 msgstr "Open adressen"
18881 #: src/uri_opener.c:206
18882 msgid "Please select the URL to open."
18883 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
18885 #: src/uri_opener.c:214
18887 msgstr "Alles selecteren"
18889 #: src/wizard.c:520
18890 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18891 msgid "Welcome to Claws Mail"
18892 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
18894 #: src/wizard.c:543
18898 "Welcome to Claws Mail\n"
18899 "---------------------\n"
18901 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18902 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18905 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18906 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18907 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18908 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18909 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18911 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18912 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18913 "and change the general Preferences by using\n"
18914 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18916 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18917 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18918 "or online at the URL given below.\n"
18926 "Mailing Lists: <%s>\n"
18930 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18931 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18932 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18933 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18938 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18943 "Welkom bij Claws Mail\n"
18944 "---------------------\n"
18946 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
18947 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
18949 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
18950 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
18951 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
18952 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
18953 "Instellingen/Plugins'.\n"
18955 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
18956 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
18957 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
18959 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
18960 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
18961 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
18966 "Handleiding: <%s>\n"
18969 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
18973 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
18974 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
18975 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18976 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
18977 "vinden te <%s>.\n"
18981 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
18982 "dat doen te <%s>.\n"
18985 #: src/wizard.c:619
18986 msgid "Please enter the mailbox name."
18987 msgstr "Geef naam van postvak."
18989 #: src/wizard.c:647
18990 msgid "Please enter your name and email address."
18991 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
18993 #: src/wizard.c:658
18994 msgid "Please enter your receiving server and username."
18995 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
18997 #: src/wizard.c:668
18998 msgid "Please enter your username."
18999 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19001 #: src/wizard.c:678
19002 msgid "Please enter your SMTP server."
19003 msgstr "Geef je SMTP-server."
19005 #: src/wizard.c:689
19006 msgid "Please enter your SMTP username."
19007 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19009 #: src/wizard.c:968
19013 #: src/wizard.c:979
19014 msgid "Your email address:"
19015 msgstr "Je e-mailadres:"
19017 #: src/wizard.c:990
19018 msgid "Your organization:"
19019 msgstr "Je organisatie:"
19021 #: src/wizard.c:1024
19022 msgid "Mailbox name:"
19023 msgstr "Postvak-naam:"
19025 #: src/wizard.c:1032
19027 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19030 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19033 #: src/wizard.c:1103
19035 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19038 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19039 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19041 #: src/wizard.c:1106
19042 msgid "SMTP server address:"
19043 msgstr "SMTP-serveradres:"
19045 #: src/wizard.c:1112
19046 msgid "Use authentication"
19047 msgstr "Gebruik authenticatie"
19049 #: src/wizard.c:1121
19050 msgid "(empty to use the same as receive)"
19051 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19053 #: src/wizard.c:1135
19054 msgid "SMTP username:"
19055 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19057 #: src/wizard.c:1146
19058 msgid "SMTP password:"
19059 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19061 #: src/wizard.c:1159
19062 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19063 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
19065 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19066 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19067 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
19069 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19070 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19071 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
19073 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19074 msgid "Server address:"
19075 msgstr "Serveradres:"
19077 #: src/wizard.c:1314
19078 msgid "Local mailbox:"
19079 msgstr "Lokaal postvak:"
19081 #: src/wizard.c:1483
19082 msgid "Server type:"
19083 msgstr "Servertype:"
19085 #: src/wizard.c:1493
19089 #: src/wizard.c:1548
19091 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19094 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19095 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19097 #: src/wizard.c:1579
19098 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19099 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
19101 #: src/wizard.c:1644
19102 msgid "IMAP server directory:"
19103 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19105 #: src/wizard.c:1655
19106 msgid "Show only subscribed folders"
19107 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19109 #: src/wizard.c:1663
19111 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19112 "has been built without IMAP support."
19114 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19115 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19117 #: src/wizard.c:1781
19118 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19119 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19121 #: src/wizard.c:1815
19122 msgid "Welcome to Claws Mail"
19123 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19125 #: src/wizard.c:1823
19127 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19129 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19130 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19133 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19135 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19136 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19139 #: src/wizard.c:1836
19143 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19144 msgid "Bold fields must be completed"
19145 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19147 #: src/wizard.c:1851
19148 msgid "Receiving mail"
19149 msgstr "E-mail ontvangen"
19151 #: src/wizard.c:1866
19152 msgid "Sending mail"
19153 msgstr "E-mail verzenden"
19155 #: src/wizard.c:1882
19156 msgid "Saving mail on disk"
19157 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19159 #: src/wizard.c:1898
19160 msgid "Configuration finished"
19161 msgstr "Klaar met instellen"
19163 #: src/wizard.c:1906
19165 "Claws Mail is now ready.\n"
19166 "Click Save to start."
19168 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19169 "Klik op 'Opslaan' om te starten."