More fixes for parsing dates in vcalendar on Windows.
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2016 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-08-18 23:19+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 18:17+0200\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
25 "Language: nl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
31
32 #: src/account.c:396 src/account.c:463
33 msgid ""
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 msgstr ""
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
39 "veranderen."
40
41 #: src/account.c:441
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
44
45 #: src/account.c:728
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Accountbeheer"
48
49 #: src/account.c:745
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58
59 #: src/account.c:816
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
62
63 #: src/account.c:908
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
66
67 #: src/account.c:915
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Kopie van %s"
71
72 #: src/account.c:1075
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76
77 #: src/account.c:1077
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Naamloos)"
80
81 #: src/account.c:1078
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
84
85 #: src/account.c:1562
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "O"
89
90 #: src/account.c:1568
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
93
94 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
96 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
105 msgid "Name"
106 msgstr "Naam"
107
108 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protocol"
111
112 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:382
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120
121 #: src/action.c:419
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124
125 #: src/action.c:436
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129
130 #: src/action.c:608
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138
139 #: src/action.c:720
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142
143 #: src/action.c:722
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:987
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
171
172 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Voltooid"
175
176 #: src/action.c:1243
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1247
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
185
186 #: src/action.c:1280
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
189
190 #: src/action.c:1608
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1613
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
204
205 #: src/action.c:1617
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
214
215 #: src/action.c:1622
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
218
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
230
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Groep"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "adres"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "telefoonnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "mobiel nummer"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "organisatie"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "fax"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "website"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:192
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
302 "de standaard set?"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Ver_wijderen"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_Alles verwijderen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:513
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
340
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
344
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
348
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
352
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Adres"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contact"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Opmerkingen"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
407
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
411
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "E-mailadres"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Boek"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "B_ewerken"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Gereedschap"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Help"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nieuw _Boek"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nieuwe _Map"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Bewerk boek"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Verwijder boek"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Opslaan"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Sluiten"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Alles selecteren"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "K_nippen"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Kopiëren"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Plakken"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Nieuw _Adres"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Verzenden Aan"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:338
544 msgid "_About"
545 msgstr "_Over"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
555 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Onbekend"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Succes"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
654
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Bronnen"
658
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Adresboek"
663
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
665 msgid "Search"
666 msgstr "Zoek"
667
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Verwijder groep"
671
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
679
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
683
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
687
688 #: src/addressbook.c:2913
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
692
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Verwijderen"
698
699 #: src/addressbook.c:2925
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
707
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Verwijder map"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Verwijder alleen _map"
717
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Verwijder map en _adressen"
721
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
729 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
730
731 #: src/addressbook.c:2947
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
738 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
739
740 #: src/addressbook.c:3061
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Zoek '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Nieuwe contacten"
748
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
752
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
756
757 #: src/addressbook.c:4101
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd."
760
761 #: src/addressbook.c:4106
762 msgid ""
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
765 msgstr ""
766 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
767 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
768
769 #: src/addressbook.c:4119
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
773 msgstr ""
774 "Kon adresboek niet converteren, \n"
775 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
776
777 #: src/addressbook.c:4125
778 msgid ""
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
781 msgstr ""
782 "Kon adresboek niet converteren,\n"
783 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
784
785 #: src/addressbook.c:4130
786 msgid ""
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
789 msgstr ""
790 "Kon adresboek niet converteren\n"
791 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
792
793 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Conversiefout adresboek"
796
797 #: src/addressbook.c:4257
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Adresboekfout"
800
801 #: src/addressbook.c:4258
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
804
805 #: src/addressbook.c:4589
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Bezig met zoeken..."
808
809 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
810 msgid "Interface"
811 msgstr "Interface"
812
813 #: src/addressbook.c:4910
814 msgid "Address Books"
815 msgstr "Adresboeken"
816
817 #: src/addressbook.c:4922
818 msgid "Person"
819 msgstr "Persoon"
820
821 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
822 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Map"
825
826 #: src/addressbook.c:4970
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPilot"
833
834 #: src/addressbook.c:5006
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "LDAP-servers"
837
838 #: src/addressbook.c:5018
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "LDAP-verzoek"
841
842 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
844 msgid "Address Book"
845 msgstr "Adresboek"
846
847 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
858 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
859 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
860 #: src/prefs_matcher.c:2523
861 msgid "Any"
862 msgstr "Elke"
863
864 #: src/addrgather.c:173
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Geef naam voor adresboek."
867
868 #: src/addrgather.c:180
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
871
872 #: src/addrgather.c:201
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
875
876 #: src/addrgather.c:208
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
879
880 #: src/addrgather.c:248
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
883
884 #: src/addrgather.c:276
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
887
888 #: src/addrgather.c:351
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Huidige map:"
891
892 #: src/addrgather.c:362
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Adresboek:"
895
896 #: src/addrgather.c:389
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Grootte map van adresboek:"
899
900 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 msgid ""
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
904
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Deze headers doorzoeken"
908
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Doorzoek submappen"
912
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Header-naam"
916
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Aantal Adressen"
920
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Header-velden"
924
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Voltooien"
929
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
933
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Veel voorkomende adressen"
941
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Persoonlijke adressen"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Standaardadressen"
949
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Persoonlijke adressen"
953
954 #: src/addrindex.c:1830
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Adressen update"
957
958 #: src/addrindex.c:1831
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
961
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
963 msgid "Notice"
964 msgstr "Bericht"
965
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
967 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
970 msgid "Warning"
971 msgstr "Waarschuwing"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
975 msgid "Error"
976 msgstr "Fout"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_Bekijk log"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
985
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
989
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name:"
992 msgstr "Servernaam :"
993
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
997
998 #: src/browseldap.c:270
999 msgid "LDAP Name"
1000 msgstr "LDAP-naam"
1001
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Eigenschapwaarde"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:63
1007 msgid "Nothing"
1008 msgstr "Niets"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:64
1011 msgid "a viewer"
1012 msgstr "een weergever"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:65
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "een MIME-verwerker"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:66
1019 msgid "folders"
1020 msgstr "mappen"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:67
1023 msgid "filtering"
1024 msgstr "filteren"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:68
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "privacy-bescherming"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:69
1031 msgid "a notifier"
1032 msgstr "een aankondiger"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:70
1035 msgid "an utility"
1036 msgstr "een utility"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:71
1039 msgid "things"
1040 msgstr "dingen"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:332
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr ""
1047 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1048 "door de plugin %s."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:435
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:446
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:480
1059 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 msgstr ""
1061 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:489
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:771
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "built with."
1072 msgstr ""
1073 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1074 "gecompileerd is."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:774
1077 msgid ""
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "with."
1080 msgstr ""
1081 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1082 "gecompileerd is."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:783
1085 #, c-format
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1087 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:785
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1091 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1092
1093 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1094 msgid "SSL handshake failed\n"
1095 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:585
1118 #, c-format
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1123 msgid "couldn't start TLS session\n"
1124 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:569
1127 msgid "Socket IO timeout.\n"
1128 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:598
1131 msgid "Connection timed out.\n"
1132 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:732
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:972
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1064
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1368
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Interne fout"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1174 msgid "Uncheckable"
1175 msgstr "Niet verifieerbaar"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1196 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1199 #, c-format
1200 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1209 #, c-format
1210 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1216 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1221 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1224 #, c-format
1225 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1226 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1232 msgid "<not in certificate>"
1233 msgstr "<niet in certificaat>"
1234
1235 #: src/common/string_match.c:81
1236 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1237 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1238
1239 #: src/common/utils.c:259
1240 #, c-format
1241 msgid "%dB"
1242 msgstr "%dB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:260
1245 #, c-format
1246 msgid "%d.%02dKB"
1247 msgstr "%d,%02dKB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:261
1250 #, c-format
1251 msgid "%d.%02dMB"
1252 msgstr "%d,%02dMB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:262
1255 #, c-format
1256 msgid "%.2fGB"
1257 msgstr "%.2fGB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4813
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Sunday"
1262 msgstr "zondag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4814
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Monday"
1267 msgstr "maandag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4815
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Tuesday"
1272 msgstr "dinsdag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4816
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Wednesday"
1277 msgstr "woensdag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4817
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Thursday"
1282 msgstr "donderdag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4818
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Friday"
1287 msgstr "vrijdag"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4819
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Saturday"
1292 msgstr "zaterdag"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4821
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "January"
1297 msgstr "januari"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4822
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "February"
1302 msgstr "februari"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4823
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "March"
1307 msgstr "maart"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4824
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "April"
1312 msgstr "april"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4825
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "May"
1317 msgstr "mei"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4826
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "June"
1322 msgstr "juni"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4827
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "July"
1327 msgstr "juli"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4828
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "August"
1332 msgstr "augustus"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4829
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "September"
1337 msgstr "september"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4830
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "October"
1342 msgstr "oktober"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4831
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "November"
1347 msgstr "november"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4832
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "December"
1352 msgstr "december"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4834
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Sun"
1357 msgstr "zo"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4835
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Mon"
1362 msgstr "ma"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4836
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Tue"
1367 msgstr "di"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4837
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Wed"
1372 msgstr "wo"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4838
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Thu"
1377 msgstr "do"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4839
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Fri"
1382 msgstr "vr"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4840
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Sat"
1387 msgstr "za"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4842
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jan"
1392 msgstr "jan"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4843
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Feb"
1397 msgstr "feb"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4844
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Mar"
1402 msgstr "mar"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4845
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Apr"
1407 msgstr "apr"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4846
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "May"
1412 msgstr "mei"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4847
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Jun"
1417 msgstr "jun"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4848
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Jul"
1422 msgstr "jul"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4849
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Aug"
1427 msgstr "aug"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4850
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Sep"
1432 msgstr "sep"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4851
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Oct"
1437 msgstr "okt"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4852
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Nov"
1442 msgstr "nov"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4853
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Dec"
1447 msgstr "dec"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4864
1450 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1451 msgid "AM"
1452 msgstr "a.m."
1453
1454 #: src/common/utils.c:4865
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1456 msgid "PM"
1457 msgstr "p.m."
1458
1459 #: src/common/utils.c:4866
1460 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1461 msgid "am"
1462 msgstr "a.m."
1463
1464 #: src/common/utils.c:4867
1465 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1466 msgid "pm"
1467 msgstr "p.m."
1468
1469 #: src/compose.c:575
1470 msgid "_Add..."
1471 msgstr "_Toevoegen..."
1472
1473 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1475 msgid "_Remove"
1476 msgstr "_Verwijderen"
1477
1478 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1479 msgid "_Properties..."
1480 msgstr "_Eigenschappen..."
1481
1482 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1483 msgid "_Message"
1484 msgstr "Be_richt"
1485
1486 #: src/compose.c:588
1487 msgid "_Spelling"
1488 msgstr "_Spelling"
1489
1490 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1491 msgid "_Options"
1492 msgstr "_Opties"
1493
1494 #: src/compose.c:594
1495 msgid "S_end"
1496 msgstr "_Verzenden"
1497
1498 #: src/compose.c:595
1499 msgid "Send _later"
1500 msgstr "_Wachtrij"
1501
1502 #: src/compose.c:598
1503 msgid "_Attach file"
1504 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1505
1506 #: src/compose.c:599
1507 msgid "_Insert file"
1508 msgstr "Bestand _invoegen"
1509
1510 #: src/compose.c:600
1511 msgid "Insert si_gnature"
1512 msgstr "_Handtekening invoegen"
1513
1514 #: src/compose.c:601
1515 msgid "_Replace signature"
1516 msgstr "_Vervang ondertekening"
1517
1518 #: src/compose.c:605
1519 msgid "_Print"
1520 msgstr "_Afdrukken"
1521
1522 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1523 msgid "_Undo"
1524 msgstr "_Ongedaan maken"
1525
1526 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1527 msgid "_Redo"
1528 msgstr "Op_nieuw"
1529
1530 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1531 msgid "Cu_t"
1532 msgstr "K_nippen"
1533
1534 #: src/compose.c:618
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "_Plakken speciaal"
1537
1538 #: src/compose.c:619
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "Als _citaten"
1541
1542 #: src/compose.c:620
1543 msgid "_Wrapped"
1544 msgstr "Afge_broken"
1545
1546 #: src/compose.c:621
1547 msgid "_Unwrapped"
1548 msgstr "Niet afgeb_roken"
1549
1550 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgid "Select _all"
1553 msgstr "_Alles selecteren"
1554
1555 #: src/compose.c:625
1556 msgid "A_dvanced"
1557 msgstr "_Geavanceerd"
1558
1559 #: src/compose.c:626
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Ga een teken terug"
1562
1563 #: src/compose.c:627
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Ga een teken verder"
1566
1567 #: src/compose.c:628
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Ga een woord terug"
1570
1571 #: src/compose.c:629
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Ga een woord verder"
1574
1575 #: src/compose.c:630
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Ga naar begin van regel"
1578
1579 #: src/compose.c:631
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Ga naar eind van regel"
1582
1583 #: src/compose.c:632
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Ga een regel terug"
1586
1587 #: src/compose.c:633
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Ga een regel verder"
1590
1591 #: src/compose.c:634
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Verwijder vorige teken"
1594
1595 #: src/compose.c:635
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Verwijder volgende teken"
1598
1599 #: src/compose.c:636
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Verwijder vorig woord"
1602
1603 #: src/compose.c:637
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Verwijder volgend woord"
1606
1607 #: src/compose.c:638
1608 msgid "Delete line"
1609 msgstr "Verwijder deze regel"
1610
1611 #: src/compose.c:639
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1614
1615 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "_Vinden"
1619
1620 #: src/compose.c:645
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1623
1624 #: src/compose.c:646
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1627
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1631
1632 #: src/compose.c:651
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1635
1636 #: src/compose.c:652
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1639
1640 #: src/compose.c:653
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1643
1644 #: src/compose.c:654
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1647
1648 #: src/compose.c:662
1649 msgid "Reply _mode"
1650 msgstr "_Beantwoord afzender"
1651
1652 #: src/compose.c:664
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Privacy-_systeem"
1655
1656 #: src/compose.c:669
1657 msgid "_Priority"
1658 msgstr "_Prioriteit"
1659
1660 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Tekenset_codering"
1663
1664 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "West-Europees"
1667
1668 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "Baltisch"
1671
1672 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1673 msgid "Hebrew"
1674 msgstr "Hebreeuws"
1675
1676 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "Arabisch"
1679
1680 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1681 msgid "Cyrillic"
1682 msgstr "Cyrillisch"
1683
1684 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1685 msgid "Japanese"
1686 msgstr "Japans"
1687
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "Chinees"
1691
1692 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1693 msgid "Korean"
1694 msgstr "Koreaans"
1695
1696 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "Thai"
1699
1700 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Adresboek"
1703
1704 #: src/compose.c:689
1705 msgid "_Template"
1706 msgstr "_Sjabloon"
1707
1708 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1709 msgid "Actio_ns"
1710 msgstr "Ac_ties"
1711
1712 #: src/compose.c:700
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1715
1716 #: src/compose.c:701
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Automatisch _inspringen"
1719
1720 #: src/compose.c:702
1721 msgid "Si_gn"
1722 msgstr "_Ondertekenen"
1723
1724 #: src/compose.c:703
1725 msgid "_Encrypt"
1726 msgstr "_Versleutelen"
1727
1728 #: src/compose.c:704
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1731
1732 #: src/compose.c:705
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1735
1736 #: src/compose.c:706
1737 msgid "Show _ruler"
1738 msgstr "_Lineaal weergeven"
1739
1740 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1741 msgid "_Normal"
1742 msgstr "_Normaal"
1743
1744 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "_Allen"
1747
1748 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1749 msgid "_Sender"
1750 msgstr "_Afzender"
1751
1752 #: src/compose.c:714
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_Mailing-lijst"
1755
1756 #: src/compose.c:719
1757 msgid "_Highest"
1758 msgstr "_Hoogste"
1759
1760 #: src/compose.c:720
1761 msgid "Hi_gh"
1762 msgstr "H_oog"
1763
1764 #: src/compose.c:722
1765 msgid "Lo_w"
1766 msgstr "Laa_g"
1767
1768 #: src/compose.c:723
1769 msgid "_Lowest"
1770 msgstr "_Laagste"
1771
1772 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1773 msgid "_Automatic"
1774 msgstr "_Automatisch"
1775
1776 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779
1780 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783
1784 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1787
1788 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1791
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1795
1796 #: src/compose.c:1071
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1799
1800 #: src/compose.c:1163
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1803
1804 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1808
1809 #: src/compose.c:1455
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr ""
1812 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1813
1814 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1820 "mailadres."
1821
1822 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1833 "mailadres."
1834
1835 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2056
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1843
1844 # TPTD
1845 #: src/compose.c:2539
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1849
1850 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1851 msgid "Cc:"
1852 msgstr "Cc:"
1853
1854 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1855 msgid "Bcc:"
1856 msgstr "Bcc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1859 msgid "Reply-To:"
1860 msgstr "Reply-To:"
1861
1862 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1863 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Newsgroups:"
1865 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1866
1867 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "Followup-To:"
1870
1871 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "In antwoord aan:"
1874
1875 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1876 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1877 msgid "To:"
1878 msgstr "Aan:"
1879
1880 #: src/compose.c:2834
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1883
1884 #: src/compose.c:2840
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The following file has been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgid_plural ""
1890 "The following files have been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1893 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1894
1895 #: src/compose.c:3113
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1898
1899 #: src/compose.c:3613
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1903
1904 #: src/compose.c:3624
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "want to do that?"
1909 msgstr ""
1910 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1911 "je doorgaan?"
1912
1913 #: src/compose.c:3627
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Wil je doorgaan?"
1916
1917 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1918 msgid "_Insert"
1919 msgstr "_Invoegen"
1920
1921 #: src/compose.c:3752
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Bestand %s is leeg."
1925
1926 #: src/compose.c:3753
1927 msgid "Empty file"
1928 msgstr "Leeg bestand"
1929
1930 #: src/compose.c:3754
1931 msgid "_Attach anyway"
1932 msgstr "Toch bijvoegen"
1933
1934 #: src/compose.c:3763
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Kan %s niet lezen."
1938
1939 #: src/compose.c:3790
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Bericht: %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1945 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgid " [Edited]"
1947 msgstr " [Aangepast]"
1948
1949 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 #, c-format
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 #, c-format
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Bericht opstellen"
1962
1963 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1964 msgid ""
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1967 msgstr ""
1968 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1969 "Selecteer eerst een account."
1970
1971 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1972 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Verzenden"
1975
1976 #: src/compose.c:5043
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1979
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1981 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1983 msgid "_Send"
1984 msgstr "_Verzenden"
1985
1986 #: src/compose.c:5075
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1989
1990 #: src/compose.c:5092
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1993
1994 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 msgid "_Queue"
1996 msgstr "_Wachtrij"
1997
1998 #: src/compose.c:5112
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Toch verzenden?"
2006
2007 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2010
2011 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Wachtrij"
2014
2015 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2022 "\n"
2023 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2024
2025 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2032 "\n"
2033 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2034
2035 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2043 "\n"
2044 "Ondertekenen mislukt: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5181
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5183
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2060
2061 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2067 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2068 "opnieuw te proberen."
2069
2070 #: src/compose.c:5254
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2078 "opnieuw te proberen."
2079
2080 #: src/compose.c:5629
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Send it as %s?"
2086 msgstr ""
2087 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2088 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2089 "Verzenden met tekenset %s?"
2090
2091 #: src/compose.c:5687
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "\n"
2097 "Send it anyway?"
2098 msgstr ""
2099 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2100 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2101 "worden.\n"
2102 "Toch verzenden?"
2103
2104 #: src/compose.c:5798
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2107 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2108
2109 #: src/compose.c:5919
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2112
2113 #: src/compose.c:5920
2114 msgid "C_ontinue"
2115 msgstr "Ga _door met bewerken"
2116
2117 #: src/compose.c:5969
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2120
2121 #: src/compose.c:5978
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2124
2125 #: src/compose.c:6213
2126 #, c-format
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2129
2130 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Verzenden annuleren"
2133
2134 #: src/compose.c:6214
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2137
2138 #: src/compose.c:6254
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2142
2143 #: src/compose.c:6832
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2146
2147 #: src/compose.c:6993
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Verwijder inhoud"
2150
2151 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2154
2155 #: src/compose.c:7212
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "MIME-type"
2158
2159 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2160 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2161 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2162 msgid "Size"
2163 msgstr "Grootte"
2164
2165 #: src/compose.c:7281
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Bericht bewaren in"
2168
2169 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Bladeren"
2179
2180 #: src/compose.c:7791
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "Hea_der"
2183
2184 #: src/compose.c:7796
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Bijvoegsels"
2187
2188 #: src/compose.c:7810
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "Anderen"
2191
2192 #: src/compose.c:7825
2193 msgid "S_ubject:"
2194 msgstr "_Onderwerp:"
2195
2196 #: src/compose.c:8049
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:8188
2206 msgid "_From:"
2207 msgstr "_Van:"
2208
2209 #: src/compose.c:8205
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2212
2213 #: src/compose.c:8207
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2216
2217 #: src/compose.c:8373
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2224 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2225
2226 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "G_een"
2229
2230 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8691
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2238
2239 #: src/compose.c:8709
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2242
2243 #: src/compose.c:8727
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2246
2247 #: src/compose.c:8745
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2250
2251 #: src/compose.c:8763
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2254
2255 #: src/compose.c:8782
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2258
2259 #: src/compose.c:9051
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2262
2263 #: src/compose.c:9066
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2266
2267 #: src/compose.c:9140
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Eigenschappen"
2270
2271 #: src/compose.c:9157
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "MIME-type"
2274
2275 #: src/compose.c:9198
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codering"
2278
2279 #: src/compose.c:9218
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Pad"
2282
2283 #: src/compose.c:9219
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Bestandsnaam"
2286
2287 #: src/compose.c:9470
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2295 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2296 "procesgroep id: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr ""
2301 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2302
2303 #: src/compose.c:9985
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2306
2307 #: src/compose.c:9987
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313 msgstr ""
2314 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:10165
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2321
2322 #: src/compose.c:10169
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2325
2326 #: src/compose.c:10170
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Kon klad niet opslaan.\n"
2332 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2333
2334 #: src/compose.c:10172
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Annuleren"
2337
2338 #: src/compose.c:10172
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2341
2342 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Selecteer bestand"
2345
2346 #: src/compose.c:10360
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2350
2351 #: src/compose.c:10362
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2358 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2359
2360 #: src/compose.c:10449
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Gooi bericht weg"
2363
2364 #: src/compose.c:10450
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2367
2368 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Gooi weg"
2371
2372 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Opslaan als _klad"
2375
2376 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Veranderingen opslaan"
2379
2380 #: src/compose.c:10454
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2383
2384 #: src/compose.c:10455
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Niet opslaan"
2387
2388 #: src/compose.c:10526
2389 #, c-format
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2392
2393 #: src/compose.c:10528
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Sjabloon toepassen"
2396
2397 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2398 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2399 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Vervang"
2402
2403 #: src/compose.c:11387
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "In- of Bijvoegen"
2406
2407 #: src/compose.c:11388
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgstr ""
2412 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2413 "bijvoegen bij het bericht als het verstuurd wordt?"
2414
2415 #: src/compose.c:11390
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Bijvoegen"
2418
2419 #: src/compose.c:11607
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11902
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2431 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2432
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2441
2442 # , c-format
2443 #: src/crash.c:202
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s.\n"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2448 msgstr ""
2449 "%s.\n"
2450 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2451
2452 #: src/crash.c:207
2453 msgid "Debug log"
2454 msgstr "Debuglog"
2455
2456 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "Sluiten"
2459
2460 #: src/crash.c:256
2461 msgid "Save..."
2462 msgstr "Opslaan..."
2463
2464 #: src/crash.c:261
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Maak een bug-verslag"
2467
2468 #: src/crash.c:311
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Sla crash-informatie op"
2471
2472 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2475
2476 #: src/editaddress.c:157
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - Display Name\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - Nickname\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2486 "\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2489 msgstr ""
2490 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2491 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2492 "zijn:\n"
2493 " - Weergegeven naam\n"
2494 " - Voornaam\n"
2495 " - Achternaam\n"
2496 " - Bijnaam\n"
2497 " - een e-mailadres\n"
2498 " - een andere eigenschap\n"
2499 "\n"
2500 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2501 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2502
2503 #: src/editaddress.c:168
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2516 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2517 " - Voornaam\n"
2518 " - Achternaam\n"
2519 " - een e-mailadres\n"
2520 " - een andere eigenschap\n"
2521 "\n"
2522 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2523 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2524
2525 #: src/editaddress.c:232
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2528
2529 #: src/editaddress.c:410
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2532
2533 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2536
2537 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2538 msgid "Discard"
2539 msgstr "Gooi weg"
2540
2541 #: src/editaddress.c:676
2542 msgid "Apply"
2543 msgstr "Pas toe"
2544
2545 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2548
2549 #: src/editaddress.c:784
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Kies een afbeelding"
2552
2553 #: src/editaddress.c:803
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:845
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Stel afbeelding in"
2565
2566 #: src/editaddress.c:846
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2569
2570 #: src/editaddress.c:904
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Foto"
2573
2574 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Weergegeven naam"
2578
2579 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Achternaam"
2582
2583 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2584 msgid "First Name"
2585 msgstr "Voornaam"
2586
2587 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Bijnaam"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2592 msgid "Alias"
2593 msgstr "Alias"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2596 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2598 msgid "Value"
2599 msgstr "Waarde"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1425
2602 msgid "_User Data"
2603 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1426
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "_E-mailadres"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1583
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Failed to save image: \n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2620 "%s"
2621
2622 #: src/editbook.c:109
2623 msgid "File appears to be OK."
2624 msgstr "Bestand lijkt OK."
2625
2626 #: src/editbook.c:112
2627 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2629
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2633
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Bewerken adresboek"
2637
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Controleer bestand"
2641
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2644 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2645 msgid "File"
2646 msgstr "Bestand"
2647
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2651
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2655
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Bewerken Groep"
2659
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgid "Group Name"
2662 msgstr "Groepnaam"
2663
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Adressen in groep"
2667
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Beschikbare adressen"
2671
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2675
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Bewerken groepdetails"
2679
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Edit folder"
2686 msgstr "Bewerken map"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2691
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2694 msgid "New folder"
2695 msgstr "Nieuwe map"
2696
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Wijzig JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:137
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2727 msgid "Hostname"
2728 msgstr "Hostnaam"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2732 msgid "Port"
2733 msgstr "Poort"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2736 msgid "Search Base"
2737 msgstr "Zoek base"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:197
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:287
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Geen verbinding met server"
2750
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Een naam is verplicht."
2754
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2758
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2762
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Verbonden met server"
2766
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2770
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "De LDAP-servernaam"
2774
2775 #: src/editldap.c:450
2776 msgid ""
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2778 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2779 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2781 msgstr ""
2782 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2783 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2784 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2785 "computer draait als Claws Mail."
2786
2787 #: src/editldap.c:470
2788 msgid "TLS"
2789 msgstr "TLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2792 msgid "SSL"
2793 msgstr "SSL"
2794
2795 #: src/editldap.c:475
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2802 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2803 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:479
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2812 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2813 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:491
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr ""
2818 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2819 "standaardwaarde."
2820
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Controleer server "
2824
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2828
2829 #: src/editldap.c:511
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836 msgstr ""
2837 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2838 "Bijvoorbeeld:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842
2843 #: src/editldap.c:522
2844 msgid ""
2845 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "server."
2847 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2848
2849 #: src/editldap.c:578
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Zoekgegevens"
2852
2853 #: src/editldap.c:587
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2859 "adres gezocht wordt."
2860
2861 #: src/editldap.c:590
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " Standaardwaarden "
2864
2865 #: src/editldap.c:594
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2871 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2872 "wel zal vinden"
2873
2874 #: src/editldap.c:600
2875 msgid "Max Query Age (secs)"
2876 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2877
2878 #: src/editldap.c:615
2879 msgid ""
2880 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2881 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2882 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2883 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2884 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2885 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2886 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2887 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2888 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2889 "more memory to cache results."
2890 msgstr ""
2891 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2892 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2893 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2894 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2895 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2896 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2897 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2898 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2899 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2900 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2901
2902 #: src/editldap.c:632
2903 msgid "Include server in dynamic search"
2904 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2905
2906 #: src/editldap.c:637
2907 msgid ""
2908 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2909 "address completion."
2910 msgstr ""
2911 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2912 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2913
2914 #: src/editldap.c:643
2915 msgid "Match names 'containing' search term"
2916 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2917
2918 #: src/editldap.c:648
2919 msgid ""
2920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2924 "searches against other address interfaces."
2925 msgstr ""
2926 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2927 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2928 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2929 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2930 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2931 "zoeken in andere adresdatabases."
2932
2933 #: src/editldap.c:701
2934 msgid "Bind DN"
2935 msgstr "Bind DN"
2936
2937 #: src/editldap.c:710
2938 msgid ""
2939 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2940 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2941 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2942 "performing a search."
2943 msgstr ""
2944 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2945 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2946 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2947 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2948
2949 #: src/editldap.c:717
2950 msgid "Bind Password"
2951 msgstr "Wachtwoord"
2952
2953 #: src/editldap.c:727
2954 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2955 msgstr ""
2956 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2957 "\" gebruiker."
2958
2959 #: src/editldap.c:732
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2962
2963 #: src/editldap.c:746
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2966
2967 #: src/editldap.c:750
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2970
2971 #: src/editldap.c:764
2972 msgid ""
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr ""
2975 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2976 "zoekresultaat."
2977
2978 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2979 msgid "Basic"
2980 msgstr "Algemeen"
2981
2982 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2983 msgid "Extended"
2984 msgstr "Uitgebreid"
2985
2986 #: src/editldap.c:975
2987 msgid "Add New LDAP Server"
2988 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2989
2990 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 #: src/prefs_summaries.c:441
2992 msgid "Tag"
2993 msgstr "Tag"
2994
2995 #: src/edittags.c:216
2996 msgid "Delete tag"
2997 msgstr "Verwijder tag"
2998
2999 #: src/edittags.c:217
3000 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3001 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3002
3003 #: src/edittags.c:244
3004 msgid "Delete all tags"
3005 msgstr "Verwijder alle tags"
3006
3007 #: src/edittags.c:245
3008 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3009 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3010
3011 #: src/edittags.c:416
3012 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3013 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3014
3015 #: src/edittags.c:458
3016 msgid "Tag is not set."
3017 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3018
3019 #: src/edittags.c:523
3020 msgctxt "Dialog title"
3021 msgid "Apply tags"
3022 msgstr "Pas tags toe"
3023
3024 #: src/edittags.c:537
3025 msgid "New tag:"
3026 msgstr "Nieuwe tag:"
3027
3028 #: src/edittags.c:570
3029 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3030 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3031
3032 #: src/editvcard.c:95
3033 msgid "File does not appear to be vCard format."
3034 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3035
3036 #: src/editvcard.c:107
3037 msgid "Select vCard File"
3038 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3039
3040 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3041 msgid "Edit vCard Entry"
3042 msgstr "Wijzig VCard"
3043
3044 #: src/editvcard.c:261
3045 msgid "Add New vCard Entry"
3046 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3047
3048 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3049 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3050 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:105
3053 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:108
3057 msgid "Select stylesheet and formatting."
3058 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3061 msgid "File exported successfully."
3062 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:177
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The HTML output directory '%s'\n"
3068 "does not exist. Do you want to create it?"
3069 msgstr ""
3070 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3071 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:180
3074 msgid "Create directory"
3075 msgstr "Maak directory aan"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3084 "%s"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:684
3104 msgid "B_rowse"
3105 msgstr "_Bekijk"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3108 msgid "Stylesheet"
3109 msgstr "Stijlblad"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3116 msgid "None"
3117 msgstr "Geen"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3120 #: src/prefs_other.c:418
3121 msgid "Default"
3122 msgstr "Standaard"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3126 msgid "Full"
3127 msgstr "Volledig"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456
3130 msgid "Custom"
3131 msgstr "Aangepast"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 msgid "Custom-2"
3135 msgstr "Aangepast-2"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 msgid "Custom-3"
3139 msgstr "Aangepast-3"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 msgid "Custom-4"
3143 msgstr "Aangepast-4"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:466
3146 msgid "Full Name Format"
3147 msgstr "Volledige namen"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:474
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:475
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:482
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Kleur regels"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:488
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:494
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3170 msgid "Address Book:"
3171 msgstr "Adresboekboek :"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3174 msgid "File Name:"
3175 msgstr "Bestandsnaam:"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:559
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Openen met Webbrowser"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:591
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3186 msgid "File Info"
3187 msgstr "Bestandsinfo"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:657
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "Formaat"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:107
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3195 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:110
3198 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3199 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:187
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3205 "does not exist. OK to create new directory?"
3206 msgstr ""
3207 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3208 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:190
3211 msgid "Create Directory"
3212 msgstr "Maak Directory"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:199
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3221 "%s"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:241
3224 msgid "Suffix was not supplied"
3225 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:243
3228 msgid ""
3229 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3230 "you wish to proceed without a suffix?"
3231 msgstr ""
3232 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3233 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:261
3236 msgid "Error creating LDIF file"
3237 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:336
3240 msgid "Select LDIF output file"
3241 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:400
3244 msgid "LDIF Output File"
3245 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:431
3248 msgid ""
3249 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3250 "to:\n"
3251 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3254 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3255 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3258 msgid ""
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 "similar to:\n"
3261 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3264 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3265 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:443
3268 msgid ""
3269 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3270 "formatted similar to:\n"
3271 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3274 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3275 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:489
3278 msgid "Suffix"
3279 msgstr "Achtervoegsel"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:499
3282 msgid ""
3283 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3284 "entry. Examples include:\n"
3285 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3287 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3288 msgstr ""
3289 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3290 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3291 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3293 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgid "Relative DN"
3297 msgstr "Relatieve DN"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:515
3300 msgid "Unique ID"
3301 msgstr "Unieke ID"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:523
3304 msgid ""
3305 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3306 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3307 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3308 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3309 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 msgstr ""
3311 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3312 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3313 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3314 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3315 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:543
3318 msgid "Use DN attribute if present in data"
3319 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:548
3322 msgid ""
3323 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3324 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3325 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3326 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 msgstr ""
3328 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3329 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3330 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3331 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3332 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:558
3335 msgid "Exclude record if no Email Address"
3336 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:563
3339 msgid ""
3340 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3341 "option to ignore these records."
3342 msgstr ""
3343 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3344 "als je deze ingangen wil overslaan."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:655
3347 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3348 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:721
3351 msgid "Distinguished Name"
3352 msgstr "Distinguished Name"
3353
3354 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3355 msgid "Export to mbox file"
3356 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3357
3358 #: src/export.c:131
3359 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3360 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3361
3362 #: src/export.c:142
3363 msgid "Source folder:"
3364 msgstr "Bronmap:"
3365
3366 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3367 msgid "Mbox file:"
3368 msgstr "Mbox-bestand:"
3369
3370 #: src/export.c:203
3371 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3372 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3373
3374 #: src/export.c:208
3375 msgid "Source folder can't be left empty."
3376 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3377
3378 #: src/export.c:221
3379 msgid "Couldn't find the source folder."
3380 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3381
3382 #: src/export.c:245
3383 msgid "Select exporting file"
3384 msgstr "Selecteer doelbestand"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgid "Full Name"
3388 msgstr "Volledige naam"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3392 msgid "Attributes"
3393 msgstr "Eigenschappen"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "De naam is te lang."
3410
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Niet aangegeven."
3414
3415 #: src/file_checker.c:76
3416 #, c-format
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3419
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3424
3425 #: src/file_checker.c:98
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3429 "%s?"
3430 msgstr ""
3431 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3432 "van %s?"
3433
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:607
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3443 msgstr ""
3444 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3445 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3446
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NON_EXISTENT"
3452
3453 #: src/filtering.c:617
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3456 "messages\n"
3457 msgstr ""
3458 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3459 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:624
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3466 msgstr ""
3467 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3468 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3469 "naam='%s']\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:643
3472 msgid ""
3473 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3474 msgstr ""
3475 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3476 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:649
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3482 "request\n"
3483 msgstr ""
3484 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3485 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:667
3488 #, c-format
3489 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3490 msgstr ""
3491 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3492 "verzoek van de gebruiker\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:672
3495 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3496 msgstr ""
3497 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:694
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3503 "%d, name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3506 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:700
3509 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3510 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:712
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3516 "name='%s']\n"
3517 msgstr ""
3518 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3519 "[id=%d, naam='%s']\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:752
3522 #, c-format
3523 msgid "applying action [ %s ]\n"
3524 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:757
3527 msgid "action could not apply\n"
3528 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:759
3531 #, c-format
3532 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3533 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:810
3536 #, c-format
3537 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:814
3541 #, c-format
3542 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:832
3546 #, c-format
3547 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3548 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:836
3551 #, c-format
3552 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3553 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:874
3556 msgid "undetermined"
3557 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3558
3559 #: src/filtering.c:878
3560 msgid "incorporation"
3561 msgstr "bij ontvangen"
3562
3563 #: src/filtering.c:882
3564 msgid "manually"
3565 msgstr "handmatig"
3566
3567 #: src/filtering.c:886
3568 msgid "folder processing"
3569 msgstr "verwerken van map"
3570
3571 #: src/filtering.c:890
3572 msgid "pre-processing"
3573 msgstr "voorverwerken"
3574
3575 #: src/filtering.c:894
3576 msgid "post-processing"
3577 msgstr "naverwerken"
3578
3579 #: src/filtering.c:911
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "filtering message (%s%s%s)\n"
3583 "%smessage file: %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 msgstr ""
3589 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3590 "%sberichtbestand: %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595
3596 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3597 msgid ": "
3598 msgstr ": "
3599
3600 #: src/filtering.c:920
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "filtering message (%s%s%s)\n"
3604 "%smessage file: %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3607 "%sberichtbestand: %s\n"
3608
3609 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3610 msgid "Inbox"
3611 msgstr "Inbox"
3612
3613 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3614 msgid "Sent"
3615 msgstr "Verzonden"
3616
3617 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3618 msgid "Queue"
3619 msgstr "Wachtrij"
3620
3621 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3622 msgid "Trash"
3623 msgstr "Prullenbak"
3624
3625 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3626 msgid "Drafts"
3627 msgstr "Klad"
3628
3629 #: src/folder.c:2012
3630 #, c-format
3631 msgid "Processing (%s)...\n"
3632 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3257
3635 #, c-format
3636 msgid "Copying %s to %s...\n"
3637 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3638
3639 #: src/folder.c:3257
3640 #, c-format
3641 msgid "Moving %s to %s...\n"
3642 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3643
3644 #: src/folder.c:3563
3645 #, c-format
3646 msgid "Updating cache for %s..."
3647 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3648
3649 #: src/folder.c:4424
3650 msgid "Processing messages..."
3651 msgstr "Berichten verwerken..."
3652
3653 #: src/folder.c:4559
3654 #, c-format
3655 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3656 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3657
3658 #: src/folder.c:4816
3659 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3660 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3661
3662 #: src/folder.c:4820
3663 msgid "A folder name can not end with a space."
3664 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3665
3666 #: src/foldersel.c:247
3667 msgid "Select folder"
3668 msgstr "Selecteer map"
3669
3670 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3672 msgid "NewFolder"
3673 msgstr "NieuweMap"
3674
3675 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3676 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3680 #, c-format
3681 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3682 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3683
3684 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3685 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3688 #, c-format
3689 msgid "The folder '%s' already exists."
3690 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3691
3692 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't create the folder '%s'."
3697 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3698
3699 #: src/folderview.c:237
3700 msgid "Mark all re_ad"
3701 msgstr "_Alles gelezen"
3702
3703 #: src/folderview.c:238
3704 msgid "Mark all read recursi_vely"
3705 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3706
3707 #: src/folderview.c:240
3708 msgid "R_un processing rules"
3709 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3710
3711 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3712 msgid "_Search folder..."
3713 msgstr "_Map doorzoeken..."
3714
3715 #: src/folderview.c:243
3716 msgid "Process_ing..."
3717 msgstr "_Verwerken..."
3718
3719 #: src/folderview.c:244
3720 msgid "Empty _trash..."
3721 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3722
3723 #: src/folderview.c:245
3724 msgid "Send _queue..."
3725 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3726
3727 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3729 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3730 msgid "New"
3731 msgstr "Nieuw"
3732
3733 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3735 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3736 msgid "Unread"
3737 msgstr "Ongelezen"
3738
3739 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3740 #: src/prefs_folder_column.c:81
3741 msgid "Total"
3742 msgstr "Totaal"
3743
3744 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3745 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3746 msgid "#"
3747 msgstr "#"
3748
3749 #: src/folderview.c:765
3750 msgid "Setting folder info..."
3751 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3752
3753 #: src/folderview.c:837
3754 msgid ""
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "read?"
3757 msgstr ""
3758 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3759 "markeren?"
3760
3761 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3763 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3764
3765 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3766 msgid "Mark all as read"
3767 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3768
3769 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4639
3770 #, c-format
3771 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3772 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3775 #, c-format
3776 msgid "Scanning folder %s..."
3777 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3778
3779 #: src/folderview.c:1053
3780 msgid "Rebuild folder tree"
3781 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3782
3783 #: src/folderview.c:1054
3784 msgid ""
3785 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3786 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3787
3788 #: src/folderview.c:1064
3789 msgid "Rebuilding folder tree..."
3790 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1066
3793 msgid "Scanning folder tree..."
3794 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1157
3797 #, c-format
3798 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3799 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3800
3801 #: src/folderview.c:1211
3802 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3803 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2131
3806 #, c-format
3807 msgid "Closing folder %s..."
3808 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2226
3811 #, c-format
3812 msgid "Opening folder %s..."
3813 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3814
3815 #: src/folderview.c:2244
3816 msgid "Folder could not be opened."
3817 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3818
3819 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3820 msgid "Empty trash"
3821 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3822
3823 #: src/folderview.c:2387
3824 msgid "Delete all messages in trash?"
3825 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3826
3827 #: src/folderview.c:2388
3828 msgid "_Empty trash"
3829 msgstr "_Prullenbak legen"
3830
3831 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3832 msgid "Offline warning"
3833 msgstr "Offline waarschuwing"
3834
3835 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3836 msgid "You're working offline. Override?"
3837 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3840 msgid "Send queued messages"
3841 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3842
3843 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3844 msgid "Send all queued messages?"
3845 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3848 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3849 msgstr ""
3850 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3851
3852 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3859 "%s"
3860
3861 #: src/folderview.c:2531
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3864 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2532
3867 #, c-format
3868 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3869 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3870
3871 #: src/folderview.c:2534
3872 msgid "Copy folder"
3873 msgstr "Kopieer map"
3874
3875 #: src/folderview.c:2534
3876 msgid "Move folder"
3877 msgstr "Verplaats map"
3878
3879 #: src/folderview.c:2545
3880 #, c-format
3881 msgid "Copying %s to %s..."
3882 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3883
3884 #: src/folderview.c:2545
3885 #, c-format
3886 msgid "Moving %s to %s..."
3887 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3888
3889 #: src/folderview.c:2579
3890 msgid "Source and destination are the same."
3891 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3892
3893 #: src/folderview.c:2582
3894 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3895 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3896
3897 #: src/folderview.c:2583
3898 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3899 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3900
3901 #: src/folderview.c:2586
3902 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3903 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3904
3905 #: src/folderview.c:2589
3906 msgid "Copy failed!"
3907 msgstr "Kopiëren mislukt."
3908
3909 #: src/folderview.c:2589
3910 msgid "Move failed!"
3911 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3912
3913 #: src/folderview.c:2639
3914 #, c-format
3915 msgid "Processing configuration for folder %s"
3916 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3917
3918 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3919 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3920 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:161
3923 msgid "Newsgroup subscription"
3924 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:178
3927 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3928 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:184
3931 msgid "Find groups:"
3932 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:192
3935 msgid " Search "
3936 msgstr " Zoek "
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:204
3939 msgid "Newsgroup name"
3940 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3943 msgid "Messages"
3944 msgstr "Berichten"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:206
3947 msgid "Type"
3948 msgstr "Type"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:347
3951 msgid "moderated"
3952 msgstr "gemodereerd"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:349
3955 msgid "readonly"
3956 msgstr "alleen-lezen"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3961 msgid "unknown"
3962 msgstr "onbekend"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:422
3965 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3966 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3969 msgid "Done."
3970 msgstr "Klaar."
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:492
3973 #, c-format
3974 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3975 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:131
3978 msgid ""
3979 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3980 "\n"
3981 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3982 msgstr ""
3983 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3984 "\n"
3985 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:137
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3996 "gebruikers-mailinglijst:\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:142
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "\n"
4002 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4003 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "\n"
4007 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4008 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:158
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4015 "The Claws Mail Team\n"
4016 " and Hiroyuki Yamamoto"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4021 "Het Claws Mail Team\n"
4022 " en Hiroyuki Yamamoto"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:161
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "System Information\n"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "Systeem-informatie\n"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:168
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: %s %s (%s)"
4039 msgstr ""
4040 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4041 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:177
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s"
4048 msgstr ""
4049 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4050 "Besturingssysteem: %s"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:186
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: unknown"
4057 msgstr ""
4058 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4059 "Besturingssysteem: unknown"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4062 msgid "The Claws Mail Team"
4063 msgstr "Het Claws Mail Team"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:261
4066 msgid "Previous team members"
4067 msgstr "Voormalige teamleden"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:280
4070 msgid "The translation team"
4071 msgstr "Het vertaalteam"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:299
4074 msgid "Documentation team"
4075 msgstr "Documentatieteam"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:318
4078 msgid "Logo"
4079 msgstr "Logo"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:337
4082 msgid "Icons"
4083 msgstr "Pictogrammen"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:356
4086 msgid "Contributors"
4087 msgstr "Medewerkers"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:404
4090 msgid "Compiled-in Features\n"
4091 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:420
4094 msgctxt "compface"
4095 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4096 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:430
4099 msgctxt "Enchant"
4100 msgid "adds support for spell checking\n"
4101 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:440
4104 msgctxt "GnuTLS"
4105 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4106 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:450
4109 msgctxt "IPv6"
4110 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4111 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:461
4114 msgctxt "iconv"
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr ""
4117 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:471
4120 msgctxt "JPilot"
4121 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4122 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:481
4125 msgctxt "LDAP"
4126 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4127 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:491
4130 msgctxt "libetpan"
4131 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4132 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:501
4135 msgctxt "libSM"
4136 msgid "adds support for session handling\n"
4137 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:511
4140 msgctxt "NetworkManager"
4141 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4142 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:543
4145 msgid ""
4146 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4147 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4148 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4149 "version.\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4153 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4154 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4155 "van de GPL hanteert.\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:549
4159 msgid ""
4160 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4161 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4162 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4163 "more details.\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4167 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4168 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4169 "verdere details.\n"
4170 "\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:567
4173 msgid ""
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4176 msgstr ""
4177 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4178 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4179
4180 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4185 #, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Gestart: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4194 #, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4203 #, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4208 #, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4213 #, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4218 #, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:773
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Over Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:831
4227 msgid ""
4228 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4231 msgstr ""
4232 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4233 "Het Claws Mail Team\n"
4234 "en Hiroyuki Yamamoto"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:845
4237 msgid "_Info"
4238 msgstr "_Info"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:851
4241 msgid "_Authors"
4242 msgstr "_Auteurs"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:857
4245 msgid "_Features"
4246 msgstr "_Kenmerken"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:863
4249 msgid "_License"
4250 msgstr "_Licentie"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:871
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:877
4257 msgid "_Statistics"
4258 msgstr "_Statistieken"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4261 msgid "Orange"
4262 msgstr "Oranje"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4265 msgid "Red"
4266 msgstr "Rood"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4269 msgid "Pink"
4270 msgstr "Roze"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4273 msgid "Sky blue"
4274 msgstr "Hemelsblauw"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4277 msgid "Blue"
4278 msgstr "Blauw"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4281 msgid "Green"
4282 msgstr "Groen"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4285 msgid "Brown"
4286 msgstr "Bruin"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4289 msgid "Grey"
4290 msgstr "Grijs"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4293 msgid "Light brown"
4294 msgstr "Lichtbruin"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4297 msgid "Dark red"
4298 msgstr "Donkerrood"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4301 msgid "Dark pink"
4302 msgstr "Donkerroze"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4305 msgid "Steel blue"
4306 msgstr "Staalblauw"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4309 msgid "Gold"
4310 msgstr "Goud"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Heldergroen"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4317 msgid "Magenta"
4318 msgstr "Magenta"
4319
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4326 msgstr ""
4327 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4328 "mappenboom te veranderen."
4329
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4331 msgid "Mailboxes"
4332 msgstr "Postvakken"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339 #, c-format
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Vervang onbekend woord"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4361 #, c-format
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366 msgid ""
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4371 "om woord te leren.\n"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Wijzig in..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4378 msgid "More..."
4379 msgstr "Verder..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Vervangen door..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 #, c-format
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Controleren met %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(geen suggesties)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4408 #, c-format
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Woordenboek: %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4413 #, c-format
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Controleer tijdens typen"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4432 "%s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4441 "%s"
4442
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4444 msgid "Failed: no service record found."
4445 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4446
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4448 msgid "Failed: network error."
4449 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4450
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4454 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4455
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4457 msgid "Configuring..."
4458 msgstr "Instellen..."
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4461 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4462 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4463 msgid "Date"
4464 msgstr "Datum"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:9
4467 msgid "Date:"
4468 msgstr "Datum:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4471 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4472 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4473 msgid "From"
4474 msgstr "Afzender"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4477 msgid "From:"
4478 msgstr "Afzender:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:11
4481 msgid "Sender"
4482 msgstr "Afzender"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4485 msgid "Sender:"
4486 msgstr "Afzender:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4489 msgid "Reply-To"
4490 msgstr "Antwoord aan"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4493 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4494 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4495 #: src/summaryview.c:442
4496 msgid "To"
4497 msgstr "Aan"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4500 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4501 #: src/quote_fmt.c:58
4502 msgid "Cc"
4503 msgstr "Cc"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4506 msgid "Bcc"
4507 msgstr "Bcc"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4510 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4511 msgid "Message-ID"
4512 msgstr "Bericht-ID"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:16
4515 msgid "Message-ID:"
4516 msgstr "Bericht-ID:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:17
4519 msgid "In-Reply-To"
4520 msgstr "In antwoord aan"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4523 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4524 msgid "References"
4525 msgstr "Verwijzingen"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:18
4528 msgid "References:"
4529 msgstr "Verwijzingen:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4532 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4533 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4534 msgid "Subject"
4535 msgstr "Onderwerp"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4538 #: src/summary_search.c:440
4539 msgid "Subject:"
4540 msgstr "Onderwerp:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4543 msgid "Comments"
4544 msgstr "Opmerkingen"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:20
4547 msgid "Comments:"
4548 msgstr "Opmerkingen:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:21
4551 msgid "Keywords"
4552 msgstr "Sleutelwoorden"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4555 msgid "Keywords:"
4556 msgstr "Sleutelwoorden:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:22
4559 msgid "Resent-Date"
4560 msgstr "Herzonden-Datum"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:22
4563 msgid "Resent-Date:"
4564 msgstr "Herzonden-Datum:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:23
4567 msgid "Resent-From"
4568 msgstr "Herzonden-Van"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:23
4571 msgid "Resent-From:"
4572 msgstr "Herzonden-Van:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:24
4575 msgid "Resent-Sender"
4576 msgstr "Herzonden-Afzender"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:24
4579 msgid "Resent-Sender:"
4580 msgstr "Herzonden-Afzender"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:25
4583 msgid "Resent-To"
4584 msgstr "Herzonden-Aan"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:25
4587 msgid "Resent-To:"
4588 msgstr "Herzonden-Aan:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:26
4591 msgid "Resent-Cc"
4592 msgstr "Herzonden-CC"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:26
4595 msgid "Resent-Cc:"
4596 msgstr "Herzonden-CC:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:27
4599 msgid "Resent-Bcc"
4600 msgstr "Herzonden-Bcc"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:27
4603 msgid "Resent-Bcc:"
4604 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:28
4607 msgid "Resent-Message-ID"
4608 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:28
4611 msgid "Resent-Message-ID:"
4612 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:29
4615 msgid "Return-Path"
4616 msgstr "Terugkeer-Pad"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:29
4619 msgid "Return-Path:"
4620 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:30
4623 msgid "Received"
4624 msgstr "Ontvangen"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:30
4627 msgid "Received:"
4628 msgstr "Ontvangen:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4631 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4632 msgid "Newsgroups"
4633 msgstr "Nieuwsgroepen"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:34
4636 msgid "Followup-To"
4637 msgstr "Opvolgend-Aan"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:35
4640 msgid "Delivered-To"
4641 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:35
4644 msgid "Delivered-To:"
4645 msgstr "Afgeleverd aan:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:36
4648 msgid "Seen"
4649 msgstr "Gezien"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:36
4652 msgid "Seen:"
4653 msgstr "Gezien:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4657 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4658 msgid "Status"
4659 msgstr "Status"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4662 msgid "Status:"
4663 msgstr "Status:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:38
4666 msgid "Face"
4667 msgstr "Face"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:38
4670 msgid "Face:"
4671 msgstr "Face:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:39
4674 msgid "Disposition-Notification-To"
4675 msgstr "Disposition-Notification-To"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:39
4678 msgid "Disposition-Notification-To:"
4679 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:40
4682 msgid "Return-Receipt-To"
4683 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:40
4686 msgid "Return-Receipt-To:"
4687 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:41
4690 msgid "User-Agent"
4691 msgstr "Applicatie"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:41
4694 msgid "User-Agent:"
4695 msgstr "Applicatie:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:42
4698 msgid "Content-Type"
4699 msgstr "Inhoud-Type"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4702 msgid "Content-Type:"
4703 msgstr "Inhoud-Type:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:43
4706 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4707 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:43
4710 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4711 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:44
4714 msgid "MIME-Version"
4715 msgstr "MIME-Versie"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:44
4718 msgid "MIME-Version:"
4719 msgstr "MIME-Versie:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:45
4722 msgid "Precedence"
4723 msgstr "Voorrang"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:45
4726 msgid "Precedence:"
4727 msgstr "Voorrang:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4730 msgid "Organization"
4731 msgstr "Organisatie"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:46
4734 msgid "Organization:"
4735 msgstr "Organisatie:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:48
4738 msgid "Mailing-List"
4739 msgstr "Mailing-Lijst"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:48
4742 msgid "Mailing-List:"
4743 msgstr "Mailing-Lijst:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:49
4746 msgid "List-Post"
4747 msgstr "Lijst-Post"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:49
4750 msgid "List-Post:"
4751 msgstr "Lijst-Post:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:50
4754 msgid "List-Subscribe"
4755 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:50
4758 msgid "List-Subscribe:"
4759 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:51
4762 msgid "List-Unsubscribe"
4763 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:51
4766 msgid "List-Unsubscribe:"
4767 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:52
4770 msgid "List-Help"
4771 msgstr "Lijst-Help"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:52
4774 msgid "List-Help:"
4775 msgstr "Lijst-Help:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:53
4778 msgid "List-Archive"
4779 msgstr "Lijst-Archief"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:53
4782 msgid "List-Archive:"
4783 msgstr "Lijst-Archief:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:54
4786 msgid "List-Owner"
4787 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:54
4790 msgid "List-Owner:"
4791 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:56
4794 msgid "X-Label"
4795 msgstr "X-Label"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:56
4798 msgid "X-Label:"
4799 msgstr "X-Label:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:57
4802 msgid "X-Mailer"
4803 msgstr "X-Mailer"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:57
4806 msgid "X-Mailer:"
4807 msgstr "X-Mailer:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:58
4810 msgid "X-Status"
4811 msgstr "X-Status"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:58
4814 msgid "X-Status:"
4815 msgstr "X-Status:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:59
4818 msgid "X-Face"
4819 msgstr "X-Face"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:59
4822 msgid "X-Face:"
4823 msgstr "X-Face:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:60
4826 msgid "X-No-Archive"
4827 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:60
4830 msgid "X-No-Archive:"
4831 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:63
4834 msgid "In reply to"
4835 msgstr "In antwoord op"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:63
4838 msgid "In reply to:"
4839 msgstr "In antwoord op:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:64
4842 msgid "To or Cc"
4843 msgstr "Aan of Cc"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:64
4846 msgid "To or Cc:"
4847 msgstr "Aan of Cc:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:65
4850 msgid "From, To or Subject"
4851 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:65
4854 msgid "From, To or Subject:"
4855 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4858 msgid "New message"
4859 msgstr "Nieuw bericht"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4862 msgid "Unread message"
4863 msgstr "Ongelezen bericht"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4866 msgid "Message has been replied to"
4867 msgstr "Bericht is beantwoord"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4870 msgid "Message has been forwarded"
4871 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4874 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4875 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4878 msgid "Message is in an ignored thread"
4879 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4882 msgid "Message is in a watched thread"
4883 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4886 msgid "Message is spam"
4887 msgstr "Bericht is spam"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4890 msgid "Message has attachment(s)"
4891 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4894 msgid "Digitally signed message"
4895 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4898 msgid "Encrypted message"
4899 msgstr "Bericht is versleuteld"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4902 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4903 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4906 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4907 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4910 msgid "Marked message"
4911 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4914 msgid "Message is marked for deletion"
4915 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4918 msgid "Message is marked for moving"
4919 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4922 msgid "Message is marked for copying"
4923 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4926 msgid "Locked message"
4927 msgstr "Bericht is op slot"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4930 msgid "Folder (normal, opened)"
4931 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4934 msgid "Folder with read messages hidden"
4935 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4938 msgid "Folder contains marked messages"
4939 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4942 msgid "Icon Legend"
4943 msgstr "Pictogramlegenda"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4946 msgid ""
4947 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4948 msgstr ""
4949 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4950 "weer te geven:"
4951
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4953 #, c-format
4954 msgid "Input password for %s on %s:"
4955 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4956
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4959 #, c-format
4960 msgid "Input password for %s:"
4961 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4964 msgid "Input password:"
4965 msgstr "Geef wachtwoord:"
4966
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4969 msgid "Input password"
4970 msgstr "Geef wachtwoord"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4973 msgid "Remember password for this session"
4974 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4977 msgid "Remember this"
4978 msgstr "Onthoud dit"
4979
4980 #: src/gtk/logwindow.c:447
4981 msgid "Clear _Log"
4982 msgstr "Leeg _Log"
4983
4984 #: src/gtk/menu.c:137
4985 msgid "Warning:"
4986 msgstr "Waarschuwing:"
4987
4988 #: src/gtk/menu.c:138
4989 msgid ""
4990 "This URL was too long for displaying and\n"
4991 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4992 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4993 msgstr ""
4994 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
4995 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4996 "onderdeel van een DoS-poging."
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "\n"
5002 "Version: "
5003 msgstr ""
5004 "\n"
5005 "\n"
5006 "Versie: "
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5009 msgid "Error: "
5010 msgstr "Fout: "
5011
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5013 msgid "Plugin is not functional."
5014 msgstr "Plugin werkt niet."
5015
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5017 msgid "Select the Plugins to load"
5018 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "The following error occurred while loading %s:\n"
5024 "\n"
5025 "%s\n"
5026 msgstr ""
5027 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5028 "\n"
5029 "%s\n"
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5032 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5037 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5055 msgid "Plugins"
5056 msgstr "Plugins"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5059 msgid "Load..."
5060 msgstr "Laden..."
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5063 msgid "Unload"
5064 msgstr "Verwijderen"
5065
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5067 msgid "Description"
5068 msgstr "Beschrijving"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5071 #, c-format
5072 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5073 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5076 msgid "Click here to load one or more plugins"
5077 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5080 msgid "Unload the selected plugin"
5081 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5084 msgid "Loaded plugins"
5085 msgstr "Plugins geladen"
5086
5087 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5088 msgid "Page Index"
5089 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5090
5091 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5092 msgid "_Hide"
5093 msgstr "_Verberg"
5094
5095 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5096 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5097 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5098 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5099 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5100 #: src/prefs_filtering.c:1875
5101 msgid "Account"
5102 msgstr "Account"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5105 msgid "all messages"
5106 msgstr "alle berichten"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5109 msgid "messages whose age is greater than # days"
5110 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5113 msgid "messages whose age is less than # days"
5114 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5117 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5118 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5121 msgid "messages whose age is less than # hours"
5122 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5125 msgid "messages which contain S in the message body"
5126 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5129 msgid "messages which contain S in the whole message"
5130 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5133 msgid "messages carbon-copied to S"
5134 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5137 msgid "message is either to: or cc: to S"
5138 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5141 msgid "deleted messages"
5142 msgstr "verwijderde berichten"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5145 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5146 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5149 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5150 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5153 msgid "messages originating from user S"
5154 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5157 msgid "forwarded messages"
5158 msgstr "doorgestuurde berichten"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5161 msgid "messages which have attachments"
5162 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5165 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5166 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5169 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5170 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5173 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5174 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5177 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5178 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5181 msgid "messages which are marked with color #"
5182 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5185 msgid "locked messages"
5186 msgstr "berichten die opslot zitten"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5189 msgid "messages which are in newsgroup S"
5190 msgstr "berichten in newsgroup S"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5193 msgid "new messages"
5194 msgstr "nieuwe berichten"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5197 msgid "old messages"
5198 msgstr "oude berichten"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5202 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5205 msgid "messages which you have replied to"
5206 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5209 msgid "read messages"
5210 msgstr "gelezen berichten"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5213 msgid "messages which contain S in subject"
5214 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5217 msgid "messages whose score is equal to # points"
5218 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5221 msgid "messages whose score is greater than # points"
5222 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5225 msgid "messages whose score is lower than # points"
5226 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5229 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5230 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5233 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5234 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5237 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5238 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5241 msgid "messages which have been sent to S"
5242 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5245 msgid "messages which tags contain S"
5246 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5249 msgid "messages which have tag(s)"
5250 msgstr "berichten die getagged zijn"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5253 msgid "marked messages"
5254 msgstr "gemarkeerde berichten"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5257 msgid "unread messages"
5258 msgstr "ongelezen berichten"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5261 msgid "messages which contain S in References header"
5262 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5265 #, c-format
5266 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5267 msgstr ""
5268 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5269 "bestand met het bericht"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5272 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5273 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5276 msgid "logical AND operator"
5277 msgstr "logische EN operator"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5280 msgid "logical OR operator"
5281 msgstr "logische OF-operator"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5284 msgid "logical NOT operator"
5285 msgstr "logische NIET-operator"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5288 msgid "case sensitive search"
5289 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5292 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5293 msgstr ""
5294 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5297 msgid "all filtering expressions are allowed"
5298 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5301 msgid "Extended Search"
5302 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5305 msgid ""
5306 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5307 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5308 "The following symbols can be used:"
5309 msgstr ""
5310 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5311 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5312 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5315 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5316 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5319 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5320 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5323 msgid "Recursive"
5324 msgstr "Recursief"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5327 msgid "Sticky"
5328 msgstr "Plakkend"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5331 msgid "Type-ahead"
5332 msgstr "Aanvullen"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5335 msgid "Run on select"
5336 msgstr "Draai bij het selecteren"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5339 msgid "Clear the current search"
5340 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5343 msgid "Edit search criteria"
5344 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5347 msgid "Information about extended symbols"
5348 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5351 msgid "_Information"
5352 msgstr "_Informatie"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5355 msgid "E_dit"
5356 msgstr "_Wijzigen"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5359 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5360 msgid "C_lear"
5361 msgstr "Leeg _Log"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5365 msgid "Correct"
5366 msgstr "Correct"
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5369 msgid "Owner"
5370 msgstr "Eigenaar"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5373 msgid "Signer"
5374 msgstr "Ondergetekende"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5377 #: src/prefs_themes.c:836
5378 msgid "Name: "
5379 msgstr "Naam: "
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5382 msgid "Organization: "
5383 msgstr "Organisatie: "
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5386 msgid "Location: "
5387 msgstr "Locatie: "
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5390 msgid "Fingerprint: \n"
5391 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5394 msgid "Signature status: "
5395 msgstr "Status van ondertekening: "
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5398 msgid "Expires on: "
5399 msgstr "Verloopt op: "
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5402 #, c-format
5403 msgid "SSL certificate for %s"
5404 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5410 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5411 "\n"
5412 msgstr ""
5413 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5414 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5415 "\n"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Certificate for %s is unknown.\n"
5421 "%sDo you want to accept it?"
5422 msgstr ""
5423 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5424 "%sWil je het accepteren?"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5428 #, c-format
5429 msgid "Signature status: %s"
5430 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5433 msgid "_View certificate"
5434 msgstr "_Bekijk certificaat"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5437 msgid "SSL certificate is invalid"
5438 msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5441 msgid "SSL certificate is unknown"
5442 msgstr "SSL-certificaat is onbekend"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5446 msgid "_Cancel connection"
5447 msgstr "Verbinding afbreken"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5450 msgid "_Accept and save"
5451 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "Certificate for %s is expired.\n"
5457 "%sDo you want to continue?"
5458 msgstr ""
5459 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5460 "%sWil je doorgaan?"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5463 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5464 msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5467 msgid "SSL certificate is expired"
5468 msgstr "SSL-certificaat is verlopen"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5471 msgid "_Accept"
5472 msgstr "_Accepteren"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5475 msgid "New certificate:"
5476 msgstr "Nieuw certificaat:"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5479 msgid "Known certificate:"
5480 msgstr "Bekend certificaat:"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "Certificate for %s has changed.\n"
5486 "%sDo you want to accept it?"
5487 msgstr ""
5488 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5489 "%sWil je het accepteren?"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5492 msgid "_View certificates"
5493 msgstr "_Bekijk certificaten"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5496 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5497 msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5500 msgid "SSL certificate changed"
5501 msgstr "SSL-certificaat is veranderd"
5502
5503 #: src/headerview.c:94
5504 msgid "Tags:"
5505 msgstr "Tags:"
5506
5507 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5510 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5511 msgid "(No From)"
5512 msgstr "(Geen afzender)"
5513
5514 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5517 #: src/summaryview.c:3398
5518 msgid "(No Subject)"
5519 msgstr "(Geen onderwerp)"
5520
5521 #: src/image_viewer.c:100
5522 msgid "Error:"
5523 msgstr "Fout:"
5524
5525 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5526 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5528 msgid "Filename:"
5529 msgstr "Bestandsnaam:"
5530
5531 #: src/image_viewer.c:306
5532 msgid "Filesize:"
5533 msgstr "Bestandsgrootte:"
5534
5535 #: src/image_viewer.c:355
5536 msgid "Load Image"
5537 msgstr "Laad afbeelding"
5538
5539 #: src/imap.c:582
5540 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5541 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5542
5543 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5544 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5545 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5546 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5547 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5548 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5549 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5550 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5551 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5552 #, c-format
5553 msgid "IMAP error on %s:"
5554 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5555
5556 #: src/imap.c:621
5557 msgid "authenticated"
5558 msgstr " geauthenticeerd"
5559
5560 #: src/imap.c:624
5561 msgid "not authenticated"
5562 msgstr " niet geauthenticeerd"
5563
5564 #: src/imap.c:627
5565 msgid "bad state"
5566 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5567
5568 #: src/imap.c:630
5569 msgid "stream error"
5570 msgstr " stream leesfout"
5571
5572 #: src/imap.c:633
5573 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5574 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5575
5576 #: src/imap.c:637
5577 msgid "connection refused"
5578 msgstr " verbinding geweigerd"
5579
5580 #: src/imap.c:640
5581 msgid "memory error"
5582 msgstr " geheugen-fout"
5583
5584 #: src/imap.c:643
5585 msgid "fatal error"
5586 msgstr " fatale fout"
5587
5588 #: src/imap.c:646
5589 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5590 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5591
5592 #: src/imap.c:650
5593 msgid "connection not accepted"
5594 msgstr " verbinding geweigerd"
5595
5596 #: src/imap.c:653
5597 msgid "APPEND error"
5598 msgstr " APPEND-fout"
5599
5600 #: src/imap.c:656
5601 msgid "NOOP error"
5602 msgstr " NOOP-fout"
5603
5604 #: src/imap.c:659
5605 msgid "LOGOUT error"
5606 msgstr " LOGOUT-fout"
5607
5608 #: src/imap.c:662
5609 msgid "CAPABILITY error"
5610 msgstr " CAPABILITY-fout"
5611
5612 #: src/imap.c:665
5613 msgid "CHECK error"
5614 msgstr " CHECK-fout"
5615
5616 #: src/imap.c:668
5617 msgid "CLOSE error"
5618 msgstr " CLOSE-fout"
5619
5620 #: src/imap.c:671
5621 msgid "EXPUNGE error"
5622 msgstr " EXPUNGE-fout"
5623
5624 #: src/imap.c:674
5625 msgid "COPY error"
5626 msgstr " UID COPY-fout"
5627
5628 #: src/imap.c:677
5629 msgid "UID COPY error"
5630 msgstr " UID COPY-fout"
5631
5632 #: src/imap.c:680
5633 msgid "CREATE error"
5634 msgstr " CREATE-fout"
5635
5636 #: src/imap.c:683
5637 msgid "DELETE error"
5638 msgstr " DELETE-fout"
5639
5640 #: src/imap.c:686
5641 msgid "EXAMINE error"
5642 msgstr " EXAMINE-fout"
5643
5644 #: src/imap.c:689
5645 msgid "FETCH error"
5646 msgstr " FETCH-fout"
5647
5648 #: src/imap.c:692
5649 msgid "UID FETCH error"
5650 msgstr " UID FETCH-fout"
5651
5652 #: src/imap.c:695
5653 msgid "LIST error"
5654 msgstr " LIST-fout"
5655
5656 #: src/imap.c:698
5657 msgid "LOGIN error"
5658 msgstr " LOGIN-fout"
5659
5660 #: src/imap.c:701
5661 msgid "LSUB error"
5662 msgstr " LSUB-fout"
5663
5664 #: src/imap.c:704
5665 msgid "RENAME error"
5666 msgstr " RENAME-fout"
5667
5668 #: src/imap.c:707
5669 msgid "SEARCH error"
5670 msgstr " SEARCH-fout"
5671
5672 #: src/imap.c:710
5673 msgid "UID SEARCH error"
5674 msgstr " UID SEARCH-fout"
5675
5676 #: src/imap.c:713
5677 msgid "SELECT error"
5678 msgstr " SELECT-fout"
5679
5680 #: src/imap.c:716
5681 msgid "STATUS error"
5682 msgstr " STATUS-fout"
5683
5684 #: src/imap.c:719
5685 msgid "STORE error"
5686 msgstr " STORE-fout"
5687
5688 #: src/imap.c:722
5689 msgid "UID STORE error"
5690 msgstr " UID STORE-fout"
5691
5692 #: src/imap.c:725
5693 msgid "SUBSCRIBE error"
5694 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5695
5696 #: src/imap.c:728
5697 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5698 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5699
5700 #: src/imap.c:731
5701 msgid "STARTTLS error"
5702 msgstr " STARTTLS-fout"
5703
5704 #: src/imap.c:734
5705 msgid "INVAL error"
5706 msgstr " INVAL-fout"
5707
5708 #: src/imap.c:737
5709 msgid "EXTENSION error"
5710 msgstr " EXTENSION-fout"
5711
5712 #: src/imap.c:740
5713 msgid "SASL error"
5714 msgstr " SASL-fout"
5715
5716 #: src/imap.c:744
5717 msgid "SSL error"
5718 msgstr " SSL-fout"
5719
5720 #: src/imap.c:748
5721 #, c-format
5722 msgid "Unknown error [%d]"
5723 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5724
5725 #: src/imap.c:952
5726 msgid ""
5727 "\n"
5728 "\n"
5729 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5730 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5731 msgstr ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5735 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5736
5737 #: src/imap.c:958
5738 msgid ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5742 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5743 msgstr ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5747 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5748
5749 #: src/imap.c:964
5750 msgid ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5754 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5755 msgstr ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5759 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5760
5761 #: src/imap.c:970
5762 msgid ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5766 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5767 msgstr ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5771 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5772
5773 #: src/imap.c:976
5774 msgid ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5778 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5783 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5784
5785 #: src/imap.c:983
5786 #, c-format
5787 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5788 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5789
5790 #: src/imap.c:987
5791 #, c-format
5792 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5793 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5794
5795 #: src/imap.c:1005
5796 #, c-format
5797 msgid "Connecting to %s failed"
5798 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5799
5800 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5801 #, c-format
5802 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5803 msgstr ""
5804 "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5805
5806 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5807 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5808 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5809 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5810
5811 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5812 msgid "Insecure connection"
5813 msgstr "Onveilige verbinding"
5814
5815 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5816 msgid ""
5817 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5818 "available in this build of Claws Mail. \n"
5819 "\n"
5820 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5821 "not be secure."
5822 msgstr ""
5823 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5824 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5825 "\n"
5826 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5827 "beveiligd."
5828
5829 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5830 msgid "Con_tinue connecting"
5831 msgstr "Verbinding _hervatten"
5832
5833 #: src/imap.c:1171
5834 #, c-format
5835 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5836 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5837
5838 #: src/imap.c:1219
5839 #, c-format
5840 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5841 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5842
5843 #: src/imap.c:1222
5844 #, c-format
5845 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5846 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5847
5848 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5849 msgid "Can't start TLS session.\n"
5850 msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5851
5852 #: src/imap.c:1322
5853 #, c-format
5854 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5855 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5856
5857 #: src/imap.c:1325
5858 #, c-format
5859 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5860 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5861
5862 #: src/imap.c:1752
5863 msgid "Adding messages..."
5864 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5865
5866 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5867 msgid "Copying messages..."
5868 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5869
5870 #: src/imap.c:2550
5871 msgid "can't set deleted flags\n"
5872 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5873
5874 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5875 msgid "can't expunge\n"
5876 msgstr "kan niet wissen\n"
5877
5878 #: src/imap.c:2908
5879 #, c-format
5880 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5881 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5882
5883 #: src/imap.c:2911
5884 #, c-format
5885 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5886 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5887
5888 #: src/imap.c:3229
5889 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5890 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5891
5892 #: src/imap.c:3244
5893 msgid "can't create mailbox\n"
5894 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5895
5896 #: src/imap.c:3375
5897 #, c-format
5898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5899 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5900
5901 #: src/imap.c:3488
5902 msgid "can't delete mailbox\n"
5903 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5904
5905 #: src/imap.c:3767
5906 msgid "LIST failed\n"
5907 msgstr "LIST mislukt\n"
5908
5909 #: src/imap.c:3852
5910 msgid "Flagging messages..."
5911 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5912
5913 #: src/imap.c:3955
5914 #, c-format
5915 msgid "can't select folder: %s\n"
5916 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5917
5918 #: src/imap.c:4107
5919 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5920 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5921
5922 #: src/imap.c:4117
5923 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5924 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5925
5926 #: src/imap.c:4122
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5930 "compiled without TLS support.\n"
5931 msgstr ""
5932 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is "
5933 "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n"
5934
5935 #: src/imap.c:4130
5936 msgid "Server logins are disabled.\n"
5937 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5938
5939 #: src/imap.c:4353
5940 msgid "Fetching message..."
5941 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5942
5943 #: src/imap.c:5054
5944 #, c-format
5945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5946 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5947
5948 #: src/imap.c:6089
5949 msgid ""
5950 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5951 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5952 "\n"
5953 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5954 msgstr ""
5955 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5956 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5957 "daarom uitgeschakeld.\n"
5958 "\n"
5959 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5960 "compileren."
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5963 msgid "Create _new folder..."
5964 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5968 msgid "_Rename folder..."
5969 msgstr "He_rnoem map..."
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5972 msgid "M_ove folder..."
5973 msgstr "_Verplaats map..."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5976 msgid "Cop_y folder..."
5977 msgstr "_Kopieer map..."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5981 msgid "_Delete folder..."
5982 msgstr "Ver_wijder map..."
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5985 msgid "Synchronise"
5986 msgstr "Synchroniseer"
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5989 msgid "Down_load messages"
5990 msgstr "_Haal berichten op"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:75
5993 msgid "S_ubscriptions"
5994 msgstr "_Abonnementen"
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:77
5997 msgid "_Subscribe..."
5998 msgstr "_Abonneren..."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6001 msgid "_Unsubscribe..."
6002 msgstr "_Afmelden..."
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6005 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6006 msgid "_Check for new messages"
6007 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6010 msgid "C_heck for new folders"
6011 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6014 msgid "R_ebuild folder tree"
6015 msgstr "_Ververs mappenboom"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:87
6018 msgid "Show only subscribed _folders"
6019 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:194
6022 msgid ""
6023 "Input the name of new folder:\n"
6024 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6025 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6026 msgstr ""
6027 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6028 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6029 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6032 msgid "Inherit properties from parent folder"
6033 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6038 #, c-format
6039 msgid "Input new name for '%s':"
6040 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6045 msgid "Rename folder"
6046 msgstr "Hernoem map"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6051 msgid ""
6052 "The folder could not be renamed.\n"
6053 "The new folder name is not allowed."
6054 msgstr ""
6055 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6056 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6062 "will not be possible.\n"
6063 "\n"
6064 "Do you really want to delete?"
6065 msgstr ""
6066 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6067 "niet mogelijk.\n"
6068 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6073 #, c-format
6074 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6075 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:498
6078 #, c-format
6079 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6080 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:501
6083 msgid "Search recursively"
6084 msgstr "Zoek recursief"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6087 msgid "Subscriptions"
6088 msgstr "Abonnementen"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:507
6091 msgid "_Search"
6092 msgstr "_Zoeken"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:517
6095 #, c-format
6096 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6097 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6100 msgid "Subscribe"
6101 msgstr "Abonneren"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6104 msgid "All of them"
6105 msgstr "Allemaal"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:548
6108 msgid ""
6109 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6110 "\n"
6111 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6112 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6113 msgstr ""
6114 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6115 "\n"
6116 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6117 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:557
6120 #, c-format
6121 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6122 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:558
6125 msgid "subscribe"
6126 msgstr "abonneren"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:558
6129 msgid "unsubscribe"
6130 msgstr "afmelden"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6133 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6134 msgid "Apply to subfolders"
6135 msgstr "Pas toe op submappen"
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:566
6138 msgid "_Subscribe"
6139 msgstr "_Abonneren"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6142 msgid "_Unsubscribe"
6143 msgstr "_Afmelden"
6144
6145 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6146 msgid "Import mbox file"
6147 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6148
6149 #: src/import.c:131
6150 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6151 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6152
6153 #: src/import.c:148
6154 msgid "Destination folder:"
6155 msgstr "Doelmap:"
6156
6157 #: src/import.c:202
6158 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6159 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6160
6161 #: src/import.c:207
6162 msgid ""
6163 "Destination folder is not set.\n"
6164 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6165 msgstr ""
6166 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6167 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6168
6169 #: src/import.c:229
6170 msgid "Can't find the destination folder."
6171 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6172
6173 #: src/import.c:254
6174 msgid "Select importing file"
6175 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6176
6177 #: src/importldif.c:185
6178 msgid "Please specify address book name and file to import."
6179 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6180
6181 #: src/importldif.c:188
6182 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6183 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6184
6185 #: src/importldif.c:191
6186 msgid "File imported."
6187 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6188
6189 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6190 msgid "Please select a file."
6191 msgstr "Selecteer een bestand."
6192
6193 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6194 msgid "Address book name must be supplied."
6195 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6196
6197 #: src/importldif.c:496
6198 msgid "LDIF file imported successfully."
6199 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6200
6201 #: src/importldif.c:581
6202 msgid "Select LDIF File"
6203 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6204
6205 #: src/importldif.c:667
6206 msgid ""
6207 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6208 "file data."
6209 msgstr ""
6210 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6211 "LDIF-bestand."
6212
6213 #: src/importldif.c:672
6214 msgid "File Name"
6215 msgstr "Bestandsnaam"
6216
6217 #: src/importldif.c:682
6218 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6219 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6220
6221 #: src/importldif.c:689
6222 msgid "Select the LDIF file to import."
6223 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6224
6225 #: src/importldif.c:725
6226 msgid "R"
6227 msgstr "R"
6228
6229 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6230 msgid "S"
6231 msgstr "S"
6232
6233 #: src/importldif.c:727
6234 msgid "LDIF Field Name"
6235 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6236
6237 #: src/importldif.c:728
6238 msgid "Attribute Name"
6239 msgstr "Eigenschapnaam"
6240
6241 #: src/importldif.c:783
6242 msgid "LDIF Field"
6243 msgstr "LDIF-veld"
6244
6245 #: src/importldif.c:795
6246 msgid "Attribute"
6247 msgstr "Eigenschap"
6248
6249 #: src/importldif.c:807
6250 msgid ""
6251 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6252 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6253 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6254 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6255 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6256 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6257 "field for import."
6258 msgstr ""
6259 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6260 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6261 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6262 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6263 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6264 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6265 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6266
6267 #: src/importldif.c:822
6268 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6269 msgstr ""
6270 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6271 "naam krijgen."
6272
6273 #: src/importldif.c:827
6274 msgid "Select for Import"
6275 msgstr "Selecteer voor importeren"
6276
6277 #: src/importldif.c:832
6278 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6279 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6280
6281 #: src/importldif.c:834
6282 msgid " Modify "
6283 msgstr " Wijzigen "
6284
6285 #: src/importldif.c:839
6286 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6287 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6288
6289 #: src/importldif.c:911
6290 msgid "Records Imported:"
6291 msgstr "Records importeren :"
6292
6293 #: src/importldif.c:943
6294 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6295 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6296
6297 #: src/importldif.c:980
6298 msgid "Proceed"
6299 msgstr "Ga door"
6300
6301 #: src/importmutt.c:141
6302 msgid "Error importing MUTT file."
6303 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6304
6305 #: src/importmutt.c:156
6306 msgid "Select MUTT File"
6307 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6308
6309 #: src/importmutt.c:203
6310 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6311 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6312
6313 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6314 msgid "Please select a file to import."
6315 msgstr "Selecteer een bestand."
6316
6317 #: src/importpine.c:140
6318 msgid "Error importing Pine file."
6319 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6320
6321 #: src/importpine.c:155
6322 msgid "Select Pine File"
6323 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6324
6325 #: src/importpine.c:202
6326 msgid "Import Pine file into Address Book"
6327 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6328
6329 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6330 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6331 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6332
6333 #: src/inc.c:343
6334 #, c-format
6335 msgid "%s failed\n"
6336 msgstr "%s mislukt\n"
6337
6338 #: src/inc.c:416
6339 msgid "Retrieving new messages"
6340 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6341
6342 #: src/inc.c:474
6343 msgid "Standby"
6344 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6345
6346 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6347 msgid "Cancelled"
6348 msgstr "Afgebroken"
6349
6350 #: src/inc.c:626
6351 msgid "Retrieving"
6352 msgstr "Bezig met ophalen"
6353
6354 #: src/inc.c:635
6355 #, c-format
6356 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6357 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6358 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6359 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6360
6361 #: src/inc.c:641
6362 msgid "Done (no new messages)"
6363 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6364
6365 #: src/inc.c:646
6366 msgid "Connection failed"
6367 msgstr "Verbinding mislukt"
6368
6369 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6370 msgid "Auth failed"
6371 msgstr "Authenticatie mislukt"
6372
6373 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6374 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6375 msgid "Locked"
6376 msgstr "Beveiligd"
6377
6378 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6379 msgid "Timeout"
6380 msgstr "Tijdslimiet"
6381
6382 #: src/inc.c:752
6383 #, c-format
6384 msgid "Finished (%d new message)"
6385 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6386 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6387 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6388
6389 #: src/inc.c:756
6390 msgid "Finished (no new messages)"
6391 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6392
6393 #: src/inc.c:795
6394 #, c-format
6395 msgid "%s: Retrieving new messages"
6396 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6397
6398 #: src/inc.c:825
6399 #, c-format
6400 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6401 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6402
6403 #: src/inc.c:843
6404 #, c-format
6405 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6406 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6407
6408 #: src/inc.c:847
6409 #, c-format
6410 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6411 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6412
6413 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6414 #: src/send_message.c:496
6415 msgid "Authenticating..."
6416 msgstr "Authenticatie..."
6417
6418 #: src/inc.c:929
6419 #, c-format
6420 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6421 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6422
6423 #: src/inc.c:935
6424 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6425 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6426
6427 #: src/inc.c:939
6428 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6429 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6430
6431 #: src/inc.c:943
6432 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6433 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6434
6435 #: src/inc.c:947
6436 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6437 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6438
6439 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6440 msgid "Quitting"
6441 msgstr "Bezig met afsluiten"
6442
6443 #: src/inc.c:979
6444 #, c-format
6445 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6446 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6447
6448 #: src/inc.c:992
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6453 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6454
6455 #: src/inc.c:1151
6456 #, c-format
6457 msgid "Connection to %s:%d failed."
6458 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6459
6460 #: src/inc.c:1156
6461 msgid "Error occurred while processing mail."
6462 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6463
6464 #: src/inc.c:1162
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "Error occurred while processing mail:\n"
6468 "%s"
6469 msgstr ""
6470 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6471 "%s"
6472
6473 #: src/inc.c:1168
6474 msgid "No disk space left."
6475 msgstr "De schijf is vol."
6476
6477 #: src/inc.c:1173
6478 msgid "Can't write file."
6479 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6480
6481 #: src/inc.c:1178
6482 msgid "Socket error."
6483 msgstr "Socket-fout."
6484
6485 #: src/inc.c:1181
6486 #, c-format
6487 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6488 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6489
6490 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6491 msgid "Connection closed by the remote host."
6492 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6493
6494 #: src/inc.c:1189
6495 #, c-format
6496 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6497 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6498
6499 #: src/inc.c:1194
6500 msgid "Mailbox is locked."
6501 msgstr "Postvak zit op slot."
6502
6503 #: src/inc.c:1198
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "Mailbox is locked:\n"
6507 "%s"
6508 msgstr ""
6509 "Postvak zit op slot:\n"
6510 "%s"
6511
6512 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6513 msgid "Authentication failed."
6514 msgstr "Authenticatie mislukt."
6515
6516 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Authentication failed:\n"
6520 "%s"
6521 msgstr ""
6522 "Authenticatie mislukt:\n"
6523 "%s"
6524
6525 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6526 msgid ""
6527 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6528 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6529 msgstr ""
6530 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6531 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6532
6533 #: src/inc.c:1220
6534 #, c-format
6535 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6536 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6537
6538 #: src/inc.c:1258
6539 msgid "Incorporation cancelled\n"
6540 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6541
6542 #: src/inc.c:1523
6543 #, c-format
6544 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6545 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6546
6547 #: src/inc.c:1529
6548 #, c-format
6549 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6550 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6551
6552 #: src/inc.c:1536
6553 msgid "On_ly once"
6554 msgstr "_Eenmalig"
6555
6556 #: src/ldapupdate.c:1056
6557 msgid "Some SN"
6558 msgstr "Een SN"
6559
6560 #: src/ldif.c:758
6561 msgid "Nick Name"
6562 msgstr "Bijnaam"
6563
6564 #: src/main.c:244
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "File '%s' already exists.\n"
6568 "Can't create folder."
6569 msgstr ""
6570 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6571 "Kan geen map aanmaken."
6572
6573 #: src/main.c:365
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Configuration for %s found.\n"
6577 "Do you want to migrate this configuration?"
6578 msgstr ""
6579 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6580 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6581
6582 #: src/main.c:367
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "\n"
6586 "\n"
6587 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6588 "script available at %s."
6589 msgstr ""
6590 "\n"
6591 "\n"
6592 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6593 "een script beschikbaar op %s."
6594
6595 #: src/main.c:379
6596 msgid "Keep old configuration"
6597 msgstr "Oude configuratie behouden"
6598
6599 #: src/main.c:382
6600 msgid ""
6601 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6602 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6603 "on your disk."
6604 msgstr ""
6605 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6606 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6607 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6608
6609 #: src/main.c:390
6610 msgid "Migration of configuration"
6611 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6612
6613 #: src/main.c:401
6614 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6615 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6616
6617 #: src/main.c:410
6618 msgid "Migration failed!"
6619 msgstr "Overzetten mislukt."
6620
6621 #: src/main.c:419
6622 msgid "Migrating configuration..."
6623 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6624
6625 #: src/main.c:1119
6626 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6627 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6628
6629 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6630 msgid "(or older)"
6631 msgstr "(of ouder)"
6632
6633 #: src/main.c:1448
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6637 "more information:\n"
6638 "%s"
6639 msgid_plural ""
6640 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6641 "more information:\n"
6642 "%s"
6643 msgstr[0] ""
6644 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6645 "instellingen voor meer informatie:\n"
6646 "%s"
6647 msgstr[1] ""
6648 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6649 "instellingen voor meer informatie:\n"
6650 "%s"
6651
6652 #: src/main.c:1499
6653 msgid ""
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6655 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6656 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6657 msgstr ""
6658 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6659 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6660 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6661 "proberen te repareren."
6662
6663 #: src/main.c:1505
6664 msgid ""
6665 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6666 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6667 "plugin and try again."
6668 msgstr ""
6669 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6670 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6671 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6672
6673 #: src/main.c:1750
6674 msgid "Missing filename\n"
6675 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6676
6677 #: src/main.c:1757
6678 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6679 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6680
6681 #: src/main.c:1768
6682 msgid "Malformed header\n"
6683 msgstr "Vervormde header\n"
6684
6685 #: src/main.c:1775
6686 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6687 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6688
6689 #: src/main.c:1786
6690 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6691 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6692
6693 #: src/main.c:1929
6694 #, c-format
6695 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6696 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6697
6698 #: src/main.c:1931
6699 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6700 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6701
6702 #: src/main.c:1932
6703 msgid ""
6704 "  --compose-from-file file\n"
6705 "                         open composition window with data from given file;\n"
6706 "                         use - as file name for reading from standard "
6707 "input;\n"
6708 "                         content format: headers first (To: required) until "
6709 "an\n"
6710 "                         empty line, then mail body until end of file."
6711 msgstr ""
6712 "  --compose-from-file bestand\n"
6713 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6714 "bestand;\n"
6715 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6716 "invoer;\n"
6717 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6718 "een\n"
6719 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6720 "van het bestand."
6721
6722 #: src/main.c:1937
6723 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6724 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6725
6726 #: src/main.c:1938
6727 msgid ""
6728 "  --attach file1 [file2]...\n"
6729 "                         open composition window with specified files\n"
6730 "                         attached"
6731 msgstr ""
6732 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6733 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6734 "bestanden bijgevoegd"
6735
6736 #: src/main.c:1941
6737 msgid "  --receive              receive new messages"
6738 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6739
6740 #: src/main.c:1942
6741 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6742 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6743
6744 #: src/main.c:1943
6745 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6746 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6747
6748 #: src/main.c:1944
6749 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6750 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
6751
6752 #: src/main.c:1945
6753 msgid ""
6754 "  --search folder type request [recursive]\n"
6755 "                         searches mail\n"
6756 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6758 "g: tag\n"
6759 "                         request: search string\n"
6760 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6761 msgstr ""
6762 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6763 "                         doorzoek e-mail\n"
6764 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6765 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6766 "g: tag\n"
6767 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6768 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6769
6770 #: src/main.c:1952
6771 msgid "  --send                 send all queued messages"
6772 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6773
6774 #: src/main.c:1953
6775 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6776 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
6777
6778 #: src/main.c:1954
6779 msgid ""
6780 "  --status-full [folder]...\n"
6781 "                         show the status of each folder"
6782 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6783
6784 #: src/main.c:1956
6785 msgid "  --statistics           show session statistics"
6786 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6787
6788 #: src/main.c:1957
6789 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6790 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6791
6792 #: src/main.c:1958
6793 msgid ""
6794 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6795 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6796 msgstr ""
6797 "  --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6798 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6799
6800 #: src/main.c:1960
6801 msgid "  --online               switch to online mode"
6802 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6803
6804 #: src/main.c:1961
6805 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6806 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6807
6808 #: src/main.c:1962
6809 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6810 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6811
6812 #: src/main.c:1963
6813 msgid "  --debug                debug mode"
6814 msgstr "  --debug                debug modus"
6815
6816 #: src/main.c:1964
6817 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6818 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6819
6820 #: src/main.c:1965
6821 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6822 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6823
6824 #: src/main.c:1966
6825 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6826 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6827
6828 #: src/main.c:1967
6829 msgid ""
6830 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6831 "and exit"
6832 msgstr ""
6833 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6834 "en sluit af"
6835
6836 #: src/main.c:1968
6837 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6838 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6839
6840 #: src/main.c:1969
6841 msgid ""
6842 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6843 "                         use specified configuration directory"
6844 msgstr ""
6845 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6846 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6847
6848 #: src/main.c:1971
6849 msgid ""
6850 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6851 "                         set geometry for main window"
6852 msgstr ""
6853 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6854 "                         stel geometrie in voor hoofdscherm"
6855
6856 #: src/main.c:2024
6857 msgid "Unknown option\n"
6858 msgstr "Onbekende optie\n"
6859
6860 #: src/main.c:2042
6861 #, c-format
6862 msgid "Processing (%s)..."
6863 msgstr "Verwerken (%s)..."
6864
6865 #: src/main.c:2045
6866 msgid "top level folder"
6867 msgstr "map op hoogste niveaux"
6868
6869 #: src/main.c:2128
6870 msgid "Queued messages"
6871 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6872
6873 #: src/main.c:2129
6874 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6875 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6876
6877 #: src/main.c:2871
6878 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6879 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6880
6881 #: src/main.c:2877
6882 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6883 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6886 msgid "_File"
6887 msgstr "_Bestand"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6890 msgid "_View"
6891 msgstr "Beel_d"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:516
6894 msgid "_Configuration"
6895 msgstr "_Instellingen"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:520
6898 msgid "_Add mailbox"
6899 msgstr "_Postvak toevoegen"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:521
6902 msgid "MH..."
6903 msgstr "MH..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:524
6906 msgid "Change mailbox order..."
6907 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:527
6910 msgid "_Import mbox file..."
6911 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:528
6914 msgid "_Export to mbox file..."
6915 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:529
6918 msgid "_Export selected to mbox file..."
6919 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:531
6922 msgid "Empty all _Trash folders"
6923 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6926 msgid "_Save email as..."
6927 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6930 msgid "_Save part as..."
6931 msgstr "Opslaan _deel als..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6934 msgid "Page setup..."
6935 msgstr "Pagina-instellingen..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6938 msgid "_Print..."
6939 msgstr "Af_drukken..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:541
6942 msgid "Synchronise folders"
6943 msgstr "Synchroniseer mappen"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:543
6946 msgid "E_xit"
6947 msgstr "Af_sluiten"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:548
6950 msgid "Select _thread"
6951 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:550
6954 msgid "_Find in current message..."
6955 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:552
6958 msgid "_Quick search"
6959 msgstr "_Snelzoeken"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:555
6962 msgid "Show or hi_de"
6963 msgstr "_Toon of verberg"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:556
6966 msgid "_Toolbar"
6967 msgstr "_Werkbalk"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:558
6970 msgid "Set displayed _columns"
6971 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:559
6974 msgid "In _folder list..."
6975 msgstr "in _mappenlijst..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:560
6978 msgid "In _message list..."
6979 msgstr "in _berichtenlijst..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:565
6982 msgid "La_yout"
6983 msgstr "_Weergave"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:568
6986 msgid "_Sort"
6987 msgstr "_Sorteer"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:570
6990 msgid "_Attract by subject"
6991 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:572
6994 msgid "E_xpand all threads"
6995 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:573
6998 msgid "Co_llapse all threads"
6999 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7002 msgid "_Go to"
7003 msgstr "_Ga naar"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7006 msgid "_Previous message"
7007 msgstr "_Vorige bericht"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7010 msgid "_Next message"
7011 msgstr "V_olgende bericht"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7014 msgid "P_revious unread message"
7015 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7018 msgid "N_ext unread message"
7019 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7022 msgid "Previous ne_w message"
7023 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7026 msgid "Ne_xt new message"
7027 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7030 msgid "Previous _marked message"
7031 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7034 msgid "Next m_arked message"
7035 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7038 msgid "Previous _labeled message"
7039 msgstr "Vorige bericht met _label"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7042 msgid "Next la_beled message"
7043 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7046 msgid "Previous opened message"
7047 msgstr "Vorige geopende bericht"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7050 msgid "Next opened message"
7051 msgstr "Volgende geopende bericht"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7054 msgid "Parent message"
7055 msgstr "Bovenliggende bericht"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7058 msgid "Next unread _folder"
7059 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7062 msgid "F_older..."
7063 msgstr "_Map..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7066 msgid "Next part"
7067 msgstr "Volgende deel"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7070 msgid "Previous part"
7071 msgstr "Vorige deel"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7074 msgid "Message scroll"
7075 msgstr "Berichten schuiven"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7078 msgid "Previous line"
7079 msgstr "Vorige regel"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7082 msgid "Next line"
7083 msgstr "Volgende regel"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7086 msgid "Previous page"
7087 msgstr "Vorige pagina"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7090 msgid "Next page"
7091 msgstr "Volgende pagina"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7094 msgid "Decode"
7095 msgstr "Decodeer"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:632
7098 msgid "Open in new _window"
7099 msgstr "_Nieuw venster"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7102 msgid "Mess_age source"
7103 msgstr "Br_on weergeven"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7106 msgid "Message part"
7107 msgstr "Berichtendeel"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7110 msgid "View as text"
7111 msgstr "Als tekst weergeven"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7114 msgid "Open"
7115 msgstr "Openen"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7118 msgid "Open with..."
7119 msgstr "Openen met..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7122 msgid "Quotes"
7123 msgstr "Citaten"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:645
7126 msgid "_Update summary"
7127 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:648
7130 msgid "Recei_ve"
7131 msgstr "Ont_vangen"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:649
7134 msgid "Get from _current account"
7135 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:650
7138 msgid "Get from _all accounts"
7139 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:651
7142 msgid "Cancel receivin_g"
7143 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:654
7146 msgid "_Send queued messages"
7147 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:659
7150 msgid "Compose a_n email message"
7151 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:660
7154 msgid "Compose a news message"
7155 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7158 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7159 msgid "_Reply"
7160 msgstr "_Beantwoorden"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7163 msgid "Repl_y to"
7164 msgstr "Be_antwoord"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7167 msgid "Mailing _list"
7168 msgstr "Mailing-_lijst"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:667
7171 msgid "Follow-up and reply to"
7172 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7175 msgid "_Forward"
7176 msgstr "_Doorsturen"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7179 msgid "For_ward as attachment"
7180 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7183 msgid "Redirec_t"
7184 msgstr "Herverwi_jzen"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:674
7187 msgid "Mailing-_List"
7188 msgstr "Mailing-_Lijst"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:675
7191 msgid "Post"
7192 msgstr "Plaatsen"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:677
7195 msgid "Help"
7196 msgstr "Help"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:681
7199 msgid "Unsubscribe"
7200 msgstr "Afmelden"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:683
7203 msgid "View archive"
7204 msgstr "Bekijk archief"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:685
7207 msgid "Contact owner"
7208 msgstr "Contact eigenaar"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:689
7211 msgid "M_ove..."
7212 msgstr "Ver_plaatsen..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:690
7215 msgid "_Copy..."
7216 msgstr "K_opiëren..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:691
7219 msgid "Move to _trash"
7220 msgstr "Naar _prullenbak"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:692
7223 msgid "_Delete..."
7224 msgstr "Ver_wijderen..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:693
7227 msgid "Move thread to tr_ash"
7228 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:694
7231 msgid "Delete t_hread"
7232 msgstr "_Verwijder draad"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:695
7235 msgid "Cancel a news message"
7236 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7239 msgid "_Mark"
7240 msgstr "_Markeren"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:700
7243 msgid "_Unmark"
7244 msgstr "_Demarkeer"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:703
7247 msgid "Mark as unr_ead"
7248 msgstr "Markeer _ongelezen"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:704
7251 msgid "Mark as rea_d"
7252 msgstr "Markeer _gelezen"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:706
7255 msgid "Mark all read"
7256 msgstr "Alles gelezen"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7259 #: src/toolbar.c:419
7260 msgid "Ignore thread"
7261 msgstr "Draad negeren"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:709
7264 msgid "Unignore thread"
7265 msgstr "Draad niet meer negeren"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7268 #: src/toolbar.c:420
7269 msgid "Watch thread"
7270 msgstr "Volg draad"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:711
7273 msgid "Unwatch thread"
7274 msgstr "Volg draad niet meer"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:714
7277 msgid "Mark as _spam"
7278 msgstr "Markeer als _spam"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:715
7281 msgid "Mark as _ham"
7282 msgstr "Markeer als _ham"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7285 msgid "Lock"
7286 msgstr "Op slot"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7289 msgid "Unlock"
7290 msgstr "Van slot"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7293 msgid "Color la_bel"
7294 msgstr "_Kleurlabel"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7297 msgid "Ta_gs"
7298 msgstr "Ta_gs"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:725
7301 msgid "Re-_edit"
7302 msgstr "_Wijzigen"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7305 msgid "Check signature"
7306 msgstr "Verifieer ondertekening"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7309 msgid "Add sender to address boo_k"
7310 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:735
7313 msgid "C_ollect addresses"
7314 msgstr "_Verzamel adressen"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:736
7317 msgid "From current _folder..."
7318 msgstr "Van huidige _map..."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:737
7321 msgid "From selected _messages..."
7322 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7323
7324 #: src/mainwindow.c:740
7325 msgid "_Filter all messages in folder"
7326 msgstr "Alle berichten _filteren"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:741
7329 msgid "Filter _selected messages"
7330 msgstr "Selectie _filteren"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:742
7333 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7334 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7337 msgid "_Create filter rule"
7338 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7341 #: src/messageview.c:324
7342 msgid "_Automatically"
7343 msgstr "_Automatisch"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7346 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7347 msgid "By _From"
7348 msgstr "A_fzender"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7351 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7352 msgid "By _To"
7353 msgstr "Aan"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7356 #: src/messageview.c:327
7357 msgid "By _Subject"
7358 msgstr "_Onderwerp"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7361 msgid "Create processing rule"
7362 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7365 msgid "List _URLs..."
7366 msgstr "Geef _URLs weer..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:764
7369 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7370 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:765
7373 msgid "Delete du_plicated messages"
7374 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:766
7377 msgid "In selected folder"
7378 msgstr "In geselecteerde map"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:767
7381 msgid "In all folders"
7382 msgstr "In alle mappen"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:770
7385 msgid "E_xecute"
7386 msgstr "_Doen"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:771
7389 msgid "Exp_unge"
7390 msgstr "Gooi _weg"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:774
7393 msgid "SSL cer_tificates"
7394 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:778
7397 msgid "Filtering Lo_g"
7398 msgstr "Filterlo_g"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:780
7401 msgid "Network _Log"
7402 msgstr "Netwerk_log"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:782
7405 msgid "_Forget all session passwords"
7406 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:784
7409 msgid "Forget _master passphrase"
7410 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:788
7413 msgid "C_hange current account"
7414 msgstr "_Huidig account veranderen"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:790
7417 msgid "_Preferences for current account..."
7418 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:791
7421 msgid "Create _new account..."
7422 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:792
7425 msgid "_Edit accounts..."
7426 msgstr "Account_beheer..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:795
7429 msgid "P_references..."
7430 msgstr "_Voorkeuren..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:796
7433 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7434 msgstr "_Voorverwerken..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:797
7437 msgid "Post-pro_cessing..."
7438 msgstr "_Naverwerken..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:798
7441 msgid "_Filtering..."
7442 msgstr "_Filteren..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:799
7445 msgid "_Templates..."
7446 msgstr "_Sjablonen..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:800
7449 msgid "_Actions..."
7450 msgstr "_Acties..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:801
7453 msgid "Tag_s..."
7454 msgstr "Tag_s..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:803
7457 msgid "Plu_gins..."
7458 msgstr "Plu_gins..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:806
7461 msgid "_Manual"
7462 msgstr "_Handboek"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:807
7465 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7466 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:808
7469 msgid "Icon _Legend"
7470 msgstr "Pictogram_legenda"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:810
7473 msgid "Set as default client"
7474 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:817
7477 msgid "Offline _mode"
7478 msgstr "_Werk offline"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:818
7481 msgid "Men_ubar"
7482 msgstr "Men_ubalk"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:819
7485 msgid "_Message view"
7486 msgstr "_Berichtweergave"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:821
7489 msgid "Status _bar"
7490 msgstr "_Statusbalk"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:823
7493 msgid "Column headers"
7494 msgstr "Kolomkoppen"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:824
7497 msgid "Th_read view"
7498 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:825
7501 msgid "Hide read threads"
7502 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:826
7505 msgid "_Hide read messages"
7506 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:827
7509 msgid "Hide deleted messages"
7510 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:828
7513 msgid "_Fullscreen"
7514 msgstr "_Volledig venster"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7517 msgid "Show all _headers"
7518 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7521 msgid "_Collapse all"
7522 msgstr "Alles _opvouwen"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7525 msgid "Collapse from level _2"
7526 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7529 msgid "Collapse from level _3"
7530 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:836
7533 msgid "Text _below icons"
7534 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:837
7537 msgid "Text be_side icons"
7538 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:838
7541 msgid "_Icons only"
7542 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:839
7545 msgid "_Text only"
7546 msgstr "Alleen _tekst"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:846
7549 msgid "_Standard"
7550 msgstr "_Standaard"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:847
7553 msgid "_Three columns"
7554 msgstr "3 _Kolommen"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:848
7557 msgid "_Wide message"
7558 msgstr "_Hele bericht"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:849
7561 msgid "W_ide message list"
7562 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:850
7565 msgid "S_mall screen"
7566 msgstr "K_lein venster"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:854
7569 msgid "By _number"
7570 msgstr "Volgens _nummer"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:855
7573 msgid "By s_ize"
7574 msgstr "Volgens _grootte"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:856
7577 msgid "By _date"
7578 msgstr "Op _datum"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:857
7581 msgid "By thread date"
7582 msgstr "Volgens datum van draad"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:860
7585 msgid "By s_ubject"
7586 msgstr "Volgens _onderwerp"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:861
7589 msgid "By _color label"
7590 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:862
7593 msgid "By tag"
7594 msgstr "Volgens tag"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:863
7597 msgid "By _mark"
7598 msgstr "Volgens _markering"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:864
7601 msgid "By _status"
7602 msgstr "Volgens _status"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:865
7605 msgid "By a_ttachment"
7606 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:866
7609 msgid "By score"
7610 msgstr "Volgens sc_ore"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:867
7613 msgid "By locked"
7614 msgstr "Volgens beveiligd"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:868
7617 msgid "D_on't sort"
7618 msgstr "Ni_et sorteren"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7621 msgid "Ascending"
7622 msgstr "Oplopend"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7625 msgid "Descending"
7626 msgstr "Aflopend"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7629 msgid "_Auto detect"
7630 msgstr "_Automatisch detecteren"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7633 msgid "Apply tags..."
7634 msgstr "Tags toepassen..."
7635
7636 #: src/mainwindow.c:1959
7637 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7638 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7639
7640 #: src/mainwindow.c:1974
7641 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7642 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:1977
7645 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7646 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:1991
7649 msgid "Select account"
7650 msgstr "Selecteer account"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7653 msgid "Network log"
7654 msgstr "Netwerklog"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:2022
7657 msgid "Filtering/Processing debug log"
7658 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7661 msgid "filtering log enabled\n"
7662 msgstr "filterlog staat aan\n"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7665 msgid "filtering log disabled\n"
7666 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7669 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7671 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7672 msgid "Untitled"
7673 msgstr "Naamloos"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7676 msgid "none"
7677 msgstr "niets"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7680 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7681 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2905
7684 msgid "Don't quit"
7685 msgstr "Niet afsluiten"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7688 msgid "Add mailbox"
7689 msgstr "Postvak toevoegen"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2935
7692 msgid ""
7693 "Input the location of mailbox.\n"
7694 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7695 "scanned automatically."
7696 msgstr ""
7697 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7698 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7699 "dan wordt hij automatisch gescand."
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7703 #, c-format
7704 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7705 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7708 #: src/wizard.c:741
7709 msgid "Mailbox"
7710 msgstr "Postvak"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7713 msgid ""
7714 "Creation of the mailbox failed.\n"
7715 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7716 "there."
7717 msgstr ""
7718 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7719 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7720 "schrijven."
7721
7722 #: src/mainwindow.c:3413
7723 msgid "No posting allowed"
7724 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:3996
7727 msgid "Mbox import has failed."
7728 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7731 msgid "Export to mbox has failed."
7732 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7733
7734 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7735 msgid "Exit"
7736 msgstr "Afsluiten"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7739 msgid "Exit Claws Mail?"
7740 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:4246
7743 msgid "Folder synchronisation"
7744 msgstr "Map synchronisatie"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:4247
7747 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7748 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:4248
7751 msgid "_Synchronise"
7752 msgstr "_Synchroniseren"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:4689
7755 msgid "Deleting duplicated messages..."
7756 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7757
7758 #: src/mainwindow.c:4726
7759 #, c-format
7760 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7761 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7762 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7763 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7766 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7767 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4990
7770 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7771 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7774 msgid "Filtering configuration"
7775 msgstr "Filters instellen"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:5113
7778 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7779 msgstr ""
7780 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7781 "uitvoerpad te vinden."
7782
7783 #: src/mainwindow.c:5172
7784 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7785 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:5174
7788 msgid ""
7789 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7790 msgstr ""
7791 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7792 "schrijven naar het register."
7793
7794 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7795 #, c-format
7796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7797 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7798
7799 #: src/mainwindow.c:5332
7800 #, c-format
7801 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7802 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7803 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7804 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7805
7806 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7807 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7808 #, c-format
7809 msgid "%s header"
7810 msgstr "%s header"
7811
7812 #: src/matcher.c:222
7813 msgid "header"
7814 msgstr "header"
7815
7816 #: src/matcher.c:223
7817 msgid "header line"
7818 msgstr "header-regel"
7819
7820 #: src/matcher.c:224
7821 msgid "body line"
7822 msgstr "Inhoud regel"
7823
7824 #: src/matcher.c:225
7825 msgid "tag"
7826 msgstr "tag"
7827
7828 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7829 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7830 msgid "Case sensitive"
7831 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7832
7833 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7834 msgid "Case insensitive"
7835 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7836
7837 #: src/matcher.c:1849
7838 #, c-format
7839 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7840 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7841
7842 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7843 msgid "message matches\n"
7844 msgstr "bericht komt overeen\n"
7845
7846 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7847 msgid "message does not match\n"
7848 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7849
7850 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7851 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7852 msgid "(none)"
7853 msgstr "(niets)"
7854
7855 #: src/mbox.c:107
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "Could not open mbox file:\n"
7859 "%s\n"
7860 msgstr ""
7861 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7862 "%s\n"
7863
7864 #: src/mbox.c:144
7865 #, c-format
7866 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7867 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7868 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7869 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7870
7871 #: src/mbox.c:553
7872 msgid "Overwrite mbox file"
7873 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7874
7875 #: src/mbox.c:554
7876 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7877 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7878
7879 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7880 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7881 msgid "Overwrite"
7882 msgstr "Overschrijven"
7883
7884 #: src/mbox.c:564
7885 #, c-format
7886 msgid ""
7887 "Could not create mbox file:\n"
7888 "%s\n"
7889 msgstr ""
7890 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7891 "%s\n"
7892
7893 #: src/mbox.c:572
7894 msgid "Exporting to mbox..."
7895 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7896
7897 #: src/message_search.c:162
7898 msgid "Find in current message"
7899 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7900
7901 #: src/message_search.c:180
7902 msgid "Find text:"
7903 msgstr "Zoek tekst:"
7904
7905 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7906 msgid "Search failed"
7907 msgstr "Zoeken mislukt"
7908
7909 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7910 msgid "Search string not found."
7911 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7912
7913 #: src/message_search.c:338
7914 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7915 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7916
7917 #: src/message_search.c:341
7918 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7919 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7920
7921 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7922 msgid "Search finished"
7923 msgstr "Zoeken voltooid"
7924
7925 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7926 msgid "Compose _new message"
7927 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7928
7929 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7930 msgid "Claws Mail - Message View"
7931 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7932
7933 #: src/messageview.c:840
7934 msgid "<No Return-Path found>"
7935 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7936
7937 #: src/messageview.c:848
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 "The notification address to which the return receipt is\n"
7941 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7942 "Notification address: %s\n"
7943 "Return path: %s\n"
7944 "It is advised to not to send the return receipt."
7945 msgstr ""
7946 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7947 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7948 "Opgegeven adres: %s\n"
7949 "Return path: %s\n"
7950 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7951
7952 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7953 msgid "_Don't Send"
7954 msgstr "_Niet versturen"
7955
7956 #: src/messageview.c:868
7957 msgid ""
7958 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7959 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7960 "officially addressed to you.\n"
7961 "It is advised to not to send the return receipt."
7962 msgstr ""
7963 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7964 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7965 "officieel aan je gericht.\n"
7966 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7967
7968 #: src/messageview.c:1376
7969 #, c-format
7970 msgid "Fetching message (%s)..."
7971 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7972
7973 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7974 #, c-format
7975 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7976 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7977
7978 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7979 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7980 msgstr ""
7981 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7982 "kunnen worden."
7983
7984 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7986 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7987 msgid "Save as"
7988 msgstr "Opslaan als"
7989
7990 #: src/messageview.c:1856
7991 msgid "Overwrite existing file?"
7992 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7993
7994 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7995 #: src/summaryview.c:4849
7996 #, c-format
7997 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7998 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7999
8000 #: src/messageview.c:1917
8001 #, c-format
8002 msgid "Show all %s."
8003 msgstr "Geef alle %s weer."
8004
8005 #: src/messageview.c:1919
8006 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8007 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8008
8009 #: src/messageview.c:1950
8010 msgid ""
8011 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8012 "recipient."
8013 msgstr ""
8014 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
8015 "ontvanger."
8016
8017 #: src/messageview.c:1953
8018 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8019 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8020
8021 #: src/messageview.c:1959
8022 msgid "This message asks for a return receipt."
8023 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8024
8025 #: src/messageview.c:1960
8026 msgid "Send receipt"
8027 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8028
8029 #: src/messageview.c:2003
8030 msgid ""
8031 "This message has been partially retrieved,\n"
8032 "and has been deleted from the server."
8033 msgstr ""
8034 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8035 "en is verwijderd van de server."
8036
8037 #: src/messageview.c:2009
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "This message has been partially retrieved;\n"
8041 "it is %s."
8042 msgstr ""
8043 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8044 "het is %s."
8045
8046 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8047 msgid "Mark for download"
8048 msgstr "Markeer voor ophalen"
8049
8050 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8051 msgid "Mark for deletion"
8052 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8053
8054 #: src/messageview.c:2019
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "This message has been partially retrieved;\n"
8058 "it is %s and will be downloaded."
8059 msgstr ""
8060 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8061 "het is %s en zal worden opgehaald."
8062
8063 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8064 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8065 msgid "Unmark"
8066 msgstr "Demarkeer"
8067
8068 #: src/messageview.c:2030
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "This message has been partially retrieved;\n"
8072 "it is %s and will be deleted."
8073 msgstr ""
8074 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8075 "het is %s en zal worden verwijderd."
8076
8077 #: src/messageview.c:2103
8078 msgid "Return Receipt Notification"
8079 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8080
8081 #: src/messageview.c:2104
8082 msgid ""
8083 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8084 "to.\n"
8085 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8086 "notification:"
8087 msgstr ""
8088 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8089 "gebruiken.\n"
8090 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8091
8092 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8093 msgid "_Cancel"
8094 msgstr "_Annuleren"
8095
8096 #: src/messageview.c:2108
8097 msgid "_Send Notification"
8098 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8099
8100 #: src/messageview.c:2197
8101 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8102 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8103
8104 #: src/messageview.c:2959
8105 msgid ""
8106 "\n"
8107 "  There are no messages in this folder"
8108 msgstr ""
8109 "\n"
8110 " Er zijn geen berichten in deze map"
8111
8112 #: src/messageview.c:2967
8113 msgid ""
8114 "\n"
8115 "  Message has been deleted"
8116 msgstr ""
8117 "\n"
8118 " Bericht is verwijderd"
8119
8120 #: src/messageview.c:2968
8121 msgid ""
8122 "\n"
8123 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8124 msgstr ""
8125 "\n"
8126 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8127
8128 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8129 #: src/summaryview.c:6987
8130 msgid "An error happened while learning.\n"
8131 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8132
8133 #: src/mh.c:527
8134 msgid "Moving messages..."
8135 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8136
8137 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8138 msgid "Deleting messages..."
8139 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8140
8141 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8142 msgid "Remove _mailbox..."
8143 msgstr "Verwijder _postvak..."
8144
8145 #: src/mh_gtk.c:222
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "Can't remove the folder '%s'\n"
8149 "\n"
8150 "%s."
8151 msgstr ""
8152 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8153 "\n"
8154 "%s."
8155
8156 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8160 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8161 msgstr ""
8162 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8163 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8164
8165 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8166 msgid "Remove mailbox"
8167 msgstr "Verwijder postvak"
8168
8169 #: src/mimeview.c:192
8170 msgid "_Open"
8171 msgstr "_Openen"
8172
8173 #: src/mimeview.c:194
8174 msgid "Open _with..."
8175 msgstr "Openen met..."
8176
8177 #: src/mimeview.c:196
8178 msgid "Send to..."
8179 msgstr "Verzenden naar..."
8180
8181 #: src/mimeview.c:197
8182 msgid "_Display as text"
8183 msgstr "Als _tekst weergeven"
8184
8185 #: src/mimeview.c:198
8186 msgid "_Save as..."
8187 msgstr "_Opslaan als..."
8188
8189 #: src/mimeview.c:199
8190 msgid "Save _all..."
8191 msgstr "_Alles op_slaan..."
8192
8193 #: src/mimeview.c:272
8194 msgid "MIME Type"
8195 msgstr "MIME-Type"
8196
8197 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8198 #: src/mimeview.c:1041
8199 msgid "View full information"
8200 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8201
8202 #: src/mimeview.c:1047
8203 msgid "Check again"
8204 msgstr "Opnieuw controleren"
8205
8206 #: src/mimeview.c:1059
8207 #, c-format
8208 msgid "%s Click the icon to check it."
8209 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8210
8211 #: src/mimeview.c:1061
8212 #, c-format
8213 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8214 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8215
8216 #: src/mimeview.c:1071
8217 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8218 msgstr ""
8219 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8220 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8221
8222 #: src/mimeview.c:1073
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8226 msgstr ""
8227 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8228 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8229
8230 #: src/mimeview.c:1313
8231 msgid "Checking signature..."
8232 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8233
8234 #: src/mimeview.c:1354
8235 msgid "Go back to email"
8236 msgstr "Ga terug naar bericht"
8237
8238 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8239 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8240 #, c-format
8241 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8242 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8243
8244 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8245 #, c-format
8246 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8247 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8248
8249 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8250 msgid "Select destination folder"
8251 msgstr "Selecteer doelmap"
8252
8253 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8254 #, c-format
8255 msgid "'%s' is not a directory."
8256 msgstr "'%s' is geen map."
8257
8258 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8259 msgid "Open with"
8260 msgstr "Open met"
8261
8262 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Enter the command-line to open file:\n"
8266 "('%s' will be replaced with file name)"
8267 msgstr ""
8268 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8269 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8270
8271 #: src/mimeview.c:2228
8272 #, c-format
8273 msgid ""
8274 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8275 "\n"
8276 "%s"
8277 msgstr ""
8278 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8279 "\n"
8280 "%s"
8281
8282 #: src/mimeview.c:2236
8283 msgid "Execute untrusted binary?"
8284 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8285
8286 #: src/mimeview.c:2237
8287 msgid ""
8288 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8289 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8290 "\n"
8291 "Do you want to run this file?"
8292 msgstr ""
8293 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8294 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8295 "je computer.\n"
8296 "\n"
8297 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2241
8300 msgid "Run binary"
8301 msgstr "Draai programma"
8302
8303 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8304 msgid "Type:"
8305 msgstr "Type:"
8306
8307 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8309 msgid "Size:"
8310 msgstr "Grootte:"
8311
8312 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8315 msgid "Description:"
8316 msgstr "Beschrijving:"
8317
8318 #: src/news.c:303
8319 #, c-format
8320 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8321 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8322
8323 #: src/news.c:336
8324 #, c-format
8325 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8326 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8327
8328 #: src/news.c:357
8329 #, c-format
8330 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8331 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8332
8333 #: src/news.c:438
8334 msgid ""
8335 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8336 msgstr ""
8337 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8338
8339 #: src/news.c:447
8340 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8341 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8342
8343 #: src/news.c:451
8344 #, c-format
8345 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8346 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8347
8348 #: src/news.c:466
8349 #, c-format
8350 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8351 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8352
8353 #: src/news.c:491
8354 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8355 msgstr ""
8356 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8357
8358 #: src/news.c:862
8359 #, c-format
8360 msgid "couldn't select group: %s\n"
8361 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8362
8363 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8364 #, c-format
8365 msgid "couldn't set group: %s\n"
8366 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8367
8368 #: src/news.c:1060
8369 #, c-format
8370 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8371 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8372
8373 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8374 msgid "couldn't get xhdr\n"
8375 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8376
8377 #: src/news.c:1214
8378 #, c-format
8379 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8380 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8381
8382 #: src/news.c:1229
8383 msgid "couldn't get xover\n"
8384 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8385
8386 #: src/news.c:1244
8387 msgid "invalid xover line\n"
8388 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8389
8390 #: src/news.c:1446
8391 msgid ""
8392 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8393 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8394 "\n"
8395 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8396 msgstr ""
8397 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8398 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8399 "daarom uitgeschakeld.\n"
8400 "\n"
8401 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8402 "compileren."
8403
8404 #: src/news_gtk.c:56
8405 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8406 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8407
8408 #: src/news_gtk.c:57
8409 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8410 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8411
8412 #: src/news_gtk.c:250
8413 #, c-format
8414 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8415 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8416
8417 #: src/news_gtk.c:251
8418 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8420
8421 #: src/news_gtk.c:291
8422 msgid "Rename newsgroup folder"
8423 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8424
8425 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8426 msgid "Input master passphrase"
8427 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8428
8429 #: src/password.c:141
8430 msgid "Incorrect master passphrase."
8431 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8432
8433 #: src/password_gtk.c:67
8434 msgid "New passphrases do not match, try again."
8435 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8436
8437 #: src/password_gtk.c:80
8438 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8439 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8440
8441 #: src/password_gtk.c:144
8442 msgid "Changing master passphrase"
8443 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8444
8445 #: src/password_gtk.c:165
8446 msgid ""
8447 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8448 "needs to be entered."
8449 msgstr ""
8450 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8451 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8452
8453 #: src/password_gtk.c:175
8454 msgid "Old passphrase:"
8455 msgstr "Oud wachtwoord:"
8456
8457 #: src/password_gtk.c:191
8458 msgid "New passphrase:"
8459 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8460
8461 #: src/password_gtk.c:202
8462 msgid "Confirm passphrase:"
8463 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8466 msgid "Acpi Notifier"
8467 msgstr "Acpi Verwittiger"
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8470 msgid ""
8471 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8472 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8473 msgstr ""
8474 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8475 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8478 msgid ""
8479 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8480 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8481 msgstr ""
8482 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8483 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8486 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8487 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8490 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8491 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8494 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8495 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8498 msgid ""
8499 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8500 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8501 msgstr ""
8502 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8503 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8508 msgid "Control file doesn't exist."
8509 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8512 msgid " : no new or unread mail"
8513 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8516 msgid " : unread mail"
8517 msgstr " : ongelezen mail"
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8520 msgid " : new mail"
8521 msgstr " : nieuwe mail"
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8526 msgid "off"
8527 msgstr "uit"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8532 msgid "blinking"
8533 msgstr "knipperend"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8538 msgid "on"
8539 msgstr "aan"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8544 msgid "LED "
8545 msgstr "LED "
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8548 msgid "ACPI type: "
8549 msgstr "ACPI-type: "
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8552 msgid "ACPI file: "
8553 msgstr "ACPI-bestand: "
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8556 msgid "values - On: "
8557 msgstr "waardes - Aan: "
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8560 msgid " - Off: "
8561 msgstr " - Uit: "
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8564 msgid "Blink when user interaction is required"
8565 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8568 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8569 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8572 msgid "Laptop LED"
8573 msgstr "Laptop-LED"
8574
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8577 msgid "Failed to register check before send hook"
8578 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8579
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8581 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8582 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8583
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8587 msgid "Address Keeper"
8588 msgstr "Adres Bewaarder"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8591 msgid "Address book location"
8592 msgstr "Pad naar adresboek"
8593
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8595 msgid "Keep to folder"
8596 msgstr "Bewaar in map"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8599 msgid "Address book path where addresses are kept"
8600 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8606 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8607 #: src/prefs_matcher.c:679
8608 msgid "Select..."
8609 msgstr "Selecteren..."
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8612 msgid "Fields to keep addresses from"
8613 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8616 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8617 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8618
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8620 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8621 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8622
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8624 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8625 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8628 msgid ""
8629 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8630 msgstr ""
8631 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8632 "per regel)"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8635 msgid "Mail Archiver"
8636 msgstr "Mail Archiveerder"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8639 msgid "Create Archive..."
8640 msgstr "Maak Archief Aan..."
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8646 "\n"
8647 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8648 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8649 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8650 "Several archiving options are also available.\n"
8651 "\n"
8652 "The archive can be stored as:\n"
8653 "\tTAR\n"
8654 "\tPAX\n"
8655 "\tSHAR\n"
8656 "\tCPIO\n"
8657 "\n"
8658 "The archive can be compressed using:\n"
8659 "%s\n"
8660 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8661 "format and compression.\n"
8662 "\n"
8663 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8664 "\n"
8665 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8666 "\n"
8667 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8668 "Archiver"
8669 msgstr ""
8670 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8671 "\n"
8672 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8673 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8674 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8675 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8676 "beschikbaar.\n"
8677 "\n"
8678 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8679 "\tTAR\n"
8680 "\tPAX\n"
8681 "\tSHAR\n"
8682 "\tCPIO\n"
8683 "\n"
8684 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8685 "%s\n"
8686 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8687 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8688 "\n"
8689 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8690 "\n"
8691 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8692 "\n"
8693 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8694 "Mail Archiveerder"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8697 msgid "Archiver"
8698 msgstr "Archiveerder"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8701 msgid "Archiving"
8702 msgstr "Archiveren"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8705 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8706 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8709 msgid "Archiving:"
8710 msgstr "Archiveren:"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8713 msgid "Folder and archive must be selected"
8714 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8719 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8724 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8729 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8734 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8739 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "Not a valid file name:\n"
8745 "%s."
8746 msgstr ""
8747 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8748 "%s."
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8754 "%s."
8755 msgstr ""
8756 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8757 "%s."
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Adding files in folder failed\n"
8763 "Files in folder: %d\n"
8764 "Files in list:   %d\n"
8765 "\n"
8766 "Continue anyway?"
8767 msgstr ""
8768 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8769 "Bestanden in map:   %d\n"
8770 "Bestanden in lijst: %d\n"
8771 "\n"
8772 "Toch doorgaan?"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8775 msgid "Archive result"
8776 msgstr "Archiveer resultaat"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8779 msgid "Values"
8780 msgstr "Waardes"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8783 msgid "Archive"
8784 msgstr "Archief"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8787 msgid "Archive format"
8788 msgstr "Archief formaat"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8791 msgid "Compression method"
8792 msgstr "Complessie methode"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8795 msgid "Number of files"
8796 msgstr "Aantal bestanden"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8799 msgid "Archive Size"
8800 msgstr "Archief Grootte"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8803 msgid "Folder Size"
8804 msgstr "Map Grootte"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8807 msgid "Compression level"
8808 msgstr "Compressie niveau"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8814 msgid "Yes"
8815 msgstr "Ja"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8821 #: src/prefs_summaries.c:372
8822 msgid "No"
8823 msgstr "Geen"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8826 msgid "MD5 checksum"
8827 msgstr "MD5 checksum"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8830 msgid "Descriptive names"
8831 msgstr "Beschrijvende namen"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8834 msgid "Delete selected files"
8835 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8839 msgid "Select mails before"
8840 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8843 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8844 msgstr ""
8845 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8846 "archief zoals .tgz]"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8849 #, c-format
8850 msgid "%ld of %ld"
8851 msgstr "%ld of %ld"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8854 msgid "Create Archive"
8855 msgstr "Maak Archief aan"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8858 msgid "Enter Archiver arguments"
8859 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8862 msgid "Folder to archive"
8863 msgstr "Map om te archiveren"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8866 msgid "Folder which is the root of the archive"
8867 msgstr "Bovenste map van het archief"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8870 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8871 msgstr ""
8872 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8875 msgid "Name for archive"
8876 msgstr "Naam van het archief"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8879 msgid "Archive location and name"
8880 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8885 msgid "_Select"
8886 msgstr "_Selecteer"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8889 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8890 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8893 msgid "Choose compression"
8894 msgstr "Kies compressie"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8897 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8898 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8901 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8902 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8905 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8906 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8909 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8910 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8913 msgid "Choose format"
8914 msgstr "Kies formaat"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8917 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8918 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8921 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8922 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8925 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8926 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8929 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8930 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8933 msgid "Miscellaneous options"
8934 msgstr "Overige opties"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8937 msgid "_Recursive"
8938 msgstr "_Recursief"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8941 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8942 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8945 msgid "_MD5sum"
8946 msgstr "_MD5sum"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8949 msgid ""
8950 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8951 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8952 "will take to create the archive"
8953 msgstr ""
8954 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8955 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8956 "maken drastisch verhoogt"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8959 msgid "R_ename"
8960 msgstr "_Hernoemen"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8963 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8964 msgid ""
8965 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8966 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8967 "Names will be truncated to max 96 characters"
8968 msgstr ""
8969 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8970 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8971 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8974 msgid ""
8975 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8976 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8977 msgstr ""
8978 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8979 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8982 msgid "Selection options"
8983 msgstr "Selecteer opties"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8986 msgid ""
8987 "Select emails before a certain date\n"
8988 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8989 msgstr ""
8990 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8991 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8994 msgid "Default save folder"
8995 msgstr "Standaard bewaar map"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8998 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8999 msgstr ""
9000 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9001 "archieven"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9004 msgid "Default compression"
9005 msgstr "Standaard compressie"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9008 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9009 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9012 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9013 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9016 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9017 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9020 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9021 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9024 msgid "Default format"
9025 msgstr "Standaard formaat"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9028 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9029 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9032 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9033 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9036 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9037 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9040 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9041 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9044 msgid "Default miscellaneous options"
9045 msgstr "Standaard opties"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9048 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9049 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9052 msgid "MD5sum"
9053 msgstr "MD5sum"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9056 msgid ""
9057 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9058 "default.\n"
9059 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9060 "will take to create the archives"
9061 msgstr ""
9062 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9063 "archieven.\n"
9064 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9065 "maken drastisch verhoogt"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9068 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9069 msgid "Rename"
9070 msgstr "Hernoemen"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9073 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9074 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9075
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9077 msgid "Remove attachments"
9078 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9079
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9082 msgid "Remove"
9083 msgstr "Verwijderen"
9084
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9086 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9087 msgid "Attachment"
9088 msgstr "Bijvoegsel"
9089
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9091 msgid "Destroy attachments"
9092 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9093
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9095 msgid ""
9096 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9097 "\n"
9098 "The deleted data will be unrecoverable."
9099 msgstr ""
9100 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9101 "berichten?\n"
9102 "\n"
9103 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9104
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9106 msgid "This message doesn't have any attachments."
9107 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9108
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9110 msgid "Remove attachments..."
9111 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9115 msgid "AttRemover"
9116 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9117
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9119 msgid ""
9120 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9121 "\n"
9122 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9123 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9124 msgstr ""
9125 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9126 "\n"
9127 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9128 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9129
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9131 msgid "Attachment handling"
9132 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9133
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9138 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9139 "\n"
9140 "%s"
9141 msgstr ""
9142 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9143 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9144 "tekst: %s\n"
9145 "\n"
9146 "%s"
9147
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9149 msgid "Attachment warning"
9150 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9155 msgid "Attach warner"
9156 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9159 msgid ""
9160 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9161 "no file is attached."
9162 msgstr ""
9163 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9164 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9165
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9167 msgid "attach"
9168 msgstr "bijvoegen"
9169
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9171 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9172 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9173
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9175 msgid "Expressions are case sensitive"
9176 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9177
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9179 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9180 msgstr ""
9181 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9184 msgid "Lines starting with quotation marks"
9185 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9188 msgid ""
9189 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9190 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9191 "replying."
9192 msgstr ""
9193 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9194 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9195 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9198 msgid "Forwarded or redirected messages"
9199 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9200
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9202 msgid ""
9203 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9204 msgstr ""
9205 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9206 "berichten"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9209 msgid "Signatures"
9210 msgstr "Handtekeningen"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9213 msgid ""
9214 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9215 "the regular expressions above"
9216 msgstr ""
9217 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9218 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9221 msgid "Warn when"
9222 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9223
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9225 msgid "Excluding"
9226 msgstr "Negeren"
9227
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9229 msgid "Attach Warner"
9230 msgstr "Attach Warner"
9231
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9234 msgid "Bogofilter"
9235 msgstr "Bogofilter"
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9238 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9239 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9242 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9243 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9246 msgid ""
9247 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9248 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9249 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9250 "with a few hundred spam and ham messages."
9251 msgstr ""
9252 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9253 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9254 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9255 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9256
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9261 "couldn't be run."
9262 msgstr ""
9263 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9264 "kon niet uitgevoerd worden."
9265
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9267 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9268 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9269
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9272 #, c-format
9273 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9274 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9277 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9278 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9284 "%s"
9285 msgstr ""
9286 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9287 "%s"
9288
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9290 msgid ""
9291 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9292 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9293 "locally.\n"
9294 "\n"
9295 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9296 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9297 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9298 "\n"
9299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9300 "specially designated folder.\n"
9301 "\n"
9302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9303 msgstr ""
9304 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9305 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9306 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9307 "\n"
9308 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9309 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9310 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9311 "\n"
9312 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9313 "bewaard in een speciale map.\n"
9314 "\n"
9315 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9319 msgid "Spam detection"
9320 msgstr "Spam detecteren"
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9324 msgid "Spam learning"
9325 msgstr "Spam leren"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9330 msgid "Process messages on receiving"
9331 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9332
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9336 msgid "Maximum size"
9337 msgstr "Maximale grootte"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9342 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9343 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9344
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9348 msgid "KB"
9349 msgstr "KB"
9350
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9352 msgid "Delete spam"
9353 msgstr "Verwijder spam"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9356 msgid "Save spam in..."
9357 msgstr "Spam opslaan in..."
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9360 msgid "Only mark as spam"
9361 msgstr "Markeer alleen als spam"
9362
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9366 msgid ""
9367 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9368 msgstr ""
9369 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9370 "gebruiken."
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9375 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9376 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9379 msgid "When unsure, move to"
9380 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9383 msgid ""
9384 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9385 "the Inbox folder."
9386 msgstr ""
9387 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9388 "gebruiken."
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9391 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9392 msgstr ""
9393 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9394 "spam."
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9397 msgid "Insert X-Bogosity header"
9398 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9401 msgid "Only done for messages in MH folders"
9402 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9407 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9408 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9413 msgid ""
9414 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9415 "normal folder even if detected as spam"
9416 msgstr ""
9417 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9418 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9423 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9424 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9428 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9429 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9432 msgid ""
9433 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9434 "learn it as ham."
9435 msgstr ""
9436 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9437 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9440 msgid "Bogofilter call"
9441 msgstr "Bogofilter aanroep"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9444 msgid "Path to bogofilter executable"
9445 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9450 msgid "Mark spam as read"
9451 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9452
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9454 msgid "Bsfilter"
9455 msgstr "Bsfilter"
9456
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9458 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9459 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9460
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9462 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9463 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9466 msgid ""
9467 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9468 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9469 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9470 "a few hundred spam and ham messages."
9471 msgstr ""
9472 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9473 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9474 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9475 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9476
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9481 "run."
9482 msgstr ""
9483 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9484 "gestart worden."
9485
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9487 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9488 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9489
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9491 msgid ""
9492 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9493 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9494 "locally.\n"
9495 "\n"
9496 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9497 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9498 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9499 "\n"
9500 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9501 "specially designated folder.\n"
9502 "\n"
9503 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9504 msgstr ""
9505 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9506 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9507 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9508 "\n"
9509 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9510 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9511 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9512 "\n"
9513 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9514 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9515 "\n"
9516 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9520 msgid "Save spam in"
9521 msgstr "Spam opslaan in"
9522
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9524 msgid ""
9525 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9526 "learn it as ham."
9527 msgstr ""
9528 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9529 "ge-whitelist, leer het als ham."
9530
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9532 msgid "Bsfilter call"
9533 msgstr "Bsfilter aanroep"
9534
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9536 msgid "Path to bsfilter executable"
9537 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9538
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9541 msgid "Clam AntiVirus"
9542 msgstr "Clam AntiVirus"
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9545 msgid ""
9546 "Scanning\n"
9547 "No socket information.\n"
9548 "Antivirus disabled."
9549 msgstr ""
9550 "Scannen\n"
9551 "Geen socket-informatie.\n"
9552 "Antivirus uitgeschakeld."
9553
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9555 msgid ""
9556 "Scanning\n"
9557 "Clamd does not respond to ping.\n"
9558 "Is clamd running?"
9559 msgstr ""
9560 "Scannen\n"
9561 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9562 "Draait clamd wel?"
9563
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9565 #, c-format
9566 msgid "Detected %s virus."
9567 msgstr "%s virus ontdekt."
9568
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "Scanning error:\n"
9573 "%s"
9574 msgstr ""
9575 "Fout bij scannen:\n"
9576 "%s"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9579 #, c-format
9580 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9581 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9584 msgid "ClamAV: scanning message..."
9585 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9588 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9589 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9592 msgid ""
9593 "Init\n"
9594 "No socket information.\n"
9595 "Antivirus disabled."
9596 msgstr ""
9597 "Initialisatie\n"
9598 "Geen socket-informatie.\n"
9599 "Antivirus uitgeschakeld."
9600
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9602 msgid ""
9603 "Init\n"
9604 "Clamd does not respond to ping.\n"
9605 "Is clamd running?"
9606 msgstr ""
9607 "Initialisatie\n"
9608 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9609 "Draait clamd wel?"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9612 msgid ""
9613 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9614 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9615 "\n"
9616 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9617 "saved in a specially designated folder.\n"
9618 "\n"
9619 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9620 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9621 "the permissions for your home folder and the\n"
9622 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9623 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9624 "users at least need to be given execute permissions\n"
9625 "on these folders.\n"
9626 "\n"
9627 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9628 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9629 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9630 "\n"
9631 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9632 msgstr ""
9633 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9634 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9635 "\n"
9636 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9637 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9638 "\n"
9639 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9640 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9641 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9642 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9643 "via een unix-socket.\n"
9644 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9645 "deze mappen.\n"
9646 "\n"
9647 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9648 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9649 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9650 "\n"
9651 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9652 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9653
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9655 msgid "Virus detection"
9656 msgstr "Virus detecteren"
9657
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9659 msgid "Enable virus scanning"
9660 msgstr "Zet virus scannen aan"
9661
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9663 msgid "Maximum attachment size"
9664 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9667 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9668 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9671 msgid "MB"
9672 msgstr "MB"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9675 msgid "Save infected mail in"
9676 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9679 msgid "Save mail that contains viruses"
9680 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9683 msgid ""
9684 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9685 msgstr ""
9686 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9687 "prullenbak te gebruiken"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9690 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9691 msgstr ""
9692 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9693 "geïnfecteerde e-mail"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9696 msgid "Automatic configuration"
9697 msgstr "Automatische instellingen"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9700 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9701 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9704 msgid "Where is clamd.conf"
9705 msgstr "Waar is clamd.conf"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9708 msgid ""
9709 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9710 "able to locate the file automatically"
9711 msgstr ""
9712 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9713 "het bestand automatisch vinden"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9716 msgid "Br_owse"
9717 msgstr "Be_kijk"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9720 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9721 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9724 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9725 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9728 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9729 msgstr ""
9730 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9731 "passen"
9732
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9734 msgid "Remote Host"
9735 msgstr "Server"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9738 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9739 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9742 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9743 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9746 msgid ""
9747 "New config\n"
9748 "No socket information.\n"
9749 "Antivirus disabled."
9750 msgstr ""
9751 "Nieuwe configuratie\n"
9752 "Geen socket-informatie.\n"
9753 "Antivirus uitgezet."
9754
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9756 msgid ""
9757 "New config\n"
9758 "Clamd does not respond to ping.\n"
9759 "Is clamd running?"
9760 msgstr ""
9761 "Nieuwe configuratie\n"
9762 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9763 "Draait clamd wel?"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "%s: Unable to open\n"
9769 "clamd will be disabled"
9770 msgstr ""
9771 "%s: Niet in staat te openen\n"
9772 "clamd wordt uitgezet"
9773
9774 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "%s: Not able to find required information\n"
9778 "clamd will be disabled"
9779 msgstr ""
9780 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9781 "clamd wordt uitgezet"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9784 msgid "Could not create socket"
9785 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9788 msgid ": File does not exist"
9789 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9792 msgid ": Unable to open"
9793 msgstr ": Niet in staat te openen"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9798 msgid "Socket write error"
9799 msgstr "Socket schrijffout"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9802 #, c-format
9803 msgid "%s: Error reading"
9804 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9805
9806 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9807 msgid "Socket read error"
9808 msgstr "Socket leesfout"
9809
9810 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9811 msgid "Demo"
9812 msgstr "Demo"
9813
9814 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9815 msgid "Failed to register log text hook"
9816 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9817
9818 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9819 msgid ""
9820 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9821 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9822 "\n"
9823 "It is not really useful."
9824 msgstr ""
9825 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9826 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9827 "en schrijft die naar stdout.\n"
9828 "\n"
9829 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9832 msgid "Display images"
9833 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9836 msgid "Display embedded images"
9837 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9840 msgid "Execute javascript"
9841 msgstr "Zet Javascript aan"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9844 msgid "Execute embedded javascript"
9845 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9848 msgid "Execute Java applets"
9849 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9852 msgid "Execute embedded Java applets"
9853 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9856 msgid "Render objects using plugins"
9857 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9858
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9860 msgid "Render embedded objects using plugins"
9861 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9864 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9865 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9868 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9869 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9872 msgid "Proxy"
9873 msgstr "Proxy"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9876 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9877 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9880 msgid "Use proxy"
9881 msgstr "Gebruik proxy"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9884 msgid "Remote resources"
9885 msgstr "Bronnen van de server"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9888 msgid ""
9889 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9890 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9891 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9892 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9893 "in the email."
9894 msgstr ""
9895 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9896 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9897 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9898 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9899 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9902 msgid "Enable loading of remote content"
9903 msgstr "Inhoud van de server laden"
9904
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9906 msgid "When clicking on a link, by default"
9907 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9910 msgid "Open in external browser"
9911 msgstr "Open met externe browser"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9914 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9915 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9920 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9921 #: src/prefs_customheader.c:236
9922 msgid "Bro_wse"
9923 msgstr "Bekijk"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9926 msgid "Select stylesheet"
9927 msgstr "Stijlblad selecteren"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9930 msgid "Remote content loading is disabled."
9931 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9934 msgid "Load images"
9935 msgstr "Laad afbeeldingen"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9938 msgid "Enable remote content"
9939 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9942 msgid "Enable Javascript"
9943 msgstr "Zet Javascript Aan"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9946 msgid "Enable Plugins"
9947 msgstr "Zet Plugins Aan"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9950 msgid "Enable Java"
9951 msgstr "Java activeren"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9954 msgid "Open links with external browser"
9955 msgstr "Open links met externe browser"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9958 #, c-format
9959 msgid "An error occurred: %d\n"
9960 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9963 #, c-format
9964 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9965 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9968 msgid "Search the Web"
9969 msgstr "Zoeken op het Web"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9972 msgid "Open in Viewer"
9973 msgstr "Open in Browser"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9976 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9977 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9980 msgid "Open in Browser"
9981 msgstr "Open in Browser"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9984 msgid "Open Image"
9985 msgstr "Open Afbeelding"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9988 msgid "Copy Link"
9989 msgstr "Kopieer Koppeling"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9992 msgid "Download Link"
9993 msgstr "Haal Koppeling Op"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9996 msgid "Save Image As"
9997 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10000 msgid "Copy Image"
10001 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10004 msgid "Import feed"
10005 msgstr "Importeer feed"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10008 msgid "Fancy"
10009 msgstr "Fancy"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10012 msgid "Fancy HTML Viewer"
10013 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10019 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10020 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10021 msgstr ""
10022 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10023 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10024 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10025 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10026
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10030 msgid "Fetchinfo"
10031 msgstr "Fetchinfo"
10032
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10034 msgid "Failed to register mail receive hook"
10035 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10036
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10038 msgid ""
10039 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10040 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10041 "ID and retrieval time.\n"
10042 "\n"
10043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10044 msgstr ""
10045 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10046 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10047 "en ophaaltijd.\n"
10048 "\n"
10049 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10052 msgid "Mail marking"
10053 msgstr "E-mail marketing"
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10056 msgid "Add fetchinfo headers"
10057 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10060 msgid "Headers to be added"
10061 msgstr "Headers om toe te voegen"
10062
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10064 msgid "UIDL"
10065 msgstr "UIDL"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10068 msgid ""
10069 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10070 msgstr ""
10071 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10072 "(POP3)"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10075 msgid "Account name"
10076 msgstr "Accountnaam"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10079 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10080 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10083 msgid "Receive server"
10084 msgstr "Server om van te ontvangen"
10085
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10087 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10088 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10089
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10091 msgid "UserID"
10092 msgstr "Gebruikersnaam"
10093
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10095 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10096 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10097
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10099 msgid "Fetch time"
10100 msgstr "Fetch-tijd"
10101
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10103 msgid ""
10104 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10105 "RFC822 format"
10106 msgstr ""
10107 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10108 "het bericht in RFC822-opmaak"
10109
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10111 msgid "GData plugin: Authorization required"
10112 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10113
10114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10115 msgid ""
10116 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10117 "the GData plugin.\n"
10118 "\n"
10119 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10120 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10121 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10122 "list."
10123 msgstr ""
10124 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10125 "voor de GData-plugin.\n"
10126 "\n"
10127 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10128 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10129 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10130 "Google contactlijst te gebruiken."
10131
10132 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10133 msgid "Step 1:"
10134 msgstr "Stap 1:"
10135
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10137 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10138 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10139
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10141 msgid "Step 2:"
10142 msgstr "Stap 2:"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10145 msgid "Enter code:"
10146 msgstr "Invoeren code:"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10149 #, c-format
10150 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10151 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10152
10153 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10155 #, c-format
10156 msgid "Added %d of"
10157 msgid_plural "Added %d of"
10158 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10159 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10160
10161 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10163 #, c-format
10164 msgid "1 contact to the cache"
10165 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10166 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10167 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10170 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10171 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10174 #, c-format
10175 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10176 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10177
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10179 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10180 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10183 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10184 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10187 #, c-format
10188 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10189 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10192 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10193 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10194
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10196 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10197 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10198
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10200 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10201 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10204 msgid ""
10205 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10206 "cancelled\n"
10207 msgstr ""
10208 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10209 "geannuleerd\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10212 #, c-format
10213 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10214 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10215
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10217 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10218 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10219
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10221 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10222 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10226 msgid "Authentication"
10227 msgstr "Authenticatie"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10230 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10231 msgid "Username:"
10232 msgstr "Gebruikersnaam:"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10235 msgid "Polling interval (seconds):"
10236 msgstr "Polling interval (secondes):"
10237
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10239 msgid "Maximum number of results:"
10240 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10243 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10244 msgid "GData"
10245 msgstr "GData"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10248 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10249 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10252 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10253 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10254
10255 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10256 msgid ""
10257 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10258 "\n"
10259 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10260 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10261 "into the Tab-address completion.\n"
10262 "\n"
10263 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10264 msgstr ""
10265 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10266 "\n"
10267 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10268 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10269 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10270 "toets.\n"
10271 "\n"
10272 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10273
10274 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10275 msgid "GData integration"
10276 msgstr "GData integratie"
10277
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10282 msgid "Libravatar"
10283 msgstr "Libravatar"
10284
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10286 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10287 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10288
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10290 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10291 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10292
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10294 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10295 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10296
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10298 msgid "Failed to load missing items cache"
10299 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10300
10301 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10302 msgid ""
10303 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10304 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10305 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10306 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10307 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10308 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10309 "\n"
10310 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10311 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10312 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10313 "\n"
10314 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10315 msgstr ""
10316 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10317 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10318 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10319 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10320 "plugin-configuratie).\n"
10321 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10322 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10323 "\n"
10324 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10325 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10326 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10327 "staan in het README-bestand.\n"
10328 "\n"
10329 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10330
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10332 msgid "Error reading cache stats"
10333 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10336 #, c-format
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10338 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10341 #, c-format
10342 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10343 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10344
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10346 msgid "Clear icon cache"
10347 msgstr "Pictogramcache wissen"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10350 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10351 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10354 msgid "Not enough memory for operation"
10355 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "Icon cache successfully cleared:\n"
10361 "• %u missing entries removed.\n"
10362 "• %u files removed."
10363 msgstr ""
10364 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
10365 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10366 "• %u bestanden verwijderd."
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10369 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10370 msgstr "Pictogramcache succesvol gewist."
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "Errors clearing icon cache:\n"
10376 "• %u missing entries removed.\n"
10377 "• %u files removed.\n"
10378 "• %u files failed to be read.\n"
10379 "• %u files couldn't be removed."
10380 msgstr ""
10381 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10382 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10383 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10384 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10385 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10386
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10388 msgid "Error clearing icon cache."
10389 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10392 msgid "_Use cached icons"
10393 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10396 msgid ""
10397 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10398 msgstr ""
10399 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10400 "netwerkaanvraag te maken"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10403 msgid "Cache refresh interval"
10404 msgstr "Cache verversingsinterval"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10407 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10408 msgid "hours"
10409 msgstr "uur"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10412 msgid "Mystery man"
10413 msgstr "Mystery man"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10416 msgid "Identicon"
10417 msgstr "Identificatie-pictogram"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10420 msgid "MonsterID"
10421 msgstr "MonsterID"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10424 msgid "Wavatar"
10425 msgstr "Wavatar"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10428 msgid "Retro"
10429 msgstr "Retro"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10432 msgid "Custom URL"
10433 msgstr "Aangepaste URL"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10436 msgid "A blank image"
10437 msgstr "Een standaard afbeelding"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10440 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10441 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10444 msgid "A generated geometric pattern"
10445 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10448 msgid "A generated full-body monster"
10449 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10452 msgid "A generated almost unique face"
10453 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10456 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10457 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10460 msgid "Redirect to a user provided URL"
10461 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10464 msgid ""
10465 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10466 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10467 msgstr ""
10468 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10469 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10470 "libravatar pictogram."
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10473 msgid "_Allow redirects to other sites"
10474 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10477 msgid ""
10478 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10479 "services like gravatar.com"
10480 msgstr ""
10481 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10482 "andere diensten als gravatar.com"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10485 msgid "_Enable federated servers"
10486 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10489 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10490 msgstr ""
10491 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10492 "de afzender"
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10495 msgid "Request timeout"
10496 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10499 msgid "second(s)"
10500 msgstr "seconde(n)"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10503 msgid ""
10504 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10505 "than global socket I/O timeout."
10506 msgstr ""
10507 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10508 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10509
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10511 msgid "Icon cache"
10512 msgstr "Pictogramcache"
10513
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10515 msgid "Default missing icon mode"
10516 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10517
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10519 msgid "Network"
10520 msgstr "Netwerk"
10521
10522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10523 msgid "mailmbox folder"
10524 msgstr "mailmbox map"
10525
10526 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10527 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10528 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10529
10530 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10531 msgid "MBOX"
10532 msgstr "MBOX"
10533
10534 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10535 msgid ""
10536 "Input the location of mailbox.\n"
10537 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10538 "scanned automatically."
10539 msgstr ""
10540 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10541 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10542 "dan wordt hij automatisch gescand."
10543
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10545 #, c-format
10546 msgid ""
10547 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10548 "Do you really want to delete?"
10549 msgstr ""
10550 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10551 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10552
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10554 msgid "No Sieve auth method available\n"
10555 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10556
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10558 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10559 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10562 msgid "Disconnected"
10563 msgstr "Verbinding verbroken"
10564
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10566 #, c-format
10567 msgid "Disconnected: %s"
10568 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10569
10570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10572 #, c-format
10573 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10574 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10577 msgid "TLS failed"
10578 msgstr "TLS mislukt"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10585 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10586 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10589 #, c-format
10590 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10591 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10594 #, c-format
10595 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10596 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10599 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10600 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10603 msgid "Auth method not available"
10604 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10607 msgid "_Filter"
10608 msgstr "_Filter"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10612 msgid "Chec_k Syntax"
10613 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10616 msgid "Re_vert"
10617 msgstr "Teru_gdraaien"
10618
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10622 msgid "Unable to get script contents"
10623 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10626 msgid "Reverting..."
10627 msgstr "Terugdraaien..."
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10630 msgid "Revert script"
10631 msgstr "Draai script terug"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10634 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10635 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10638 msgid "_Revert"
10639 msgstr "_Terugdraaien"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10642 msgid "Script saved successfully."
10643 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10646 msgid "Saving..."
10647 msgstr "Opslaan..."
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10650 msgid "Checking syntax..."
10651 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10654 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10655 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10658 #, c-format
10659 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10660 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10664 msgid "Loading..."
10665 msgstr "Laden..."
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10669 msgid "Add Sieve script"
10670 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10673 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10674 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10677 msgid "Enter new name for the script."
10678 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10681 #, c-format
10682 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10683 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10686 msgid "Delete filter"
10687 msgstr "Verwijder filter"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10690 msgid "Active"
10691 msgstr "Actief"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10694 msgid "An account can only have one active script at a time."
10695 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10698 msgid "Unable to connect"
10699 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10702 msgid "Listing scripts..."
10703 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10706 msgid "Connecting..."
10707 msgstr "Verbinden..."
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10710 msgid "Manage Sieve Filters"
10711 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10714 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10715 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10719 msgid "ManageSieve"
10720 msgstr "ManageSieve"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10723 msgid "Manage Sieve Filters..."
10724 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10727 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10728 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10731 msgid "Enable Sieve"
10732 msgstr "Sieve activeren"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10735 msgid "Server information"
10736 msgstr "Serverinformatie"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10739 msgid "Server name"
10740 msgstr "Servernaam"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10743 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10744 msgstr ""
10745 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10748 msgid "Server port"
10749 msgstr "Serverpoort"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10752 msgid "Connect to this port instead of the default"
10753 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10756 msgid "Encryption"
10757 msgstr "Versleuteling"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10760 msgid "No TLS"
10761 msgstr "Geen TLS"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10764 msgid "Use TLS when available"
10765 msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10768 msgid "Require TLS"
10769 msgstr "TLS vereist"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10773 msgid "No authentication"
10774 msgstr "Geen authenticatie"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10777 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10778 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10781 msgid "Specify authentication"
10782 msgstr "Geef authenticatie op"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10787 #: src/prefs_account.c:1795
10788 msgid "User ID"
10789 msgstr "Gebruikersnaam"
10790
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10795 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10796 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10797 msgid "Password"
10798 msgstr "Wachtwoord"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10801 #: src/prefs_account.c:1767
10802 msgid "Authentication method"
10803 msgstr "Authenticatie-methode"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10806 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10807 msgid "Automatic"
10808 msgstr "Automatisch"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10811 msgid "Sieve server must not contain a space."
10812 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10815 msgid "Sieve server is not entered."
10816 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10819 msgid "Sieve"
10820 msgstr "Sieve"
10821
10822 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10823 msgid "NewMail"
10824 msgstr "Nieuwe Mail"
10825
10826 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10827 msgid "Failed to register newmail hook"
10828 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10829
10830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10831 #, c-format
10832 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10833 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10834
10835 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10839 "after sorting.\n"
10840 "\n"
10841 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10842 "\n"
10843 "Current log is %s"
10844 msgstr ""
10845 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10846 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10847 "\n"
10848 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10849 "\n"
10850 "Huidige log is %s"
10851
10852 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10853 msgid "Log file"
10854 msgstr "Logbestand"
10855
10856 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10857 msgid "Folder:"
10858 msgstr "Map:"
10859
10860 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10861 msgid "Select folder(s)"
10862 msgstr "Selecteer map(pen)"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10865 msgid "select recursively"
10866 msgstr "selecteer recursief"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10869 msgid "No new messages"
10870 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10873 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10882 msgid "Notification"
10883 msgstr "Notificatie"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10886 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10887 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10890 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10891 msgstr ""
10892 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10893
10894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10895 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10896 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10899 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10900 msgstr ""
10901 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10904 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10905 msgstr ""
10906 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10909 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10910 msgstr ""
10911 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10914 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10915 msgstr ""
10916 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10919 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10920 msgstr ""
10921 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
10922 "mislukt"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10925 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10926 msgstr ""
10927 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10930 msgid ""
10931 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10932 "email.\n"
10933 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10934 "preferences dialog.\n"
10935 "\n"
10936 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10937 msgstr ""
10938 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
10939 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10940 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
10941 "instellingen-dialoog.\n"
10942 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10945 msgid "Various tools"
10946 msgstr "Verschillend gereedschap"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10949 msgid "New Mail message"
10950 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10953 msgid "New News post"
10954 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10957 msgid "A new message arrived"
10958 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10961 msgid "New Calendar message"
10962 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10965 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10966 msgid "A new calendar message arrived"
10967 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10970 msgid "New RSS feed article"
10971 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10974 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10975 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10976 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10979 msgid "New unknown message"
10980 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10981
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10983 msgid "Unknown message type arrived"
10984 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10987 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10988 msgid "Present main window"
10989 msgstr "Toon hoofdvenster"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10992 msgid "Mail message"
10993 msgstr "E-mailbericht"
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10997 #, c-format
10998 msgid "%d new message arrived"
10999 msgid_plural "%d new messages arrived"
11000 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11001 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11004 msgid "News message"
11005 msgstr "Nieuwsbericht"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11008 msgid "Calendar message"
11009 msgstr "Kalenderbericht"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11012 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11013 #, c-format
11014 msgid "%d new calendar message arrived"
11015 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11016 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11017 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11020 msgid "RSS news feed"
11021 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11024 #, c-format
11025 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11026 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11027 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11028 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11031 #, c-format
11032 msgid "%d new message"
11033 msgid_plural "%d new messages"
11034 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11035 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11038 msgid "Hotkeys"
11039 msgstr "Sneltoetsen"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11042 msgid "Banner"
11043 msgstr "Banner"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11046 msgid "Popup"
11047 msgstr "Popup"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11050 #: src/prefs_receive.c:152
11051 msgid "Command"
11052 msgstr "Opdracht"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11055 msgid "LCD"
11056 msgstr "LCD"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11059 msgid "SysTrayicon"
11060 msgstr "Systeemvak pictogram"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11063 msgid "Indicator"
11064 msgstr "Indicator"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11067 msgid "Include folder types"
11068 msgstr "Voeg maptypes toe"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11071 msgid "Mail folders"
11072 msgstr "Mailmappen"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11075 msgid "News folders"
11076 msgstr "Nieuwsmappen"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11079 msgid "RSSyl folders"
11080 msgstr "RSSyl-mappen"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11083 msgid "vCalendar folders"
11084 msgstr "vCalender-mappen"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11087 msgid "These settings override folder-specific selections."
11088 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11091 msgid "Global notification settings"
11092 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11095 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11096 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11099 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11100 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11103 msgid "Use sound theme"
11104 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11107 msgid "Show banner"
11108 msgstr "Laat banner zien"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11112 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11113 msgid "Never"
11114 msgstr "Nooit"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11117 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11118 msgid "Always"
11119 msgstr "Altijd"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11122 msgid "Only when not empty"
11123 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11126 msgid "Banner speed"
11127 msgstr "Bannersnelheid"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11130 msgid "Maximum number of messages"
11131 msgstr "Maximum aantal berichten"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11134 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11135 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11138 msgid "Banner width"
11139 msgstr "Bannerbreedte"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11142 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11143 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11146 msgid "pixel(s)"
11147 msgstr "pixel(s)"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11150 msgid "Include unread mails in banner"
11151 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11154 msgid "Make banner sticky"
11155 msgstr "Maak banner klevend"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11161 msgid "Only include selected folders"
11162 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11168 msgid "Select folders..."
11169 msgstr "Selecteer mappen..."
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11172 msgid "Banner colors"
11173 msgstr "Bannerkleuren"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11177 msgid "Use custom colors"
11178 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11182 msgid "Foreground"
11183 msgstr "Voorgrond"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11187 msgid "Foreground color"
11188 msgstr "Voorgrond kleur"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11192 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11193 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11194 msgid "Background"
11195 msgstr "Achtergrond"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11199 msgid "Background color"
11200 msgstr "Achtergrond kleur"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11204 msgid "Enable popup"
11205 msgstr "Zet popup aan"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11209 msgid "Popup timeout"
11210 msgstr "Popup verlooptijd"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11216 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11217 msgid "seconds"
11218 msgstr "seconden"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11221 msgid "Make popup sticky"
11222 msgstr "Maak popup klevend"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11225 msgid "Set popup window width and position"
11226 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11229 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11230 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11234 msgid "Display folder name"
11235 msgstr "Geef mapnaam weer"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11238 msgid "Sample popup window"
11239 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11242 msgid "Done"
11243 msgstr "Klaar"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11246 msgid "Select command"
11247 msgstr "Selecteer opdracht"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11250 msgid "Enable command"
11251 msgstr "Zet programma aan"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11254 msgid "Command to execute"
11255 msgstr "Programma om uit te voeren"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11258 msgid "Block command after execution for"
11259 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11262 msgid "Enable LCD"
11263 msgstr "Zet LCD aan"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11266 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11267 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11270 msgid "Enable Trayicon"
11271 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11274 msgid "Hide at start-up"
11275 msgstr "Verberg bij opstarten"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11278 msgid "Close to tray"
11279 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11282 msgid "Hide when iconified"
11283 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11284
11285 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11286 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11287 #. notification bubble. If your language does not have a word
11288 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11289 #. instead.See also
11290 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11292 msgid "Passive toaster popup"
11293 msgstr "Passieve popup"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11296 msgid "Add to Indicator Applet"
11297 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11300 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11301 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11304 msgid "Register Claws Mail"
11305 msgstr "Registreer Claws Mail"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11308 msgid "Enable global hotkeys"
11309 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11312 #, c-format
11313 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11314 msgstr ""
11315 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11316 "b>"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11319 msgid "<control><shift>F11"
11320 msgstr "<control><shift>F11"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11323 msgid "<alt>N"
11324 msgstr "<alt>N"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11327 msgid "Toggle minimize"
11328 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11331 msgid "_Get Mail"
11332 msgstr "_Ophalen"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11335 msgid "_Get Mail from account"
11336 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11339 msgid "_Email"
11340 msgstr "_E-mail"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11343 msgid "E_mail from account"
11344 msgstr "_E-mail van dit account"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11347 msgid "Open A_ddressbook"
11348 msgstr "Open A_dresboek"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11351 msgid "E_xit Claws Mail"
11352 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11355 msgid "_Work Offline"
11356 msgstr "_Werk offline"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11359 msgid "Show Trayicon Notifications"
11360 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11363 #, c-format
11364 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11365 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11368 msgid "New mail message"
11369 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11372 msgid "New news post"
11373 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11376 msgid "New calendar message"
11377 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11380 msgid "New article in RSS feed"
11381 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11384 msgid "New messages arrived"
11385 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11388 #, c-format
11389 msgid "%d new mail message arrived"
11390 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11391 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11392 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11395 #, c-format
11396 msgid "%d new news post arrived"
11397 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11398 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11399 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11402 #, c-format
11403 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11404 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11405 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11406 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11409 msgid "Title:"
11410 msgstr "Titel:"
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11413 msgid "Author:"
11414 msgstr "Auteur: "
11415
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11417 msgid "Creator:"
11418 msgstr "Maker"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11421 msgid "Producer:"
11422 msgstr "Producent:"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11425 msgid "Created:"
11426 msgstr "Aangemaakt:"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11429 msgid "Modified:"
11430 msgstr "Gewijzigd:"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11433 msgid "Format:"
11434 msgstr "Formaat:"
11435
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11438 msgid "Optimized:"
11439 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11442 msgid "PDF properties"
11443 msgstr "PDF-eigenschappen"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11446 msgid "Enter password"
11447 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11450 msgid ""
11451 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11452 msgstr ""
11453 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11456 #, c-format
11457 msgid "%s Document"
11458 msgstr "%s Document"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11461 #, c-format
11462 msgid "of %d"
11463 msgstr "van %d"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11466 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11467 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11471 msgid "Document Index"
11472 msgstr "Inhoudsopgave"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11475 msgid "First Page"
11476 msgstr "Eerste Pagina"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11479 msgid "Previous Page"
11480 msgstr "Vorige Pagina"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11483 msgid "Next Page"
11484 msgstr "Volgende Pagina"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11487 msgid "Last Page"
11488 msgstr "Laatste Pagina"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11491 msgid "Zoom In"
11492 msgstr "Zoom in"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11495 msgid "Zoom Out"
11496 msgstr "Zoom uit"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11499 msgid "Fit Page"
11500 msgstr "Passend"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11503 msgid "Fit Page Width"
11504 msgstr "Paginabreed passend"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11507 msgid "Rotate Left"
11508 msgstr "Roteer naar links"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11511 msgid "Rotate Right"
11512 msgstr "Roteer naar rechts"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11515 msgid "Document Info"
11516 msgstr "Document Info"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11519 msgid "Page Number"
11520 msgstr "Pagina Nummer"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11523 msgid "Zoom Factor"
11524 msgstr "Zoom Factor"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11530 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11531 "\n"
11532 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11533 msgstr ""
11534 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11535 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11536 "\n"
11537 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11538
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11542 msgid "PDF Viewer"
11543 msgstr "PDF Lezer"
11544
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11549 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11550 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11551 "\n"
11552 "%s"
11553 msgstr ""
11554 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11555 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11556 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11557 "programma installeren.\n"
11558 "\n"
11559 "%s"
11560
11561 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11562 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11563 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11564
11565 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11566 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11567 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11568
11569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11570 msgid "Passphrase"
11571 msgstr "Wachtwoord"
11572
11573 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11574 msgid "[no user id]"
11575 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11576
11577 # c-format
11578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11579 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11580 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11581
11582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11583 msgid "Passphrases did not match.\n"
11584 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11585
11586 # c-format
11587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11588 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11589 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11590
11591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11592 msgid "Please enter the passphrase for:"
11593 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11594
11595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11596 msgid "Bad passphrase.\n"
11597 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11598
11599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11600 msgid "Key import"
11601 msgstr "Sleutel importeren"
11602
11603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11604 msgid ""
11605 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11606 "from a keyserver?"
11607 msgstr ""
11608 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11609 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11610
11611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11612 msgid ""
11613 "\n"
11614 "  Key ID "
11615 msgstr ""
11616 "\n"
11617 "  Sleutel-ID "
11618
11619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11620 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11621 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11622
11623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11624 msgid "   It should be possible to import it "
11625 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11626
11627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11628 msgid ""
11629 "when working online,\n"
11630 "   or "
11631 msgstr ""
11632 "als je offline werkt,\n"
11633 "   of "
11634
11635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11636 msgid ""
11637 "with the following command: \n"
11638 "\n"
11639 "     "
11640 msgstr ""
11641 "met de volgende opdracht: \n"
11642 "\n"
11643 "     "
11644
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11646 msgid ""
11647 "\n"
11648 "  Importing key ID "
11649 msgstr ""
11650 "\n"
11651 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11654 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11655 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11656
11657 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11658 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11659 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11662 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11663 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11666 msgid ""
11667 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11668 "\n"
11669 "     "
11670 msgstr ""
11671 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11672 "\n"
11673 "     "
11674
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11676 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11677 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11680 msgid "PGP/Core"
11681 msgstr "PGP/Basis"
11682
11683 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11684 msgid ""
11685 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11686 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11687 "\n"
11688 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11689 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11690 "\n"
11691 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11692 "\n"
11693 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11694 msgstr ""
11695 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11696 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11697 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11698 "\n"
11699 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11700 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11701 "\n"
11702 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11703 "\n"
11704 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11707 msgid "Core operations"
11708 msgstr "Basis-operaties"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11711 msgid "Automatically check signatures"
11712 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11715 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11716 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11719 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11720 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11723 msgid "Store passphrase in memory"
11724 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11727 msgid "Expire after"
11728 msgstr "Verwijder na"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11731 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11732 msgstr ""
11733 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11734 "sessie opslaan"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11738 #: src/prefs_receive.c:187
11739 msgid "minutes"
11740 msgstr "minuten"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11743 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11744 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11747 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11748 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11751 msgid "Path to GnuPG executable"
11752 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11755 msgid ""
11756 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11757 "determined."
11758 msgstr ""
11759 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11762 msgid "Select GnuPG executable"
11763 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11766 msgid "Sign key"
11767 msgstr "Signeersleutel"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11770 msgid "Use default GnuPG key"
11771 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11774 msgid "Select key by your email address"
11775 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11778 msgid "Specify key manually"
11779 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11782 msgid "User or key ID:"
11783 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11786 msgid "No secret key found."
11787 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11790 msgid "Generate a new key pair"
11791 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11794 msgid "GPG"
11795 msgstr "GPG"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11798 #, c-format
11799 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11800 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11803 #, c-format
11804 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11805 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11808 msgid "Undefined"
11809 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11813 msgid "Marginal"
11814 msgstr "Marginaal"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11818 msgid "Ultimate"
11819 msgstr "Ultiem"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11822 msgid "Select Keys"
11823 msgstr "Selecteer sleutels"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11826 msgid "Key ID"
11827 msgstr "Sleutel-ID"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11830 msgid "Trust"
11831 msgstr "Vertrouw"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11834 msgid "_Other"
11835 msgstr "D_iversen"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11838 msgid "Do_n't encrypt"
11839 msgstr "_Niet versleutelen"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11842 msgid "Add key"
11843 msgstr "Sleutel toevoegen"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11846 msgid "Enter another user or key ID:"
11847 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11850 #, c-format
11851 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11852 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11855 #, c-format
11856 msgid ""
11857 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11858 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11859 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11860 "\n"
11861 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11862 "\n"
11863 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11864 msgstr ""
11865 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11866 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11867 "zeker\n"
11868 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11869 "\n"
11870 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11871 "\n"
11872 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11875 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11876 msgid "No signature found"
11877 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11880 msgid "Untrusted"
11881 msgstr "Niet vertrouwd"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11884 #, c-format
11885 msgid "The signature can't be checked - %s"
11886 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11889 msgid "The signature has not been checked."
11890 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11893 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11894 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11897 #, c-format
11898 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11899 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11902 #, c-format
11903 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11904 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11907 #, c-format
11908 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11909 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11912 #, c-format
11913 msgid "Good signature from \"%s\""
11914 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11917 #, c-format
11918 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11919 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11922 #, c-format
11923 msgid "Expired signature from \"%s\""
11924 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11927 #, c-format
11928 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11929 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11932 #, c-format
11933 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11934 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11937 #, c-format
11938 msgid "Bad signature from \"%s\""
11939 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11942 msgid "The signature has not been checked"
11943 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11946 msgid "Error checking signature: no status\n"
11947 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11950 #, c-format
11951 msgid "Error checking signature: %s\n"
11952 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11955 #, c-format
11956 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11957 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11960 #, c-format
11961 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11962 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11965 #, c-format
11966 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11967 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11970 #, c-format
11971 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11972 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11975 #, c-format
11976 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11977 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11980 #, c-format
11981 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11982 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11985 #, c-format
11986 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11987 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11990 msgid "Revoked"
11991 msgstr "Ingetrokken"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11994 #, c-format
11995 msgid "Owner Trust: %s\n"
11996 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11999 msgid "No key!"
12000 msgstr "Geen sleutel."
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12003 msgid "Primary key fingerprint:"
12004 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12007 #, c-format
12008 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12009 msgstr ""
12010 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12013 #, c-format
12014 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12015 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12018 #, c-format
12019 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12020 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12023 #, c-format
12024 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12025 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12028 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12029 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12032 #, c-format
12033 msgid "Secret key not found (%s)"
12034 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12037 #, c-format
12038 msgid "Error setting secret key: %s"
12039 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12042 #, c-format
12043 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12044 msgstr ""
12045 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12051 "version %s is required.\n"
12052 msgstr ""
12053 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12054 "maar versie %s is nodig.\n"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12057 #, c-format
12058 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12059 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12062 msgid ""
12063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12064 "OpenPGP support disabled."
12065 msgstr ""
12066 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12067 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12070 msgid ""
12071 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12072 "generate a key pair.\n"
12073 msgstr ""
12074 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12075 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12078 msgid "No PGP key found"
12079 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12082 msgid ""
12083 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12084 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12085 "Do you want to create a new key pair now?"
12086 msgstr ""
12087 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12088 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12089 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12092 #, c-format
12093 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12094 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12097 msgid ""
12098 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12099 "generate entropy..."
12100 msgstr ""
12101 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12102 "te helpen bij het maken van entropie..."
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12105 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12106 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12109 #, c-format
12110 msgid ""
12111 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12112 "%s\n"
12113 "\n"
12114 "Do you want to export it to a keyserver?"
12115 msgstr ""
12116 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12117 "%s\n"
12118 "\n"
12119 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12122 msgid "Key generated"
12123 msgstr "Seutel aangemaakt"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12126 msgid "Key exported."
12127 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12130 msgid "Couldn't export key."
12131 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12132
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12134 msgid "Incorrect part"
12135 msgstr "incorrect gedeelte"
12136
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12138 msgid "Not a text part"
12139 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12140
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12142 msgid "Couldn't get text data."
12143 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12144
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12146 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12147 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12151 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12153 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12154 #, c-format
12155 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12156 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12157
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12159 msgid "Couldn't parse mime part."
12160 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12161
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12163 #, c-format
12164 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12165 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12171 #, c-format
12172 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12173 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12174
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12177 msgid ""
12178 "\n"
12179 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12180 msgstr ""
12181 "\n"
12182 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12183
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12186 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12187 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12188
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12190 #, c-format
12191 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12192 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12193
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12195 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12196 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12199 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12200 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12203 msgid "Malformed message"
12204 msgstr "Vervormd bericht"
12205
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12207 msgid "Couldn't create temporary file."
12208 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12211 #, c-format
12212 msgid "Data signing failed, %s"
12213 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12214
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12216 #, c-format
12217 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12218 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12219
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12221 msgid "Data signing failed, no results."
12222 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12225 msgid "Data signing failed, no contents."
12226 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12229 msgid ""
12230 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12231 "are email headers, like Subject."
12232 msgstr ""
12233 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12234 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12239 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12242 #, c-format
12243 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12244 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12245
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12247 #, c-format
12248 msgid "Encryption failed, %s"
12249 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12252 msgid "PGP/Inline"
12253 msgstr "PGP/Ingesloten"
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12256 msgid "PGP/inline"
12257 msgstr "PGP/Ingesloten"
12258
12259 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12260 msgid ""
12261 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12262 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12263 "encrypt your own mails.\n"
12264 "\n"
12265 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12266 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12267 "System\n"
12268 "\n"
12269 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12270 "\n"
12271 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12272 msgstr ""
12273 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12274 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12275 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12276 "\n"
12277 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12278 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12279 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12280 "\n"
12281 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12282 "\n"
12283 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12284
12285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12286 msgid "Signature boundary not found."
12287 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12288
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12290 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12291 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12292
12293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12294 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12295 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12296
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12300 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12301
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12303 msgid "OpenPGP digital signature"
12304 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12305
12306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12307 msgid ""
12308 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12309 "Mime system."
12310 msgstr ""
12311 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12312 "PGP/Mime-systeem."
12313
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12315 msgid "PGP/Mime"
12316 msgstr "PGP/Mime"
12317
12318 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12319 msgid "PGP/MIME"
12320 msgstr "PGP/MIME"
12321
12322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12323 msgid ""
12324 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12325 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12326 "\n"
12327 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12328 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12329 "System\n"
12330 "\n"
12331 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12332 "\n"
12333 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12334 msgstr ""
12335 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12336 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12337 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12338 "\n"
12339 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12340 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12341 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12342 "\n"
12343 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12344 "\n"
12345 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12346
12347 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12349 msgid "Python scripts"
12350 msgstr "Python scripts"
12351
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12353 msgid "Show Python console..."
12354 msgstr "Geef Python-console weer..."
12355
12356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12358 msgid "Refresh"
12359 msgstr "Verversen"
12360
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12362 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12363 #: src/wizard.c:1625
12364 msgid "Browse"
12365 msgstr "Bekijk"
12366
12367 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12369 msgid "Python"
12370 msgstr "Python"
12371
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12373 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12374 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12375
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12377 msgid ""
12378 "This plugin provides Python integration features.\n"
12379 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12380 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12381 "\n"
12382 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12383 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12384 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12385 "builtin toolbar editor.\n"
12386 "\n"
12387 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12388 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12389 "\n"
12390 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12391 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12392 "\n"
12393 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12394 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12395 "following files in this directory are recognised:\n"
12396 "\n"
12397 "compose_any\n"
12398 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12399 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12400 "message.\n"
12401 "\n"
12402 "startup\n"
12403 "Executed at plugin load\n"
12404 "\n"
12405 "shutdown\n"
12406 "Executed at plugin unload\n"
12407 "\n"
12408 "\n"
12409 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12410 "\n"
12411 " help(clawsmail)\n"
12412 "\n"
12413 "in the interactive Python console.\n"
12414 "\n"
12415 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12416 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12417 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12418 "inclusion in the examples.\n"
12419 "\n"
12420 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12421 msgstr ""
12422 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12423 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12424 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12425 "scripts.\n"
12426 "\n"
12427 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12428 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12429 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12430 "werkbalk-editor.\n"
12431 "\n"
12432 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12433 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12434 "\n"
12435 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12436 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12437 "\n"
12438 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12439 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12440 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12441 "\n"
12442 "compose_any\n"
12443 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12444 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12445 "of doorsturen.\n"
12446 "\n"
12447 "startup\n"
12448 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12449 "\n"
12450 "shutdown\n"
12451 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12452 "\n"
12453 "\n"
12454 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12455 "\n"
12456 " help(clawsmail)\n"
12457 "\n"
12458 "in de interactieve Python-console\n"
12459 "\n"
12460 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12461 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12462 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12463 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12464 "\n"
12465 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12466
12467 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12468 msgid "Python integration"
12469 msgstr "Python integratie"
12470
12471 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12472 #, c-format
12473 msgid ""
12474 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12475 "%s"
12476 msgstr ""
12477 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12478 "%s"
12479
12480 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12481 #, c-format
12482 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12483 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12484
12485 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12486 #, c-format
12487 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12488 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12491 #, c-format
12492 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12493 msgstr ""
12494 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12495
12496 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12497 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12498 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "Error while subscribing feed\n"
12504 "%s\n"
12505 "\n"
12506 "Folder name '%s' is not allowed."
12507 msgstr ""
12508 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12509 "%s\n"
12510 "\n"
12511 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12514 msgid ""
12515 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12516 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12517 "\n"
12518 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12519 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12520 msgstr ""
12521 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12522 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12523 "\n"
12524 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12525 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12526
12527 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12528 msgid "RSS feed"
12529 msgstr "RSS-feed"
12530
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12532 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12533 msgid "(empty)"
12534 msgstr "(leegmaken)"
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12537 msgid "Refresh all feeds"
12538 msgstr "Ververs alle feeds"
12539
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12541 msgid "Subscribe feed"
12542 msgstr "Abonneer op feed"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12545 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12546 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12549 #, c-format
12550 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12551 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12554 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12555 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12556 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12557 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12558
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12560 #, c-format
12561 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12562 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12565 msgid "Remove feed tree"
12566 msgstr "Verwijder feedboom"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12569 msgid "Select an OPML file"
12570 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12573 #, c-format
12574 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12575 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12578 #, c-format
12579 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12580 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12583 #, c-format
12584 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12585 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12588 #, c-format
12589 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12590 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12593 #, c-format
12594 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12595 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12598 #, c-format
12599 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12600 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12603 #, c-format
12604 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12605 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12608 #, c-format
12609 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12610 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12611
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12613 #, c-format
12614 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12615 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12618 msgid "HTTP Basic authentication"
12619 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12622 msgid "Use default refresh interval"
12623 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12626 msgid "Keep old items"
12627 msgstr "Bewaar oude items"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12630 msgid "_Trim"
12631 msgstr "_Trim"
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12634 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12635 msgstr ""
12636 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12637 "aanwezig zijn"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12640 msgid "Fetch comments if possible"
12641 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12644 msgid "Always mark it as new"
12645 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12648 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12649 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12652 msgid "Never mark it as new"
12653 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12656 msgid "Add item title to the top of message"
12657 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12660 msgid "Ignore title rename"
12661 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12664 msgid ""
12665 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12666 "of the feed."
12667 msgstr ""
12668 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12669 "titel van de feed wijzigt."
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12673 msgid "Verify SSL certificate validity"
12674 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12677 msgid "User name"
12678 msgstr "Gebruikersnaam"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12681 msgid "Source URL"
12682 msgstr "Bron-URL"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12685 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12686 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12689 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12690 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12691 msgid "days"
12692 msgstr "dagen"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12695 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12696 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12699 msgid "If an item changes"
12700 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12703 msgid "Items"
12704 msgstr "Items"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12707 msgid "Refresh interval"
12708 msgstr "Verversingsinterval"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12711 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12712 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12715 msgid "_OK"
12716 msgstr "_OK"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12719 msgid "Set feed properties"
12720 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12723 msgid "_Refresh feed"
12724 msgstr "_Ververs feed"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12727 msgid "Feed pr_operties"
12728 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12731 msgid "Rena_me..."
12732 msgstr "_Hernoem..."
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12735 msgid "R_efresh recursively"
12736 msgstr "_Ververs recursief"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12739 msgid "Subscribe _new feed..."
12740 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12743 msgid "Create new _folder..."
12744 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12747 msgid "Import feed list..."
12748 msgstr "Importeer feedlijst..."
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12751 msgid "Remove tree"
12752 msgstr "Verwijder boom"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12755 msgid "Add RSS folder tree"
12756 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12759 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12760 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12763 msgid ""
12764 "Creation of folder tree failed.\n"
12765 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12766 "there?"
12767 msgstr ""
12768 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12769 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12770 "daar te schrijven?"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12773 msgid "My Feeds"
12774 msgstr "Mijn Feeds"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12777 msgid "Select cookies file"
12778 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12781 msgid "Default refresh interval"
12782 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12785 msgid "Refresh all feeds on application start"
12786 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12789 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12790 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12793 msgid "Path to cookies file"
12794 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12797 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12798 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12801 msgid "Refreshing"
12802 msgstr "Verversen"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12805 msgid "Security and privacy"
12806 msgstr "Beveiliging en privacy"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12809 msgid "Subscribe new feed?"
12810 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12813 msgid "Feed folder:"
12814 msgstr "Feedmap:"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12817 msgid ""
12818 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12819 "the feed."
12820 msgstr ""
12821 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12822 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12825 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12826 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12829 #, c-format
12830 msgid "Updating comments for '%s'..."
12831 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12835 msgid "401 (Authorisation required)"
12836 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12840 msgid "403 (Unauthorised)"
12841 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12845 msgid "404 (Not found)"
12846 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12849 #, c-format
12850 msgid "Error %d"
12851 msgstr "Fout %d"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12854 #, c-format
12855 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12856 msgid ""
12857 "Error fetching feed at\n"
12858 "<b>%s</b>:\n"
12859 "\n"
12860 "%s"
12861 msgstr ""
12862 "Fout bij ophalen feed op\n"
12863 "<b>%s</b>:\n"
12864 "\n"
12865 "%s"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12868 #, c-format
12869 msgid ""
12870 "No valid feed found at\n"
12871 "<b>%s</b>"
12872 msgstr ""
12873 "Geen geldige feed gevonden op\n"
12874 "<b>%s</b>"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12877 msgid "Untitled feed"
12878 msgstr "Naamloze feed"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12881 #, c-format
12882 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12883 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12886 #, c-format
12887 msgid "Updating feed '%s'..."
12888 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "Couldn't process feed at\n"
12894 "<b>%s</b>\n"
12895 "\n"
12896 "Please contact developers, this should not happen."
12897 msgstr ""
12898 "Kon feed niet verwerken van\n"
12899 "<b>%s</b>\n"
12900 "\n"
12901 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12905 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12908 msgid ""
12909 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12910 "Please report this, with debug output attached.\n"
12911 msgstr ""
12912 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
12913 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
12914
12915 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12916 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12917 msgid "S/MIME"
12918 msgstr "S/MIME"
12919
12920 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12921 msgid ""
12922 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12923 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12924 "\n"
12925 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12926 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12927 "System\n"
12928 "\n"
12929 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12930 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12931 "configured.\n"
12932 "\n"
12933 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12934 "found at:\n"
12935 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12936 "\n"
12937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12938 msgstr ""
12939 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12940 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12941 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12942 "\n"
12943 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12944 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12945 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12946 "\n"
12947 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12948 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12949 "geconfigureerd.\n"
12950 "\n"
12951 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12952 "op:\n"
12953 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12954 "\n"
12955 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12956
12957 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12960 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
12961
12962 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12963 msgid "Couldn't open temporary file"
12964 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12965
12966 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12967 msgid "Couldn't write to temporary file"
12968 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12969
12970 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12971 msgid "Couldn't close temporary file"
12972 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12973
12974 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12975 msgid ""
12976 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12977 "MIME system."
12978 msgstr ""
12979 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12980 "S/MIME-systeem."
12981
12982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12983 msgid "Reporting spam..."
12984 msgstr "Rapporteer spam..."
12985
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12987 msgid "Report spam online..."
12988 msgstr "Rapporteer spam online..."
12989
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12992 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12993 msgid "SpamReport"
12994 msgstr "SpamRapport"
12995
12996 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12997 msgid ""
12998 "This plugin reports spam to various places.\n"
12999 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13000 "\n"
13001 " * spam-signal.fr\n"
13002 " * spamcop.net\n"
13003 " * lists.debian.org nomination system"
13004 msgstr ""
13005 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13006 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13007 "\n"
13008 " * spam-signal.fr\n"
13009 " * spamcop.net\n"
13010 " * lists.debian.org nomination system"
13011
13012 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13013 msgid "Spam reporting"
13014 msgstr "Spam rapportering"
13015
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13017 msgid "Enabled"
13018 msgstr "Aangezet"
13019
13020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13021 msgid "Forward to:"
13022 msgstr "Doorsturen aan:"
13023
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13025 msgid "Password:"
13026 msgstr "Wachtwoord:"
13027
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13030 msgid "SpamAssassin"
13031 msgstr "SpamAssassin"
13032
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13034 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13035 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13036
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13038 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13039 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13040
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13042 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13043 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13044
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13046 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13047 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13048
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13050 msgid ""
13051 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13052 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13053 "accessible."
13054 msgstr ""
13055 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13056 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13057 "een spamd draait en toegankelijk is."
13058
13059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13060 msgid ""
13061 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13062 "learner."
13063 msgstr ""
13064 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13065 "voeden."
13066
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13068 msgid "Failed to get username"
13069 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13070
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13072 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13073 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13074
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13076 msgid ""
13077 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13078 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13079 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13080 "\n"
13081 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13082 "\n"
13083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13084 "specially designated folder.\n"
13085 "\n"
13086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13087 msgstr ""
13088 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13089 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13090 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13091 "\n"
13092 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13093 "\n"
13094 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13095 "bewaard in een speciale map.\n"
13096 "\n"
13097 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13098 "SpamAssassin"
13099
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13101 msgid "Localhost"
13102 msgstr "Locale computer"
13103
13104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13105 msgid "TCP"
13106 msgstr "TCP"
13107
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13109 msgid "Unix Socket"
13110 msgstr "Unix-socket"
13111
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13113 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13114 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13115
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13117 msgid "Transport"
13118 msgstr "Transport"
13119
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13121 msgid "Type of transport"
13122 msgstr "Type van transport"
13123
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13125 msgid "User"
13126 msgstr "Gebruikersnaam"
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13129 msgid "User to use with spamd server"
13130 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13131
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13133 msgid "spamd"
13134 msgstr "spamd"
13135
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13137 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13138 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13139
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13141 msgid "Port of spamd server"
13142 msgstr "Poort van spamd-server"
13143
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13145 msgid "Path of Unix socket"
13146 msgstr "Pad van Unix-socket"
13147
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13149 msgid ""
13150 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13151 "aborted."
13152 msgstr ""
13153 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13154 "controle worden gestopt."
13155
13156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13157 #, c-format
13158 msgid ""
13159 "\n"
13160 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13161 "\n"
13162 "%s\n"
13163 msgstr ""
13164 "\n"
13165 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13166 "\n"
13167 "%s\n"
13168
13169 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13170 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13171 msgid "Failed to write the part data."
13172 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13173
13174 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13175 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13176 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13177
13178 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13179 msgid "Failed to parse VTask data."
13180 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13181
13182 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13183 msgid "Failed to parse VCard data."
13184 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13185
13186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13188 msgid "TNEF Parser"
13189 msgstr "TNEF Verwerker"
13190
13191 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13192 msgid ""
13193 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13194 "\n"
13195 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13196 "Hand <yerase@yerot.com>"
13197 msgstr ""
13198 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13199 "te lezen.\n"
13200 "\n"
13201 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13202 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13205 msgid "_Edit this meeting..."
13206 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13209 msgid "_Cancel this meeting..."
13210 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13213 msgid "_Create new meeting..."
13214 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13217 msgid "_Go to today"
13218 msgstr "_Ga naar vandaag"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13221 msgid "Start"
13222 msgstr "Start"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13225 msgid "Show"
13226 msgstr "Laat zien"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13229 msgid "Monday"
13230 msgstr "Maandag"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13233 msgid "Tuesday"
13234 msgstr "Dinsdag"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13237 msgid "Wednesday"
13238 msgstr "Woensdag"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13241 msgid "Thursday"
13242 msgstr "Donderdag"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13245 msgid "Friday"
13246 msgstr "Vrijdag"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13249 msgid "Saturday"
13250 msgstr "Zaterdag"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13253 msgid "Sunday"
13254 msgstr "Zondag"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13257 msgid "January"
13258 msgstr "Januari"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13261 msgid "February"
13262 msgstr "Februari"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13265 msgid "March"
13266 msgstr "Maart"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13269 msgid "April"
13270 msgstr "April"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13273 msgid "May"
13274 msgstr "Mei"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13277 msgid "June"
13278 msgstr "Juni"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13281 msgid "July"
13282 msgstr "Juli"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13285 msgid "August"
13286 msgstr "Augustus"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13289 msgid "September"
13290 msgstr "September"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13293 msgid "October"
13294 msgstr "Oktober"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13297 msgid "November"
13298 msgstr "November"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13301 msgid "December"
13302 msgstr "December"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13305 msgid "Week number"
13306 msgstr "Weeknummer"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13309 msgid "Previous month"
13310 msgstr "Vorige maand"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13313 msgid "Next month"
13314 msgstr "Volgende maand"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13318 msgid "vCalendar"
13319 msgstr "vCalendar"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13322 msgid ""
13323 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13324 "Evolution or Outlook.\n"
13325 "\n"
13326 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13327 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13328 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13329 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13330 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13331 "choose \"New meeting...\".\n"
13332 "\n"
13333 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13334 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13335 "information from others."
13336 msgstr ""
13337 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13338 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13339 "\n"
13340 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13341 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13342 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13343 "accepteren of weigeren.\n"
13344 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13345 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13346 "\n"
13347 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en "
13348 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13349 "informatie op te halen van anderen."
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13352 msgid "Calendar"
13353 msgstr "Agenda"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13356 msgid "Create meeting from message..."
13357 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13360 #, c-format
13361 msgid ""
13362 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13363 msgstr ""
13364 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13367 msgid "Creating meeting..."
13368 msgstr "Maak afspraak aan..."
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13371 msgid "no subject"
13372 msgstr "geen onderwerp"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13375 msgid "Accept"
13376 msgstr "Accepteer"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13379 msgid "Tentatively accept"
13380 msgstr "Voorlopig accepteren"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13383 msgid "Decline"
13384 msgstr "Afwijzen"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13387 msgid "You have a Todo item."
13388 msgstr "Je hebt een Todo item."
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13393 msgid "Details follow:"
13394 msgstr "Details volgen:"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13397 msgid "You have created a meeting."
13398 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13401 msgid "You have been invited to a meeting."
13402 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13405 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13406 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13409 msgid "You have been forwarded an appointment."
13410 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13413 msgid "(this event recurs)"
13414 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13417 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13418 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13421 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13422 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13425 #, c-format
13426 msgid ""
13427 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13428 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13429 msgstr ""
13430 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13431 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13434 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13435 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13438 msgid "Error - no calendar part found."
13439 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13442 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13443 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13446 msgid "Send a notification to the attendees"
13447 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13450 msgid "Cancel meeting"
13451 msgstr "Zeg afspraak af"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13454 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13455 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13458 msgid "No account found"
13459 msgstr "Geen account gevonden"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13462 msgid ""
13463 "You have no account matching any attendee.\n"
13464 "Do you want to reply anyway?"
13465 msgstr ""
13466 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13467 "Wil je toch antwoorden?"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13470 msgid "Reply anyway"
13471 msgstr "Toch antwoorden"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13474 msgid "Answer"
13475 msgstr "Antwoord"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13478 msgid "Edit meeting..."
13479 msgstr "Pas afspraak aan..."
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13482 msgid "Cancel meeting..."
13483 msgstr "Zeg afspraak af..."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13486 msgid "Launch website"
13487 msgstr "Ga naar website"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13490 msgid "You are already busy at this time."
13491 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13495 msgid "Event:"
13496 msgstr "Gebeurtenis:"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13501 msgid "Organizer:"
13502 msgstr "Agenda:"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13507 msgid "Location:"
13508 msgstr "Locatie:"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13513 msgid "Summary:"
13514 msgstr "Samenvatting:"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13517 msgid "Starting:"
13518 msgstr "Start:"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13521 msgid "Ending:"
13522 msgstr "Einde:"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13527 msgid "Attendees:"
13528 msgstr "Genodigden:"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13531 msgid "Action:"
13532 msgstr "Actie:"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13535 msgid "_New meeting..."
13536 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13539 msgid "_Export calendar..."
13540 msgstr "_Exporteer agenda..."
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13543 msgid "_Subscribe to webCal..."
13544 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13547 msgid "_Rename..."
13548 msgstr "_Hernoem..."
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13551 msgid "U_pdate subscriptions"
13552 msgstr "_Ververs abonnementen"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13555 msgid "_List view"
13556 msgstr "_Lijst beeld"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13559 msgid "_Week view"
13560 msgstr "_Week beeld"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13563 msgid "_Month view"
13564 msgstr "_Maand beeld"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13567 msgid "Meetings"
13568 msgstr "Afspraken"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13571 msgid "in the past"
13572 msgstr "in het verleden"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13575 msgid "today"
13576 msgstr "vandaag"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13579 msgid "tomorrow"
13580 msgstr "morgen"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13583 msgid "this week"
13584 msgstr "deze week"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13587 msgid "later"
13588 msgstr "later"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13591 #, c-format
13592 msgid ""
13593 "\n"
13594 "These are the events planned %s:\n"
13595 msgstr ""
13596 "\n"
13597 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13600 #, c-format
13601 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13602 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13605 #, c-format
13606 msgid "Error %ld"
13607 msgstr "Fout %ld"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13613 "%s:\n"
13614 "\n"
13615 "%s"
13616 msgstr ""
13617 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13618 "%s:\n"
13619 "\n"
13620 "%s"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13623 #, c-format
13624 msgid ""
13625 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13626 "%s:\n"
13627 "\n"
13628 "%s\n"
13629 msgstr ""
13630 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13631 "%s:\n"
13632 "\n"
13633 "%s\n"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13636 #, c-format
13637 msgid ""
13638 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13639 "%s\n"
13640 "%s"
13641 msgstr ""
13642 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13643 "%s\n"
13644 "%s"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13647 #, c-format
13648 msgid ""
13649 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13650 "%s\n"
13651 "%s\n"
13652 msgstr ""
13653 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13654 "%s\n"
13655 "%s\n"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13659 #, c-format
13660 msgid "Could not create directory %s"
13661 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13664 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13665 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13668 #, c-format
13669 msgid "Fetching calendar for %s..."
13670 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13673 msgid "new subscription"
13674 msgstr "Nieuw abonnement"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13677 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13678 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13681 msgid "Subscribe to WebCal"
13682 msgstr "Abonneren op WebCal"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13685 msgid "Enter the WebCal URL:"
13686 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13689 msgid "Could not parse the URL."
13690 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13693 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13694 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13697 msgid "accepted"
13698 msgstr "geaccepteerd"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13701 msgid "tentatively accepted"
13702 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13705 msgid "declined"
13706 msgstr "afgewezen"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13709 msgid "did not answer"
13710 msgstr "niet beantwoord"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13713 msgid "individual"
13714 msgstr "individueel"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13717 msgid "group"
13718 msgstr "groep"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13721 msgid "resource"
13722 msgstr "bron"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13725 msgid "room"
13726 msgstr "kamer"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13729 msgid "Past"
13730 msgstr "Vorige"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13733 msgid "Today"
13734 msgstr "Vandaag"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13737 msgid "Tomorrow"
13738 msgstr "Morgen"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13741 msgid "This week"
13742 msgstr "Deze week"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13745 msgid "Later"
13746 msgstr "Later"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13749 msgid "Accepted: "
13750 msgstr "Geaccepteerd: "
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13753 msgid "Declined: "
13754 msgstr "Afgewezen: "
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13757 msgid "Tentatively Accepted: "
13758 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13761 msgid "Individual"
13762 msgstr "Individueel"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13765 msgid "Resource"
13766 msgstr "Bron"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13769 msgid "Room"
13770 msgstr "Kamer"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13773 msgid "Add..."
13774 msgstr "Toevoegen..."
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13777 msgid ""
13778 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13779 "- "
13780 msgstr ""
13781 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13782 "- "
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13787 msgid "You"
13788 msgstr "U"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13791 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13792 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13795 #, c-format
13796 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13797 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13800 #, c-format
13801 msgid "%d hour sooner"
13802 msgstr "%d uur eerder"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13805 #, c-format
13806 msgid "%d hours sooner"
13807 msgstr "%d uur eerder"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13810 #, c-format
13811 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13812 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13815 #, c-format
13816 msgid "%d minutes sooner"
13817 msgstr "%d minuten eerder"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13820 #, c-format
13821 msgid "%d hour later"
13822 msgstr "%d uur later"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13825 #, c-format
13826 msgid "%d hours later"
13827 msgstr "%d uur later"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13830 #, c-format
13831 msgid "%d hours and %d minutes later"
13832 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13835 #, c-format
13836 msgid "%d minutes later"
13837 msgstr "%d minuten later"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13840 #, c-format
13841 msgid ""
13842 "\n"
13843 "\n"
13844 "Everyone would be available %s or %s."
13845 msgstr ""
13846 "\n"
13847 "\n"
13848 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "\n"
13854 "\n"
13855 "Everyone would be available %s."
13856 msgstr ""
13857 "\n"
13858 "\n"
13859 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13862 msgid ""
13863 "\n"
13864 "\n"
13865 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13866 "6 hours."
13867 msgstr ""
13868 "\n"
13869 "\n"
13870 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13871 "volgende 6 uur."
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13874 #, c-format
13875 msgid "would be available %s or %s"
13876 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13879 #, c-format
13880 msgid "would be available %s"
13881 msgstr "is beschikbaar %s"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13886 msgid "not available"
13887 msgstr "niet beschikbaar"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13890 #, c-format
13891 msgid ", but would be available %s or %s."
13892 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13895 #, c-format
13896 msgid ", but would be available %s."
13897 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13900 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13901 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13904 msgid "available"
13905 msgstr "beschikbaar"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13909 msgid "Free/busy retrieval failed"
13910 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13913 msgid "Not everyone is available"
13914 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13917 msgid "Send anyway"
13918 msgstr "Verstuur toch"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13921 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13922 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13925 #, c-format
13926 msgid "Fetching planning for %s..."
13927 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13930 msgid "Available"
13931 msgstr "Beschikbaar"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13936 msgid "Everyone is available."
13937 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13940 msgid ""
13941 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13942 "retrieved."
13943 msgstr ""
13944 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
13945 "opgehaald worden."
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13948 msgid ""
13949 "Could not send the meeting invitation.\n"
13950 "Check the recipients."
13951 msgstr ""
13952 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
13953 "Controleer de ontvangers."
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13956 msgid "Save & Send"
13957 msgstr "Opslaan en verzenden"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13960 msgid "Check availability"
13961 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13964 msgid "Starts at:"
13965 msgstr "Begint om:"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13969 msgid "on:"
13970 msgstr "aan:"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13973 msgid "Ends at:"
13974 msgstr "Eindigt om:"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13977 msgid "New meeting"
13978 msgstr "Nieuwe afspraak"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13981 #, c-format
13982 msgid "%s - Edit meeting"
13983 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13987 msgid "Time:"
13988 msgstr "Tijd:"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13991 #, c-format
13992 msgid "%d hour"
13993 msgid_plural "%d hours"
13994 msgstr[0] "%d uur"
13995 msgstr[1] "%d uur"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13998 #, c-format
13999 msgid "%d minute"
14000 msgid_plural "%d minutes"
14001 msgstr[0] "%d minuut"
14002 msgstr[1] "%d minuten"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14005 #, c-format
14006 msgid "Upcoming event: %s"
14007 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14010 #, c-format
14011 msgid ""
14012 "You have a meeting or event soon.\n"
14013 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14014 "Location: %s\n"
14015 "More information:\n"
14016 "\n"
14017 "%s"
14018 msgstr ""
14019 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14020 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14021 "Locatie: %s\n"
14022 "Meer informatie:\n"
14023 "\n"
14024 "%s"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14027 #, c-format
14028 msgid "Remind me in %d minute"
14029 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14030 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14031 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14034 msgid "Empty calendar"
14035 msgstr "Lege agenda"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14038 msgid "There is nothing to export."
14039 msgstr "Er is niets te exporteren."
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14042 msgid "Could not export the calendar."
14043 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14046 msgid "Export calendar to ICS"
14047 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14050 #, c-format
14051 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14052 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14055 msgid "Could not export the freebusy info."
14056 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14059 #, c-format
14060 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14061 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14064 msgid "Reminders"
14065 msgstr "Herinneringen"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14068 msgid "Alert me"
14069 msgstr "Waarschuw me"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14072 msgid "minutes before an event"
14073 msgstr "minuten voor een afspraak"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14076 msgid "Calendar export"
14077 msgstr "Agenda export"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14080 msgid "Automatically export calendar to"
14081 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14085 msgid "You can export to a local file or URL"
14086 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14089 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14090 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14093 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14094 msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14097 msgid "Command to run after calendar export"
14098 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14101 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14102 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14105 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14106 msgstr ""
14107 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14110 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14111 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14114 msgid ""
14115 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14116 msgstr ""
14117 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14118 "exporteren"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14121 msgid "Free/Busy information"
14122 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14125 msgid "Automatically export free/busy status to"
14126 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14129 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14130 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14133 msgid "Command to run after free/busy status export"
14134 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14137 msgid "Get free/busy status of others from"
14138 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14141 #, c-format
14142 msgid ""
14143 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14144 "left part of the email address, %d for the domain"
14145 msgstr ""
14146 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14147 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14150 msgid "SSL options"
14151 msgstr "SSL-opties"
14152
14153 #: src/pop.c:152
14154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14155 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14156
14157 #: src/pop.c:159
14158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14159 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14160
14161 #: src/pop.c:166
14162 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14163 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14164
14165 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14166 msgid "POP3 protocol error\n"
14167 msgstr "POP3-protocolfout\n"
14168
14169 #: src/pop.c:263
14170 #, c-format
14171 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14172 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14173
14174 #: src/pop.c:841
14175 #, c-format
14176 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14177 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14178
14179 #: src/pop.c:857
14180 #, c-format
14181 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14182 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14183
14184 #: src/pop.c:889
14185 msgid "mailbox is locked\n"
14186 msgstr "postvak zit op slot\n"
14187
14188 #: src/pop.c:892
14189 msgid "Session timeout\n"
14190 msgstr "Sessie verlopen\n"
14191
14192 #: src/pop.c:911
14193 msgid "command not supported\n"
14194 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14195
14196 #: src/pop.c:916
14197 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14198 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
14199
14200 #: src/pop.c:1111
14201 msgid "TOP command unsupported\n"
14202 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14205 #: src/wizard.c:1499
14206 msgid "POP3"
14207 msgstr "POP3"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14210 msgid "IMAP4"
14211 msgstr "IMAP4"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:336
14214 msgid "News (NNTP)"
14215 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14218 msgid "Local mbox file"
14219 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14220
14221 #: src/prefs_account.c:338
14222 msgid "None (SMTP only)"
14223 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14224
14225 #: src/prefs_account.c:1028
14226 msgid "Name of account"
14227 msgstr "Naam van dit account"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:1037
14230 msgid "Set as default"
14231 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14232
14233 #: src/prefs_account.c:1045
14234 msgid "Personal information"
14235 msgstr "Persoonlijke informatie"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:1054
14238 msgid "Full name"
14239 msgstr "Volledige naam"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:1060
14242 msgid "Mail address"
14243 msgstr "E-mailadres"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14246 msgid "Auto-configure"
14247 msgstr "Automatische instellingen"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14250 msgid "Cancel"
14251 msgstr "Annuleren"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:1142
14254 msgid ""
14255 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14256 "has been built without IMAP and News support."
14257 msgstr ""
14258 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14259 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14260
14261 #: src/prefs_account.c:1171
14262 msgid "This server requires authentication"
14263 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:1178
14266 msgid "Authenticate on connect"
14267 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:1232
14270 msgid "News server"
14271 msgstr "Nieuwsserver"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1238
14274 msgid "Server for receiving"
14275 msgstr "Server om van te ontvangen"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1244
14278 msgid "Local mailbox"
14279 msgstr "Lokaal postvak"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1251
14282 msgid "SMTP server (send)"
14283 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1259
14286 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14287 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1268
14290 msgid "command to send mails"
14291 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1332
14294 #, c-format
14295 msgid "Account%d"
14296 msgstr "Account%d"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1425
14299 msgid "Local"
14300 msgstr "Lokaal"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14303 msgid "Default Inbox"
14304 msgstr "Standaard Inbox"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14307 #: src/prefs_account.c:1534
14308 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14309 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1453
14312 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14313 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:1456
14316 msgid "Remove messages on server when received"
14317 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14318
14319 #: src/prefs_account.c:1467
14320 msgid "Remove after"
14321 msgstr "Verwijder na"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14324 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14325 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1497
14328 msgid "Receive size limit"
14329 msgstr "Limiet op grootte"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:1500
14332 msgid ""
14333 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14334 "you will be able to download them fully or delete them."
14335 msgstr ""
14336 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14337 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14338 "te halen of te verwijderen."
14339
14340 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14341 msgid "NNTP"
14342 msgstr "NNTP"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1547
14345 msgid "Maximum number of articles to download"
14346 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1557
14349 msgid "unlimited if 0 is specified"
14350 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1582
14353 msgid "Plain text"
14354 msgstr "Platte tekst"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1595
14357 msgid "IMAP server directory"
14358 msgstr "IMAP-servermap"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1599
14361 msgid "(usually empty)"
14362 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1613
14365 msgid "Show subscribed folders only"
14366 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1620
14369 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14370 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1622
14373 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14374 msgstr ""
14375 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14376 "bepaalde servers."
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1629
14379 msgid "Filter messages on receiving"
14380 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1636
14383 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14384 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1640
14387 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14388 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14391 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14392 msgid "Header"
14393 msgstr "Header"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1724
14396 msgid "Generate Message-ID"
14397 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1727
14400 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14401 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1730
14404 msgid "Add user agent header"
14405 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1737
14408 msgid "Add user-defined header"
14409 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1752
14412 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14413 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1837
14416 msgid ""
14417 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14418 "will be used."
14419 msgstr ""
14420 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14421 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1848
14424 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14425 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1863
14428 msgid "POP authentication timeout: "
14429 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14432 msgid "Signature"
14433 msgstr "Handtekening"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1951
14436 msgid "Automatically insert signature"
14437 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1956
14440 msgid "Signature separator"
14441 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1981
14444 msgid "Command output"
14445 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2014
14448 msgid "Automatically set the following addresses"
14449 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2066
14452 msgid "Spell check dictionaries"
14453 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14456 #: src/prefs_spelling.c:163
14457 msgid "Default dictionary"
14458 msgstr "Standaard woordenlijst"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14461 #: src/prefs_spelling.c:176
14462 msgid "Default alternate dictionary"
14463 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14466 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14467 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14468 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14469 msgid "Compose"
14470 msgstr "Opstellen"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14473 #: src/toolbar.c:409
14474 msgid "Reply"
14475 msgstr "Antwoord"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14478 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14479 msgid "Forward"
14480 msgstr "Doorsturen"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:2252
14483 msgid "Default privacy system"
14484 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:2281
14487 msgid "Always sign messages"
14488 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2283
14491 msgid "Always encrypt messages"
14492 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2285
14495 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14496 msgstr ""
14497 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2288
14500 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14501 msgstr ""
14502 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2291
14505 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14506 msgstr ""
14507 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14508 "met je eigen sleutel"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2293
14511 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14512 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14515 msgid "Don't use SSL"
14516 msgstr "Gebruik geen SSL"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2453
14519 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14520 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14523 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14524 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:2468
14527 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14528 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:2488
14531 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14532 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2492
14535 msgid "Send (SMTP)"
14536 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2496
14539 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14540 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2499
14543 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14544 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2507
14547 msgid "Client certificates"
14548 msgstr "Client-certificaten"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2515
14551 msgid "Certificate for receiving"
14552 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14555 #: src/prefs_account.c:2544
14556 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14557 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2537
14560 msgid "Certificate for sending"
14561 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2570
14564 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14565 msgstr "Geldige SSL-certificaten automatisch accepteren"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2573
14568 msgid "Use non-blocking SSL"
14569 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2585
14572 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14573 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2713
14576 msgid "SMTP port"
14577 msgstr "SMTP-poort"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2720
14580 msgid "POP3 port"
14581 msgstr "POP3-poort"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2727
14584 msgid "IMAP4 port"
14585 msgstr "IMAP4-poort"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2734
14588 msgid "NNTP port"
14589 msgstr "NNTP-poort"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2740
14592 msgid "Domain name"
14593 msgstr "Domeinnaam"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2743
14596 msgid ""
14597 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14598 "connecting to SMTP servers."
14599 msgstr ""
14600 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14601 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2757
14604 msgid "Use command to communicate with server"
14605 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:2766
14608 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14609 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:2822
14612 msgid "Put sent messages in"
14613 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2824
14616 msgid "Put queued messages in"
14617 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2826
14620 msgid "Put draft messages in"
14621 msgstr "Plaats kladberichten in"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:2828
14624 msgid "Put deleted messages in"
14625 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:2887
14628 msgid "Account name is not entered."
14629 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2891
14632 msgid "Mail address is not entered."
14633 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2898
14636 msgid "SMTP server is not entered."
14637 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14638
14639 #: src/prefs_account.c:2903
14640 msgid "User ID is not entered."
14641 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2908
14644 msgid "POP3 server is not entered."
14645 msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven."
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2928
14648 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14649 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2934
14652 msgid "IMAP4 server is not entered."
14653 msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven."
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2939
14656 msgid "NNTP server is not entered."
14657 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2945
14660 msgid "local mailbox filename is not entered."
14661 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2951
14664 msgid "mail command is not entered."
14665 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14666
14667 #: src/prefs_account.c:3292
14668 msgid "Receive"
14669 msgstr "Ontvangen"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14672 msgid "Templates"
14673 msgstr "Sjablonen"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:3364
14676 msgid "Privacy"
14677 msgstr "Privacy"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:3476
14680 msgid "Advanced"
14681 msgstr "Geavanceerd"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:3793
14684 msgid "Preferences for new account"
14685 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:3795
14688 #, c-format
14689 msgid "%s - Account preferences"
14690 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14693 msgid "Failed (wrong address)"
14694 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:4001
14697 msgid "Select signature file"
14698 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14701 msgid "Select certificate file"
14702 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:4132
14705 msgid "Protocol:"
14706 msgstr "Protocol:"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:4272
14709 #, c-format
14710 msgid "%s (plugin not loaded)"
14711 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:223
14714 msgid "Actions configuration"
14715 msgstr "Acties instellen"
14716
14717 #: src/prefs_actions.c:250
14718 msgid "Menu name"
14719 msgstr "Menunaam"
14720
14721 #: src/prefs_actions.c:283
14722 msgid "Shell command"
14723 msgstr "Voer opdracht uit"
14724
14725 #: src/prefs_actions.c:293
14726 msgid "Filter action"
14727 msgstr "Filter actie"
14728
14729 #: src/prefs_actions.c:299
14730 msgid "Edit filter action"
14731 msgstr "Bewerk filter actie"
14732
14733 #: src/prefs_actions.c:327
14734 msgid "Append the new action above to the list"
14735 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14736
14737 #: src/prefs_actions.c:335
14738 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14739 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14740
14741 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14742 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14743 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14744 msgid "Re_move"
14745 msgstr "_Verwijderen"
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:345
14748 msgid "Delete the selected action from the list"
14749 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14752 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14753 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:363
14756 msgid "Show information on configuring actions"
14757 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:394
14760 msgid "Move the selected action up"
14761 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:402
14764 msgid "Move selected action down"
14765 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14766
14767 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14768 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14769 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14770 #: src/prefs_template.c:472
14771 msgid "(New)"
14772 msgstr "(Nieuw)"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:600
14775 msgid "Menu name is not set."
14776 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:605
14779 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14780 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:610
14783 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14784 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:616
14787 msgid "There is an action with this name already."
14788 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:635
14791 msgid "Menu name is too long."
14792 msgstr "Menunaam is te lang."
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:644
14795 msgid "Command-line not set."
14796 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14797
14798 #: src/prefs_actions.c:649
14799 msgid "Menu name and command are too long."
14800 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14801
14802 #: src/prefs_actions.c:655
14803 #, c-format
14804 msgid ""
14805 "The command\n"
14806 "%s\n"
14807 "has a syntax error."
14808 msgstr ""
14809 "De opdracht\n"
14810 "%s\n"
14811 "bevat een syntaxfout."
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:713
14814 msgid "Delete action"
14815 msgstr "Verwijder actie"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:714
14818 msgid "Do you really want to delete this action?"
14819 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:734
14822 msgid "Delete all actions"
14823 msgstr "Verwijder alle acties"
14824
14825 #: src/prefs_actions.c:735
14826 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14827 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14828
14829 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14830 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14831 #: src/prefs_template.c:597
14832 msgid "Entry not saved"
14833 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14836 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14837 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14838 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14841 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14842 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14843 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14844 msgid "_Continue editing"
14845 msgstr "Ga _door met bewerken"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:903
14848 msgid "Actions list not saved"
14849 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:904
14852 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14853 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:974
14856 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14857 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:975
14860 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14861 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:977
14864 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14865 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:978
14868 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14869 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:979
14872 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14873 msgstr ""
14874 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14875 "sturen."
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:980
14878 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14879 msgstr ""
14880 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14881 "te sturen."
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:981
14884 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14885 msgstr ""
14886 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14887 "input van de opdracht te sturen."
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:982
14890 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:983
14894 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14895 msgstr ""
14896 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14897 "opdracht."
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:984
14900 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14901 msgstr ""
14902 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14903 "vervangen."
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:985
14906 msgid "to run command asynchronously"
14907 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:986
14910 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:987
14914 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14915 msgstr ""
14916 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:988
14919 msgid ""
14920 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14921 msgstr ""
14922 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14923 "format"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:989
14926 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14927 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:990
14930 msgid "for a user provided argument"
14931 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:991
14934 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14935 msgstr ""
14936 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:992
14939 msgid "for the text selection"
14940 msgstr "voor de tekst selectie"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:993
14943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14944 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:994
14947 msgid "for a literal %"
14948 msgstr "letterlijke %"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14951 msgid "Actions"
14952 msgstr "Acties"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:1005
14955 msgid ""
14956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14957 "process a complete message file or just one of its parts."
14958 msgstr ""
14959 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14960 "daarvan te verwerken."
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14963 #: src/prefs_template.c:1121
14964 msgid "D_uplicate"
14965 msgstr "D_ubbele"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:1212
14968 msgid "Current actions"
14969 msgstr "Huidige acties"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14972 #: src/prefs_filtering.c:1132
14973 msgid "Action string is not valid."
14974 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
14975
14976 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14977 msgid "Hello,\\n"
14978 msgstr "Hallo,\\n"
14979
14980 #: src/prefs_common.c:300
14981 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14982 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
14983
14984 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14985 msgid ""
14986 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14987 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14988 msgstr ""
14989 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
14990 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
14991
14992 #: src/prefs_common.c:450
14993 msgid "%x(%a) %H:%M"
14994 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14995
14996 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14997 msgid "Automatic account selection"
14998 msgstr "Automatisch account selecteren"
14999
15000 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15001 msgid "when replying"
15002 msgstr "bij beantwoorden"
15003
15004 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15005 msgid "when forwarding"
15006 msgstr "bij doorsturen"
15007
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15009 msgid "when re-editing"
15010 msgstr "bij bewerken"
15011
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15013 msgid "Editing"
15014 msgstr "Bewerken"
15015
15016 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15017 msgid "Automatically launch the external editor"
15018 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15019
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15021 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15022 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15023
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15025 msgid "characters"
15026 msgstr "tekens"
15027
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15029 msgid "Even if message is to be encrypted"
15030 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15031
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15033 msgid "Undo level"
15034 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15035
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15037 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15038 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15039
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15041 msgid "KB into message body "
15042 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15043
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15045 msgid "Replying"
15046 msgstr "Antwoorden"
15047
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15049 msgid "Reply will quote by default"
15050 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15051
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15053 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15054 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15055
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15057 msgid "Forwarding"
15058 msgstr "Doorsturen"
15059
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15061 msgid "Forward as attachment"
15062 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15063
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15065 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15066 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
15067
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15069 msgid "When dropping files into the Compose window"
15070 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15071
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15073 msgid "Ask"
15074 msgstr "Vraag"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15077 msgid "Insert"
15078 msgstr "Invoegen"
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15081 msgid "Attach"
15082 msgstr "Bijvoegen"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15085 msgid "Writing"
15086 msgstr "Schrijven"
15087
15088 #: src/prefs_customheader.c:183
15089 msgid "Custom header configuration"
15090 msgstr "Aangepaste header instellen"
15091
15092 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15093 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15094 msgid "Header name is not set."
15095 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15096
15097 #: src/prefs_customheader.c:516
15098 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15099 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15100
15101 #: src/prefs_customheader.c:563
15102 msgid "Choose a PNG file"
15103 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:565
15106 msgid "Choose an XBM file"
15107 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15108
15109 #: src/prefs_customheader.c:567
15110 msgid "Choose a text file"
15111 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:580
15114 msgid "This file isn't an image."
15115 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15116
15117 #: src/prefs_customheader.c:585
15118 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15119 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15120
15121 #: src/prefs_customheader.c:591
15122 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15123 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:596
15126 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15127 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:605
15130 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15131 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15132
15133 #: src/prefs_customheader.c:614
15134 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15135 msgstr ""
15136 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:620
15139 #, c-format
15140 msgid "Compface error: %s"
15141 msgstr "'Compface' fout: %s"
15142
15143 #: src/prefs_customheader.c:673
15144 msgid "This file contains newlines."
15145 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15146
15147 #: src/prefs_customheader.c:703
15148 msgid "Delete header"
15149 msgstr "Verwijder header"
15150
15151 #: src/prefs_customheader.c:704
15152 msgid "Do you really want to delete this header?"
15153 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15154
15155 #: src/prefs_customheader.c:877
15156 msgid "Current custom headers"
15157 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15158
15159 #: src/prefs_display_header.c:250
15160 msgid "Displayed header configuration"
15161 msgstr "Weergegeven header instellen"
15162
15163 #: src/prefs_display_header.c:274
15164 msgid "Header name"
15165 msgstr "Header-naam"
15166
15167 #: src/prefs_display_header.c:317
15168 msgid "Displayed Headers"
15169 msgstr "Weergegeven headers"
15170
15171 #: src/prefs_display_header.c:379
15172 msgid "Hidden headers"
15173 msgstr "Verborgen headers"
15174
15175 #: src/prefs_display_header.c:405
15176 msgid "Show all unspecified headers"
15177 msgstr "Alle headers weergeven"
15178
15179 #: src/prefs_display_header.c:609
15180 msgid "This header is already in the list."
15181 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15182
15183 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15184 #, c-format
15185 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15186 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15187
15188 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15189 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15190 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15191
15192 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15193 msgid "Use system defaults when possible"
15194 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15195
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15197 msgid "Web browser"
15198 msgstr "Webbrowser"
15199
15200 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15201 msgid "Text editor"
15202 msgstr "Tekst-editor"
15203
15204 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15205 msgid "Command for 'Display as text'"
15206 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15207
15208 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15209 msgid ""
15210 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15211 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15212 msgstr ""
15213 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15214 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15215 "middel van een script."
15216
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15218 #: src/prefs_message.c:354
15219 msgid "Message View"
15220 msgstr "Berichtweergave"
15221
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15223 msgid "External Programs"
15224 msgstr "Externe programma's"
15225
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15227 msgid "Move"
15228 msgstr "Verplaats"
15229
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15231 msgid "Copy"
15232 msgstr "Kopieer"
15233
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15235 msgid "Hide"
15236 msgstr "Verberg"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15242 msgid "Message flags"
15243 msgstr "Bericht vlaggen"
15244
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15246 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15247 msgid "Mark"
15248 msgstr "Markeer"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15251 msgid "Mark as read"
15252 msgstr "Markeer gelezen"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15255 msgid "Mark as unread"
15256 msgstr "Markeer ongelezen"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15259 msgid "Mark as spam"
15260 msgstr "Markeer als spam"
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15263 msgid "Mark as ham"
15264 msgstr "Markeer als ham"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15267 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15268 msgid "Execute"
15269 msgstr "Doen"
15270
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15272 msgid "Color label"
15273 msgstr "Kleurlabel"
15274
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15277 msgid "Resend"
15278 msgstr "Verzend opnieuw"
15279
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15281 msgid "Redirect"
15282 msgstr "Herverwijzen"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15286 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15287 #: src/summaryview.c:446
15288 msgid "Score"
15289 msgstr "Score"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15292 msgid "Change score"
15293 msgstr "Wijzig score"
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15296 msgid "Set score"
15297 msgstr "Stel Score in"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15301 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15302 msgid "Tags"
15303 msgstr "Tags"
15304
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15306 msgid "Apply tag"
15307 msgstr "Pas tag toe"
15308
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15310 msgid "Unset tag"
15311 msgstr "Pas tag niet toe"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15314 msgid "Clear tags"
15315 msgstr "Wis tags"
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15318 msgid "Threads"
15319 msgstr "Draden"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15322 msgid "Stop filter"
15323 msgstr "Stop filter"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15326 msgid "Action configuration"
15327 msgstr "Acties instellen"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15330 #: src/prefs_matcher.c:586
15331 msgid "Rule"
15332 msgstr "Regel"
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15335 msgid "Action"
15336 msgstr "Actie"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15339 msgid "Command-line not set"
15340 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15343 msgid "Destination is not set."
15344 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15345
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15347 msgid "Recipient is not set."
15348 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15351 msgid "Score is not set"
15352 msgstr "Score niet ingesteld."
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15355 msgid "Header is not set."
15356 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15359 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15360 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15363 msgid "Tag name is empty."
15364 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15367 msgid "No action was defined."
15368 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15371 #: src/quote_fmt.c:79
15372 msgid "literal %"
15373 msgstr "Letterlijke %"
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15376 msgid "filename (should not be modified)"
15377 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15380 #: src/quote_fmt.c:87
15381 msgid "new line"
15382 msgstr "nieuwe regel"
15383
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15385 msgid "escape character for quotes"
15386 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15389 msgid "quote character"
15390 msgstr "aanhalingsteken"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15393 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15394 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15397 msgid ""
15398 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15399 "program or script.\n"
15400 "The following symbols can be used:"
15401 msgstr ""
15402 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15403 "extern programma of script sturen.\n"
15404 "\n"
15405 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15408 msgid "Recipient"
15409 msgstr "Ontvanger"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15412 msgid "Book/Folder"
15413 msgstr "Boek/Map"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15416 msgid "Destination"
15417 msgstr "Doel"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15420 msgid "Color"
15421 msgstr "Kleur"
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15424 msgid "Current action list"
15425 msgstr "Huidige actielijst"
15426
15427 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15428 msgid "Filtering/Processing configuration"
15429 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15430
15431 # TPTD: Check this
15432 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15433 #: src/prefs_filtering.c:981
15434 msgctxt "Filtering Account Menu"
15435 msgid "All"
15436 msgstr "Alle"
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:411
15439 msgid "Condition"
15440 msgstr "Voorwaarde"
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:424
15443 msgid " D_efine... "
15444 msgstr " D_efinieer... "
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:446
15447 msgid " De_fine... "
15448 msgstr " De_finieer... "
15449
15450 #: src/prefs_filtering.c:475
15451 msgid "Append the new rule above to the list"
15452 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15453
15454 #: src/prefs_filtering.c:484
15455 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15456 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15457
15458 #: src/prefs_filtering.c:493
15459 msgid "Delete the selected rule from the list"
15460 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15461
15462 #: src/prefs_filtering.c:532
15463 msgid "Move the selected rule to the top"
15464 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15465
15466 #: src/prefs_filtering.c:535
15467 msgid "Page u_p"
15468 msgstr "Pagina naar _boven"
15469
15470 #: src/prefs_filtering.c:543
15471 msgid "Move the selected rule one page up"
15472 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15473
15474 #: src/prefs_filtering.c:552
15475 msgid "Move the selected rule up"
15476 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15477
15478 #: src/prefs_filtering.c:560
15479 msgid "Move the selected rule down"
15480 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15481
15482 #: src/prefs_filtering.c:563
15483 msgid "Page dow_n"
15484 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15485
15486 #: src/prefs_filtering.c:571
15487 msgid "Move the selected rule one page down"
15488 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15489
15490 #: src/prefs_filtering.c:580
15491 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15492 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15493
15494 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15495 msgid "Condition string is not valid."
15496 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:1111
15499 msgid "Condition string is empty."
15500 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:1117
15503 msgid "Action string is empty."
15504 msgstr "Actie-regel is leeg."
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:1205
15507 msgid "Delete rule"
15508 msgstr "Verwijder deze regel"
15509
15510 #: src/prefs_filtering.c:1206
15511 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15512 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15513
15514 #: src/prefs_filtering.c:1224
15515 msgid "Delete all rules"
15516 msgstr "Verwijder alle regels"
15517
15518 #: src/prefs_filtering.c:1225
15519 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15520 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15521
15522 #: src/prefs_filtering.c:1475
15523 msgid "Filtering rules not saved"
15524 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15525
15526 #: src/prefs_filtering.c:1476
15527 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15528 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15529
15530 #: src/prefs_filtering.c:1698
15531 msgid "Move one page up"
15532 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15533
15534 #: src/prefs_filtering.c:1699
15535 msgid "Move one page down"
15536 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15537
15538 #: src/prefs_filtering.c:1854
15539 msgid "Enable"
15540 msgstr "Activeren"
15541
15542 #: src/prefs_folder_column.c:212
15543 msgid "Folder list columns configuration"
15544 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15545
15546 #: src/prefs_folder_column.c:229
15547 msgid ""
15548 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15549 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15550 msgstr ""
15551 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15552 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15553
15554 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15555 msgid "Hidden columns"
15556 msgstr "Verborgen kolommen"
15557
15558 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15559 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15560 msgid "Displayed columns"
15561 msgstr "Weergegeven kolommen"
15562
15563 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15564 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15565 msgid " Use default "
15566 msgstr " Gebruik de standaard "
15567
15568 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15569 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15570 msgid ""
15571 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15572 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15573 "subfolders\"."
15574 msgstr ""
15575 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15576 "eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele "
15577 "mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15580 msgid ""
15581 "Apply to\n"
15582 "subfolders"
15583 msgstr ""
15584 "Pas toe op\n"
15585 "submappen"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:299
15588 msgid "Normal"
15589 msgstr "Normaal"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:301
15592 msgid "Outbox"
15593 msgstr "Uitbox"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:317
15596 msgid "Folder type"
15597 msgstr "Map-type"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:329
15600 msgid "Simplify Subject RegExp"
15601 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:355
15604 msgid "Test string:"
15605 msgstr "Test string:"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:372
15608 msgid "Result:"
15609 msgstr "Resultaat:"
15610
15611 # TPTD: ugly
15612 #: src/prefs_folder_item.c:387
15613 msgid "Folder chmod"
15614 msgstr "Map-chmod"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:413
15617 msgid "Folder color"
15618 msgstr "Mapkleur"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15621 msgid "Pick color for folder"
15622 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15623
15624 #: src/prefs_folder_item.c:444
15625 msgid "Run Processing rules at start-up"
15626 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15627
15628 #: src/prefs_folder_item.c:459
15629 msgid "Run Processing rules when opening"
15630 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15631
15632 #: src/prefs_folder_item.c:473
15633 msgid "Scan for new mail"
15634 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15635
15636 #: src/prefs_folder_item.c:475
15637 msgid ""
15638 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15639 "side filtering on IMAP or by an external application"
15640 msgstr ""
15641 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15642 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15643
15644 #: src/prefs_folder_item.c:495
15645 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15646 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15647
15648 #: src/prefs_folder_item.c:512
15649 msgid ""
15650 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15651 "View/Text Options)"
15652 msgstr ""
15653 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15654 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15655
15656 #: src/prefs_folder_item.c:522
15657 msgid "Synchronise for offline use"
15658 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15659
15660 #: src/prefs_folder_item.c:543
15661 msgid "Fetch message bodies from the last"
15662 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15663
15664 #: src/prefs_folder_item.c:550
15665 msgid "0: all bodies"
15666 msgstr "0: alle berichtteksten"
15667
15668 #: src/prefs_folder_item.c:558
15669 msgid "Remove older messages bodies"
15670 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15671
15672 #: src/prefs_folder_item.c:575
15673 msgid "Discard folder cache"
15674 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15675
15676 #: src/prefs_folder_item.c:885
15677 msgid "Request Return Receipt"
15678 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15679
15680 #: src/prefs_folder_item.c:900
15681 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15682 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15683
15684 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15685 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15686 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15687 msgid "Default "
15688 msgstr "Standaard "
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:937
15691 msgid " for replies"
15692 msgstr " voor antwoorden"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15695 msgid "Default account"
15696 msgstr "Standaard account"
15697
15698 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15699 msgid "Discard cache"
15700 msgstr "Gooi cache weg"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15703 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15704 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15707 msgid "General"
15708 msgstr "Algemeen"
15709
15710 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15711 #, c-format
15712 msgid "Properties for folder %s"
15713 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15714
15715 #: src/prefs_fonts.c:79
15716 msgid "Folder and Message Lists"
15717 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15718
15719 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15720 msgid "Message"
15721 msgstr "Bericht"
15722
15723 #: src/prefs_fonts.c:126
15724 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15725 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
15726
15727 #: src/prefs_fonts.c:136
15728 msgid "Small"
15729 msgstr "Klein"
15730
15731 #: src/prefs_fonts.c:158
15732 msgid "Bold"
15733 msgstr "Vet"
15734
15735 #: src/prefs_fonts.c:180
15736 msgid "Use different font for printing"
15737 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15738
15739 #: src/prefs_fonts.c:190
15740 msgid "Message Printing"
15741 msgstr "Bericht afdrukken"
15742
15743 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15744 #: src/prefs_themes.c:365
15745 msgid "Display"
15746 msgstr "Beeld"
15747
15748 #: src/prefs_fonts.c:269
15749 msgid "Fonts"
15750 msgstr "Lettertypes"
15751
15752 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15753 msgid "Preferences"
15754 msgstr "Voorkeuren"
15755
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15757 msgid "Automatically display attached images"
15758 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15759
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15761 msgid "Resize attached images by default"
15762 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15763
15764 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15765 msgid "Clicking image toggles scaling"
15766 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15767
15768 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15769 msgid "Display images inline"
15770 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15771
15772 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15773 msgid "Print images"
15774 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15775
15776 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15777 msgid "Image Viewer"
15778 msgstr "Afbeeldingweergever"
15779
15780 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15781 msgid "Restrict the log window to"
15782 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15783
15784 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15785 msgid "0 to stop logging in the log window"
15786 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15787
15788 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15789 msgid "lines"
15790 msgstr "regels"
15791
15792 #: src/prefs_logging.c:171
15793 msgid "Filtering/processing log"
15794 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15795
15796 #: src/prefs_logging.c:174
15797 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15798 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15799
15800 #: src/prefs_logging.c:180
15801 msgid ""
15802 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15803 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15804 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15805 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15806 msgstr ""
15807 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15808 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15809 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15810 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15811 "op duizenden berichten."
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:187
15814 msgid "Log filtering/processing when..."
15815 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:191
15818 msgid "filtering at incorporation"
15819 msgstr "filteren bij ontvangst"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:193
15822 msgid "pre-processing folders"
15823 msgstr "voor-verwerken mappen"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:198
15826 msgid "manually filtering"
15827 msgstr "handmatig filteren"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:200
15830 msgid "post-processing folders"
15831 msgstr "na-verwerken mappen"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:207
15834 msgid "processing folders"
15835 msgstr "verwerken mappen"
15836
15837 #: src/prefs_logging.c:222
15838 msgid "Log level"
15839 msgstr "Logniveau"
15840
15841 #: src/prefs_logging.c:231
15842 msgid "Low"
15843 msgstr "Laag"
15844
15845 #: src/prefs_logging.c:232
15846 msgid "Medium"
15847 msgstr "Middel"
15848
15849 #: src/prefs_logging.c:233
15850 msgid "High"
15851 msgstr "Hoog"
15852
15853 #: src/prefs_logging.c:238
15854 msgid ""
15855 "Select the level of detail of the logging.\n"
15856 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15857 "match and what actions are performed.\n"
15858 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15859 "and why rules are skipped.\n"
15860 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15861 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15862 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15863 msgstr ""
15864 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15865 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15866 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15867 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15868 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15869 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15870 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15871 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15872
15873 #: src/prefs_logging.c:280
15874 msgid "Disk log"
15875 msgstr "Schijflog"
15876
15877 #: src/prefs_logging.c:282
15878 msgid "Write the following information to disk..."
15879 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15880
15881 #: src/prefs_logging.c:290
15882 msgid "Warning messages"
15883 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15884
15885 #: src/prefs_logging.c:291
15886 msgid "Network protocol messages"
15887 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15888
15889 #: src/prefs_logging.c:295
15890 msgid "Error messages"
15891 msgstr "Foutmeldingen"
15892
15893 #: src/prefs_logging.c:296
15894 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15895 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15896
15897 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15898 msgid "Other"
15899 msgstr "Diversen"
15900
15901 #: src/prefs_logging.c:428
15902 msgid "Logging"
15903 msgstr "Loggen"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:331
15906 msgid "more than"
15907 msgstr "meer dan"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:332
15910 msgid "less than"
15911 msgstr "minder dan"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:338
15914 msgid "weeks"
15915 msgstr "weken"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:342
15918 msgid "higher than"
15919 msgstr "hoger dan"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:343
15922 msgid "lower than"
15923 msgstr "lager dan"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15926 msgid "exactly"
15927 msgstr "exacte grootte"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:348
15930 msgid "greater than"
15931 msgstr "groter dan"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:349
15934 msgid "smaller than"
15935 msgstr "kleiner dan"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:354
15938 msgid "bytes"
15939 msgstr "bytes"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:355
15942 msgid "kilobytes"
15943 msgstr "kilobytes"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:356
15946 msgid "megabytes"
15947 msgstr "megabytes"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:360
15950 msgid "contains"
15951 msgstr "bevat"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:361
15954 msgid "doesn't contain"
15955 msgstr "bevat niet"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:385
15958 msgid "headers part"
15959 msgstr "header-deel"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:386
15962 msgid "headers values"
15963 msgstr "header-waardes"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:387
15966 msgid "body part"
15967 msgstr "berichtinhoud"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:388
15970 msgid "whole message"
15971 msgstr "hele bericht"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15974 msgid "Marked"
15975 msgstr "Gemarkeerd"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15978 msgid "Deleted"
15979 msgstr "Verwijderd"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:396
15982 msgid "Replied"
15983 msgstr "Beantwoord"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15986 msgid "Forwarded"
15987 msgstr "Doorgestuurd"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15990 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15991 msgid "Spam"
15992 msgstr "Spam"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:400
15995 msgid "Has attachment"
15996 msgstr "Heeft bijvoegsel"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15999 msgid "Signed"
16000 msgstr "Ondertekend"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:405
16003 msgid "set"
16004 msgstr "gezet"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:406
16007 msgid "not set"
16008 msgstr "niet gezet"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:410
16011 msgid "yes"
16012 msgstr "ja"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:411
16015 msgid "no"
16016 msgstr "nee"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:415
16019 msgid "Any tags"
16020 msgstr "Elke tag"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:416
16023 msgid "Specific tag"
16024 msgstr "Specifieke tag"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:420
16027 msgid "ignored"
16028 msgstr "genegeerd"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:421
16031 msgid "not ignored"
16032 msgstr "niet genegeerd"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:422
16035 msgid "watched"
16036 msgstr "gevolgd"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:423
16039 msgid "not watched"
16040 msgstr "niet gevolgd"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:427
16043 msgid "found"
16044 msgstr "gevonden"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:428
16047 msgid "not found"
16048 msgstr "niet gevonden"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:432
16051 msgid "0 (Passed)"
16052 msgstr "0 (Gelukt)"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:433
16055 msgid "non-0 (Failed)"
16056 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:569
16059 msgid "Condition configuration"
16060 msgstr "Voorwaarden instellen"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:613
16063 msgid "Match criteria:"
16064 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:622
16067 msgid "All messages"
16068 msgstr "Alle berichten"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:624
16071 msgid "Age"
16072 msgstr "Leeftijd"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:625
16075 msgid "Phrase"
16076 msgstr "Zin"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:626
16079 msgid "Flags"
16080 msgstr "Vlaggen"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16083 msgid "Color labels"
16084 msgstr "Kleurlabels"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:628
16087 msgid "Thread"
16088 msgstr "Draad"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:631
16091 msgid "Partially downloaded"
16092 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:634
16095 msgid "External program test"
16096 msgstr "Externe programma-test"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16099 #: src/prefs_matcher.c:2516
16100 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16101 msgid "All"
16102 msgstr "Alle"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:743
16105 msgid "Use regexp"
16106 msgstr "Gebruik regex"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:819
16109 msgid "Message must match"
16110 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:823
16113 msgid "at least one"
16114 msgstr "minstens één"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:824
16117 msgid "all"
16118 msgstr "elke"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:827
16121 msgid "of above rules"
16122 msgstr "van bovenstaande regels"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16125 msgid "Search pattern is not set."
16126 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:1542
16129 msgid "Test command is not set."
16130 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:1616
16133 msgid "all addresses in all headers"
16134 msgstr "alle adressen in alle headers"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:1619
16137 msgid "any address in any header"
16138 msgstr "elk adres in elke header"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:1621
16141 #, c-format
16142 msgid "the address(es) in header '%s'"
16143 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:1622
16146 #, c-format
16147 msgid ""
16148 "Book/folder path is not set.\n"
16149 "\n"
16150 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16151 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16152 msgstr ""
16153 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16154 "\n"
16155 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16156 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:1841
16159 msgid "Headers part"
16160 msgstr "Header-deel"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:1845
16163 msgid "Headers values"
16164 msgstr "Header-waardes"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:1849
16167 msgid "Body part"
16168 msgstr "Berichtinhoud"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:1853
16171 msgid "Whole message"
16172 msgstr "Hele bericht"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16175 msgid "in"
16176 msgstr "in"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:1968
16179 msgid "content is"
16180 msgstr "inhoud is"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:1977
16183 msgid "Age is"
16184 msgstr "Leeftijd is"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:1982
16187 msgid "Flag"
16188 msgstr "Vlag"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16191 msgid "is"
16192 msgstr "is"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:1988
16195 msgid "Name:"
16196 msgstr "Naam:"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:1997
16199 msgid "Label"
16200 msgstr "Label"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:2003
16203 msgid "Value:"
16204 msgstr "Waarde:"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:2018
16207 msgid "Score is"
16208 msgstr "Score is"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:2019
16211 msgid "points"
16212 msgstr "punten"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:2029
16215 msgid "Size is"
16216 msgstr "Grootte is"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:2034
16219 msgid "Scope:"
16220 msgstr "Breedte:"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:2036
16223 msgid "tags"
16224 msgstr "tags"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:2041
16227 msgid "type is"
16228 msgstr "type is"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:2045
16231 msgid "Program returns"
16232 msgstr "Programma komt terug"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:2115
16235 msgid ""
16236 "The entry was not saved.\n"
16237 "Close anyway?"
16238 msgstr ""
16239 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16240 "Toch sluiten?"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:2181
16243 msgid "Match Type: 'Test'"
16244 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:2182
16247 msgid ""
16248 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16249 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16250 "\n"
16251 "The following symbols can be used:"
16252 msgstr ""
16253 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16254 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16255 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16256 "\n"
16257 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2281
16260 msgid "Current condition rules"
16261 msgstr "Huidige voorwaarden"
16262
16263 #: src/prefs_message.c:120
16264 msgid "Headers"
16265 msgstr "Headers"
16266
16267 #: src/prefs_message.c:123
16268 msgid "Display header pane above message view"
16269 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16270
16271 #: src/prefs_message.c:127
16272 msgid "Display (X-)Face in message view"
16273 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16274
16275 #: src/prefs_message.c:130
16276 msgid "Display Face in message view"
16277 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16278
16279 #: src/prefs_message.c:144
16280 msgid "Display headers in message view"
16281 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16282
16283 #: src/prefs_message.c:156
16284 msgid "HTML messages"
16285 msgstr "HTML-berichten"
16286
16287 #: src/prefs_message.c:159
16288 msgid "Render HTML messages as text"
16289 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:162
16292 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16293 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:165
16296 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16297 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:175
16300 msgid "Line space"
16301 msgstr "Regelafstand"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16304 msgid "pixels"
16305 msgstr "pixels"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:195
16308 msgid "Scroll"
16309 msgstr "Schuiven"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:197
16312 msgid "Half page"
16313 msgstr "Halve pagina"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:203
16316 msgid "Smooth scroll"
16317 msgstr "Vloeiend schuiven"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:209
16320 msgid "Step"
16321 msgstr "Stap"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:230
16324 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16325 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:233
16328 msgid "Quotation"
16329 msgstr "Citaat"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:242
16332 msgid "Collapse quoted text on double click"
16333 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:249
16336 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16337 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16338
16339 #: src/prefs_message.c:355
16340 msgid "Text Options"
16341 msgstr "Tekstopties"
16342
16343 #: src/prefs_migration.c:95
16344 #, c-format
16345 msgid ""
16346 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16347 "you are currently using.\n"
16348 "\n"
16349 "This is not recommended.\n"
16350 "\n"
16351 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16352 "\n"
16353 "Do you want to exit now?"
16354 msgstr ""
16355 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16356 "op dit moment gebruikt.\n"
16357 "\n"
16358 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16359 "\n"
16360 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16361 "\n"
16362 "Wil je nu afsluiten?"
16363
16364 #: src/prefs_migration.c:104
16365 msgid "Configuration warning"
16366 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16367
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16369 msgid "Message view"
16370 msgstr "Berichtweergave"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16373 msgid "Enable coloration of message text"
16374 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16377 msgid "Quote"
16378 msgstr "Citaat"
16379
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16381 msgid "Cycle quote colors"
16382 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16383
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16385 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16386 msgstr ""
16387 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16388 "hergebruikt"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16391 msgid "1st Level"
16392 msgstr "1e niveau"
16393
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16396 msgid "Text"
16397 msgstr "Tekst"
16398
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16400 msgctxt "Tooltip"
16401 msgid "Pick color for 1st level text"
16402 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16403
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16405 msgid "2nd Level"
16406 msgstr "2e niveau"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16409 msgctxt "Tooltip"
16410 msgid "Pick color for 2nd level text"
16411 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16414 msgid "3rd Level"
16415 msgstr "3e niveau"
16416
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16418 msgctxt "Tooltip"
16419 msgid "Pick color for 3rd level text"
16420 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16421
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16423 msgid "Enable coloration of text background"
16424 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16427 msgctxt "Tooltip"
16428 msgid "Pick color for 1st level text background"
16429 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16432 msgctxt "Tooltip"
16433 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16434 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16435
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16437 msgctxt "Tooltip"
16438 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16439 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16442 msgctxt "Tooltip"
16443 msgid "Pick color for links"
16444 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16447 msgid "URI link"
16448 msgstr "URI link"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16451 msgctxt "Tooltip"
16452 msgid "Pick color for signatures"
16453 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16456 msgid "Folder list"
16457 msgstr "Mappenlijst"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16460 msgid ""
16461 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16462 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16463 msgstr ""
16464 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16465 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16466 "uit staat"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16469 msgid "Target folder"
16470 msgstr "Doelmap"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16473 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16474 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16477 msgid "Folder containing new messages"
16478 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16479
16480 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16481 #. rule name and should not be translated
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16483 #, c-format
16484 msgctxt "Tooltip"
16485 msgid "Pick color for 'color %d'"
16486 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16487
16488 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16489 #. rule name and should not be translated
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16491 #, c-format
16492 msgid "Set label for 'color %d'"
16493 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16494
16495 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16496 #. rule name and should not be translated
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16498 #, c-format
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for 'color %d'"
16501 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16502
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for 1st level text"
16506 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16507
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for 2nd level text"
16511 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16514 msgctxt "Dialog title"
16515 msgid "Pick color for 3rd level text"
16516 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16519 msgctxt "Dialog title"
16520 msgid "Pick color for 1st level text background"
16521 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16526 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16531 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16532
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for links"
16536 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16537
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for target folder"
16541 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for signatures"
16546 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for folder"
16551 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16552
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16554 msgid "Colors"
16555 msgstr "Kleuren"
16556
16557 #: src/prefs_other.c:107
16558 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16559 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16560
16561 #: src/prefs_other.c:121
16562 msgid "Select preset:"
16563 msgstr "Selecteer thema:"
16564
16565 #: src/prefs_other.c:136
16566 msgid ""
16567 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16568 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16569 msgstr ""
16570 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16571 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16572 "drukken."
16573
16574 #: src/prefs_other.c:496
16575 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16576 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16577
16578 #: src/prefs_other.c:499
16579 msgid "On exit"
16580 msgstr "Afsluiten"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:502
16583 msgid "Confirm on exit"
16584 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:509
16587 msgid "Empty trash on exit"
16588 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:512
16591 msgid "Warn if there are queued messages"
16592 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16593
16594 #: src/prefs_other.c:514
16595 msgid "Keyboard shortcuts"
16596 msgstr "Sneltoetsen"
16597
16598 #: src/prefs_other.c:517
16599 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16600 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16601
16602 #: src/prefs_other.c:520
16603 msgid ""
16604 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16605 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16606 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16607 msgstr ""
16608 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16609 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16610 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16611
16612 #: src/prefs_other.c:527
16613 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16614 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16615
16616 #: src/prefs_other.c:537
16617 msgid "Metadata handling"
16618 msgstr "Metadata verwerking"
16619
16620 #: src/prefs_other.c:538
16621 msgid ""
16622 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16623 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16624 msgstr ""
16625 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16626 "schrijven,\n"
16627 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16628
16629 #: src/prefs_other.c:542
16630 msgid "Safer"
16631 msgstr "Veiliger"
16632
16633 #: src/prefs_other.c:544
16634 msgid "Faster"
16635 msgstr "Sneller"
16636
16637 #: src/prefs_other.c:562
16638 msgid "Socket I/O timeout"
16639 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16640
16641 #: src/prefs_other.c:584
16642 msgid "Ask before emptying trash"
16643 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16644
16645 #: src/prefs_other.c:586
16646 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16647 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16648
16649 #: src/prefs_other.c:591
16650 msgid "Use secure file deletion if possible"
16651 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16652
16653 #: src/prefs_other.c:595
16654 msgid ""
16655 "Use secure file deletion if possible\n"
16656 "(the 'shred' program is not available)"
16657 msgstr ""
16658 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16659 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16660
16661 #: src/prefs_other.c:600
16662 msgid ""
16663 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16664 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16665 msgstr ""
16666 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16667 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16668 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16669
16670 #: src/prefs_other.c:604
16671 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16672 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16673
16674 #: src/prefs_other.c:607
16675 msgid "Master passphrase"
16676 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16677
16678 #: src/prefs_other.c:610
16679 msgid "Use a master passphrase"
16680 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16681
16682 #: src/prefs_other.c:613
16683 msgid ""
16684 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16685 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16686 msgstr ""
16687 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16688 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16689 "gevraagd om deze in te stellen."
16690
16691 #: src/prefs_other.c:618
16692 msgid "Change master passphrase"
16693 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:778
16696 msgid "Miscellaneous"
16697 msgstr "Overige"
16698
16699 #: src/prefs_quote.c:77
16700 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16701 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16702
16703 #: src/prefs_receive.c:142
16704 msgid "External incorporation program"
16705 msgstr "Extern invoegprogramma"
16706
16707 #: src/prefs_receive.c:145
16708 msgid "Use external program for receiving mail"
16709 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16710
16711 #: src/prefs_receive.c:161
16712 msgid "Automatic checking"
16713 msgstr "Automatisch controleren"
16714
16715 # TPTD: check
16716 #: src/prefs_receive.c:168
16717 msgid "Check for new mail every"
16718 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16719
16720 #: src/prefs_receive.c:215
16721 msgid "Check for new mail on start-up"
16722 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16723
16724 #: src/prefs_receive.c:218
16725 msgid "Dialogs"
16726 msgstr "Dialogen"
16727
16728 #: src/prefs_receive.c:220
16729 msgid "Show receive dialog"
16730 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16731
16732 #: src/prefs_receive.c:230
16733 msgid "Only on manual receiving"
16734 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16735
16736 #: src/prefs_receive.c:241
16737 msgid "Close receive dialog when finished"
16738 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16739
16740 #: src/prefs_receive.c:244
16741 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16742 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:247
16745 msgid "After receiving new mail"
16746 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:249
16749 msgid "Go to Inbox"
16750 msgstr "Ga naar Inbox"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:251
16753 msgid "Update all local folders"
16754 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16755
16756 #: src/prefs_receive.c:253
16757 msgid "Run command"
16758 msgstr "Voer opdracht uit"
16759
16760 #: src/prefs_receive.c:258
16761 msgid "after automatic check"
16762 msgstr "na automatisch ophalen"
16763
16764 #: src/prefs_receive.c:260
16765 msgid "after manual check"
16766 msgstr "na handmatig ophalen"
16767
16768 #: src/prefs_receive.c:268
16769 #, c-format
16770 msgid ""
16771 "Command to execute:\n"
16772 "(use %d as number of new mails)"
16773 msgstr ""
16774 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16775 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16776
16777 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16778 msgid "Mail Handling"
16779 msgstr "E-mailverwerking"
16780
16781 #: src/prefs_receive.c:412
16782 msgid "Receiving"
16783 msgstr "Ontvangen"
16784
16785 #: src/prefs_send.c:159
16786 msgid "Save sent messages"
16787 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:162
16790 msgid "Never send Return Receipts"
16791 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:180
16794 msgid "Confirm before sending queued messages"
16795 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:183
16798 msgid "Show send dialog"
16799 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:186
16802 msgid "Warn when Subject is empty"
16803 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:193
16806 msgid "Outgoing encoding"
16807 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:218
16810 msgid ""
16811 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16812 "be used"
16813 msgstr ""
16814 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16815 "gebruikt voor de huidige locale."
16816
16817 #: src/prefs_send.c:235
16818 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16819 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:236
16822 msgid "Unicode (UTF-8)"
16823 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:238
16826 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16827 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16828
16829 #: src/prefs_send.c:239
16830 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16831 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16832
16833 #: src/prefs_send.c:241
16834 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16835 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16836
16837 #: src/prefs_send.c:243
16838 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16839 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16840
16841 #: src/prefs_send.c:244
16842 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16843 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16844
16845 #: src/prefs_send.c:246
16846 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16847 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16848
16849 #: src/prefs_send.c:248
16850 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16851 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:249
16854 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16855 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:251
16858 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16859 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16860
16861 #: src/prefs_send.c:252
16862 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16863 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:254
16866 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16867 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:256
16870 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16871 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:257
16874 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16875 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:258
16878 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16879 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:259
16882 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16883 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:260
16886 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16887 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:262
16890 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16891 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:264
16894 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16895 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:265
16898 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16899 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:268
16902 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16903 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:269
16906 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16907 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:270
16910 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16911 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:271
16914 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16915 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16916
16917 #: src/prefs_send.c:273
16918 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16919 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:274
16922 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16923 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:277
16926 msgid "Korean (EUC-KR)"
16927 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:279
16930 msgid "Thai (TIS-620)"
16931 msgstr "Thai (TIS-620)"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:280
16934 msgid "Thai (Windows-874)"
16935 msgstr "Thai (Windows-874)"
16936
16937 #: src/prefs_send.c:284
16938 msgid "Transfer encoding"
16939 msgstr "Overdracht-codering"
16940
16941 #: src/prefs_send.c:295
16942 msgid ""
16943 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16944 "characters"
16945 msgstr ""
16946 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16947 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16948
16949 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16950 #: src/send_message.c:510
16951 msgid "Sending"
16952 msgstr "Verzenden"
16953
16954 #: src/prefs_spelling.c:81
16955 msgid "Pick color for misspelled word"
16956 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16957
16958 #: src/prefs_spelling.c:129
16959 msgid "Enable spell checker"
16960 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16961
16962 #: src/prefs_spelling.c:134
16963 msgid "Enable alternate dictionary"
16964 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16965
16966 #: src/prefs_spelling.c:139
16967 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16968 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16969
16970 #: src/prefs_spelling.c:141
16971 msgid "Automatic spell checking"
16972 msgstr "Automatisch controleren"
16973
16974 #: src/prefs_spelling.c:149
16975 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16976 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
16977
16978 #: src/prefs_spelling.c:153
16979 msgid "Dictionary"
16980 msgstr "Woordenlijst"
16981
16982 #: src/prefs_spelling.c:190
16983 msgid "Check with both dictionaries"
16984 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16985
16986 #: src/prefs_spelling.c:197
16987 msgid "Get more dictionaries..."
16988 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
16989
16990 #: src/prefs_spelling.c:207
16991 msgid "Misspelled word color"
16992 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16993
16994 #: src/prefs_spelling.c:220
16995 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16996 msgstr ""
16997 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:337
17000 msgid "Spell Checking"
17001 msgstr "Spellingcontrole"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:153
17004 msgid "the abbreviated weekday name"
17005 msgstr "afkorting naam van de dag"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:154
17008 msgid "the full weekday name"
17009 msgstr "volledige naam van dag"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:155
17012 msgid "the abbreviated month name"
17013 msgstr "afkorting naam van de dag"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:156
17016 msgid "the full month name"
17017 msgstr "volledige naam van maand"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:157
17020 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17021 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:158
17024 msgid "the century number (year/100)"
17025 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:159
17028 msgid "the day of the month as a decimal number"
17029 msgstr "dag van de maand"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:160
17032 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17033 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:161
17036 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17037 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:162
17040 msgid "the day of the year as a decimal number"
17041 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:163
17044 msgid "the month as a decimal number"
17045 msgstr "maandnummer (1-12)"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:164
17048 msgid "the minute as a decimal number"
17049 msgstr "minuut"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:165
17052 msgid "either AM or PM"
17053 msgstr "AM / PM"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:166
17056 msgid "the second as a decimal number"
17057 msgstr "seconde"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:167
17060 msgid "the day of the week as a decimal number"
17061 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:168
17064 msgid "the preferred date for the current locale"
17065 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:169
17068 msgid "the last two digits of a year"
17069 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:170
17072 msgid "the year as a decimal number"
17073 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:171
17076 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17077 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17080 #: src/prefs_summaries.c:561
17081 msgid "Date format"
17082 msgstr "Datumformaat"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:216
17085 msgid "Specifier"
17086 msgstr "Teken"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:258
17089 msgid "Example"
17090 msgstr "Voorbeeld"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:363
17093 msgid "Display message count next to folder name"
17094 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:373
17097 msgid "Unread messages"
17098 msgstr "Ongelezen berichten"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:374
17101 msgid "Unread and Total messages"
17102 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:384
17105 msgid "Open last opened folder at start-up"
17106 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:387
17109 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17110 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:401
17113 msgid "letters"
17114 msgstr "tekens"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:419
17117 msgid "Message list"
17118 msgstr "Berichtenlijst"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:425
17121 msgid "Sort new folders by"
17122 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17125 msgid "Number"
17126 msgstr "Nummer"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:436
17129 msgid "Thread date"
17130 msgstr "Datum van draad"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:447
17133 msgid "Don't sort"
17134 msgstr "Niet sorteren"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:464
17137 msgid "Set default selection when entering a folder"
17138 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:477
17141 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17142 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:487
17145 msgid "Assume 'Yes'"
17146 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:488
17149 msgid "Assume 'No'"
17150 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:496
17153 msgid "Open message when selected"
17154 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:506
17157 msgid "When message view is visible"
17158 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:512
17161 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17162 msgstr ""
17163 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17164 "van de standaard headers"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:516
17167 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17168 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:518
17171 msgid ""
17172 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17173 "Execute'"
17174 msgstr ""
17175 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17176 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:521
17179 msgid "Mark message as read"
17180 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:524
17183 msgid "when selected, after"
17184 msgstr "Bij selecteren, na"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:544
17187 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17188 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:551
17191 msgid "Display sender using address book"
17192 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:555
17195 msgid "Show tooltips"
17196 msgstr "Geef tooltips weer"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:581
17199 msgid "Date format help"
17200 msgstr "Help bij datumformaat"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:599
17203 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17204 msgstr ""
17205 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:602
17208 msgid "Translate header names"
17209 msgstr "Vertaal headernamen"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:604
17212 msgid ""
17213 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17214 "translated into your language."
17215 msgstr ""
17216 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17217 "worden weergegeven."
17218
17219 #: src/prefs_summaries.c:732
17220 msgid "Summaries"
17221 msgstr "Samenvattingen"
17222
17223 #: src/prefs_summary_column.c:226
17224 msgid "Message list columns configuration"
17225 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17226
17227 #: src/prefs_summary_column.c:243
17228 msgid ""
17229 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17230 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17231 msgstr ""
17232 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17233 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17234
17235 #: src/prefs_summary_open.c:109
17236 msgid "first marked email"
17237 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17238
17239 #: src/prefs_summary_open.c:110
17240 msgid "first new email"
17241 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17242
17243 #: src/prefs_summary_open.c:111
17244 msgid "first unread email"
17245 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17246
17247 #: src/prefs_summary_open.c:112
17248 msgid "last opened email"
17249 msgstr "laatst geopende e-mail"
17250
17251 #: src/prefs_summary_open.c:113
17252 msgid "last email in the list"
17253 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17254
17255 #: src/prefs_summary_open.c:115
17256 msgid "first email in the list"
17257 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17258
17259 #: src/prefs_summary_open.c:184
17260 msgid " Selection when entering a folder"
17261 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17262
17263 #: src/prefs_summary_open.c:230
17264 msgid "Possible selections"
17265 msgstr "Mogelijke selecties"
17266
17267 #: src/prefs_summary_open.c:266
17268 msgid "Selection on folder opening"
17269 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17270
17271 #: src/prefs_template.c:80
17272 msgid "This name is used as the Menu item"
17273 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17274
17275 #: src/prefs_template.c:82
17276 msgid ""
17277 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17278 "account."
17279 msgstr ""
17280 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17281 "account bij het opstellen."
17282
17283 #: src/prefs_template.c:309
17284 msgid "Append the new template above to the list"
17285 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17286
17287 #: src/prefs_template.c:318
17288 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17289 msgstr ""
17290 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17291
17292 #: src/prefs_template.c:328
17293 msgid "Delete the selected template from the list"
17294 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17295
17296 #: src/prefs_template.c:346
17297 msgid "Show information on configuring templates"
17298 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17299
17300 #: src/prefs_template.c:370
17301 msgid "Move the selected template to the top"
17302 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17303
17304 #: src/prefs_template.c:380
17305 msgid "Move the selected template up"
17306 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17307
17308 #: src/prefs_template.c:388
17309 msgid "Move the selected template down"
17310 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17311
17312 #: src/prefs_template.c:398
17313 msgid "Move the selected template to the bottom"
17314 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17315
17316 #: src/prefs_template.c:414
17317 msgid "Template configuration"
17318 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17319
17320 #: src/prefs_template.c:602
17321 msgid "Templates list not saved"
17322 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17323
17324 #: src/prefs_template.c:603
17325 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17326 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17327
17328 #: src/prefs_template.c:768
17329 msgid "The template's name is not set."
17330 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17331
17332 #: src/prefs_template.c:811
17333 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17334 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17335
17336 #: src/prefs_template.c:817
17337 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17338 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17339
17340 #: src/prefs_template.c:823
17341 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17342 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17343
17344 #: src/prefs_template.c:829
17345 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17346 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17347
17348 #: src/prefs_template.c:835
17349 msgid ""
17350 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17351 msgstr ""
17352 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17353
17354 #: src/prefs_template.c:841
17355 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17356 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17357
17358 #: src/prefs_template.c:912
17359 msgid "Delete template"
17360 msgstr "Verwijder sjabloon"
17361
17362 #: src/prefs_template.c:913
17363 msgid "Do you really want to delete this template?"
17364 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17365
17366 #: src/prefs_template.c:925
17367 msgid "Delete all templates"
17368 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17369
17370 #: src/prefs_template.c:926
17371 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17372 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17373
17374 #: src/prefs_template.c:1241
17375 msgid "Current templates"
17376 msgstr "Huidige sjablonen"
17377
17378 #: src/prefs_template.c:1269
17379 msgid "Template"
17380 msgstr "Sjabloon"
17381
17382 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17383 msgid "Default internal theme"
17384 msgstr "Standaard intern thema"
17385
17386 #: src/prefs_themes.c:366
17387 msgid "Themes"
17388 msgstr "Thema's"
17389
17390 #: src/prefs_themes.c:436
17391 msgid "Only root can remove system themes"
17392 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:439
17395 #, c-format
17396 msgid "Remove system theme '%s'"
17397 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17398
17399 #: src/prefs_themes.c:442
17400 #, c-format
17401 msgid "Remove theme '%s'"
17402 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17403
17404 #: src/prefs_themes.c:448
17405 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17406 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17407
17408 #: src/prefs_themes.c:458
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 "File %s failed\n"
17412 "while removing theme."
17413 msgstr ""
17414 "Bestand %s mislukt\n"
17415 "tijdens verwijderen thema."
17416
17417 #: src/prefs_themes.c:462
17418 msgid "Removing theme directory failed."
17419 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:465
17422 msgid "Theme removed successfully"
17423 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
17424
17425 #: src/prefs_themes.c:485
17426 msgid "Select theme folder"
17427 msgstr "Selecteer thema-map"
17428
17429 #: src/prefs_themes.c:500
17430 #, c-format
17431 msgid "Install theme '%s'"
17432 msgstr "Installeer thema '%s'"
17433
17434 #: src/prefs_themes.c:503
17435 msgid ""
17436 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17437 "Install anyway?"
17438 msgstr ""
17439 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17440 "Toch installeren?"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:510
17443 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17444 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17445
17446 #: src/prefs_themes.c:530
17447 msgid "Theme exists"
17448 msgstr "Thema bestaat"
17449
17450 #: src/prefs_themes.c:531
17451 msgid ""
17452 "A theme with the same name is\n"
17453 "already installed in this location.\n"
17454 "\n"
17455 "Do you want to replace it?"
17456 msgstr ""
17457 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17458 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17459 "\n"
17460 "Wil je het vervangen?"
17461
17462 #: src/prefs_themes.c:537
17463 #, c-format
17464 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17465 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17466
17467 #: src/prefs_themes.c:545
17468 #, c-format
17469 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17470 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17471
17472 #: src/prefs_themes.c:558
17473 msgid "Theme installed successfully."
17474 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
17475
17476 #: src/prefs_themes.c:565
17477 msgid "Failed installing theme"
17478 msgstr "Installatie thema mislukt"
17479
17480 #: src/prefs_themes.c:568
17481 #, c-format
17482 msgid ""
17483 "File %s failed\n"
17484 "while installing theme."
17485 msgstr ""
17486 "Bestand %s mislukt\n"
17487 "tijdens installatie thema."
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:666
17490 #, c-format
17491 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17492 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17493
17494 #: src/prefs_themes.c:707
17495 #, c-format
17496 msgid "Internal theme has %d icons"
17497 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17498
17499 #: src/prefs_themes.c:713
17500 msgid "No info file available for this theme"
17501 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17502
17503 #: src/prefs_themes.c:731
17504 msgid "Error: couldn't get theme status"
17505 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17506
17507 #: src/prefs_themes.c:755
17508 #, c-format
17509 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17510 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:803
17513 msgid "Selector"
17514 msgstr "Selecteer"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:814
17517 msgid "Install new..."
17518 msgstr "Installeer nieuwe..."
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:819
17521 msgid "Get more..."
17522 msgstr "Haal er meer..."
17523
17524 #: src/prefs_themes.c:830
17525 msgid "Information"
17526 msgstr "Informatie"
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:844
17529 msgid "Author: "
17530 msgstr "Auteur: "
17531
17532 #: src/prefs_themes.c:852
17533 msgid "URL:"
17534 msgstr "URL:"
17535
17536 #: src/prefs_themes.c:894
17537 msgid "Preview"
17538 msgstr "Voorbeeld"
17539
17540 #: src/prefs_toolbar.c:176
17541 msgid ""
17542 "Selected Action already set.\n"
17543 "Please choose another Action from List"
17544 msgstr ""
17545 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17546 "Kies een andere actie van de lijst"
17547
17548 #: src/prefs_toolbar.c:177
17549 msgid "Item has no icon defined."
17550 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17551
17552 #: src/prefs_toolbar.c:178
17553 msgid "Item has no text defined."
17554 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17555
17556 #: src/prefs_toolbar.c:916
17557 msgid "Toolbar item"
17558 msgstr "Werkbalk item"
17559
17560 #: src/prefs_toolbar.c:932
17561 msgid "Item type"
17562 msgstr "Item-type"
17563
17564 #: src/prefs_toolbar.c:942
17565 msgid "Internal Function"
17566 msgstr "Interne Functie"
17567
17568 #: src/prefs_toolbar.c:943
17569 msgid "User Action"
17570 msgstr "Gebruikers Actie"
17571
17572 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17573 msgid "Separator"
17574 msgstr "Scheidingsteken"
17575
17576 #: src/prefs_toolbar.c:952
17577 msgid "Event executed on click"
17578 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17579
17580 #: src/prefs_toolbar.c:991
17581 msgid "Toolbar text"
17582 msgstr "Tekst van werkbalk"
17583
17584 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17585 msgid "Icon"
17586 msgstr "Pictogram"
17587
17588 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17589 msgid "A_dd"
17590 msgstr "_Toevoegen"
17591
17592 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17593 msgid "Toolbars"
17594 msgstr "Werkbalken"
17595
17596 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17597 msgid "Main Window"
17598 msgstr "Hoofdvenster"
17599
17600 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17601 msgid "Message Window"
17602 msgstr "Berichtvenster"
17603
17604 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17605 msgid "Compose Window"
17606 msgstr "Venster sluiten"
17607
17608 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17609 msgid "Icon text"
17610 msgstr "Pictogramtekst"
17611
17612 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17613 msgid "Mapped event"
17614 msgstr "Gebeurtenis"
17615
17616 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17617 msgid "Toolbar item icon"
17618 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17619
17620 #: src/prefs_wrapping.c:80
17621 msgid "Auto wrapping"
17622 msgstr "Automatisch afbreken"
17623
17624 #: src/prefs_wrapping.c:81
17625 msgid "Wrap quotation"
17626 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17627
17628 #: src/prefs_wrapping.c:82
17629 msgid "Wrap pasted text"
17630 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17631
17632 #: src/prefs_wrapping.c:83
17633 msgid "Auto indent"
17634 msgstr "Automatisch inspringen"
17635
17636 #: src/prefs_wrapping.c:89
17637 msgid "Wrap text at"
17638 msgstr "Tekst afbreken op"
17639
17640 #: src/prefs_wrapping.c:154
17641 msgid "Wrapping"
17642 msgstr "Regels afbreken"
17643
17644 #: src/printing.c:436
17645 msgid "Print preview"
17646 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17647
17648 #: src/printing.c:479
17649 msgid "First page"
17650 msgstr "eerste pagina"
17651
17652 #: src/printing.c:490
17653 msgid "Last page"
17654 msgstr "Laatste pagina"
17655
17656 #: src/printing.c:496
17657 msgid "Zoom 100%"
17658 msgstr "Zoom 100%"
17659
17660 #: src/printing.c:498
17661 msgid "Zoom fit"
17662 msgstr "Zoom passend"
17663
17664 #: src/printing.c:500
17665 msgid "Zoom in"
17666 msgstr "Zoom in"
17667
17668 #: src/printing.c:502
17669 msgid "Zoom out"
17670 msgstr "Zoom uit"
17671
17672 #: src/printing.c:701
17673 #, c-format
17674 msgid "Page %d"
17675 msgstr "Pagina %d"
17676
17677 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17678 msgid "No information available"
17679 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17680
17681 #: src/privacy.c:490
17682 msgid "No recipient keys defined."
17683 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17684
17685 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17686 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17687 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17688
17689 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17690 msgid "Already trying to send."
17691 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17692
17693 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17694 #, c-format
17695 msgid "Couldn't open file %s."
17696 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17697
17698 #: src/procmsg.c:1626
17699 msgid "Queued message header is broken."
17700 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17701
17702 #: src/procmsg.c:1646
17703 msgid "An error happened during SMTP session."
17704 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17705
17706 #: src/procmsg.c:1660
17707 msgid ""
17708 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17709 "SMTP session."
17710 msgstr ""
17711 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17712 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17713
17714 #: src/procmsg.c:1668
17715 msgid ""
17716 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17717 "generated by Claws Mail."
17718 msgstr ""
17719 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17720 "met Claws Mail."
17721
17722 #: src/procmsg.c:1690
17723 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17724 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17725
17726 #: src/procmsg.c:1703
17727 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17728 msgstr ""
17729 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17730
17731 #: src/procmsg.c:1717
17732 #, c-format
17733 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17734 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17735
17736 #: src/procmsg.c:2269
17737 msgid "Filtering messages...\n"
17738 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17739
17740 #: src/quote_fmt.c:47
17741 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17742 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17743
17744 #: src/quote_fmt.c:48
17745 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17746 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17747
17748 #: src/quote_fmt.c:51
17749 msgid "email address of sender"
17750 msgstr "e-mailadres van afzender"
17751
17752 #: src/quote_fmt.c:52
17753 msgid "full name of sender"
17754 msgstr "volledige naam van afzender"
17755
17756 #: src/quote_fmt.c:53
17757 msgid "first name of sender"
17758 msgstr "voornaam van afzender"
17759
17760 #: src/quote_fmt.c:54
17761 msgid "last name of sender"
17762 msgstr "achternaam van afzender"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:55
17765 msgid "initials of sender"
17766 msgstr "initialen van afzender"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:62
17769 msgid "message body"
17770 msgstr "inhoud van bericht"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:63
17773 msgid "quoted message body"
17774 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:64
17777 msgid "message body without signature"
17778 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:65
17781 msgid "quoted message body without signature"
17782 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:66
17785 msgid "message tags"
17786 msgstr "bericht-tags"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:67
17789 msgid "current dictionary"
17790 msgstr "huidige woordenboek"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:68
17793 msgid "cursor position"
17794 msgstr "positie van cursor"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:69
17797 msgid "account property: your name"
17798 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:70
17801 msgid "account property: your email address"
17802 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:71
17805 msgid "account property: account name"
17806 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:72
17809 msgid "account property: organization"
17810 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:73
17813 msgid "account property: signature"
17814 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:74
17817 msgid "account property: signature path"
17818 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:75
17821 msgid "account property: default dictionary"
17822 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:76
17825 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17826 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:77
17829 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17830 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:78
17833 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17834 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:80
17837 msgid "literal backslash"
17838 msgstr "letterlijke backslash"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:81
17841 msgid "literal question mark"
17842 msgstr "letterlijk vraagteken"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:82
17845 msgid "literal exclamation mark"
17846 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:83
17849 msgid "literal pipe"
17850 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:84
17853 msgid "literal opening curly brace"
17854 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:85
17857 msgid "literal closing curly brace"
17858 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:86
17861 msgid "tab"
17862 msgstr "tab"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:89
17865 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17866 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:90
17869 msgid ""
17870 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17871 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17872 "symbols (or their long equivalent)"
17873 msgstr ""
17874 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
17875 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17876 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17877
17878 #: src/quote_fmt.c:91
17879 msgid ""
17880 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17881 "of\n"
17882 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17883 "symbols (or their long equivalent)"
17884 msgstr ""
17885 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17886 "waar\n"
17887 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17888 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:92
17891 msgid ""
17892 "insert file:\n"
17893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17894 "to insert"
17895 msgstr ""
17896 "voeg bestand in:\n"
17897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17898 "voegen bestandsnaam"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:93
17901 msgid ""
17902 "insert program output:\n"
17903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17904 "get\n"
17905 "the output from"
17906 msgstr ""
17907 "voeg programma-uitvoer in:\n"
17908 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17909 "opdrachtregel waarvan\n"
17910 "de uitvoer wordt gebruikt"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:94
17913 msgid ""
17914 "insert user input:\n"
17915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17916 "user-entered text"
17917 msgstr ""
17918 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17920 "wordt\n"
17921 "door ingevoerde tekst"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:95
17924 msgid ""
17925 "attach file:\n"
17926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17927 "to attach"
17928 msgstr ""
17929 "voeg bestand bij:\n"
17930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17931 "het bestand om bij te voegen"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:97
17934 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17935 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:98
17938 msgid ""
17939 "text that can contain any of the symbols or\n"
17940 "commands above"
17941 msgstr ""
17942 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17943 "opdrachten kan bevatten"
17944
17945 #: src/quote_fmt.c:99
17946 msgid ""
17947 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17948 "commands) above"
17949 msgstr ""
17950 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17951 "kan bevatten"
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:100
17954 msgid ""
17955 "completion from address book only works with the first\n"
17956 "address of the header, it outputs the full name\n"
17957 "of the contact if that address matches exactly\n"
17958 "one contact in the address book"
17959 msgstr ""
17960 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17961 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
17962 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17963 "een enkel contact in het adresboek"
17964
17965 #: src/quote_fmt.c:109
17966 msgid "Description of symbols"
17967 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:110
17970 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17971 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:173
17974 msgid "Use template when composing new messages"
17975 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:197
17978 msgid ""
17979 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17980 "new message."
17981 msgstr ""
17982 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
17983 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:299
17986 msgid "Use template when replying to messages"
17987 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:323
17990 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17991 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17994 msgid "Quotation mark"
17995 msgstr "Citeerformaat"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:429
17998 msgid "Use template when forwarding messages"
17999 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:453
18002 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18003 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:545
18006 msgid "Defaults"
18007 msgstr "Standaard instellingen"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:563
18010 msgid ""
18011 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18012 "address."
18013 msgstr ""
18014 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18015 "mailadres."
18016
18017 #: src/quote_fmt.c:566
18018 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18019 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:583
18022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18023 msgstr ""
18024 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:603
18027 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18028 msgstr ""
18029 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18030
18031 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18032 #, c-format
18033 msgid "Enter text to replace '%s'"
18034 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18035
18036 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18037 msgid "Enter variable"
18038 msgstr "Geef variabele"
18039
18040 #: src/send_message.c:153
18041 #, c-format
18042 msgid "Sending message using command: %s\n"
18043 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18044
18045 #: src/send_message.c:167
18046 #, c-format
18047 msgid "Couldn't execute command: %s"
18048 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18049
18050 #: src/send_message.c:202
18051 #, c-format
18052 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18053 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18054
18055 #: src/send_message.c:350
18056 msgid "Connecting"
18057 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18058
18059 #: src/send_message.c:355
18060 msgid "Doing POP before SMTP..."
18061 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18062
18063 #: src/send_message.c:358
18064 msgid "POP before SMTP"
18065 msgstr "POP voor SMTP"
18066
18067 #: src/send_message.c:363
18068 #, c-format
18069 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18070 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18071
18072 #: src/send_message.c:420
18073 msgid "Mail sent successfully."
18074 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
18075
18076 #: src/send_message.c:486
18077 msgid "Sending HELO..."
18078 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18079
18080 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18081 msgid "Authenticating"
18082 msgstr "Bezig met authenticatie"
18083
18084 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18085 msgid "Sending message..."
18086 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18087
18088 #: src/send_message.c:491
18089 msgid "Sending EHLO..."
18090 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18091
18092 #: src/send_message.c:500
18093 msgid "Sending MAIL FROM..."
18094 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18095
18096 #: src/send_message.c:504
18097 msgid "Sending RCPT TO..."
18098 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18099
18100 #: src/send_message.c:509
18101 msgid "Sending DATA..."
18102 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18103
18104 #: src/send_message.c:513
18105 msgid "Quitting..."
18106 msgstr "Bezig met sluiten..."
18107
18108 #: src/send_message.c:542
18109 #, c-format
18110 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18111 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18112
18113 #: src/send_message.c:595
18114 msgid "Sending message"
18115 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18116
18117 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18118 msgid "Error occurred while sending the message."
18119 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18120
18121 #: src/send_message.c:667
18122 #, c-format
18123 msgid ""
18124 "Error occurred while sending the message:\n"
18125 "%s"
18126 msgstr ""
18127 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18128 "%s"
18129
18130 #: src/setup.c:75
18131 msgid "Mailbox setting"
18132 msgstr "Postvakinstelling"
18133
18134 #: src/setup.c:76
18135 msgid ""
18136 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18137 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18138 "if you have the one.\n"
18139 "If you're not sure, just select OK."
18140 msgstr ""
18141 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18142 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18143 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18144
18145 #: src/sourcewindow.c:64
18146 msgid "Source of the message"
18147 msgstr "Bron van het bericht"
18148
18149 #: src/sourcewindow.c:159
18150 #, c-format
18151 msgid "%s - Source"
18152 msgstr "%s - Bron"
18153
18154 #: src/ssl_manager.c:156
18155 msgid "Saved SSL certificates"
18156 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
18157
18158 #: src/ssl_manager.c:436
18159 msgid "Delete certificate"
18160 msgstr "Certificaat verwijderen"
18161
18162 #: src/ssl_manager.c:437
18163 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18164 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18165
18166 #: src/summary_search.c:259
18167 msgid "Search messages"
18168 msgstr "Zoek berichten"
18169
18170 #: src/summary_search.c:281
18171 msgid "Match any of the following"
18172 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18173
18174 #: src/summary_search.c:283
18175 msgid "Match all of the following"
18176 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18177
18178 #: src/summary_search.c:447
18179 msgid "Body:"
18180 msgstr "Berichttekst:"
18181
18182 #: src/summary_search.c:454
18183 msgid "Condition:"
18184 msgstr "Voorwaarde:"
18185
18186 #: src/summary_search.c:484
18187 msgid "Find _all"
18188 msgstr "Vind _alles"
18189
18190 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18191 #, c-format
18192 msgid "Searching in %s... \n"
18193 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18194
18195 #: src/summary_search.c:787
18196 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18197 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18198
18199 #: src/summary_search.c:789
18200 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18201 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18202
18203 #: src/summaryview.c:429
18204 msgid "Create _filter rule"
18205 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18206
18207 #: src/summaryview.c:557
18208 msgid "Toggle quick search bar"
18209 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18210
18211 #: src/summaryview.c:594
18212 msgid "Toggle multiple selection"
18213 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18214
18215 #: src/summaryview.c:1275
18216 msgid "Process mark"
18217 msgstr "Verwerkmarkering"
18218
18219 #: src/summaryview.c:1276
18220 msgid "Some marks are left. Process them?"
18221 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18222
18223 #: src/summaryview.c:1326
18224 #, c-format
18225 msgid "Scanning folder (%s)..."
18226 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18227
18228 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18229 msgid "No more unread messages"
18230 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18231
18232 #: src/summaryview.c:1824
18233 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18234 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18235
18236 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18237 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18238 msgid ""
18239 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18240 msgstr ""
18241 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18242
18243 #: src/summaryview.c:1844
18244 msgid "No unread messages."
18245 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18246
18247 #: src/summaryview.c:1876
18248 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18249 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18250
18251 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18252 msgid "No more new messages"
18253 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18254
18255 #: src/summaryview.c:1919
18256 msgid "No new message found. Search from the end?"
18257 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18258
18259 #: src/summaryview.c:1939
18260 msgid "No new messages."
18261 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18262
18263 #: src/summaryview.c:1971
18264 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18265 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18266
18267 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18268 msgid "No more marked messages"
18269 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18270
18271 #: src/summaryview.c:2009
18272 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18273 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18274
18275 #: src/summaryview.c:2018
18276 msgid "No marked messages."
18277 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18278
18279 #: src/summaryview.c:2050
18280 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18281 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18282
18283 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18284 msgid "No more labeled messages"
18285 msgstr "Geen berichten met labels"
18286
18287 #: src/summaryview.c:2088
18288 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18289 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18290
18291 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18292 msgid "No labeled messages."
18293 msgstr "Geen berichten met labels."
18294
18295 #: src/summaryview.c:2113
18296 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18297 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18298
18299 #: src/summaryview.c:2427
18300 msgid "Attracting messages by subject..."
18301 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18302
18303 #: src/summaryview.c:2612
18304 #, c-format
18305 msgid "%d deleted"
18306 msgstr "%d verwijderd"
18307
18308 #: src/summaryview.c:2616
18309 #, c-format
18310 msgid "%s%d moved"
18311 msgstr "%s%d verplaatst"
18312
18313 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18314 msgid ", "
18315 msgstr ", "
18316
18317 #: src/summaryview.c:2622
18318 #, c-format
18319 msgid "%s%d copied"
18320 msgstr "%s%d gekopieerd"
18321
18322 #: src/summaryview.c:2636
18323 msgid " item selected"
18324 msgid_plural " items selected"
18325 msgstr[0] " item geselecteerd"
18326 msgstr[1] " items geselecteerd"
18327
18328 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18329 #, c-format
18330 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18331 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18332
18333 #: src/summaryview.c:2672
18334 msgid "Message summary"
18335 msgstr "Berichtsamenvatting"
18336
18337 #: src/summaryview.c:2673
18338 msgid "New:"
18339 msgstr "Nieuw:"
18340
18341 #: src/summaryview.c:2674
18342 msgid "Unread:"
18343 msgstr "Ongelezen:"
18344
18345 #: src/summaryview.c:2675
18346 msgid "Total:"
18347 msgstr "Totaal:"
18348
18349 #: src/summaryview.c:2677
18350 msgid "Marked:"
18351 msgstr "Gemarkeerd:"
18352
18353 #: src/summaryview.c:2678
18354 msgid "Replied:"
18355 msgstr "Beantwoord:"
18356
18357 #: src/summaryview.c:2679
18358 msgid "Forwarded:"
18359 msgstr "Doorgestuurd:"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2680
18362 msgid "Locked:"
18363 msgstr "Beveiligd:"
18364
18365 #: src/summaryview.c:2681
18366 msgid "Ignored:"
18367 msgstr "Genegeerd:"
18368
18369 #: src/summaryview.c:2682
18370 msgid "Watched:"
18371 msgstr "Gevolgd:"
18372
18373 #: src/summaryview.c:2692
18374 #, c-format
18375 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18376 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18377
18378 #: src/summaryview.c:2972
18379 msgid "Sorting summary..."
18380 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18381
18382 #: src/summaryview.c:3111
18383 msgid "Setting summary from message data..."
18384 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18385
18386 #: src/summaryview.c:3316
18387 msgid "(No Date)"
18388 msgstr "(Geen datum)"
18389
18390 #: src/summaryview.c:3368
18391 msgid "(No Recipient)"
18392 msgstr "(Geen ontvanger)"
18393
18394 #: src/summaryview.c:3403
18395 #, c-format
18396 msgid "From: %s, on %s"
18397 msgstr "Van: %s, op %s"
18398
18399 #: src/summaryview.c:3412
18400 #, c-format
18401 msgid "To: %s, on %s"
18402 msgstr "Aan: %s, op %s"
18403
18404 #: src/summaryview.c:4291
18405 msgid "You're not the author of the article.\n"
18406 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18407
18408 #: src/summaryview.c:4381
18409 #, c-format
18410 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18411 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18412 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18413 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18414
18415 #: src/summaryview.c:4384
18416 msgid "Delete message"
18417 msgid_plural "Delete messages"
18418 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18419 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18420
18421 #: src/summaryview.c:4548
18422 msgid "Destination is same as current folder."
18423 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18424
18425 #: src/summaryview.c:4653
18426 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18427 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18428
18429 #: src/summaryview.c:4818
18430 msgid "Append or Overwrite"
18431 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18432
18433 #: src/summaryview.c:4819
18434 msgid "Append or overwrite existing file?"
18435 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18436
18437 #: src/summaryview.c:4820
18438 msgid "_Append"
18439 msgstr "_Toevoegen"
18440
18441 #: src/summaryview.c:4820
18442 msgid "_Overwrite"
18443 msgstr "_Overschrijven"
18444
18445 #: src/summaryview.c:4861
18446 #, c-format
18447 msgid ""
18448 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18449 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18450
18451 #: src/summaryview.c:5321
18452 msgid "Building threads..."
18453 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18454
18455 #: src/summaryview.c:5569
18456 msgid "Skip these rules"
18457 msgstr "Sla deze regels over"
18458
18459 #: src/summaryview.c:5572
18460 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18461 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18462
18463 #: src/summaryview.c:5575
18464 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18465 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18466
18467 #: src/summaryview.c:5604
18468 msgid "Filtering"
18469 msgstr "Filteren"
18470
18471 #: src/summaryview.c:5605
18472 msgid ""
18473 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18474 "Please choose what to do with these rules:"
18475 msgstr ""
18476 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18477 "Kies wat te doen met deze regels:"
18478
18479 #: src/summaryview.c:5635
18480 msgid "Filtering..."
18481 msgstr "Bezig met filteren..."
18482
18483 #: src/summaryview.c:5714
18484 msgid "Processing configuration"
18485 msgstr "Verwerken instellen"
18486
18487 #: src/summaryview.c:6260
18488 msgid "Ignored thread"
18489 msgstr "Genegeerde draad"
18490
18491 #: src/summaryview.c:6262
18492 msgid "Watched thread"
18493 msgstr "Gevolgde draad"
18494
18495 #: src/summaryview.c:6270
18496 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18497 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18498
18499 #: src/summaryview.c:6272
18500 msgid "Replied - click to see reply"
18501 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18502
18503 #: src/summaryview.c:6284
18504 msgid "To be moved"
18505 msgstr "Nog te verplaatsen"
18506
18507 #: src/summaryview.c:6286
18508 msgid "To be copied"
18509 msgstr "Nog te kopiëren"
18510
18511 #: src/summaryview.c:6298
18512 msgid "Signed, has attachment(s)"
18513 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18514
18515 #: src/summaryview.c:6302
18516 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18517 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18518
18519 #: src/summaryview.c:6304
18520 msgid "Encrypted"
18521 msgstr "Versleuteld"
18522
18523 #: src/summaryview.c:6306
18524 msgid "Has attachment(s)"
18525 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18526
18527 #: src/summaryview.c:7953
18528 #, c-format
18529 msgid ""
18530 "Regular expression (regexp) error:\n"
18531 "%s"
18532 msgstr ""
18533 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18534 "%s"
18535
18536 #: src/summaryview.c:8056
18537 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18538 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18539
18540 #: src/summaryview.c:8061
18541 msgid "Go back to the folder list"
18542 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18543
18544 #: src/textview.c:231
18545 msgid "_Open in web browser"
18546 msgstr "_Openen met webbrowser"
18547
18548 #: src/textview.c:232
18549 msgid "Copy this _link"
18550 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18551
18552 #: src/textview.c:239
18553 msgid "_Reply to this address"
18554 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18555
18556 #: src/textview.c:240
18557 msgid "Add to _Address book"
18558 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18559
18560 #: src/textview.c:241
18561 msgid "Copy this add_ress"
18562 msgstr "Kopieer _dit adres"
18563
18564 #: src/textview.c:247
18565 msgid "_Open image"
18566 msgstr "_Open afbeelding"
18567
18568 #: src/textview.c:248
18569 msgid "_Save image..."
18570 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18571
18572 #: src/textview.c:722
18573 #, c-format
18574 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18575 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18576
18577 #: src/textview.c:725
18578 #, c-format
18579 msgid "[%s (%d bytes)]"
18580 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18581
18582 #: src/textview.c:914
18583 msgid ""
18584 "\n"
18585 "  This message can't be displayed.\n"
18586 "  This is probably due to a network error.\n"
18587 "\n"
18588 "  Use "
18589 msgstr ""
18590 "\n"
18591 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18592 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18593 "\n"
18594 "  Gebruik "
18595
18596 #: src/textview.c:919
18597 msgid "'Network Log'"
18598 msgstr "'Netwerklog'"
18599
18600 #: src/textview.c:920
18601 msgid " in the Tools menu for more information."
18602 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18603
18604 #: src/textview.c:983
18605 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18606 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18607
18608 #: src/textview.c:985
18609 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18610 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18611
18612 #: src/textview.c:989
18613 msgid "     - To save, select "
18614 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
18615
18616 #: src/textview.c:990
18617 msgid "'Save as...'"
18618 msgstr "'Opslaan als...'"
18619
18620 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18621 #: src/textview.c:1026
18622 msgid " (Shortcut key: '"
18623 msgstr " (Sneltoets: '"
18624
18625 #: src/textview.c:1000
18626 msgid "     - To display as text, select "
18627 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
18628
18629 #: src/textview.c:1001
18630 msgid "'Display as text'"
18631 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18632
18633 #: src/textview.c:1012
18634 msgid "     - To open with an external program, select "
18635 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18636
18637 #: src/textview.c:1013
18638 msgid "'Open'"
18639 msgstr "'Openen'"
18640
18641 #: src/textview.c:1021
18642 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18643 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18644
18645 #: src/textview.c:1022
18646 msgid "mouse button)\n"
18647 msgstr "muisknop)\n"
18648
18649 #: src/textview.c:1024
18650 msgid "     - Or use "
18651 msgstr "     - Of gebruik "
18652
18653 #: src/textview.c:1025
18654 msgid "'Open with...'"
18655 msgstr "'Open met...'"
18656
18657 #: src/textview.c:1139
18658 #, c-format
18659 msgid ""
18660 "The command to view attachment as text failed:\n"
18661 "    %s\n"
18662 "Exit code %d\n"
18663 msgstr ""
18664 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18665 "    %s\n"
18666 "Uitvoer-code %d\n"
18667
18668 #: src/textview.c:2188
18669 msgid "Tags: "
18670 msgstr "Tags:"
18671
18672 #: src/textview.c:2894
18673 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18674 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18675
18676 #: src/textview.c:2895
18677 msgid "Displayed URL:"
18678 msgstr "Weergegeven URL:"
18679
18680 #: src/textview.c:2896
18681 msgid "Real URL:"
18682 msgstr "Echte URL:"
18683
18684 #: src/textview.c:2897
18685 msgid "Open it anyway?"
18686 msgstr "Toch openen?"
18687
18688 #: src/textview.c:2898
18689 msgid "Phishing attempt warning"
18690 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18691
18692 #: src/textview.c:2899
18693 msgid "_Open URL"
18694 msgstr "_Open URL"
18695
18696 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18697 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18698 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18699
18700 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18701 msgid "Receive Mail from current Account"
18702 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18703
18704 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18705 msgid "Send Queued Messages"
18706 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18707
18708 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18709 msgid "Compose Email"
18710 msgstr "E-mail opstellen"
18711
18712 #: src/toolbar.c:196
18713 msgid "Compose News"
18714 msgstr "Nieuws opstellen"
18715
18716 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18717 msgid "Reply to Message"
18718 msgstr "Beantwoord bericht"
18719
18720 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18721 msgid "Reply to Sender"
18722 msgstr "Beantwoord afzender"
18723
18724 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18725 msgid "Reply to All"
18726 msgstr "Beantwoord allen"
18727
18728 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18729 msgid "Reply to Mailing-list"
18730 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18731
18732 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18733 msgid "Open email"
18734 msgstr "Open e-mail"
18735
18736 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18737 msgid "Forward Message"
18738 msgstr "Stuur bericht door"
18739
18740 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18741 msgid "Trash Message"
18742 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18743
18744 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18745 msgid "Delete Message"
18746 msgstr "Verwijder bericht"
18747
18748 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18749 msgid "Go to Previous Unread Message"
18750 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18751
18752 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18753 msgid "Go to Next Unread Message"
18754 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18755
18756 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18757 msgid "Print"
18758 msgstr "Afdrukken"
18759
18760 #: src/toolbar.c:211
18761 msgid "Learn Spam or Ham"
18762 msgstr "Leer spam of ham"
18763
18764 #: src/toolbar.c:212
18765 msgid "Open folder/Go to folder list"
18766 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18767
18768 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18769 msgid "Send Message"
18770 msgstr "Verzend bericht"
18771
18772 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18773 msgid "Put into queue folder and send later"
18774 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18775
18776 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18777 msgid "Save to draft folder"
18778 msgstr "Opslaan als klad"
18779
18780 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18781 msgid "Insert file"
18782 msgstr "Bestand invoegen"
18783
18784 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18785 msgid "Attach file"
18786 msgstr "Bestand bijvoegen"
18787
18788 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18789 msgid "Insert signature"
18790 msgstr "Handtekening invoegen"
18791
18792 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18793 msgid "Replace signature"
18794 msgstr "Vervang ondertekening"
18795
18796 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18797 msgid "Edit with external editor"
18798 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18799
18800 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18801 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18802 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18803
18804 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18805 msgid "Wrap all long lines"
18806 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18807
18808 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18809 msgid "Check spelling"
18810 msgstr "Controleer spelling"
18811
18812 #: src/toolbar.c:229
18813 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18814 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
18815
18816 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18817 msgid "Cancel receiving"
18818 msgstr "Ophalen annuleren"
18819
18820 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18821 msgid "Cancel receiving/sending"
18822 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
18823
18824 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18825 msgid "Close window"
18826 msgstr "Venster sluiten"
18827
18828 #: src/toolbar.c:235
18829 msgid "Claws Mail Plugins"
18830 msgstr "Claws Mail Plugins"
18831
18832 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18833 msgctxt "Toolbar"
18834 msgid "Trash"
18835 msgstr "Prullenbak"
18836
18837 #: src/toolbar.c:402
18838 msgid "Folders"
18839 msgstr "Mappen"
18840
18841 #: src/toolbar.c:404
18842 msgid "Get Mail"
18843 msgstr "Ophalen"
18844
18845 #: src/toolbar.c:405
18846 msgid "Get"
18847 msgstr "Ophalen"
18848
18849 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18850 msgctxt "Toolbar"
18851 msgid "Compose"
18852 msgstr "Opstellen"
18853
18854 #: src/toolbar.c:410
18855 msgid "All"
18856 msgstr "Allen"
18857
18858 #: src/toolbar.c:411
18859 msgctxt "Toolbar"
18860 msgid "Sender"
18861 msgstr "Afzender"
18862
18863 #: src/toolbar.c:412
18864 msgid "List"
18865 msgstr "Lijst"
18866
18867 #: src/toolbar.c:417
18868 msgid "Prev"
18869 msgstr "Vorige"
18870
18871 #: src/toolbar.c:418
18872 msgid "Next"
18873 msgstr "Volgende"
18874
18875 #: src/toolbar.c:426
18876 msgid "Draft"
18877 msgstr "Klad"
18878
18879 #: src/toolbar.c:429
18880 msgid "Insert sig."
18881 msgstr "Handtekening invoegen"
18882
18883 #: src/toolbar.c:430
18884 msgid "Replace sig."
18885 msgstr "Vervang ond.t."
18886
18887 #: src/toolbar.c:431
18888 msgid "Edit"
18889 msgstr "Bewerken"
18890
18891 #: src/toolbar.c:432
18892 msgid "Wrap para."
18893 msgstr "Breek para. af"
18894
18895 #: src/toolbar.c:433
18896 msgid "Wrap all"
18897 msgstr "Breek allen af"
18898
18899 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18900 msgid "Stop"
18901 msgstr "Stop"
18902
18903 #: src/toolbar.c:437
18904 msgid "Stop all"
18905 msgstr "Stop alles"
18906
18907 #: src/toolbar.c:897
18908 msgid "Compose News message"
18909 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18910
18911 #: src/toolbar.c:936
18912 msgid "Learn spam"
18913 msgstr "Spam leren"
18914
18915 #: src/toolbar.c:945
18916 msgid "Ham"
18917 msgstr "Ham"
18918
18919 #: src/toolbar.c:947
18920 msgid "Learn ham"
18921 msgstr "Ham leren"
18922
18923 #: src/toolbar.c:1925
18924 msgid "Go to folder list"
18925 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18926
18927 #: src/toolbar.c:1931
18928 msgid "Receive Mail from selected Account"
18929 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18930
18931 #: src/toolbar.c:1947
18932 msgid "Open preferences"
18933 msgstr "Open voorkeuren"
18934
18935 #: src/toolbar.c:1958
18936 msgid "Compose with selected Account"
18937 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18938
18939 #: src/toolbar.c:1979
18940 msgid "Learn as..."
18941 msgstr "leren als..."
18942
18943 #: src/toolbar.c:1989
18944 msgid "Learn as _Spam"
18945 msgstr "Leer als _Spam"
18946
18947 #: src/toolbar.c:1990
18948 msgid "Learn as _Ham"
18949 msgstr "Leer als _Ham"
18950
18951 #: src/toolbar.c:1997
18952 msgid "Reply to Message options"
18953 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18954
18955 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18956 msgid "_Reply with quote"
18957 msgstr "Antwoord met _citaat"
18958
18959 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18960 msgid "Reply without _quote"
18961 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18962
18963 #: src/toolbar.c:2014
18964 msgid "Reply to Sender options"
18965 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18966
18967 #: src/toolbar.c:2031
18968 msgid "Reply to All options"
18969 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18970
18971 #: src/toolbar.c:2048
18972 msgid "Reply to Mailing-list options"
18973 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18974
18975 #: src/toolbar.c:2065
18976 msgid "Forward Message options"
18977 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
18978
18979 #: src/uri_opener.c:88
18980 msgid "There are no URLs in this email."
18981 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
18982
18983 #: src/uri_opener.c:116
18984 msgid "Available URLs:"
18985 msgstr "Beschikbare adressen:"
18986
18987 #: src/uri_opener.c:181
18988 msgctxt "Dialog title"
18989 msgid "Open URLs"
18990 msgstr "Open adressen"
18991
18992 #: src/uri_opener.c:206
18993 msgid "Please select the URL to open."
18994 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
18995
18996 #: src/uri_opener.c:214
18997 msgid "Select All"
18998 msgstr "Alles selecteren"
18999
19000 #: src/wizard.c:521
19001 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19002 msgid "Welcome to Claws Mail"
19003 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19004
19005 #: src/wizard.c:544
19006 #, c-format
19007 msgid ""
19008 "\n"
19009 "Welcome to Claws Mail\n"
19010 "---------------------\n"
19011 "\n"
19012 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19013 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19014 "toolbar.\n"
19015 "\n"
19016 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19017 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19018 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19019 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19020 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19021 "\n"
19022 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19023 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19024 "and change the general Preferences by using\n"
19025 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19026 "\n"
19027 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19028 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19029 "or online at the URL given below.\n"
19030 "\n"
19031 "Useful URLs\n"
19032 "-----------\n"
19033 "Homepage:      <%s>\n"
19034 "Manual:        <%s>\n"
19035 "FAQ:\t       <%s>\n"
19036 "Themes:        <%s>\n"
19037 "Mailing Lists: <%s>\n"
19038 "\n"
19039 "LICENSE\n"
19040 "-------\n"
19041 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19042 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19043 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19044 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19045 "found at <%s>.\n"
19046 "\n"
19047 "DONATIONS\n"
19048 "---------\n"
19049 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19050 "so at <%s>.\n"
19051 "\n"
19052 msgstr ""
19053 "\n"
19054 "Welkom bij Claws Mail\n"
19055 "---------------------\n"
19056 "\n"
19057 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19058 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19059 "\n"
19060 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19061 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
19062 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
19063 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
19064 "Instellingen/Plugins'.\n"
19065 "\n"
19066 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19067 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19068 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19069 "\n"
19070 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19071 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19072 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19073 "\n"
19074 "Handige URLs\n"
19075 "-----------\n"
19076 "Website:         <%s>\n"
19077 "Handleiding:     <%s>\n"
19078 "FAQ:\t          <%s>\n"
19079 "Thema's:         <%s>\n"
19080 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19081 "\n"
19082 "LICENTIE\n"
19083 "-------\n"
19084 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19085 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19086 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19087 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19088 "vinden te <%s>.\n"
19089 "\n"
19090 "DONATIES\n"
19091 "--------\n"
19092 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19093 "dat doen te <%s>.\n"
19094 "\n"
19095
19096 #: src/wizard.c:620
19097 msgid "Please enter the mailbox name."
19098 msgstr "Geef naam van postvak."
19099
19100 #: src/wizard.c:648
19101 msgid "Please enter your name and email address."
19102 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19103
19104 #: src/wizard.c:659
19105 msgid "Please enter your receiving server and username."
19106 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19107
19108 #: src/wizard.c:669
19109 msgid "Please enter your username."
19110 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19111
19112 #: src/wizard.c:679
19113 msgid "Please enter your SMTP server."
19114 msgstr "Geef je SMTP-server."
19115
19116 #: src/wizard.c:690
19117 msgid "Please enter your SMTP username."
19118 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19119
19120 #: src/wizard.c:975
19121 msgid "Your name:"
19122 msgstr "Je naam:"
19123
19124 #: src/wizard.c:986
19125 msgid "Your email address:"
19126 msgstr "Je e-mailadres:"
19127
19128 #: src/wizard.c:997
19129 msgid "Your organization:"
19130 msgstr "Je organisatie:"
19131
19132 #: src/wizard.c:1031
19133 msgid "Mailbox name:"
19134 msgstr "Postvak-naam:"
19135
19136 #: src/wizard.c:1039
19137 msgid ""
19138 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19139 "Mail\""
19140 msgstr ""
19141 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19142 "Mail\""
19143
19144 #: src/wizard.c:1110
19145 msgid ""
19146 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19147 "com:25\""
19148 msgstr ""
19149 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19150 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19151
19152 #: src/wizard.c:1113
19153 msgid "SMTP server address:"
19154 msgstr "SMTP-serveradres:"
19155
19156 #: src/wizard.c:1119
19157 msgid "Use authentication"
19158 msgstr "Gebruik authenticatie"
19159
19160 #: src/wizard.c:1128
19161 msgid "(empty to use the same as receive)"
19162 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19163
19164 #: src/wizard.c:1142
19165 msgid "SMTP username:"
19166 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19167
19168 #: src/wizard.c:1153
19169 msgid "SMTP password:"
19170 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19171
19172 #: src/wizard.c:1166
19173 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19174 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
19175
19176 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19177 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19178 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
19179
19180 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19181 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19182 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
19183
19184 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19185 msgid "Server address:"
19186 msgstr "Serveradres:"
19187
19188 #: src/wizard.c:1321
19189 msgid "Local mailbox:"
19190 msgstr "Lokaal postvak:"
19191
19192 #: src/wizard.c:1490
19193 msgid "Server type:"
19194 msgstr "Servertype:"
19195
19196 #: src/wizard.c:1500
19197 msgid "IMAP"
19198 msgstr "IMAP"
19199
19200 #: src/wizard.c:1555
19201 msgid ""
19202 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19203 "com:110\""
19204 msgstr ""
19205 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19206 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19207
19208 #: src/wizard.c:1586
19209 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19210 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
19211
19212 #: src/wizard.c:1651
19213 msgid "IMAP server directory:"
19214 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19215
19216 #: src/wizard.c:1662
19217 msgid "Show only subscribed folders"
19218 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19219
19220 #: src/wizard.c:1670
19221 msgid ""
19222 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19223 "has been built without IMAP support."
19224 msgstr ""
19225 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19226 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19227
19228 #: src/wizard.c:1788
19229 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19230 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19231
19232 #: src/wizard.c:1822
19233 msgid "Welcome to Claws Mail"
19234 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19235
19236 #: src/wizard.c:1829
19237 msgid ""
19238 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19239 "\n"
19240 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19241 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19242 "five minutes."
19243 msgstr ""
19244 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19245 "\n"
19246 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19247 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19248 "gebruiken."
19249
19250 #: src/wizard.c:1842
19251 msgid "About You"
19252 msgstr "Over u"
19253
19254 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19255 msgid "Bold fields must be completed"
19256 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19257
19258 #: src/wizard.c:1857
19259 msgid "Receiving mail"
19260 msgstr "E-mail ontvangen"
19261
19262 #: src/wizard.c:1872
19263 msgid "Sending mail"
19264 msgstr "E-mail verzenden"
19265
19266 #: src/wizard.c:1888
19267 msgid "Saving mail on disk"
19268 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19269
19270 #: src/wizard.c:1904
19271 msgid "Configuration finished"
19272 msgstr "Klaar met instellen"
19273
19274 #: src/wizard.c:1911
19275 msgid ""
19276 "Claws Mail is now ready.\n"
19277 "Click Save to start."
19278 msgstr ""
19279 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19280 "Klik op 'Opslaan' om te starten."