2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2009 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
10 # snelkoppelingen nalopen
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 16:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
31 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Kan map niet aanmaken."
39 msgstr "Accountbeheer"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
48 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
49 "tekst geeft het standaardaccount aan."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Instellen als standaard account "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Verwijder account"
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
86 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
87 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
88 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
90 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
91 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
93 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
97 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
101 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
126 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Ongeldige filteractie(s):\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
161 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Starten: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Beƫindigd: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
187 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
202 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Gebruikersargument van actie"
208 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "geboortedatum"
216 #: src/addrcustomattr.c:65
220 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgstr "telefoonnummer"
224 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgstr "mobiel nummer"
228 #: src/addrcustomattr.c:68
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "kantoor adres"
236 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgstr "kantoor telefoonnummer"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Verwijder gegeven"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Terugzetten naar standaard"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
281 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
282 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
284 msgstr "Ver_wijderen"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
287 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
289 msgstr "_Alles verwijderen"
291 #: src/addrcustomattr.c:213
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
295 #: src/addrcustomattr.c:412
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
299 #: src/addrcustomattr.c:471
300 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
301 msgstr "Bewerk gegeven"
303 #: src/addrcustomattr.c:485
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nieuw gegeven:"
307 #: src/addrcustomattr.c:522
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
313 "ingesteld zijn voor contacten."
315 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
319 #: src/addressadd.c:182
323 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
328 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
329 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
333 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Selecteer adresboekmap"
337 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
338 #: src/textview.c:1981
341 "Failed to save image: \n"
344 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
347 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
351 #: src/addressadd.c:442
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
355 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
356 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
358 msgid "Email Address"
361 #: src/addressbook.c:400
365 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
366 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
367 #: src/messageview.c:187
371 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
372 #: src/messageview.c:190
374 msgstr "_Gereedschap"
376 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
377 #: src/messageview.c:191
381 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
385 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
389 #: src/addressbook.c:408
391 msgstr "Nieuwe _vCard"
393 #: src/addressbook.c:412
395 msgstr "Nieuwe _JPilot"
397 #: src/addressbook.c:415
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
401 #: src/addressbook.c:419
403 msgstr "_Bewerk boek"
405 #: src/addressbook.c:420
407 msgstr "_Verwijder boek"
409 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
413 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
417 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
419 msgstr "_Alles selecteren"
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
425 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
426 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
430 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
435 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
437 msgstr "Nieuw _Adres"
439 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
441 msgstr "Nieuwe _Groep"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
445 msgstr "_Verzenden Aan"
447 #: src/addressbook.c:442
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
451 #: src/addressbook.c:443
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
463 #: src/addressbook.c:447
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Vind dubbele adressen..."
471 #: src/addressbook.c:450
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
475 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
476 #: src/messageview.c:300
480 #: src/addressbook.c:489
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Bekijk item"
484 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
486 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
490 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
494 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Fout argument"
498 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Bestand niet opgegeven."
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Fout bij openen bestand"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Fout bij lezen bestand"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Fout bestandsformaat"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Fout openen map"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Geen pad opgegeven."
534 #: src/addressbook.c:529
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
538 #: src/addressbook.c:530
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Benodigde informatie mist"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
586 #: src/addressbook.c:912
590 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
591 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
595 #: src/addressbook.c:1132
599 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Verwijder adres(sen)"
603 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
607 #: src/addressbook.c:1520
609 msgstr "Verwijder groep"
611 #: src/addressbook.c:1521
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
617 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
619 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
623 #: src/addressbook.c:2221
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
627 #: src/addressbook.c:2231
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
631 #: src/addressbook.c:2931
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
636 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
637 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
641 #: src/addressbook.c:2943
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
647 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
648 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
650 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "Verwijder map"
654 #: src/addressbook.c:2947
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+Verwijder alleen _map"
658 #: src/addressbook.c:2947
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "Verwijder map en _adressen"
662 #: src/addressbook.c:2958
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
668 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
669 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
671 #: src/addressbook.c:2965
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
677 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
680 #: src/addressbook.c:3075
685 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
687 msgstr "Nieuwe contacten"
689 #: src/addressbook.c:4045
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
693 #: src/addressbook.c:4049
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
697 #: src/addressbook.c:4059
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
701 #: src/addressbook.c:4064
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
706 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
707 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
709 #: src/addressbook.c:4077
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
714 "Kon adresboek niet converteren, \n"
715 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
717 #: src/addressbook.c:4083
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
722 "Kon adresboek niet converteren,\n"
723 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
725 #: src/addressbook.c:4088
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
730 "Kon adresboek niet converteren\n"
731 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
733 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
734 msgid "Addressbook conversion error"
735 msgstr "Conversiefout adresboek"
737 #: src/addressbook.c:4208
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "Adressenboekfout"
741 #: src/addressbook.c:4209
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
745 #: src/addressbook.c:4540
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "Bezig met zoeken..."
749 #: src/addressbook.c:4844
753 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
754 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
758 #: src/addressbook.c:4868
762 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
764 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
765 #: src/prefs_folder_item.c:1625
769 #: src/addressbook.c:4916
773 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
777 #: src/addressbook.c:4952
779 msgstr "LDAP-servers"
781 #: src/addressbook.c:4964
783 msgstr "LDAP-verzoek"
785 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
799 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
800 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
801 #: src/prefs_matcher.c:2368
805 #: src/addrgather.c:147
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "Geef naam voor adresboek."
809 #: src/addrgather.c:167
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
813 #: src/addrgather.c:174
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
817 #: src/addrgather.c:213
818 msgid "Addresses collected successfully."
819 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
821 #: src/addrgather.c:290
822 msgid "Current folder:"
823 msgstr "Huidige map:"
825 #: src/addrgather.c:301
826 msgid "Address book name:"
829 #: src/addrgather.c:311
830 msgid "Address book folder size:"
831 msgstr "Grootte adresboek folder:"
833 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
835 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
838 #: src/addrgather.c:329
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Deze headers doorzoeken"
842 #: src/addrgather.c:347
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Doorzoek submappen"
846 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
850 #: src/addrgather.c:371
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Aantal Adressen"
854 #: src/addrgather.c:472
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Header-velden"
858 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
859 #: src/importldif.c:1024
863 #: src/addrgather.c:521
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
867 #: src/addrgather.c:525
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Veel voorkomende adressen"
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Persoonlijke adressen"
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Standaardadressen"
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Persoonlijke adressen"
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Adressen update"
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Pad naar adresboek"
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Verwijder adres"
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
933 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
936 msgstr "Waarschuwing"
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 #: src/alertpanel.c:195
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servernaam :"
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963 #: src/browseldap.c:270
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Gegeven waarde"
971 #: src/common/plugin.c:58
975 #: src/common/plugin.c:59
977 msgstr "een weergever"
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "een MIME verwerker"
983 #: src/common/plugin.c:61
987 #: src/common/plugin.c:62
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "privacy-bescherming"
995 #: src/common/plugin.c:64
997 msgstr "een aankondiger"
999 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgstr "een utility"
1003 #: src/common/plugin.c:66
1007 #: src/common/plugin.c:285
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1013 "door de plugin %s."
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1031 #: src/common/plugin.c:616
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1040 #: src/common/plugin.c:619
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1048 #: src/common/plugin.c:628
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1051 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1053 #: src/common/plugin.c:630
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1055 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1057 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1058 msgid "SSL handshake failed\n"
1059 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1061 #: src/common/smtp.c:176
1062 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1063 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1065 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1066 msgid "bad SMTP response\n"
1067 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1069 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1070 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1071 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1073 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1074 msgid "error occurred on authentication\n"
1075 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1077 #: src/common/smtp.c:603
1079 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1080 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1082 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1083 msgid "couldn't start TLS session\n"
1084 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1086 #: src/common/socket.c:1494
1088 msgid "write on fd%d: %s\n"
1089 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1093 msgstr "Niet verifieerbaar"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1096 msgid "Self-signed certificate"
1097 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1100 msgid "Revoked certificate"
1101 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1104 msgid "No certificate issuer found"
1105 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1108 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1109 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1111 #: src/common/string_match.c:82
1112 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1113 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1115 #: src/common/utils.c:356
1120 #: src/common/utils.c:357
1125 #: src/common/utils.c:358
1130 #: src/common/utils.c:359
1135 #: src/common/utils.c:4884
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1139 #: src/common/utils.c:4885
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 #: src/common/utils.c:4886
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 #: src/common/utils.c:4887
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 #: src/common/utils.c:4888
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 #: src/common/utils.c:4889
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 #: src/common/utils.c:4890
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1163 #: src/common/utils.c:4892
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1167 #: src/common/utils.c:4893
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1171 #: src/common/utils.c:4894
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1175 #: src/common/utils.c:4895
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1179 #: src/common/utils.c:4896
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1183 #: src/common/utils.c:4897
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1187 #: src/common/utils.c:4898
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1191 #: src/common/utils.c:4899
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1195 #: src/common/utils.c:4900
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1199 #: src/common/utils.c:4901
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1203 #: src/common/utils.c:4902
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1207 #: src/common/utils.c:4903
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1211 #: src/common/utils.c:4905
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1215 #: src/common/utils.c:4906
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1219 #: src/common/utils.c:4907
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1223 #: src/common/utils.c:4908
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1227 #: src/common/utils.c:4909
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1231 #: src/common/utils.c:4910
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1235 #: src/common/utils.c:4911
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1239 #: src/common/utils.c:4913
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1243 #: src/common/utils.c:4914
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1247 #: src/common/utils.c:4915
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1251 #: src/common/utils.c:4916
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1255 #: src/common/utils.c:4917
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4918
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1263 #: src/common/utils.c:4919
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1267 #: src/common/utils.c:4920
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1271 #: src/common/utils.c:4921
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1275 #: src/common/utils.c:4922
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1279 #: src/common/utils.c:4923
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1283 #: src/common/utils.c:4924
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1287 #: src/common/utils.c:4935
1288 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1291 #: src/common/utils.c:4936
1292 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1295 #: src/common/utils.c:4937
1296 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1299 #: src/common/utils.c:4938
1300 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1303 #: src/common/utils.c:4945
1304 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1305 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1307 #: src/common/utils.c:4946
1308 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1311 #: src/common/utils.c:4947
1312 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1315 #: src/common/utils.c:4949
1316 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1317 msgstr "%I:%M:%S %p"
1319 #: src/compose.c:532
1321 msgstr "_Toevoegen..."
1323 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1325 msgstr "_Verwijderen"
1327 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1328 msgid "_Properties..."
1329 msgstr "_Eigenschappen..."
1331 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1335 #: src/compose.c:545
1339 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1343 #: src/compose.c:551
1347 #: src/compose.c:552
1351 #: src/compose.c:555
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1355 #: src/compose.c:556
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "Bestand _invoegen"
1359 #: src/compose.c:557
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "_Handtekening invoegen"
1363 #: src/compose.c:564
1365 msgstr "_Ongedaan maken"
1367 #: src/compose.c:565
1371 #: src/compose.c:568
1375 #: src/compose.c:572
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "_Plakken speciaal"
1379 #: src/compose.c:573
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "Als _citaten"
1383 #: src/compose.c:574
1385 msgstr "afge_broken"
1387 #: src/compose.c:575
1389 msgstr "niet afgeb_roken"
1391 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1393 msgstr "_Alles selecteren"
1395 #: src/compose.c:579
1397 msgstr "_Geavanceerd"
1399 #: src/compose.c:580
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Ga een teken terug"
1403 #: src/compose.c:581
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Ga een teken verder"
1407 #: src/compose.c:582
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Ga een woord terug"
1411 #: src/compose.c:583
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Ga een woord verder"
1415 #: src/compose.c:584
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Ga naar begin van regel"
1419 #: src/compose.c:585
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Ga naar eind van regel"
1423 #: src/compose.c:586
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Ga een regel terug"
1427 #: src/compose.c:587
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Ga een regel verder"
1431 #: src/compose.c:588
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Verwijder vorige teken"
1435 #: src/compose.c:589
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Verwijder volgende teken"
1439 #: src/compose.c:590
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Verwijder vorig woord"
1443 #: src/compose.c:591
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Verwijder volgend woord"
1447 #: src/compose.c:592
1449 msgstr "Verwijder deze regel"
1451 #: src/compose.c:593
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1455 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1459 #: src/compose.c:599
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1463 #: src/compose.c:600
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1467 #: src/compose.c:602
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1471 #: src/compose.c:605
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1475 #: src/compose.c:606
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1479 #: src/compose.c:607
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1483 #: src/compose.c:608
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1487 #: src/compose.c:616
1489 msgstr "_Beantwoord afzender"
1491 #: src/compose.c:618
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "Privacy-_systeem"
1495 #: src/compose.c:623
1497 msgstr "_Prioriteit"
1499 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Tekenset_codering"
1503 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Westeuropees"
1507 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1511 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1515 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1519 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1523 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1527 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1531 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1535 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1539 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1543 #: src/compose.c:643
1547 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1551 #: src/compose.c:654
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1555 #: src/compose.c:655
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Automatisch _inspringen"
1559 #: src/compose.c:656
1561 msgstr "_Ondertekenen"
1563 #: src/compose.c:657
1565 msgstr "_Versleutelen"
1567 #: src/compose.c:658
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1571 #: src/compose.c:659
1572 msgid "Remo_ve references"
1573 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1575 #: src/compose.c:660
1577 msgstr "_Lineaal weergeven"
1579 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1583 #: src/compose.c:666
1587 #: src/compose.c:667
1591 #: src/compose.c:668
1592 msgid "_Mailing-list"
1593 msgstr "_Mailing-lijst"
1595 #: src/compose.c:673
1599 #: src/compose.c:674
1603 #: src/compose.c:676
1607 #: src/compose.c:677
1611 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1613 msgstr "_Automatisch"
1615 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1616 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1617 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1620 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1623 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1624 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1625 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1627 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1628 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1629 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1631 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1632 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1633 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1635 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1636 msgid "New message From format error."
1637 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1639 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1643 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1645 msgid "New message body format error at line %d."
1646 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht op regel %d."
1648 #: src/compose.c:1321
1649 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1651 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1654 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1655 msgid "Message reply From format error."
1656 msgstr "Opmaakfout in Van header van antwoordbericht."
1659 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht op regel %d."
1665 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1666 msgid "Message forward From format error."
1667 msgstr "Opmaakfout in Van header van doorstuurbericht."
1670 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1672 msgid "Message forward format error at line %d."
1673 msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht op regel %d."
1675 #: src/compose.c:1903
1676 msgid "Fw: multiple emails"
1677 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1680 #: src/compose.c:2319
1682 msgid "Message redirect format error at line %d."
1683 msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht op regel %d."
1685 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1689 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1693 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1697 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1699 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1701 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1702 msgid "Followup-To:"
1703 msgstr "Followup-To:"
1705 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1709 #: src/compose.c:2590
1710 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1711 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1713 #: src/compose.c:2596
1716 "The following file has been attached: \n"
1719 "The following files have been attached: \n"
1721 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1722 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1724 #: src/compose.c:2835
1725 msgid "Quote mark format error."
1726 msgstr "Fout in citaatformaat."
1728 #: src/compose.c:3405
1730 msgid "File %s is empty."
1731 msgstr "Bestand %s is leeg."
1733 #: src/compose.c:3409
1735 msgid "Can't read %s."
1736 msgstr "Kan %s niet lezen."
1738 #: src/compose.c:3436
1741 msgstr "Bericht: %s"
1743 #: src/compose.c:4417
1745 msgstr " [Aangepast]"
1747 #: src/compose.c:4424
1749 msgid "%s - Compose message%s"
1750 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1752 #: src/compose.c:4427
1754 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1755 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1757 #: src/compose.c:4429
1758 msgid "Compose message"
1759 msgstr "Bericht opstellen"
1761 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1763 "Account for sending mail is not specified.\n"
1764 "Please select a mail account before sending."
1766 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1767 "Selecteer eerst een account."
1769 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1770 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1774 #: src/compose.c:4648
1775 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1776 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1778 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1780 msgstr "+_Verzenden"
1782 #: src/compose.c:4680
1783 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1784 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1786 #: src/compose.c:4697
1787 msgid "Recipient is not specified."
1788 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1790 #: src/compose.c:4716
1794 #: src/compose.c:4717
1796 msgid "Subject is empty. %s"
1797 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1799 #: src/compose.c:4718
1800 msgid "Send it anyway?"
1801 msgstr "Toch verzenden?"
1803 #: src/compose.c:4719
1804 msgid "Queue it anyway?"
1805 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1807 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1811 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1813 "Could not queue message for sending:\n"
1815 "Charset conversion failed."
1817 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1819 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1821 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1823 "Could not queue message for sending:\n"
1825 "Couldn't get recipient encryption key."
1827 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1829 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1831 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1834 "Could not queue message for sending:\n"
1836 "Signature failed: %s"
1838 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1840 "Ondertekenen mislukt: %s"
1842 #: src/compose.c:4781
1845 "Could not queue message for sending:\n"
1849 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1853 #: src/compose.c:4783
1854 msgid "Could not queue message for sending."
1855 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1857 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1859 "The message was queued but could not be sent.\n"
1860 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1862 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1863 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
1864 "opnieuw te proberen."
1866 #: src/compose.c:4854
1870 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1873 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
1874 "opnieuw te proberen."
1876 #: src/compose.c:5223
1879 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1880 "to the specified %s charset.\n"
1883 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1884 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1885 "Verzenden met tekenset %s?"
1887 #: src/compose.c:5281
1890 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1891 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1895 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1896 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1900 #: src/compose.c:5461
1901 msgid "Encryption warning"
1902 msgstr "Coderen waarschuwing"
1904 #: src/compose.c:5462
1906 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1908 #: src/compose.c:5517
1909 msgid "No account for sending mails available!"
1910 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1912 #: src/compose.c:5527
1913 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1914 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
1916 #: src/compose.c:6238
1917 msgid "Add to address _book"
1918 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1920 #: src/compose.c:6315
1921 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1922 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1924 #: src/compose.c:6463
1928 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1930 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1934 #: src/compose.c:6539
1935 msgid "Save Message to "
1936 msgstr "Bericht bewaren in"
1938 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1939 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1940 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1946 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1950 #: src/compose.c:7059
1954 #: src/compose.c:7064
1955 msgid "_Attachments"
1956 msgstr "_Bijvoegsels"
1958 #: src/compose.c:7078
1962 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1966 #: src/compose.c:7308
1969 "Spell checker could not be started.\n"
1972 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1975 #: src/compose.c:7420
1977 msgid "From: <i>%s</i>"
1978 msgstr "Van: <i>%s</i>"
1980 #: src/compose.c:7454
1981 msgid "Account to use for this email"
1982 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
1984 #: src/compose.c:7456
1985 msgid "Sender address to be used"
1986 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
1988 #: src/compose.c:7619
1991 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1992 "encrypt this message."
1994 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
1995 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
1997 #: src/compose.c:7718
2001 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
2003 msgid "Template body format error at line %d."
2004 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2006 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2007 msgid "Template From format error."
2008 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2010 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2011 msgid "Template To format error."
2012 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2014 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2015 msgid "Template Cc format error."
2016 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2018 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2019 msgid "Template Bcc format error."
2020 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2022 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2023 msgid "Template subject format error."
2024 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2026 #: src/compose.c:8256
2027 msgid "Invalid MIME type."
2028 msgstr "Ongeldig MIME type."
2030 #: src/compose.c:8271
2031 msgid "File doesn't exist or is empty."
2032 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2034 #: src/compose.c:8344
2036 msgstr "Eigenschappen"
2038 #: src/compose.c:8395
2042 #: src/compose.c:8415
2046 #: src/compose.c:8416
2048 msgstr "Bestandsnaam"
2050 #: src/compose.c:8607
2053 "The external editor is still working.\n"
2054 "Force terminating the process?\n"
2055 "process group id: %d"
2057 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2058 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2059 "procesgroep id: %d"
2061 #: src/compose.c:8649
2062 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2063 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2065 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2068 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2070 #: src/compose.c:8942
2071 msgid "Could not queue message."
2072 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2074 #: src/compose.c:8944
2077 "Could not queue message:\n"
2081 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2085 #: src/compose.c:9107
2086 msgid "Could not save draft."
2087 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2089 #: src/compose.c:9111
2090 msgid "Could not save draft"
2091 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2093 #: src/compose.c:9112
2095 "Could not save draft.\n"
2096 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 "Kon klad niet opslaan.\n"
2099 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2101 #: src/compose.c:9114
2102 msgid "_Cancel exit"
2105 #: src/compose.c:9114
2106 msgid "_Discard email"
2107 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2109 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2111 msgstr "Selecteer bestand"
2113 #: src/compose.c:9296
2115 msgid "File '%s' could not be read."
2116 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2118 #: src/compose.c:9298
2121 "File '%s' contained invalid characters\n"
2122 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2125 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2127 #: src/compose.c:9361
2128 msgid "Discard message"
2129 msgstr "Gooi bericht weg"
2131 #: src/compose.c:9362
2132 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2133 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2135 #: src/compose.c:9363
2139 #: src/compose.c:9363
2140 msgid "_Save to Drafts"
2141 msgstr "Opslaan als _klad"
2143 #: src/compose.c:9365
2144 msgid "Save changes"
2145 msgstr "Veranderingen opslaan"
2147 #: src/compose.c:9366
2148 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2149 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2151 #: src/compose.c:9367
2153 msgstr "_Niet opslaan"
2155 #: src/compose.c:9367
2156 msgid "+_Save to Drafts"
2157 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2159 #: src/compose.c:9418
2161 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2162 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2164 #: src/compose.c:9420
2165 msgid "Apply template"
2166 msgstr "Sjabloon toepassen"
2168 #: src/compose.c:9421
2172 #: src/compose.c:9421
2176 #: src/compose.c:10226
2177 msgid "Insert or attach?"
2178 msgstr "In- of Bijvoegen"
2180 #: src/compose.c:10227
2182 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2183 "attach it to the email?"
2185 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2186 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2188 #: src/compose.c:10229
2192 #: src/compose.c:10229
2196 #: src/compose.c:10429
2198 msgid "Quote format error at line %d."
2199 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2201 #: src/compose.c:10716
2204 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2205 "time. Do you want to continue?"
2207 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2208 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2212 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2213 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2216 msgid "Claws Mail has crashed"
2217 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2224 "Please file a bug report and include the information below."
2227 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2233 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2242 msgid "Create bug report"
2243 msgstr "Maak een bug-verslag"
2246 msgid "Save crash information"
2247 msgstr "Sla crash-informatie op"
2249 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2250 msgid "Add New Person"
2251 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2253 #: src/editaddress.c:156
2255 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2256 "following values to be set:\n"
2261 " - any email address\n"
2262 " - any additional attribute\n"
2264 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2265 "Click Cancel to close without saving."
2267 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2268 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2270 " - Weergegeven naam\n"
2274 " - een e-mail adres\n"
2275 " - een overig gegeven\n"
2277 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2278 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2280 #: src/editaddress.c:167
2282 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2283 "following values to be set:\n"
2286 " - any email address\n"
2287 " - any additional attribute\n"
2289 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2290 "Click Cancel to close without saving."
2292 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2293 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2296 " - een e-mail adres\n"
2297 " - een overig gegeven\n"
2299 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2300 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2314 #: src/editaddress.c:674
2318 #: src/editaddress.c:675
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "Kies een afbeelding"
2330 #: src/editaddress.c:802
2333 "Failed to import image: \n"
2336 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "_Stel afbeelding in"
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2347 #: src/editaddress.c:904
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Weergegeven naam"
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2377 #: src/editaddress.c:1418
2379 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "_E-mailadres"
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "O_verige Gegevens"
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "Bestand lijkt OK."
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Bewerken adresboek"
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Controleer bestand"
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Bewerken Groep"
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adressen in groep"
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Beschikbare adressen"
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2441 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2443 #: src/editgroup.c:503
2444 msgid "Edit Group Details"
2445 msgstr "Bewerken groepdetails"
2447 #: src/editgroup.c:506
2448 msgid "Add New Group"
2449 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2451 #: src/editgroup.c:556
2453 msgstr "Bewerken map"
2455 #: src/editgroup.c:556
2456 msgid "Input the new name of folder:"
2457 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2459 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2463 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2464 msgid "Input the name of new folder:"
2465 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2467 #: src/editjpilot.c:187
2468 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2469 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2471 #: src/editjpilot.c:199
2472 msgid "Select JPilot File"
2473 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2475 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2476 msgid "Edit JPilot Entry"
2477 msgstr "Wijzig JPilot"
2479 #: src/editjpilot.c:281
2480 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2481 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2483 #: src/editjpilot.c:372
2484 msgid "Add New JPilot Entry"
2485 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2487 #: src/editldap_basedn.c:137
2488 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2489 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2491 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2495 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2499 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2503 #: src/editldap_basedn.c:198
2504 msgid "Available Search Base(s)"
2505 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2507 #: src/editldap_basedn.c:288
2508 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2509 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2511 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2512 msgid "Could not connect to server"
2513 msgstr "Geen verbinding met server"
2515 #: src/editldap.c:151
2516 msgid "A Name must be supplied."
2517 msgstr "Een naam is verplicht."
2519 #: src/editldap.c:163
2520 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2521 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2523 #: src/editldap.c:176
2524 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2525 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2527 #: src/editldap.c:277
2528 msgid "Connected successfully to server"
2529 msgstr "Verbonden met server"
2531 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2532 msgid "Edit LDAP Server"
2533 msgstr "Wijzig LDAP server"
2535 #: src/editldap.c:438
2536 msgid "A name that you wish to call the server."
2537 msgstr "De LDAP-servernaam"
2539 #: src/editldap.c:451
2541 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2542 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2543 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2544 "computer as Claws Mail."
2546 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2547 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2548 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2549 "computer draait als Claws Mail."
2551 #: src/editldap.c:471
2555 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2559 #: src/editldap.c:476
2561 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2562 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2563 "TLS_REQCERT fields)."
2565 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2566 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2567 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2569 #: src/editldap.c:480
2571 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2572 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2573 "TLS_REQCERT fields)."
2575 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2576 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2577 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2579 #: src/editldap.c:492
2580 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2582 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Controleer server "
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2593 #: src/editldap.c:512
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 " o=Organization Name,c=Country\n"
2601 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2603 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2605 " o=Organization Name,c=Country\n"
2607 #: src/editldap.c:523
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2611 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2613 #: src/editldap.c:580
2614 msgid "Search Attributes"
2615 msgstr "Zoekgegevens"
2617 #: src/editldap.c:589
2619 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2620 "find a name or address."
2622 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2625 #: src/editldap.c:592
2627 msgstr " Standaardwaarden "
2629 #: src/editldap.c:596
2631 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2632 "names and addresses during a name or address search process."
2634 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2635 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2638 #: src/editldap.c:602
2639 msgid "Max Query Age (secs)"
2640 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2642 #: src/editldap.c:617
2644 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2645 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2646 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2647 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2648 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2649 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2650 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2651 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2652 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2653 "more memory to cache results."
2655 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2656 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2657 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2658 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2659 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2660 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2661 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2662 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2663 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2666 #: src/editldap.c:634
2667 msgid "Include server in dynamic search"
2668 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2670 #: src/editldap.c:639
2672 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2673 "address completion."
2675 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2676 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2678 #: src/editldap.c:645
2679 msgid "Match names 'containing' search term"
2680 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2682 #: src/editldap.c:650
2684 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2685 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2686 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2687 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2688 "searches against other address interfaces."
2690 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2691 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2692 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2693 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2694 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2695 "zoeken in andere adresdatabases."
2697 #: src/editldap.c:704
2701 #: src/editldap.c:713
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2708 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2709 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2710 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2711 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2720 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2723 #: src/editldap.c:739
2724 msgid "Timeout (secs)"
2725 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2727 #: src/editldap.c:753
2728 msgid "The timeout period in seconds."
2729 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2731 #: src/editldap.c:757
2732 msgid "Maximum Entries"
2733 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2735 #: src/editldap.c:771
2737 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2739 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2742 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2746 #: src/editldap.c:787
2750 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2754 #: src/editldap.c:982
2755 msgid "Add New LDAP Server"
2756 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2758 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2762 #: src/edittags.c:214
2764 msgstr "Verwijder tag"
2766 #: src/edittags.c:215
2767 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2768 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2770 #: src/edittags.c:242
2771 msgid "Delete all tags"
2772 msgstr "Verwijder alle tags"
2774 #: src/edittags.c:243
2775 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2776 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2778 #: src/edittags.c:456
2779 msgid "Tag is not set."
2780 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2782 #: src/edittags.c:521
2783 msgid "Dialog title|Apply tags"
2784 msgstr "Pas tags toe"
2786 #: src/edittags.c:535
2788 msgstr "Nieuwe tag:"
2790 #: src/edittags.c:568
2791 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2792 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2794 #: src/editvcard.c:94
2795 msgid "File does not appear to be vCard format."
2796 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2798 #: src/editvcard.c:106
2799 msgid "Select vCard File"
2800 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2802 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2803 msgid "Edit vCard Entry"
2804 msgstr "Wijzig VCard"
2806 #: src/editvcard.c:261
2807 msgid "Add New vCard Entry"
2808 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2810 #: src/exphtmldlg.c:105
2811 msgid "Please specify output directory and file to create."
2812 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2814 #: src/exphtmldlg.c:108
2815 msgid "Select stylesheet and formatting."
2816 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2818 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2819 msgid "File exported successfully."
2820 msgstr "Bestand succesvol geƫxporteerd."
2822 #: src/exphtmldlg.c:176
2825 "HTML Output Directory '%s'\n"
2826 "does not exist. OK to create new directory?"
2828 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2829 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2831 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2832 msgid "Create Directory"
2833 msgstr "Maak Directory"
2835 #: src/exphtmldlg.c:188
2838 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2841 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2844 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2845 msgid "Failed to Create Directory"
2846 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2848 #: src/exphtmldlg.c:232
2849 msgid "Error creating HTML file"
2850 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2852 #: src/exphtmldlg.c:318
2853 msgid "Select HTML output file"
2854 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2856 #: src/exphtmldlg.c:382
2857 msgid "HTML Output File"
2858 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2860 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2861 #: src/importldif.c:684
2865 #: src/exphtmldlg.c:444
2869 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2871 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2875 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2879 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2884 #: src/exphtmldlg.c:455
2888 #: src/exphtmldlg.c:456
2890 msgstr "Aangepast-2"
2892 #: src/exphtmldlg.c:457
2894 msgstr "Aangepast-3"
2896 #: src/exphtmldlg.c:458
2898 msgstr "Aangepast-4"
2900 #: src/exphtmldlg.c:465
2901 msgid "Full Name Format"
2902 msgstr "Volledige namen"
2904 #: src/exphtmldlg.c:473
2905 msgid "First Name, Last Name"
2906 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2908 #: src/exphtmldlg.c:474
2909 msgid "Last Name, First Name"
2910 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2912 #: src/exphtmldlg.c:481
2913 msgid "Color Banding"
2914 msgstr "Kleur regels"
2916 #: src/exphtmldlg.c:487
2917 msgid "Format Email Links"
2918 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2920 #: src/exphtmldlg.c:493
2921 msgid "Format User Attributes"
2922 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2924 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2925 msgid "Address Book :"
2926 msgstr "Adresboekboek :"
2928 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2930 msgstr "Bestandsnaam:"
2932 #: src/exphtmldlg.c:558
2933 msgid "Open with Web Browser"
2934 msgstr "Openen met Webbrowser"
2936 #: src/exphtmldlg.c:590
2937 msgid "Export Address Book to HTML File"
2938 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2940 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2942 msgstr "Bestandsinfo"
2944 #: src/exphtmldlg.c:657
2948 #: src/expldifdlg.c:107
2949 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2950 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2952 #: src/expldifdlg.c:110
2953 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2954 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2956 #: src/expldifdlg.c:186
2959 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2960 "does not exist. OK to create new directory?"
2962 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2963 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2965 #: src/expldifdlg.c:198
2968 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2971 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2974 #: src/expldifdlg.c:240
2975 msgid "Suffix was not supplied"
2976 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2978 #: src/expldifdlg.c:242
2980 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2981 "you wish to proceed without a suffix?"
2983 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2984 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2986 #: src/expldifdlg.c:260
2987 msgid "Error creating LDIF file"
2988 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2990 #: src/expldifdlg.c:335
2991 msgid "Select LDIF output file"
2992 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
2994 #: src/expldifdlg.c:399
2995 msgid "LDIF Output File"
2996 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
2998 #: src/expldifdlg.c:430
3000 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3002 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3004 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3005 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3006 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3008 #: src/expldifdlg.c:436
3010 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3012 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3015 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3016 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3018 #: src/expldifdlg.c:442
3020 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3021 "formatted similar to:\n"
3022 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3024 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3025 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3026 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3028 #: src/expldifdlg.c:489
3030 msgstr "Achtervoegsel"
3032 #: src/expldifdlg.c:499
3034 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3035 "entry. Examples include:\n"
3036 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3037 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3038 " o=Organization Name,c=Country\n"
3040 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3041 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3042 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3043 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3044 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3046 #: src/expldifdlg.c:507
3048 msgstr "Relatieve DN"
3050 #: src/expldifdlg.c:515
3054 #: src/expldifdlg.c:523
3056 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3057 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3058 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3059 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3060 "available RDN options that will be used to create the DN."
3062 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3063 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3064 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3065 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3066 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3069 #: src/expldifdlg.c:543
3070 msgid "Use DN attribute if present in data"
3071 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3073 #: src/expldifdlg.c:548
3075 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3076 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3077 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3078 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3080 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3081 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3082 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3083 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3084 "RDN gebruikt worden."
3086 #: src/expldifdlg.c:558
3087 msgid "Exclude record if no Email Address"
3088 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3090 #: src/expldifdlg.c:563
3092 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3093 "option to ignore these records."
3095 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3096 "als je deze ingangen wil overslaan."
3098 #: src/expldifdlg.c:655
3099 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3100 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3102 #: src/expldifdlg.c:722
3103 msgid "Distinguished Name"
3104 msgstr "Distinguished Name"
3106 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3107 msgid "Export to mbox file"
3108 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3111 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3112 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3115 msgid "Source folder:"
3118 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3120 msgstr "Mbox-bestand:"
3123 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3124 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3127 msgid "Source folder can't be left empty."
3128 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3131 msgid "Couldn't find the source folder."
3132 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3135 msgid "Select exporting file"
3136 msgstr "Selecteer doelbestand"
3138 #: src/exporthtml.c:762
3140 msgstr "Volledige naam"
3142 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3146 #: src/exporthtml.c:969
3147 msgid "Claws Mail Address Book"
3148 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3150 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3151 msgid "Name already exists but is not a directory."
3152 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3154 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3155 msgid "No permissions to create directory."
3156 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3158 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3159 msgid "Name is too long."
3160 msgstr "De naam is te lang."
3162 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3163 msgid "Not specified."
3164 msgstr "Niet aangegeven."
3166 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3170 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3174 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3178 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3179 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3183 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3187 #: src/folder.c:1890
3189 msgid "Processing (%s)...\n"
3190 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3192 #: src/folder.c:3108
3194 msgid "Copying %s to %s...\n"
3195 msgstr "Bezig met kopiƫren van %s naar %s...\n"
3197 #: src/folder.c:3108
3199 msgid "Moving %s to %s...\n"
3200 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3202 #: src/folder.c:3395
3204 msgid "Updating cache for %s..."
3205 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3207 #: src/folder.c:4232
3208 msgid "Processing messages..."
3209 msgstr "Berichten verwerken..."
3211 #: src/folder.c:4368
3213 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3214 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3216 #: src/foldersel.c:221
3217 msgid "Select folder"
3218 msgstr "Selecteer map"
3220 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3224 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3225 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3227 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3228 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3230 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3231 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3233 msgid "The folder '%s' already exists."
3234 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3236 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3238 msgid "Can't create the folder '%s'."
3239 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3241 #: src/folderview.c:230
3242 msgid "Mark all re_ad"
3243 msgstr "_Alles gelezen"
3245 #: src/folderview.c:232
3246 msgid "R_un processing rules"
3247 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3249 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3250 msgid "_Search folder..."
3251 msgstr "_Map doorzoeken..."
3253 #: src/folderview.c:235
3254 msgid "Process_ing..."
3255 msgstr "_Verwerken..."
3257 #: src/folderview.c:236
3258 msgid "Empty _trash..."
3259 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3261 #: src/folderview.c:237
3262 msgid "Send _queue..."
3263 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3265 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3266 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3270 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3271 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3275 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3279 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3280 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3284 #: src/folderview.c:741
3285 msgid "Setting folder info..."
3286 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3288 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3289 msgid "Mark all as read"
3290 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3292 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3293 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3294 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3296 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3298 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3299 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3301 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3303 msgid "Scanning folder %s ..."
3304 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3306 #: src/folderview.c:1063
3307 msgid "Rebuild folder tree"
3308 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3310 #: src/folderview.c:1064
3312 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3313 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3315 #: src/folderview.c:1074
3316 msgid "Rebuilding folder tree..."
3317 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3319 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3320 msgid "Scanning folder tree..."
3321 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3323 #: src/folderview.c:1208
3325 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3326 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3328 #: src/folderview.c:1262
3329 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3330 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3332 #: src/folderview.c:2081
3334 msgid "Closing Folder %s..."
3335 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3337 #: src/folderview.c:2176
3339 msgid "Opening Folder %s..."
3340 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3342 #: src/folderview.c:2194
3343 msgid "Folder could not be opened."
3344 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3346 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3348 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3350 #: src/folderview.c:2336
3351 msgid "Delete all messages in trash?"
3352 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3354 #: src/folderview.c:2337
3355 msgid "+_Empty trash"
3356 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3358 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3359 msgid "Offline warning"
3360 msgstr "Off-line waarschuwing"
3362 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3363 msgid "You're working offline. Override?"
3364 msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3366 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3367 msgid "Send queued messages"
3368 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3370 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3371 msgid "Send all queued messages?"
3372 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3374 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3375 #: src/toolbar.c:2595
3379 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3380 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3382 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3384 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3387 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3390 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3393 #: src/folderview.c:2488
3395 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3396 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiƫren naar '%s'?"
3398 #: src/folderview.c:2489
3400 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3401 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3403 #: src/folderview.c:2491
3405 msgstr "Kopieer map"
3407 #: src/folderview.c:2491
3409 msgstr "Verplaats map"
3411 #: src/folderview.c:2502
3413 msgid "Copying %s to %s..."
3414 msgstr "Bezig %s te kopiƫren naar %s ..."
3416 #: src/folderview.c:2502
3418 msgid "Moving %s to %s..."
3419 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3421 #: src/folderview.c:2533
3422 msgid "Source and destination are the same."
3423 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3425 #: src/folderview.c:2536
3426 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3427 msgstr "Kan een map niet kopiƫren naar een van z'n submappen."
3429 #: src/folderview.c:2537
3430 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3431 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3433 #: src/folderview.c:2540
3434 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3435 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3437 #: src/folderview.c:2543
3438 msgid "Copy failed!"
3439 msgstr "Kopiƫren mislukt!"
3441 #: src/folderview.c:2543
3442 msgid "Move failed!"
3443 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3445 #: src/folderview.c:2594
3447 msgid "Processing configuration for folder %s"
3448 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3450 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3451 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3452 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3454 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3455 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3459 #: src/gedit-print.c:236
3460 msgid "Preparing pages..."
3461 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3463 #: src/gedit-print.c:263
3465 msgid "Rendering page %d of %d..."
3466 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3468 #: src/gedit-print.c:265
3470 msgid "Printing page %d of %d..."
3471 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3473 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3474 msgid "Print preview"
3475 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3477 #: src/gedit-print.c:428
3478 msgid "Page %N of %Q"
3479 msgstr "Pagina %N van %Q"
3481 #: src/grouplistdialog.c:160
3482 msgid "Newsgroup subscription"
3483 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3485 #: src/grouplistdialog.c:176
3486 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3487 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3489 #: src/grouplistdialog.c:182
3490 msgid "Find groups:"
3491 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3493 #: src/grouplistdialog.c:190
3497 #: src/grouplistdialog.c:202
3498 msgid "Newsgroup name"
3499 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3501 #: src/grouplistdialog.c:203
3505 #: src/grouplistdialog.c:204
3509 #: src/grouplistdialog.c:333
3511 msgstr "gemodereerd"
3513 #: src/grouplistdialog.c:335
3515 msgstr "alleen-lezen"
3517 #: src/grouplistdialog.c:337
3521 #: src/grouplistdialog.c:406
3522 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3523 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3525 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3529 #: src/grouplistdialog.c:476
3531 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3532 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3534 #: src/gtk/about.c:122
3536 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3538 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3540 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3542 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3544 #: src/gtk/about.c:128
3548 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3549 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3553 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3554 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3556 #: src/gtk/about.c:144
3560 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3561 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3562 "and the Claws Mail team"
3566 "Auteursrecht (C) 1999-2009\n"
3567 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3568 "en het Claws Mail team"
3570 #: src/gtk/about.c:147
3574 "System Information\n"
3578 "Systeem Informatie\n"
3580 #: src/gtk/about.c:153
3583 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3584 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3585 "Operating System: %s %s (%s)"
3587 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3588 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3589 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3591 #: src/gtk/about.c:162
3594 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3595 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3596 "Operating System: %s"
3598 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3599 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3600 "Besturingssysteem: %s"
3602 #: src/gtk/about.c:171
3605 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3606 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3607 "Operating System: unknown"
3609 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3610 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3611 "Besturingssysteem: unknown"
3613 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3614 msgid "The Claws Mail Team"
3615 msgstr "Het Claws Mail Team"
3617 #: src/gtk/about.c:247
3618 msgid "Previous team members"
3619 msgstr "Voormalige team-leden"
3621 #: src/gtk/about.c:266
3622 msgid "The translation team"
3623 msgstr "Het vertaalteam"
3625 #: src/gtk/about.c:285
3626 msgid "Documentation team"
3627 msgstr "Documentatieteam"
3629 #: src/gtk/about.c:304
3633 #: src/gtk/about.c:323
3635 msgstr "Pictogrammen"
3637 #: src/gtk/about.c:342
3638 msgid "Contributors"
3639 msgstr "Medewerkers"
3641 #: src/gtk/about.c:390
3642 msgid "Compiled-in Features\n"
3643 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3645 #: src/gtk/about.c:406
3646 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3647 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3649 #: src/gtk/about.c:416
3650 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3651 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3653 #: src/gtk/about.c:426
3654 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3655 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3657 #: src/gtk/about.c:436
3659 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3660 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3662 #: src/gtk/about.c:447
3663 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3665 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3667 #: src/gtk/about.c:457
3668 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3669 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3671 #: src/gtk/about.c:467
3672 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3673 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3675 #: src/gtk/about.c:477
3676 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3677 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3679 #: src/gtk/about.c:488
3680 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3681 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3683 #: src/gtk/about.c:499
3684 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3685 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3687 #: src/gtk/about.c:509
3689 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3690 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3692 #: src/gtk/about.c:541
3694 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3695 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3696 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3700 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3701 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3702 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3703 "van het GPL hanteert.\n"
3706 #: src/gtk/about.c:547
3708 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3709 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3710 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3714 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3715 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3716 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3717 "verdere details.\n"
3720 #: src/gtk/about.c:565
3722 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3723 "this program. If not, see <"
3725 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3726 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3728 #: src/gtk/about.c:570
3736 #: src/gtk/about.c:663
3737 msgid "About Claws Mail"
3738 msgstr "Over Claws Mail"
3740 #: src/gtk/about.c:714
3742 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3743 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3744 "and the Claws Mail team"
3746 "Auteursrecht (C) 1999-2009\n"
3747 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3748 "en het Claws Mail team"
3750 #: src/gtk/about.c:728
3754 #: src/gtk/about.c:734
3758 #: src/gtk/about.c:740
3762 #: src/gtk/about.c:746
3766 #: src/gtk/about.c:754
3767 msgid "_Release Notes"
3768 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3770 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3774 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3778 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3782 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3784 msgstr "Hemelsblauw"
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3812 msgstr "Donker roze"
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3823 msgid "Bright green"
3824 msgstr "Heldergroen"
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3830 #: src/gtk/foldersort.c:156
3831 msgid "Set folder order"
3832 msgstr "Bepaal map volgorde"
3834 #: src/gtk/foldersort.c:190
3835 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3837 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3840 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3845 msgid "No dictionary selected."
3846 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3850 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3851 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3854 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3855 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3859 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3860 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3863 msgid "No misspelled word found."
3864 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3867 msgid "Replace unknown word"
3868 msgstr "Vervang onbekend woord"
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3872 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3873 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3877 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3878 "will learn from mistake.\n"
3880 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3881 "om woord te leren.\n"
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3885 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3886 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3889 msgid "Accept in this session"
3890 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3893 msgid "Add to personal dictionary"
3894 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3897 msgid "Replace with..."
3898 msgstr "Vervangen door..."
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3902 msgid "Check with %s"
3903 msgstr "Controleren met %s"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3906 msgid "(no suggestions)"
3907 msgstr "(geen suggesties)"
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3915 msgid "Dictionary: %s"
3916 msgstr "Woordenboek: %s"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3920 msgid "Use alternate (%s)"
3921 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3924 msgid "Use both dictionaries"
3925 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3928 msgid "Check while typing"
3929 msgstr "Controleer tijdens typen"
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3932 msgid "Change dictionary"
3933 msgstr "Andere woordenboek"
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3938 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3941 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3947 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3950 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3954 msgid "Configuration"
3955 msgstr "Instellingen"
3957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3958 msgid "Configuration options for the print job"
3959 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3962 msgid "Source Buffer"
3965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3966 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3967 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3974 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3975 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3979 msgstr "Afbreekmodus"
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3982 msgid "Word wrapping mode"
3983 msgstr "Regelafbreekmodus"
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3987 msgstr "Syntaxmarkering"
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3990 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3991 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3998 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3999 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4002 msgid "Font Description"
4003 msgstr "Lettertype-beschrijving"
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4006 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4007 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4010 msgid "Numbers Font"
4011 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4014 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4015 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4018 msgid "Font description to use for the line numbers"
4019 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4022 msgid "Print Line Numbers"
4023 msgstr "Druk regelnummers af"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4026 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4027 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4030 msgid "Print Header"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4034 msgid "Whether to print a header in each page"
4035 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4038 msgid "Print Footer"
4039 msgstr "Print voettekst"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4042 msgid "Whether to print a footer in each page"
4043 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4046 msgid "Header and Footer Font"
4047 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4050 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4051 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4054 msgid "Header and Footer Font Description"
4055 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4058 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4060 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4062 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4063 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4064 #: src/summaryview.c:432
4068 #: src/gtk/headers.h:8
4072 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4073 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4074 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4075 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4079 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4083 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4087 #: src/gtk/headers.h:10
4091 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4093 msgstr "Antwoord aan"
4095 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4096 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4097 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4101 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4102 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4103 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4107 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4111 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4112 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4116 #: src/gtk/headers.h:15
4118 msgstr "Bericht-ID:"
4120 #: src/gtk/headers.h:16
4122 msgstr "In antwoord aan"
4124 #: src/gtk/headers.h:16
4125 msgid "In-Reply-To:"
4126 msgstr "In antwoord aan:"
4128 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4129 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4131 msgstr "Verwijzingen"
4133 #: src/gtk/headers.h:17
4135 msgstr "Verwijzingen:"
4137 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4138 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4139 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4140 #: src/summaryview.c:429
4144 #: src/gtk/headers.h:19
4146 msgstr "Opmerkingen"
4148 #: src/gtk/headers.h:19
4150 msgstr "Opmerkingen:"
4152 #: src/gtk/headers.h:20
4154 msgstr "Sleutelwoorden"
4156 #: src/gtk/headers.h:20
4158 msgstr "Sleutelwoorden:"
4160 #: src/gtk/headers.h:21
4162 msgstr "Herzonden-Datum"
4164 #: src/gtk/headers.h:21
4165 msgid "Resent-Date:"
4166 msgstr "Herzonden-Datum:"
4168 #: src/gtk/headers.h:22
4170 msgstr "Herzonden-Van"
4172 #: src/gtk/headers.h:22
4173 msgid "Resent-From:"
4174 msgstr "Herzonden-Van:"
4176 #: src/gtk/headers.h:23
4177 msgid "Resent-Sender"
4178 msgstr "Herzonden-Afzender"
4180 #: src/gtk/headers.h:23
4181 msgid "Resent-Sender:"
4182 msgstr "Herzonden-Afzender"
4184 #: src/gtk/headers.h:24
4186 msgstr "Herzonden-Aan"
4188 #: src/gtk/headers.h:24
4190 msgstr "Herzonden-Aan:"
4192 #: src/gtk/headers.h:25
4194 msgstr "Herzonden-CC"
4196 #: src/gtk/headers.h:25
4198 msgstr "Herzonden-CC:"
4200 #: src/gtk/headers.h:26
4202 msgstr "Herzonden-Bcc"
4204 #: src/gtk/headers.h:26
4206 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4208 #: src/gtk/headers.h:27
4209 msgid "Resent-Message-ID"
4210 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4212 #: src/gtk/headers.h:27
4213 msgid "Resent-Message-ID:"
4214 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4216 #: src/gtk/headers.h:28
4218 msgstr "Terugkeer-Pad"
4220 #: src/gtk/headers.h:28
4221 msgid "Return-Path:"
4222 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4224 #: src/gtk/headers.h:29
4228 #: src/gtk/headers.h:29
4232 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4233 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4235 msgstr "Nieuwsgroepen"
4237 #: src/gtk/headers.h:33
4239 msgstr "Opvolgend-Aan"
4241 #: src/gtk/headers.h:34
4242 msgid "Delivered-To"
4243 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4245 #: src/gtk/headers.h:34
4246 msgid "Delivered-To:"
4247 msgstr "Afgeleverd aan:"
4249 #: src/gtk/headers.h:35
4253 #: src/gtk/headers.h:35
4257 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4259 #: src/summaryview.c:2651
4263 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4267 #: src/gtk/headers.h:37
4271 #: src/gtk/headers.h:37
4275 #: src/gtk/headers.h:38
4276 msgid "Disposition-Notification-To"
4277 msgstr "Disposition-Notification-To"
4279 #: src/gtk/headers.h:38
4280 msgid "Disposition-Notification-To:"
4281 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4283 #: src/gtk/headers.h:39
4284 msgid "Return-Receipt-To"
4285 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4287 #: src/gtk/headers.h:39
4288 msgid "Return-Receipt-To:"
4289 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4291 #: src/gtk/headers.h:40
4295 #: src/gtk/headers.h:40
4297 msgstr "Applicatie:"
4299 #: src/gtk/headers.h:41
4300 msgid "Content-Type"
4301 msgstr "Inhoud-Type"
4303 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4304 msgid "Content-Type:"
4305 msgstr "Inhoud-Type:"
4307 #: src/gtk/headers.h:42
4308 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4309 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4311 #: src/gtk/headers.h:42
4312 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4313 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4315 #: src/gtk/headers.h:43
4316 msgid "MIME-Version"
4317 msgstr "MIME-Versie"
4319 #: src/gtk/headers.h:43
4320 msgid "MIME-Version:"
4321 msgstr "MIME-Versie:"
4323 #: src/gtk/headers.h:44
4327 #: src/gtk/headers.h:44
4331 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4332 msgid "Organization"
4333 msgstr "Organisatie"
4335 #: src/gtk/headers.h:45
4336 msgid "Organization:"
4337 msgstr "Organisatie:"
4339 #: src/gtk/headers.h:47
4340 msgid "Mailing-List"
4341 msgstr "Mailing-Lijst"
4343 #: src/gtk/headers.h:47
4344 msgid "Mailing-List:"
4345 msgstr "Mailing-Lijst:"
4347 #: src/gtk/headers.h:48
4351 #: src/gtk/headers.h:48
4353 msgstr "Lijst-Post:"
4355 #: src/gtk/headers.h:49
4356 msgid "List-Subscribe"
4357 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4359 #: src/gtk/headers.h:49
4360 msgid "List-Subscribe:"
4361 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4363 #: src/gtk/headers.h:50
4364 msgid "List-Unsubscribe"
4365 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4367 #: src/gtk/headers.h:50
4368 msgid "List-Unsubscribe:"
4369 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4371 #: src/gtk/headers.h:51
4375 #: src/gtk/headers.h:51
4377 msgstr "Lijst-Help:"
4379 #: src/gtk/headers.h:52
4380 msgid "List-Archive"
4381 msgstr "Lijst-Archief"
4383 #: src/gtk/headers.h:52
4384 msgid "List-Archive:"
4385 msgstr "Lijst-Archief:"
4387 #: src/gtk/headers.h:53
4389 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4391 #: src/gtk/headers.h:53
4393 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4395 #: src/gtk/headers.h:55
4399 #: src/gtk/headers.h:55
4403 #: src/gtk/headers.h:56
4407 #: src/gtk/headers.h:56
4411 #: src/gtk/headers.h:57
4415 #: src/gtk/headers.h:57
4419 #: src/gtk/headers.h:58
4423 #: src/gtk/headers.h:58
4427 #: src/gtk/headers.h:59
4428 msgid "X-No-Archive"
4429 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4431 #: src/gtk/headers.h:59
4432 msgid "X-No-Archive:"
4433 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4435 #: src/gtk/headers.h:62
4437 msgstr "In antwoord op"
4439 #: src/gtk/headers.h:62
4440 msgid "In reply to:"
4441 msgstr "In antwoord op:"
4443 #: src/gtk/headers.h:63
4447 #: src/gtk/headers.h:63
4451 #: src/gtk/headers.h:64
4452 msgid "From, To or Subject"
4453 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4455 #: src/gtk/headers.h:64
4456 msgid "From, To or Subject:"
4457 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4464 msgid "Unread message"
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4468 msgid "Message has been replied to"
4469 msgstr "Is beantwoord"
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4472 msgid "Message has been forwarded"
4473 msgstr "Is doorgestuurd"
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4476 msgid "Message is in an ignored thread"
4477 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4480 msgid "Message is in a watched thread"
4481 msgstr "In een gevolgd draadje"
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4484 msgid "Message is spam"
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4488 msgid "Message has attachment(s)"
4489 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4492 msgid "Digitally signed message"
4493 msgstr "Digitaal ondertekend"
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4496 msgid "Encrypted message"
4497 msgstr "Versleuteld"
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4500 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4501 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4504 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4505 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4508 msgid "Marked message"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4512 msgid "Message is marked for deletion"
4513 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4516 msgid "Message is marked for moving"
4517 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4520 msgid "Message is marked for copying"
4521 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiƫren"
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4524 msgid "Locked message"
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4528 msgid "Folder (normal, opened)"
4529 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4532 msgid "Folder with read messages hidden"
4533 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4536 msgid "Folder contains marked messages"
4537 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4541 msgstr "Pictogramlegenda"
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4545 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4546 "messages and folders:</span>"
4548 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4549 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4551 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4553 msgid "Input password for %s on %s:"
4554 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4557 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4559 msgid "Input password for %s:"
4560 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4562 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4563 msgid "Input password:"
4564 msgstr "Geef wachtwoord:"
4566 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4567 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4568 msgid "Input password"
4569 msgstr "Geef wachtwoord"
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4572 msgid "Remember password for this session"
4573 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4575 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4576 msgid "Remember this"
4577 msgstr "Onthoud dit"
4579 #: src/gtk/logwindow.c:446
4583 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4593 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4597 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4598 msgid "Plugin is not functional."
4599 msgstr "Plugin werkt niet."
4601 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4602 msgid "Select the Plugins to load"
4603 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4605 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4608 "The following error occurred while loading %s :\n"
4612 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4617 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4620 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4630 msgstr "Verwijderen"
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4634 msgstr "Beschrijving"
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4637 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4638 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4642 msgstr "Haal er meer..."
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4645 msgid "Click here to load one or more plugins"
4646 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4649 msgid "Unload the selected plugin"
4650 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4653 msgid "Loaded plugins"
4654 msgstr "Plugins geladen"
4656 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4658 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4660 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4661 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4662 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4663 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4664 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4669 msgid "all messages"
4670 msgstr "alle berichten"
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4673 msgid "messages whose age is greater than #"
4674 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4677 msgid "messages whose age is less than #"
4678 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4681 msgid "messages which contain S in the message body"
4682 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4685 msgid "messages which contain S in the whole message"
4686 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4689 msgid "messages carbon-copied to S"
4690 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4693 msgid "message is either to: or cc: to S"
4694 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4697 msgid "deleted messages"
4698 msgstr "verwijderde berichten"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4701 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4702 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4705 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4706 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4709 msgid "messages originating from user S"
4710 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4713 msgid "forwarded messages"
4714 msgstr "doorgestuurde berichten"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4717 msgid "messages which contain header S"
4718 msgstr "berichten die header S bevatten"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4721 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4722 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4725 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4726 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4729 msgid "messages which are marked with color #"
4730 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4733 msgid "locked messages"
4734 msgstr "berichten die opslot zitten"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4737 msgid "messages which are in newsgroup S"
4738 msgstr "berichten in newsgroup S"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4741 msgid "new messages"
4742 msgstr "nieuwe berichten"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4745 msgid "old messages"
4746 msgstr "oude berichten"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4749 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4750 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4753 msgid "messages which have been replied to"
4754 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4757 msgid "read messages"
4758 msgstr "gelezen berichten"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4761 msgid "messages which contain S in subject"
4762 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4765 msgid "messages whose score is equal to #"
4766 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4769 msgid "messages whose score is greater than #"
4770 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4773 msgid "messages whose score is lower than #"
4774 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4777 msgid "messages whose size is equal to #"
4778 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4781 msgid "messages whose size is greater than #"
4782 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4785 msgid "messages whose size is smaller than #"
4786 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4789 msgid "messages which have been sent to S"
4790 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4793 msgid "messages which tags contain S"
4794 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4797 msgid "messages which have tag(s)"
4798 msgstr "berichten die getagged zijn"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4801 msgid "marked messages"
4802 msgstr "gemarkeerde berichten"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4805 msgid "unread messages"
4806 msgstr "ongelezen berichten"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4809 msgid "messages which contain S in References header"
4810 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4814 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4816 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4817 "bestand met het bericht"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4820 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4821 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4824 msgid "logical AND operator"
4825 msgstr "logische EN operator"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4828 msgid "logical OR operator"
4829 msgstr "logische OF-operator"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4832 msgid "logical NOT operator"
4833 msgstr "logische NIET-operator"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4836 msgid "case sensitive search"
4837 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4840 msgid "all filtering expressions are allowed"
4841 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4844 msgid "Extended Search"
4845 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4849 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4850 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4851 "The following symbols can be used:"
4853 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4854 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4855 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4858 msgid "From/To/Subject/Tag"
4859 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4874 msgid "Run on select"
4875 msgstr "Draai bij het selecteren"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4882 msgid "Clear the current search"
4883 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4886 msgid "Edit search criteria"
4887 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4890 msgid " Extended Symbols... "
4891 msgstr " Uitgebreide specilae tekens... "
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4894 msgid "Information about extended symbols"
4895 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4907 msgid "Searching in %s... \n"
4908 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4913 msgid "<not in certificate>"
4914 msgstr "<niet in certificaat>"
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4927 msgstr "Ondergetekende"
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4930 #: src/prefs_themes.c:895
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4935 msgid "Organization: "
4936 msgstr "Organisatie: "
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4943 msgid "Fingerprint: \n"
4944 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4947 msgid "Signature status: "
4948 msgstr "Status van ondertekening: "
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4951 msgid "Expires on: "
4952 msgstr "Verloopt op: "
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4956 msgid "SSL certificate for %s"
4957 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4962 "Certificate for %s is unknown.\n"
4963 "Do you want to accept it?"
4965 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
4966 "Wilt u het accepteren?"
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4971 msgid "Signature status: %s"
4972 msgstr "Status van ondertekening: %s"
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4975 msgid "_View certificate"
4976 msgstr "_Bekijk certificaat"
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4979 msgid "Unknown SSL Certificate"
4980 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4984 msgid "_Cancel connection"
4985 msgstr "Verbinding afbreken"
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4988 msgid "_Accept and save"
4989 msgstr "_Accepteer en sla op"
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4994 "Certificate for %s is expired.\n"
4995 "Do you want to continue?"
4997 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
4998 "Wilt u het accepteren?"
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5001 msgid "Expired SSL Certificate"
5002 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5009 msgid "New certificate:"
5010 msgstr "Nieuw certificaat:"
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5013 msgid "Known certificate:"
5014 msgstr "Bekend certificaat:"
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5018 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5019 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5022 msgid "_View certificates"
5023 msgstr "_Bekijk certificaten"
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5026 msgid "Changed SSL Certificate"
5027 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
5029 #: src/headerview.c:106
5033 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5034 #: src/summaryview.c:3205
5036 msgstr "(Geen afzender)"
5038 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5039 msgid "(No Subject)"
5040 msgstr "(Geen onderwerp)"
5042 #: src/image_viewer.c:99
5046 #: src/image_viewer.c:298
5048 msgstr "Bestandsnaam:"
5050 #: src/image_viewer.c:305
5052 msgstr "Bestandsgrootte:"
5054 #: src/image_viewer.c:354
5056 msgstr "Laad afbeelding"
5059 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5060 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5064 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5065 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5069 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5070 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5074 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5075 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5079 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5080 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5085 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5088 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5093 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5094 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5098 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5099 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5103 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5104 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5109 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5112 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5117 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5118 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5122 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5123 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5127 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5128 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5132 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5133 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5137 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5138 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5142 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5143 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5147 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5148 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5152 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5153 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5157 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5158 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5163 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5168 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5173 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5178 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5183 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5188 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5193 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5198 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5203 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5208 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5213 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5218 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5223 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5228 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5233 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5238 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5243 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5248 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5253 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5258 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5263 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5268 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5273 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5278 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5284 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5285 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5289 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5290 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5296 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5297 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5301 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5302 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5306 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5307 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5311 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5312 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5316 msgid "Connecting to %s failed"
5317 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5319 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5321 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5323 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5325 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5326 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5327 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5328 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5330 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5331 msgid "Insecure connection"
5332 msgstr "Onveilige verbinding"
5334 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5336 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5337 "available in this build of Claws Mail. \n"
5339 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5342 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5343 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5345 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5348 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5349 msgid "Con_tinue connecting"
5350 msgstr "Verbinding _hervatten"
5354 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5355 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5360 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5365 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5367 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5368 msgid "Can't start TLS session.\n"
5369 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5373 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5374 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5378 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5379 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5384 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5387 msgid "Adding messages..."
5388 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5390 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5391 msgid "Copying messages..."
5392 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5395 msgid "can't set deleted flags\n"
5396 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5398 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5399 msgid "can't expunge\n"
5400 msgstr "kan niet wissen\n"
5404 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5405 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5409 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5410 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5413 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5414 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5417 msgid "can't create mailbox\n"
5418 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5421 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5422 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5426 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5427 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5430 msgid "can't delete mailbox\n"
5431 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5434 msgid "LIST failed\n"
5435 msgstr "LIST mislukt\n"
5438 msgid "Flagging messages..."
5439 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5443 msgid "can't select folder: %s\n"
5444 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5447 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5448 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5451 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5452 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5457 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5458 "compiled without OpenSSL support.\n"
5460 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5461 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5464 msgid "Server logins are disabled.\n"
5465 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5468 msgid "Fetching message..."
5469 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5473 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5474 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5478 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5479 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5482 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5484 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5485 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5488 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5491 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5492 msgid "Create _new folder..."
5493 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5495 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5496 msgid "_Rename folder..."
5497 msgstr "He_rnoem map..."
5499 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5500 msgid "M_ove folder..."
5501 msgstr "_Verplaats map..."
5503 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5504 msgid "Cop_y folder..."
5505 msgstr "_Kopieer map..."
5507 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5508 msgid "_Delete folder..."
5509 msgstr "Ver_wijder map..."
5511 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5513 msgstr "Synchroniseer"
5515 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5516 msgid "Down_load messages"
5517 msgstr "_Haal berichten op"
5519 #: src/imap_gtk.c:72
5520 msgid "S_ubscriptions"
5521 msgstr "_Abonnementen"
5523 #: src/imap_gtk.c:74
5524 msgid "_Subscribe..."
5525 msgstr "_Abonneren..."
5527 #: src/imap_gtk.c:75
5528 msgid "_Unsubscribe..."
5529 msgstr "_Afmelden..."
5531 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5532 msgid "_Check for new messages"
5533 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5535 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5536 msgid "C_heck for new folders"
5537 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5539 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5540 msgid "R_ebuild folder tree"
5541 msgstr "_Ververs mappenboom"
5543 #: src/imap_gtk.c:84
5544 msgid "Show only subscribed _folders"
5545 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5547 #: src/imap_gtk.c:193
5549 "Input the name of new folder:\n"
5550 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5551 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5553 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5554 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5555 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5557 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5558 msgid "Inherit properties from parent folder"
5559 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5561 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5563 msgid "Input new name for '%s':"
5564 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5566 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5567 msgid "Rename folder"
5568 msgstr "Hernoem map"
5570 #: src/imap_gtk.c:275
5572 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5573 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5575 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5577 "The folder could not be renamed.\n"
5578 "The new folder name is not allowed."
5580 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5581 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5583 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5586 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5587 "will not be possible.\n"
5589 "Do you really want to delete?"
5591 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5593 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5595 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5597 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5598 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5600 #: src/imap_gtk.c:509
5602 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5603 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5605 #: src/imap_gtk.c:512
5606 msgid "Search recursively"
5607 msgstr "Zoek recursief"
5609 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5610 msgid "Subscriptions"
5611 msgstr "Abonnementen"
5613 #: src/imap_gtk.c:518
5617 #: src/imap_gtk.c:528
5619 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5620 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5622 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5626 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5630 #: src/imap_gtk.c:557
5632 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5634 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5635 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5637 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5639 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5640 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5642 #: src/imap_gtk.c:566
5644 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5645 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5647 #: src/imap_gtk.c:567
5651 #: src/imap_gtk.c:567
5655 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
5656 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
5657 msgid "Apply to subfolders"
5658 msgstr "Pas toe op submappen"
5660 #: src/imap_gtk.c:575
5662 msgstr "+_Abonneren"
5664 #: src/imap_gtk.c:575
5665 msgid "+_Unsubscribe"
5668 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5669 msgid "Import mbox file"
5670 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5673 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5674 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5677 msgid "Destination folder:"
5681 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5682 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5686 "Destination folder is not set.\n"
5687 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5689 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5690 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5693 msgid "Can't find the destination folder."
5694 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5697 msgid "Select importing file"
5698 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5700 #: src/importldif.c:185
5701 msgid "Please specify address book name and file to import."
5702 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5704 #: src/importldif.c:188
5705 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5706 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5708 #: src/importldif.c:191
5709 msgid "File imported."
5710 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5712 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5713 msgid "Please select a file."
5714 msgstr "Selecteer een bestand."
5716 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5717 msgid "Address book name must be supplied."
5718 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5720 #: src/importldif.c:495
5721 msgid "LDIF file imported successfully."
5722 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5724 #: src/importldif.c:580
5725 msgid "Select LDIF File"
5726 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5728 #: src/importldif.c:667
5730 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5733 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5736 #: src/importldif.c:672
5738 msgstr "Bestandsnaam"
5740 #: src/importldif.c:682
5741 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5742 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5744 #: src/importldif.c:689
5745 msgid "Select the LDIF file to import."
5746 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5748 #: src/importldif.c:726
5752 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
5756 #: src/importldif.c:728
5757 msgid "LDIF Field Name"
5758 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5760 #: src/importldif.c:729
5761 msgid "Attribute Name"
5764 #: src/importldif.c:784
5768 #: src/importldif.c:796
5772 #: src/importldif.c:808
5774 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5775 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5776 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5777 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5778 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5779 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5782 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5783 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5784 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5785 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5786 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5787 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5788 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5790 #: src/importldif.c:823
5791 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5793 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5796 #: src/importldif.c:828
5797 msgid "Select for Import"
5798 msgstr "Selecteer voor importeren"
5800 #: src/importldif.c:833
5801 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5802 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5804 #: src/importldif.c:835
5808 #: src/importldif.c:840
5809 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5810 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5812 #: src/importldif.c:912
5813 msgid "Records Imported :"
5814 msgstr "Records importeren :"
5816 #: src/importldif.c:944
5817 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5818 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5820 #: src/importldif.c:982
5824 #: src/importmutt.c:141
5825 msgid "Error importing MUTT file."
5826 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5828 #: src/importmutt.c:156
5829 msgid "Select MUTT File"
5830 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5832 #: src/importmutt.c:203
5833 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5834 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5836 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5837 msgid "Please select a file to import."
5838 msgstr "Selecteer een bestand."
5840 #: src/importpine.c:140
5841 msgid "Error importing Pine file."
5842 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5844 #: src/importpine.c:155
5845 msgid "Select Pine File"
5846 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5848 #: src/importpine.c:202
5849 msgid "Import Pine file into Address Book"
5850 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5852 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5853 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5854 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5859 msgstr "%s mislukt\n"
5862 msgid "Retrieving new messages"
5863 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5867 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5869 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5875 msgstr "Bezig met ophalen"
5879 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5880 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5881 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5882 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5885 msgid "Done (no new messages)"
5886 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5889 msgid "Connection failed"
5890 msgstr "Verbinding mislukt"
5894 msgstr "Authenticatie mislukt"
5896 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5897 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
5901 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5907 msgid "Finished (%d new message)"
5908 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5909 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5910 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5913 msgid "Finished (no new messages)"
5914 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5918 msgid "%s: Retrieving new messages"
5919 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5923 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5924 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5928 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5929 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5933 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5934 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5936 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5937 msgid "Authenticating..."
5938 msgstr "Authenticatie..."
5942 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5943 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5946 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5947 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5950 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5951 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5954 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5955 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5958 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5959 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
5961 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5963 msgstr "Bezig met afsluiten"
5967 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5968 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
5972 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5973 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5974 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
5975 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
5978 msgid "Connection failed."
5979 msgstr "Verbinding maken mislukt"
5983 msgid "Connection to %s:%d failed."
5984 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
5987 msgid "Error occurred while processing mail."
5988 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
5993 "Error occurred while processing mail:\n"
5996 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6000 msgid "No disk space left."
6001 msgstr "De schijf is vol."
6004 msgid "Can't write file."
6005 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6008 msgid "Socket error."
6009 msgstr "Socket-fout."
6013 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6014 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6016 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6017 msgid "Connection closed by the remote host."
6018 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6022 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6023 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6026 msgid "Mailbox is locked."
6027 msgstr "Postvak zit op slot."
6032 "Mailbox is locked:\n"
6035 "Postvak zit op slot:\n"
6038 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6039 msgid "Authentication failed."
6040 msgstr "Authenticatie mislukt."
6042 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6045 "Authentication failed:\n"
6048 "Authenticatie mislukt:\n"
6053 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6054 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6056 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6057 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6061 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6062 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6065 msgid "Incorporation cancelled\n"
6066 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6070 msgid "Claws Mail: %d new message"
6071 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6072 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6073 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6076 msgid "Unable to connect: you are offline."
6077 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6081 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6082 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6086 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6087 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6100 "File '%s' already exists.\n"
6101 "Can't create folder."
6103 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6104 "Kan geen map aanmaken."
6106 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6108 msgstr "Bezig met sluiten..."
6113 "Configuration for %s found.\n"
6114 "Do you want to migrate this configuration?"
6116 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6117 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6124 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6125 "script available at %s."
6129 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6130 "een script beschikbaar op %s."
6133 msgid "Keep old configuration"
6134 msgstr "Oude configuratie behouden"
6138 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6139 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6142 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6143 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6144 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6147 msgid "Migration of configuration"
6148 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6151 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6152 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiƫerd... Dit kan even duren..."
6155 msgid "Migration failed!"
6156 msgstr "Overzetten mislukt"
6159 msgid "Migrating configuration..."
6160 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6162 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6163 msgid "Failed to register folder item update hook"
6164 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6166 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6167 msgid "Failed to register folder update hook"
6168 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6171 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6172 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6176 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6177 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6178 "recompile Claws Mail."
6180 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6181 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6182 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6187 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6188 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6190 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6191 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6192 "opnieuw te bouwen."
6195 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6196 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6199 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6200 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6203 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6204 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6209 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6210 "more information:\n"
6213 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6214 "more information:\n"
6217 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6218 "instellingen voor meer informatie:\n"
6221 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6222 "instellingen voor meer informatie:\n"
6227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6228 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6229 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6231 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6232 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6233 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6237 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6238 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6239 "plugin and try again."
6241 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6242 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6243 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6247 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6248 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6252 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6253 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6256 msgid " --compose [address] open composition window"
6257 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6260 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6261 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6265 " --attach file1 [file2]...\n"
6266 " open composition window with specified files\n"
6269 " --attach file1 [file2]...\n"
6270 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6275 msgid " --receive receive new messages"
6276 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6279 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6280 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6283 msgid " --send send all queued messages"
6284 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6287 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6288 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6292 " --status-full [folder]...\n"
6293 " show the status of each folder"
6295 " --status-full [map]...\n"
6296 " weergeven status van mappen"
6300 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6301 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6303 " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6304 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6307 msgid " --online switch to online mode"
6308 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6311 msgid " --offline switch to offline mode"
6312 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6315 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6316 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6319 msgid " --debug debug mode"
6320 msgstr " --debug debug modus"
6323 msgid " --help -h display this help and exit"
6324 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6327 msgid " --version -v output version information and exit"
6328 msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
6332 " --version-full -V output version and built-in features information "
6335 " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6339 msgid " --config-dir output configuration directory"
6340 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6344 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6345 " use specified configuration directory"
6347 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6348 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6351 msgid "Unknown option\n"
6352 msgstr "Onbekende optie\n"
6356 msgid "Processing (%s)..."
6357 msgstr "Verwerken (%s)..."
6360 msgid "top level folder"
6361 msgstr "map op hoogste niveaux"
6364 msgid "Queued messages"
6365 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6368 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6369 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6372 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6373 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6376 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6377 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6379 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6383 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6387 #: src/mainwindow.c:473
6388 msgid "_Configuration"
6389 msgstr "_Instellingen"
6391 #: src/mainwindow.c:477
6392 msgid "_Add mailbox"
6393 msgstr "_Postvak toevoegen"
6395 #: src/mainwindow.c:478
6399 #: src/mainwindow.c:481
6400 msgid "Change folder order..."
6401 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6403 #: src/mainwindow.c:484
6404 msgid "_Import mbox file..."
6405 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6407 #: src/mainwindow.c:485
6408 msgid "_Export to mbox file..."
6409 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6411 #: src/mainwindow.c:486
6412 msgid "_Export selected to mbox file..."
6413 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6415 #: src/mainwindow.c:488
6416 msgid "Empty all _Trash folders"
6417 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6419 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6421 msgstr "_Opslaan als..."
6423 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6424 msgid "Page setup..."
6425 msgstr "Pagina instellingen..."
6427 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6429 msgstr "Af_drukken..."
6431 #: src/mainwindow.c:498
6432 msgid "Synchronise folders"
6433 msgstr "Synchroniseer mappen"
6435 #: src/mainwindow.c:500
6439 #: src/mainwindow.c:505
6440 msgid "Select _thread"
6441 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6443 #: src/mainwindow.c:506
6444 msgid "_Delete thread"
6445 msgstr "_Verwijder draad"
6447 #: src/mainwindow.c:508
6448 msgid "_Find in current message..."
6449 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6451 #: src/mainwindow.c:510
6452 msgid "_Quick search"
6453 msgstr "_Snelzoeken"
6455 #: src/mainwindow.c:513
6456 msgid "Show or hi_de"
6457 msgstr "_Toon of verberg"
6459 #: src/mainwindow.c:514
6463 #: src/mainwindow.c:516
6464 msgid "Set displayed _columns"
6465 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6467 #: src/mainwindow.c:517
6468 msgid "in _Folder list..."
6469 msgstr "in _Mappenlijst"
6471 #: src/mainwindow.c:518
6472 msgid "in _Message list..."
6473 msgstr "in _Berichtenlijst"
6475 #: src/mainwindow.c:523
6479 #: src/mainwindow.c:526
6483 #: src/mainwindow.c:528
6484 msgid "_Attract by subject"
6485 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6487 #: src/mainwindow.c:530
6488 msgid "E_xpand all threads"
6489 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6491 #: src/mainwindow.c:531
6492 msgid "Co_llapse all threads"
6493 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6495 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6499 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6500 msgid "_Previous message"
6501 msgstr "_Vorige pagina"
6503 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6504 msgid "_Next message"
6505 msgstr "V_olgende bericht"
6507 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6508 msgid "P_revious unread message"
6509 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6511 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6512 msgid "N_ext unread message"
6513 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6515 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6516 msgid "Previous ne_w message"
6517 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6519 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6520 msgid "Ne_xt new message"
6521 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6523 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6524 msgid "Previous _marked message"
6525 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6527 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6528 msgid "Next m_arked message"
6529 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6531 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6532 msgid "Previous _labeled message"
6533 msgstr "Vorige bericht met _label"
6535 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6536 msgid "Next la_beled message"
6537 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6539 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6540 msgid "Last read message"
6541 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6543 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6544 msgid "Parent message"
6545 msgstr "Bovenliggende bericht"
6547 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6548 msgid "Next unread _folder"
6549 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6551 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6552 msgid "_Other folder..."
6553 msgstr "An_dere map..."
6555 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6559 #: src/mainwindow.c:578
6560 msgid "Open in new _window"
6561 msgstr "_Nieuw venster"
6563 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6564 msgid "Mess_age source"
6565 msgstr "Br_on weergeven"
6567 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6571 #: src/mainwindow.c:582
6572 msgid "_Update summary"
6573 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6575 #: src/mainwindow.c:585
6579 #: src/mainwindow.c:586
6580 msgid "Get from _current account"
6581 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6583 #: src/mainwindow.c:587
6584 msgid "Get from _all accounts"
6585 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6587 #: src/mainwindow.c:588
6588 msgid "Cancel receivin_g"
6589 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6591 #: src/mainwindow.c:591
6592 msgid "_Send queued messages"
6593 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6595 #: src/mainwindow.c:595
6596 msgid "Compose a_n email message"
6597 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6599 #: src/mainwindow.c:596
6600 msgid "Compose a news message"
6601 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6603 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6605 msgstr "_Beantwoorden"
6607 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6609 msgstr "Be_antwoord"
6611 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6615 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6619 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6620 msgid "mailing _list"
6621 msgstr "mailing-_lijst"
6623 #: src/mainwindow.c:603
6624 msgid "Follow-up and reply to"
6625 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6627 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6629 msgstr "_Doorsturen"
6631 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6632 msgid "For_ward as attachment"
6633 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6635 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6637 msgstr "Herverwi_jzen"
6639 #: src/mainwindow.c:610
6640 msgid "Mailing-_List"
6641 msgstr "Mailing-_Lijst"
6643 #: src/mainwindow.c:611
6647 #: src/mainwindow.c:613
6651 #: src/mainwindow.c:617
6655 #: src/mainwindow.c:619
6656 msgid "View archive"
6657 msgstr "Bekijk archief"
6659 #: src/mainwindow.c:621
6660 msgid "Contact owner"
6661 msgstr "Contact eigenaar"
6663 #: src/mainwindow.c:625
6665 msgstr "Ver_plaatsen..."
6667 #: src/mainwindow.c:626
6669 msgstr "K_opiƫren..."
6671 #: src/mainwindow.c:627
6672 msgid "Move to _trash"
6673 msgstr "Naar _prullenbak"
6675 #: src/mainwindow.c:628
6677 msgstr "Ver_wijderen..."
6679 #: src/mainwindow.c:629
6680 msgid "Cancel a news message"
6681 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6683 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
6687 #: src/mainwindow.c:634
6691 #: src/mainwindow.c:637
6692 msgid "Mark as unr_ead"
6693 msgstr "Markeer _ongelezen"
6695 #: src/mainwindow.c:638
6696 msgid "Mark as rea_d"
6697 msgstr "Markeer _gelezen"
6699 #: src/mainwindow.c:639
6700 msgid "Mark all read"
6701 msgstr "Alles gelezen"
6703 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6704 #: src/toolbar.c:401
6705 msgid "Ignore thread"
6706 msgstr "Draad negeren"
6708 #: src/mainwindow.c:641
6709 msgid "Unignore thread"
6710 msgstr "Draad niet meer negeren"
6712 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6713 #: src/toolbar.c:402
6714 msgid "Watch thread"
6717 #: src/mainwindow.c:643
6718 msgid "Unwatch thread"
6719 msgstr "Volg draad niet meer"
6721 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6722 msgid "Mark as spam"
6723 msgstr "Markeer als spam"
6725 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6727 msgstr "Markeer als ham"
6729 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6733 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6737 #: src/mainwindow.c:653
6738 msgid "Color la_bel"
6739 msgstr "_Kleurlabel"
6741 #: src/mainwindow.c:654
6745 #: src/mainwindow.c:657
6749 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6750 msgid "Add sender to address boo_k"
6751 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6753 #: src/mainwindow.c:664
6754 msgid "C_ollect addresses"
6755 msgstr "_Verzamel adressen"
6757 #: src/mainwindow.c:665
6758 msgid "from Current _folder..."
6759 msgstr "van Huidige _map..."
6761 #: src/mainwindow.c:666
6762 msgid "from Selected _messages..."
6763 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6765 #: src/mainwindow.c:669
6766 msgid "_Filter all messages in folder"
6767 msgstr "Alle berichten _filteren"
6769 #: src/mainwindow.c:670
6770 msgid "Filter _selected messages"
6771 msgstr "Selectie _filteren"
6773 #: src/mainwindow.c:671
6774 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6775 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6777 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
6778 msgid "_Create filter rule"
6779 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6781 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6782 #: src/messageview.c:286
6783 msgid "_Automatically"
6784 msgstr "_Automatisch"
6786 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6787 #: src/messageview.c:287
6791 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6792 #: src/messageview.c:288
6796 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6797 #: src/messageview.c:289
6801 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
6802 msgid "Create processing rule"
6803 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6805 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6806 msgid "List _URLs..."
6807 msgstr "Geef _URLs weer..."
6809 #: src/mainwindow.c:693
6810 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6811 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6813 #: src/mainwindow.c:694
6814 msgid "Delete du_plicated messages"
6815 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6817 #: src/mainwindow.c:695
6818 msgid "In selected folder"
6819 msgstr "In geselecteerde map"
6821 #: src/mainwindow.c:696
6822 msgid "In all folders"
6823 msgstr "In alle mappen"
6825 #: src/mainwindow.c:699
6829 #: src/mainwindow.c:702
6830 msgid "SSL cer_tificates"
6831 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6833 #: src/mainwindow.c:706
6834 msgid "Filtering Lo_g"
6835 msgstr "Filter Lo_g"
6837 #: src/mainwindow.c:708
6838 msgid "Network _Log"
6839 msgstr "Netwerk _Log"
6841 #: src/mainwindow.c:710
6842 msgid "_Forget all session passwords"
6843 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6845 #: src/mainwindow.c:713
6846 msgid "C_hange current account"
6847 msgstr "_Huidig account veranderen"
6849 #: src/mainwindow.c:715
6850 msgid "_Preferences for current account..."
6851 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6853 #: src/mainwindow.c:716
6854 msgid "Create _new account..."
6855 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6857 #: src/mainwindow.c:717
6858 msgid "_Edit accounts..."
6859 msgstr "Account_beheer..."
6861 #: src/mainwindow.c:720
6862 msgid "P_references..."
6863 msgstr "_Voorkeuren..."
6865 #: src/mainwindow.c:721
6866 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6867 msgstr "_Voorverwerken..."
6869 #: src/mainwindow.c:722
6870 msgid "Post-pro_cessing..."
6871 msgstr "_Naverwerken..."
6873 #: src/mainwindow.c:723
6874 msgid "_Filtering..."
6875 msgstr "Bezig met _filteren..."
6877 #: src/mainwindow.c:724
6878 msgid "_Templates..."
6879 msgstr "_Sjablonen..."
6881 #: src/mainwindow.c:725
6885 #: src/mainwindow.c:726
6889 #: src/mainwindow.c:728
6891 msgstr "Plu_gins..."
6893 #: src/mainwindow.c:731
6897 #: src/mainwindow.c:732
6898 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6899 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6901 #: src/mainwindow.c:733
6902 msgid "Icon _Legend"
6903 msgstr "Pictogram_legenda"
6905 #: src/mainwindow.c:735
6906 msgid "Set as default client"
6907 msgstr "Instellen als standaard programma"
6909 #: src/mainwindow.c:742
6910 msgid "Offline _mode"
6911 msgstr "_Werk offline"
6913 #: src/mainwindow.c:743
6914 msgid "_Message view"
6915 msgstr "_Berichtweergave"
6917 #: src/mainwindow.c:745
6919 msgstr "_Status balk"
6921 #: src/mainwindow.c:747
6922 msgid "Column headers"
6923 msgstr "Kolom koppen"
6925 #: src/mainwindow.c:748
6926 msgid "Th_read view"
6927 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6929 #: src/mainwindow.c:749
6930 msgid "_Hide read messages"
6931 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6933 #: src/mainwindow.c:751
6935 msgstr "_Volledig scherm"
6937 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6938 msgid "Show all _headers"
6939 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6941 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6943 msgstr "Vouw _alles op"
6945 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6946 msgid "Fold from level _2"
6947 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6949 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6950 msgid "Fold from level _3"
6951 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
6953 #: src/mainwindow.c:760
6954 msgid "Text _below icons"
6955 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
6957 #: src/mainwindow.c:761
6958 msgid "Text be_side icons"
6959 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
6961 #: src/mainwindow.c:762
6963 msgstr "Alleen _pictogrammen"
6965 #: src/mainwindow.c:763
6967 msgstr "Alleen _tekst"
6969 #: src/mainwindow.c:765
6973 #: src/mainwindow.c:770
6977 #: src/mainwindow.c:771
6978 msgid "_Three columns"
6979 msgstr "3 _Kolommen"
6981 #: src/mainwindow.c:772
6982 msgid "_Wide message"
6983 msgstr "_Hele bericht"
6985 #: src/mainwindow.c:773
6986 msgid "W_ide message list"
6987 msgstr "_Brede berichtenlijst"
6989 #: src/mainwindow.c:774
6990 msgid "S_mall screen"
6991 msgstr "K_lein scherm"
6993 #: src/mainwindow.c:778
6997 #: src/mainwindow.c:779
7001 #: src/mainwindow.c:780
7005 #: src/mainwindow.c:781
7006 msgid "by Thread date"
7007 msgstr "Dat_um van draad"
7009 #: src/mainwindow.c:782
7013 #: src/mainwindow.c:783
7017 #: src/mainwindow.c:784
7021 #: src/mainwindow.c:785
7022 msgid "by _Color label"
7023 msgstr "_Kleurlabel"
7025 #: src/mainwindow.c:786
7029 #: src/mainwindow.c:787
7033 #: src/mainwindow.c:788
7037 #: src/mainwindow.c:789
7038 msgid "by A_ttachment"
7039 msgstr "_Bijvoegsel"
7041 #: src/mainwindow.c:790
7045 #: src/mainwindow.c:791
7049 #: src/mainwindow.c:792
7051 msgstr "Ni_et sorteren"
7053 #: src/mainwindow.c:796
7057 #: src/mainwindow.c:797
7061 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7062 msgid "_Auto detect"
7063 msgstr "_Automatisch detecteren"
7065 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
7066 msgid "Apply tags..."
7067 msgstr "Tags toepassen..."
7069 #: src/mainwindow.c:2023
7070 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7071 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7073 #: src/mainwindow.c:2037
7074 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7075 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7077 #: src/mainwindow.c:2040
7078 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7079 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7081 #: src/mainwindow.c:2054
7082 msgid "Select account"
7083 msgstr "Selecteer account"
7085 #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
7087 msgstr "Netwerk log"
7089 #: src/mainwindow.c:2084
7090 msgid "Filtering/processing debug log"
7091 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7093 #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
7094 msgid "filtering log enabled\n"
7095 msgstr "filter log staat aan\n"
7097 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
7098 msgid "filtering log disabled\n"
7099 msgstr "filter log staat uit.\n"
7101 #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
7102 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
7103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
7107 #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
7111 #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
7112 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7113 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7115 #: src/mainwindow.c:2968
7117 msgstr "Niet afsluiten"
7119 #: src/mainwindow.c:2997
7121 msgstr "Postvak toevoegen"
7123 #: src/mainwindow.c:2998
7125 "Input the location of mailbox.\n"
7126 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7127 "scanned automatically."
7129 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7130 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7131 "dan wordt hij automatisch gescand."
7133 #: src/mainwindow.c:3004
7135 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7136 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7138 #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7142 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
7144 "Creation of the mailbox failed.\n"
7145 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7148 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7149 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7152 #: src/mainwindow.c:3367
7153 msgid "No posting allowed"
7154 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7156 #: src/mainwindow.c:3950
7157 msgid "Mbox import has failed."
7158 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7160 #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
7161 msgid "Export to mbox has failed."
7162 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7164 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7168 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7169 msgid "Exit Claws Mail?"
7170 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7172 #: src/mainwindow.c:4186
7173 msgid "Folder synchronisation"
7174 msgstr "Map synchronisatie"
7176 #: src/mainwindow.c:4187
7177 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7178 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7180 #: src/mainwindow.c:4188
7181 msgid "+_Synchronise"
7182 msgstr "+_Synchroniseer"
7184 #: src/mainwindow.c:4581
7185 msgid "Deleting duplicated messages..."
7186 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7188 #: src/mainwindow.c:4618
7190 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7191 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7192 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7193 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7195 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
7196 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7197 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7199 #: src/mainwindow.c:4828
7200 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7201 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7203 #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
7204 msgid "Filtering configuration"
7205 msgstr "Filters instellen"
7207 #: src/mainwindow.c:4951
7208 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7210 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7211 "uitvoerpad te vinden."
7213 #: src/mainwindow.c:5004
7214 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7215 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7217 #: src/mainwindow.c:5006
7219 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7221 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7222 "schrijven naar het register."
7224 #: src/mainwindow.c:5163
7226 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7227 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7228 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7229 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7231 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7232 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7233 msgid "Case sensitive"
7234 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7236 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7237 msgid "Case insensitive"
7238 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7240 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7241 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7242 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7247 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7251 #: src/matcher.c:1264
7253 msgstr "header regel"
7255 #: src/matcher.c:1266
7256 msgid "headers line"
7257 msgstr "headers regel"
7259 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7260 msgid "message line"
7261 msgstr "Bericht regel"
7263 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7265 msgstr "Inhoud regel"
7267 #: src/matcher.c:1667
7269 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7270 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7272 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7273 msgid "message matches\n"
7274 msgstr "bericht komt overeen\n"
7276 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7277 msgid "message does not match\n"
7278 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7280 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7281 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7288 "Could not open mbox file:\n"
7291 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7296 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7297 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7300 msgid "Overwrite mbox file"
7301 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7304 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7305 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7307 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
7308 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
7310 msgstr "Overschrijven"
7315 "Could not create mbox file:\n"
7318 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7322 msgid "Exporting to mbox..."
7323 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7325 #: src/message_search.c:167
7326 msgid "Find in current message"
7327 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7329 #: src/message_search.c:185
7331 msgstr "Zoek tekst:"
7333 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7334 msgid "Search failed"
7335 msgstr "Zoeken mislukt"
7337 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7338 msgid "Search string not found."
7339 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7341 #: src/message_search.c:334
7342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7343 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7345 #: src/message_search.c:337
7346 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7347 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7349 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7350 msgid "Search finished"
7351 msgstr "Zoeken voltooid"
7353 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7354 msgid "Compose _new message"
7355 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7357 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
7358 msgid "Claws Mail - Message View"
7359 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7361 #: src/messageview.c:792
7362 msgid "<No Return-Path found>"
7363 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7365 #: src/messageview.c:800
7368 "The notification address to which the return receipt is\n"
7369 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7370 "Notification address: %s\n"
7372 "It is advised to not to send the return receipt."
7374 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7375 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7376 "Opgegeven adres: %s\n"
7378 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7380 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7382 msgstr "_Niet versturen"
7384 #: src/messageview.c:820
7386 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7387 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7388 "officially addressed to you.\n"
7389 "It is advised to not to send the return receipt."
7391 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7392 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7393 "officieel aan u gericht.\n"
7394 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7396 #: src/messageview.c:1157
7398 msgid "Fetching message (%s)..."
7399 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7401 #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
7403 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7404 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7406 #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
7407 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
7409 msgstr "Opslaan als"
7411 #: src/messageview.c:1644
7412 msgid "Overwrite existing file?"
7413 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7415 #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
7416 #: src/summaryview.c:4638
7418 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7419 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7421 #: src/messageview.c:1707
7423 msgid "Show all %s."
7424 msgstr "Geef alle %s weer."
7426 #: src/messageview.c:1709
7427 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7428 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7430 #: src/messageview.c:1740
7432 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7435 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7438 #: src/messageview.c:1743
7439 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7440 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7442 #: src/messageview.c:1749
7443 msgid "This message asks for a return receipt."
7444 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7446 #: src/messageview.c:1750
7447 msgid "Send receipt"
7448 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7450 #: src/messageview.c:1793
7452 "This message has been partially retrieved,\n"
7453 "and has been deleted from the server."
7455 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7456 "en is verwijderd van de server."
7458 #: src/messageview.c:1799
7461 "This message has been partially retrieved;\n"
7464 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7467 #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
7468 msgid "Mark for download"
7469 msgstr "Markeer voor ophalen"
7471 #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
7472 msgid "Mark for deletion"
7473 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7475 #: src/messageview.c:1809
7478 "This message has been partially retrieved;\n"
7479 "it is %s and will be downloaded."
7481 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7482 "het is %s en zal worden opgehaald."
7484 #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
7485 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7489 #: src/messageview.c:1820
7492 "This message has been partially retrieved;\n"
7493 "it is %s and will be deleted."
7495 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7496 "het is %s en zal worden verwijderd."
7498 #: src/messageview.c:1893
7499 msgid "Return Receipt Notification"
7500 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7502 #: src/messageview.c:1894
7504 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7505 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7508 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7509 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7511 #: src/messageview.c:1898
7515 #: src/messageview.c:1898
7516 msgid "_Send Notification"
7517 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7519 #: src/messageview.c:1968
7520 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7521 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7523 #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
7526 "Enter the print command-line:\n"
7527 "('%s' will be replaced with file name)"
7529 "Geef de afdrukopdrachtregel:\n"
7530 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7532 #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
7535 "Print command-line is invalid:\n"
7538 "Afdrukopdrachtregel is ongeldig:\n"
7541 #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
7542 #: src/summaryview.c:6616
7543 msgid "An error happened while learning.\n"
7544 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7548 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7549 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiƫren\n"
7552 msgid "Moving messages..."
7553 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7556 msgid "Deleting messages..."
7557 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7560 msgid "Remove _mailbox..."
7561 msgstr "Verwijder _postvak..."
7566 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7567 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7569 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7570 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7573 msgid "Remove mailbox"
7574 msgstr "Verwijder postvak"
7576 #: src/mimeview.c:195
7578 msgstr "_Openen (l)"
7580 #: src/mimeview.c:197
7581 msgid "Open _with (o)..."
7582 msgstr "Open _met (o)..."
7584 #: src/mimeview.c:199
7585 msgid "_Display as text (t)"
7586 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7588 #: src/mimeview.c:200
7589 msgid "_Save as (y)..."
7590 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7592 #: src/mimeview.c:201
7593 msgid "Save _all..."
7594 msgstr "_Alles op_slaan..."
7596 #: src/mimeview.c:202
7597 msgid "Next part (a)"
7598 msgstr "Volgende deel (a)"
7600 #: src/mimeview.c:270
7604 #: src/mimeview.c:873
7605 msgid "Check signature"
7606 msgstr "Verifieer ondertekening"
7608 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7609 msgid "View full information"
7610 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7612 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7614 msgstr "Opnieuw controleren"
7616 #: src/mimeview.c:911
7617 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7618 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7620 #: src/mimeview.c:916
7621 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7623 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7624 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7626 #: src/mimeview.c:1124
7627 msgid "Checking signature..."
7628 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7630 #: src/mimeview.c:1166
7631 msgid "Go back to email"
7632 msgstr "Ga terug naar bericht"
7634 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7635 #: src/mimeview.c:1892
7637 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7638 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7640 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
7642 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7643 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7645 #: src/mimeview.c:1689
7646 msgid "Select destination folder"
7647 msgstr "Selecteer doel-map"
7649 #: src/mimeview.c:1696
7651 msgid "'%s' is not a directory."
7652 msgstr "'%s' is geen map."
7654 #: src/mimeview.c:1924
7655 msgid "No registered viewer for this file type."
7656 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7658 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
7662 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
7665 "Enter the command-line to open file:\n"
7666 "('%s' will be replaced with file name)"
7668 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7669 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7671 #: src/mimeview.c:2019
7672 msgid "Execute untrusted binary?"
7673 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7675 #: src/mimeview.c:2020
7677 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7678 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7680 "Do you want to run this file?"
7682 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7683 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7686 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7688 #: src/mimeview.c:2024
7690 msgstr "Draai programma"
7694 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7695 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7699 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7700 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7704 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7705 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7708 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7710 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7714 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7716 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7720 msgid "couldn't select group: %s\n"
7721 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7725 msgid "couldn't set group: %s\n"
7726 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7730 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7731 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7735 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7736 msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7738 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7739 msgid "couldn't get xover\n"
7740 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7742 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7743 msgid "invalid xover line\n"
7744 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7746 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7747 msgid "couldn't get xhdr\n"
7748 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7752 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7753 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7757 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7758 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7761 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7763 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7764 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7767 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7770 #: src/news_gtk.c:55
7771 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7772 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7774 #: src/news_gtk.c:56
7775 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7776 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7778 #: src/news_gtk.c:250
7780 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7781 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7783 #: src/news_gtk.c:251
7784 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7785 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7787 #: src/news_gtk.c:252
7788 msgid "_Unsubscribe"
7791 #: src/news_gtk.c:306
7792 msgid "Rename newsgroup folder"
7793 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7801 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7802 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7805 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7806 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7810 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7811 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7812 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7813 "with a few hundred spam and ham messages."
7815 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7816 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7817 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7818 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7823 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7826 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7827 "kon niet uitgevoerd worden."
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7830 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7831 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7836 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7837 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7840 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7841 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7846 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7849 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7853 msgid "Unknown error"
7854 msgstr "Onbekende fout"
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7858 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7859 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7862 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7863 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7864 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7866 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7867 "specially designated folder.\n"
7869 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7871 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7872 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7873 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7875 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7876 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7877 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7879 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7880 "bewaard in een speciale map.\n"
7882 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7886 msgid "Spam detection"
7887 msgstr "Spam detecteren"
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7891 msgid "Spam learning"
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7896 msgid "Process messages on receiving"
7897 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7901 msgid "Maximum size"
7902 msgstr "Maximale grootte"
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7906 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7907 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7916 msgid "Save spam in"
7917 msgstr "Spam opslaan in"
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7922 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7924 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7929 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7930 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7933 msgid "When unsure, move to"
7934 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7938 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7941 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7945 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7947 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7951 msgid "Insert X-Bogosity header"
7952 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7955 msgid "Only done for messages in MH folders"
7956 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7960 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7961 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7966 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7967 "normal folder even if detected as spam"
7969 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
7970 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7973 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7975 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7976 #: src/prefs_matcher.c:644
7978 msgstr "Selecteer..."
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7982 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7983 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7986 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7987 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7991 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7994 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
7995 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7998 msgid "Bogofilter call"
7999 msgstr "Bogofilter aanroep"
8001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8002 msgid "Path to bogofilter executable"
8003 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
8005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8007 msgid "Mark spam as read"
8008 msgstr "Markeer spam als gelezen"
8010 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8014 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8015 msgid "Failed to register log text hook"
8016 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8018 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8020 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8021 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8023 "It is not really useful."
8025 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8026 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8027 "en schrijft die naar stdout.\n"
8029 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8032 msgid "Dillo Browser"
8033 msgstr "Dillo Browser"
8035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8036 msgid "Load remote links in mails"
8037 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8040 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8041 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8044 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8045 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8048 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8049 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8052 msgid "Full window mode (hide controls)"
8053 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8056 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8057 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8060 msgid "Dillo HTML Viewer"
8061 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8064 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8065 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8069 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8071 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8073 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8075 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8078 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8082 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8083 msgid "[no user id]"
8084 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8087 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8090 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8100 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8101 msgid "Passphrases did not match.\n"
8102 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8105 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8108 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8114 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8119 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8131 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8132 msgid "Bad passphrase.\n"
8133 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8137 msgstr "Sleutel importeren"
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8141 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8144 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8145 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8156 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8157 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8160 msgid " It should be possible to import it "
8161 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8165 "when working online,\n"
8168 "als u offline werkt,\n"
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8173 "with the following command: \n"
8177 "met de volgende opdracht: \n"
8181 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8184 " Importing key ID "
8187 " Bezing met importeren sleutel-ID "
8189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8190 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8191 msgstr " Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8194 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8195 msgstr " Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8197 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8198 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8199 msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8203 " You can try to import it manually with the command:\n"
8207 " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8212 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8213 msgstr " Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8216 msgid " This key is in your keyring.\n"
8217 msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8219 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8223 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8225 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8229 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8231 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8233 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8235 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8236 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8238 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8239 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8241 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8243 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8245 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8246 msgid "Core operations"
8247 msgstr "Basis-operaties"
8249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8250 msgid "Automatically check signatures"
8251 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8254 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8255 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8258 msgid "Store passphrase in memory"
8259 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8262 msgid "Expire after"
8263 msgstr "Verwijder na"
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8266 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8268 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8276 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8277 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8280 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8281 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8285 msgstr "Signeersleutel"
8287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8288 msgid "Use default GnuPG key"
8289 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8291 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8292 msgid "Select key by your email address"
8293 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8295 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8296 msgid "Specify key manually"
8297 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8299 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8300 msgid "User or key ID:"
8301 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8304 msgid "No secret key found."
8305 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8307 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8308 msgid "Generate a new key pair"
8309 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8311 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8315 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8317 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8318 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8322 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8323 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8327 msgstr "Niet gedefiniƫerd"
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8330 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8344 msgstr "Selecteer sleutels"
8346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8363 msgid "Do_n't encrypt"
8364 msgstr "_Niet versleutelen"
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8368 msgstr "Sleutel toevoegen"
8370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8371 msgid "Enter another user or key ID:"
8372 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8377 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8378 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8379 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8380 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8382 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8383 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8385 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8386 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8390 msgstr "Vertrouw sleutel"
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8393 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8394 msgid "No signature found"
8395 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8399 msgid "The signature can't be checked - %s"
8400 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8404 msgid "The signature has not been checked."
8405 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8408 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8409 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8413 msgid "Good signature from %s."
8414 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8418 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8419 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8423 msgid "Expired signature from %s."
8424 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8428 msgid "Expired key from %s."
8429 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8433 msgid "Bad signature from %s."
8434 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8438 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8439 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiƫren"
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8442 msgid "Error checking signature: no status\n"
8443 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8447 msgid "Error checking signature: %s\n"
8448 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8452 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8453 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8457 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8458 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8462 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8463 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8467 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8468 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8472 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8473 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8477 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8478 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8482 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8484 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8488 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8489 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8493 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8494 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8498 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8499 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8503 msgid "Secret key not found (%s)"
8504 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8507 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8508 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8512 msgid "Error setting secret key: %s"
8513 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8517 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8519 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8524 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8525 "version %s is required.\n"
8527 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8528 "maar versie %s is nodig.\n"
8530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8532 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8533 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8537 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8538 "OpenPGP support disabled."
8540 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8541 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8545 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8546 "generate a key pair.\n"
8548 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8549 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8552 msgid "No PGP key found"
8553 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8557 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8558 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8559 "Do you want to create a new key pair now?"
8561 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8562 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8563 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8567 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8568 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8572 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8573 "generate entropy..."
8575 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8576 "te helpen bij het maken van entropie..."
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8579 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8580 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8585 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8588 "Do you want to export it to a keyserver?"
8590 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8593 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8596 msgid "Key generated"
8597 msgstr "Seutel aangemaakt"
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8600 msgid "Key exported."
8601 msgstr "Sleutel geƫxporteerd."
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8604 msgid "Couldn't export key."
8605 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8608 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8609 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8612 msgid "Incorrect part"
8613 msgstr "incorrect gedeelte"
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8616 msgid "Not a text part"
8617 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8620 msgid "Couldn't get text data."
8621 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8624 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8625 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8630 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8631 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8633 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8634 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8637 msgid "Couldn't parse mime part."
8638 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8642 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8643 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8650 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8651 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8657 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8660 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8664 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8665 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8669 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8670 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8673 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8674 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8677 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8678 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8681 msgid "Couldn't create temporary file."
8682 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8686 msgid "Data signing failed, %s"
8687 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8691 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8692 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8695 msgid "Data signing failed, no results."
8696 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8699 msgid "Data signing failed, no contents."
8700 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8704 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8705 "are email headers, like Subject."
8707 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8708 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8712 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8713 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8717 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8718 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8722 msgid "Encryption failed, %s"
8723 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8727 msgstr "PGP/Ingesloten"
8729 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8731 msgstr "PGP/ingesloten"
8733 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8735 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8736 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8737 "encrypt your own mails.\n"
8739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8747 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8748 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8749 "ondertekeningen verifiƫren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8751 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8752 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8753 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8755 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8757 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8760 msgid "Signature boundary not found."
8761 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8764 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8765 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8768 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8769 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8773 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8774 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8778 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8781 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8788 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8792 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8794 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8795 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8797 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8798 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8801 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8803 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8805 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8806 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
8807 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8809 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8810 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8811 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8813 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8815 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8817 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8818 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8822 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8824 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8825 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8828 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8831 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8832 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8835 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8837 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8839 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8841 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8842 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
8843 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8845 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8846 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
8847 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
8849 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8850 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
8853 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
8855 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8857 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8859 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8861 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8862 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8864 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8865 msgid "Couldn't open temporary file"
8866 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8868 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8869 msgid "Couldn't write to temporary file"
8870 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8872 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8873 msgid "Couldn't close temporary file"
8874 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8876 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8878 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8881 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8886 msgid "SpamAssassin"
8887 msgstr "SpamAssassin"
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8890 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8891 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8894 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8895 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8898 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8899 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8902 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8903 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8907 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8908 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8911 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8912 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8913 "een spamd draait en toegankelijk is."
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8917 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8920 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8924 msgid "Failed to get username"
8925 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8928 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8929 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8933 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8934 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8935 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8937 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8939 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8940 "specially designated folder.\n"
8942 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8944 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8945 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8946 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8948 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8950 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8951 "bewaard in een speciale map.\n"
8953 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8958 msgstr "Locale computer"
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8966 msgstr "Unix-socket"
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8969 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8970 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8977 msgid "Type of transport"
8978 msgstr "Type van transport"
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8982 msgstr "Gebruikersnaam"
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8985 msgid "User to use with spamd server"
8986 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8993 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8994 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8997 msgid "Port of spamd server"
8998 msgstr "Poort van spamd-server"
9000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9001 msgid "Path of Unix socket"
9002 msgstr "Pad van Unix-socket"
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9006 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9009 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
9010 "controle worden gestopt."
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9013 #: src/prefs_summaries.c:496
9017 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9019 msgstr "Oriƫntatie"
9021 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9022 msgid "The orientation of the tray."
9023 msgstr "Oriƫntatie van het Systeemvak"
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9026 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9028 msgstr "Systeemvakpictogram"
9030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9039 msgid "E_mail from account"
9040 msgstr "_E-mail van dit account"
9042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9043 msgid "Open A_ddressbook"
9044 msgstr "Open A_dresboek"
9046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9047 msgid "E_xit Claws Mail"
9048 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9051 msgid "_Work Offline"
9052 msgstr "_Werk offline"
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9056 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9057 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9059 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9060 msgid "Failed to register offline switch hook"
9061 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9064 msgid "Failed to register account list changed hook"
9065 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9068 msgid "Failed to register close hook"
9069 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9072 msgid "Failed to register got iconified hook"
9073 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9076 msgid "Failed to register theme change hook"
9077 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9081 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9082 "have new or unread mail.\n"
9084 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9085 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9087 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9088 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9090 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9091 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9092 "aantal berichten weer."
9094 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9095 msgid "Hide at start-up"
9096 msgstr "Verberg bij opstarten"
9098 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9099 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9100 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9103 msgid "Close to tray"
9104 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9108 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9109 "when the window close button is clicked"
9111 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9112 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9114 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9115 msgid "Minimize to tray"
9116 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9118 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9119 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9121 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9125 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9128 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9129 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9132 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9133 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9135 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9136 msgid "POP3 protocol error\n"
9137 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9141 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9142 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9146 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9147 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9151 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9152 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9155 msgid "mailbox is locked\n"
9156 msgstr "postvak zit op slot\n"
9159 msgid "Session timeout\n"
9160 msgstr "Sessie verlopen\n"
9163 msgid "command not supported\n"
9164 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9167 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9168 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9171 msgid "TOP command unsupported\n"
9172 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9174 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9175 #: src/wizard.c:1507
9179 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9183 #: src/prefs_account.c:326
9185 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9187 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
9188 msgid "Local mbox file"
9189 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9191 #: src/prefs_account.c:328
9192 msgid "None (SMTP only)"
9193 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9195 #: src/prefs_account.c:1004
9196 msgid "Name of account"
9197 msgstr "Naam van dit account"
9199 #: src/prefs_account.c:1013
9200 msgid "Set as default"
9201 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9203 #: src/prefs_account.c:1021
9204 msgid "Personal information"
9205 msgstr "Persoonlijke informatie"
9207 #: src/prefs_account.c:1030
9209 msgstr "Volledige naam"
9211 #: src/prefs_account.c:1036
9212 msgid "Mail address"
9213 msgstr "E-mail adres"
9215 #: src/prefs_account.c:1066
9216 msgid "Server information"
9217 msgstr "Serverinformatie"
9219 #: src/prefs_account.c:1101
9221 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9222 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9224 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9225 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9227 #: src/prefs_account.c:1130
9228 msgid "This server requires authentication"
9229 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9231 #: src/prefs_account.c:1137
9232 msgid "Authenticate on connect"
9233 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9235 #: src/prefs_account.c:1195
9237 msgstr "Nieuwsserver"
9239 #: src/prefs_account.c:1201
9240 msgid "Server for receiving"
9241 msgstr "Server om van te ontvangen"
9243 #: src/prefs_account.c:1207
9244 msgid "Local mailbox"
9245 msgstr "Lokaal postvak"
9247 #: src/prefs_account.c:1214
9248 msgid "SMTP server (send)"
9249 msgstr "SMTP server (zenden)"
9251 #: src/prefs_account.c:1222
9252 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9253 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9255 #: src/prefs_account.c:1231
9256 msgid "command to send mails"
9257 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9259 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9261 msgstr "Gebruikersnaam"
9263 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9264 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9268 #: src/prefs_account.c:1293
9273 #: src/prefs_account.c:1380
9277 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9278 msgid "Default Inbox"
9279 msgstr "Standaard Inbox"
9281 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9282 #: src/prefs_account.c:1489
9283 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9284 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9286 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9290 #: src/prefs_account.c:1408
9291 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9292 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9294 #: src/prefs_account.c:1411
9295 msgid "Remove messages on server when received"
9296 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9298 #: src/prefs_account.c:1422
9299 msgid "Remove after"
9300 msgstr "Verwijder na"
9302 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9303 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9304 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9306 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
9307 #: src/prefs_matcher.c:316
9311 #: src/prefs_account.c:1442
9315 #: src/prefs_account.c:1452
9316 msgid "Receive size limit"
9317 msgstr "Limiet op grootte"
9319 #: src/prefs_account.c:1455
9321 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9322 "you will be able to download them fully or delete them."
9324 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9325 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9326 "te halen of te verwijderen."
9328 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9332 #: src/prefs_account.c:1502
9333 msgid "Maximum number of articles to download"
9334 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9336 #: src/prefs_account.c:1512
9337 msgid "unlimited if 0 is specified"
9338 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9340 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9341 msgid "Authentication method"
9342 msgstr "Authenticatie-methode"
9344 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9346 msgstr "Automatisch"
9348 #: src/prefs_account.c:1546
9349 msgid "IMAP server directory"
9350 msgstr "IMAP-servermap"
9352 #: src/prefs_account.c:1550
9353 msgid "(usually empty)"
9354 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9356 #: src/prefs_account.c:1564
9357 msgid "Show subscribed folders only"
9358 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9360 #: src/prefs_account.c:1571
9361 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9362 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9364 #: src/prefs_account.c:1573
9365 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9367 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9370 #: src/prefs_account.c:1576
9371 msgid "Filter messages on receiving"
9372 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9374 #: src/prefs_account.c:1583
9375 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9376 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9378 #: src/prefs_account.c:1587
9379 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9380 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9382 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9383 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9387 #: src/prefs_account.c:1668
9388 msgid "Generate Message-ID"
9389 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9391 #: src/prefs_account.c:1675
9392 msgid "Add user-defined header"
9393 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9395 #: src/prefs_account.c:1687
9396 msgid "Authentication"
9397 msgstr "Authenticatie"
9399 #: src/prefs_account.c:1690
9400 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9401 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9403 #: src/prefs_account.c:1778
9405 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9408 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9409 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9411 #: src/prefs_account.c:1789
9412 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9413 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9415 #: src/prefs_account.c:1804
9416 msgid "POP authentication timeout: "
9417 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9419 #: src/prefs_account.c:1812
9423 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9425 msgstr "Handtekening"
9427 #: src/prefs_account.c:1883
9428 msgid "Insert signature automatically"
9429 msgstr "Handtekening automatich invoegen"
9431 #: src/prefs_account.c:1888
9432 msgid "Signature separator"
9433 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9435 #: src/prefs_account.c:1913
9436 msgid "Command output"
9437 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9439 #: src/prefs_account.c:1946
9440 msgid "Automatically set the following addresses"
9441 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9443 #: src/prefs_account.c:1995
9444 msgid "Spell check dictionaries"
9445 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9447 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
9448 #: src/prefs_spelling.c:160
9449 msgid "Default dictionary"
9450 msgstr "Standaard woordenlijst"
9452 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
9453 #: src/prefs_spelling.c:173
9454 msgid "Default alternate dictionary"
9455 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9457 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9458 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
9459 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9460 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9464 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
9465 #: src/toolbar.c:391
9469 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9470 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9474 #: src/prefs_account.c:2183
9475 msgid "Default privacy system"
9476 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9478 #: src/prefs_account.c:2212
9479 msgid "Always sign messages"
9480 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9482 #: src/prefs_account.c:2214
9483 msgid "Always encrypt messages"
9484 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9486 #: src/prefs_account.c:2216
9487 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9489 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9491 #: src/prefs_account.c:2219
9492 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9494 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9496 #: src/prefs_account.c:2222
9497 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9499 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9500 "met uw eigen sleutel"
9502 #: src/prefs_account.c:2224
9503 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9504 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9506 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9507 msgid "Don't use SSL"
9508 msgstr "Gebruik geen SSL"
9510 #: src/prefs_account.c:2335
9511 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9512 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9514 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9515 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9516 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9518 #: src/prefs_account.c:2348
9519 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9520 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9522 #: src/prefs_account.c:2366
9523 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9524 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9526 #: src/prefs_account.c:2368
9528 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9530 #: src/prefs_account.c:2372
9531 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9532 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9534 #: src/prefs_account.c:2375
9535 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9536 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9538 #: src/prefs_account.c:2381
9539 msgid "Client certificates"
9540 msgstr "Client certificaten"
9542 #: src/prefs_account.c:2389
9543 msgid "Certificate for receiving"
9544 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9546 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9547 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9551 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9552 #: src/prefs_account.c:2418
9553 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9554 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9556 #: src/prefs_account.c:2411
9557 msgid "Certificate for sending"
9558 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9560 #: src/prefs_account.c:2444
9561 msgid "Use non-blocking SSL"
9562 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9564 #: src/prefs_account.c:2456
9565 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9566 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9568 #: src/prefs_account.c:2569
9572 #: src/prefs_account.c:2576
9576 #: src/prefs_account.c:2583
9578 msgstr "IMAP4-poort"
9580 #: src/prefs_account.c:2590
9584 #: src/prefs_account.c:2596
9588 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9590 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9591 "and when connecting to SMTP servers."
9593 "De domeinnaam wordt gebruikt in het juiste gedeelte van de Bericht-ID, en "
9594 "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers."
9596 #: src/prefs_account.c:2617
9597 msgid "Use command to communicate with server"
9598 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9600 #: src/prefs_account.c:2625
9601 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9602 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9604 #: src/prefs_account.c:2680
9605 msgid "Put sent messages in"
9606 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9608 #: src/prefs_account.c:2682
9609 msgid "Put queued messages in"
9610 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9612 #: src/prefs_account.c:2684
9613 msgid "Put draft messages in"
9614 msgstr "Plaats kladberichten in"
9616 #: src/prefs_account.c:2686
9617 msgid "Put deleted messages in"
9618 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9620 #: src/prefs_account.c:2741
9621 msgid "Account name is not entered."
9622 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9624 #: src/prefs_account.c:2745
9625 msgid "Mail address is not entered."
9626 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9628 #: src/prefs_account.c:2752
9629 msgid "SMTP server is not entered."
9630 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9632 #: src/prefs_account.c:2757
9633 msgid "User ID is not entered."
9634 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9636 #: src/prefs_account.c:2762
9637 msgid "POP3 server is not entered."
9638 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9640 #: src/prefs_account.c:2782
9641 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9642 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9644 #: src/prefs_account.c:2788
9645 msgid "IMAP4 server is not entered."
9646 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9648 #: src/prefs_account.c:2793
9649 msgid "NNTP server is not entered."
9650 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9652 #: src/prefs_account.c:2799
9653 msgid "local mailbox filename is not entered."
9654 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9656 #: src/prefs_account.c:2805
9657 msgid "mail command is not entered."
9658 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9660 #: src/prefs_account.c:3122
9664 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
9668 #: src/prefs_account.c:3194
9672 #: src/prefs_account.c:3295
9674 msgstr "Geavanceerd"
9676 #: src/prefs_account.c:3583
9677 msgid "Preferences for new account"
9678 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9680 #: src/prefs_account.c:3585
9682 msgid "%s - Account preferences"
9683 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9685 #: src/prefs_account.c:3680
9686 msgid "Select signature file"
9687 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9689 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
9690 msgid "Select certificate file"
9691 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9693 #: src/prefs_account.c:3811
9697 #: src/prefs_account.c:3950
9699 msgid "%s (plugin not loaded)"
9700 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9702 #: src/prefs_actions.c:222
9703 msgid "Actions configuration"
9704 msgstr "Acties instellen"
9706 #: src/prefs_actions.c:249
9710 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9714 #: src/prefs_actions.c:282
9715 msgid "Shell command"
9716 msgstr "Voer opdracht uit"
9718 #: src/prefs_actions.c:292
9719 msgid "Filter action"
9720 msgstr "Filter actie"
9722 #: src/prefs_actions.c:298
9723 msgid "Edit filter action"
9724 msgstr "Bewerk filter actie"
9726 #: src/prefs_actions.c:326
9727 msgid "Append the new action above to the list"
9728 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9730 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9731 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9732 #: src/prefs_toolbar.c:909
9736 #: src/prefs_actions.c:334
9737 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9738 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9740 #: src/prefs_actions.c:342
9741 msgid "Delete the selected action from the list"
9742 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9744 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9745 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9746 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9748 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9749 #: src/prefs_matcher.c:712
9751 msgstr "Informatie..."
9753 #: src/prefs_actions.c:362
9754 msgid "Show information on configuring actions"
9755 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9757 #: src/prefs_actions.c:393
9758 msgid "Move the selected action up"
9759 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9761 #: src/prefs_actions.c:401
9762 msgid "Move selected action down"
9763 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9765 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9766 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9767 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9768 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9772 #: src/prefs_actions.c:600
9773 msgid "Menu name is not set."
9774 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9776 #: src/prefs_actions.c:605
9777 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9778 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9780 #: src/prefs_actions.c:610
9781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9782 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9784 #: src/prefs_actions.c:629
9785 msgid "Menu name is too long."
9786 msgstr "Menunaam is te lang."
9788 #: src/prefs_actions.c:638
9789 msgid "Command-line not set."
9790 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9792 #: src/prefs_actions.c:643
9793 msgid "Menu name and command are too long."
9794 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9796 #: src/prefs_actions.c:649
9801 "has a syntax error."
9805 "bevat een syntaxis fout."
9807 #: src/prefs_actions.c:707
9808 msgid "Delete action"
9809 msgstr "Verwijder actie"
9811 #: src/prefs_actions.c:708
9812 msgid "Do you really want to delete this action?"
9813 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9815 #: src/prefs_actions.c:728
9816 msgid "Delete all actions"
9817 msgstr "Verwijder alle acties"
9819 #: src/prefs_actions.c:729
9820 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9821 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9823 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558
9824 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
9825 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9826 msgid "Entry not saved"
9827 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9829 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559
9830 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9831 #: src/prefs_template.c:592
9832 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9833 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9835 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9836 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
9837 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
9838 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9839 msgid "+_Continue editing"
9840 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9842 #: src/prefs_actions.c:897
9843 msgid "Actions list not saved"
9844 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9846 #: src/prefs_actions.c:898
9847 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9848 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9850 #: src/prefs_actions.c:963
9851 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9852 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9854 #: src/prefs_actions.c:964
9855 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9856 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9858 #: src/prefs_actions.c:966
9859 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9860 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9862 #: src/prefs_actions.c:967
9863 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9864 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9866 #: src/prefs_actions.c:968
9867 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9869 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9872 #: src/prefs_actions.c:969
9873 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9875 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9878 #: src/prefs_actions.c:970
9879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9881 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9882 "input van de opdracht te sturen."
9884 #: src/prefs_actions.c:971
9885 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9886 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9888 #: src/prefs_actions.c:972
9889 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9891 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9894 #: src/prefs_actions.c:973
9895 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9897 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9900 #: src/prefs_actions.c:974
9901 msgid "to run command asynchronously"
9902 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9904 #: src/prefs_actions.c:975
9905 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9906 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9908 #: src/prefs_actions.c:976
9909 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9911 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9913 #: src/prefs_actions.c:977
9915 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9917 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9920 #: src/prefs_actions.c:978
9921 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9922 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9924 #: src/prefs_actions.c:979
9925 msgid "for a user provided argument"
9926 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9928 #: src/prefs_actions.c:980
9929 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9931 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9933 #: src/prefs_actions.c:981
9934 msgid "for the text selection"
9935 msgstr "voor de tekst selectie"
9937 #: src/prefs_actions.c:982
9938 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9939 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
9941 #: src/prefs_actions.c:983
9942 msgid "for a literal %"
9943 msgstr "letterlijke %"
9945 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9949 #: src/prefs_actions.c:993
9951 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9952 "process a complete message file or just one of its parts."
9954 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
9955 "daarvan te verwerken."
9957 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756
9958 #: src/prefs_template.c:1091
9962 #: src/prefs_actions.c:1191
9963 msgid "Current actions"
9964 msgstr "Huidige acties"
9966 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134
9967 #: src/prefs_filtering.c:1192
9968 msgid "Action string is not valid."
9969 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
9971 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9975 #: src/prefs_common.c:294
9976 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9977 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
9979 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9981 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9982 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9984 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
9985 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
9987 #: src/prefs_common.c:440
9988 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9989 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9992 msgid "Automatic account selection"
9993 msgstr "Automatisch account selecteren"
9995 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9996 msgid "when replying"
9997 msgstr "bij beantwoorden"
9999 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10000 msgid "when forwarding"
10001 msgstr "bij doorsturen"
10003 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10004 msgid "when re-editing"
10005 msgstr "bij bewerken"
10007 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10011 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10012 msgid "Automatically launch the external editor"
10013 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10015 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10016 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10017 msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
10019 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10023 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10025 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10027 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10029 msgstr "Antwoorden"
10031 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10032 msgid "Reply will quote by default"
10033 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10036 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10037 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10041 msgstr "Doorsturen"
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10044 msgid "Forward as attachment"
10045 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10047 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10048 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10049 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10052 msgid "When dropping files into the Compose window"
10053 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10055 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10059 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10063 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10067 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10071 #: src/prefs_customheader.c:181
10072 msgid "Custom header configuration"
10073 msgstr "Aangepaste header instellen"
10075 #: src/prefs_customheader.c:234
10076 msgid "From file..."
10077 msgstr "Van bestand..."
10079 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10080 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10081 msgid "Header name is not set."
10082 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10084 #: src/prefs_customheader.c:513
10085 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10086 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10088 #: src/prefs_customheader.c:560
10089 msgid "Choose a PNG file"
10090 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10092 #: src/prefs_customheader.c:562
10093 msgid "Choose an XBM file"
10094 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10096 #: src/prefs_customheader.c:564
10097 msgid "Choose a text file"
10098 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10100 #: src/prefs_customheader.c:577
10101 msgid "This file isn't an image."
10102 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10104 #: src/prefs_customheader.c:582
10105 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10106 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10108 #: src/prefs_customheader.c:588
10109 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10110 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10112 #: src/prefs_customheader.c:593
10113 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10114 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10116 #: src/prefs_customheader.c:602
10117 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10118 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10120 #: src/prefs_customheader.c:611
10121 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10123 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10125 #: src/prefs_customheader.c:617
10127 msgid "Compface error: %s"
10128 msgstr "'Compface' fout: %s"
10130 #: src/prefs_customheader.c:668
10131 msgid "This file contains newlines."
10132 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10134 #: src/prefs_customheader.c:698
10135 msgid "Delete header"
10136 msgstr "Verwijder header"
10138 #: src/prefs_customheader.c:699
10139 msgid "Do you really want to delete this header?"
10140 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10142 #: src/prefs_customheader.c:869
10143 msgid "Current custom headers"
10144 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10146 #: src/prefs_display_header.c:257
10147 msgid "Displayed header configuration"
10148 msgstr "Weergegeven header instellen"
10150 #: src/prefs_display_header.c:281
10151 msgid "Header name"
10152 msgstr "Header-naam"
10154 #: src/prefs_display_header.c:316
10155 msgid "Displayed Headers"
10156 msgstr "Weergegeven headers"
10158 #: src/prefs_display_header.c:382
10159 msgid "Hidden headers"
10160 msgstr "Verborgen headers"
10162 #: src/prefs_display_header.c:408
10163 msgid "Show all unspecified headers"
10164 msgstr "Alle headers weergeven"
10166 #: src/prefs_display_header.c:608
10167 msgid "This header is already in the list."
10168 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10170 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10172 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10173 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10175 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10176 msgid "Use system defaults when possible"
10177 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10179 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10180 msgid "Web browser"
10181 msgstr "Webbrowser"
10183 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10184 msgid "Text editor"
10185 msgstr "Tekst editor"
10187 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10188 msgid "Command for 'Display as text'"
10189 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10191 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10193 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10194 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10196 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10197 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10198 "middel van een script."
10200 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10201 msgid "Print command"
10202 msgstr "Afdruk opdracht"
10204 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10205 #: src/prefs_message.c:345
10206 msgid "Message View"
10207 msgstr "Berichtweergave"
10209 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10210 msgid "External Programs"
10211 msgstr "Externe programma's"
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10229 msgid "Message flags"
10230 msgstr "Bericht vlaggen"
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10233 #: src/summaryview.c:2641
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10238 msgid "Mark as read"
10239 msgstr "Markeer gelezen"
10241 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10242 msgid "Mark as unread"
10243 msgstr "Markeer ongelezen"
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10246 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10251 msgid "Color label"
10252 msgstr "Kleurlabel"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10257 msgstr "Verzend opnieuw"
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10261 msgstr "Herverwijzen"
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10265 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10270 msgid "Change score"
10271 msgstr "Wijzig score"
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10275 msgstr "Stel Score in"
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10279 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10285 msgstr "Pas tag toe"
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10289 msgstr "Pas tag niet toe"
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10300 msgid "Stop filter"
10301 msgstr "Stop filter"
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10304 msgid "Action configuration"
10305 msgstr "Acties instellen"
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10308 #: src/prefs_matcher.c:559
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10317 msgid "Command-line not set"
10318 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10321 msgid "Destination is not set."
10322 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10325 msgid "Recipient is not set."
10326 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10329 msgid "Score is not set"
10330 msgstr "Score niet ingesteld."
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10333 msgid "Header is not set."
10334 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10337 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10338 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10341 msgid "Tag name is empty."
10342 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10345 msgid "No action was defined."
10346 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10349 #: src/quote_fmt.c:78
10351 msgstr "Letterlijke %"
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10354 msgid "filename (should not be modified)"
10355 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10358 #: src/quote_fmt.c:86
10360 msgstr "nieuwe regel"
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10363 msgid "escape character for quotes"
10364 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10367 msgid "quote character"
10368 msgstr "aanhalingsteken"
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10371 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10372 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10376 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10377 "program or script.\n"
10378 "The following symbols can be used:"
10380 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10381 "extern programma of script sturen.\n"
10383 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10390 msgid "Book/Folder"
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10394 msgid "Destination"
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10402 msgid "Current action list"
10403 msgstr "Huidige actielijst"
10405 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10406 msgid "Filtering/Processing configuration"
10407 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10410 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10411 #: src/prefs_filtering.c:1041
10412 msgid "Filtering Account Menu|All"
10415 #: src/prefs_filtering.c:405
10417 msgstr "Voorwaarde"
10419 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10420 msgid " Define... "
10421 msgstr " Definieer... "
10423 #: src/prefs_filtering.c:469
10424 msgid "Append the new rule above to the list"
10425 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10427 #: src/prefs_filtering.c:478
10428 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10429 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10431 #: src/prefs_filtering.c:486
10432 msgid "Delete the selected rule from the list"
10433 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10435 #: src/prefs_filtering.c:523
10436 msgid "Move the selected rule to the top"
10437 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10439 #: src/prefs_filtering.c:526
10441 msgstr "Pagina naar boven"
10443 #: src/prefs_filtering.c:534
10444 msgid "Move the selected rule one page up"
10445 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10447 #: src/prefs_filtering.c:543
10448 msgid "Move the selected rule up"
10449 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10451 #: src/prefs_filtering.c:551
10452 msgid "Move the selected rule down"
10453 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10455 #: src/prefs_filtering.c:554
10457 msgstr "Pagina naar beneden"
10459 #: src/prefs_filtering.c:562
10460 msgid "Move the selected rule one page down"
10461 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10463 #: src/prefs_filtering.c:571
10464 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10465 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10467 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10468 msgid "Condition string is not valid."
10469 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10471 #: src/prefs_filtering.c:1171
10472 msgid "Condition string is empty."
10473 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10475 #: src/prefs_filtering.c:1177
10476 msgid "Action string is empty."
10477 msgstr "Actie-regel is leeg."
10479 #: src/prefs_filtering.c:1263
10480 msgid "Delete rule"
10481 msgstr "Verwijder deze regel"
10483 #: src/prefs_filtering.c:1264
10484 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10485 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10487 #: src/prefs_filtering.c:1282
10488 msgid "Delete all rules"
10489 msgstr "Verwijder alle regels"
10491 #: src/prefs_filtering.c:1283
10492 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10493 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10495 #: src/prefs_filtering.c:1536
10496 msgid "Filtering rules not saved"
10497 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10499 #: src/prefs_filtering.c:1537
10500 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10501 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10503 #: src/prefs_filtering.c:1759
10504 msgid "Move one page up"
10505 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10507 #: src/prefs_filtering.c:1760
10508 msgid "Move one page down"
10509 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10511 #: src/prefs_filtering.c:1905
10515 #: src/prefs_folder_column.c:210
10516 msgid "Folder list columns configuration"
10517 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10519 #: src/prefs_folder_column.c:227
10521 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10522 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10524 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10525 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10527 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10528 msgid "Hidden columns"
10529 msgstr "Verborgen kolommen"
10531 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10532 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10533 msgid "Displayed columns"
10534 msgstr "Weergegeven kolommen"
10536 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10537 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10538 msgid " Use default "
10539 msgstr " Gebruik de standaard "
10541 #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
10542 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10544 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10545 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10546 "to subfolders\".</i>"
10548 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10549 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10550 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10553 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
10561 #: src/prefs_folder_item.c:294
10565 #: src/prefs_folder_item.c:296
10569 #: src/prefs_folder_item.c:312
10570 msgid "Folder type"
10573 #: src/prefs_folder_item.c:325
10574 msgid "Simplify Subject RegExp"
10575 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10577 #: src/prefs_folder_item.c:351
10578 msgid "Test RegExp"
10579 msgstr "Test RegExp"
10582 #: src/prefs_folder_item.c:383
10583 msgid "Folder chmod"
10586 #: src/prefs_folder_item.c:409
10587 msgid "Folder color"
10590 #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
10591 msgid "Pick color for folder"
10592 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10594 #: src/prefs_folder_item.c:440
10595 msgid "Run Processing rules at start-up"
10596 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10598 #: src/prefs_folder_item.c:455
10599 msgid "Run Processing rules when opening"
10600 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10602 #: src/prefs_folder_item.c:469
10603 msgid "Scan for new mail"
10604 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10606 #: src/prefs_folder_item.c:471
10608 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10609 "side filtering on IMAP or by an external application"
10611 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10612 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10614 #: src/prefs_folder_item.c:486
10615 msgid "Synchronise for offline use"
10616 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10618 #: src/prefs_folder_item.c:507
10619 msgid "Fetch message bodies from the last"
10620 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10622 #: src/prefs_folder_item.c:514
10623 msgid "0: all bodies"
10624 msgstr "0: alle berichtteksten"
10626 #: src/prefs_folder_item.c:522
10627 msgid "Remove older messages bodies"
10628 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10630 #: src/prefs_folder_item.c:539
10631 msgid "Discard folder cache"
10632 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10634 #: src/prefs_folder_item.c:822
10635 msgid "Request Return Receipt"
10636 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10638 #: src/prefs_folder_item.c:837
10639 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10640 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10642 #: src/prefs_folder_item.c:850
10643 msgid "Default To:"
10644 msgstr "Standaard Aan:"
10646 #: src/prefs_folder_item.c:871
10647 msgid "Default To: for replies"
10648 msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden"
10650 #: src/prefs_folder_item.c:892
10651 msgid "Default account"
10652 msgstr "Standaard account"
10654 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10655 msgid "Discard cache"
10656 msgstr "Gooi cache weg"
10658 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10659 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10660 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10662 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10666 #: src/prefs_folder_item.c:1591
10670 #: src/prefs_folder_item.c:1665
10672 msgid "Properties for folder %s"
10673 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10675 #: src/prefs_fonts.c:82
10676 msgid "Folder and Message Lists"
10677 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10679 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10683 #: src/prefs_fonts.c:129
10684 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10685 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10687 #: src/prefs_fonts.c:139
10691 #: src/prefs_fonts.c:161
10695 #: src/prefs_fonts.c:184
10696 msgid "Use different font for printing"
10697 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10699 #: src/prefs_fonts.c:194
10700 msgid "Message Printing"
10701 msgstr "Bericht afdrukken"
10703 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10704 #: src/prefs_themes.c:368
10708 #: src/prefs_fonts.c:278
10710 msgstr "Lettertypes"
10712 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10713 msgid "Preferences"
10714 msgstr "Voorkeuren"
10716 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10717 msgid "Automatically display attached images"
10718 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10720 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10721 msgid "Resize attached images by default"
10722 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10724 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10725 msgid "Clicking image toggles scaling"
10726 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10728 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10729 msgid "Display images inline"
10730 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10732 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10733 msgid "Print images"
10734 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10736 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10737 msgid "Image Viewer"
10738 msgstr "Afbeeldingweergever"
10740 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10741 msgid "Restrict the log window to"
10742 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10744 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10745 msgid "0 to stop logging in the log window"
10746 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10748 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10752 #: src/prefs_logging.c:171
10753 msgid "Filtering/processing log"
10754 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10756 #: src/prefs_logging.c:174
10757 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10758 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10760 #: src/prefs_logging.c:180
10762 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10763 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10764 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10765 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10767 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10768 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10769 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10770 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10771 "op duizenden berichten."
10773 #: src/prefs_logging.c:187
10774 msgid "Log filtering/processing when..."
10775 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10777 #: src/prefs_logging.c:191
10778 msgid "filtering at incorporation"
10779 msgstr "filteren bij ontvangst"
10781 #: src/prefs_logging.c:193
10782 msgid "pre-processing folders"
10783 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10785 #: src/prefs_logging.c:198
10786 msgid "manually filtering"
10787 msgstr "handmatig filteren"
10789 #: src/prefs_logging.c:200
10790 msgid "post-processing folders"
10791 msgstr "na-verwerken mappen"
10793 #: src/prefs_logging.c:207
10794 msgid "processing folders"
10795 msgstr "verwerken mappen"
10797 #: src/prefs_logging.c:222
10799 msgstr "Log niveau"
10801 #: src/prefs_logging.c:231
10805 #: src/prefs_logging.c:232
10809 #: src/prefs_logging.c:233
10813 #: src/prefs_logging.c:238
10815 "Select the level of detail of the logging.\n"
10816 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10817 "match and what actions are performed.\n"
10818 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10819 "and why rules are skipped.\n"
10820 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10821 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10822 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10824 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10825 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10826 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10827 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10828 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10829 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10830 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10831 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10833 #: src/prefs_logging.c:280
10835 msgstr "Schijf log"
10837 #: src/prefs_logging.c:282
10838 msgid "Write the following information to disk..."
10839 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10841 #: src/prefs_logging.c:290
10842 msgid "Warning messages"
10843 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10845 #: src/prefs_logging.c:291
10846 msgid "Network protocol messages"
10847 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10849 #: src/prefs_logging.c:295
10850 msgid "Error messages"
10851 msgstr "Foutmeldingen"
10853 #: src/prefs_logging.c:296
10854 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10855 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10857 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
10861 #: src/prefs_logging.c:428
10865 #: src/prefs_matcher.c:311
10869 #: src/prefs_matcher.c:312
10871 msgstr "minder dan"
10873 #: src/prefs_matcher.c:317
10877 #: src/prefs_matcher.c:321
10878 msgid "higher than"
10881 #: src/prefs_matcher.c:322
10885 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10887 msgstr "exacte grootte"
10889 #: src/prefs_matcher.c:327
10890 msgid "greater than"
10891 msgstr "groter dan"
10893 #: src/prefs_matcher.c:328
10894 msgid "smaller than"
10895 msgstr "kleiner dan"
10897 #: src/prefs_matcher.c:333
10901 #: src/prefs_matcher.c:334
10905 #: src/prefs_matcher.c:335
10909 #: src/prefs_matcher.c:339
10913 #: src/prefs_matcher.c:340
10914 msgid "doesn't contain"
10915 msgstr "bevat niet"
10917 #: src/prefs_matcher.c:362
10918 msgid "headers part"
10919 msgstr "header-deel"
10921 #: src/prefs_matcher.c:363
10923 msgstr "berichtinhoud"
10925 #: src/prefs_matcher.c:364
10926 msgid "whole message"
10927 msgstr "hele bericht"
10929 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
10933 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
10935 msgstr "Verwijderd"
10937 #: src/prefs_matcher.c:372
10939 msgstr "Beantwoord"
10941 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
10943 msgstr "Doorgestuurd"
10945 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
10946 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
10950 #: src/prefs_matcher.c:379
10954 #: src/prefs_matcher.c:380
10956 msgstr "niet gezet"
10958 #: src/prefs_matcher.c:384
10962 #: src/prefs_matcher.c:385
10966 #: src/prefs_matcher.c:389
10970 #: src/prefs_matcher.c:390
10971 msgid "Specific tag"
10972 msgstr "Specifieke tag"
10974 #: src/prefs_matcher.c:394
10978 #: src/prefs_matcher.c:395
10979 msgid "not ignored"
10980 msgstr "niet genegeerd"
10982 #: src/prefs_matcher.c:396
10986 #: src/prefs_matcher.c:397
10987 msgid "not watched"
10988 msgstr "niet gevolgd"
10990 #: src/prefs_matcher.c:401
10994 #: src/prefs_matcher.c:402
10996 msgstr "niet gevonden"
10998 #: src/prefs_matcher.c:406
11000 msgstr "0 (Gelukt)"
11002 #: src/prefs_matcher.c:407
11003 msgid "non-0 (Failed)"
11004 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11006 #: src/prefs_matcher.c:542
11007 msgid "Condition configuration"
11008 msgstr "Voorwaarden instellen"
11010 #: src/prefs_matcher.c:586
11011 msgid "Match criteria:"
11012 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11014 #: src/prefs_matcher.c:595
11015 msgid "All messages"
11016 msgstr "Alle berichten"
11018 #: src/prefs_matcher.c:597
11022 #: src/prefs_matcher.c:598
11026 #: src/prefs_matcher.c:599
11030 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11031 msgid "Color labels"
11032 msgstr "Kleurlabels"
11034 #: src/prefs_matcher.c:601
11038 #: src/prefs_matcher.c:604
11039 msgid "Partially downloaded"
11040 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11042 #: src/prefs_matcher.c:607
11043 msgid "External program test"
11044 msgstr "Externe programma test"
11046 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11047 #: src/prefs_matcher.c:2361
11048 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11051 #: src/prefs_matcher.c:702
11053 msgstr "Gebruik regex"
11055 #: src/prefs_matcher.c:779
11056 msgid "Message must match"
11057 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11059 #: src/prefs_matcher.c:783
11060 msgid "at least one"
11061 msgstr "minstens een"
11063 #: src/prefs_matcher.c:784
11067 #: src/prefs_matcher.c:787
11068 msgid "of above rules"
11069 msgstr "van bovenstaande regels"
11071 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11072 msgid "Search pattern is not set."
11073 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11075 #: src/prefs_matcher.c:1422
11076 msgid "Test command is not set."
11077 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11079 #: src/prefs_matcher.c:1488
11080 msgid "all addresses in all headers"
11081 msgstr "alle adressen in alle headers"
11083 #: src/prefs_matcher.c:1491
11084 msgid "any address in any header"
11085 msgstr "elk adres in elke header"
11087 #: src/prefs_matcher.c:1493
11089 msgid "the address(es) in header '%s'"
11090 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11092 #: src/prefs_matcher.c:1494
11095 "Book/folder path is not set.\n"
11097 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11098 "s' from the book/folder drop-down list."
11100 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11102 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11103 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11105 #: src/prefs_matcher.c:1707
11106 msgid "Headers part"
11107 msgstr "Header-deel"
11109 #: src/prefs_matcher.c:1711
11111 msgstr "Berichtinhoud"
11113 #: src/prefs_matcher.c:1715
11114 msgid "Whole message"
11115 msgstr "Hele bericht"
11117 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11121 #: src/prefs_matcher.c:1834
11125 #: src/prefs_matcher.c:1842
11127 msgstr "Leeftijd is"
11129 #: src/prefs_matcher.c:1847
11133 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11137 #: src/prefs_matcher.c:1853
11141 #: src/prefs_matcher.c:1863
11145 #: src/prefs_matcher.c:1868
11149 #: src/prefs_matcher.c:1885
11153 #: src/prefs_matcher.c:1886
11157 #: src/prefs_matcher.c:1896
11159 msgstr "Grootte is"
11161 #: src/prefs_matcher.c:1901
11165 #: src/prefs_matcher.c:1903
11169 #: src/prefs_matcher.c:1908
11173 #: src/prefs_matcher.c:1912
11174 msgid "Program returns"
11175 msgstr "Programma komt terug"
11177 #: src/prefs_matcher.c:1981
11179 "The entry was not saved.\n"
11182 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11185 #: src/prefs_matcher.c:2043
11186 msgid "Match Type: 'Test'"
11187 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11189 #: src/prefs_matcher.c:2044
11191 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11192 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11194 "The following symbols can be used:"
11196 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11197 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11198 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11200 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11202 #: src/prefs_matcher.c:2142
11203 msgid "Current condition rules"
11204 msgstr "Huidige voorwaarden"
11206 #: src/prefs_message.c:117
11210 #: src/prefs_message.c:120
11211 msgid "Display header pane above message view"
11212 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11214 #: src/prefs_message.c:124
11215 msgid "Display (X-)Face in message view"
11216 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11218 #: src/prefs_message.c:127
11219 msgid "Display Face in message view"
11220 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11222 #: src/prefs_message.c:141
11223 msgid "Display headers in message view"
11224 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11226 #: src/prefs_message.c:153
11227 msgid "HTML messages"
11228 msgstr "HTML-berichten"
11230 #: src/prefs_message.c:156
11231 msgid "Render HTML messages as text"
11232 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11234 #: src/prefs_message.c:159
11235 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11236 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11238 #: src/prefs_message.c:162
11239 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11240 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11242 #: src/prefs_message.c:172
11244 msgstr "Regelafstand"
11246 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11250 #: src/prefs_message.c:192
11254 #: src/prefs_message.c:194
11256 msgstr "Halve pagina"
11258 #: src/prefs_message.c:200
11259 msgid "Smooth scroll"
11260 msgstr "Vloeiend schuiven"
11262 #: src/prefs_message.c:206
11266 #: src/prefs_message.c:227
11267 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11268 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11270 #: src/prefs_message.c:230
11271 msgid "Quotation characters"
11272 msgstr "Citaat-tekens"
11274 #: src/prefs_message.c:245
11275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11276 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
11278 #: src/prefs_message.c:346
11279 msgid "Text Options"
11280 msgstr "Tekstopties"
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11283 msgid "Message view"
11284 msgstr "Berichtweergave"
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11287 msgid "Enable coloration of message text"
11288 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11295 msgid "Cycle quote colors"
11296 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11299 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11301 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11314 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11315 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11322 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11323 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11330 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11331 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11334 msgid "Enable coloration of text background"
11335 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11338 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11339 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11344 msgstr "Achtergrond"
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11347 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11348 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11351 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11352 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11355 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11356 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11363 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11364 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11368 msgstr "Handtekeningen"
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11371 msgid "Folder list"
11372 msgstr "Mappenlijst"
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11376 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11377 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11379 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11380 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11384 msgid "Target folder"
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11388 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11389 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11392 msgid "Folder containing new messages"
11393 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11395 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11396 #. rule name and should not be translated
11397 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11399 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11400 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11402 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11403 #. rule name and should not be translated
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11406 msgid "Set label for 'color %d'"
11407 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11409 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11410 #. rule name and should not be translated
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11413 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11414 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11417 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11418 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11421 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11422 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11425 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11426 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11429 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11430 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11433 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11434 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11437 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11438 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11441 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11442 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11445 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11446 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11449 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11450 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11453 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11454 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11460 #: src/prefs_other.c:94
11461 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11462 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11464 #: src/prefs_other.c:108
11465 msgid "Select preset:"
11466 msgstr "Selecteer thema:"
11468 #: src/prefs_other.c:123
11470 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11471 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11473 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11474 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11477 #: src/prefs_other.c:466
11478 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11479 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11481 #: src/prefs_other.c:469
11485 #: src/prefs_other.c:472
11486 msgid "Confirm on exit"
11487 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11489 #: src/prefs_other.c:479
11490 msgid "Empty trash on exit"
11491 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11493 #: src/prefs_other.c:482
11494 msgid "Warn if there are queued messages"
11495 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11497 #: src/prefs_other.c:484
11498 msgid "Keyboard shortcuts"
11499 msgstr "Sneltoetsen"
11501 #: src/prefs_other.c:487
11502 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11503 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11505 #: src/prefs_other.c:490
11507 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11508 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11509 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11511 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11512 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11513 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11515 #: src/prefs_other.c:497
11516 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11517 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11519 #: src/prefs_other.c:510
11520 msgid "Socket I/O timeout"
11521 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11523 #: src/prefs_other.c:532
11524 msgid "Ask before emptying trash"
11525 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11527 #: src/prefs_other.c:534
11528 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11529 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11531 #: src/prefs_other.c:539
11532 msgid "Use secure file deletion if possible"
11533 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11535 #: src/prefs_other.c:543
11537 "Use secure file deletion if possible\n"
11538 "(the 'shred' program is not available)"
11540 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11541 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11543 #: src/prefs_other.c:548
11545 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11546 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11548 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11549 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11550 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11552 #: src/prefs_other.c:552
11553 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11554 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11556 #: src/prefs_other.c:652
11557 msgid "Miscellaneous"
11560 #: src/prefs_quote.c:76
11561 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11562 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11564 #: src/prefs_receive.c:136
11565 msgid "External incorporation program"
11566 msgstr "Extern invoegprogramma"
11568 #: src/prefs_receive.c:139
11569 msgid "Use external program for receiving mail"
11570 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11572 #: src/prefs_receive.c:155
11573 msgid "Automatic checking"
11574 msgstr "Automatisch controleren"
11577 #: src/prefs_receive.c:162
11578 msgid "Automatically check for new mail every"
11579 msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
11581 #: src/prefs_receive.c:180
11582 msgid "Check for new mail on start-up"
11583 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11585 #: src/prefs_receive.c:183
11589 #: src/prefs_receive.c:185
11590 msgid "Show receive dialog"
11591 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11593 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11597 #: src/prefs_receive.c:195
11598 msgid "Only on manual receiving"
11599 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11601 #: src/prefs_receive.c:206
11602 msgid "Close receive dialog when finished"
11603 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11605 #: src/prefs_receive.c:209
11606 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11607 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11609 #: src/prefs_receive.c:212
11610 msgid "After checking for new mail"
11611 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11613 #: src/prefs_receive.c:214
11614 msgid "Go to Inbox"
11615 msgstr "Ga naar Inbox"
11617 #: src/prefs_receive.c:216
11618 msgid "Update all local folders"
11619 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11621 #: src/prefs_receive.c:219
11622 msgid "Run command"
11623 msgstr "Voer opdracht uit"
11625 #: src/prefs_receive.c:224
11626 msgid "after automatic check"
11627 msgstr "na automatisch ophalen"
11629 #: src/prefs_receive.c:226
11630 msgid "after manual check"
11631 msgstr "na handmatig ophalen"
11633 #: src/prefs_receive.c:234
11636 "Command to execute:\n"
11637 "(use %d as number of new mails)"
11639 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11640 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11642 #: src/prefs_receive.c:259
11644 msgstr "Knipperend LED"
11646 #: src/prefs_receive.c:260
11648 msgstr "Speel geluid af"
11650 #: src/prefs_receive.c:262
11651 msgid "Show info banner"
11652 msgstr "Geef informatie banner weer"
11654 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11655 msgid "Mail Handling"
11656 msgstr "E-mailverwerking"
11658 #: src/prefs_receive.c:397
11662 #: src/prefs_send.c:159
11663 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11664 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11666 #: src/prefs_send.c:162
11667 msgid "Confirm before sending queued messages"
11668 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11670 #: src/prefs_send.c:165
11671 msgid "Never send Return Receipts"
11672 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11674 #: src/prefs_send.c:168
11675 msgid "Show send dialog"
11676 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11678 #: src/prefs_send.c:176
11679 msgid "Outgoing encoding"
11680 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11682 #: src/prefs_send.c:201
11684 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11687 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11688 "gebruikt voor de huidige locale."
11690 #: src/prefs_send.c:216
11691 msgid "Automatic (Recommended)"
11692 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11694 #: src/prefs_send.c:218
11695 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11696 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11698 #: src/prefs_send.c:219
11699 msgid "Unicode (UTF-8)"
11700 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11702 #: src/prefs_send.c:221
11703 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11704 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11706 #: src/prefs_send.c:222
11707 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11708 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11710 #: src/prefs_send.c:224
11711 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11712 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11714 #: src/prefs_send.c:226
11715 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11716 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11718 #: src/prefs_send.c:227
11719 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11720 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11722 #: src/prefs_send.c:229
11723 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11724 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11726 #: src/prefs_send.c:231
11727 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11728 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11730 #: src/prefs_send.c:232
11731 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11732 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11734 #: src/prefs_send.c:234
11735 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11736 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11738 #: src/prefs_send.c:235
11739 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11740 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11742 #: src/prefs_send.c:237
11743 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11744 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11746 #: src/prefs_send.c:239
11747 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11748 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11750 #: src/prefs_send.c:240
11751 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11752 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11754 #: src/prefs_send.c:241
11755 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11756 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11758 #: src/prefs_send.c:242
11759 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11760 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11762 #: src/prefs_send.c:244
11763 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11764 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11766 #: src/prefs_send.c:246
11767 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11768 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11770 #: src/prefs_send.c:247
11771 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11772 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11774 #: src/prefs_send.c:250
11775 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11776 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11778 #: src/prefs_send.c:251
11779 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11780 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11782 #: src/prefs_send.c:252
11783 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11784 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11786 #: src/prefs_send.c:254
11787 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11788 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11790 #: src/prefs_send.c:255
11791 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11792 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11794 #: src/prefs_send.c:258
11795 msgid "Korean (EUC-KR)"
11796 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11798 #: src/prefs_send.c:260
11799 msgid "Thai (TIS-620)"
11800 msgstr "Thai (TIS-620)"
11802 #: src/prefs_send.c:261
11803 msgid "Thai (Windows-874)"
11804 msgstr "Thai (Windows-874)"
11806 #: src/prefs_send.c:265
11807 msgid "Transfer encoding"
11808 msgstr "Overdracht-codering"
11810 #: src/prefs_send.c:276
11812 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11815 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11816 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11818 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11819 #: src/send_message.c:473
11823 #: src/prefs_spelling.c:80
11824 msgid "Pick color for misspelled word"
11825 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11827 #: src/prefs_spelling.c:126
11828 msgid "Enable spell checker"
11829 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11831 #: src/prefs_spelling.c:131
11832 msgid "Enable alternate dictionary"
11833 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11835 #: src/prefs_spelling.c:136
11836 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11837 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11839 #: src/prefs_spelling.c:138
11840 msgid "Automatic spell checking"
11841 msgstr "Automatisch controleren"
11843 #: src/prefs_spelling.c:146
11844 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11845 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11847 #: src/prefs_spelling.c:150
11849 msgstr "Woordenlijst"
11851 #: src/prefs_spelling.c:187
11852 msgid "Check with both dictionaries"
11853 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11855 #: src/prefs_spelling.c:196
11856 msgid "Misspelled word color"
11857 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11859 #: src/prefs_spelling.c:209
11860 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11862 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11864 #: src/prefs_spelling.c:326
11865 msgid "Spell Checking"
11866 msgstr "Spellingcontrole"
11868 #: src/prefs_summaries.c:151
11869 msgid "the full abbreviated weekday name"
11870 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11872 #: src/prefs_summaries.c:152
11873 msgid "the full weekday name"
11874 msgstr "Volledige naam van dag"
11876 #: src/prefs_summaries.c:153
11877 msgid "the abbreviated month name"
11878 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11880 #: src/prefs_summaries.c:154
11881 msgid "the full month name"
11882 msgstr "Volledige naam van maand"
11884 #: src/prefs_summaries.c:155
11885 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11886 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11888 #: src/prefs_summaries.c:156
11889 msgid "the century number (year/100)"
11890 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
11892 #: src/prefs_summaries.c:157
11893 msgid "the day of the month as a decimal number"
11894 msgstr "Dag van de maand"
11896 #: src/prefs_summaries.c:158
11897 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11898 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
11900 #: src/prefs_summaries.c:159
11901 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11902 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
11904 #: src/prefs_summaries.c:160
11905 msgid "the day of the year as a decimal number"
11906 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
11908 #: src/prefs_summaries.c:161
11909 msgid "the month as a decimal number"
11910 msgstr "Maandnummer (1-12)"
11912 #: src/prefs_summaries.c:162
11913 msgid "the minute as a decimal number"
11916 #: src/prefs_summaries.c:163
11917 msgid "either AM or PM"
11920 #: src/prefs_summaries.c:164
11921 msgid "the second as a decimal number"
11924 #: src/prefs_summaries.c:165
11925 msgid "the day of the week as a decimal number"
11926 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
11928 #: src/prefs_summaries.c:166
11929 msgid "the preferred date for the current locale"
11930 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
11932 #: src/prefs_summaries.c:167
11933 msgid "the last two digits of a year"
11934 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
11936 #: src/prefs_summaries.c:168
11937 msgid "the year as a decimal number"
11938 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
11940 #: src/prefs_summaries.c:169
11941 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11942 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
11944 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11945 #: src/prefs_summaries.c:522
11946 msgid "Date format"
11947 msgstr "Datumformaat"
11949 #: src/prefs_summaries.c:214
11953 #: src/prefs_summaries.c:256
11957 #: src/prefs_summaries.c:360
11958 msgid "Display message number next to folder name"
11959 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
11961 #: src/prefs_summaries.c:369
11965 #: src/prefs_summaries.c:370
11966 msgid "Unread messages"
11967 msgstr "Ongelezen berichten"
11969 #: src/prefs_summaries.c:371
11970 msgid "Unread and Total messages"
11971 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
11973 #: src/prefs_summaries.c:381
11974 msgid "Open last opened folder at startup"
11975 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
11977 #: src/prefs_summaries.c:384
11978 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11979 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
11981 #: src/prefs_summaries.c:398
11985 #: src/prefs_summaries.c:416
11986 msgid "Message list"
11987 msgstr "Berichtenlijst"
11989 #: src/prefs_summaries.c:422
11990 msgid "Set default selection when entering a folder"
11991 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
11993 #: src/prefs_summaries.c:435
11994 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11995 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
11997 #: src/prefs_summaries.c:445
11998 msgid "Assume 'Yes'"
11999 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
12001 #: src/prefs_summaries.c:446
12002 msgid "Assume 'No'"
12003 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
12005 #: src/prefs_summaries.c:454
12006 msgid "Open message when selected"
12007 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12009 #: src/prefs_summaries.c:464
12010 msgid "When message view is visible"
12011 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12013 #: src/prefs_summaries.c:470
12014 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12016 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12017 "de standaard headers"
12019 #: src/prefs_summaries.c:474
12020 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12021 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12023 #: src/prefs_summaries.c:476
12025 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12028 "Stelt verplaatsen, kopiƫren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12029 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12031 #: src/prefs_summaries.c:479
12032 msgid "Mark message as read"
12033 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12035 #: src/prefs_summaries.c:482
12036 msgid "when selected, after"
12037 msgstr "Bij selecteren, na"
12039 #: src/prefs_summaries.c:502
12040 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12041 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12043 #: src/prefs_summaries.c:509
12044 msgid "Display sender using address book"
12045 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12047 #: src/prefs_summaries.c:513
12048 msgid "Show tooltips"
12049 msgstr "Geef werktips weer"
12051 #: src/prefs_summaries.c:546
12052 msgid "Date format help"
12053 msgstr "Help bij datumformaat"
12055 #: src/prefs_summaries.c:564
12056 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12058 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12060 #: src/prefs_summaries.c:567
12061 msgid "Translate header names"
12062 msgstr "Vertaal headernamen"
12064 #: src/prefs_summaries.c:569
12066 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12067 "translated into your language."
12069 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12070 "worden weergegeven."
12072 #: src/prefs_summaries.c:686
12074 msgstr "Samenvattingen"
12076 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
12078 msgstr "Bijvoegsel"
12080 #: src/prefs_summary_column.c:85
12084 #: src/prefs_summary_column.c:225
12085 msgid "Message list columns configuration"
12086 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12088 #: src/prefs_summary_column.c:242
12090 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12091 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12093 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12094 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12096 #: src/prefs_summary_open.c:108
12097 msgid "first marked email"
12098 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12100 #: src/prefs_summary_open.c:109
12101 msgid "first new email"
12102 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12104 #: src/prefs_summary_open.c:110
12105 msgid "first unread email"
12106 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12108 #: src/prefs_summary_open.c:111
12109 msgid "last opened email"
12110 msgstr "laatst geopende e-mail"
12112 #: src/prefs_summary_open.c:112
12113 msgid "last email in the list"
12114 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12116 #: src/prefs_summary_open.c:114
12117 msgid "first email in the list"
12118 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12120 #: src/prefs_summary_open.c:183
12121 msgid " Selection when entering a folder"
12122 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12124 #: src/prefs_summary_open.c:229
12125 msgid "Possible selections"
12126 msgstr "Mogelijke selecties"
12128 #: src/prefs_summary_open.c:265
12129 msgid "Selection on folder opening"
12130 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12132 #: src/prefs_template.c:78
12133 msgid "This name is used as the Menu item"
12134 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12136 #: src/prefs_template.c:80
12138 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12141 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12142 "account bij het opstellen."
12144 #: src/prefs_template.c:304
12145 msgid "Append the new template above to the list"
12146 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12148 #: src/prefs_template.c:313
12149 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12151 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12153 #: src/prefs_template.c:321
12154 msgid "Delete the selected template from the list"
12155 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12157 #: src/prefs_template.c:334
12158 msgid " Symbols... "
12159 msgstr " Speciale tekens... "
12161 #: src/prefs_template.c:341
12162 msgid "Show information on configuring templates"
12163 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12165 #: src/prefs_template.c:365
12166 msgid "Move the selected template to the top"
12167 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12169 #: src/prefs_template.c:375
12170 msgid "Move the selected template up"
12171 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12173 #: src/prefs_template.c:383
12174 msgid "Move the selected template down"
12175 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12177 #: src/prefs_template.c:393
12178 msgid "Move the selected template to the bottom"
12179 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12181 #: src/prefs_template.c:409
12182 msgid "Template configuration"
12183 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12185 #: src/prefs_template.c:596
12186 msgid "Templates list not saved"
12187 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12189 #: src/prefs_template.c:597
12190 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12191 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12193 #: src/prefs_template.c:749
12194 msgid "Template name is not set."
12195 msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
12197 #: src/prefs_template.c:880
12198 msgid "Delete template"
12199 msgstr "Verwijder sjabloon"
12201 #: src/prefs_template.c:881
12202 msgid "Do you really want to delete this template?"
12203 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12205 #: src/prefs_template.c:894
12206 msgid "Delete all templates"
12207 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12209 #: src/prefs_template.c:895
12210 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12211 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12213 #: src/prefs_template.c:1201
12214 msgid "Current templates"
12215 msgstr "Huidige sjablonen"
12217 #: src/prefs_template.c:1229
12221 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12222 msgid "Default internal theme"
12223 msgstr "Standaard intern thema"
12225 #: src/prefs_themes.c:369
12229 #: src/prefs_themes.c:456
12230 msgid "Only root can remove system themes"
12231 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12233 #: src/prefs_themes.c:459
12235 msgid "Remove system theme '%s'"
12236 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12238 #: src/prefs_themes.c:462
12240 msgid "Remove theme '%s'"
12241 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12243 #: src/prefs_themes.c:468
12244 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12245 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12247 #: src/prefs_themes.c:478
12251 "while removing theme."
12253 "Bestand %s mislukt\n"
12254 "tijdens verwijderen thema."
12256 #: src/prefs_themes.c:482
12257 msgid "Removing theme directory failed."
12258 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12260 #: src/prefs_themes.c:485
12261 msgid "Theme removed successfully"
12262 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12264 #: src/prefs_themes.c:505
12265 msgid "Select theme folder"
12266 msgstr "Selecteer thema-map"
12268 #: src/prefs_themes.c:520
12270 msgid "Install theme '%s'"
12271 msgstr "Installeer thema '%s'"
12273 #: src/prefs_themes.c:523
12275 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12278 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12279 "Toch installeren?"
12281 #: src/prefs_themes.c:530
12282 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12283 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12285 #: src/prefs_themes.c:550
12286 msgid "Theme exists"
12287 msgstr "Thema bestaat"
12289 #: src/prefs_themes.c:551
12291 "A theme with the same name is\n"
12292 "already installed in this location.\n"
12294 "Do you want to replace it?"
12296 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12297 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12299 "Wilt u het vervangen?"
12301 #: src/prefs_themes.c:557
12303 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12304 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12306 #: src/prefs_themes.c:565
12308 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12309 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12311 #: src/prefs_themes.c:578
12312 msgid "Theme installed successfully."
12313 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12315 #: src/prefs_themes.c:585
12316 msgid "Failed installing theme"
12317 msgstr "Installatie thema mislukt"
12319 #: src/prefs_themes.c:588
12323 "while installing theme."
12325 "Bestand %s mislukt\n"
12326 "tijdens installatie thema."
12328 #: src/prefs_themes.c:689
12330 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12331 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12333 #: src/prefs_themes.c:731
12335 msgid "Internal theme has %d icons"
12336 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12338 #: src/prefs_themes.c:737
12339 msgid "No info file available for this theme"
12340 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12342 #: src/prefs_themes.c:755
12343 msgid "Error: couldn't get theme status"
12344 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12346 #: src/prefs_themes.c:779
12348 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12349 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12351 #: src/prefs_themes.c:862
12355 #: src/prefs_themes.c:873
12356 msgid "Install new..."
12357 msgstr "Installeer nieuwe..."
12359 #: src/prefs_themes.c:889
12360 msgid "Information"
12361 msgstr "Informatie"
12363 #: src/prefs_themes.c:903
12367 #: src/prefs_themes.c:911
12371 #: src/prefs_themes.c:953
12375 #: src/prefs_themes.c:1003
12377 msgstr "Gebruik deze"
12379 #: src/prefs_themes.c:1008
12381 msgstr "Verwijderen"
12383 #: src/prefs_toolbar.c:170
12385 "Selected Action already set.\n"
12386 "Please choose another Action from List"
12388 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12389 "Kies een andere actie van de lijst"
12391 #: src/prefs_toolbar.c:171
12392 msgid "Item has no icon defined."
12393 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12395 #: src/prefs_toolbar.c:172
12396 msgid "Item has no text defined."
12397 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12399 #: src/prefs_toolbar.c:219
12400 msgid "Main toolbar configuration"
12401 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12403 #: src/prefs_toolbar.c:220
12404 msgid "Compose toolbar configuration"
12405 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12407 #: src/prefs_toolbar.c:221
12408 msgid "Message view toolbar configuration"
12409 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12411 #: src/prefs_toolbar.c:801
12412 msgid "Toolbar item"
12413 msgstr "Werkbalk item"
12415 #: src/prefs_toolbar.c:817
12419 #: src/prefs_toolbar.c:824
12420 msgid "Internal Function"
12421 msgstr "Interne Functie"
12423 #: src/prefs_toolbar.c:825
12424 msgid "User Action"
12425 msgstr "Gebruikers Actie"
12427 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12429 msgstr "Scheidingsteken"
12431 #: src/prefs_toolbar.c:832
12432 msgid "Event executed on click"
12433 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12435 #: src/prefs_toolbar.c:852
12436 msgid "Toolbar text"
12437 msgstr "Tekst van werkbalk"
12439 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12443 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12445 msgstr "Werkbalken"
12447 #: src/prefs_toolbar.c:999
12448 msgid "Main Window"
12449 msgstr "Hoofdvenster"
12451 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12452 msgid "Message Window"
12453 msgstr "Berichtvenster"
12455 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12456 msgid "Compose Window"
12457 msgstr "Venster sluiten"
12459 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12461 msgstr "Pictogramtekst"
12463 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12464 msgid "Mapped event"
12465 msgstr "Gebeurtenis"
12467 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12468 msgid "Toolbar item icon"
12469 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12471 #: src/prefs_wrapping.c:79
12472 msgid "Auto wrapping"
12473 msgstr "Automatisch afbreken"
12475 #: src/prefs_wrapping.c:80
12476 msgid "Wrap quotation"
12477 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12479 #: src/prefs_wrapping.c:81
12480 msgid "Wrap pasted text"
12481 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12483 #: src/prefs_wrapping.c:82
12484 msgid "Auto indent"
12485 msgstr "Automatisch inspringen"
12487 #: src/prefs_wrapping.c:88
12488 msgid "Wrap messages at"
12489 msgstr "Regels afbreken na:"
12491 #: src/prefs_wrapping.c:153
12493 msgstr "Regels afbreken"
12495 #: src/printing.c:463
12497 msgstr "eerste pagina"
12499 #: src/printing.c:464
12500 msgid "Previous page"
12501 msgstr "Vorige pagina"
12503 #: src/printing.c:470
12505 msgstr "Volgende pagina"
12507 #: src/printing.c:471
12509 msgstr "Laatste pagina"
12511 #: src/printing.c:476
12515 #: src/printing.c:477
12517 msgstr "Zoom passend"
12519 #: src/printing.c:478
12523 #: src/printing.c:479
12527 #: src/printing.c:671
12532 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12533 msgid "No information available"
12534 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12536 #: src/privacy.c:487
12537 msgid "No recipient keys defined."
12538 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12540 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12541 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12542 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12544 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12545 msgid "Already trying to send."
12546 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12548 #: src/procmsg.c:1469
12550 msgid "Couldn't open file %s."
12551 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12553 #: src/procmsg.c:1567
12555 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12556 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12558 #: src/procmsg.c:1600
12559 msgid "Queued message header is broken."
12560 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12562 #: src/procmsg.c:1621
12563 msgid "An error happened during SMTP session."
12564 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12566 #: src/procmsg.c:1635
12568 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12571 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12572 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12574 #: src/procmsg.c:1643
12576 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12577 "generated by Claws Mail."
12579 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12582 #: src/procmsg.c:1661
12583 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12584 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12586 #: src/procmsg.c:1674
12587 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12589 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12591 #: src/procmsg.c:1688
12593 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12594 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12596 #: src/procmsg.c:2232
12597 msgid "Filtering messages...\n"
12598 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12600 #: src/quote_fmt.c:46
12601 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12602 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12604 #: src/quote_fmt.c:47
12605 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12606 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12608 #: src/quote_fmt.c:50
12609 msgid "email address of sender"
12610 msgstr "e-mail adres van afzender"
12612 #: src/quote_fmt.c:51
12613 msgid "full name of sender"
12614 msgstr "volledige naam van afzender"
12616 #: src/quote_fmt.c:52
12617 msgid "first name of sender"
12618 msgstr "voornaam van afzender"
12620 #: src/quote_fmt.c:53
12621 msgid "last name of sender"
12622 msgstr "achternaam van afzender"
12624 #: src/quote_fmt.c:54
12625 msgid "initials of sender"
12626 msgstr "initialen van afzender"
12628 #: src/quote_fmt.c:61
12629 msgid "message body"
12630 msgstr "inhoud van bericht"
12632 #: src/quote_fmt.c:62
12633 msgid "quoted message body"
12634 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12636 #: src/quote_fmt.c:63
12637 msgid "message body without signature"
12638 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12640 #: src/quote_fmt.c:64
12641 msgid "quoted message body without signature"
12642 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12644 #: src/quote_fmt.c:65
12645 msgid "message tags"
12646 msgstr "bericht tags"
12648 #: src/quote_fmt.c:66
12649 msgid "current dictionary"
12650 msgstr "huidige woordenboek"
12652 #: src/quote_fmt.c:67
12653 msgid "cursor position"
12654 msgstr "positie van cursor"
12656 #: src/quote_fmt.c:68
12657 msgid "account property: your name"
12658 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12660 #: src/quote_fmt.c:69
12661 msgid "account property: your email address"
12662 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12664 #: src/quote_fmt.c:70
12665 msgid "account property: account name"
12666 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12668 #: src/quote_fmt.c:71
12669 msgid "account property: organization"
12670 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12672 #: src/quote_fmt.c:72
12673 msgid "account property: signature"
12674 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12676 #: src/quote_fmt.c:73
12677 msgid "account property: signature path"
12678 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12680 #: src/quote_fmt.c:74
12681 msgid "account property: default dictionary"
12682 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12684 #: src/quote_fmt.c:75
12685 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12686 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12688 #: src/quote_fmt.c:76
12689 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12690 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12692 #: src/quote_fmt.c:77
12693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12694 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12696 #: src/quote_fmt.c:79
12697 msgid "literal backslash"
12698 msgstr "letterlijke backslash"
12700 #: src/quote_fmt.c:80
12701 msgid "literal question mark"
12702 msgstr "letterlijk vraagteken"
12704 #: src/quote_fmt.c:81
12705 msgid "literal exclamation mark"
12706 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12708 #: src/quote_fmt.c:82
12709 msgid "literal pipe"
12710 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12712 #: src/quote_fmt.c:83
12713 msgid "literal opening curly brace"
12714 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12716 #: src/quote_fmt.c:84
12717 msgid "literal closing curly brace"
12718 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12720 #: src/quote_fmt.c:85
12724 #: src/quote_fmt.c:88
12725 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12726 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12728 #: src/quote_fmt.c:89
12730 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12731 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12732 "symbols (or their long equivalent)"
12734 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12735 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12736 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12738 #: src/quote_fmt.c:90
12740 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12742 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12743 "symbols (or their long equivalent)"
12745 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12747 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12748 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12750 #: src/quote_fmt.c:91
12753 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12756 "voeg bestand in:\n"
12757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12758 "voegen bestandsnaam"
12760 #: src/quote_fmt.c:92
12762 "insert program output:\n"
12763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12767 "voeg programma output in:\n"
12768 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12769 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12771 #: src/quote_fmt.c:93
12773 "insert user input:\n"
12774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12775 "user-entered text"
12777 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12780 "door ingevoerde tekst"
12782 #: src/quote_fmt.c:94
12785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12788 "voeg bestand bij:\n"
12789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12790 "het bestand om bij te voegen"
12792 #: src/quote_fmt.c:96
12793 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12794 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12796 #: src/quote_fmt.c:97
12798 "text that can contain any of the symbols or\n"
12801 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12802 "opdrachten kan bevatten"
12804 #: src/quote_fmt.c:98
12806 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12809 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12812 #: src/quote_fmt.c:99
12814 "completion from address book only works with the first\n"
12815 "address of the header, it outputs the full name\n"
12816 "of the contact if that address matches exactly\n"
12817 "one contact in the address book"
12819 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12820 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12821 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12822 "een enkel contact in het adresboek"
12824 #: src/quote_fmt.c:107
12825 msgid "Description of symbols"
12826 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12828 #: src/quote_fmt.c:108
12829 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12830 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12832 #: src/quote_fmt.c:153
12833 msgid "Use template when composing new messages"
12834 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12836 #: src/quote_fmt.c:179
12838 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12841 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12842 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12844 #: src/quote_fmt.c:281
12845 msgid "Use template when replying to messages"
12846 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12848 #: src/quote_fmt.c:307
12849 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12850 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12852 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12853 msgid "Quotation mark"
12854 msgstr "Citeerformaat"
12856 #: src/quote_fmt.c:413
12857 msgid "Use template when forwarding messages"
12858 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12860 #: src/quote_fmt.c:439
12861 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12862 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12864 #: src/quote_fmt.c:526
12865 msgid "Description of symbols..."
12866 msgstr "Beschrijving van speciale tekens..."
12868 #: src/quote_fmt.c:548
12870 msgstr "Standaard instellingen"
12873 #: src/quote_fmt.c:586
12874 msgid "Message reply quotation mark format error."
12875 msgstr "Opmaakfout bij citeren in antwoordbericht."
12878 #: src/quote_fmt.c:606
12879 msgid "Message forward quotation mark format error."
12880 msgstr "Opmaakfout bij citeren in doorstuurbericht."
12882 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12884 msgid "Enter text to replace '%s'"
12885 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
12887 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12888 msgid "Enter variable"
12889 msgstr "Geef variabele"
12891 #: src/send_message.c:135
12893 msgid "Sending message using command: %s\n"
12894 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
12896 #: src/send_message.c:149
12898 msgid "Couldn't execute command: %s"
12899 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
12901 #: src/send_message.c:184
12903 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12904 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
12906 #: src/send_message.c:312
12908 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
12910 #: src/send_message.c:317
12911 msgid "Doing POP before SMTP..."
12912 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
12914 #: src/send_message.c:320
12915 msgid "POP before SMTP"
12916 msgstr "POP voor SMTP"
12918 #: src/send_message.c:325
12920 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12921 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
12923 #: src/send_message.c:382
12924 msgid "Mail sent successfully."
12925 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
12927 #: src/send_message.c:449
12928 msgid "Sending HELO..."
12929 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
12931 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12932 msgid "Authenticating"
12933 msgstr "Bezig met authenticatie"
12935 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12936 msgid "Sending message..."
12937 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
12939 #: src/send_message.c:454
12940 msgid "Sending EHLO..."
12941 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
12943 #: src/send_message.c:463
12944 msgid "Sending MAIL FROM..."
12945 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
12947 #: src/send_message.c:467
12948 msgid "Sending RCPT TO..."
12949 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
12951 #: src/send_message.c:472
12952 msgid "Sending DATA..."
12953 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
12955 #: src/send_message.c:476
12956 msgid "Quitting..."
12957 msgstr "Bezig met sluiten..."
12959 #: src/send_message.c:505
12961 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12962 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
12964 #: src/send_message.c:553
12965 msgid "Sending message"
12966 msgstr "Bericht wordt verzonden"
12968 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12969 msgid "Error occurred while sending the message."
12970 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
12972 #: src/send_message.c:614
12975 "Error occurred while sending the message:\n"
12978 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
12981 #: src/send_message.c:639
12983 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
12984 "value in Preferences/Other."
12986 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
12987 "in Voorkeuren/Diversen."
12990 msgid "Mailbox setting"
12991 msgstr "Postvakinstelling"
12995 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12996 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12997 "if you have the one.\n"
12998 "If you're not sure, just select OK."
13000 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
13001 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
13002 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
13004 #: src/sourcewindow.c:64
13005 msgid "Source of the message"
13006 msgstr "Bron van het bericht"
13008 #: src/sourcewindow.c:159
13010 msgid "%s - Source"
13013 #: src/ssl_manager.c:157
13014 msgid "Saved SSL Certificates"
13015 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13017 #: src/ssl_manager.c:428
13018 msgid "Delete certificate"
13019 msgstr "Certificaat verwijderen"
13021 #: src/ssl_manager.c:429
13022 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13023 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13025 #: src/summary_search.c:226
13026 msgid "Search messages"
13027 msgstr "Zoek berichten"
13029 #: src/summary_search.c:252
13030 msgid "Match any of the following"
13031 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13033 #: src/summary_search.c:254
13034 msgid "Match all of the following"
13035 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13037 #: src/summary_search.c:373
13039 msgstr "Berichttekst:"
13041 #: src/summary_search.c:380
13043 msgstr "Voorwaarde:"
13045 #: src/summary_search.c:410
13047 msgstr "Vind _alles"
13049 #: src/summary_search.c:671
13050 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13051 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13053 #: src/summary_search.c:673
13054 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13055 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13057 #: src/summaryview.c:541
13058 msgid "Toggle quick search bar"
13059 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13061 #: src/summaryview.c:578
13062 msgid "Toggle multiple selection"
13063 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13065 #: src/summaryview.c:1174
13066 msgid "Process mark"
13067 msgstr "Verwerk markering"
13069 #: src/summaryview.c:1175
13070 msgid "Some marks are left. Process them?"
13071 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13073 #: src/summaryview.c:1232
13075 msgid "Scanning folder (%s)..."
13076 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13078 #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
13079 msgid "No more unread messages"
13080 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13082 #: src/summaryview.c:1712
13083 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13084 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13086 #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
13087 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
13089 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13091 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13093 #: src/summaryview.c:1732
13094 msgid "No unread messages."
13095 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13097 #: src/summaryview.c:1764
13098 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13099 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13101 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
13102 msgid "No more new messages"
13103 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13105 #: src/summaryview.c:1811
13106 msgid "No new message found. Search from the end?"
13107 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13109 #: src/summaryview.c:1831
13110 msgid "No new messages."
13111 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13113 #: src/summaryview.c:1863
13114 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13115 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13117 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
13118 msgid "No more marked messages"
13119 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13121 #: src/summaryview.c:1901
13122 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13123 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13125 #: src/summaryview.c:1910
13126 msgid "No marked messages."
13127 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13129 #: src/summaryview.c:1942
13130 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13131 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13133 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13134 msgid "No more labeled messages"
13135 msgstr "Geen berichten met labels"
13137 #: src/summaryview.c:1980
13138 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13139 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13141 #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
13142 msgid "No labeled messages."
13143 msgstr "Geen berichten met labels."
13145 #: src/summaryview.c:2005
13146 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13147 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13149 #: src/summaryview.c:2296
13150 msgid "Attracting messages by subject..."
13151 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13153 #: src/summaryview.c:2479
13156 msgstr "%d verwijderd"
13158 #: src/summaryview.c:2483
13161 msgstr "%s%d verplaatst"
13163 #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491
13167 #: src/summaryview.c:2489
13169 msgid "%s%d copied"
13170 msgstr "%s%d gekopieerd"
13172 #: src/summaryview.c:2504
13173 msgid " item selected"
13174 msgstr " item geselecteerd"
13176 #: src/summaryview.c:2506
13177 msgid " items selected"
13178 msgstr " items geselecteerd"
13180 #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
13182 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13183 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13185 #: src/summaryview.c:2532
13188 "<b>Message summary</b>\n"
13190 "<b>Unread:</b> %d\n"
13191 "<b>Total:</b> %d\n"
13192 "<b>Size:</b> %s\n"
13194 "<b>Marked:</b> %d\n"
13195 "<b>Replied:</b> %d\n"
13196 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13197 "<b>Locked:</b> %d\n"
13198 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13199 "<b>Watched:</b> %d"
13201 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13202 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13203 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13204 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13205 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13207 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13208 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13209 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13210 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13211 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13212 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13214 #: src/summaryview.c:2557
13216 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13217 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13219 #: src/summaryview.c:2835
13220 msgid "Sorting summary..."
13221 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13223 #: src/summaryview.c:2949
13224 msgid "Setting summary from message data..."
13225 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13227 #: src/summaryview.c:3153
13229 msgstr "(Geen datum)"
13231 #: src/summaryview.c:3190
13232 msgid "(No Recipient)"
13233 msgstr "(Geen ontvanger)"
13235 #: src/summaryview.c:3225
13239 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13242 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13244 #: src/summaryview.c:3232
13248 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13251 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13253 #: src/summaryview.c:4095
13254 msgid "You're not the author of the article.\n"
13255 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13257 #: src/summaryview.c:4183
13259 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13260 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13261 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13262 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13264 #: src/summaryview.c:4186
13265 msgid "Delete message(s)"
13266 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13268 #: src/summaryview.c:4343
13269 msgid "Destination is same as current folder."
13270 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13272 #: src/summaryview.c:4442
13273 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13274 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13276 #: src/summaryview.c:4607
13277 msgid "Append or Overwrite"
13278 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13280 #: src/summaryview.c:4608
13281 msgid "Append or overwrite existing file?"
13282 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13284 #: src/summaryview.c:4609
13286 msgstr "_Toevoegen"
13288 #: src/summaryview.c:4609
13290 msgstr "_Overschrijven"
13292 #: src/summaryview.c:4656
13295 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13296 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13298 #: src/summaryview.c:4977
13299 msgid "Building threads..."
13300 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13302 #: src/summaryview.c:5217
13303 msgid "Skip these rules"
13304 msgstr "Sla deze regels over"
13306 #: src/summaryview.c:5220
13307 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13308 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13310 #: src/summaryview.c:5223
13311 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13312 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13314 #: src/summaryview.c:5252
13318 #: src/summaryview.c:5253
13320 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13321 "Please choose what to do with these rules:"
13323 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13324 "Kies wat te doen met deze regels:"
13326 #: src/summaryview.c:5255
13330 #: src/summaryview.c:5283
13331 msgid "Filtering..."
13332 msgstr "Bezig met filteren..."
13334 #: src/summaryview.c:5362
13335 msgid "Processing configuration"
13336 msgstr "Verwerken instellen"
13338 #: src/summaryview.c:5904
13339 msgid "Ignored thread"
13340 msgstr "Genegeerde draad"
13342 #: src/summaryview.c:5906
13343 msgid "Watched thread"
13344 msgstr "Gevolgde draad"
13346 #: src/summaryview.c:5914
13347 msgid "Replied - click to see reply"
13348 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13350 #: src/summaryview.c:5926
13351 msgid "To be moved"
13352 msgstr "Nog te verplaatsen"
13354 #: src/summaryview.c:5928
13355 msgid "To be copied"
13356 msgstr "Nog te kopiƫren"
13358 #: src/summaryview.c:5940
13359 msgid "Signed, has attachment(s)"
13360 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13362 #: src/summaryview.c:5942
13364 msgstr "Ondertekend"
13366 #: src/summaryview.c:5944
13367 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13368 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13370 #: src/summaryview.c:5946
13372 msgstr "Versleuteld"
13374 #: src/summaryview.c:5948
13375 msgid "Has attachment(s)"
13376 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13378 #: src/summaryview.c:7496
13381 "Regular expression (regexp) error:\n"
13384 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13387 #: src/summaryview.c:7604
13388 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13389 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13391 #: src/summaryview.c:7609
13392 msgid "Go back to the folder list"
13393 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13395 #: src/textview.c:207
13396 msgid "_Open in web browser"
13397 msgstr "_Openen met webbrowser"
13399 #: src/textview.c:208
13400 msgid "Copy this _link"
13401 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13403 #: src/textview.c:215
13404 msgid "Add to _Address book"
13405 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13407 #: src/textview.c:216
13408 msgid "Copy this add_ress"
13409 msgstr "Kopieer _dit adres"
13411 #: src/textview.c:222
13412 msgid "_Open image"
13413 msgstr "_Open afbeelding"
13415 #: src/textview.c:223
13416 msgid "_Save image..."
13417 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13419 #: src/textview.c:674
13421 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13422 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13424 #: src/textview.c:677
13426 msgid "[%s (%d bytes)]"
13427 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13429 #: src/textview.c:853
13432 " This message can't be displayed.\n"
13433 " This is probably due to a network error.\n"
13438 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13439 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13443 #: src/textview.c:858
13445 msgstr "'Bekijk log'"
13447 #: src/textview.c:859
13448 msgid " in the Tools menu for more information."
13449 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13451 #: src/textview.c:899
13452 msgid " The following can be performed on this part\n"
13453 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13455 #: src/textview.c:901
13456 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13457 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13459 #: src/textview.c:905
13460 msgid " - To save, select "
13461 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
13463 #: src/textview.c:906
13464 msgid "'Save as...'"
13465 msgstr "'Opslaan als...'"
13467 #: src/textview.c:908
13468 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13469 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13471 #: src/textview.c:912
13472 msgid " - To display as text, select "
13473 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
13475 #: src/textview.c:913
13476 msgid "'Display as text'"
13477 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13479 #: src/textview.c:916
13480 msgid " (Shortcut key: 't')"
13481 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13483 #: src/textview.c:920
13484 msgid " - To open with an external program, select "
13485 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
13487 #: src/textview.c:921
13491 #: src/textview.c:924
13492 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13493 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13495 #: src/textview.c:925
13496 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13497 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13499 #: src/textview.c:926
13500 msgid "mouse button)\n"
13501 msgstr "muisknop)\n"
13503 #: src/textview.c:928
13505 msgstr " - Of gebruik "
13507 #: src/textview.c:929
13508 msgid "'Open with...'"
13509 msgstr "'Open met...'"
13511 #: src/textview.c:930
13512 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13513 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13515 #: src/textview.c:1027
13518 "The command to view attachment as text failed:\n"
13522 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13524 "Uitvoer-code %d\n"
13526 #: src/textview.c:2102
13530 #: src/textview.c:2783
13533 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13535 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13537 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13541 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13543 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13545 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13549 #: src/textview.c:2792
13550 msgid "Phishing attempt warning"
13551 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13553 #: src/textview.c:2793
13557 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13558 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13559 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13561 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13562 msgid "Receive Mail on current Account"
13563 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13565 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13566 msgid "Send Queued Messages"
13567 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13569 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13570 msgid "Compose Email"
13571 msgstr "E-mail opstellen"
13573 #: src/toolbar.c:182
13574 msgid "Compose News"
13575 msgstr "Nieuws opstellen"
13577 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13578 msgid "Reply to Message"
13579 msgstr "Beantwoord bericht"
13581 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13582 msgid "Reply to Sender"
13583 msgstr "Beantwoord afzender"
13585 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13586 msgid "Reply to All"
13587 msgstr "Beantwoord allen"
13589 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13590 msgid "Reply to Mailing-list"
13591 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13593 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13595 msgstr "Open e-mail"
13597 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13598 msgid "Forward Message"
13599 msgstr "Stuur bericht door"
13601 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13602 msgid "Trash Message"
13603 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13605 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13606 msgid "Delete Message"
13607 msgstr "Verwijder bericht"
13609 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13610 msgid "Go to Previous Unread Message"
13611 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13613 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13614 msgid "Go to Next Unread Message"
13615 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13617 #: src/toolbar.c:197
13618 msgid "Learn Spam or Ham"
13619 msgstr "Leer spam of ham"
13621 #: src/toolbar.c:198
13622 msgid "Open folder/Go to folder list"
13623 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13625 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13626 msgid "Send Message"
13627 msgstr "Verzend bericht"
13629 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13630 msgid "Put into queue folder and send later"
13631 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13633 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13634 msgid "Save to draft folder"
13635 msgstr "Opslaan als klad"
13637 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13638 msgid "Insert file"
13639 msgstr "Bestand invoegen"
13641 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13642 msgid "Attach file"
13643 msgstr "Bestand bijvoegen"
13645 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13646 msgid "Insert signature"
13647 msgstr "Handtekening invoegen"
13649 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13650 msgid "Edit with external editor"
13651 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13653 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13654 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13655 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13657 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13658 msgid "Wrap all long lines"
13659 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13661 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13662 msgid "Check spelling"
13663 msgstr "Controleer spelling"
13665 #: src/toolbar.c:214
13666 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13667 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13669 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13670 msgid "Cancel receiving"
13671 msgstr "Ophalen annuleren"
13673 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13674 msgid "Close window"
13675 msgstr "Venster sluiten"
13677 #: src/toolbar.c:385
13681 #: src/toolbar.c:386
13685 #: src/toolbar.c:387
13689 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13690 msgid "Toolbar|Compose"
13693 #: src/toolbar.c:392
13697 #: src/toolbar.c:394
13701 #: src/toolbar.c:399
13705 #: src/toolbar.c:400
13709 #: src/toolbar.c:408
13713 #: src/toolbar.c:411
13714 msgid "Insert sig."
13715 msgstr "Handtekening invoegen"
13717 #: src/toolbar.c:412
13721 #: src/toolbar.c:413
13723 msgstr "Breek para af"
13725 #: src/toolbar.c:414
13727 msgstr "Breek allen af"
13729 #: src/toolbar.c:416
13733 #: src/toolbar.c:887
13734 msgid "Compose News message"
13735 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13737 #: src/toolbar.c:929
13739 msgstr "Spam leren"
13741 #: src/toolbar.c:938
13745 #: src/toolbar.c:940
13749 #: src/toolbar.c:1878
13750 msgid "Go to folder list"
13751 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13753 #: src/toolbar.c:1884
13754 msgid "Receive Mail on selected Account"
13755 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13757 #: src/toolbar.c:1900
13758 msgid "Open preferences"
13759 msgstr "Open voorkeuren"
13761 #: src/toolbar.c:1911
13762 msgid "Compose with selected Account"
13763 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13765 #: src/toolbar.c:1932
13766 msgid "Learn as..."
13767 msgstr "leren als..."
13769 #: src/toolbar.c:1942
13770 msgid "Learn as _Spam"
13771 msgstr "Leer als _Spam"
13773 #: src/toolbar.c:1943
13774 msgid "Learn as _Ham"
13775 msgstr "Leer als _Ham"
13777 #: src/toolbar.c:1950
13778 msgid "Reply to Message options"
13779 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13781 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13782 msgid "_Reply with quote"
13783 msgstr "Antwoord met _citaat"
13785 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13786 msgid "Reply without _quote"
13787 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13789 #: src/toolbar.c:1967
13790 msgid "Reply to Sender options"
13791 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13793 #: src/toolbar.c:1984
13794 msgid "Reply to All options"
13795 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13797 #: src/toolbar.c:2001
13798 msgid "Reply to Mailing-list options"
13799 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13801 #: src/toolbar.c:2018
13802 msgid "Forward Message options"
13803 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13805 #: src/uri_opener.c:87
13806 msgid "There are no URLs in this email."
13807 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13809 #: src/uri_opener.c:123
13810 msgid "Available URLs:"
13811 msgstr "Beschikbare adressen:"
13813 #: src/uri_opener.c:171
13814 msgid "Dialog title|Open URLs"
13815 msgstr "Open adressen"
13817 #: src/uri_opener.c:196
13818 msgid "Please select the URL to open."
13819 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13821 #: src/uri_opener.c:208
13823 msgstr "Alles selecteren"
13825 #: src/wizard.c:537
13826 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13827 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13829 #: src/wizard.c:560
13833 "Welcome to Claws Mail\n"
13834 "---------------------\n"
13836 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13837 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13840 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13841 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13842 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13843 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13844 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13846 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13847 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13848 "and change the general Preferences by using\n"
13849 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13851 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13852 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13853 "or online at the URL given below.\n"
13861 "Mailing Lists: <%s>\n"
13865 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13866 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13867 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13868 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13873 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13878 "Welkom bij Claws Mail\n"
13879 "---------------------\n"
13881 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
13882 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
13884 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
13885 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
13886 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
13887 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
13888 "Instellingen/Plugins'.\n"
13890 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
13891 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
13892 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
13894 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
13895 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
13896 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
13901 "Handleiding: <%s>\n"
13904 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
13908 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
13909 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
13910 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13911 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
13912 "vinden te <%s>.\n"
13916 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
13917 "dat doen te <%s>.\n"
13920 #: src/wizard.c:636
13921 msgid "Please enter the mailbox name."
13922 msgstr "Geef naam van postvak."
13924 #: src/wizard.c:679
13925 msgid "Please enter your name and email address."
13926 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
13928 #: src/wizard.c:690
13929 msgid "Please enter your receiving server and username."
13930 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
13932 #: src/wizard.c:700
13933 msgid "Please enter your username."
13934 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
13936 #: src/wizard.c:710
13937 msgid "Please enter your SMTP server."
13938 msgstr "Geef uw SMTP-server."
13940 #: src/wizard.c:721
13941 msgid "Please enter your SMTP username."
13942 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
13944 #: src/wizard.c:1010
13945 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13946 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
13948 #: src/wizard.c:1017
13949 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13950 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
13952 #: src/wizard.c:1024
13953 msgid "Your organization:"
13954 msgstr "Uw organisatie:"
13956 #: src/wizard.c:1126
13957 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13958 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
13960 #: src/wizard.c:1134
13962 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13965 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
13968 #: src/wizard.c:1142
13969 msgid "on internal memory"
13970 msgstr "op intern geheugen"
13972 #: src/wizard.c:1145
13973 msgid "on external memory card"
13974 msgstr "op externe geheugenkaart"
13976 #: src/wizard.c:1148
13977 msgid "on internal memory card"
13978 msgstr "op interne geheugenkaart"
13980 #: src/wizard.c:1198
13981 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13982 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
13984 #: src/wizard.c:1266
13986 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13989 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
13990 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
13992 #: src/wizard.c:1269
13993 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13994 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
13996 #: src/wizard.c:1276
13997 msgid "Use authentication"
13998 msgstr "Gebruik authenticatie"
14000 #: src/wizard.c:1291
14003 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14005 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
14006 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14009 #: src/wizard.c:1308
14012 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14014 "SMTP-wachtwoord:\n"
14015 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14018 #: src/wizard.c:1319
14019 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14020 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14022 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14023 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14024 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14026 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14027 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14028 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14030 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14031 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14032 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14034 #: src/wizard.c:1445
14035 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14036 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14038 #: src/wizard.c:1508
14042 #: src/wizard.c:1528
14043 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14044 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14046 #: src/wizard.c:1539
14048 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14051 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14052 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14054 #: src/wizard.c:1552
14055 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14056 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14058 #: src/wizard.c:1567
14060 msgstr "Wachtwoord:"
14062 #: src/wizard.c:1582
14063 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14064 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14066 #: src/wizard.c:1633
14067 msgid "IMAP server directory:"
14068 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14070 #: src/wizard.c:1642
14071 msgid "Show only subscribed folders"
14072 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14074 #: src/wizard.c:1650
14076 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14077 "has been built without IMAP support.</span>"
14079 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14080 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14082 #: src/wizard.c:1770
14083 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14084 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14086 #: src/wizard.c:1803
14087 msgid "Welcome to Claws Mail"
14088 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14090 #: src/wizard.c:1811
14092 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14094 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14095 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14098 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14100 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14101 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14103 #: src/wizard.c:1834
14107 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14108 msgid "Bold fields must be completed"
14109 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14111 #: src/wizard.c:1849
14112 msgid "Receiving mail"
14113 msgstr "E-mail ontvangen"
14115 #: src/wizard.c:1864
14116 msgid "Sending mail"
14117 msgstr "E-mail verzenden"
14119 #: src/wizard.c:1880
14120 msgid "Saving mail on disk"
14121 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14123 #: src/wizard.c:1896
14124 msgid "Configuration finished"
14125 msgstr "Klaar met instellen"
14127 #: src/wizard.c:1904
14129 "Claws Mail is now ready.\n"
14130 "Click Save to start."
14132 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14133 "Klik op 'Opslaan' om te starten."