2009-03-08 [paul] 3.7.1cvs7
[claws.git] / po / nl.po
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2009 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
8 #
9 # kijken naar  
10 # snelkoppelingen nalopen
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 16:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
25 #: src/account.c:382
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
31 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
32
33 #: src/account.c:429
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Kan map niet aanmaken."
36
37 #: src/account.c:700
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Accountbeheer"
40
41 #: src/account.c:722
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
48 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
49 "tekst geeft het standaardaccount aan."
50
51 #: src/account.c:793
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Instellen als standaard account "
54
55 #: src/account.c:888
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr ""
58 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
59
60 #: src/account.c:895
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Kopie van %s"
64
65 #: src/account.c:1054
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
69
70 #: src/account.c:1056
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Naamloos)"
73
74 #: src/account.c:1057
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Verwijder account"
77
78 #: src/account.c:1528
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "O"
81
82 #: src/account.c:1534
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
85
86 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
87 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
88 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
90 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
91 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
93 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Naam"
96
97 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocol"
100
101 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Server"
104
105 #: src/action.c:373
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
109
110 #: src/action.c:404
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
113
114 #: src/action.c:421
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
118
119 #: src/action.c:586
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
126 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
127
128 #: src/action.c:698
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
131
132 #: src/action.c:700
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Ongeldige filteractie(s):\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:923
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1018
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Voltooid"
164
165 #: src/action.c:1274
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Starten: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1278
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1311
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
178
179 #: src/action.c:1630
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
187 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1635
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
193
194 #: src/action.c:1639
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
202 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
203
204 #: src/action.c:1644
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Gebruikersargument van actie"
207
208 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
209 msgid "Group"
210 msgstr "Groep"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "geboortedatum"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "address"
218 msgstr "adres"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "phone"
222 msgstr "telefoonnummer"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "mobiel nummer"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "organization"
230 msgstr "organisatie"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "kantoor adres"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office phone"
238 msgstr "kantoor telefoonnummer"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "website"
246 msgstr "webpagina"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Gegeven"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Verwijder gegeven"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Terugzetten naar standaard"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
278 "de standaard set?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
281 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
282 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
283 msgid "_Delete"
284 msgstr "Ver_wijderen"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
287 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
288 msgid "Delete _all"
289 msgstr "_Alles verwijderen"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:213
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:412
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
298
299 #: src/addrcustomattr.c:471
300 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
301 msgstr "Bewerk gegeven"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:485
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nieuw gegeven:"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:522
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
313 "ingesteld zijn voor contacten."
314
315 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
318
319 #: src/addressadd.c:182
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Contact"
322
323 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
325 msgid "Address"
326 msgstr "Adres"
327
328 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
329 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Opmerkingen"
332
333 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Selecteer adresboekmap"
336
337 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
338 #: src/textview.c:1981
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
345 "%s"
346
347 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
350
351 #: src/addressadd.c:442
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
354
355 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
356 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "E-mailadres"
360
361 #: src/addressbook.c:400
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Boek"
364
365 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
366 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
367 #: src/messageview.c:187
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "B_ewerken"
370
371 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
372 #: src/messageview.c:190
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "_Gereedschap"
375
376 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
377 #: src/messageview.c:191
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Help"
380
381 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Nieuw _Boek"
384
385 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Nieuwe _Map"
388
389 #: src/addressbook.c:408
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Nieuwe _vCard"
392
393 #: src/addressbook.c:412
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Nieuwe _JPilot"
396
397 #: src/addressbook.c:415
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
400
401 #: src/addressbook.c:419
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Bewerk boek"
404
405 #: src/addressbook.c:420
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Verwijder boek"
408
409 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Opslaan"
412
413 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
414 msgid "_Close"
415 msgstr "_Sluiten"
416
417 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Alles selecteren"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "K_nippen"
424
425 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
426 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_KopiĆ«ren"
429
430 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 #: src/compose.c:570
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "_Plakken"
434
435 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Nieuw _Adres"
438
439 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Nieuwe _Groep"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Verzenden Aan"
446
447 #: src/addressbook.c:442
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
450
451 #: src/addressbook.c:443
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
454
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
462
463 #: src/addressbook.c:447
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Vind dubbele adressen..."
470
471 #: src/addressbook.c:450
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
474
475 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
476 #: src/messageview.c:300
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Over"
479
480 #: src/addressbook.c:489
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Bekijk item"
483
484 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
486 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Onbekend"
489
490 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
491 msgid "Success"
492 msgstr "Succes"
493
494 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Fout argument"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Bestand niet opgegeven."
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Fout bij openen bestand"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Fout bij lezen bestand"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Fout bestandsformaat"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Fout openen map"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Geen pad opgegeven."
533
534 #: src/addressbook.c:529
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
537
538 #: src/addressbook.c:530
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Benodigde informatie mist"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
585
586 #: src/addressbook.c:912
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Bronnen"
589
590 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
591 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Adresboek"
594
595 #: src/addressbook.c:1132
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Zoek naam:"
598
599 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Verwijder adres(sen)"
602
603 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
606
607 #: src/addressbook.c:1520
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Verwijder groep"
610
611 #: src/addressbook.c:1521
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
617 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
618
619 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
622
623 #: src/addressbook.c:2221
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
626
627 #: src/addressbook.c:2231
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
630
631 #: src/addressbook.c:2931
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
635
636 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
637 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Verwijderen"
640
641 #: src/addressbook.c:2943
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
648 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
649
650 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "Verwijder map"
653
654 #: src/addressbook.c:2947
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+Verwijder alleen _map"
657
658 #: src/addressbook.c:2947
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "Verwijder map en _adressen"
661
662 #: src/addressbook.c:2958
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
669 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
670
671 #: src/addressbook.c:2965
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
676 msgstr ""
677 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
679
680 #: src/addressbook.c:3075
681 #, c-format
682 msgid "Search '%s'"
683 msgstr "Zoek '%s'"
684
685 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
686 msgid "New Contacts"
687 msgstr "Nieuwe contacten"
688
689 #: src/addressbook.c:4045
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
692
693 #: src/addressbook.c:4049
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
696
697 #: src/addressbook.c:4059
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
700
701 #: src/addressbook.c:4064
702 msgid ""
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
705 msgstr ""
706 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
707 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
708
709 #: src/addressbook.c:4077
710 msgid ""
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
713 msgstr ""
714 "Kon adresboek niet converteren, \n"
715 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
716
717 #: src/addressbook.c:4083
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
721 msgstr ""
722 "Kon adresboek niet converteren,\n"
723 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
724
725 #: src/addressbook.c:4088
726 msgid ""
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
729 msgstr ""
730 "Kon adresboek niet converteren\n"
731 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
732
733 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
734 msgid "Addressbook conversion error"
735 msgstr "Conversiefout adresboek"
736
737 #: src/addressbook.c:4208
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "Adressenboekfout"
740
741 #: src/addressbook.c:4209
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
744
745 #: src/addressbook.c:4540
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "Bezig met zoeken..."
748
749 #: src/addressbook.c:4844
750 msgid "Interface"
751 msgstr "Interface"
752
753 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
754 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
755 msgid "Address Book"
756 msgstr "Adresboek"
757
758 #: src/addressbook.c:4868
759 msgid "Person"
760 msgstr "Persoon"
761
762 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
764 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
765 #: src/prefs_folder_item.c:1625
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Map"
768
769 #: src/addressbook.c:4916
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vCard"
772
773 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPilot"
776
777 #: src/addressbook.c:4952
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "LDAP-servers"
780
781 #: src/addressbook.c:4964
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "LDAP-verzoek"
784
785 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
799 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
800 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
801 #: src/prefs_matcher.c:2368
802 msgid "Any"
803 msgstr "Elke"
804
805 #: src/addrgather.c:147
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "Geef naam voor adresboek."
808
809 #: src/addrgather.c:167
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
812
813 #: src/addrgather.c:174
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
816
817 #: src/addrgather.c:213
818 msgid "Addresses collected successfully."
819 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
820
821 #: src/addrgather.c:290
822 msgid "Current folder:"
823 msgstr "Huidige map:"
824
825 #: src/addrgather.c:301
826 msgid "Address book name:"
827 msgstr "Adresboek:"
828
829 #: src/addrgather.c:311
830 msgid "Address book folder size:"
831 msgstr "Grootte adresboek folder:"
832
833 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
834 msgid ""
835 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
837
838 #: src/addrgather.c:329
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Deze headers doorzoeken"
841
842 #: src/addrgather.c:347
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Doorzoek submappen"
845
846 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Header-naam"
849
850 #: src/addrgather.c:371
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Aantal Adressen"
853
854 #: src/addrgather.c:472
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Header-velden"
857
858 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
859 #: src/importldif.c:1024
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Voltooien"
862
863 #: src/addrgather.c:521
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
866
867 #: src/addrgather.c:525
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
870
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Veel voorkomende adressen"
874
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Persoonlijke adressen"
878
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Standaardadressen"
882
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Persoonlijke adressen"
886
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Adressen update"
890
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
911
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
915
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
919
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Pad naar adresboek"
923
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Verwijder adres"
927
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
929 msgid "Notice"
930 msgstr "Bericht"
931
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
933 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
935 msgid "Warning"
936 msgstr "Waarschuwing"
937
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
940 msgid "Error"
941 msgstr "Fout"
942
943 #: src/alertpanel.c:195
944 msgid "_View log"
945 msgstr "_Bekijk log"
946
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
950
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
954
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servernaam :"
958
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
962
963 #: src/browseldap.c:270
964 msgid "LDAP Name"
965 msgstr "LDAP-naam"
966
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Gegeven waarde"
970
971 #: src/common/plugin.c:58
972 msgid "Nothing"
973 msgstr "Niets"
974
975 #: src/common/plugin.c:59
976 msgid "a viewer"
977 msgstr "een weergever"
978
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "een MIME verwerker"
982
983 #: src/common/plugin.c:61
984 msgid "folders"
985 msgstr "mappen"
986
987 #: src/common/plugin.c:62
988 msgid "filtering"
989 msgstr "filteren"
990
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "privacy-bescherming"
994
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "a notifier"
997 msgstr "een aankondiger"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "an utility"
1001 msgstr "een utility"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "things"
1005 msgstr "dingen"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:285
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr ""
1012 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1013 "door de plugin %s."
1014
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:616
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1035 "built with."
1036 msgstr ""
1037 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1038 "gemaakt is."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:619
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1043 "with."
1044 msgstr ""
1045 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1046 "is."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:628
1049 #, c-format
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1051 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:630
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1055 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1056
1057 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1058 msgid "SSL handshake failed\n"
1059 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:176
1062 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1063 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1066 msgid "bad SMTP response\n"
1067 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1070 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1071 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1074 msgid "error occurred on authentication\n"
1075 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:603
1078 #, c-format
1079 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1080 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1083 msgid "couldn't start TLS session\n"
1084 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1085
1086 #: src/common/socket.c:1494
1087 #, c-format
1088 msgid "write on fd%d: %s\n"
1089 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1090
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1092 msgid "Uncheckable"
1093 msgstr "Niet verifieerbaar"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1096 msgid "Self-signed certificate"
1097 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1100 msgid "Revoked certificate"
1101 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1104 msgid "No certificate issuer found"
1105 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1106
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1108 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1109 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1110
1111 #: src/common/string_match.c:82
1112 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1113 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1114
1115 #: src/common/utils.c:356
1116 #, c-format
1117 msgid "%dB"
1118 msgstr "%dB"
1119
1120 #: src/common/utils.c:357
1121 #, c-format
1122 msgid "%d.%02dKB"
1123 msgstr "%d,%02dKB"
1124
1125 #: src/common/utils.c:358
1126 #, c-format
1127 msgid "%d.%02dMB"
1128 msgstr "%d,%02dMB"
1129
1130 #: src/common/utils.c:359
1131 #, c-format
1132 msgid "%.2fGB"
1133 msgstr "%.2fGB"
1134
1135 #: src/common/utils.c:4884
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1137 msgstr "zondag"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4885
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1141 msgstr "maandag"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4886
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1145 msgstr "dinsdag"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4887
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1149 msgstr "woensdag"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4888
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1153 msgstr "donderdag"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4889
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1157 msgstr "vrijdag"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4890
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1161 msgstr "zaterdag"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4892
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1165 msgstr "januari"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4893
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1169 msgstr "februari"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4894
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1173 msgstr "maart"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4895
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1177 msgstr "april"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4896
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1181 msgstr "mei"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4897
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1185 msgstr "juni"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4898
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1189 msgstr "juli"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4899
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1193 msgstr "augustus"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4900
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1197 msgstr "september"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4901
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1201 msgstr "oktober"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4902
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1205 msgstr "november"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4903
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1209 msgstr "december"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4905
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1213 msgstr "zo"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4906
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1217 msgstr "ma"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4907
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1221 msgstr "di"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4908
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1225 msgstr "wo"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4909
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1229 msgstr "do"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4910
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1233 msgstr "vr"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4911
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1237 msgstr "za"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4913
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1241 msgstr "jan"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4914
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1245 msgstr "feb"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4915
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1249 msgstr "mar"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4916
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1253 msgstr "apr"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4917
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "mei"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4918
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1261 msgstr "jun"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4919
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1265 msgstr "jul"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4920
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1269 msgstr "aug"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4921
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1273 msgstr "sep"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4922
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1277 msgstr "okt"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4923
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1281 msgstr "nov"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4924
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1285 msgstr "dec"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4935
1288 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1289 msgstr "a.m."
1290
1291 #: src/common/utils.c:4936
1292 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1293 msgstr "p.m."
1294
1295 #: src/common/utils.c:4937
1296 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1297 msgstr "a.m."
1298
1299 #: src/common/utils.c:4938
1300 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1301 msgstr "p.m."
1302
1303 #: src/common/utils.c:4945
1304 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1305 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4946
1308 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1309 msgstr "%d-%m-%Y"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4947
1312 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1313 msgstr "%H:%M:%S"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4949
1316 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1317 msgstr "%I:%M:%S %p"
1318
1319 #: src/compose.c:532
1320 msgid "_Add..."
1321 msgstr "_Toevoegen..."
1322
1323 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1324 msgid "_Remove"
1325 msgstr "_Verwijderen"
1326
1327 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1328 msgid "_Properties..."
1329 msgstr "_Eigenschappen..."
1330
1331 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1332 msgid "_Message"
1333 msgstr "Be_richt"
1334
1335 #: src/compose.c:545
1336 msgid "_Spelling"
1337 msgstr "_Spelling"
1338
1339 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1340 msgid "_Options"
1341 msgstr "_Opties"
1342
1343 #: src/compose.c:551
1344 msgid "S_end"
1345 msgstr "_Verzenden"
1346
1347 #: src/compose.c:552
1348 msgid "Send _later"
1349 msgstr "_Wachtrij"
1350
1351 #: src/compose.c:555
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1354
1355 #: src/compose.c:556
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "Bestand _invoegen"
1358
1359 #: src/compose.c:557
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "_Handtekening invoegen"
1362
1363 #: src/compose.c:564
1364 msgid "_Undo"
1365 msgstr "_Ongedaan maken"
1366
1367 #: src/compose.c:565
1368 msgid "_Redo"
1369 msgstr "Op_nieuw"
1370
1371 #: src/compose.c:568
1372 msgid "Cu_t"
1373 msgstr "K_nippen"
1374
1375 #: src/compose.c:572
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "_Plakken speciaal"
1378
1379 #: src/compose.c:573
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "Als _citaten"
1382
1383 #: src/compose.c:574
1384 msgid "_wrapped"
1385 msgstr "afge_broken"
1386
1387 #: src/compose.c:575
1388 msgid "_unwrapped"
1389 msgstr "niet afgeb_roken"
1390
1391 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1392 msgid "Select _all"
1393 msgstr "_Alles selecteren"
1394
1395 #: src/compose.c:579
1396 msgid "A_dvanced"
1397 msgstr "_Geavanceerd"
1398
1399 #: src/compose.c:580
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Ga een teken terug"
1402
1403 #: src/compose.c:581
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Ga een teken verder"
1406
1407 #: src/compose.c:582
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Ga een woord terug"
1410
1411 #: src/compose.c:583
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Ga een woord verder"
1414
1415 #: src/compose.c:584
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Ga naar begin van regel"
1418
1419 #: src/compose.c:585
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Ga naar eind van regel"
1422
1423 #: src/compose.c:586
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Ga een regel terug"
1426
1427 #: src/compose.c:587
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Ga een regel verder"
1430
1431 #: src/compose.c:588
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Verwijder vorige teken"
1434
1435 #: src/compose.c:589
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Verwijder volgende teken"
1438
1439 #: src/compose.c:590
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Verwijder vorig woord"
1442
1443 #: src/compose.c:591
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Verwijder volgend woord"
1446
1447 #: src/compose.c:592
1448 msgid "Delete line"
1449 msgstr "Verwijder deze regel"
1450
1451 #: src/compose.c:593
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1454
1455 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1456 msgid "_Find"
1457 msgstr "_Vinden"
1458
1459 #: src/compose.c:599
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1462
1463 #: src/compose.c:600
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1466
1467 #: src/compose.c:602
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1470
1471 #: src/compose.c:605
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1474
1475 #: src/compose.c:606
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1478
1479 #: src/compose.c:607
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1482
1483 #: src/compose.c:608
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1486
1487 #: src/compose.c:616
1488 msgid "Reply _mode"
1489 msgstr "_Beantwoord afzender"
1490
1491 #: src/compose.c:618
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "Privacy-_systeem"
1494
1495 #: src/compose.c:623
1496 msgid "_Priority"
1497 msgstr "_Prioriteit"
1498
1499 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Tekenset_codering"
1502
1503 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Westeuropees"
1506
1507 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1508 msgid "Baltic"
1509 msgstr "Baltisch"
1510
1511 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Hebreeuws"
1514
1515 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1516 msgid "Arabic"
1517 msgstr "Arabisch"
1518
1519 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1520 msgid "Cyrillic"
1521 msgstr "Cyrillisch"
1522
1523 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1524 msgid "Japanese"
1525 msgstr "Japans"
1526
1527 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1528 msgid "Chinese"
1529 msgstr "Chinees"
1530
1531 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Koreaans"
1534
1535 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1536 msgid "Thai"
1537 msgstr "Thai"
1538
1539 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1541 msgstr "_Adresboek"
1542
1543 #: src/compose.c:643
1544 msgid "_Template"
1545 msgstr "_Sjabloon"
1546
1547 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1548 msgid "Actio_ns"
1549 msgstr "Ac_ties"
1550
1551 #: src/compose.c:654
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1554
1555 #: src/compose.c:655
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Automatisch _inspringen"
1558
1559 #: src/compose.c:656
1560 msgid "Si_gn"
1561 msgstr "_Ondertekenen"
1562
1563 #: src/compose.c:657
1564 msgid "_Encrypt"
1565 msgstr "_Versleutelen"
1566
1567 #: src/compose.c:658
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1570
1571 #: src/compose.c:659
1572 msgid "Remo_ve references"
1573 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1574
1575 #: src/compose.c:660
1576 msgid "Show _ruler"
1577 msgstr "_Lineaal weergeven"
1578
1579 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1580 msgid "_Normal"
1581 msgstr "_Normaal"
1582
1583 #: src/compose.c:666
1584 msgid "_All"
1585 msgstr "_Allen"
1586
1587 #: src/compose.c:667
1588 msgid "_Sender"
1589 msgstr "_Afzender"
1590
1591 #: src/compose.c:668
1592 msgid "_Mailing-list"
1593 msgstr "_Mailing-lijst"
1594
1595 #: src/compose.c:673
1596 msgid "_Highest"
1597 msgstr "_Hoogste"
1598
1599 #: src/compose.c:674
1600 msgid "Hi_gh"
1601 msgstr "H_oog"
1602
1603 #: src/compose.c:676
1604 msgid "Lo_w"
1605 msgstr "Laa_g"
1606
1607 #: src/compose.c:677
1608 msgid "_Lowest"
1609 msgstr "_Laagste"
1610
1611 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1612 msgid "_Automatic"
1613 msgstr "_Automatisch"
1614
1615 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1616 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1617 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1618
1619 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1620 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1622
1623 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1624 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1625 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1626
1627 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1628 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1629 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1630
1631 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1632 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1633 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1634
1635 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1636 msgid "New message From format error."
1637 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1638
1639 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1642
1643 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1644 #, c-format
1645 msgid "New message body format error at line %d."
1646 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht op regel %d."
1647
1648 #: src/compose.c:1321
1649 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1650 msgstr ""
1651 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1652
1653 # TPTD
1654 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1655 msgid "Message reply From format error."
1656 msgstr "Opmaakfout in Van header van antwoordbericht."
1657
1658 # TPTD
1659 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1660 #, c-format
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht op regel %d."
1663
1664 # TPTD
1665 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1666 msgid "Message forward From format error."
1667 msgstr "Opmaakfout in Van header van doorstuurbericht."
1668
1669 # TPTD
1670 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1671 #, c-format
1672 msgid "Message forward format error at line %d."
1673 msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht op regel %d."
1674
1675 #: src/compose.c:1903
1676 msgid "Fw: multiple emails"
1677 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1678
1679 # TPTD
1680 #: src/compose.c:2319
1681 #, c-format
1682 msgid "Message redirect format error at line %d."
1683 msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht op regel %d."
1684
1685 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1686 msgid "Cc:"
1687 msgstr "Cc:"
1688
1689 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1690 msgid "Bcc:"
1691 msgstr "Bcc:"
1692
1693 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1694 msgid "Reply-To:"
1695 msgstr "Reply-To:"
1696
1697 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1698 msgid "Newsgroups:"
1699 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1700
1701 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1702 msgid "Followup-To:"
1703 msgstr "Followup-To:"
1704
1705 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1706 msgid "To:"
1707 msgstr "Aan:"
1708
1709 #: src/compose.c:2590
1710 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1711 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1712
1713 #: src/compose.c:2596
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The following file has been attached: \n"
1717 "%s"
1718 msgid_plural ""
1719 "The following files have been attached: \n"
1720 "%s"
1721 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1722 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1723
1724 #: src/compose.c:2835
1725 msgid "Quote mark format error."
1726 msgstr "Fout in citaatformaat."
1727
1728 #: src/compose.c:3405
1729 #, c-format
1730 msgid "File %s is empty."
1731 msgstr "Bestand %s is leeg."
1732
1733 #: src/compose.c:3409
1734 #, c-format
1735 msgid "Can't read %s."
1736 msgstr "Kan %s niet lezen."
1737
1738 #: src/compose.c:3436
1739 #, c-format
1740 msgid "Message: %s"
1741 msgstr "Bericht: %s"
1742
1743 #: src/compose.c:4417
1744 msgid " [Edited]"
1745 msgstr " [Aangepast]"
1746
1747 #: src/compose.c:4424
1748 #, c-format
1749 msgid "%s - Compose message%s"
1750 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1751
1752 #: src/compose.c:4427
1753 #, c-format
1754 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1755 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1756
1757 #: src/compose.c:4429
1758 msgid "Compose message"
1759 msgstr "Bericht opstellen"
1760
1761 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1762 msgid ""
1763 "Account for sending mail is not specified.\n"
1764 "Please select a mail account before sending."
1765 msgstr ""
1766 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1767 "Selecteer eerst een account."
1768
1769 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1770 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1771 msgid "Send"
1772 msgstr "Verzenden"
1773
1774 #: src/compose.c:4648
1775 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1776 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1777
1778 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1779 msgid "+_Send"
1780 msgstr "+_Verzenden"
1781
1782 #: src/compose.c:4680
1783 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1784 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1785
1786 #: src/compose.c:4697
1787 msgid "Recipient is not specified."
1788 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1789
1790 #: src/compose.c:4716
1791 msgid "+_Queue"
1792 msgstr "+_Wachtrij"
1793
1794 #: src/compose.c:4717
1795 #, c-format
1796 msgid "Subject is empty. %s"
1797 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1798
1799 #: src/compose.c:4718
1800 msgid "Send it anyway?"
1801 msgstr "Toch verzenden?"
1802
1803 #: src/compose.c:4719
1804 msgid "Queue it anyway?"
1805 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1806
1807 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1808 msgid "Send later"
1809 msgstr "Wachtrij"
1810
1811 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1812 msgid ""
1813 "Could not queue message for sending:\n"
1814 "\n"
1815 "Charset conversion failed."
1816 msgstr ""
1817 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1818 "\n"
1819 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1820
1821 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1822 msgid ""
1823 "Could not queue message for sending:\n"
1824 "\n"
1825 "Couldn't get recipient encryption key."
1826 msgstr ""
1827 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1828 "\n"
1829 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1830
1831 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Could not queue message for sending:\n"
1835 "\n"
1836 "Signature failed: %s"
1837 msgstr ""
1838 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1839 "\n"
1840 "Ondertekenen mislukt: %s"
1841
1842 #: src/compose.c:4781
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Could not queue message for sending:\n"
1846 "\n"
1847 "%s."
1848 msgstr ""
1849 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1850 "\n"
1851 "%s."
1852
1853 #: src/compose.c:4783
1854 msgid "Could not queue message for sending."
1855 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1856
1857 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1858 msgid ""
1859 "The message was queued but could not be sent.\n"
1860 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1861 msgstr ""
1862 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1863 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1864 "opnieuw te proberen."
1865
1866 #: src/compose.c:4854
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "%s\n"
1870 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1871 msgstr ""
1872 "%s\n"
1873 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1874 "opnieuw te proberen."
1875
1876 #: src/compose.c:5223
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1880 "to the specified %s charset.\n"
1881 "Send it as %s?"
1882 msgstr ""
1883 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1884 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1885 "Verzenden met tekenset %s?"
1886
1887 #: src/compose.c:5281
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1891 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1892 "\n"
1893 "Send it anyway?"
1894 msgstr ""
1895 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1896 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1897 "worden.\n"
1898 "Toch verzenden?"
1899
1900 #: src/compose.c:5461
1901 msgid "Encryption warning"
1902 msgstr "Coderen waarschuwing"
1903
1904 #: src/compose.c:5462
1905 msgid "+C_ontinue"
1906 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1907
1908 #: src/compose.c:5517
1909 msgid "No account for sending mails available!"
1910 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1911
1912 #: src/compose.c:5527
1913 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1914 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
1915
1916 #: src/compose.c:6238
1917 msgid "Add to address _book"
1918 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1919
1920 #: src/compose.c:6315
1921 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1922 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1923
1924 #: src/compose.c:6463
1925 msgid "Mime type"
1926 msgstr "MIME-type"
1927
1928 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1930 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1931 msgid "Size"
1932 msgstr "Grootte"
1933
1934 #: src/compose.c:6539
1935 msgid "Save Message to "
1936 msgstr "Bericht bewaren in"
1937
1938 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1939 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1940 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1943 msgid "_Browse"
1944 msgstr "_Bladeren"
1945
1946 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1947 msgid "MIME type"
1948 msgstr "MIME type"
1949
1950 #: src/compose.c:7059
1951 msgid "Hea_der"
1952 msgstr "Hea_der"
1953
1954 #: src/compose.c:7064
1955 msgid "_Attachments"
1956 msgstr "_Bijvoegsels"
1957
1958 #: src/compose.c:7078
1959 msgid "Othe_rs"
1960 msgstr "Anderen"
1961
1962 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1963 msgid "Subject:"
1964 msgstr "Onderwerp:"
1965
1966 #: src/compose.c:7308
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Spell checker could not be started.\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1972 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1973 "%s"
1974
1975 #: src/compose.c:7420
1976 #, c-format
1977 msgid "From: <i>%s</i>"
1978 msgstr "Van: <i>%s</i>"
1979
1980 #: src/compose.c:7454
1981 msgid "Account to use for this email"
1982 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
1983
1984 #: src/compose.c:7456
1985 msgid "Sender address to be used"
1986 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
1987
1988 #: src/compose.c:7619
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1992 "encrypt this message."
1993 msgstr ""
1994 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
1995 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
1996
1997 #: src/compose.c:7718
1998 msgid "_None"
1999 msgstr "G_een"
2000
2001 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
2002 #, c-format
2003 msgid "Template body format error at line %d."
2004 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2005
2006 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2007 msgid "Template From format error."
2008 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2009
2010 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2011 msgid "Template To format error."
2012 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2013
2014 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2015 msgid "Template Cc format error."
2016 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2017
2018 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2019 msgid "Template Bcc format error."
2020 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2021
2022 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2023 msgid "Template subject format error."
2024 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2025
2026 #: src/compose.c:8256
2027 msgid "Invalid MIME type."
2028 msgstr "Ongeldig MIME type."
2029
2030 #: src/compose.c:8271
2031 msgid "File doesn't exist or is empty."
2032 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2033
2034 #: src/compose.c:8344
2035 msgid "Properties"
2036 msgstr "Eigenschappen"
2037
2038 #: src/compose.c:8395
2039 msgid "Encoding"
2040 msgstr "Codering"
2041
2042 #: src/compose.c:8415
2043 msgid "Path"
2044 msgstr "Pad"
2045
2046 #: src/compose.c:8416
2047 msgid "File name"
2048 msgstr "Bestandsnaam"
2049
2050 #: src/compose.c:8607
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The external editor is still working.\n"
2054 "Force terminating the process?\n"
2055 "process group id: %d"
2056 msgstr ""
2057 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2058 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2059 "procesgroep id: %d"
2060
2061 #: src/compose.c:8649
2062 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2063 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2064
2065 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2067 msgstr ""
2068 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2069
2070 #: src/compose.c:8942
2071 msgid "Could not queue message."
2072 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2073
2074 #: src/compose.c:8944
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Could not queue message:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2080 msgstr ""
2081 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2082 "\n"
2083 "%s."
2084
2085 #: src/compose.c:9107
2086 msgid "Could not save draft."
2087 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2088
2089 #: src/compose.c:9111
2090 msgid "Could not save draft"
2091 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2092
2093 #: src/compose.c:9112
2094 msgid ""
2095 "Could not save draft.\n"
2096 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2097 msgstr ""
2098 "Kon klad niet opslaan.\n"
2099 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2100
2101 #: src/compose.c:9114
2102 msgid "_Cancel exit"
2103 msgstr "_Annuleren"
2104
2105 #: src/compose.c:9114
2106 msgid "_Discard email"
2107 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2108
2109 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2110 msgid "Select file"
2111 msgstr "Selecteer bestand"
2112
2113 #: src/compose.c:9296
2114 #, c-format
2115 msgid "File '%s' could not be read."
2116 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2117
2118 #: src/compose.c:9298
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "File '%s' contained invalid characters\n"
2122 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2123 msgstr ""
2124 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2125 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2126
2127 #: src/compose.c:9361
2128 msgid "Discard message"
2129 msgstr "Gooi bericht weg"
2130
2131 #: src/compose.c:9362
2132 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2133 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2134
2135 #: src/compose.c:9363
2136 msgid "_Discard"
2137 msgstr "_Gooi weg"
2138
2139 #: src/compose.c:9363
2140 msgid "_Save to Drafts"
2141 msgstr "Opslaan als _klad"
2142
2143 #: src/compose.c:9365
2144 msgid "Save changes"
2145 msgstr "Veranderingen opslaan"
2146
2147 #: src/compose.c:9366
2148 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2149 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2150
2151 #: src/compose.c:9367
2152 msgid "_Don't save"
2153 msgstr "_Niet opslaan"
2154
2155 #: src/compose.c:9367
2156 msgid "+_Save to Drafts"
2157 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2158
2159 #: src/compose.c:9418
2160 #, c-format
2161 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2162 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2163
2164 #: src/compose.c:9420
2165 msgid "Apply template"
2166 msgstr "Sjabloon toepassen"
2167
2168 #: src/compose.c:9421
2169 msgid "_Replace"
2170 msgstr "_Vervang"
2171
2172 #: src/compose.c:9421
2173 msgid "_Insert"
2174 msgstr "_Invoegen"
2175
2176 #: src/compose.c:10226
2177 msgid "Insert or attach?"
2178 msgstr "In- of Bijvoegen"
2179
2180 #: src/compose.c:10227
2181 msgid ""
2182 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2183 "attach it to the email?"
2184 msgstr ""
2185 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2186 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2187
2188 #: src/compose.c:10229
2189 msgid "+_Insert"
2190 msgstr "+_Invoegen"
2191
2192 #: src/compose.c:10229
2193 msgid "_Attach"
2194 msgstr "_Bijvoegen"
2195
2196 #: src/compose.c:10429
2197 #, c-format
2198 msgid "Quote format error at line %d."
2199 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2200
2201 #: src/compose.c:10716
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2205 "time. Do you want to continue?"
2206 msgstr ""
2207 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2208 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2209
2210 #: src/crash.c:140
2211 #, c-format
2212 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2213 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2214
2215 #: src/crash.c:186
2216 msgid "Claws Mail has crashed"
2217 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2218
2219 # , c-format
2220 #: src/crash.c:202
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "%s.\n"
2224 "Please file a bug report and include the information below."
2225 msgstr ""
2226 "%s.\n"
2227 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2228
2229 #: src/crash.c:207
2230 msgid "Debug log"
2231 msgstr "Debug log"
2232
2233 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2234 msgid "Close"
2235 msgstr "Sluiten"
2236
2237 #: src/crash.c:256
2238 msgid "Save..."
2239 msgstr "Opslaan..."
2240
2241 #: src/crash.c:261
2242 msgid "Create bug report"
2243 msgstr "Maak een bug-verslag"
2244
2245 #: src/crash.c:309
2246 msgid "Save crash information"
2247 msgstr "Sla crash-informatie op"
2248
2249 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2250 msgid "Add New Person"
2251 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2252
2253 #: src/editaddress.c:156
2254 msgid ""
2255 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2256 "following values to be set:\n"
2257 " - Display Name\n"
2258 " - First Name\n"
2259 " - Last Name\n"
2260 " - Nickname\n"
2261 " - any email address\n"
2262 " - any additional attribute\n"
2263 "\n"
2264 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2265 "Click Cancel to close without saving."
2266 msgstr ""
2267 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2268 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2269 "zijn:\n"
2270 " - Weergegeven naam\n"
2271 " - Voornaam\n"
2272 " - Achternaam\n"
2273 " - Bijnaam\n"
2274 " - een e-mail adres\n"
2275 " - een overig gegeven\n"
2276 "\n"
2277 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2278 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2279
2280 #: src/editaddress.c:167
2281 msgid ""
2282 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2283 "following values to be set:\n"
2284 " - First Name\n"
2285 " - Last Name\n"
2286 " - any email address\n"
2287 " - any additional attribute\n"
2288 "\n"
2289 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2290 "Click Cancel to close without saving."
2291 msgstr ""
2292 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2293 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2294 " - Voornaam\n"
2295 " - Achternaam\n"
2296 " - een e-mail adres\n"
2297 " - een overig gegeven\n"
2298 "\n"
2299 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2300 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2301
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2305
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2309
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2313
2314 #: src/editaddress.c:674
2315 msgid "Discard"
2316 msgstr "Gooi weg"
2317
2318 #: src/editaddress.c:675
2319 msgid "Apply"
2320 msgstr "Pas toe"
2321
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2325
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "Kies een afbeelding"
2329
2330 #: src/editaddress.c:802
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Failed to import image: \n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2337 "%s"
2338
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "_Stel afbeelding in"
2342
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2346
2347 #: src/editaddress.c:904
2348 msgid "Photo"
2349 msgstr "Foto"
2350
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Weergegeven naam"
2355
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2357 msgid "Last Name"
2358 msgstr "Achternaam"
2359
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2361 msgid "First Name"
2362 msgstr "Voornaam"
2363
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2365 msgid "Nickname"
2366 msgstr "Bijnaam"
2367
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2369 msgid "Alias"
2370 msgstr "Alias"
2371
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2374 msgid "Value"
2375 msgstr "Waarde"
2376
2377 #: src/editaddress.c:1418
2378 msgid "_User Data"
2379 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2380
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "_E-mailadres"
2384
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "O_verige Gegevens"
2388
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "Bestand lijkt OK."
2392
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2396
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2400
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Bewerken adresboek"
2404
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Controleer bestand"
2408
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2412 msgid "File"
2413 msgstr "Bestand"
2414
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2418
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2422
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Bewerken Groep"
2426
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2428 msgid "Group Name"
2429 msgstr "Groepnaam"
2430
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adressen in groep"
2434
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Beschikbare adressen"
2438
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2441 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2442
2443 #: src/editgroup.c:503
2444 msgid "Edit Group Details"
2445 msgstr "Bewerken groepdetails"
2446
2447 #: src/editgroup.c:506
2448 msgid "Add New Group"
2449 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2450
2451 #: src/editgroup.c:556
2452 msgid "Edit folder"
2453 msgstr "Bewerken map"
2454
2455 #: src/editgroup.c:556
2456 msgid "Input the new name of folder:"
2457 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2458
2459 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2460 msgid "New folder"
2461 msgstr "Nieuwe map"
2462
2463 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2464 msgid "Input the name of new folder:"
2465 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2466
2467 #: src/editjpilot.c:187
2468 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2469 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2470
2471 #: src/editjpilot.c:199
2472 msgid "Select JPilot File"
2473 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2474
2475 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2476 msgid "Edit JPilot Entry"
2477 msgstr "Wijzig JPilot"
2478
2479 #: src/editjpilot.c:281
2480 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2481 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2482
2483 #: src/editjpilot.c:372
2484 msgid "Add New JPilot Entry"
2485 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2486
2487 #: src/editldap_basedn.c:137
2488 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2489 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2490
2491 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2492 msgid "Hostname"
2493 msgstr "Hostnaam"
2494
2495 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2496 msgid "Port"
2497 msgstr "Poort"
2498
2499 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2500 msgid "Search Base"
2501 msgstr "Zoek base"
2502
2503 #: src/editldap_basedn.c:198
2504 msgid "Available Search Base(s)"
2505 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2506
2507 #: src/editldap_basedn.c:288
2508 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2509 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2510
2511 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2512 msgid "Could not connect to server"
2513 msgstr "Geen verbinding met server"
2514
2515 #: src/editldap.c:151
2516 msgid "A Name must be supplied."
2517 msgstr "Een naam is verplicht."
2518
2519 #: src/editldap.c:163
2520 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2521 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2522
2523 #: src/editldap.c:176
2524 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2525 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2526
2527 #: src/editldap.c:277
2528 msgid "Connected successfully to server"
2529 msgstr "Verbonden met server"
2530
2531 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2532 msgid "Edit LDAP Server"
2533 msgstr "Wijzig LDAP server"
2534
2535 #: src/editldap.c:438
2536 msgid "A name that you wish to call the server."
2537 msgstr "De LDAP-servernaam"
2538
2539 #: src/editldap.c:451
2540 msgid ""
2541 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2542 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2543 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2544 "computer as Claws Mail."
2545 msgstr ""
2546 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2547 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2548 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2549 "computer draait als Claws Mail."
2550
2551 #: src/editldap.c:471
2552 msgid "TLS"
2553 msgstr "TLS"
2554
2555 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2556 msgid "SSL"
2557 msgstr "SSL"
2558
2559 #: src/editldap.c:476
2560 msgid ""
2561 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2562 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2563 "TLS_REQCERT fields)."
2564 msgstr ""
2565 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2566 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2567 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2568
2569 #: src/editldap.c:480
2570 msgid ""
2571 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2572 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2573 "TLS_REQCERT fields)."
2574 msgstr ""
2575 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2576 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2577 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2578
2579 #: src/editldap.c:492
2580 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2581 msgstr ""
2582 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2583 "standaardwaarde."
2584
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Controleer server "
2588
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2592
2593 #: src/editldap.c:512
2594 msgid ""
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2600 msgstr ""
2601 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2602 "Bijvoorbeeld:\n"
2603 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2605 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2606
2607 #: src/editldap.c:523
2608 msgid ""
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2610 "server."
2611 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2612
2613 #: src/editldap.c:580
2614 msgid "Search Attributes"
2615 msgstr "Zoekgegevens"
2616
2617 #: src/editldap.c:589
2618 msgid ""
2619 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2620 "find a name or address."
2621 msgstr ""
2622 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2623 "gezocht wordt."
2624
2625 #: src/editldap.c:592
2626 msgid " Defaults "
2627 msgstr " Standaardwaarden "
2628
2629 #: src/editldap.c:596
2630 msgid ""
2631 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2632 "names and addresses during a name or address search process."
2633 msgstr ""
2634 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2635 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2636 "zal vinden"
2637
2638 #: src/editldap.c:602
2639 msgid "Max Query Age (secs)"
2640 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2641
2642 #: src/editldap.c:617
2643 msgid ""
2644 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2645 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2646 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2647 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2648 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2649 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2650 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2651 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2652 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2653 "more memory to cache results."
2654 msgstr ""
2655 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2656 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2657 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2658 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2659 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2660 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2661 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2662 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2663 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2664 "te slaan."
2665
2666 #: src/editldap.c:634
2667 msgid "Include server in dynamic search"
2668 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2669
2670 #: src/editldap.c:639
2671 msgid ""
2672 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2673 "address completion."
2674 msgstr ""
2675 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2676 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2677
2678 #: src/editldap.c:645
2679 msgid "Match names 'containing' search term"
2680 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2681
2682 #: src/editldap.c:650
2683 msgid ""
2684 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2685 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2686 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2687 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2688 "searches against other address interfaces."
2689 msgstr ""
2690 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2691 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2692 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2693 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2694 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2695 "zoeken in andere adresdatabases."
2696
2697 #: src/editldap.c:704
2698 msgid "Bind DN"
2699 msgstr "Bind DN"
2700
2701 #: src/editldap.c:713
2702 msgid ""
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2707 msgstr ""
2708 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2709 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2710 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2711 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2712
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2715 msgstr "Wachtwoord"
2716
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2719 msgstr ""
2720 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2721 "\" gebruiker."
2722
2723 #: src/editldap.c:739
2724 msgid "Timeout (secs)"
2725 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2726
2727 #: src/editldap.c:753
2728 msgid "The timeout period in seconds."
2729 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2730
2731 #: src/editldap.c:757
2732 msgid "Maximum Entries"
2733 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2734
2735 #: src/editldap.c:771
2736 msgid ""
2737 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2738 msgstr ""
2739 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2740 "zoekresultaat."
2741
2742 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2743 msgid "Basic"
2744 msgstr "Algemeen"
2745
2746 #: src/editldap.c:787
2747 msgid "Search"
2748 msgstr "Zoek"
2749
2750 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2751 msgid "Extended"
2752 msgstr "Uitgebreid"
2753
2754 #: src/editldap.c:982
2755 msgid "Add New LDAP Server"
2756 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2757
2758 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2759 msgid "Tag"
2760 msgstr "Tag"
2761
2762 #: src/edittags.c:214
2763 msgid "Delete tag"
2764 msgstr "Verwijder tag"
2765
2766 #: src/edittags.c:215
2767 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2768 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2769
2770 #: src/edittags.c:242
2771 msgid "Delete all tags"
2772 msgstr "Verwijder alle tags"
2773
2774 #: src/edittags.c:243
2775 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2776 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2777
2778 #: src/edittags.c:456
2779 msgid "Tag is not set."
2780 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2781
2782 #: src/edittags.c:521
2783 msgid "Dialog title|Apply tags"
2784 msgstr "Pas tags toe"
2785
2786 #: src/edittags.c:535
2787 msgid "New tag:"
2788 msgstr "Nieuwe tag:"
2789
2790 #: src/edittags.c:568
2791 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2792 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2793
2794 #: src/editvcard.c:94
2795 msgid "File does not appear to be vCard format."
2796 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2797
2798 #: src/editvcard.c:106
2799 msgid "Select vCard File"
2800 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2801
2802 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2803 msgid "Edit vCard Entry"
2804 msgstr "Wijzig VCard"
2805
2806 #: src/editvcard.c:261
2807 msgid "Add New vCard Entry"
2808 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:105
2811 msgid "Please specify output directory and file to create."
2812 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:108
2815 msgid "Select stylesheet and formatting."
2816 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2819 msgid "File exported successfully."
2820 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:176
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "HTML Output Directory '%s'\n"
2826 "does not exist. OK to create new directory?"
2827 msgstr ""
2828 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2829 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2830
2831 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2832 msgid "Create Directory"
2833 msgstr "Maak Directory"
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:188
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2842 "%s"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2845 msgid "Failed to Create Directory"
2846 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:232
2849 msgid "Error creating HTML file"
2850 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:318
2853 msgid "Select HTML output file"
2854 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:382
2857 msgid "HTML Output File"
2858 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2861 #: src/importldif.c:684
2862 msgid "B_rowse"
2863 msgstr "_Bekijk"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:444
2866 msgid "Stylesheet"
2867 msgstr "Stylesheet"
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2871 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2872 msgid "None"
2873 msgstr "Geen"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2876 msgid "Default"
2877 msgstr "Standaard"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2881 msgid "Full"
2882 msgstr "Volledig"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:455
2885 msgid "Custom"
2886 msgstr "Aangepast"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:456
2889 msgid "Custom-2"
2890 msgstr "Aangepast-2"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:457
2893 msgid "Custom-3"
2894 msgstr "Aangepast-3"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:458
2897 msgid "Custom-4"
2898 msgstr "Aangepast-4"
2899
2900 #: src/exphtmldlg.c:465
2901 msgid "Full Name Format"
2902 msgstr "Volledige namen"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:473
2905 msgid "First Name, Last Name"
2906 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:474
2909 msgid "Last Name, First Name"
2910 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2911
2912 #: src/exphtmldlg.c:481
2913 msgid "Color Banding"
2914 msgstr "Kleur regels"
2915
2916 #: src/exphtmldlg.c:487
2917 msgid "Format Email Links"
2918 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2919
2920 #: src/exphtmldlg.c:493
2921 msgid "Format User Attributes"
2922 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2925 msgid "Address Book :"
2926 msgstr "Adresboekboek :"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2929 msgid "File Name :"
2930 msgstr "Bestandsnaam:"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:558
2933 msgid "Open with Web Browser"
2934 msgstr "Openen met Webbrowser"
2935
2936 #: src/exphtmldlg.c:590
2937 msgid "Export Address Book to HTML File"
2938 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2941 msgid "File Info"
2942 msgstr "Bestandsinfo"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:657
2945 msgid "Format"
2946 msgstr "Formaat"
2947
2948 #: src/expldifdlg.c:107
2949 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2950 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:110
2953 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2954 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2955
2956 #: src/expldifdlg.c:186
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2960 "does not exist. OK to create new directory?"
2961 msgstr ""
2962 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2963 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2964
2965 #: src/expldifdlg.c:198
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2969 "%s"
2970 msgstr ""
2971 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2972 "%s"
2973
2974 #: src/expldifdlg.c:240
2975 msgid "Suffix was not supplied"
2976 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2977
2978 #: src/expldifdlg.c:242
2979 msgid ""
2980 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2981 "you wish to proceed without a suffix?"
2982 msgstr ""
2983 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2984 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:260
2987 msgid "Error creating LDIF file"
2988 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2989
2990 #: src/expldifdlg.c:335
2991 msgid "Select LDIF output file"
2992 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
2993
2994 #: src/expldifdlg.c:399
2995 msgid "LDIF Output File"
2996 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
2997
2998 #: src/expldifdlg.c:430
2999 msgid ""
3000 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3001 "to:\n"
3002 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3003 msgstr ""
3004 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3005 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3006 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3007
3008 #: src/expldifdlg.c:436
3009 msgid ""
3010 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3011 "similar to:\n"
3012 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3013 msgstr ""
3014 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3015 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3016 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3017
3018 #: src/expldifdlg.c:442
3019 msgid ""
3020 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3021 "formatted similar to:\n"
3022 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3023 msgstr ""
3024 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3025 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3026 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:489
3029 msgid "Suffix"
3030 msgstr "Achtervoegsel"
3031
3032 #: src/expldifdlg.c:499
3033 msgid ""
3034 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3035 "entry. Examples include:\n"
3036 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3037 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3038 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3039 msgstr ""
3040 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3041 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3042 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3043 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3044 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3045
3046 #: src/expldifdlg.c:507
3047 msgid "Relative DN"
3048 msgstr "Relatieve DN"
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:515
3051 msgid "Unique ID"
3052 msgstr "Unieke ID"
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:523
3055 msgid ""
3056 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3057 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3058 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3059 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3060 "available RDN options that will be used to create the DN."
3061 msgstr ""
3062 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3063 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3064 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3065 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3066 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3067 "als RDN."
3068
3069 #: src/expldifdlg.c:543
3070 msgid "Use DN attribute if present in data"
3071 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3072
3073 #: src/expldifdlg.c:548
3074 msgid ""
3075 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3076 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3077 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3078 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3079 msgstr ""
3080 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3081 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3082 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3083 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3084 "RDN gebruikt worden."
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:558
3087 msgid "Exclude record if no Email Address"
3088 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:563
3091 msgid ""
3092 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3093 "option to ignore these records."
3094 msgstr ""
3095 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3096 "als je deze ingangen wil overslaan."
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:655
3099 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3100 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:722
3103 msgid "Distinguished Name"
3104 msgstr "Distinguished Name"
3105
3106 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3107 msgid "Export to mbox file"
3108 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3109
3110 #: src/export.c:129
3111 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3112 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3113
3114 #: src/export.c:140
3115 msgid "Source folder:"
3116 msgstr "Bronmap:"
3117
3118 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3119 msgid "Mbox file:"
3120 msgstr "Mbox-bestand:"
3121
3122 #: src/export.c:201
3123 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3124 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3125
3126 #: src/export.c:206
3127 msgid "Source folder can't be left empty."
3128 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3129
3130 #: src/export.c:219
3131 msgid "Couldn't find the source folder."
3132 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3133
3134 #: src/export.c:242
3135 msgid "Select exporting file"
3136 msgstr "Selecteer doelbestand"
3137
3138 #: src/exporthtml.c:762
3139 msgid "Full Name"
3140 msgstr "Volledige naam"
3141
3142 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3143 msgid "Attributes"
3144 msgstr "Gegevens"
3145
3146 #: src/exporthtml.c:969
3147 msgid "Claws Mail Address Book"
3148 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3149
3150 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3151 msgid "Name already exists but is not a directory."
3152 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3153
3154 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3155 msgid "No permissions to create directory."
3156 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3157
3158 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3159 msgid "Name is too long."
3160 msgstr "De naam is te lang."
3161
3162 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3163 msgid "Not specified."
3164 msgstr "Niet aangegeven."
3165
3166 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3167 msgid "Inbox"
3168 msgstr "Inbox"
3169
3170 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3171 msgid "Sent"
3172 msgstr "Verzonden"
3173
3174 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3175 msgid "Queue"
3176 msgstr "Wachtrij"
3177
3178 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3179 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3180 msgid "Trash"
3181 msgstr "Prullenbak"
3182
3183 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3184 msgid "Drafts"
3185 msgstr "Klad"
3186
3187 #: src/folder.c:1890
3188 #, c-format
3189 msgid "Processing (%s)...\n"
3190 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3108
3193 #, c-format
3194 msgid "Copying %s to %s...\n"
3195 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3196
3197 #: src/folder.c:3108
3198 #, c-format
3199 msgid "Moving %s to %s...\n"
3200 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3201
3202 #: src/folder.c:3395
3203 #, c-format
3204 msgid "Updating cache for %s..."
3205 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3206
3207 #: src/folder.c:4232
3208 msgid "Processing messages..."
3209 msgstr "Berichten verwerken..."
3210
3211 #: src/folder.c:4368
3212 #, c-format
3213 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3214 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3215
3216 #: src/foldersel.c:221
3217 msgid "Select folder"
3218 msgstr "Selecteer map"
3219
3220 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3221 msgid "NewFolder"
3222 msgstr "NieuweMap"
3223
3224 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3225 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3226 #, c-format
3227 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3228 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3229
3230 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3231 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3232 #, c-format
3233 msgid "The folder '%s' already exists."
3234 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3235
3236 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't create the folder '%s'."
3239 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3240
3241 #: src/folderview.c:230
3242 msgid "Mark all re_ad"
3243 msgstr "_Alles gelezen"
3244
3245 #: src/folderview.c:232
3246 msgid "R_un processing rules"
3247 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3248
3249 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3250 msgid "_Search folder..."
3251 msgstr "_Map doorzoeken..."
3252
3253 #: src/folderview.c:235
3254 msgid "Process_ing..."
3255 msgstr "_Verwerken..."
3256
3257 #: src/folderview.c:236
3258 msgid "Empty _trash..."
3259 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3260
3261 #: src/folderview.c:237
3262 msgid "Send _queue..."
3263 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3264
3265 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3266 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3267 msgid "New"
3268 msgstr "Nieuw"
3269
3270 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3271 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3272 msgid "Unread"
3273 msgstr "Ongelezen"
3274
3275 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3276 msgid "Total"
3277 msgstr "Totaal"
3278
3279 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3280 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3281 msgid "#"
3282 msgstr "#"
3283
3284 #: src/folderview.c:741
3285 msgid "Setting folder info..."
3286 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3287
3288 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3289 msgid "Mark all as read"
3290 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3291
3292 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3293 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3294 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3295
3296 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3297 #, c-format
3298 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3299 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3300
3301 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3302 #, c-format
3303 msgid "Scanning folder %s ..."
3304 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3305
3306 #: src/folderview.c:1063
3307 msgid "Rebuild folder tree"
3308 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3309
3310 #: src/folderview.c:1064
3311 msgid ""
3312 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3313 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3314
3315 #: src/folderview.c:1074
3316 msgid "Rebuilding folder tree..."
3317 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3318
3319 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3320 msgid "Scanning folder tree..."
3321 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3322
3323 #: src/folderview.c:1208
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3326 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3327
3328 #: src/folderview.c:1262
3329 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3330 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3331
3332 #: src/folderview.c:2081
3333 #, c-format
3334 msgid "Closing Folder %s..."
3335 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3336
3337 #: src/folderview.c:2176
3338 #, c-format
3339 msgid "Opening Folder %s..."
3340 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3341
3342 #: src/folderview.c:2194
3343 msgid "Folder could not be opened."
3344 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3345
3346 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3347 msgid "Empty trash"
3348 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3349
3350 #: src/folderview.c:2336
3351 msgid "Delete all messages in trash?"
3352 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3353
3354 #: src/folderview.c:2337
3355 msgid "+_Empty trash"
3356 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3357
3358 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3359 msgid "Offline warning"
3360 msgstr "Off-line waarschuwing"
3361
3362 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3363 msgid "You're working offline. Override?"
3364 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3365
3366 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3367 msgid "Send queued messages"
3368 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3369
3370 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3371 msgid "Send all queued messages?"
3372 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3373
3374 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3375 #: src/toolbar.c:2595
3376 msgid "_Send"
3377 msgstr "_Verzenden"
3378
3379 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3380 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3381 msgstr ""
3382 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3383
3384 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3391 "%s"
3392
3393 #: src/folderview.c:2488
3394 #, c-format
3395 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3396 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2489
3399 #, c-format
3400 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3401 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3402
3403 #: src/folderview.c:2491
3404 msgid "Copy folder"
3405 msgstr "Kopieer map"
3406
3407 #: src/folderview.c:2491
3408 msgid "Move folder"
3409 msgstr "Verplaats map"
3410
3411 #: src/folderview.c:2502
3412 #, c-format
3413 msgid "Copying %s to %s..."
3414 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3415
3416 #: src/folderview.c:2502
3417 #, c-format
3418 msgid "Moving %s to %s..."
3419 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3420
3421 #: src/folderview.c:2533
3422 msgid "Source and destination are the same."
3423 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3424
3425 #: src/folderview.c:2536
3426 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3427 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3428
3429 #: src/folderview.c:2537
3430 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3431 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3432
3433 #: src/folderview.c:2540
3434 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3435 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3436
3437 #: src/folderview.c:2543
3438 msgid "Copy failed!"
3439 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3440
3441 #: src/folderview.c:2543
3442 msgid "Move failed!"
3443 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3444
3445 #: src/folderview.c:2594
3446 #, c-format
3447 msgid "Processing configuration for folder %s"
3448 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3449
3450 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3451 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3452 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3453
3454 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3455 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3456 msgid "Print"
3457 msgstr "Afdrukken"
3458
3459 #: src/gedit-print.c:236
3460 msgid "Preparing pages..."
3461 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3462
3463 #: src/gedit-print.c:263
3464 #, c-format
3465 msgid "Rendering page %d of %d..."
3466 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3467
3468 #: src/gedit-print.c:265
3469 #, c-format
3470 msgid "Printing page %d of %d..."
3471 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3472
3473 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3474 msgid "Print preview"
3475 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3476
3477 #: src/gedit-print.c:428
3478 msgid "Page %N of %Q"
3479 msgstr "Pagina %N van %Q"
3480
3481 #: src/grouplistdialog.c:160
3482 msgid "Newsgroup subscription"
3483 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3484
3485 #: src/grouplistdialog.c:176
3486 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3487 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3488
3489 #: src/grouplistdialog.c:182
3490 msgid "Find groups:"
3491 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3492
3493 #: src/grouplistdialog.c:190
3494 msgid " Search "
3495 msgstr " Zoek "
3496
3497 #: src/grouplistdialog.c:202
3498 msgid "Newsgroup name"
3499 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:203
3502 msgid "Messages"
3503 msgstr "Berichten"
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:204
3506 msgid "Type"
3507 msgstr "Type"
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:333
3510 msgid "moderated"
3511 msgstr "gemodereerd"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:335
3514 msgid "readonly"
3515 msgstr "alleen-lezen"
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:337
3518 msgid "unknown"
3519 msgstr "onbekend"
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:406
3522 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3523 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3526 msgid "Done."
3527 msgstr "Klaar."
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:476
3530 #, c-format
3531 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3532 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:122
3535 msgid ""
3536 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3537 "\n"
3538 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3539 msgstr ""
3540 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3541 "\n"
3542 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3543
3544 #: src/gtk/about.c:128
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "\n"
3548 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3549 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "\n"
3553 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3554 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3555
3556 #: src/gtk/about.c:144
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3561 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3562 "and the Claws Mail team"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "\n"
3566 "Auteursrecht (C) 1999-2009\n"
3567 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3568 "en het Claws Mail team"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:147
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "\n"
3574 "System Information\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "Systeem Informatie\n"
3579
3580 #: src/gtk/about.c:153
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3584 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3585 "Operating System: %s %s (%s)"
3586 msgstr ""
3587 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3588 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3589 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3590
3591 #: src/gtk/about.c:162
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3595 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3596 "Operating System: %s"
3597 msgstr ""
3598 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3599 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3600 "Besturingssysteem: %s"
3601
3602 #: src/gtk/about.c:171
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3606 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3607 "Operating System: unknown"
3608 msgstr ""
3609 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3610 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3611 "Besturingssysteem: unknown"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3614 msgid "The Claws Mail Team"
3615 msgstr "Het Claws Mail Team"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:247
3618 msgid "Previous team members"
3619 msgstr "Voormalige team-leden"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:266
3622 msgid "The translation team"
3623 msgstr "Het vertaalteam"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:285
3626 msgid "Documentation team"
3627 msgstr "Documentatieteam"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:304
3630 msgid "Logo"
3631 msgstr "Logo"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:323
3634 msgid "Icons"
3635 msgstr "Pictogrammen"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:342
3638 msgid "Contributors"
3639 msgstr "Medewerkers"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:390
3642 msgid "Compiled-in Features\n"
3643 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:406
3646 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3647 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:416
3650 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3651 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:426
3654 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3655 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:436
3658 msgid ""
3659 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3660 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:447
3663 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3664 msgstr ""
3665 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:457
3668 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3669 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:467
3672 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3673 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:477
3676 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3677 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:488
3680 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3681 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:499
3684 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3685 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:509
3688 msgid ""
3689 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3690 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:541
3693 msgid ""
3694 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3695 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3696 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3697 "version.\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3701 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3702 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3703 "van het GPL hanteert.\n"
3704 "\n"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:547
3707 msgid ""
3708 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3709 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3710 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3711 "more details.\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3715 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3716 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3717 "verdere details.\n"
3718 "\n"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:565
3721 msgid ""
3722 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3723 "this program. If not, see <"
3724 msgstr ""
3725 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3726 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:570
3729 msgid ""
3730 ">. \n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 ">. \n"
3734 "\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:663
3737 msgid "About Claws Mail"
3738 msgstr "Over Claws Mail"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:714
3741 msgid ""
3742 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3743 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3744 "and the Claws Mail team"
3745 msgstr ""
3746 "Auteursrecht (C) 1999-2009\n"
3747 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3748 "en het Claws Mail team"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:728
3751 msgid "_Info"
3752 msgstr "_Info"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:734
3755 msgid "_Authors"
3756 msgstr "_Auteurs"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:740
3759 msgid "_Features"
3760 msgstr "_Kenmerken"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:746
3763 msgid "_License"
3764 msgstr "_Licentie"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:754
3767 msgid "_Release Notes"
3768 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3769
3770 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3771 msgid "Orange"
3772 msgstr "Oranje"
3773
3774 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3775 msgid "Red"
3776 msgstr "Rood"
3777
3778 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3779 msgid "Pink"
3780 msgstr "Roze"
3781
3782 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3783 msgid "Sky blue"
3784 msgstr "Hemelsblauw"
3785
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3787 msgid "Blue"
3788 msgstr "Blauw"
3789
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3791 msgid "Green"
3792 msgstr "Groen"
3793
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3795 msgid "Brown"
3796 msgstr "Bruin"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3799 msgid "Grey"
3800 msgstr "Grijs"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3803 msgid "Light brown"
3804 msgstr "Lichtbruin"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3807 msgid "Dark red"
3808 msgstr "Donkerrood"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3811 msgid "Dark pink"
3812 msgstr "Donker roze"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3815 msgid "Steel blue"
3816 msgstr "Staalblauw"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3819 msgid "Gold"
3820 msgstr "Goud"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3823 msgid "Bright green"
3824 msgstr "Heldergroen"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3827 msgid "Magenta"
3828 msgstr "Magenta"
3829
3830 #: src/gtk/foldersort.c:156
3831 msgid "Set folder order"
3832 msgstr "Bepaal map volgorde"
3833
3834 #: src/gtk/foldersort.c:190
3835 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3836 msgstr ""
3837 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3838 "veranderen."
3839
3840 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3841 msgid "Folders"
3842 msgstr "Mappen"
3843
3844 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3845 msgid "No dictionary selected."
3846 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3847
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3849 #, c-format
3850 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3851 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3852
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3854 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3855 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3858 #, c-format
3859 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3860 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3861
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3863 msgid "No misspelled word found."
3864 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3867 msgid "Replace unknown word"
3868 msgstr "Vervang onbekend woord"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3871 #, c-format
3872 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3873 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3876 msgid ""
3877 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3878 "will learn from mistake.\n"
3879 msgstr ""
3880 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3881 "om woord te leren.\n"
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3884 #, c-format
3885 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3886 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3889 msgid "Accept in this session"
3890 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3893 msgid "Add to personal dictionary"
3894 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3897 msgid "Replace with..."
3898 msgstr "Vervangen door..."
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3901 #, c-format
3902 msgid "Check with %s"
3903 msgstr "Controleren met %s"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3906 msgid "(no suggestions)"
3907 msgstr "(geen suggesties)"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3910 msgid "More..."
3911 msgstr "Verder..."
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3914 #, c-format
3915 msgid "Dictionary: %s"
3916 msgstr "Woordenboek: %s"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3919 #, c-format
3920 msgid "Use alternate (%s)"
3921 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3924 msgid "Use both dictionaries"
3925 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3928 msgid "Check while typing"
3929 msgstr "Controleer tijdens typen"
3930
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3932 msgid "Change dictionary"
3933 msgstr "Andere woordenboek"
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3942 "%s"
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3951 "%s"
3952
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3954 msgid "Configuration"
3955 msgstr "Instellingen"
3956
3957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3958 msgid "Configuration options for the print job"
3959 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3960
3961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3962 msgid "Source Buffer"
3963 msgstr "Bronbuffer"
3964
3965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3966 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3967 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
3968
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3970 msgid "Tabs Width"
3971 msgstr "Tabbreedte"
3972
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3974 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3975 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
3976
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3978 msgid "Wrap Mode"
3979 msgstr "Afbreekmodus"
3980
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3982 msgid "Word wrapping mode"
3983 msgstr "Regelafbreekmodus"
3984
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3986 msgid "Highlight"
3987 msgstr "Syntaxmarkering"
3988
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3990 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3991 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3994 msgid "Font"
3995 msgstr "Lettertype"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3998 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3999 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4002 msgid "Font Description"
4003 msgstr "Lettertype-beschrijving"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4006 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4007 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4010 msgid "Numbers Font"
4011 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4014 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4015 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4018 msgid "Font description to use for the line numbers"
4019 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4022 msgid "Print Line Numbers"
4023 msgstr "Druk regelnummers af"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4026 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4027 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4030 msgid "Print Header"
4031 msgstr "Print kop"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4034 msgid "Whether to print a header in each page"
4035 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4038 msgid "Print Footer"
4039 msgstr "Print voettekst"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4042 msgid "Whether to print a footer in each page"
4043 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4046 msgid "Header and Footer Font"
4047 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4050 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4051 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4054 msgid "Header and Footer Font Description"
4055 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4058 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4059 msgstr ""
4060 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4063 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4064 #: src/summaryview.c:432
4065 msgid "Date"
4066 msgstr "Datum"
4067
4068 #: src/gtk/headers.h:8
4069 msgid "Date:"
4070 msgstr "Datum:"
4071
4072 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4073 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4074 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4075 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4076 msgid "From"
4077 msgstr "Afzender"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4080 msgid "From:"
4081 msgstr "Afzender:"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4084 msgid "Sender"
4085 msgstr "Afzender"
4086
4087 #: src/gtk/headers.h:10
4088 msgid "Sender:"
4089 msgstr "Afzender:"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4092 msgid "Reply-To"
4093 msgstr "Antwoord aan"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4096 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4097 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4098 msgid "To"
4099 msgstr "Aan"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4102 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4103 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4104 msgid "Cc"
4105 msgstr "Cc"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4108 msgid "Bcc"
4109 msgstr "Bcc"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4112 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4113 msgid "Message-ID"
4114 msgstr "Bericht-ID"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:15
4117 msgid "Message-ID:"
4118 msgstr "Bericht-ID:"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:16
4121 msgid "In-Reply-To"
4122 msgstr "In antwoord aan"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:16
4125 msgid "In-Reply-To:"
4126 msgstr "In antwoord aan:"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4129 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4130 msgid "References"
4131 msgstr "Verwijzingen"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:17
4134 msgid "References:"
4135 msgstr "Verwijzingen:"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4138 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4139 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4140 #: src/summaryview.c:429
4141 msgid "Subject"
4142 msgstr "Onderwerp"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:19
4145 msgid "Comments"
4146 msgstr "Opmerkingen"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:19
4149 msgid "Comments:"
4150 msgstr "Opmerkingen:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:20
4153 msgid "Keywords"
4154 msgstr "Sleutelwoorden"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:20
4157 msgid "Keywords:"
4158 msgstr "Sleutelwoorden:"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:21
4161 msgid "Resent-Date"
4162 msgstr "Herzonden-Datum"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:21
4165 msgid "Resent-Date:"
4166 msgstr "Herzonden-Datum:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:22
4169 msgid "Resent-From"
4170 msgstr "Herzonden-Van"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:22
4173 msgid "Resent-From:"
4174 msgstr "Herzonden-Van:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:23
4177 msgid "Resent-Sender"
4178 msgstr "Herzonden-Afzender"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:23
4181 msgid "Resent-Sender:"
4182 msgstr "Herzonden-Afzender"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:24
4185 msgid "Resent-To"
4186 msgstr "Herzonden-Aan"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:24
4189 msgid "Resent-To:"
4190 msgstr "Herzonden-Aan:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:25
4193 msgid "Resent-Cc"
4194 msgstr "Herzonden-CC"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:25
4197 msgid "Resent-Cc:"
4198 msgstr "Herzonden-CC:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:26
4201 msgid "Resent-Bcc"
4202 msgstr "Herzonden-Bcc"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:26
4205 msgid "Resent-Bcc:"
4206 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:27
4209 msgid "Resent-Message-ID"
4210 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:27
4213 msgid "Resent-Message-ID:"
4214 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:28
4217 msgid "Return-Path"
4218 msgstr "Terugkeer-Pad"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:28
4221 msgid "Return-Path:"
4222 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:29
4225 msgid "Received"
4226 msgstr "Ontvangen"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:29
4229 msgid "Received:"
4230 msgstr "Ontvangen:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4233 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4234 msgid "Newsgroups"
4235 msgstr "Nieuwsgroepen"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:33
4238 msgid "Followup-To"
4239 msgstr "Opvolgend-Aan"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:34
4242 msgid "Delivered-To"
4243 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:34
4246 msgid "Delivered-To:"
4247 msgstr "Afgeleverd aan:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:35
4250 msgid "Seen"
4251 msgstr "Gezien"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:35
4254 msgid "Seen:"
4255 msgstr "Gezien:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4259 #: src/summaryview.c:2651
4260 msgid "Status"
4261 msgstr "Status"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4264 msgid "Status:"
4265 msgstr "Status:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:37
4268 msgid "Face"
4269 msgstr "Face"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:37
4272 msgid "Face:"
4273 msgstr "Face:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:38
4276 msgid "Disposition-Notification-To"
4277 msgstr "Disposition-Notification-To"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:38
4280 msgid "Disposition-Notification-To:"
4281 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:39
4284 msgid "Return-Receipt-To"
4285 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:39
4288 msgid "Return-Receipt-To:"
4289 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:40
4292 msgid "User-Agent"
4293 msgstr "Applicatie"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:40
4296 msgid "User-Agent:"
4297 msgstr "Applicatie:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:41
4300 msgid "Content-Type"
4301 msgstr "Inhoud-Type"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4304 msgid "Content-Type:"
4305 msgstr "Inhoud-Type:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:42
4308 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4309 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:42
4312 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4313 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:43
4316 msgid "MIME-Version"
4317 msgstr "MIME-Versie"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:43
4320 msgid "MIME-Version:"
4321 msgstr "MIME-Versie:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:44
4324 msgid "Precedence"
4325 msgstr "Voorrang"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:44
4328 msgid "Precedence:"
4329 msgstr "Voorrang:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4332 msgid "Organization"
4333 msgstr "Organisatie"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:45
4336 msgid "Organization:"
4337 msgstr "Organisatie:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:47
4340 msgid "Mailing-List"
4341 msgstr "Mailing-Lijst"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:47
4344 msgid "Mailing-List:"
4345 msgstr "Mailing-Lijst:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:48
4348 msgid "List-Post"
4349 msgstr "Lijst-Post"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:48
4352 msgid "List-Post:"
4353 msgstr "Lijst-Post:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:49
4356 msgid "List-Subscribe"
4357 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:49
4360 msgid "List-Subscribe:"
4361 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:50
4364 msgid "List-Unsubscribe"
4365 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:50
4368 msgid "List-Unsubscribe:"
4369 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:51
4372 msgid "List-Help"
4373 msgstr "Lijst-Help"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:51
4376 msgid "List-Help:"
4377 msgstr "Lijst-Help:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:52
4380 msgid "List-Archive"
4381 msgstr "Lijst-Archief"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:52
4384 msgid "List-Archive:"
4385 msgstr "Lijst-Archief:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:53
4388 msgid "List-Owner"
4389 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:53
4392 msgid "List-Owner:"
4393 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:55
4396 msgid "X-Label"
4397 msgstr "X-Label"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:55
4400 msgid "X-Label:"
4401 msgstr "X-Label:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:56
4404 msgid "X-Mailer"
4405 msgstr "X-Mailer"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:56
4408 msgid "X-Mailer:"
4409 msgstr "X-Mailer:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:57
4412 msgid "X-Status"
4413 msgstr "X-Status"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:57
4416 msgid "X-Status:"
4417 msgstr "X-Status:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:58
4420 msgid "X-Face"
4421 msgstr "X-Face"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:58
4424 msgid "X-Face:"
4425 msgstr "X-Face:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:59
4428 msgid "X-No-Archive"
4429 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:59
4432 msgid "X-No-Archive:"
4433 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:62
4436 msgid "In reply to"
4437 msgstr "In antwoord op"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:62
4440 msgid "In reply to:"
4441 msgstr "In antwoord op:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:63
4444 msgid "To or Cc"
4445 msgstr "Aan of Cc"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:63
4448 msgid "To or Cc:"
4449 msgstr "Aan of Cc:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:64
4452 msgid "From, To or Subject"
4453 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:64
4456 msgid "From, To or Subject:"
4457 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4458
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4460 msgid "New message"
4461 msgstr "Nieuw"
4462
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4464 msgid "Unread message"
4465 msgstr "Ongelezen"
4466
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4468 msgid "Message has been replied to"
4469 msgstr "Is beantwoord"
4470
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4472 msgid "Message has been forwarded"
4473 msgstr "Is doorgestuurd"
4474
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4476 msgid "Message is in an ignored thread"
4477 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4478
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4480 msgid "Message is in a watched thread"
4481 msgstr "In een gevolgd draadje"
4482
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4484 msgid "Message is spam"
4485 msgstr "Is spam"
4486
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4488 msgid "Message has attachment(s)"
4489 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4490
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4492 msgid "Digitally signed message"
4493 msgstr "Digitaal ondertekend"
4494
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4496 msgid "Encrypted message"
4497 msgstr "Versleuteld"
4498
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4500 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4501 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4504 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4505 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4508 msgid "Marked message"
4509 msgstr "Gemarkeerd"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4512 msgid "Message is marked for deletion"
4513 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4514
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4516 msgid "Message is marked for moving"
4517 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4518
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4520 msgid "Message is marked for copying"
4521 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4522
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4524 msgid "Locked message"
4525 msgstr "Opslot"
4526
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4528 msgid "Folder (normal, opened)"
4529 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4530
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4532 msgid "Folder with read messages hidden"
4533 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4534
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4536 msgid "Folder contains marked messages"
4537 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4538
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4540 msgid "Icon Legend"
4541 msgstr "Pictogramlegenda"
4542
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4544 msgid ""
4545 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4546 "messages and folders:</span>"
4547 msgstr ""
4548 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4549 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4550
4551 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4552 #, c-format
4553 msgid "Input password for %s on %s:"
4554 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4555
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4557 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4558 #, c-format
4559 msgid "Input password for %s:"
4560 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4561
4562 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4563 msgid "Input password:"
4564 msgstr "Geef wachtwoord:"
4565
4566 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4567 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4568 msgid "Input password"
4569 msgstr "Geef wachtwoord"
4570
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4572 msgid "Remember password for this session"
4573 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4574
4575 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4576 msgid "Remember this"
4577 msgstr "Onthoud dit"
4578
4579 #: src/gtk/logwindow.c:446
4580 msgid "Clear _Log"
4581 msgstr "Leeg _Log"
4582
4583 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "\n"
4587 "Version: "
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "\n"
4591 "Versie: "
4592
4593 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4594 msgid "Error: "
4595 msgstr "Fout: "
4596
4597 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4598 msgid "Plugin is not functional."
4599 msgstr "Plugin werkt niet."
4600
4601 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4602 msgid "Select the Plugins to load"
4603 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4604
4605 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "The following error occurred while loading %s :\n"
4609 "\n"
4610 "%s\n"
4611 msgstr ""
4612 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4613 "\n"
4614 "%s\n"
4615
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4617 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4620 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4621 msgid "Plugins"
4622 msgstr "Plugins"
4623
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4625 msgid "Load..."
4626 msgstr "Laad..."
4627
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4629 msgid "Unload"
4630 msgstr "Verwijderen"
4631
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4633 msgid "Description"
4634 msgstr "Beschrijving"
4635
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4637 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4638 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4639
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4641 msgid "Get more..."
4642 msgstr "Haal er meer..."
4643
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4645 msgid "Click here to load one or more plugins"
4646 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4647
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4649 msgid "Unload the selected plugin"
4650 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4651
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4653 msgid "Loaded plugins"
4654 msgstr "Plugins geladen"
4655
4656 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4657 msgid "Page Index"
4658 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4659
4660 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4661 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4662 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4663 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4664 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
4665 msgid "Account"
4666 msgstr "Account"
4667
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4669 msgid "all messages"
4670 msgstr "alle berichten"
4671
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4673 msgid "messages whose age is greater than #"
4674 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4675
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4677 msgid "messages whose age is less than #"
4678 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4679
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4681 msgid "messages which contain S in the message body"
4682 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4683
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4685 msgid "messages which contain S in the whole message"
4686 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4687
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4689 msgid "messages carbon-copied to S"
4690 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4691
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4693 msgid "message is either to: or cc: to S"
4694 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4695
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4697 msgid "deleted messages"
4698 msgstr "verwijderde berichten"
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4701 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4702 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4703
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4705 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4706 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4707
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4709 msgid "messages originating from user S"
4710 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4713 msgid "forwarded messages"
4714 msgstr "doorgestuurde berichten"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4717 msgid "messages which contain header S"
4718 msgstr "berichten die header S bevatten"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4721 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4722 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4725 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4726 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4729 msgid "messages which are marked with color #"
4730 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4733 msgid "locked messages"
4734 msgstr "berichten die opslot zitten"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4737 msgid "messages which are in newsgroup S"
4738 msgstr "berichten in newsgroup S"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4741 msgid "new messages"
4742 msgstr "nieuwe berichten"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4745 msgid "old messages"
4746 msgstr "oude berichten"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4749 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4750 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4753 msgid "messages which have been replied to"
4754 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4757 msgid "read messages"
4758 msgstr "gelezen berichten"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4761 msgid "messages which contain S in subject"
4762 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4765 msgid "messages whose score is equal to #"
4766 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4769 msgid "messages whose score is greater than #"
4770 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4773 msgid "messages whose score is lower than #"
4774 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4777 msgid "messages whose size is equal to #"
4778 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4781 msgid "messages whose size is greater than #"
4782 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4785 msgid "messages whose size is smaller than #"
4786 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4789 msgid "messages which have been sent to S"
4790 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4793 msgid "messages which tags contain S"
4794 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4797 msgid "messages which have tag(s)"
4798 msgstr "berichten die getagged zijn"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4801 msgid "marked messages"
4802 msgstr "gemarkeerde berichten"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4805 msgid "unread messages"
4806 msgstr "ongelezen berichten"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4809 msgid "messages which contain S in References header"
4810 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4813 #, c-format
4814 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4815 msgstr ""
4816 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4817 "bestand met het bericht"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4820 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4821 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4824 msgid "logical AND operator"
4825 msgstr "logische EN operator"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4828 msgid "logical OR operator"
4829 msgstr "logische OF-operator"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4832 msgid "logical NOT operator"
4833 msgstr "logische NIET-operator"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4836 msgid "case sensitive search"
4837 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4840 msgid "all filtering expressions are allowed"
4841 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4844 msgid "Extended Search"
4845 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4848 msgid ""
4849 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4850 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4851 "The following symbols can be used:"
4852 msgstr ""
4853 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4854 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4855 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4858 msgid "From/To/Subject/Tag"
4859 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4862 msgid "Recursive"
4863 msgstr "Recursief"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4866 msgid "Sticky"
4867 msgstr "Plakkend"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4870 msgid "Type-ahead"
4871 msgstr "Aanvullen"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4874 msgid "Run on select"
4875 msgstr "Draai bij het selecteren"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4878 msgid " Clear "
4879 msgstr " Wissen "
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4882 msgid "Clear the current search"
4883 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4886 msgid "Edit search criteria"
4887 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4890 msgid " Extended Symbols... "
4891 msgstr " Uitgebreide specilae tekens... "
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4894 msgid "Information about extended symbols"
4895 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4898 msgid "Info"
4899 msgstr "Informatie"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4902 msgid "Clear"
4903 msgstr "Wissen"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4906 #, c-format
4907 msgid "Searching in %s... \n"
4908 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4909
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4913 msgid "<not in certificate>"
4914 msgstr "<niet in certificaat>"
4915
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4918 msgid "Correct"
4919 msgstr "Correct"
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4922 msgid "Owner"
4923 msgstr "Eigenaar"
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4926 msgid "Signer"
4927 msgstr "Ondergetekende"
4928
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4930 #: src/prefs_themes.c:895
4931 msgid "Name: "
4932 msgstr "Naam: "
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4935 msgid "Organization: "
4936 msgstr "Organisatie: "
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4939 msgid "Location: "
4940 msgstr "Locatie: "
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4943 msgid "Fingerprint: \n"
4944 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4947 msgid "Signature status: "
4948 msgstr "Status van ondertekening: "
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4951 msgid "Expires on: "
4952 msgstr "Verloopt op: "
4953
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4955 #, c-format
4956 msgid "SSL certificate for %s"
4957 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4958
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Certificate for %s is unknown.\n"
4963 "Do you want to accept it?"
4964 msgstr ""
4965 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
4966 "Wilt u het accepteren?"
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4970 #, c-format
4971 msgid "Signature status: %s"
4972 msgstr "Status van ondertekening: %s"
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4975 msgid "_View certificate"
4976 msgstr "_Bekijk certificaat"
4977
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4979 msgid "Unknown SSL Certificate"
4980 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
4981
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4984 msgid "_Cancel connection"
4985 msgstr "Verbinding afbreken"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4988 msgid "_Accept and save"
4989 msgstr "_Accepteer en sla op"
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Certificate for %s is expired.\n"
4995 "Do you want to continue?"
4996 msgstr ""
4997 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
4998 "Wilt u het accepteren?"
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5001 msgid "Expired SSL Certificate"
5002 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5005 msgid "_Accept"
5006 msgstr "_Accepteer"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5009 msgid "New certificate:"
5010 msgstr "Nieuw certificaat:"
5011
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5013 msgid "Known certificate:"
5014 msgstr "Bekend certificaat:"
5015
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5017 #, c-format
5018 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5019 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5022 msgid "_View certificates"
5023 msgstr "_Bekijk certificaten"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5026 msgid "Changed SSL Certificate"
5027 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
5028
5029 #: src/headerview.c:106
5030 msgid "Tags:"
5031 msgstr "Tags:"
5032
5033 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5034 #: src/summaryview.c:3205
5035 msgid "(No From)"
5036 msgstr "(Geen afzender)"
5037
5038 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5039 msgid "(No Subject)"
5040 msgstr "(Geen onderwerp)"
5041
5042 #: src/image_viewer.c:99
5043 msgid "Error:"
5044 msgstr "Fout:"
5045
5046 #: src/image_viewer.c:298
5047 msgid "Filename:"
5048 msgstr "Bestandsnaam:"
5049
5050 #: src/image_viewer.c:305
5051 msgid "Filesize:"
5052 msgstr "Bestandsgrootte:"
5053
5054 #: src/image_viewer.c:354
5055 msgid "Load Image"
5056 msgstr "Laad afbeelding"
5057
5058 #: src/imap.c:543
5059 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5060 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5061
5062 #: src/imap.c:568
5063 #, c-format
5064 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5065 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5066
5067 #: src/imap.c:571
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5070 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5071
5072 #: src/imap.c:574
5073 #, c-format
5074 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5075 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5076
5077 #: src/imap.c:577
5078 #, c-format
5079 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5080 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5081
5082 #: src/imap.c:580
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5086 "server)\n"
5087 msgstr ""
5088 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5089 "de server)\n"
5090
5091 #: src/imap.c:584
5092 #, c-format
5093 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5094 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5095
5096 #: src/imap.c:587
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5099 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5100
5101 #: src/imap.c:590
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5104 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5105
5106 #: src/imap.c:593
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5110 "server)\n"
5111 msgstr ""
5112 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5113 "server)\n"
5114
5115 #: src/imap.c:597
5116 #, c-format
5117 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5118 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5119
5120 #: src/imap.c:600
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5123 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5124
5125 #: src/imap.c:603
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5128 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5129
5130 #: src/imap.c:606
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5133 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5134
5135 #: src/imap.c:609
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5138 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5139
5140 #: src/imap.c:612
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5143 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5144
5145 #: src/imap.c:615
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5148 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5149
5150 #: src/imap.c:618
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5153 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5154
5155 #: src/imap.c:621
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5158 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5159
5160 #: src/imap.c:624
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5163 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5164
5165 #: src/imap.c:627
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5168 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5169
5170 #: src/imap.c:630
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5173 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5174
5175 #: src/imap.c:633
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5178 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5179
5180 #: src/imap.c:636
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5183 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5184
5185 #: src/imap.c:639
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5188 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5189
5190 #: src/imap.c:642
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5193 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5194
5195 #: src/imap.c:645
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5198 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5199
5200 #: src/imap.c:648
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5203 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5204
5205 #: src/imap.c:651
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5208 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5209
5210 #: src/imap.c:654
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5213 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5214
5215 #: src/imap.c:657
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5218 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5219
5220 #: src/imap.c:660
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5223 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5224
5225 #: src/imap.c:663
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5228 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5229
5230 #: src/imap.c:666
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5233 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5234
5235 #: src/imap.c:669
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5238 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5239
5240 #: src/imap.c:672
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5243 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5244
5245 #: src/imap.c:675
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5248 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5249
5250 #: src/imap.c:678
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5253 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5254
5255 #: src/imap.c:681
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5258 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5259
5260 #: src/imap.c:684
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5263 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5264
5265 #: src/imap.c:687
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5268 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5269
5270 #: src/imap.c:691
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5273 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5274
5275 #: src/imap.c:695
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5278 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5279
5280 #: src/imap.c:876
5281 msgid ""
5282 "\n"
5283 "\n"
5284 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5285 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5286 msgstr ""
5287 "\n"
5288 "\n"
5289 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5290 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5291
5292 #: src/imap.c:882
5293 msgid ""
5294 "\n"
5295 "\n"
5296 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5297 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5298 msgstr ""
5299 "\n"
5300 "\n"
5301 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5302 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5303
5304 #: src/imap.c:889
5305 #, c-format
5306 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5307 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5308
5309 #: src/imap.c:893
5310 #, c-format
5311 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5312 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5313
5314 #: src/imap.c:911
5315 #, c-format
5316 msgid "Connecting to %s failed"
5317 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5318
5319 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5322 msgstr ""
5323 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5324
5325 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5326 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5327 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5328 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5329
5330 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5331 msgid "Insecure connection"
5332 msgstr "Onveilige verbinding"
5333
5334 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5335 msgid ""
5336 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5337 "available in this build of Claws Mail. \n"
5338 "\n"
5339 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5340 "not be secure."
5341 msgstr ""
5342 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5343 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5344 "\n"
5345 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5346 "niet beveiligd."
5347
5348 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5349 msgid "Con_tinue connecting"
5350 msgstr "Verbinding _hervatten"
5351
5352 #: src/imap.c:1061
5353 #, c-format
5354 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5355 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5356
5357 #: src/imap.c:1103
5358 #, c-format
5359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5360 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5361
5362 #: src/imap.c:1106
5363 #, c-format
5364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5365 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5366
5367 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5368 msgid "Can't start TLS session.\n"
5369 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5370
5371 #: src/imap.c:1181
5372 #, c-format
5373 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5374 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5375
5376 #: src/imap.c:1196
5377 #, c-format
5378 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5379 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5380
5381 #: src/imap.c:1199
5382 #, c-format
5383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5384 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5385
5386 #: src/imap.c:1595
5387 msgid "Adding messages..."
5388 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5389
5390 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5391 msgid "Copying messages..."
5392 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5393
5394 #: src/imap.c:1993
5395 msgid "can't set deleted flags\n"
5396 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5397
5398 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5399 msgid "can't expunge\n"
5400 msgstr "kan niet wissen\n"
5401
5402 #: src/imap.c:2352
5403 #, c-format
5404 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5405 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5406
5407 #: src/imap.c:2355
5408 #, c-format
5409 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5410 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5411
5412 #: src/imap.c:2651
5413 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5414 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5415
5416 #: src/imap.c:2666
5417 msgid "can't create mailbox\n"
5418 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5419
5420 #: src/imap.c:2757
5421 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5422 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5423
5424 #: src/imap.c:2794
5425 #, c-format
5426 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5427 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5428
5429 #: src/imap.c:2906
5430 msgid "can't delete mailbox\n"
5431 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5432
5433 #: src/imap.c:3196
5434 msgid "LIST failed\n"
5435 msgstr "LIST mislukt\n"
5436
5437 #: src/imap.c:3281
5438 msgid "Flagging messages..."
5439 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5440
5441 #: src/imap.c:3382
5442 #, c-format
5443 msgid "can't select folder: %s\n"
5444 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5445
5446 #: src/imap.c:3532
5447 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5448 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5449
5450 #: src/imap.c:3542
5451 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5452 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5453
5454 #: src/imap.c:3547
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5458 "compiled without OpenSSL support.\n"
5459 msgstr ""
5460 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5461 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5462
5463 #: src/imap.c:3555
5464 msgid "Server logins are disabled.\n"
5465 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5466
5467 #: src/imap.c:3780
5468 msgid "Fetching message..."
5469 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5470
5471 #: src/imap.c:4469
5472 #, c-format
5473 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5474 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5475
5476 #: src/imap.c:5516
5477 msgid ""
5478 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5479 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5480 "disabled.\n"
5481 "\n"
5482 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5483 msgstr ""
5484 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5485 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5486 "niet.\n"
5487 "\n"
5488 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5489 "compileren."
5490
5491 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5492 msgid "Create _new folder..."
5493 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5494
5495 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5496 msgid "_Rename folder..."
5497 msgstr "He_rnoem map..."
5498
5499 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5500 msgid "M_ove folder..."
5501 msgstr "_Verplaats map..."
5502
5503 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5504 msgid "Cop_y folder..."
5505 msgstr "_Kopieer map..."
5506
5507 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5508 msgid "_Delete folder..."
5509 msgstr "Ver_wijder map..."
5510
5511 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5512 msgid "Synchronise"
5513 msgstr "Synchroniseer"
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5516 msgid "Down_load messages"
5517 msgstr "_Haal berichten op"
5518
5519 #: src/imap_gtk.c:72
5520 msgid "S_ubscriptions"
5521 msgstr "_Abonnementen"
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:74
5524 msgid "_Subscribe..."
5525 msgstr "_Abonneren..."
5526
5527 #: src/imap_gtk.c:75
5528 msgid "_Unsubscribe..."
5529 msgstr "_Afmelden..."
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5532 msgid "_Check for new messages"
5533 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5536 msgid "C_heck for new folders"
5537 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5540 msgid "R_ebuild folder tree"
5541 msgstr "_Ververs mappenboom"
5542
5543 #: src/imap_gtk.c:84
5544 msgid "Show only subscribed _folders"
5545 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5546
5547 #: src/imap_gtk.c:193
5548 msgid ""
5549 "Input the name of new folder:\n"
5550 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5551 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5552 msgstr ""
5553 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5554 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5555 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5556
5557 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5558 msgid "Inherit properties from parent folder"
5559 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5562 #, c-format
5563 msgid "Input new name for '%s':"
5564 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5565
5566 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5567 msgid "Rename folder"
5568 msgstr "Hernoem map"
5569
5570 #: src/imap_gtk.c:275
5571 #, c-format
5572 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5573 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5574
5575 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5576 msgid ""
5577 "The folder could not be renamed.\n"
5578 "The new folder name is not allowed."
5579 msgstr ""
5580 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5581 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5582
5583 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5587 "will not be possible.\n"
5588 "\n"
5589 "Do you really want to delete?"
5590 msgstr ""
5591 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5592 "niet mogelijk.\n"
5593 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5594
5595 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5596 #, c-format
5597 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5598 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5599
5600 #: src/imap_gtk.c:509
5601 #, c-format
5602 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5603 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5604
5605 #: src/imap_gtk.c:512
5606 msgid "Search recursively"
5607 msgstr "Zoek recursief"
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5610 msgid "Subscriptions"
5611 msgstr "Abonnementen"
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:518
5614 msgid "+_Search"
5615 msgstr "+_Zoek"
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:528
5618 #, c-format
5619 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5620 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5623 msgid "Subscribe"
5624 msgstr "Abonneren"
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5627 msgid "All of them"
5628 msgstr "Allemaal"
5629
5630 #: src/imap_gtk.c:557
5631 msgid ""
5632 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5633 "\n"
5634 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5635 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5636 msgstr ""
5637 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5638 "\n"
5639 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5640 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:566
5643 #, c-format
5644 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5645 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:567
5648 msgid "subscribe"
5649 msgstr "abonneren"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:567
5652 msgid "unsubscribe"
5653 msgstr "afmelden"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
5656 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
5657 msgid "Apply to subfolders"
5658 msgstr "Pas toe op submappen"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:575
5661 msgid "+_Subscribe"
5662 msgstr "+_Abonneren"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:575
5665 msgid "+_Unsubscribe"
5666 msgstr "+Af_melden"
5667
5668 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5669 msgid "Import mbox file"
5670 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5671
5672 #: src/import.c:129
5673 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5674 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5675
5676 #: src/import.c:146
5677 msgid "Destination folder:"
5678 msgstr "Doelmap:"
5679
5680 #: src/import.c:200
5681 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5682 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5683
5684 #: src/import.c:205
5685 msgid ""
5686 "Destination folder is not set.\n"
5687 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5688 msgstr ""
5689 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5690 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5691
5692 #: src/import.c:227
5693 msgid "Can't find the destination folder."
5694 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5695
5696 #: src/import.c:251
5697 msgid "Select importing file"
5698 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5699
5700 #: src/importldif.c:185
5701 msgid "Please specify address book name and file to import."
5702 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5703
5704 #: src/importldif.c:188
5705 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5706 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5707
5708 #: src/importldif.c:191
5709 msgid "File imported."
5710 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5711
5712 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5713 msgid "Please select a file."
5714 msgstr "Selecteer een bestand."
5715
5716 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5717 msgid "Address book name must be supplied."
5718 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5719
5720 #: src/importldif.c:495
5721 msgid "LDIF file imported successfully."
5722 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5723
5724 #: src/importldif.c:580
5725 msgid "Select LDIF File"
5726 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5727
5728 #: src/importldif.c:667
5729 msgid ""
5730 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5731 "file data."
5732 msgstr ""
5733 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5734 "LDIF-bestand."
5735
5736 #: src/importldif.c:672
5737 msgid "File Name"
5738 msgstr "Bestandsnaam"
5739
5740 #: src/importldif.c:682
5741 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5742 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5743
5744 #: src/importldif.c:689
5745 msgid "Select the LDIF file to import."
5746 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5747
5748 #: src/importldif.c:726
5749 msgid "R"
5750 msgstr "R"
5751
5752 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
5753 msgid "S"
5754 msgstr "S"
5755
5756 #: src/importldif.c:728
5757 msgid "LDIF Field Name"
5758 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5759
5760 #: src/importldif.c:729
5761 msgid "Attribute Name"
5762 msgstr "Gegeven"
5763
5764 #: src/importldif.c:784
5765 msgid "LDIF Field"
5766 msgstr "LDIF-veld"
5767
5768 #: src/importldif.c:796
5769 msgid "Attribute"
5770 msgstr "Gegeven"
5771
5772 #: src/importldif.c:808
5773 msgid ""
5774 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5775 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5776 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5777 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5778 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5779 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5780 "field for import."
5781 msgstr ""
5782 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5783 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5784 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5785 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5786 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5787 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5788 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5789
5790 #: src/importldif.c:823
5791 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5792 msgstr ""
5793 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5794 "naam krijgen."
5795
5796 #: src/importldif.c:828
5797 msgid "Select for Import"
5798 msgstr "Selecteer voor importeren"
5799
5800 #: src/importldif.c:833
5801 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5802 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5803
5804 #: src/importldif.c:835
5805 msgid " Modify "
5806 msgstr " Wijzigen "
5807
5808 #: src/importldif.c:840
5809 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5810 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5811
5812 #: src/importldif.c:912
5813 msgid "Records Imported :"
5814 msgstr "Records importeren :"
5815
5816 #: src/importldif.c:944
5817 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5818 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5819
5820 #: src/importldif.c:982
5821 msgid "Proceed"
5822 msgstr "Ga door"
5823
5824 #: src/importmutt.c:141
5825 msgid "Error importing MUTT file."
5826 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5827
5828 #: src/importmutt.c:156
5829 msgid "Select MUTT File"
5830 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5831
5832 #: src/importmutt.c:203
5833 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5834 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5835
5836 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5837 msgid "Please select a file to import."
5838 msgstr "Selecteer een bestand."
5839
5840 #: src/importpine.c:140
5841 msgid "Error importing Pine file."
5842 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5843
5844 #: src/importpine.c:155
5845 msgid "Select Pine File"
5846 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5847
5848 #: src/importpine.c:202
5849 msgid "Import Pine file into Address Book"
5850 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5851
5852 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5853 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5854 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5855
5856 #: src/inc.c:345
5857 #, c-format
5858 msgid "%s failed\n"
5859 msgstr "%s mislukt\n"
5860
5861 #: src/inc.c:415
5862 msgid "Retrieving new messages"
5863 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5864
5865 #: src/inc.c:474
5866 msgid "Standby"
5867 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5868
5869 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5870 msgid "Cancelled"
5871 msgstr "Afgebroken"
5872
5873 #: src/inc.c:610
5874 msgid "Retrieving"
5875 msgstr "Bezig met ophalen"
5876
5877 #: src/inc.c:619
5878 #, c-format
5879 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5880 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5881 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5882 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5883
5884 #: src/inc.c:625
5885 msgid "Done (no new messages)"
5886 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5887
5888 #: src/inc.c:630
5889 msgid "Connection failed"
5890 msgstr "Verbinding mislukt"
5891
5892 #: src/inc.c:633
5893 msgid "Auth failed"
5894 msgstr "Authenticatie mislukt"
5895
5896 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5897 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
5898 msgid "Locked"
5899 msgstr "Beveiligd"
5900
5901 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5902 msgid "Timeout"
5903 msgstr "Wachttijd"
5904
5905 #: src/inc.c:737
5906 #, c-format
5907 msgid "Finished (%d new message)"
5908 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5909 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5910 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5911
5912 #: src/inc.c:741
5913 msgid "Finished (no new messages)"
5914 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5915
5916 #: src/inc.c:779
5917 #, c-format
5918 msgid "%s: Retrieving new messages"
5919 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5920
5921 #: src/inc.c:811
5922 #, c-format
5923 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5924 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5925
5926 #: src/inc.c:828
5927 #, c-format
5928 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5929 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5930
5931 #: src/inc.c:832
5932 #, c-format
5933 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5934 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5935
5936 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5937 msgid "Authenticating..."
5938 msgstr "Authenticatie..."
5939
5940 #: src/inc.c:914
5941 #, c-format
5942 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5943 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5944
5945 #: src/inc.c:920
5946 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5947 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5948
5949 #: src/inc.c:924
5950 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5951 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5952
5953 #: src/inc.c:928
5954 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5955 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5956
5957 #: src/inc.c:932
5958 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5959 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
5960
5961 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5962 msgid "Quitting"
5963 msgstr "Bezig met afsluiten"
5964
5965 #: src/inc.c:964
5966 #, c-format
5967 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5968 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
5969
5970 #: src/inc.c:983
5971 #, c-format
5972 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5973 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5974 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
5975 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
5976
5977 #: src/inc.c:1139
5978 msgid "Connection failed."
5979 msgstr "Verbinding maken mislukt"
5980
5981 #: src/inc.c:1143
5982 #, c-format
5983 msgid "Connection to %s:%d failed."
5984 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
5985
5986 #: src/inc.c:1148
5987 msgid "Error occurred while processing mail."
5988 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
5989
5990 #: src/inc.c:1154
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Error occurred while processing mail:\n"
5994 "%s"
5995 msgstr ""
5996 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
5997 "%s"
5998
5999 #: src/inc.c:1160
6000 msgid "No disk space left."
6001 msgstr "De schijf is vol."
6002
6003 #: src/inc.c:1165
6004 msgid "Can't write file."
6005 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6006
6007 #: src/inc.c:1170
6008 msgid "Socket error."
6009 msgstr "Socket-fout."
6010
6011 #: src/inc.c:1173
6012 #, c-format
6013 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6014 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6015
6016 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6017 msgid "Connection closed by the remote host."
6018 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6019
6020 #: src/inc.c:1181
6021 #, c-format
6022 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6023 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6024
6025 #: src/inc.c:1186
6026 msgid "Mailbox is locked."
6027 msgstr "Postvak zit op slot."
6028
6029 #: src/inc.c:1190
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "Mailbox is locked:\n"
6033 "%s"
6034 msgstr ""
6035 "Postvak zit op slot:\n"
6036 "%s"
6037
6038 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6039 msgid "Authentication failed."
6040 msgstr "Authenticatie mislukt."
6041
6042 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "Authentication failed:\n"
6046 "%s"
6047 msgstr ""
6048 "Authenticatie mislukt:\n"
6049 "%s"
6050
6051 #: src/inc.c:1207
6052 msgid ""
6053 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6054 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6055 msgstr ""
6056 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6057 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6058
6059 #: src/inc.c:1212
6060 #, c-format
6061 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6062 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6063
6064 #: src/inc.c:1250
6065 msgid "Incorporation cancelled\n"
6066 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6067
6068 #: src/inc.c:1436
6069 #, c-format
6070 msgid "Claws Mail: %d new message"
6071 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6072 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6073 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6074
6075 #: src/inc.c:1563
6076 msgid "Unable to connect: you are offline."
6077 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6078
6079 #: src/inc.c:1589
6080 #, c-format
6081 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6082 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6083
6084 #: src/inc.c:1595
6085 #, c-format
6086 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6087 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
6088
6089 #: src/inc.c:1602
6090 msgid "On_ly once"
6091 msgstr "_Eenmalig"
6092
6093 #: src/ldif.c:780
6094 msgid "Nick Name"
6095 msgstr "Bijnaam"
6096
6097 #: src/main.c:239
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "File '%s' already exists.\n"
6101 "Can't create folder."
6102 msgstr ""
6103 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6104 "Kan geen map aanmaken."
6105
6106 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6107 msgid "Exiting..."
6108 msgstr "Bezig met sluiten..."
6109
6110 #: src/main.c:405
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "Configuration for %s found.\n"
6114 "Do you want to migrate this configuration?"
6115 msgstr ""
6116 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6117 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6118
6119 #: src/main.c:407
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "\n"
6123 "\n"
6124 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6125 "script available at %s."
6126 msgstr ""
6127 "\n"
6128 "\n"
6129 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6130 "een script beschikbaar op %s."
6131
6132 #: src/main.c:420
6133 msgid "Keep old configuration"
6134 msgstr "Oude configuratie behouden"
6135
6136 #: src/main.c:423
6137 msgid ""
6138 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6139 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6140 "on your disk."
6141 msgstr ""
6142 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6143 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6144 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6145
6146 #: src/main.c:431
6147 msgid "Migration of configuration"
6148 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6149
6150 #: src/main.c:442
6151 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6152 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6153
6154 #: src/main.c:451
6155 msgid "Migration failed!"
6156 msgstr "Overzetten mislukt"
6157
6158 #: src/main.c:460
6159 msgid "Migrating configuration..."
6160 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6161
6162 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6163 msgid "Failed to register folder item update hook"
6164 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6165
6166 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6167 msgid "Failed to register folder update hook"
6168 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6169
6170 #: src/main.c:1169
6171 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6172 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6173
6174 #: src/main.c:1175
6175 msgid ""
6176 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6177 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6178 "recompile Claws Mail."
6179 msgstr ""
6180 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6181 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6182 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6183 "bouwen."
6184
6185 #: src/main.c:1187
6186 msgid ""
6187 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6188 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6189 msgstr ""
6190 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6191 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6192 "opnieuw te bouwen."
6193
6194 #: src/main.c:1215
6195 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6196 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6197
6198 #: src/main.c:1218
6199 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6200 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6201
6202 #: src/main.c:1221
6203 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6204 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6205
6206 #: src/main.c:1518
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6210 "more information:\n"
6211 "%s"
6212 msgid_plural ""
6213 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6214 "more information:\n"
6215 "%s"
6216 msgstr[0] ""
6217 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6218 "instellingen voor meer informatie:\n"
6219 "%s"
6220 msgstr[1] ""
6221 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6222 "instellingen voor meer informatie:\n"
6223 "%s"
6224
6225 #: src/main.c:1546
6226 msgid ""
6227 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6228 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6229 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6230 msgstr ""
6231 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6232 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6233 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6234
6235 #: src/main.c:1552
6236 msgid ""
6237 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6238 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6239 "plugin and try again."
6240 msgstr ""
6241 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6242 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6243 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6244
6245 #: src/main.c:1581
6246 #, c-format
6247 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6248 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6249
6250 #: src/main.c:1884
6251 #, c-format
6252 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6253 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6254
6255 #: src/main.c:1886
6256 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6257 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6258
6259 #: src/main.c:1887
6260 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6261 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6262
6263 #: src/main.c:1888
6264 msgid ""
6265 "  --attach file1 [file2]...\n"
6266 "                         open composition window with specified files\n"
6267 "                         attached"
6268 msgstr ""
6269 "  --attach file1 [file2]...\n"
6270 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6271 "bestanden\n"
6272 "                         toegevoegd"
6273
6274 #: src/main.c:1891
6275 msgid "  --receive              receive new messages"
6276 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6277
6278 #: src/main.c:1892
6279 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6280 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6281
6282 #: src/main.c:1893
6283 msgid "  --send                 send all queued messages"
6284 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6285
6286 #: src/main.c:1894
6287 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6288 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6289
6290 #: src/main.c:1895
6291 msgid ""
6292 "  --status-full [folder]...\n"
6293 "                         show the status of each folder"
6294 msgstr ""
6295 "  --status-full [map]...\n"
6296 "                         weergeven status van mappen"
6297
6298 #: src/main.c:1897
6299 msgid ""
6300 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6301 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6302 msgstr ""
6303 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6304 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6305
6306 #: src/main.c:1899
6307 msgid "  --online               switch to online mode"
6308 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6309
6310 #: src/main.c:1900
6311 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6312 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6313
6314 #: src/main.c:1901
6315 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6316 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6317
6318 #: src/main.c:1902
6319 msgid "  --debug                debug mode"
6320 msgstr "  --debug                debug modus"
6321
6322 #: src/main.c:1903
6323 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6324 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6325
6326 #: src/main.c:1904
6327 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6328 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6329
6330 #: src/main.c:1905
6331 msgid ""
6332 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6333 "and exit"
6334 msgstr ""
6335 "  --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6336 "en sluit af"
6337
6338 #: src/main.c:1906
6339 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6340 msgstr "  --config-dir            print configuratiemap"
6341
6342 #: src/main.c:1907
6343 msgid ""
6344 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6345 "                         use specified configuration directory"
6346 msgstr ""
6347 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6348 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6349
6350 #: src/main.c:1957
6351 msgid "Unknown option\n"
6352 msgstr "Onbekende optie\n"
6353
6354 #: src/main.c:1975
6355 #, c-format
6356 msgid "Processing (%s)..."
6357 msgstr "Verwerken (%s)..."
6358
6359 #: src/main.c:1978
6360 msgid "top level folder"
6361 msgstr "map op hoogste niveaux"
6362
6363 #: src/main.c:2061
6364 msgid "Queued messages"
6365 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6366
6367 #: src/main.c:2062
6368 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6369 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6370
6371 #: src/main.c:2557
6372 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6373 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6374
6375 #: src/main.c:2563
6376 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6377 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6380 msgid "_File"
6381 msgstr "_Bestand"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6384 msgid "_View"
6385 msgstr "Beel_d"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:473
6388 msgid "_Configuration"
6389 msgstr "_Instellingen"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:477
6392 msgid "_Add mailbox"
6393 msgstr "_Postvak toevoegen"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:478
6396 msgid "MH..."
6397 msgstr "MH..."
6398
6399 #: src/mainwindow.c:481
6400 msgid "Change folder order..."
6401 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6402
6403 #: src/mainwindow.c:484
6404 msgid "_Import mbox file..."
6405 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:485
6408 msgid "_Export to mbox file..."
6409 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:486
6412 msgid "_Export selected to mbox file..."
6413 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6414
6415 #: src/mainwindow.c:488
6416 msgid "Empty all _Trash folders"
6417 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6420 msgid "_Save as..."
6421 msgstr "_Opslaan als..."
6422
6423 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6424 msgid "Page setup..."
6425 msgstr "Pagina instellingen..."
6426
6427 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6428 msgid "_Print..."
6429 msgstr "Af_drukken..."
6430
6431 #: src/mainwindow.c:498
6432 msgid "Synchronise folders"
6433 msgstr "Synchroniseer mappen"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:500
6436 msgid "E_xit"
6437 msgstr "Af_sluiten"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:505
6440 msgid "Select _thread"
6441 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:506
6444 msgid "_Delete thread"
6445 msgstr "_Verwijder draad"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:508
6448 msgid "_Find in current message..."
6449 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:510
6452 msgid "_Quick search"
6453 msgstr "_Snelzoeken"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:513
6456 msgid "Show or hi_de"
6457 msgstr "_Toon of verberg"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:514
6460 msgid "_Toolbar"
6461 msgstr "_Werkbalk"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:516
6464 msgid "Set displayed _columns"
6465 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:517
6468 msgid "in _Folder list..."
6469 msgstr "in _Mappenlijst"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:518
6472 msgid "in _Message list..."
6473 msgstr "in _Berichtenlijst"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:523
6476 msgid "La_yout"
6477 msgstr "_Weergave"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:526
6480 msgid "_Sort"
6481 msgstr "_Sorteer"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:528
6484 msgid "_Attract by subject"
6485 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:530
6488 msgid "E_xpand all threads"
6489 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:531
6492 msgid "Co_llapse all threads"
6493 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6496 msgid "_Go to"
6497 msgstr "_Ga naar"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6500 msgid "_Previous message"
6501 msgstr "_Vorige pagina"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6504 msgid "_Next message"
6505 msgstr "V_olgende bericht"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6508 msgid "P_revious unread message"
6509 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6512 msgid "N_ext unread message"
6513 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6516 msgid "Previous ne_w message"
6517 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6520 msgid "Ne_xt new message"
6521 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6524 msgid "Previous _marked message"
6525 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6528 msgid "Next m_arked message"
6529 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6532 msgid "Previous _labeled message"
6533 msgstr "Vorige bericht met _label"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6536 msgid "Next la_beled message"
6537 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6540 msgid "Last read message"
6541 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6544 msgid "Parent message"
6545 msgstr "Bovenliggende bericht"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6548 msgid "Next unread _folder"
6549 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6552 msgid "_Other folder..."
6553 msgstr "An_dere map..."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6556 msgid "Decode"
6557 msgstr "Decodeer"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:578
6560 msgid "Open in new _window"
6561 msgstr "_Nieuw venster"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6564 msgid "Mess_age source"
6565 msgstr "Br_on weergeven"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6568 msgid "Quotes"
6569 msgstr "Citaties"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:582
6572 msgid "_Update summary"
6573 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:585
6576 msgid "Recei_ve"
6577 msgstr "Ont_vangen"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:586
6580 msgid "Get from _current account"
6581 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:587
6584 msgid "Get from _all accounts"
6585 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:588
6588 msgid "Cancel receivin_g"
6589 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:591
6592 msgid "_Send queued messages"
6593 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:595
6596 msgid "Compose a_n email message"
6597 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:596
6600 msgid "Compose a news message"
6601 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6604 msgid "_Reply"
6605 msgstr "_Beantwoorden"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6608 msgid "Repl_y to"
6609 msgstr "Be_antwoord"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6612 msgid "_all"
6613 msgstr "_allen"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6616 msgid "_sender"
6617 msgstr "af_zender"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6620 msgid "mailing _list"
6621 msgstr "mailing-_lijst"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:603
6624 msgid "Follow-up and reply to"
6625 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6628 msgid "_Forward"
6629 msgstr "_Doorsturen"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6632 msgid "For_ward as attachment"
6633 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6636 msgid "Redirec_t"
6637 msgstr "Herverwi_jzen"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:610
6640 msgid "Mailing-_List"
6641 msgstr "Mailing-_Lijst"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:611
6644 msgid "Post"
6645 msgstr "Posten"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:613
6648 msgid "Help"
6649 msgstr "Help"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:617
6652 msgid "Unsubscribe"
6653 msgstr "Afmelden"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:619
6656 msgid "View archive"
6657 msgstr "Bekijk archief"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:621
6660 msgid "Contact owner"
6661 msgstr "Contact eigenaar"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:625
6664 msgid "M_ove..."
6665 msgstr "Ver_plaatsen..."
6666
6667 #: src/mainwindow.c:626
6668 msgid "_Copy..."
6669 msgstr "K_opiĆ«ren..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:627
6672 msgid "Move to _trash"
6673 msgstr "Naar _prullenbak"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:628
6676 msgid "_Delete..."
6677 msgstr "Ver_wijderen..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:629
6680 msgid "Cancel a news message"
6681 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
6684 msgid "_Mark"
6685 msgstr "_Markeren"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:634
6688 msgid "_Unmark"
6689 msgstr "_Demarkeer"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:637
6692 msgid "Mark as unr_ead"
6693 msgstr "Markeer _ongelezen"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:638
6696 msgid "Mark as rea_d"
6697 msgstr "Markeer _gelezen"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:639
6700 msgid "Mark all read"
6701 msgstr "Alles gelezen"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6704 #: src/toolbar.c:401
6705 msgid "Ignore thread"
6706 msgstr "Draad negeren"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:641
6709 msgid "Unignore thread"
6710 msgstr "Draad niet meer negeren"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6713 #: src/toolbar.c:402
6714 msgid "Watch thread"
6715 msgstr "Volg draad"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:643
6718 msgid "Unwatch thread"
6719 msgstr "Volg draad niet meer"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6722 msgid "Mark as spam"
6723 msgstr "Markeer als spam"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6726 msgid "Mark as ham"
6727 msgstr "Markeer als ham"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6730 msgid "Lock"
6731 msgstr "Op slot"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6734 msgid "Unlock"
6735 msgstr "Van slot"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:653
6738 msgid "Color la_bel"
6739 msgstr "_Kleurlabel"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:654
6742 msgid "Ta_gs"
6743 msgstr "Ta_gs"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:657
6746 msgid "Re-_edit"
6747 msgstr "_Wijzigen"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6750 msgid "Add sender to address boo_k"
6751 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:664
6754 msgid "C_ollect addresses"
6755 msgstr "_Verzamel adressen"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:665
6758 msgid "from Current _folder..."
6759 msgstr "van Huidige _map..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:666
6762 msgid "from Selected _messages..."
6763 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:669
6766 msgid "_Filter all messages in folder"
6767 msgstr "Alle berichten _filteren"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:670
6770 msgid "Filter _selected messages"
6771 msgstr "Selectie _filteren"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:671
6774 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6775 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
6778 msgid "_Create filter rule"
6779 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6782 #: src/messageview.c:286
6783 msgid "_Automatically"
6784 msgstr "_Automatisch"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6787 #: src/messageview.c:287
6788 msgid "By _From"
6789 msgstr "A_fzender"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6792 #: src/messageview.c:288
6793 msgid "By _To"
6794 msgstr "Aan"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6797 #: src/messageview.c:289
6798 msgid "By _Subject"
6799 msgstr "_Onderwerp"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
6802 msgid "Create processing rule"
6803 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6806 msgid "List _URLs..."
6807 msgstr "Geef _URLs weer..."
6808
6809 #: src/mainwindow.c:693
6810 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6811 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:694
6814 msgid "Delete du_plicated messages"
6815 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:695
6818 msgid "In selected folder"
6819 msgstr "In geselecteerde map"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:696
6822 msgid "In all folders"
6823 msgstr "In alle mappen"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:699
6826 msgid "E_xecute"
6827 msgstr "_Doen!"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:702
6830 msgid "SSL cer_tificates"
6831 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:706
6834 msgid "Filtering Lo_g"
6835 msgstr "Filter Lo_g"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:708
6838 msgid "Network _Log"
6839 msgstr "Netwerk _Log"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:710
6842 msgid "_Forget all session passwords"
6843 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:713
6846 msgid "C_hange current account"
6847 msgstr "_Huidig account veranderen"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:715
6850 msgid "_Preferences for current account..."
6851 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6852
6853 #: src/mainwindow.c:716
6854 msgid "Create _new account..."
6855 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:717
6858 msgid "_Edit accounts..."
6859 msgstr "Account_beheer..."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:720
6862 msgid "P_references..."
6863 msgstr "_Voorkeuren..."
6864
6865 #: src/mainwindow.c:721
6866 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6867 msgstr "_Voorverwerken..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:722
6870 msgid "Post-pro_cessing..."
6871 msgstr "_Naverwerken..."
6872
6873 #: src/mainwindow.c:723
6874 msgid "_Filtering..."
6875 msgstr "Bezig met _filteren..."
6876
6877 #: src/mainwindow.c:724
6878 msgid "_Templates..."
6879 msgstr "_Sjablonen..."
6880
6881 #: src/mainwindow.c:725
6882 msgid "_Actions..."
6883 msgstr "_Acties..."
6884
6885 #: src/mainwindow.c:726
6886 msgid "Tag_s..."
6887 msgstr "Tag_s..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:728
6890 msgid "Plu_gins..."
6891 msgstr "Plu_gins..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:731
6894 msgid "_Manual"
6895 msgstr "_Handboek"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:732
6898 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6899 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:733
6902 msgid "Icon _Legend"
6903 msgstr "Pictogram_legenda"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:735
6906 msgid "Set as default client"
6907 msgstr "Instellen als standaard programma"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:742
6910 msgid "Offline _mode"
6911 msgstr "_Werk offline"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:743
6914 msgid "_Message view"
6915 msgstr "_Berichtweergave"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:745
6918 msgid "Status _bar"
6919 msgstr "_Status balk"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:747
6922 msgid "Column headers"
6923 msgstr "Kolom koppen"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:748
6926 msgid "Th_read view"
6927 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:749
6930 msgid "_Hide read messages"
6931 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:751
6934 msgid "_Fullscreen"
6935 msgstr "_Volledig scherm"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6938 msgid "Show all _headers"
6939 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6942 msgid "_Fold all"
6943 msgstr "Vouw _alles op"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6946 msgid "Fold from level _2"
6947 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6950 msgid "Fold from level _3"
6951 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:760
6954 msgid "Text _below icons"
6955 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:761
6958 msgid "Text be_side icons"
6959 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:762
6962 msgid "_Icons only"
6963 msgstr "Alleen _pictogrammen"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:763
6966 msgid "_Text only"
6967 msgstr "Alleen _tekst"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:765
6970 msgid "_Hide"
6971 msgstr "_Verberg"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:770
6974 msgid "_Standard"
6975 msgstr "_Standaard"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:771
6978 msgid "_Three columns"
6979 msgstr "3 _Kolommen"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:772
6982 msgid "_Wide message"
6983 msgstr "_Hele bericht"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:773
6986 msgid "W_ide message list"
6987 msgstr "_Brede berichtenlijst"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:774
6990 msgid "S_mall screen"
6991 msgstr "K_lein scherm"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:778
6994 msgid "by _Number"
6995 msgstr "_Nummer"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:779
6998 msgid "by S_ize"
6999 msgstr "_Grootte"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:780
7002 msgid "by _Date"
7003 msgstr "_Datum"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:781
7006 msgid "by Thread date"
7007 msgstr "Dat_um van draad"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:782
7010 msgid "by _From"
7011 msgstr "Af_zender"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:783
7014 msgid "by _To"
7015 msgstr "_Aan"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:784
7018 msgid "by S_ubject"
7019 msgstr "_Onderwerp"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:785
7022 msgid "by _Color label"
7023 msgstr "_Kleurlabel"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:786
7026 msgid "by Tag"
7027 msgstr "Tag"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:787
7030 msgid "by _Mark"
7031 msgstr "_Markering"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:788
7034 msgid "by _Status"
7035 msgstr "_Status"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:789
7038 msgid "by A_ttachment"
7039 msgstr "_Bijvoegsel"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:790
7042 msgid "by Score"
7043 msgstr "Score"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:791
7046 msgid "by Locked"
7047 msgstr "Beveiligd"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:792
7050 msgid "D_on't sort"
7051 msgstr "Ni_et sorteren"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:796
7054 msgid "Ascending"
7055 msgstr "Oplopend"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:797
7058 msgid "Descending"
7059 msgstr "Aflopend"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7062 msgid "_Auto detect"
7063 msgstr "_Automatisch detecteren"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
7066 msgid "Apply tags..."
7067 msgstr "Tags toepassen..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:2023
7070 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7071 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7072
7073 #: src/mainwindow.c:2037
7074 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7075 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:2040
7078 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7079 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:2054
7082 msgid "Select account"
7083 msgstr "Selecteer account"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
7086 msgid "Network log"
7087 msgstr "Netwerk log"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:2084
7090 msgid "Filtering/processing debug log"
7091 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
7094 msgid "filtering log enabled\n"
7095 msgstr "filter log staat aan\n"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
7098 msgid "filtering log disabled\n"
7099 msgstr "filter log staat uit.\n"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
7102 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
7103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
7104 msgid "Untitled"
7105 msgstr "Naamloos"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
7108 msgid "none"
7109 msgstr "niets"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
7112 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7113 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:2968
7116 msgid "Don't quit"
7117 msgstr "Niet afsluiten"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:2997
7120 msgid "Add mailbox"
7121 msgstr "Postvak toevoegen"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:2998
7124 msgid ""
7125 "Input the location of mailbox.\n"
7126 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7127 "scanned automatically."
7128 msgstr ""
7129 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7130 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7131 "dan wordt hij automatisch gescand."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:3004
7134 #, c-format
7135 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7136 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7139 msgid "Mailbox"
7140 msgstr "Postvak"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
7143 msgid ""
7144 "Creation of the mailbox failed.\n"
7145 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7146 "there."
7147 msgstr ""
7148 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7149 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7150 "schrijven."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:3367
7153 msgid "No posting allowed"
7154 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:3950
7157 msgid "Mbox import has failed."
7158 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
7161 msgid "Export to mbox has failed."
7162 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7165 msgid "Exit"
7166 msgstr "Afsluiten"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7169 msgid "Exit Claws Mail?"
7170 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:4186
7173 msgid "Folder synchronisation"
7174 msgstr "Map synchronisatie"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:4187
7177 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7178 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:4188
7181 msgid "+_Synchronise"
7182 msgstr "+_Synchroniseer"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:4581
7185 msgid "Deleting duplicated messages..."
7186 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:4618
7189 #, c-format
7190 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7191 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7192 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7193 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
7196 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7197 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:4828
7200 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7201 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
7204 msgid "Filtering configuration"
7205 msgstr "Filters instellen"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:4951
7208 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7209 msgstr ""
7210 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7211 "uitvoerpad te vinden."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:5004
7214 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7215 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:5006
7218 msgid ""
7219 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7220 msgstr ""
7221 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7222 "schrijven naar het register."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:5163
7225 #, c-format
7226 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7227 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7228 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7229 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7230
7231 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7232 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7233 msgid "Case sensitive"
7234 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7235
7236 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7237 msgid "Case insensitive"
7238 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7239
7240 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7241 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7242 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7243 #, c-format
7244 msgid "%s header"
7245 msgstr "%s header"
7246
7247 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7248 msgid "header"
7249 msgstr "header"
7250
7251 #: src/matcher.c:1264
7252 msgid "header line"
7253 msgstr "header regel"
7254
7255 #: src/matcher.c:1266
7256 msgid "headers line"
7257 msgstr "headers regel"
7258
7259 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7260 msgid "message line"
7261 msgstr "Bericht regel"
7262
7263 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7264 msgid "body line"
7265 msgstr "Inhoud regel"
7266
7267 #: src/matcher.c:1667
7268 #, c-format
7269 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7270 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7271
7272 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7273 msgid "message matches\n"
7274 msgstr "bericht komt overeen\n"
7275
7276 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7277 msgid "message does not match\n"
7278 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7279
7280 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7281 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7282 msgid "(none)"
7283 msgstr "(niets)"
7284
7285 #: src/mbox.c:102
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "Could not open mbox file:\n"
7289 "%s\n"
7290 msgstr ""
7291 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7292 "%s\n"
7293
7294 #: src/mbox.c:138
7295 #, c-format
7296 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7297 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7298
7299 #: src/mbox.c:548
7300 msgid "Overwrite mbox file"
7301 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7302
7303 #: src/mbox.c:549
7304 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7305 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7306
7307 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
7308 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
7309 msgid "Overwrite"
7310 msgstr "Overschrijven"
7311
7312 #: src/mbox.c:559
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "Could not create mbox file:\n"
7316 "%s\n"
7317 msgstr ""
7318 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7319 "%s\n"
7320
7321 #: src/mbox.c:567
7322 msgid "Exporting to mbox..."
7323 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7324
7325 #: src/message_search.c:167
7326 msgid "Find in current message"
7327 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7328
7329 #: src/message_search.c:185
7330 msgid "Find text:"
7331 msgstr "Zoek tekst:"
7332
7333 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7334 msgid "Search failed"
7335 msgstr "Zoeken mislukt"
7336
7337 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7338 msgid "Search string not found."
7339 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7340
7341 #: src/message_search.c:334
7342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7343 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7344
7345 #: src/message_search.c:337
7346 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7347 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7348
7349 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7350 msgid "Search finished"
7351 msgstr "Zoeken voltooid"
7352
7353 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7354 msgid "Compose _new message"
7355 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7356
7357 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
7358 msgid "Claws Mail - Message View"
7359 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7360
7361 #: src/messageview.c:792
7362 msgid "<No Return-Path found>"
7363 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7364
7365 #: src/messageview.c:800
7366 #, c-format
7367 msgid ""
7368 "The notification address to which the return receipt is\n"
7369 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7370 "Notification address: %s\n"
7371 "Return path: %s\n"
7372 "It is advised to not to send the return receipt."
7373 msgstr ""
7374 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7375 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7376 "Opgegeven adres: %s\n"
7377 "Return path: %s\n"
7378 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7379
7380 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7381 msgid "_Don't Send"
7382 msgstr "_Niet versturen"
7383
7384 #: src/messageview.c:820
7385 msgid ""
7386 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7387 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7388 "officially addressed to you.\n"
7389 "It is advised to not to send the return receipt."
7390 msgstr ""
7391 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7392 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7393 "officieel aan u gericht.\n"
7394 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7395
7396 #: src/messageview.c:1157
7397 #, c-format
7398 msgid "Fetching message (%s)..."
7399 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7400
7401 #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
7402 #, c-format
7403 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7404 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7405
7406 #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
7407 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
7408 msgid "Save as"
7409 msgstr "Opslaan als"
7410
7411 #: src/messageview.c:1644
7412 msgid "Overwrite existing file?"
7413 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7414
7415 #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
7416 #: src/summaryview.c:4638
7417 #, c-format
7418 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7419 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7420
7421 #: src/messageview.c:1707
7422 #, c-format
7423 msgid "Show all %s."
7424 msgstr "Geef alle %s weer."
7425
7426 #: src/messageview.c:1709
7427 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7428 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7429
7430 #: src/messageview.c:1740
7431 msgid ""
7432 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7433 "recipient."
7434 msgstr ""
7435 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7436 "ontvanger."
7437
7438 #: src/messageview.c:1743
7439 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7440 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7441
7442 #: src/messageview.c:1749
7443 msgid "This message asks for a return receipt."
7444 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7445
7446 #: src/messageview.c:1750
7447 msgid "Send receipt"
7448 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7449
7450 #: src/messageview.c:1793
7451 msgid ""
7452 "This message has been partially retrieved,\n"
7453 "and has been deleted from the server."
7454 msgstr ""
7455 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7456 "en is verwijderd van de server."
7457
7458 #: src/messageview.c:1799
7459 #, c-format
7460 msgid ""
7461 "This message has been partially retrieved;\n"
7462 "it is %s."
7463 msgstr ""
7464 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7465 "het is %s."
7466
7467 #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
7468 msgid "Mark for download"
7469 msgstr "Markeer voor ophalen"
7470
7471 #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
7472 msgid "Mark for deletion"
7473 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7474
7475 #: src/messageview.c:1809
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "This message has been partially retrieved;\n"
7479 "it is %s and will be downloaded."
7480 msgstr ""
7481 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7482 "het is %s en zal worden opgehaald."
7483
7484 #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
7485 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7486 msgid "Unmark"
7487 msgstr "Demarkeer"
7488
7489 #: src/messageview.c:1820
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "This message has been partially retrieved;\n"
7493 "it is %s and will be deleted."
7494 msgstr ""
7495 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7496 "het is %s en zal worden verwijderd."
7497
7498 #: src/messageview.c:1893
7499 msgid "Return Receipt Notification"
7500 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7501
7502 #: src/messageview.c:1894
7503 msgid ""
7504 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7505 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7506 "notification:"
7507 msgstr ""
7508 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7509 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7510
7511 #: src/messageview.c:1898
7512 msgid "_Cancel"
7513 msgstr "_Annuleren"
7514
7515 #: src/messageview.c:1898
7516 msgid "_Send Notification"
7517 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7518
7519 #: src/messageview.c:1968
7520 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7521 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7522
7523 #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "Enter the print command-line:\n"
7527 "('%s' will be replaced with file name)"
7528 msgstr ""
7529 "Geef de afdrukopdrachtregel:\n"
7530 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7531
7532 #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
7533 #, c-format
7534 msgid ""
7535 "Print command-line is invalid:\n"
7536 "'%s'"
7537 msgstr ""
7538 "Afdrukopdrachtregel is ongeldig:\n"
7539 "'%s'"
7540
7541 #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
7542 #: src/summaryview.c:6616
7543 msgid "An error happened while learning.\n"
7544 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7545
7546 #: src/mh.c:428
7547 #, c-format
7548 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7549 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7550
7551 #: src/mh.c:515
7552 msgid "Moving messages..."
7553 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7554
7555 #: src/mh.c:660
7556 msgid "Deleting messages..."
7557 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7558
7559 #: src/mh_gtk.c:60
7560 msgid "Remove _mailbox..."
7561 msgstr "Verwijder _postvak..."
7562
7563 #: src/mh_gtk.c:359
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7567 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7568 msgstr ""
7569 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7570 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7571
7572 #: src/mh_gtk.c:361
7573 msgid "Remove mailbox"
7574 msgstr "Verwijder postvak"
7575
7576 #: src/mimeview.c:195
7577 msgid "_Open (l)"
7578 msgstr "_Openen (l)"
7579
7580 #: src/mimeview.c:197
7581 msgid "Open _with (o)..."
7582 msgstr "Open _met (o)..."
7583
7584 #: src/mimeview.c:199
7585 msgid "_Display as text (t)"
7586 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7587
7588 #: src/mimeview.c:200
7589 msgid "_Save as (y)..."
7590 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7591
7592 #: src/mimeview.c:201
7593 msgid "Save _all..."
7594 msgstr "_Alles op_slaan..."
7595
7596 #: src/mimeview.c:202
7597 msgid "Next part (a)"
7598 msgstr "Volgende deel (a)"
7599
7600 #: src/mimeview.c:270
7601 msgid "MIME Type"
7602 msgstr "MIME Type"
7603
7604 #: src/mimeview.c:873
7605 msgid "Check signature"
7606 msgstr "Verifieer ondertekening"
7607
7608 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7609 msgid "View full information"
7610 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7611
7612 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7613 msgid "Check again"
7614 msgstr "Opnieuw controleren"
7615
7616 #: src/mimeview.c:911
7617 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7618 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7619
7620 #: src/mimeview.c:916
7621 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7622 msgstr ""
7623 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7624 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7625
7626 #: src/mimeview.c:1124
7627 msgid "Checking signature..."
7628 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7629
7630 #: src/mimeview.c:1166
7631 msgid "Go back to email"
7632 msgstr "Ga terug naar bericht"
7633
7634 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7635 #: src/mimeview.c:1892
7636 #, c-format
7637 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7638 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7639
7640 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
7641 #, c-format
7642 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7643 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7644
7645 #: src/mimeview.c:1689
7646 msgid "Select destination folder"
7647 msgstr "Selecteer doel-map"
7648
7649 #: src/mimeview.c:1696
7650 #, c-format
7651 msgid "'%s' is not a directory."
7652 msgstr "'%s' is geen map."
7653
7654 #: src/mimeview.c:1924
7655 msgid "No registered viewer for this file type."
7656 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7657
7658 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
7659 msgid "Open with"
7660 msgstr "Open met"
7661
7662 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "Enter the command-line to open file:\n"
7666 "('%s' will be replaced with file name)"
7667 msgstr ""
7668 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7669 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7670
7671 #: src/mimeview.c:2019
7672 msgid "Execute untrusted binary?"
7673 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7674
7675 #: src/mimeview.c:2020
7676 msgid ""
7677 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7678 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7679 "\n"
7680 "Do you want to run this file?"
7681 msgstr ""
7682 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7683 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7684 "uw computer.\n"
7685 "\n"
7686 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7687
7688 #: src/mimeview.c:2024
7689 msgid "Run binary"
7690 msgstr "Draai programma"
7691
7692 #: src/news.c:297
7693 #, c-format
7694 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7695 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7696
7697 #: src/news.c:316
7698 #, c-format
7699 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7700 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7701
7702 #: src/news.c:372
7703 #, c-format
7704 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7705 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7706
7707 #: src/news.c:399
7708 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7709 msgstr ""
7710 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7711
7712 #: src/news.c:417
7713 #, c-format
7714 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7715 msgstr ""
7716 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7717
7718 #: src/news.c:778
7719 #, c-format
7720 msgid "couldn't select group: %s\n"
7721 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7722
7723 #: src/news.c:980
7724 #, c-format
7725 msgid "couldn't set group: %s\n"
7726 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7727
7728 #: src/news.c:989
7729 #, c-format
7730 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7731 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7732
7733 #: src/news.c:1040
7734 #, c-format
7735 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7736 msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7737
7738 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7739 msgid "couldn't get xover\n"
7740 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7741
7742 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7743 msgid "invalid xover line\n"
7744 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7745
7746 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7747 msgid "couldn't get xhdr\n"
7748 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7749
7750 #: src/news.c:1117
7751 #, c-format
7752 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7753 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7754
7755 #: src/news.c:1287
7756 msgid ""
7757 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7758 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7759 "disabled.\n"
7760 "\n"
7761 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7762 msgstr ""
7763 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7764 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7765 "niet.\n"
7766 "\n"
7767 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7768 "compileren."
7769
7770 #: src/news_gtk.c:55
7771 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7772 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7773
7774 #: src/news_gtk.c:56
7775 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7776 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7777
7778 #: src/news_gtk.c:250
7779 #, c-format
7780 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7781 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7782
7783 #: src/news_gtk.c:251
7784 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7785 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7786
7787 #: src/news_gtk.c:252
7788 msgid "_Unsubscribe"
7789 msgstr "_Afmelden"
7790
7791 #: src/news_gtk.c:306
7792 msgid "Rename newsgroup folder"
7793 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7794
7795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7797 msgid "Bogofilter"
7798 msgstr "Bogofilter"
7799
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7801 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7802 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7803
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7805 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7806 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7807
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7809 msgid ""
7810 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7811 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7812 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7813 "with a few hundred spam and ham messages."
7814 msgstr ""
7815 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7816 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7817 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7818 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7819
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7824 "couldn't be run."
7825 msgstr ""
7826 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7827 "kon niet uitgevoerd worden."
7828
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7830 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7831 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7832
7833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7835 #, c-format
7836 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7837 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7840 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7841 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7842
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7847 "%s"
7848 msgstr ""
7849 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7850 "%s"
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7853 msgid "Unknown error"
7854 msgstr "Onbekende fout"
7855
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7857 msgid ""
7858 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7859 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7860 "locally.\n"
7861 "\n"
7862 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7863 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7864 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7865 "\n"
7866 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7867 "specially designated folder.\n"
7868 "\n"
7869 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7870 msgstr ""
7871 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7872 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7873 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7874 "\n"
7875 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7876 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7877 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7878 "\n"
7879 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7880 "bewaard in een speciale map.\n"
7881 "\n"
7882 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7883
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7886 msgid "Spam detection"
7887 msgstr "Spam detecteren"
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7891 msgid "Spam learning"
7892 msgstr "Spam leren"
7893
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7896 msgid "Process messages on receiving"
7897 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7898
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7901 msgid "Maximum size"
7902 msgstr "Maximale grootte"
7903
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7906 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7907 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7908
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7911 msgid "KB"
7912 msgstr "KB"
7913
7914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7916 msgid "Save spam in"
7917 msgstr "Spam opslaan in"
7918
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7921 msgid ""
7922 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7923 msgstr ""
7924 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7925 "gebruiken."
7926
7927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7929 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7930 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7931
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7933 msgid "When unsure, move to"
7934 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7935
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7937 msgid ""
7938 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7939 "the Inbox folder."
7940 msgstr ""
7941 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7942 "gebruiken."
7943
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7945 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7946 msgstr ""
7947 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7948 "spam."
7949
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7951 msgid "Insert X-Bogosity header"
7952 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
7953
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7955 msgid "Only done for messages in MH folders"
7956 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
7957
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7960 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7961 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
7962
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7965 msgid ""
7966 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7967 "normal folder even if detected as spam"
7968 msgstr ""
7969 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
7970 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
7971
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7973 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7975 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7976 #: src/prefs_matcher.c:644
7977 msgid "Select ..."
7978 msgstr "Selecteer..."
7979
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7982 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7983 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
7984
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7986 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7987 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
7988
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7990 msgid ""
7991 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7992 "learn it as ham."
7993 msgstr ""
7994 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
7995 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
7996
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7998 msgid "Bogofilter call"
7999 msgstr "Bogofilter aanroep"
8000
8001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8002 msgid "Path to bogofilter executable"
8003 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
8004
8005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8007 msgid "Mark spam as read"
8008 msgstr "Markeer spam als gelezen"
8009
8010 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8011 msgid "Demo"
8012 msgstr "Demo"
8013
8014 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8015 msgid "Failed to register log text hook"
8016 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8017
8018 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8019 msgid ""
8020 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8021 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8022 "\n"
8023 "It is not really useful."
8024 msgstr ""
8025 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8026 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8027 "en schrijft die naar stdout.\n"
8028 "\n"
8029 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8030
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8032 msgid "Dillo Browser"
8033 msgstr "Dillo Browser"
8034
8035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8036 msgid "Load remote links in mails"
8037 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8038
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8040 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8041 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8042
8043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8044 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8045 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8046
8047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8048 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8049 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8050
8051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8052 msgid "Full window mode (hide controls)"
8053 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8054
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8056 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8057 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8058
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8060 msgid "Dillo HTML Viewer"
8061 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8062
8063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8064 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8065 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8066
8067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8068 msgid ""
8069 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8070 "\n"
8071 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8072 msgstr ""
8073 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8074 "\n"
8075 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8076 "Browser"
8077
8078 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8079 msgid "Passphrase"
8080 msgstr "Wachtwoord"
8081
8082 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8083 msgid "[no user id]"
8084 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8085
8086 # c-format
8087 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8091 "new key:</span>\n"
8092 "\n"
8093 "%.*s\n"
8094 msgstr ""
8095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8096 "sleutel:</span>\n"
8097 "\n"
8098 "%.*s\n"
8099
8100 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8101 msgid "Passphrases did not match.\n"
8102 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8103
8104 # c-format
8105 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8109 "new key:</span>\n"
8110 "\n"
8111 "%.*s\n"
8112 msgstr ""
8113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8114 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8115 "\n"
8116 "%.*s\n"
8117
8118 # c-format
8119 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8123 "span>\n"
8124 "\n"
8125 "%.*s\n"
8126 msgstr ""
8127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8128 "\n"
8129 "%.*s\n"
8130
8131 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8132 msgid "Bad passphrase.\n"
8133 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8136 msgid "Key import"
8137 msgstr "Sleutel importeren"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8140 msgid ""
8141 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8142 "from a keyserver?"
8143 msgstr ""
8144 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8145 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "  Key ID "
8151 msgstr ""
8152 "\n"
8153 "  Sleutel-ID "
8154
8155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8156 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8157 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8160 msgid "   It should be possible to import it "
8161 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8164 msgid ""
8165 "when working online,\n"
8166 "   or "
8167 msgstr ""
8168 "als u offline werkt,\n"
8169 "   of "
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8172 msgid ""
8173 "with the following command: \n"
8174 "\n"
8175 "     "
8176 msgstr ""
8177 "met de volgende opdracht: \n"
8178 "\n"
8179 "     "
8180
8181 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8182 msgid ""
8183 "\n"
8184 "  Importing key ID "
8185 msgstr ""
8186 "\n"
8187 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8190 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8191 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8194 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8195 msgstr "   Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8198 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8199 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8200
8201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8202 msgid ""
8203 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8204 "\n"
8205 "     "
8206 msgstr ""
8207 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8208 "\n"
8209 "     "
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8212 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8213 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8216 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8217 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8220 msgid "PGP/Core"
8221 msgstr "PGP/Basis"
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8224 msgid ""
8225 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8226 "PGP/Mime.\n"
8227 "\n"
8228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8229 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8230 "\n"
8231 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8232 "\n"
8233 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8234 msgstr ""
8235 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8236 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8237 "\n"
8238 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8239 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8240 "\n"
8241 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8242 "\n"
8243 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8246 msgid "Core operations"
8247 msgstr "Basis-operaties"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8250 msgid "Automatically check signatures"
8251 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8252
8253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8254 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8255 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8258 msgid "Store passphrase in memory"
8259 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8262 msgid "Expire after"
8263 msgstr "Verwijder na"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8266 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8267 msgstr ""
8268 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8269 "sessie opslaan"
8270
8271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8272 msgid "minute(s)"
8273 msgstr "minute(n)"
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8276 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8277 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8280 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8281 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8282
8283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8284 msgid "Sign key"
8285 msgstr "Signeersleutel"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8288 msgid "Use default GnuPG key"
8289 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8290
8291 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8292 msgid "Select key by your email address"
8293 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8296 msgid "Specify key manually"
8297 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8298
8299 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8300 msgid "User or key ID:"
8301 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8302
8303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8304 msgid "No secret key found."
8305 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8306
8307 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8308 msgid "Generate a new key pair"
8309 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8310
8311 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8312 msgid "GPG"
8313 msgstr "GPG"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8316 #, c-format
8317 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8318 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8321 #, c-format
8322 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8323 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8326 msgid "Undefined"
8327 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8330 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8331 msgid "Never"
8332 msgstr "Nooit"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8335 msgid "Marginal"
8336 msgstr "Marginaal"
8337
8338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8339 msgid "Ultimate"
8340 msgstr "Ultiem"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8343 msgid "Select Keys"
8344 msgstr "Selecteer sleutels"
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8347 msgid "Key ID"
8348 msgstr "Sleutel ID"
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8351 msgid "Trust"
8352 msgstr "Vertrouw"
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8355 msgid "_Select"
8356 msgstr "_Selecteer"
8357
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8359 msgid "_Other"
8360 msgstr "D_iversen"
8361
8362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8363 msgid "Do_n't encrypt"
8364 msgstr "_Niet versleutelen"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8367 msgid "Add key"
8368 msgstr "Sleutel toevoegen"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8371 msgid "Enter another user or key ID:"
8372 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8378 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8379 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8380 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8381 msgstr ""
8382 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8383 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8384 "zeker\n"
8385 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8386 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8389 msgid "Trust key"
8390 msgstr "Vertrouw sleutel"
8391
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8393 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8394 msgid "No signature found"
8395 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8398 #, c-format
8399 msgid "The signature can't be checked - %s"
8400 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8404 msgid "The signature has not been checked."
8405 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8408 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8409 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8412 #, c-format
8413 msgid "Good signature from %s."
8414 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8417 #, c-format
8418 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8419 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8420
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8422 #, c-format
8423 msgid "Expired signature from %s."
8424 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8427 #, c-format
8428 msgid "Expired key from %s."
8429 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8432 #, c-format
8433 msgid "Bad signature from %s."
8434 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8437 #, c-format
8438 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8439 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8442 msgid "Error checking signature: no status\n"
8443 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8446 #, c-format
8447 msgid "Error checking signature: %s\n"
8448 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8451 #, c-format
8452 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8453 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8456 #, c-format
8457 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8458 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8461 #, c-format
8462 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8463 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8466 #, c-format
8467 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8468 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8471 #, c-format
8472 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8473 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8476 #, c-format
8477 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8478 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8481 #, c-format
8482 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8483 msgstr ""
8484 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8487 #, c-format
8488 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8489 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8492 #, c-format
8493 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8494 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8497 #, c-format
8498 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8499 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8502 #, c-format
8503 msgid "Secret key not found (%s)"
8504 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8507 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8508 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8511 #, c-format
8512 msgid "Error setting secret key: %s"
8513 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8516 #, c-format
8517 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8518 msgstr ""
8519 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8525 "version %s is required.\n"
8526 msgstr ""
8527 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8528 "maar versie %s is nodig.\n"
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8531 #, c-format
8532 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8533 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8536 msgid ""
8537 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8538 "OpenPGP support disabled."
8539 msgstr ""
8540 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8541 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8542
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8544 msgid ""
8545 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8546 "generate a key pair.\n"
8547 msgstr ""
8548 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8549 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8550
8551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8552 msgid "No PGP key found"
8553 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8556 msgid ""
8557 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8558 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8559 "Do you want to create a new key pair now?"
8560 msgstr ""
8561 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8562 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8563 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8566 #, c-format
8567 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8568 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8571 msgid ""
8572 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8573 "generate entropy..."
8574 msgstr ""
8575 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8576 "te helpen bij het maken van entropie..."
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8579 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8580 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8586 "%s\n"
8587 "\n"
8588 "Do you want to export it to a keyserver?"
8589 msgstr ""
8590 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8591 "%s\n"
8592 "\n"
8593 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8596 msgid "Key generated"
8597 msgstr "Seutel aangemaakt"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8600 msgid "Key exported."
8601 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8604 msgid "Couldn't export key."
8605 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8608 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8609 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8610
8611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8612 msgid "Incorrect part"
8613 msgstr "incorrect gedeelte"
8614
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8616 msgid "Not a text part"
8617 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8618
8619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8620 msgid "Couldn't get text data."
8621 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8622
8623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8624 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8625 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8626
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8630 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8631 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8632 #, c-format
8633 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8634 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8635
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8637 msgid "Couldn't parse mime part."
8638 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8639
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8641 #, c-format
8642 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8643 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8644
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8649 #, c-format
8650 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8651 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8652
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8655 msgid ""
8656 "\n"
8657 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8658 msgstr ""
8659 "\n"
8660 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8661
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8664 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8665 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8666
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8668 #, c-format
8669 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8670 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8671
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8673 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8674 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8675
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8677 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8678 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8679
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8681 msgid "Couldn't create temporary file."
8682 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8683
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8685 #, c-format
8686 msgid "Data signing failed, %s"
8687 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8688
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8690 #, c-format
8691 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8692 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8693
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8695 msgid "Data signing failed, no results."
8696 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8697
8698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8699 msgid "Data signing failed, no contents."
8700 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8701
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8703 msgid ""
8704 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8705 "are email headers, like Subject."
8706 msgstr ""
8707 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8708 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8709
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8711 #, c-format
8712 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8713 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8714
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8716 #, c-format
8717 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8718 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8719
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8721 #, c-format
8722 msgid "Encryption failed, %s"
8723 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8724
8725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8726 msgid "PGP/Inline"
8727 msgstr "PGP/Ingesloten"
8728
8729 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8730 msgid "PGP/inline"
8731 msgstr "PGP/ingesloten"
8732
8733 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8734 msgid ""
8735 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8736 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8737 "encrypt your own mails.\n"
8738 "\n"
8739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8741 "System\n"
8742 "\n"
8743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8744 "\n"
8745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8746 msgstr ""
8747 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8748 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8749 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8750 "\n"
8751 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8752 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8753 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8754 "\n"
8755 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8756 "\n"
8757 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8758
8759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8760 msgid "Signature boundary not found."
8761 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8762
8763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8764 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8765 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8766
8767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8768 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8769 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8770
8771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8772 #, c-format
8773 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8774 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8775
8776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8777 msgid ""
8778 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8779 "Mime system."
8780 msgstr ""
8781 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8782 "PGP/Mime systeem."
8783
8784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8785 msgid "PGP/Mime"
8786 msgstr "PGP/Mime"
8787
8788 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8789 msgid "PGP/MIME"
8790 msgstr "PGP/MIME"
8791
8792 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8793 msgid ""
8794 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8795 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8796 "\n"
8797 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8798 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8799 "System\n"
8800 "\n"
8801 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8802 "\n"
8803 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8804 msgstr ""
8805 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8806 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8807 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8808 "\n"
8809 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8810 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8811 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8812 "\n"
8813 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8814 "\n"
8815 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8816
8817 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8818 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8819 msgid "S/MIME"
8820 msgstr "S/MIME"
8821
8822 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8823 msgid ""
8824 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8825 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8826 "\n"
8827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8828 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8829 "System\n"
8830 "\n"
8831 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8832 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8833 "configured.\n"
8834 "\n"
8835 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8836 "found at:\n"
8837 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8838 "\n"
8839 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8840 msgstr ""
8841 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8842 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8843 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8844 "\n"
8845 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8846 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
8847 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
8848 "\n"
8849 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8850 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
8851 "geconfigureerd.\n"
8852 "\n"
8853 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
8854 "op:\n"
8855 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8856 "\n"
8857 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8858
8859 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8860 #, c-format
8861 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8862 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8863
8864 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8865 msgid "Couldn't open temporary file"
8866 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8867
8868 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8869 msgid "Couldn't write to temporary file"
8870 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8871
8872 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8873 msgid "Couldn't close temporary file"
8874 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8875
8876 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8877 msgid ""
8878 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8879 "MIME system."
8880 msgstr ""
8881 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8882 "S/MIME systeem."
8883
8884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8886 msgid "SpamAssassin"
8887 msgstr "SpamAssassin"
8888
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8890 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8891 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8892
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8894 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8895 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8896
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8898 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8899 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8900
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8902 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8903 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8904
8905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8906 msgid ""
8907 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8908 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8909 "accessible."
8910 msgstr ""
8911 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8912 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8913 "een spamd draait en toegankelijk is."
8914
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8916 msgid ""
8917 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8918 "learner."
8919 msgstr ""
8920 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8921 "voeden."
8922
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8924 msgid "Failed to get username"
8925 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8926
8927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8928 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8929 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8930
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8932 msgid ""
8933 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8934 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8935 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8936 "\n"
8937 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8938 "\n"
8939 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8940 "specially designated folder.\n"
8941 "\n"
8942 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8943 msgstr ""
8944 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8945 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8946 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8947 "\n"
8948 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8949 "\n"
8950 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8951 "bewaard in een speciale map.\n"
8952 "\n"
8953 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8954 "SpamAssassin"
8955
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8957 msgid "Localhost"
8958 msgstr "Locale computer"
8959
8960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8961 msgid "TCP"
8962 msgstr "TCP"
8963
8964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8965 msgid "Unix Socket"
8966 msgstr "Unix-socket"
8967
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8969 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8970 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
8971
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8973 msgid "Transport"
8974 msgstr "Transport"
8975
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8977 msgid "Type of transport"
8978 msgstr "Type van transport"
8979
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8981 msgid "User"
8982 msgstr "Gebruikersnaam"
8983
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8985 msgid "User to use with spamd server"
8986 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
8987
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8989 msgid "spamd"
8990 msgstr "spamd"
8991
8992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8993 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8994 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
8995
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8997 msgid "Port of spamd server"
8998 msgstr "Poort van spamd-server"
8999
9000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9001 msgid "Path of Unix socket"
9002 msgstr "Pad van Unix-socket"
9003
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9005 msgid ""
9006 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9007 "aborted."
9008 msgstr ""
9009 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
9010 "controle worden gestopt."
9011
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9013 #: src/prefs_summaries.c:496
9014 msgid "seconds"
9015 msgstr "seconden"
9016
9017 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9018 msgid "Orientation"
9019 msgstr "OriĆ«ntatie"
9020
9021 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9022 msgid "The orientation of the tray."
9023 msgstr "OriĆ«ntatie van het Systeemvak"
9024
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9026 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9027 msgid "Trayicon"
9028 msgstr "Systeemvakpictogram"
9029
9030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9031 msgid "_Get Mail"
9032 msgstr "_Ophalen"
9033
9034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9035 msgid "_Email"
9036 msgstr "_E-mail"
9037
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9039 msgid "E_mail from account"
9040 msgstr "_E-mail van dit account"
9041
9042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9043 msgid "Open A_ddressbook"
9044 msgstr "Open A_dresboek"
9045
9046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9047 msgid "E_xit Claws Mail"
9048 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9049
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9051 msgid "_Work Offline"
9052 msgstr "_Werk offline"
9053
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9055 #, c-format
9056 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9057 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9058
9059 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9060 msgid "Failed to register offline switch hook"
9061 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9062
9063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9064 msgid "Failed to register account list changed hook"
9065 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9066
9067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9068 msgid "Failed to register close hook"
9069 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9070
9071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9072 msgid "Failed to register got iconified hook"
9073 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9074
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9076 msgid "Failed to register theme change hook"
9077 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9078
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9080 msgid ""
9081 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9082 "have new or unread mail.\n"
9083 "\n"
9084 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9085 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9086 msgstr ""
9087 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9088 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9089 "\n"
9090 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9091 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9092 "aantal berichten weer."
9093
9094 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9095 msgid "Hide at start-up"
9096 msgstr "Verberg bij opstarten"
9097
9098 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9099 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9100 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9101
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9103 msgid "Close to tray"
9104 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9105
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9107 msgid ""
9108 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9109 "when the window close button is clicked"
9110 msgstr ""
9111 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9112 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9113
9114 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9115 msgid "Minimize to tray"
9116 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9117
9118 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9119 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9120 msgstr ""
9121 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9122
9123 #: src/pop.c:151
9124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9125 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9126
9127 #: src/pop.c:158
9128 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9129 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9130
9131 #: src/pop.c:165
9132 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9133 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9134
9135 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9136 msgid "POP3 protocol error\n"
9137 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9138
9139 #: src/pop.c:262
9140 #, c-format
9141 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9142 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9143
9144 #: src/pop.c:828
9145 #, c-format
9146 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9147 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9148
9149 #: src/pop.c:844
9150 #, c-format
9151 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9152 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9153
9154 #: src/pop.c:876
9155 msgid "mailbox is locked\n"
9156 msgstr "postvak zit op slot\n"
9157
9158 #: src/pop.c:879
9159 msgid "Session timeout\n"
9160 msgstr "Sessie verlopen\n"
9161
9162 #: src/pop.c:898
9163 msgid "command not supported\n"
9164 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9165
9166 #: src/pop.c:903
9167 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9168 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9169
9170 #: src/pop.c:1098
9171 msgid "TOP command unsupported\n"
9172 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9173
9174 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9175 #: src/wizard.c:1507
9176 msgid "POP3"
9177 msgstr "POP3"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9180 msgid "IMAP4"
9181 msgstr "IMAP4"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:326
9184 msgid "News (NNTP)"
9185 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
9188 msgid "Local mbox file"
9189 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:328
9192 msgid "None (SMTP only)"
9193 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1004
9196 msgid "Name of account"
9197 msgstr "Naam van dit account"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:1013
9200 msgid "Set as default"
9201 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1021
9204 msgid "Personal information"
9205 msgstr "Persoonlijke informatie"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:1030
9208 msgid "Full name"
9209 msgstr "Volledige naam"
9210
9211 #: src/prefs_account.c:1036
9212 msgid "Mail address"
9213 msgstr "E-mail adres"
9214
9215 #: src/prefs_account.c:1066
9216 msgid "Server information"
9217 msgstr "Serverinformatie"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:1101
9220 msgid ""
9221 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9222 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9223 msgstr ""
9224 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9225 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9226
9227 #: src/prefs_account.c:1130
9228 msgid "This server requires authentication"
9229 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1137
9232 msgid "Authenticate on connect"
9233 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1195
9236 msgid "News server"
9237 msgstr "Nieuwsserver"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1201
9240 msgid "Server for receiving"
9241 msgstr "Server om van te ontvangen"
9242
9243 #: src/prefs_account.c:1207
9244 msgid "Local mailbox"
9245 msgstr "Lokaal postvak"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1214
9248 msgid "SMTP server (send)"
9249 msgstr "SMTP server (zenden)"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:1222
9252 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9253 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:1231
9256 msgid "command to send mails"
9257 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9260 msgid "User ID"
9261 msgstr "Gebruikersnaam"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9264 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9265 msgid "Password"
9266 msgstr "Wachtwoord"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1293
9269 #, c-format
9270 msgid "Account%d"
9271 msgstr "Account%d"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:1380
9274 msgid "Local"
9275 msgstr "Lokaal"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9278 msgid "Default Inbox"
9279 msgstr "Standaard Inbox"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9282 #: src/prefs_account.c:1489
9283 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9284 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9287 msgid "Bro_wse"
9288 msgstr "Bekijk"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1408
9291 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9292 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:1411
9295 msgid "Remove messages on server when received"
9296 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:1422
9299 msgid "Remove after"
9300 msgstr "Verwijder na"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9303 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9304 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
9307 #: src/prefs_matcher.c:316
9308 msgid "days"
9309 msgstr "dagen"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1442
9312 msgid "hours"
9313 msgstr "uur"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1452
9316 msgid "Receive size limit"
9317 msgstr "Limiet op grootte"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1455
9320 msgid ""
9321 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9322 "you will be able to download them fully or delete them."
9323 msgstr ""
9324 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9325 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9326 "te halen of te verwijderen."
9327
9328 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9329 msgid "NNTP"
9330 msgstr "NNTP"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:1502
9333 msgid "Maximum number of articles to download"
9334 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9335
9336 #: src/prefs_account.c:1512
9337 msgid "unlimited if 0 is specified"
9338 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9341 msgid "Authentication method"
9342 msgstr "Authenticatie-methode"
9343
9344 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9345 msgid "Automatic"
9346 msgstr "Automatisch"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:1546
9349 msgid "IMAP server directory"
9350 msgstr "IMAP-servermap"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1550
9353 msgid "(usually empty)"
9354 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:1564
9357 msgid "Show subscribed folders only"
9358 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1571
9361 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9362 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:1573
9365 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9366 msgstr ""
9367 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9368 "bepaalde servers."
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1576
9371 msgid "Filter messages on receiving"
9372 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1583
9375 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9376 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1587
9379 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9380 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9383 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9384 msgid "Header"
9385 msgstr "Header"
9386
9387 #: src/prefs_account.c:1668
9388 msgid "Generate Message-ID"
9389 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9390
9391 #: src/prefs_account.c:1675
9392 msgid "Add user-defined header"
9393 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9394
9395 #: src/prefs_account.c:1687
9396 msgid "Authentication"
9397 msgstr "Authenticatie"
9398
9399 #: src/prefs_account.c:1690
9400 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9401 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1778
9404 msgid ""
9405 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9406 "will be used."
9407 msgstr ""
9408 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9409 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1789
9412 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9413 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:1804
9416 msgid "POP authentication timeout: "
9417 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9418
9419 #: src/prefs_account.c:1812
9420 msgid "minutes"
9421 msgstr "minuten"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9424 msgid "Signature"
9425 msgstr "Handtekening"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:1883
9428 msgid "Insert signature automatically"
9429 msgstr "Handtekening automatich invoegen"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1888
9432 msgid "Signature separator"
9433 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1913
9436 msgid "Command output"
9437 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1946
9440 msgid "Automatically set the following addresses"
9441 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1995
9444 msgid "Spell check dictionaries"
9445 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
9448 #: src/prefs_spelling.c:160
9449 msgid "Default dictionary"
9450 msgstr "Standaard woordenlijst"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
9453 #: src/prefs_spelling.c:173
9454 msgid "Default alternate dictionary"
9455 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9458 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
9459 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9460 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9461 msgid "Compose"
9462 msgstr "Opstellen"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
9465 #: src/toolbar.c:391
9466 msgid "Reply"
9467 msgstr "Antwoord"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9470 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9471 msgid "Forward"
9472 msgstr "Doorsturen"
9473
9474 #: src/prefs_account.c:2183
9475 msgid "Default privacy system"
9476 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:2212
9479 msgid "Always sign messages"
9480 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9481
9482 #: src/prefs_account.c:2214
9483 msgid "Always encrypt messages"
9484 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:2216
9487 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9488 msgstr ""
9489 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:2219
9492 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9493 msgstr ""
9494 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:2222
9497 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9498 msgstr ""
9499 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9500 "met uw eigen sleutel"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:2224
9503 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9504 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9507 msgid "Don't use SSL"
9508 msgstr "Gebruik geen SSL"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:2335
9511 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9512 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9515 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9516 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:2348
9519 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9520 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:2366
9523 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9524 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2368
9527 msgid "Send (SMTP)"
9528 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2372
9531 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9532 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2375
9535 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9536 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2381
9539 msgid "Client certificates"
9540 msgstr "Client certificaten"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2389
9543 msgid "Certificate for receiving"
9544 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9547 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9548 msgid "Browse"
9549 msgstr "Bekijk"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9552 #: src/prefs_account.c:2418
9553 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9554 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2411
9557 msgid "Certificate for sending"
9558 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2444
9561 msgid "Use non-blocking SSL"
9562 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2456
9565 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9566 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:2569
9569 msgid "SMTP port"
9570 msgstr "SMTP-poort"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:2576
9573 msgid "POP3 port"
9574 msgstr "POP3-poort"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:2583
9577 msgid "IMAP4 port"
9578 msgstr "IMAP4-poort"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:2590
9581 msgid "NNTP port"
9582 msgstr "NNTP-poort"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2596
9585 msgid "Domain name"
9586 msgstr "Domeinnaam"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9589 msgid ""
9590 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9591 "and when connecting to SMTP servers."
9592 msgstr ""
9593 "De domeinnaam wordt gebruikt in het juiste gedeelte van de Bericht-ID, en "
9594 "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers."
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2617
9597 msgid "Use command to communicate with server"
9598 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2625
9601 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9602 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2680
9605 msgid "Put sent messages in"
9606 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2682
9609 msgid "Put queued messages in"
9610 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2684
9613 msgid "Put draft messages in"
9614 msgstr "Plaats kladberichten in"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2686
9617 msgid "Put deleted messages in"
9618 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2741
9621 msgid "Account name is not entered."
9622 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2745
9625 msgid "Mail address is not entered."
9626 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2752
9629 msgid "SMTP server is not entered."
9630 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2757
9633 msgid "User ID is not entered."
9634 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2762
9637 msgid "POP3 server is not entered."
9638 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2782
9641 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9642 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2788
9645 msgid "IMAP4 server is not entered."
9646 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2793
9649 msgid "NNTP server is not entered."
9650 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2799
9653 msgid "local mailbox filename is not entered."
9654 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2805
9657 msgid "mail command is not entered."
9658 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9659
9660 #: src/prefs_account.c:3122
9661 msgid "Receive"
9662 msgstr "Ontvangen"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
9665 msgid "Templates"
9666 msgstr "Sjablonen"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:3194
9669 msgid "Privacy"
9670 msgstr "Privacy"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:3295
9673 msgid "Advanced"
9674 msgstr "Geavanceerd"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:3583
9677 msgid "Preferences for new account"
9678 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:3585
9681 #, c-format
9682 msgid "%s - Account preferences"
9683 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:3680
9686 msgid "Select signature file"
9687 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
9690 msgid "Select certificate file"
9691 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:3811
9694 msgid "Protocol:"
9695 msgstr "Protocol:"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:3950
9698 #, c-format
9699 msgid "%s (plugin not loaded)"
9700 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9701
9702 #: src/prefs_actions.c:222
9703 msgid "Actions configuration"
9704 msgstr "Acties instellen"
9705
9706 #: src/prefs_actions.c:249
9707 msgid "Menu name"
9708 msgstr "Menunaam"
9709
9710 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9711 msgid "Command"
9712 msgstr "Opdracht"
9713
9714 #: src/prefs_actions.c:282
9715 msgid "Shell command"
9716 msgstr "Voer opdracht uit"
9717
9718 #: src/prefs_actions.c:292
9719 msgid "Filter action"
9720 msgstr "Filter actie"
9721
9722 #: src/prefs_actions.c:298
9723 msgid "Edit filter action"
9724 msgstr "Bewerk filter actie"
9725
9726 #: src/prefs_actions.c:326
9727 msgid "Append the new action above to the list"
9728 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9731 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9732 #: src/prefs_toolbar.c:909
9733 msgid "Replace"
9734 msgstr "Vervang"
9735
9736 #: src/prefs_actions.c:334
9737 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9738 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9739
9740 #: src/prefs_actions.c:342
9741 msgid "Delete the selected action from the list"
9742 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9743
9744 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9745 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9746 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9747
9748 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9749 #: src/prefs_matcher.c:712
9750 msgid "Info..."
9751 msgstr "Informatie..."
9752
9753 #: src/prefs_actions.c:362
9754 msgid "Show information on configuring actions"
9755 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9756
9757 #: src/prefs_actions.c:393
9758 msgid "Move the selected action up"
9759 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9760
9761 #: src/prefs_actions.c:401
9762 msgid "Move selected action down"
9763 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9764
9765 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9766 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9767 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9768 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9769 msgid "(New)"
9770 msgstr "(Nieuw)"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:600
9773 msgid "Menu name is not set."
9774 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:605
9777 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9778 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9779
9780 #: src/prefs_actions.c:610
9781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9782 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9783
9784 #: src/prefs_actions.c:629
9785 msgid "Menu name is too long."
9786 msgstr "Menunaam is te lang."
9787
9788 #: src/prefs_actions.c:638
9789 msgid "Command-line not set."
9790 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:643
9793 msgid "Menu name and command are too long."
9794 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:649
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 "The command\n"
9800 "%s\n"
9801 "has a syntax error."
9802 msgstr ""
9803 "De opdracht\n"
9804 "%s\n"
9805 "bevat een syntaxis fout."
9806
9807 #: src/prefs_actions.c:707
9808 msgid "Delete action"
9809 msgstr "Verwijder actie"
9810
9811 #: src/prefs_actions.c:708
9812 msgid "Do you really want to delete this action?"
9813 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9814
9815 #: src/prefs_actions.c:728
9816 msgid "Delete all actions"
9817 msgstr "Verwijder alle acties"
9818
9819 #: src/prefs_actions.c:729
9820 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9821 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9822
9823 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558
9824 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
9825 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9826 msgid "Entry not saved"
9827 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9828
9829 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559
9830 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9831 #: src/prefs_template.c:592
9832 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9833 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9836 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
9837 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
9838 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9839 msgid "+_Continue editing"
9840 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:897
9843 msgid "Actions list not saved"
9844 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:898
9847 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9848 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:963
9851 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9852 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9853
9854 #: src/prefs_actions.c:964
9855 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9856 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9857
9858 #: src/prefs_actions.c:966
9859 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9860 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9861
9862 #: src/prefs_actions.c:967
9863 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9864 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9865
9866 #: src/prefs_actions.c:968
9867 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9868 msgstr ""
9869 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9870 "sturen."
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:969
9873 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9874 msgstr ""
9875 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9876 "te sturen."
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:970
9879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9880 msgstr ""
9881 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9882 "input van de opdracht te sturen."
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:971
9885 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9886 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:972
9889 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9890 msgstr ""
9891 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9892 "opdracht."
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:973
9895 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9896 msgstr ""
9897 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9898 "vervangen."
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:974
9901 msgid "to run command asynchronously"
9902 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9903
9904 #: src/prefs_actions.c:975
9905 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9906 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:976
9909 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9910 msgstr ""
9911 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9912
9913 #: src/prefs_actions.c:977
9914 msgid ""
9915 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9916 msgstr ""
9917 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9918 "format"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:978
9921 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9922 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:979
9925 msgid "for a user provided argument"
9926 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9927
9928 #: src/prefs_actions.c:980
9929 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9930 msgstr ""
9931 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9932
9933 #: src/prefs_actions.c:981
9934 msgid "for the text selection"
9935 msgstr "voor de tekst selectie"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:982
9938 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9939 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:983
9942 msgid "for a literal %"
9943 msgstr "letterlijke %"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9946 msgid "Actions"
9947 msgstr "Acties"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:993
9950 msgid ""
9951 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9952 "process a complete message file or just one of its parts."
9953 msgstr ""
9954 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
9955 "daarvan te verwerken."
9956
9957 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756
9958 #: src/prefs_template.c:1091
9959 msgid "D_uplicate"
9960 msgstr "D_ubbele"
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:1191
9963 msgid "Current actions"
9964 msgstr "Huidige acties"
9965
9966 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134
9967 #: src/prefs_filtering.c:1192
9968 msgid "Action string is not valid."
9969 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
9970
9971 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9972 msgid "Hello,\\n"
9973 msgstr "Hallo,\\n"
9974
9975 #: src/prefs_common.c:294
9976 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9977 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
9978
9979 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9980 msgid ""
9981 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9982 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9983 msgstr ""
9984 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
9985 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
9986
9987 #: src/prefs_common.c:440
9988 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9989 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
9990
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9992 msgid "Automatic account selection"
9993 msgstr "Automatisch account selecteren"
9994
9995 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9996 msgid "when replying"
9997 msgstr "bij beantwoorden"
9998
9999 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10000 msgid "when forwarding"
10001 msgstr "bij doorsturen"
10002
10003 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10004 msgid "when re-editing"
10005 msgstr "bij bewerken"
10006
10007 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10008 msgid "Editing"
10009 msgstr "Bewerken"
10010
10011 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10012 msgid "Automatically launch the external editor"
10013 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10014
10015 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10016 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10017 msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
10018
10019 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10020 msgid "characters"
10021 msgstr "tekens"
10022
10023 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10024 msgid "Undo level"
10025 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10026
10027 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10028 msgid "Replying"
10029 msgstr "Antwoorden"
10030
10031 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10032 msgid "Reply will quote by default"
10033 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10034
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10036 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10037 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10038
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10040 msgid "Forwarding"
10041 msgstr "Doorsturen"
10042
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10044 msgid "Forward as attachment"
10045 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10046
10047 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10048 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10049 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10050
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10052 msgid "When dropping files into the Compose window"
10053 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10054
10055 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10056 msgid "Ask"
10057 msgstr "Vraag"
10058
10059 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10060 msgid "Insert"
10061 msgstr "Invoegen"
10062
10063 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10064 msgid "Attach"
10065 msgstr "Bijvoegen"
10066
10067 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10068 msgid "Writing"
10069 msgstr "Schrijven"
10070
10071 #: src/prefs_customheader.c:181
10072 msgid "Custom header configuration"
10073 msgstr "Aangepaste header instellen"
10074
10075 #: src/prefs_customheader.c:234
10076 msgid "From file..."
10077 msgstr "Van bestand..."
10078
10079 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10080 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10081 msgid "Header name is not set."
10082 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10083
10084 #: src/prefs_customheader.c:513
10085 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10086 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10087
10088 #: src/prefs_customheader.c:560
10089 msgid "Choose a PNG file"
10090 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10091
10092 #: src/prefs_customheader.c:562
10093 msgid "Choose an XBM file"
10094 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10095
10096 #: src/prefs_customheader.c:564
10097 msgid "Choose a text file"
10098 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10099
10100 #: src/prefs_customheader.c:577
10101 msgid "This file isn't an image."
10102 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10103
10104 #: src/prefs_customheader.c:582
10105 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10106 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10107
10108 #: src/prefs_customheader.c:588
10109 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10110 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10111
10112 #: src/prefs_customheader.c:593
10113 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10114 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10115
10116 #: src/prefs_customheader.c:602
10117 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10118 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10119
10120 #: src/prefs_customheader.c:611
10121 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10122 msgstr ""
10123 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10124
10125 #: src/prefs_customheader.c:617
10126 #, c-format
10127 msgid "Compface error: %s"
10128 msgstr "'Compface' fout: %s"
10129
10130 #: src/prefs_customheader.c:668
10131 msgid "This file contains newlines."
10132 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10133
10134 #: src/prefs_customheader.c:698
10135 msgid "Delete header"
10136 msgstr "Verwijder header"
10137
10138 #: src/prefs_customheader.c:699
10139 msgid "Do you really want to delete this header?"
10140 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10141
10142 #: src/prefs_customheader.c:869
10143 msgid "Current custom headers"
10144 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10145
10146 #: src/prefs_display_header.c:257
10147 msgid "Displayed header configuration"
10148 msgstr "Weergegeven header instellen"
10149
10150 #: src/prefs_display_header.c:281
10151 msgid "Header name"
10152 msgstr "Header-naam"
10153
10154 #: src/prefs_display_header.c:316
10155 msgid "Displayed Headers"
10156 msgstr "Weergegeven headers"
10157
10158 #: src/prefs_display_header.c:382
10159 msgid "Hidden headers"
10160 msgstr "Verborgen headers"
10161
10162 #: src/prefs_display_header.c:408
10163 msgid "Show all unspecified headers"
10164 msgstr "Alle headers weergeven"
10165
10166 #: src/prefs_display_header.c:608
10167 msgid "This header is already in the list."
10168 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10169
10170 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10171 #, c-format
10172 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10173 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10174
10175 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10176 msgid "Use system defaults when possible"
10177 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10178
10179 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10180 msgid "Web browser"
10181 msgstr "Webbrowser"
10182
10183 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10184 msgid "Text editor"
10185 msgstr "Tekst editor"
10186
10187 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10188 msgid "Command for 'Display as text'"
10189 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10190
10191 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10192 msgid ""
10193 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10194 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10195 msgstr ""
10196 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10197 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10198 "middel van een script."
10199
10200 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10201 msgid "Print command"
10202 msgstr "Afdruk opdracht"
10203
10204 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10205 #: src/prefs_message.c:345
10206 msgid "Message View"
10207 msgstr "Berichtweergave"
10208
10209 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10210 msgid "External Programs"
10211 msgstr "Externe programma's"
10212
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10214 msgid "Move"
10215 msgstr "Verplaats"
10216
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10218 msgid "Copy"
10219 msgstr "Kopieer"
10220
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10222 msgid "Hide"
10223 msgstr "Verberg"
10224
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10229 msgid "Message flags"
10230 msgstr "Bericht vlaggen"
10231
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10233 #: src/summaryview.c:2641
10234 msgid "Mark"
10235 msgstr "Markeer"
10236
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10238 msgid "Mark as read"
10239 msgstr "Markeer gelezen"
10240
10241 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10242 msgid "Mark as unread"
10243 msgstr "Markeer ongelezen"
10244
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10246 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10247 msgid "Execute"
10248 msgstr "Doen!"
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10251 msgid "Color label"
10252 msgstr "Kleurlabel"
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10256 msgid "Resend"
10257 msgstr "Verzend opnieuw"
10258
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10260 msgid "Redirect"
10261 msgstr "Herverwijzen"
10262
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10265 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435
10266 msgid "Score"
10267 msgstr "Score"
10268
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10270 msgid "Change score"
10271 msgstr "Wijzig score"
10272
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10274 msgid "Set score"
10275 msgstr "Stel Score in"
10276
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10279 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437
10280 msgid "Tags"
10281 msgstr "Tags"
10282
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10284 msgid "Apply tag"
10285 msgstr "Pas tag toe"
10286
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10288 msgid "Unset tag"
10289 msgstr "Pas tag niet toe"
10290
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10292 msgid "Clear tags"
10293 msgstr "Wis tags"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10296 msgid "Threads"
10297 msgstr "Draden"
10298
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10300 msgid "Stop filter"
10301 msgstr "Stop filter"
10302
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10304 msgid "Action configuration"
10305 msgstr "Acties instellen"
10306
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10308 #: src/prefs_matcher.c:559
10309 msgid "Rule"
10310 msgstr "Regel"
10311
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10313 msgid "Action"
10314 msgstr "Actie"
10315
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10317 msgid "Command-line not set"
10318 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10319
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10321 msgid "Destination is not set."
10322 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10323
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10325 msgid "Recipient is not set."
10326 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10327
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10329 msgid "Score is not set"
10330 msgstr "Score niet ingesteld."
10331
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10333 msgid "Header is not set."
10334 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10335
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10337 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10338 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10339
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10341 msgid "Tag name is empty."
10342 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10343
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10345 msgid "No action was defined."
10346 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10347
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10349 #: src/quote_fmt.c:78
10350 msgid "literal %"
10351 msgstr "Letterlijke %"
10352
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10354 msgid "filename (should not be modified)"
10355 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10356
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10358 #: src/quote_fmt.c:86
10359 msgid "new line"
10360 msgstr "nieuwe regel"
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10363 msgid "escape character for quotes"
10364 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10367 msgid "quote character"
10368 msgstr "aanhalingsteken"
10369
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10371 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10372 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10373
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10375 msgid ""
10376 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10377 "program or script.\n"
10378 "The following symbols can be used:"
10379 msgstr ""
10380 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10381 "extern programma of script sturen.\n"
10382 "\n"
10383 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10384
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10386 msgid "Recipient"
10387 msgstr "Ontvanger"
10388
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10390 msgid "Book/Folder"
10391 msgstr "Boek/Map"
10392
10393 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10394 msgid "Destination"
10395 msgstr "Doel"
10396
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10398 msgid "Color"
10399 msgstr "Kleur"
10400
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10402 msgid "Current action list"
10403 msgstr "Huidige actielijst"
10404
10405 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10406 msgid "Filtering/Processing configuration"
10407 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10408
10409 # TPTD: Check this
10410 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10411 #: src/prefs_filtering.c:1041
10412 msgid "Filtering Account Menu|All"
10413 msgstr "Alle"
10414
10415 #: src/prefs_filtering.c:405
10416 msgid "Condition"
10417 msgstr "Voorwaarde"
10418
10419 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10420 msgid " Define... "
10421 msgstr " Definieer... "
10422
10423 #: src/prefs_filtering.c:469
10424 msgid "Append the new rule above to the list"
10425 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10426
10427 #: src/prefs_filtering.c:478
10428 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10429 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10430
10431 #: src/prefs_filtering.c:486
10432 msgid "Delete the selected rule from the list"
10433 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10434
10435 #: src/prefs_filtering.c:523
10436 msgid "Move the selected rule to the top"
10437 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10438
10439 #: src/prefs_filtering.c:526
10440 msgid "Page up"
10441 msgstr "Pagina naar boven"
10442
10443 #: src/prefs_filtering.c:534
10444 msgid "Move the selected rule one page up"
10445 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10446
10447 #: src/prefs_filtering.c:543
10448 msgid "Move the selected rule up"
10449 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10450
10451 #: src/prefs_filtering.c:551
10452 msgid "Move the selected rule down"
10453 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10454
10455 #: src/prefs_filtering.c:554
10456 msgid "Page down"
10457 msgstr "Pagina naar beneden"
10458
10459 #: src/prefs_filtering.c:562
10460 msgid "Move the selected rule one page down"
10461 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10462
10463 #: src/prefs_filtering.c:571
10464 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10465 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10466
10467 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10468 msgid "Condition string is not valid."
10469 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10470
10471 #: src/prefs_filtering.c:1171
10472 msgid "Condition string is empty."
10473 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10474
10475 #: src/prefs_filtering.c:1177
10476 msgid "Action string is empty."
10477 msgstr "Actie-regel is leeg."
10478
10479 #: src/prefs_filtering.c:1263
10480 msgid "Delete rule"
10481 msgstr "Verwijder deze regel"
10482
10483 #: src/prefs_filtering.c:1264
10484 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10485 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10486
10487 #: src/prefs_filtering.c:1282
10488 msgid "Delete all rules"
10489 msgstr "Verwijder alle regels"
10490
10491 #: src/prefs_filtering.c:1283
10492 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10493 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10494
10495 #: src/prefs_filtering.c:1536
10496 msgid "Filtering rules not saved"
10497 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10498
10499 #: src/prefs_filtering.c:1537
10500 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10501 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10502
10503 #: src/prefs_filtering.c:1759
10504 msgid "Move one page up"
10505 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10506
10507 #: src/prefs_filtering.c:1760
10508 msgid "Move one page down"
10509 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10510
10511 #: src/prefs_filtering.c:1905
10512 msgid "Enable"
10513 msgstr "Aanzetten"
10514
10515 #: src/prefs_folder_column.c:210
10516 msgid "Folder list columns configuration"
10517 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10518
10519 #: src/prefs_folder_column.c:227
10520 msgid ""
10521 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10522 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10523 msgstr ""
10524 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10525 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10526
10527 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10528 msgid "Hidden columns"
10529 msgstr "Verborgen kolommen"
10530
10531 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10532 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10533 msgid "Displayed columns"
10534 msgstr "Weergegeven kolommen"
10535
10536 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10537 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10538 msgid " Use default "
10539 msgstr " Gebruik de standaard "
10540
10541 #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
10542 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10543 msgid ""
10544 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10545 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10546 "to subfolders\".</i>"
10547 msgstr ""
10548 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10549 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10550 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10551 "submappen\".</i>"
10552
10553 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
10554 msgid ""
10555 "Apply to\n"
10556 "subfolders"
10557 msgstr ""
10558 "Pas toe op\n"
10559 "submappen"
10560
10561 #: src/prefs_folder_item.c:294
10562 msgid "Normal"
10563 msgstr "Normaal"
10564
10565 #: src/prefs_folder_item.c:296
10566 msgid "Outbox"
10567 msgstr "Uitbox"
10568
10569 #: src/prefs_folder_item.c:312
10570 msgid "Folder type"
10571 msgstr "Map-type"
10572
10573 #: src/prefs_folder_item.c:325
10574 msgid "Simplify Subject RegExp"
10575 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10576
10577 #: src/prefs_folder_item.c:351
10578 msgid "Test RegExp"
10579 msgstr "Test RegExp"
10580
10581 # TPTD: ugly
10582 #: src/prefs_folder_item.c:383
10583 msgid "Folder chmod"
10584 msgstr "Map-chmod"
10585
10586 #: src/prefs_folder_item.c:409
10587 msgid "Folder color"
10588 msgstr "Mapkleur"
10589
10590 #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
10591 msgid "Pick color for folder"
10592 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10593
10594 #: src/prefs_folder_item.c:440
10595 msgid "Run Processing rules at start-up"
10596 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10597
10598 #: src/prefs_folder_item.c:455
10599 msgid "Run Processing rules when opening"
10600 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10601
10602 #: src/prefs_folder_item.c:469
10603 msgid "Scan for new mail"
10604 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10605
10606 #: src/prefs_folder_item.c:471
10607 msgid ""
10608 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10609 "side filtering on IMAP or by an external application"
10610 msgstr ""
10611 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10612 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10613
10614 #: src/prefs_folder_item.c:486
10615 msgid "Synchronise for offline use"
10616 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10617
10618 #: src/prefs_folder_item.c:507
10619 msgid "Fetch message bodies from the last"
10620 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10621
10622 #: src/prefs_folder_item.c:514
10623 msgid "0: all bodies"
10624 msgstr "0: alle berichtteksten"
10625
10626 #: src/prefs_folder_item.c:522
10627 msgid "Remove older messages bodies"
10628 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10629
10630 #: src/prefs_folder_item.c:539
10631 msgid "Discard folder cache"
10632 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10633
10634 #: src/prefs_folder_item.c:822
10635 msgid "Request Return Receipt"
10636 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10637
10638 #: src/prefs_folder_item.c:837
10639 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10640 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10641
10642 #: src/prefs_folder_item.c:850
10643 msgid "Default To:"
10644 msgstr "Standaard Aan:"
10645
10646 #: src/prefs_folder_item.c:871
10647 msgid "Default To: for replies"
10648 msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden"
10649
10650 #: src/prefs_folder_item.c:892
10651 msgid "Default account"
10652 msgstr "Standaard account"
10653
10654 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10655 msgid "Discard cache"
10656 msgstr "Gooi cache weg"
10657
10658 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10659 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10660 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10661
10662 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10663 msgid "+Discard"
10664 msgstr "+Gooi weg"
10665
10666 #: src/prefs_folder_item.c:1591
10667 msgid "General"
10668 msgstr "Algemeen"
10669
10670 #: src/prefs_folder_item.c:1665
10671 #, c-format
10672 msgid "Properties for folder %s"
10673 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10674
10675 #: src/prefs_fonts.c:82
10676 msgid "Folder and Message Lists"
10677 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10678
10679 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10680 msgid "Message"
10681 msgstr "Bericht"
10682
10683 #: src/prefs_fonts.c:129
10684 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10685 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10686
10687 #: src/prefs_fonts.c:139
10688 msgid "Small"
10689 msgstr "Klein"
10690
10691 #: src/prefs_fonts.c:161
10692 msgid "Bold"
10693 msgstr "Vet"
10694
10695 #: src/prefs_fonts.c:184
10696 msgid "Use different font for printing"
10697 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10698
10699 #: src/prefs_fonts.c:194
10700 msgid "Message Printing"
10701 msgstr "Bericht afdrukken"
10702
10703 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10704 #: src/prefs_themes.c:368
10705 msgid "Display"
10706 msgstr "Beeld"
10707
10708 #: src/prefs_fonts.c:278
10709 msgid "Fonts"
10710 msgstr "Lettertypes"
10711
10712 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10713 msgid "Preferences"
10714 msgstr "Voorkeuren"
10715
10716 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10717 msgid "Automatically display attached images"
10718 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10719
10720 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10721 msgid "Resize attached images by default"
10722 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10723
10724 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10725 msgid "Clicking image toggles scaling"
10726 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10727
10728 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10729 msgid "Display images inline"
10730 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10731
10732 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10733 msgid "Print images"
10734 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10735
10736 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10737 msgid "Image Viewer"
10738 msgstr "Afbeeldingweergever"
10739
10740 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10741 msgid "Restrict the log window to"
10742 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10743
10744 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10745 msgid "0 to stop logging in the log window"
10746 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10747
10748 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10749 msgid "lines"
10750 msgstr "regels"
10751
10752 #: src/prefs_logging.c:171
10753 msgid "Filtering/processing log"
10754 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10755
10756 #: src/prefs_logging.c:174
10757 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10758 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10759
10760 #: src/prefs_logging.c:180
10761 msgid ""
10762 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10763 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10764 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10765 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10766 msgstr ""
10767 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10768 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10769 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10770 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10771 "op duizenden berichten."
10772
10773 #: src/prefs_logging.c:187
10774 msgid "Log filtering/processing when..."
10775 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10776
10777 #: src/prefs_logging.c:191
10778 msgid "filtering at incorporation"
10779 msgstr "filteren bij ontvangst"
10780
10781 #: src/prefs_logging.c:193
10782 msgid "pre-processing folders"
10783 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10784
10785 #: src/prefs_logging.c:198
10786 msgid "manually filtering"
10787 msgstr "handmatig filteren"
10788
10789 #: src/prefs_logging.c:200
10790 msgid "post-processing folders"
10791 msgstr "na-verwerken mappen"
10792
10793 #: src/prefs_logging.c:207
10794 msgid "processing folders"
10795 msgstr "verwerken mappen"
10796
10797 #: src/prefs_logging.c:222
10798 msgid "Log level"
10799 msgstr "Log niveau"
10800
10801 #: src/prefs_logging.c:231
10802 msgid "Low"
10803 msgstr "Laag"
10804
10805 #: src/prefs_logging.c:232
10806 msgid "Medium"
10807 msgstr "Middel"
10808
10809 #: src/prefs_logging.c:233
10810 msgid "High"
10811 msgstr "Hoog"
10812
10813 #: src/prefs_logging.c:238
10814 msgid ""
10815 "Select the level of detail of the logging.\n"
10816 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10817 "match and what actions are performed.\n"
10818 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10819 "and why rules are skipped.\n"
10820 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10821 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10822 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10823 msgstr ""
10824 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10825 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10826 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10827 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10828 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10829 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10830 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10831 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10832
10833 #: src/prefs_logging.c:280
10834 msgid "Disk log"
10835 msgstr "Schijf log"
10836
10837 #: src/prefs_logging.c:282
10838 msgid "Write the following information to disk..."
10839 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10840
10841 #: src/prefs_logging.c:290
10842 msgid "Warning messages"
10843 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10844
10845 #: src/prefs_logging.c:291
10846 msgid "Network protocol messages"
10847 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10848
10849 #: src/prefs_logging.c:295
10850 msgid "Error messages"
10851 msgstr "Foutmeldingen"
10852
10853 #: src/prefs_logging.c:296
10854 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10855 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10856
10857 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
10858 msgid "Other"
10859 msgstr "Diversen"
10860
10861 #: src/prefs_logging.c:428
10862 msgid "Logging"
10863 msgstr "Loggen"
10864
10865 #: src/prefs_matcher.c:311
10866 msgid "more than"
10867 msgstr "meer dan"
10868
10869 #: src/prefs_matcher.c:312
10870 msgid "less than"
10871 msgstr "minder dan"
10872
10873 #: src/prefs_matcher.c:317
10874 msgid "weeks"
10875 msgstr "weken"
10876
10877 #: src/prefs_matcher.c:321
10878 msgid "higher than"
10879 msgstr "hoger dan"
10880
10881 #: src/prefs_matcher.c:322
10882 msgid "lower than"
10883 msgstr "lager dan"
10884
10885 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10886 msgid "exactly"
10887 msgstr "exacte grootte"
10888
10889 #: src/prefs_matcher.c:327
10890 msgid "greater than"
10891 msgstr "groter dan"
10892
10893 #: src/prefs_matcher.c:328
10894 msgid "smaller than"
10895 msgstr "kleiner dan"
10896
10897 #: src/prefs_matcher.c:333
10898 msgid "bytes"
10899 msgstr "bytes"
10900
10901 #: src/prefs_matcher.c:334
10902 msgid "kilobytes"
10903 msgstr "kilobytes"
10904
10905 #: src/prefs_matcher.c:335
10906 msgid "megabytes"
10907 msgstr "megabytes"
10908
10909 #: src/prefs_matcher.c:339
10910 msgid "contains"
10911 msgstr "bevat"
10912
10913 #: src/prefs_matcher.c:340
10914 msgid "doesn't contain"
10915 msgstr "bevat niet"
10916
10917 #: src/prefs_matcher.c:362
10918 msgid "headers part"
10919 msgstr "header-deel"
10920
10921 #: src/prefs_matcher.c:363
10922 msgid "body part"
10923 msgstr "berichtinhoud"
10924
10925 #: src/prefs_matcher.c:364
10926 msgid "whole message"
10927 msgstr "hele bericht"
10928
10929 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
10930 msgid "Marked"
10931 msgstr "Markeer"
10932
10933 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
10934 msgid "Deleted"
10935 msgstr "Verwijderd"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:372
10938 msgid "Replied"
10939 msgstr "Beantwoord"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
10942 msgid "Forwarded"
10943 msgstr "Doorgestuurd"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
10946 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
10947 msgid "Spam"
10948 msgstr "Spam"
10949
10950 #: src/prefs_matcher.c:379
10951 msgid "set"
10952 msgstr "gezet"
10953
10954 #: src/prefs_matcher.c:380
10955 msgid "not set"
10956 msgstr "niet gezet"
10957
10958 #: src/prefs_matcher.c:384
10959 msgid "yes"
10960 msgstr "ja"
10961
10962 #: src/prefs_matcher.c:385
10963 msgid "no"
10964 msgstr "nee"
10965
10966 #: src/prefs_matcher.c:389
10967 msgid "Any tags"
10968 msgstr "Elke tag"
10969
10970 #: src/prefs_matcher.c:390
10971 msgid "Specific tag"
10972 msgstr "Specifieke tag"
10973
10974 #: src/prefs_matcher.c:394
10975 msgid "ignored"
10976 msgstr "genegeerd"
10977
10978 #: src/prefs_matcher.c:395
10979 msgid "not ignored"
10980 msgstr "niet genegeerd"
10981
10982 #: src/prefs_matcher.c:396
10983 msgid "watched"
10984 msgstr "gevolgd"
10985
10986 #: src/prefs_matcher.c:397
10987 msgid "not watched"
10988 msgstr "niet gevolgd"
10989
10990 #: src/prefs_matcher.c:401
10991 msgid "found"
10992 msgstr "gevonden"
10993
10994 #: src/prefs_matcher.c:402
10995 msgid "not found"
10996 msgstr "niet gevonden"
10997
10998 #: src/prefs_matcher.c:406
10999 msgid "0 (Passed)"
11000 msgstr "0 (Gelukt)"
11001
11002 #: src/prefs_matcher.c:407
11003 msgid "non-0 (Failed)"
11004 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11005
11006 #: src/prefs_matcher.c:542
11007 msgid "Condition configuration"
11008 msgstr "Voorwaarden instellen"
11009
11010 #: src/prefs_matcher.c:586
11011 msgid "Match criteria:"
11012 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:595
11015 msgid "All messages"
11016 msgstr "Alle berichten"
11017
11018 #: src/prefs_matcher.c:597
11019 msgid "Age"
11020 msgstr "Leeftijd"
11021
11022 #: src/prefs_matcher.c:598
11023 msgid "Phrase"
11024 msgstr "Zin"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:599
11027 msgid "Flags"
11028 msgstr "Vlaggen"
11029
11030 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11031 msgid "Color labels"
11032 msgstr "Kleurlabels"
11033
11034 #: src/prefs_matcher.c:601
11035 msgid "Thread"
11036 msgstr "Draad"
11037
11038 #: src/prefs_matcher.c:604
11039 msgid "Partially downloaded"
11040 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11041
11042 #: src/prefs_matcher.c:607
11043 msgid "External program test"
11044 msgstr "Externe programma test"
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11047 #: src/prefs_matcher.c:2361
11048 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11049 msgstr "Alle"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:702
11052 msgid "Use regexp"
11053 msgstr "Gebruik regex"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:779
11056 msgid "Message must match"
11057 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:783
11060 msgid "at least one"
11061 msgstr "minstens een"
11062
11063 #: src/prefs_matcher.c:784
11064 msgid "all"
11065 msgstr "elke"
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:787
11068 msgid "of above rules"
11069 msgstr "van bovenstaande regels"
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11072 msgid "Search pattern is not set."
11073 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:1422
11076 msgid "Test command is not set."
11077 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:1488
11080 msgid "all addresses in all headers"
11081 msgstr "alle adressen in alle headers"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:1491
11084 msgid "any address in any header"
11085 msgstr "elk adres in elke header"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:1493
11088 #, c-format
11089 msgid "the address(es) in header '%s'"
11090 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:1494
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 "Book/folder path is not set.\n"
11096 "\n"
11097 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11098 "s' from the book/folder drop-down list."
11099 msgstr ""
11100 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11101 "\n"
11102 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11103 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:1707
11106 msgid "Headers part"
11107 msgstr "Header-deel"
11108
11109 #: src/prefs_matcher.c:1711
11110 msgid "Body part"
11111 msgstr "Berichtinhoud"
11112
11113 #: src/prefs_matcher.c:1715
11114 msgid "Whole message"
11115 msgstr "Hele bericht"
11116
11117 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11118 msgid "in"
11119 msgstr "in"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:1834
11122 msgid "content is"
11123 msgstr "inhoud is"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:1842
11126 msgid "Age is"
11127 msgstr "Leeftijd is"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:1847
11130 msgid "Flag"
11131 msgstr "Vlag"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11134 msgid "is"
11135 msgstr "is"
11136
11137 #: src/prefs_matcher.c:1853
11138 msgid "Name:"
11139 msgstr "Naam:"
11140
11141 #: src/prefs_matcher.c:1863
11142 msgid "Label"
11143 msgstr "Label"
11144
11145 #: src/prefs_matcher.c:1868
11146 msgid "Value:"
11147 msgstr "Waarde:"
11148
11149 #: src/prefs_matcher.c:1885
11150 msgid "Score is"
11151 msgstr "Score is"
11152
11153 #: src/prefs_matcher.c:1886
11154 msgid "points"
11155 msgstr "punten"
11156
11157 #: src/prefs_matcher.c:1896
11158 msgid "Size is"
11159 msgstr "Grootte is"
11160
11161 #: src/prefs_matcher.c:1901
11162 msgid "Scope:"
11163 msgstr "Breedte:"
11164
11165 #: src/prefs_matcher.c:1903
11166 msgid "tags"
11167 msgstr "tags"
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:1908
11170 msgid "type is"
11171 msgstr "type is"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:1912
11174 msgid "Program returns"
11175 msgstr "Programma komt terug"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:1981
11178 msgid ""
11179 "The entry was not saved.\n"
11180 "Close anyway?"
11181 msgstr ""
11182 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11183 "Toch sluiten?"
11184
11185 #: src/prefs_matcher.c:2043
11186 msgid "Match Type: 'Test'"
11187 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11188
11189 #: src/prefs_matcher.c:2044
11190 msgid ""
11191 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11192 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11193 "\n"
11194 "The following symbols can be used:"
11195 msgstr ""
11196 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11197 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11198 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11199 "\n"
11200 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:2142
11203 msgid "Current condition rules"
11204 msgstr "Huidige voorwaarden"
11205
11206 #: src/prefs_message.c:117
11207 msgid "Headers"
11208 msgstr "Headers"
11209
11210 #: src/prefs_message.c:120
11211 msgid "Display header pane above message view"
11212 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11213
11214 #: src/prefs_message.c:124
11215 msgid "Display (X-)Face in message view"
11216 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:127
11219 msgid "Display Face in message view"
11220 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:141
11223 msgid "Display headers in message view"
11224 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11225
11226 #: src/prefs_message.c:153
11227 msgid "HTML messages"
11228 msgstr "HTML-berichten"
11229
11230 #: src/prefs_message.c:156
11231 msgid "Render HTML messages as text"
11232 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11233
11234 #: src/prefs_message.c:159
11235 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11236 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11237
11238 #: src/prefs_message.c:162
11239 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11240 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11241
11242 #: src/prefs_message.c:172
11243 msgid "Line space"
11244 msgstr "Regelafstand"
11245
11246 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11247 msgid "pixel(s)"
11248 msgstr "pixel(s)"
11249
11250 #: src/prefs_message.c:192
11251 msgid "Scroll"
11252 msgstr "Schuiven"
11253
11254 #: src/prefs_message.c:194
11255 msgid "Half page"
11256 msgstr "Halve pagina"
11257
11258 #: src/prefs_message.c:200
11259 msgid "Smooth scroll"
11260 msgstr "Vloeiend schuiven"
11261
11262 #: src/prefs_message.c:206
11263 msgid "Step"
11264 msgstr "Stap"
11265
11266 #: src/prefs_message.c:227
11267 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11268 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11269
11270 #: src/prefs_message.c:230
11271 msgid "Quotation characters"
11272 msgstr "Citaat-tekens"
11273
11274 #: src/prefs_message.c:245
11275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11276 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
11277
11278 #: src/prefs_message.c:346
11279 msgid "Text Options"
11280 msgstr "Tekstopties"
11281
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11283 msgid "Message view"
11284 msgstr "Berichtweergave"
11285
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11287 msgid "Enable coloration of message text"
11288 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11289
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11291 msgid "Quote"
11292 msgstr "Citatie"
11293
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11295 msgid "Cycle quote colors"
11296 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11297
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11299 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11300 msgstr ""
11301 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11302 "hergebruikt"
11303
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11305 msgid "1st Level"
11306 msgstr "1e niveau"
11307
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11310 msgid "Text"
11311 msgstr "Tekst"
11312
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11314 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11315 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11316
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11318 msgid "2nd Level"
11319 msgstr "2e niveau"
11320
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11322 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11323 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11324
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11326 msgid "3rd Level"
11327 msgstr "3e niveau"
11328
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11330 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11331 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11332
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11334 msgid "Enable coloration of text background"
11335 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11336
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11338 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11339 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11340
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11343 msgid "Background"
11344 msgstr "Achtergrond"
11345
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11347 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11348 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11349
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11351 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11352 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11353
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11355 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11356 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11357
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11359 msgid "URI link"
11360 msgstr "URI link"
11361
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11363 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11364 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11365
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11367 msgid "Signatures"
11368 msgstr "Handtekeningen"
11369
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11371 msgid "Folder list"
11372 msgstr "Mappenlijst"
11373
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11375 msgid ""
11376 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11377 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11378 msgstr ""
11379 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11380 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11381 "uit staat"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11384 msgid "Target folder"
11385 msgstr "Doelmap"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11388 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11389 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11392 msgid "Folder containing new messages"
11393 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11394
11395 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11396 #. rule name and should not be translated
11397 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11398 #, c-format
11399 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11400 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11401
11402 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11403 #. rule name and should not be translated
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11405 #, c-format
11406 msgid "Set label for 'color %d'"
11407 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11408
11409 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11410 #. rule name and should not be translated
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11412 #, c-format
11413 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11414 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11417 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11418 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11419
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11421 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11422 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11423
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11425 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11426 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11427
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11429 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11430 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11431
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11433 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11434 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11435
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11437 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11438 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11439
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11441 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11442 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11443
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11445 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11446 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11447
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11449 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11450 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11451
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11453 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11454 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11455
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11457 msgid "Colors"
11458 msgstr "Kleuren"
11459
11460 #: src/prefs_other.c:94
11461 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11462 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11463
11464 #: src/prefs_other.c:108
11465 msgid "Select preset:"
11466 msgstr "Selecteer thema:"
11467
11468 #: src/prefs_other.c:123
11469 msgid ""
11470 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11471 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11472 msgstr ""
11473 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11474 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11475 "drukken."
11476
11477 #: src/prefs_other.c:466
11478 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11479 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11480
11481 #: src/prefs_other.c:469
11482 msgid "On exit"
11483 msgstr "Afsluiten"
11484
11485 #: src/prefs_other.c:472
11486 msgid "Confirm on exit"
11487 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11488
11489 #: src/prefs_other.c:479
11490 msgid "Empty trash on exit"
11491 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11492
11493 #: src/prefs_other.c:482
11494 msgid "Warn if there are queued messages"
11495 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11496
11497 #: src/prefs_other.c:484
11498 msgid "Keyboard shortcuts"
11499 msgstr "Sneltoetsen"
11500
11501 #: src/prefs_other.c:487
11502 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11503 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11504
11505 #: src/prefs_other.c:490
11506 msgid ""
11507 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11508 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11509 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11510 msgstr ""
11511 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11512 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11513 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11514
11515 #: src/prefs_other.c:497
11516 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11517 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11518
11519 #: src/prefs_other.c:510
11520 msgid "Socket I/O timeout"
11521 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11522
11523 #: src/prefs_other.c:532
11524 msgid "Ask before emptying trash"
11525 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11526
11527 #: src/prefs_other.c:534
11528 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11529 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11530
11531 #: src/prefs_other.c:539
11532 msgid "Use secure file deletion if possible"
11533 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11534
11535 #: src/prefs_other.c:543
11536 msgid ""
11537 "Use secure file deletion if possible\n"
11538 "(the 'shred' program is not available)"
11539 msgstr ""
11540 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11541 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11542
11543 #: src/prefs_other.c:548
11544 msgid ""
11545 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11546 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11547 msgstr ""
11548 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11549 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11550 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11551
11552 #: src/prefs_other.c:552
11553 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11554 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11555
11556 #: src/prefs_other.c:652
11557 msgid "Miscellaneous"
11558 msgstr "Overige"
11559
11560 #: src/prefs_quote.c:76
11561 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11562 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11563
11564 #: src/prefs_receive.c:136
11565 msgid "External incorporation program"
11566 msgstr "Extern invoegprogramma"
11567
11568 #: src/prefs_receive.c:139
11569 msgid "Use external program for receiving mail"
11570 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11571
11572 #: src/prefs_receive.c:155
11573 msgid "Automatic checking"
11574 msgstr "Automatisch controleren"
11575
11576 # TPTD: check
11577 #: src/prefs_receive.c:162
11578 msgid "Automatically check for new mail every"
11579 msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
11580
11581 #: src/prefs_receive.c:180
11582 msgid "Check for new mail on start-up"
11583 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11584
11585 #: src/prefs_receive.c:183
11586 msgid "Dialogs"
11587 msgstr "Dialogen"
11588
11589 #: src/prefs_receive.c:185
11590 msgid "Show receive dialog"
11591 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11592
11593 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11594 msgid "Always"
11595 msgstr "Altijd"
11596
11597 #: src/prefs_receive.c:195
11598 msgid "Only on manual receiving"
11599 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11600
11601 #: src/prefs_receive.c:206
11602 msgid "Close receive dialog when finished"
11603 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11604
11605 #: src/prefs_receive.c:209
11606 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11607 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11608
11609 #: src/prefs_receive.c:212
11610 msgid "After checking for new mail"
11611 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11612
11613 #: src/prefs_receive.c:214
11614 msgid "Go to Inbox"
11615 msgstr "Ga naar Inbox"
11616
11617 #: src/prefs_receive.c:216
11618 msgid "Update all local folders"
11619 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11620
11621 #: src/prefs_receive.c:219
11622 msgid "Run command"
11623 msgstr "Voer opdracht uit"
11624
11625 #: src/prefs_receive.c:224
11626 msgid "after automatic check"
11627 msgstr "na automatisch ophalen"
11628
11629 #: src/prefs_receive.c:226
11630 msgid "after manual check"
11631 msgstr "na handmatig ophalen"
11632
11633 #: src/prefs_receive.c:234
11634 #, c-format
11635 msgid ""
11636 "Command to execute:\n"
11637 "(use %d as number of new mails)"
11638 msgstr ""
11639 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11640 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11641
11642 #: src/prefs_receive.c:259
11643 msgid "Blink LED"
11644 msgstr "Knipperend LED"
11645
11646 #: src/prefs_receive.c:260
11647 msgid "Play sound"
11648 msgstr "Speel geluid af"
11649
11650 #: src/prefs_receive.c:262
11651 msgid "Show info banner"
11652 msgstr "Geef informatie banner weer"
11653
11654 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11655 msgid "Mail Handling"
11656 msgstr "E-mailverwerking"
11657
11658 #: src/prefs_receive.c:397
11659 msgid "Receiving"
11660 msgstr "Ontvangen"
11661
11662 #: src/prefs_send.c:159
11663 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11664 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11665
11666 #: src/prefs_send.c:162
11667 msgid "Confirm before sending queued messages"
11668 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11669
11670 #: src/prefs_send.c:165
11671 msgid "Never send Return Receipts"
11672 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11673
11674 #: src/prefs_send.c:168
11675 msgid "Show send dialog"
11676 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11677
11678 #: src/prefs_send.c:176
11679 msgid "Outgoing encoding"
11680 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11681
11682 #: src/prefs_send.c:201
11683 msgid ""
11684 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11685 "be used"
11686 msgstr ""
11687 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11688 "gebruikt voor de huidige locale."
11689
11690 #: src/prefs_send.c:216
11691 msgid "Automatic (Recommended)"
11692 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11693
11694 #: src/prefs_send.c:218
11695 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11696 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:219
11699 msgid "Unicode (UTF-8)"
11700 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:221
11703 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11704 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11705
11706 #: src/prefs_send.c:222
11707 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11708 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:224
11711 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11712 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:226
11715 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11716 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11717
11718 #: src/prefs_send.c:227
11719 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11720 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11721
11722 #: src/prefs_send.c:229
11723 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11724 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11725
11726 #: src/prefs_send.c:231
11727 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11728 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11729
11730 #: src/prefs_send.c:232
11731 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11732 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11733
11734 #: src/prefs_send.c:234
11735 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11736 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11737
11738 #: src/prefs_send.c:235
11739 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11740 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11741
11742 #: src/prefs_send.c:237
11743 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11744 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11745
11746 #: src/prefs_send.c:239
11747 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11748 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11749
11750 #: src/prefs_send.c:240
11751 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11752 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11753
11754 #: src/prefs_send.c:241
11755 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11756 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11757
11758 #: src/prefs_send.c:242
11759 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11760 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11761
11762 #: src/prefs_send.c:244
11763 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11764 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11765
11766 #: src/prefs_send.c:246
11767 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11768 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11769
11770 #: src/prefs_send.c:247
11771 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11772 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11773
11774 #: src/prefs_send.c:250
11775 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11776 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11777
11778 #: src/prefs_send.c:251
11779 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11780 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11781
11782 #: src/prefs_send.c:252
11783 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11784 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11785
11786 #: src/prefs_send.c:254
11787 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11788 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11789
11790 #: src/prefs_send.c:255
11791 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11792 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11793
11794 #: src/prefs_send.c:258
11795 msgid "Korean (EUC-KR)"
11796 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11797
11798 #: src/prefs_send.c:260
11799 msgid "Thai (TIS-620)"
11800 msgstr "Thai (TIS-620)"
11801
11802 #: src/prefs_send.c:261
11803 msgid "Thai (Windows-874)"
11804 msgstr "Thai (Windows-874)"
11805
11806 #: src/prefs_send.c:265
11807 msgid "Transfer encoding"
11808 msgstr "Overdracht-codering"
11809
11810 #: src/prefs_send.c:276
11811 msgid ""
11812 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11813 "characters"
11814 msgstr ""
11815 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11816 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11817
11818 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11819 #: src/send_message.c:473
11820 msgid "Sending"
11821 msgstr "Verzenden"
11822
11823 #: src/prefs_spelling.c:80
11824 msgid "Pick color for misspelled word"
11825 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11826
11827 #: src/prefs_spelling.c:126
11828 msgid "Enable spell checker"
11829 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11830
11831 #: src/prefs_spelling.c:131
11832 msgid "Enable alternate dictionary"
11833 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11834
11835 #: src/prefs_spelling.c:136
11836 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11837 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11838
11839 #: src/prefs_spelling.c:138
11840 msgid "Automatic spell checking"
11841 msgstr "Automatisch controleren"
11842
11843 #: src/prefs_spelling.c:146
11844 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11845 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11846
11847 #: src/prefs_spelling.c:150
11848 msgid "Dictionary"
11849 msgstr "Woordenlijst"
11850
11851 #: src/prefs_spelling.c:187
11852 msgid "Check with both dictionaries"
11853 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11854
11855 #: src/prefs_spelling.c:196
11856 msgid "Misspelled word color"
11857 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11858
11859 #: src/prefs_spelling.c:209
11860 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11861 msgstr ""
11862 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11863
11864 #: src/prefs_spelling.c:326
11865 msgid "Spell Checking"
11866 msgstr "Spellingcontrole"
11867
11868 #: src/prefs_summaries.c:151
11869 msgid "the full abbreviated weekday name"
11870 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11871
11872 #: src/prefs_summaries.c:152
11873 msgid "the full weekday name"
11874 msgstr "Volledige naam van dag"
11875
11876 #: src/prefs_summaries.c:153
11877 msgid "the abbreviated month name"
11878 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11879
11880 #: src/prefs_summaries.c:154
11881 msgid "the full month name"
11882 msgstr "Volledige naam van maand"
11883
11884 #: src/prefs_summaries.c:155
11885 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11886 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11887
11888 #: src/prefs_summaries.c:156
11889 msgid "the century number (year/100)"
11890 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
11891
11892 #: src/prefs_summaries.c:157
11893 msgid "the day of the month as a decimal number"
11894 msgstr "Dag van de maand"
11895
11896 #: src/prefs_summaries.c:158
11897 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11898 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
11899
11900 #: src/prefs_summaries.c:159
11901 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11902 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
11903
11904 #: src/prefs_summaries.c:160
11905 msgid "the day of the year as a decimal number"
11906 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
11907
11908 #: src/prefs_summaries.c:161
11909 msgid "the month as a decimal number"
11910 msgstr "Maandnummer (1-12)"
11911
11912 #: src/prefs_summaries.c:162
11913 msgid "the minute as a decimal number"
11914 msgstr "Minuut"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:163
11917 msgid "either AM or PM"
11918 msgstr "AM / PM"
11919
11920 #: src/prefs_summaries.c:164
11921 msgid "the second as a decimal number"
11922 msgstr "Seconde"
11923
11924 #: src/prefs_summaries.c:165
11925 msgid "the day of the week as a decimal number"
11926 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
11927
11928 #: src/prefs_summaries.c:166
11929 msgid "the preferred date for the current locale"
11930 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
11931
11932 #: src/prefs_summaries.c:167
11933 msgid "the last two digits of a year"
11934 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
11935
11936 #: src/prefs_summaries.c:168
11937 msgid "the year as a decimal number"
11938 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
11939
11940 #: src/prefs_summaries.c:169
11941 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11942 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
11943
11944 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11945 #: src/prefs_summaries.c:522
11946 msgid "Date format"
11947 msgstr "Datumformaat"
11948
11949 #: src/prefs_summaries.c:214
11950 msgid "Specifier"
11951 msgstr "Teken"
11952
11953 #: src/prefs_summaries.c:256
11954 msgid "Example"
11955 msgstr "Voorbeeld"
11956
11957 #: src/prefs_summaries.c:360
11958 msgid "Display message number next to folder name"
11959 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
11960
11961 #: src/prefs_summaries.c:369
11962 msgid "No"
11963 msgstr "Geen"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:370
11966 msgid "Unread messages"
11967 msgstr "Ongelezen berichten"
11968
11969 #: src/prefs_summaries.c:371
11970 msgid "Unread and Total messages"
11971 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
11972
11973 #: src/prefs_summaries.c:381
11974 msgid "Open last opened folder at startup"
11975 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
11976
11977 #: src/prefs_summaries.c:384
11978 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11979 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:398
11982 msgid "letters"
11983 msgstr "tekens"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:416
11986 msgid "Message list"
11987 msgstr "Berichtenlijst"
11988
11989 #: src/prefs_summaries.c:422
11990 msgid "Set default selection when entering a folder"
11991 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:435
11994 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11995 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
11996
11997 #: src/prefs_summaries.c:445
11998 msgid "Assume 'Yes'"
11999 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:446
12002 msgid "Assume 'No'"
12003 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:454
12006 msgid "Open message when selected"
12007 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:464
12010 msgid "When message view is visible"
12011 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12012
12013 #: src/prefs_summaries.c:470
12014 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12015 msgstr ""
12016 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12017 "de standaard headers"
12018
12019 #: src/prefs_summaries.c:474
12020 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12021 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:476
12024 msgid ""
12025 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12026 "Execute'"
12027 msgstr ""
12028 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12029 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:479
12032 msgid "Mark message as read"
12033 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:482
12036 msgid "when selected, after"
12037 msgstr "Bij selecteren, na"
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:502
12040 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12041 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12042
12043 #: src/prefs_summaries.c:509
12044 msgid "Display sender using address book"
12045 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12046
12047 #: src/prefs_summaries.c:513
12048 msgid "Show tooltips"
12049 msgstr "Geef werktips weer"
12050
12051 #: src/prefs_summaries.c:546
12052 msgid "Date format help"
12053 msgstr "Help bij datumformaat"
12054
12055 #: src/prefs_summaries.c:564
12056 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12057 msgstr ""
12058 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12059
12060 #: src/prefs_summaries.c:567
12061 msgid "Translate header names"
12062 msgstr "Vertaal headernamen"
12063
12064 #: src/prefs_summaries.c:569
12065 msgid ""
12066 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12067 "translated into your language."
12068 msgstr ""
12069 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12070 "worden weergegeven."
12071
12072 #: src/prefs_summaries.c:686
12073 msgid "Summaries"
12074 msgstr "Samenvattingen"
12075
12076 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
12077 msgid "Attachment"
12078 msgstr "Bijvoegsel"
12079
12080 #: src/prefs_summary_column.c:85
12081 msgid "Number"
12082 msgstr "Nummer"
12083
12084 #: src/prefs_summary_column.c:225
12085 msgid "Message list columns configuration"
12086 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12087
12088 #: src/prefs_summary_column.c:242
12089 msgid ""
12090 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12091 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12092 msgstr ""
12093 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12094 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12095
12096 #: src/prefs_summary_open.c:108
12097 msgid "first marked email"
12098 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12099
12100 #: src/prefs_summary_open.c:109
12101 msgid "first new email"
12102 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12103
12104 #: src/prefs_summary_open.c:110
12105 msgid "first unread email"
12106 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12107
12108 #: src/prefs_summary_open.c:111
12109 msgid "last opened email"
12110 msgstr "laatst geopende e-mail"
12111
12112 #: src/prefs_summary_open.c:112
12113 msgid "last email in the list"
12114 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12115
12116 #: src/prefs_summary_open.c:114
12117 msgid "first email in the list"
12118 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12119
12120 #: src/prefs_summary_open.c:183
12121 msgid " Selection when entering a folder"
12122 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12123
12124 #: src/prefs_summary_open.c:229
12125 msgid "Possible selections"
12126 msgstr "Mogelijke selecties"
12127
12128 #: src/prefs_summary_open.c:265
12129 msgid "Selection on folder opening"
12130 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12131
12132 #: src/prefs_template.c:78
12133 msgid "This name is used as the Menu item"
12134 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12135
12136 #: src/prefs_template.c:80
12137 msgid ""
12138 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12139 "account."
12140 msgstr ""
12141 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12142 "account bij het opstellen."
12143
12144 #: src/prefs_template.c:304
12145 msgid "Append the new template above to the list"
12146 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12147
12148 #: src/prefs_template.c:313
12149 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12150 msgstr ""
12151 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12152
12153 #: src/prefs_template.c:321
12154 msgid "Delete the selected template from the list"
12155 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12156
12157 #: src/prefs_template.c:334
12158 msgid " Symbols... "
12159 msgstr " Speciale tekens... "
12160
12161 #: src/prefs_template.c:341
12162 msgid "Show information on configuring templates"
12163 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12164
12165 #: src/prefs_template.c:365
12166 msgid "Move the selected template to the top"
12167 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12168
12169 #: src/prefs_template.c:375
12170 msgid "Move the selected template up"
12171 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12172
12173 #: src/prefs_template.c:383
12174 msgid "Move the selected template down"
12175 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12176
12177 #: src/prefs_template.c:393
12178 msgid "Move the selected template to the bottom"
12179 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12180
12181 #: src/prefs_template.c:409
12182 msgid "Template configuration"
12183 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12184
12185 #: src/prefs_template.c:596
12186 msgid "Templates list not saved"
12187 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12188
12189 #: src/prefs_template.c:597
12190 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12191 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12192
12193 #: src/prefs_template.c:749
12194 msgid "Template name is not set."
12195 msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
12196
12197 #: src/prefs_template.c:880
12198 msgid "Delete template"
12199 msgstr "Verwijder sjabloon"
12200
12201 #: src/prefs_template.c:881
12202 msgid "Do you really want to delete this template?"
12203 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12204
12205 #: src/prefs_template.c:894
12206 msgid "Delete all templates"
12207 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12208
12209 #: src/prefs_template.c:895
12210 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12211 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12212
12213 #: src/prefs_template.c:1201
12214 msgid "Current templates"
12215 msgstr "Huidige sjablonen"
12216
12217 #: src/prefs_template.c:1229
12218 msgid "Template"
12219 msgstr "Sjabloon"
12220
12221 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12222 msgid "Default internal theme"
12223 msgstr "Standaard intern thema"
12224
12225 #: src/prefs_themes.c:369
12226 msgid "Themes"
12227 msgstr "Thema's"
12228
12229 #: src/prefs_themes.c:456
12230 msgid "Only root can remove system themes"
12231 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12232
12233 #: src/prefs_themes.c:459
12234 #, c-format
12235 msgid "Remove system theme '%s'"
12236 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12237
12238 #: src/prefs_themes.c:462
12239 #, c-format
12240 msgid "Remove theme '%s'"
12241 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12242
12243 #: src/prefs_themes.c:468
12244 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12245 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12246
12247 #: src/prefs_themes.c:478
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "File %s failed\n"
12251 "while removing theme."
12252 msgstr ""
12253 "Bestand %s mislukt\n"
12254 "tijdens verwijderen thema."
12255
12256 #: src/prefs_themes.c:482
12257 msgid "Removing theme directory failed."
12258 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12259
12260 #: src/prefs_themes.c:485
12261 msgid "Theme removed successfully"
12262 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12263
12264 #: src/prefs_themes.c:505
12265 msgid "Select theme folder"
12266 msgstr "Selecteer thema-map"
12267
12268 #: src/prefs_themes.c:520
12269 #, c-format
12270 msgid "Install theme '%s'"
12271 msgstr "Installeer thema '%s'"
12272
12273 #: src/prefs_themes.c:523
12274 msgid ""
12275 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12276 "Install anyway?"
12277 msgstr ""
12278 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12279 "Toch installeren?"
12280
12281 #: src/prefs_themes.c:530
12282 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12283 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12284
12285 #: src/prefs_themes.c:550
12286 msgid "Theme exists"
12287 msgstr "Thema bestaat"
12288
12289 #: src/prefs_themes.c:551
12290 msgid ""
12291 "A theme with the same name is\n"
12292 "already installed in this location.\n"
12293 "\n"
12294 "Do you want to replace it?"
12295 msgstr ""
12296 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12297 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12298 "\n"
12299 "Wilt u het vervangen?"
12300
12301 #: src/prefs_themes.c:557
12302 #, c-format
12303 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12304 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12305
12306 #: src/prefs_themes.c:565
12307 #, c-format
12308 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12309 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12310
12311 #: src/prefs_themes.c:578
12312 msgid "Theme installed successfully."
12313 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12314
12315 #: src/prefs_themes.c:585
12316 msgid "Failed installing theme"
12317 msgstr "Installatie thema mislukt"
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:588
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "File %s failed\n"
12323 "while installing theme."
12324 msgstr ""
12325 "Bestand %s mislukt\n"
12326 "tijdens installatie thema."
12327
12328 #: src/prefs_themes.c:689
12329 #, c-format
12330 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12331 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12332
12333 #: src/prefs_themes.c:731
12334 #, c-format
12335 msgid "Internal theme has %d icons"
12336 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12337
12338 #: src/prefs_themes.c:737
12339 msgid "No info file available for this theme"
12340 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12341
12342 #: src/prefs_themes.c:755
12343 msgid "Error: couldn't get theme status"
12344 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12345
12346 #: src/prefs_themes.c:779
12347 #, c-format
12348 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12349 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12350
12351 #: src/prefs_themes.c:862
12352 msgid "Selector"
12353 msgstr "Selecteer"
12354
12355 #: src/prefs_themes.c:873
12356 msgid "Install new..."
12357 msgstr "Installeer nieuwe..."
12358
12359 #: src/prefs_themes.c:889
12360 msgid "Information"
12361 msgstr "Informatie"
12362
12363 #: src/prefs_themes.c:903
12364 msgid "Author: "
12365 msgstr "Auteur: "
12366
12367 #: src/prefs_themes.c:911
12368 msgid "URL:"
12369 msgstr "URL:"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:953
12372 msgid "Preview"
12373 msgstr "Voorbeeld"
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:1003
12376 msgid "Use this"
12377 msgstr "Gebruik deze"
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:1008
12380 msgid "Remove"
12381 msgstr "Verwijderen"
12382
12383 #: src/prefs_toolbar.c:170
12384 msgid ""
12385 "Selected Action already set.\n"
12386 "Please choose another Action from List"
12387 msgstr ""
12388 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12389 "Kies een andere actie van de lijst"
12390
12391 #: src/prefs_toolbar.c:171
12392 msgid "Item has no icon defined."
12393 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12394
12395 #: src/prefs_toolbar.c:172
12396 msgid "Item has no text defined."
12397 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12398
12399 #: src/prefs_toolbar.c:219
12400 msgid "Main toolbar configuration"
12401 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12402
12403 #: src/prefs_toolbar.c:220
12404 msgid "Compose toolbar configuration"
12405 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12406
12407 #: src/prefs_toolbar.c:221
12408 msgid "Message view toolbar configuration"
12409 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12410
12411 #: src/prefs_toolbar.c:801
12412 msgid "Toolbar item"
12413 msgstr "Werkbalk item"
12414
12415 #: src/prefs_toolbar.c:817
12416 msgid "Item type"
12417 msgstr "Item-type"
12418
12419 #: src/prefs_toolbar.c:824
12420 msgid "Internal Function"
12421 msgstr "Interne Functie"
12422
12423 #: src/prefs_toolbar.c:825
12424 msgid "User Action"
12425 msgstr "Gebruikers Actie"
12426
12427 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12428 msgid "Separator"
12429 msgstr "Scheidingsteken"
12430
12431 #: src/prefs_toolbar.c:832
12432 msgid "Event executed on click"
12433 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12434
12435 #: src/prefs_toolbar.c:852
12436 msgid "Toolbar text"
12437 msgstr "Tekst van werkbalk"
12438
12439 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12440 msgid "Icon"
12441 msgstr "Pictogram"
12442
12443 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12444 msgid "Toolbars"
12445 msgstr "Werkbalken"
12446
12447 #: src/prefs_toolbar.c:999
12448 msgid "Main Window"
12449 msgstr "Hoofdvenster"
12450
12451 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12452 msgid "Message Window"
12453 msgstr "Berichtvenster"
12454
12455 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12456 msgid "Compose Window"
12457 msgstr "Venster sluiten"
12458
12459 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12460 msgid "Icon text"
12461 msgstr "Pictogramtekst"
12462
12463 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12464 msgid "Mapped event"
12465 msgstr "Gebeurtenis"
12466
12467 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12468 msgid "Toolbar item icon"
12469 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12470
12471 #: src/prefs_wrapping.c:79
12472 msgid "Auto wrapping"
12473 msgstr "Automatisch afbreken"
12474
12475 #: src/prefs_wrapping.c:80
12476 msgid "Wrap quotation"
12477 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12478
12479 #: src/prefs_wrapping.c:81
12480 msgid "Wrap pasted text"
12481 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12482
12483 #: src/prefs_wrapping.c:82
12484 msgid "Auto indent"
12485 msgstr "Automatisch inspringen"
12486
12487 #: src/prefs_wrapping.c:88
12488 msgid "Wrap messages at"
12489 msgstr "Regels afbreken na:"
12490
12491 #: src/prefs_wrapping.c:153
12492 msgid "Wrapping"
12493 msgstr "Regels afbreken"
12494
12495 #: src/printing.c:463
12496 msgid "First page"
12497 msgstr "eerste pagina"
12498
12499 #: src/printing.c:464
12500 msgid "Previous page"
12501 msgstr "Vorige pagina"
12502
12503 #: src/printing.c:470
12504 msgid "Next page"
12505 msgstr "Volgende pagina"
12506
12507 #: src/printing.c:471
12508 msgid "Last page"
12509 msgstr "Laatste pagina"
12510
12511 #: src/printing.c:476
12512 msgid "Zoom 100%"
12513 msgstr "Zoom 100%"
12514
12515 #: src/printing.c:477
12516 msgid "Zoom fit"
12517 msgstr "Zoom passend"
12518
12519 #: src/printing.c:478
12520 msgid "Zoom in"
12521 msgstr "Zoom in"
12522
12523 #: src/printing.c:479
12524 msgid "Zoom out"
12525 msgstr "Zoom uit"
12526
12527 #: src/printing.c:671
12528 #, c-format
12529 msgid "Page %d"
12530 msgstr "Pagina %d"
12531
12532 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12533 msgid "No information available"
12534 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12535
12536 #: src/privacy.c:487
12537 msgid "No recipient keys defined."
12538 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12539
12540 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12541 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12542 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12543
12544 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12545 msgid "Already trying to send."
12546 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12547
12548 #: src/procmsg.c:1469
12549 #, c-format
12550 msgid "Couldn't open file %s."
12551 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12552
12553 #: src/procmsg.c:1567
12554 #, c-format
12555 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12556 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12557
12558 #: src/procmsg.c:1600
12559 msgid "Queued message header is broken."
12560 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12561
12562 #: src/procmsg.c:1621
12563 msgid "An error happened during SMTP session."
12564 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12565
12566 #: src/procmsg.c:1635
12567 msgid ""
12568 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12569 "SMTP session."
12570 msgstr ""
12571 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12572 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12573
12574 #: src/procmsg.c:1643
12575 msgid ""
12576 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12577 "generated by Claws Mail."
12578 msgstr ""
12579 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12580 "met Claws Mail."
12581
12582 #: src/procmsg.c:1661
12583 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12584 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12585
12586 #: src/procmsg.c:1674
12587 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12588 msgstr ""
12589 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12590
12591 #: src/procmsg.c:1688
12592 #, c-format
12593 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12594 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12595
12596 #: src/procmsg.c:2232
12597 msgid "Filtering messages...\n"
12598 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12599
12600 #: src/quote_fmt.c:46
12601 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12602 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12603
12604 #: src/quote_fmt.c:47
12605 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12606 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12607
12608 #: src/quote_fmt.c:50
12609 msgid "email address of sender"
12610 msgstr "e-mail adres van afzender"
12611
12612 #: src/quote_fmt.c:51
12613 msgid "full name of sender"
12614 msgstr "volledige naam van afzender"
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:52
12617 msgid "first name of sender"
12618 msgstr "voornaam van afzender"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:53
12621 msgid "last name of sender"
12622 msgstr "achternaam van afzender"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:54
12625 msgid "initials of sender"
12626 msgstr "initialen van afzender"
12627
12628 #: src/quote_fmt.c:61
12629 msgid "message body"
12630 msgstr "inhoud van bericht"
12631
12632 #: src/quote_fmt.c:62
12633 msgid "quoted message body"
12634 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12635
12636 #: src/quote_fmt.c:63
12637 msgid "message body without signature"
12638 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12639
12640 #: src/quote_fmt.c:64
12641 msgid "quoted message body without signature"
12642 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:65
12645 msgid "message tags"
12646 msgstr "bericht tags"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:66
12649 msgid "current dictionary"
12650 msgstr "huidige woordenboek"
12651
12652 #: src/quote_fmt.c:67
12653 msgid "cursor position"
12654 msgstr "positie van cursor"
12655
12656 #: src/quote_fmt.c:68
12657 msgid "account property: your name"
12658 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12659
12660 #: src/quote_fmt.c:69
12661 msgid "account property: your email address"
12662 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12663
12664 #: src/quote_fmt.c:70
12665 msgid "account property: account name"
12666 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12667
12668 #: src/quote_fmt.c:71
12669 msgid "account property: organization"
12670 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12671
12672 #: src/quote_fmt.c:72
12673 msgid "account property: signature"
12674 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12675
12676 #: src/quote_fmt.c:73
12677 msgid "account property: signature path"
12678 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:74
12681 msgid "account property: default dictionary"
12682 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:75
12685 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12686 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12687
12688 #: src/quote_fmt.c:76
12689 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12690 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:77
12693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12694 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12695
12696 #: src/quote_fmt.c:79
12697 msgid "literal backslash"
12698 msgstr "letterlijke backslash"
12699
12700 #: src/quote_fmt.c:80
12701 msgid "literal question mark"
12702 msgstr "letterlijk vraagteken"
12703
12704 #: src/quote_fmt.c:81
12705 msgid "literal exclamation mark"
12706 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12707
12708 #: src/quote_fmt.c:82
12709 msgid "literal pipe"
12710 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12711
12712 #: src/quote_fmt.c:83
12713 msgid "literal opening curly brace"
12714 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12715
12716 #: src/quote_fmt.c:84
12717 msgid "literal closing curly brace"
12718 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12719
12720 #: src/quote_fmt.c:85
12721 msgid "tab"
12722 msgstr "tab"
12723
12724 #: src/quote_fmt.c:88
12725 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12726 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12727
12728 #: src/quote_fmt.c:89
12729 msgid ""
12730 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12731 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12732 "symbols (or their long equivalent)"
12733 msgstr ""
12734 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12735 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12736 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12737
12738 #: src/quote_fmt.c:90
12739 msgid ""
12740 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12741 "of\n"
12742 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12743 "symbols (or their long equivalent)"
12744 msgstr ""
12745 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12746 "waar\n"
12747 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12748 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12749
12750 #: src/quote_fmt.c:91
12751 msgid ""
12752 "insert file:\n"
12753 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12754 "to insert"
12755 msgstr ""
12756 "voeg bestand in:\n"
12757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12758 "voegen bestandsnaam"
12759
12760 #: src/quote_fmt.c:92
12761 msgid ""
12762 "insert program output:\n"
12763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12764 "get\n"
12765 "the output from"
12766 msgstr ""
12767 "voeg programma output in:\n"
12768 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12769 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12770
12771 #: src/quote_fmt.c:93
12772 msgid ""
12773 "insert user input:\n"
12774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12775 "user-entered text"
12776 msgstr ""
12777 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12779 "wordt\n"
12780 "door ingevoerde tekst"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:94
12783 msgid ""
12784 "attach file:\n"
12785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12786 "to attach"
12787 msgstr ""
12788 "voeg bestand bij:\n"
12789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12790 "het bestand om bij te voegen"
12791
12792 #: src/quote_fmt.c:96
12793 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12794 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12795
12796 #: src/quote_fmt.c:97
12797 msgid ""
12798 "text that can contain any of the symbols or\n"
12799 "commands above"
12800 msgstr ""
12801 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12802 "opdrachten kan bevatten"
12803
12804 #: src/quote_fmt.c:98
12805 msgid ""
12806 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12807 "commands) above"
12808 msgstr ""
12809 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12810 "kan bevatten"
12811
12812 #: src/quote_fmt.c:99
12813 msgid ""
12814 "completion from address book only works with the first\n"
12815 "address of the header, it outputs the full name\n"
12816 "of the contact if that address matches exactly\n"
12817 "one contact in the address book"
12818 msgstr ""
12819 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12820 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12821 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12822 "een enkel contact in het adresboek"
12823
12824 #: src/quote_fmt.c:107
12825 msgid "Description of symbols"
12826 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12827
12828 #: src/quote_fmt.c:108
12829 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12830 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12831
12832 #: src/quote_fmt.c:153
12833 msgid "Use template when composing new messages"
12834 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12835
12836 #: src/quote_fmt.c:179
12837 msgid ""
12838 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12839 "new message."
12840 msgstr ""
12841 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12842 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12843
12844 #: src/quote_fmt.c:281
12845 msgid "Use template when replying to messages"
12846 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12847
12848 #: src/quote_fmt.c:307
12849 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12850 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12851
12852 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12853 msgid "Quotation mark"
12854 msgstr "Citeerformaat"
12855
12856 #: src/quote_fmt.c:413
12857 msgid "Use template when forwarding messages"
12858 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12859
12860 #: src/quote_fmt.c:439
12861 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12862 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12863
12864 #: src/quote_fmt.c:526
12865 msgid "Description of symbols..."
12866 msgstr "Beschrijving van speciale tekens..."
12867
12868 #: src/quote_fmt.c:548
12869 msgid "Defaults"
12870 msgstr "Standaard instellingen"
12871
12872 # TPTD
12873 #: src/quote_fmt.c:586
12874 msgid "Message reply quotation mark format error."
12875 msgstr "Opmaakfout bij citeren in antwoordbericht."
12876
12877 # TPTD
12878 #: src/quote_fmt.c:606
12879 msgid "Message forward quotation mark format error."
12880 msgstr "Opmaakfout bij citeren in doorstuurbericht."
12881
12882 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12883 #, c-format
12884 msgid "Enter text to replace '%s'"
12885 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
12886
12887 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12888 msgid "Enter variable"
12889 msgstr "Geef variabele"
12890
12891 #: src/send_message.c:135
12892 #, c-format
12893 msgid "Sending message using command: %s\n"
12894 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
12895
12896 #: src/send_message.c:149
12897 #, c-format
12898 msgid "Couldn't execute command: %s"
12899 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
12900
12901 #: src/send_message.c:184
12902 #, c-format
12903 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12904 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
12905
12906 #: src/send_message.c:312
12907 msgid "Connecting"
12908 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
12909
12910 #: src/send_message.c:317
12911 msgid "Doing POP before SMTP..."
12912 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
12913
12914 #: src/send_message.c:320
12915 msgid "POP before SMTP"
12916 msgstr "POP voor SMTP"
12917
12918 #: src/send_message.c:325
12919 #, c-format
12920 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12921 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
12922
12923 #: src/send_message.c:382
12924 msgid "Mail sent successfully."
12925 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
12926
12927 #: src/send_message.c:449
12928 msgid "Sending HELO..."
12929 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
12930
12931 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12932 msgid "Authenticating"
12933 msgstr "Bezig met authenticatie"
12934
12935 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12936 msgid "Sending message..."
12937 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
12938
12939 #: src/send_message.c:454
12940 msgid "Sending EHLO..."
12941 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
12942
12943 #: src/send_message.c:463
12944 msgid "Sending MAIL FROM..."
12945 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
12946
12947 #: src/send_message.c:467
12948 msgid "Sending RCPT TO..."
12949 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
12950
12951 #: src/send_message.c:472
12952 msgid "Sending DATA..."
12953 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
12954
12955 #: src/send_message.c:476
12956 msgid "Quitting..."
12957 msgstr "Bezig met sluiten..."
12958
12959 #: src/send_message.c:505
12960 #, c-format
12961 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12962 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
12963
12964 #: src/send_message.c:553
12965 msgid "Sending message"
12966 msgstr "Bericht wordt verzonden"
12967
12968 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12969 msgid "Error occurred while sending the message."
12970 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
12971
12972 #: src/send_message.c:614
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 "Error occurred while sending the message:\n"
12976 "%s"
12977 msgstr ""
12978 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
12979 "%s"
12980
12981 #: src/send_message.c:639
12982 msgid ""
12983 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
12984 "value in Preferences/Other."
12985 msgstr ""
12986 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
12987 "in Voorkeuren/Diversen."
12988
12989 #: src/setup.c:74
12990 msgid "Mailbox setting"
12991 msgstr "Postvakinstelling"
12992
12993 #: src/setup.c:75
12994 msgid ""
12995 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12996 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12997 "if you have the one.\n"
12998 "If you're not sure, just select OK."
12999 msgstr ""
13000 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
13001 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
13002 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
13003
13004 #: src/sourcewindow.c:64
13005 msgid "Source of the message"
13006 msgstr "Bron van het bericht"
13007
13008 #: src/sourcewindow.c:159
13009 #, c-format
13010 msgid "%s - Source"
13011 msgstr "%s - Bron"
13012
13013 #: src/ssl_manager.c:157
13014 msgid "Saved SSL Certificates"
13015 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13016
13017 #: src/ssl_manager.c:428
13018 msgid "Delete certificate"
13019 msgstr "Certificaat verwijderen"
13020
13021 #: src/ssl_manager.c:429
13022 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13023 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13024
13025 #: src/summary_search.c:226
13026 msgid "Search messages"
13027 msgstr "Zoek berichten"
13028
13029 #: src/summary_search.c:252
13030 msgid "Match any of the following"
13031 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13032
13033 #: src/summary_search.c:254
13034 msgid "Match all of the following"
13035 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13036
13037 #: src/summary_search.c:373
13038 msgid "Body:"
13039 msgstr "Berichttekst:"
13040
13041 #: src/summary_search.c:380
13042 msgid "Condition:"
13043 msgstr "Voorwaarde:"
13044
13045 #: src/summary_search.c:410
13046 msgid "Find _all"
13047 msgstr "Vind _alles"
13048
13049 #: src/summary_search.c:671
13050 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13051 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13052
13053 #: src/summary_search.c:673
13054 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13055 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13056
13057 #: src/summaryview.c:541
13058 msgid "Toggle quick search bar"
13059 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13060
13061 #: src/summaryview.c:578
13062 msgid "Toggle multiple selection"
13063 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13064
13065 #: src/summaryview.c:1174
13066 msgid "Process mark"
13067 msgstr "Verwerk markering"
13068
13069 #: src/summaryview.c:1175
13070 msgid "Some marks are left. Process them?"
13071 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13072
13073 #: src/summaryview.c:1232
13074 #, c-format
13075 msgid "Scanning folder (%s)..."
13076 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13077
13078 #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
13079 msgid "No more unread messages"
13080 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13081
13082 #: src/summaryview.c:1712
13083 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13084 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13085
13086 #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
13087 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
13088 msgid ""
13089 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13090 msgstr ""
13091 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13092
13093 #: src/summaryview.c:1732
13094 msgid "No unread messages."
13095 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13096
13097 #: src/summaryview.c:1764
13098 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13099 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13100
13101 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
13102 msgid "No more new messages"
13103 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13104
13105 #: src/summaryview.c:1811
13106 msgid "No new message found. Search from the end?"
13107 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13108
13109 #: src/summaryview.c:1831
13110 msgid "No new messages."
13111 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13112
13113 #: src/summaryview.c:1863
13114 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13115 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13116
13117 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
13118 msgid "No more marked messages"
13119 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13120
13121 #: src/summaryview.c:1901
13122 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13123 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13124
13125 #: src/summaryview.c:1910
13126 msgid "No marked messages."
13127 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13128
13129 #: src/summaryview.c:1942
13130 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13131 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13132
13133 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13134 msgid "No more labeled messages"
13135 msgstr "Geen berichten met labels"
13136
13137 #: src/summaryview.c:1980
13138 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13139 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13140
13141 #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
13142 msgid "No labeled messages."
13143 msgstr "Geen berichten met labels."
13144
13145 #: src/summaryview.c:2005
13146 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13147 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13148
13149 #: src/summaryview.c:2296
13150 msgid "Attracting messages by subject..."
13151 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13152
13153 #: src/summaryview.c:2479
13154 #, c-format
13155 msgid "%d deleted"
13156 msgstr "%d verwijderd"
13157
13158 #: src/summaryview.c:2483
13159 #, c-format
13160 msgid "%s%d moved"
13161 msgstr "%s%d verplaatst"
13162
13163 #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491
13164 msgid ", "
13165 msgstr ", "
13166
13167 #: src/summaryview.c:2489
13168 #, c-format
13169 msgid "%s%d copied"
13170 msgstr "%s%d gekopieerd"
13171
13172 #: src/summaryview.c:2504
13173 msgid " item selected"
13174 msgstr " item geselecteerd"
13175
13176 #: src/summaryview.c:2506
13177 msgid " items selected"
13178 msgstr " items geselecteerd"
13179
13180 #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
13181 #, c-format
13182 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13183 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13184
13185 #: src/summaryview.c:2532
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 "<b>Message summary</b>\n"
13189 "<b>New:</b> %d\n"
13190 "<b>Unread:</b> %d\n"
13191 "<b>Total:</b> %d\n"
13192 "<b>Size:</b> %s\n"
13193 "\n"
13194 "<b>Marked:</b> %d\n"
13195 "<b>Replied:</b> %d\n"
13196 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13197 "<b>Locked:</b> %d\n"
13198 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13199 "<b>Watched:</b> %d"
13200 msgstr ""
13201 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13202 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13203 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13204 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13205 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13206 "\n"
13207 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13208 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13209 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13210 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13211 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13212 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13213
13214 #: src/summaryview.c:2557
13215 #, c-format
13216 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13217 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13218
13219 #: src/summaryview.c:2835
13220 msgid "Sorting summary..."
13221 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13222
13223 #: src/summaryview.c:2949
13224 msgid "Setting summary from message data..."
13225 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13226
13227 #: src/summaryview.c:3153
13228 msgid "(No Date)"
13229 msgstr "(Geen datum)"
13230
13231 #: src/summaryview.c:3190
13232 msgid "(No Recipient)"
13233 msgstr "(Geen ontvanger)"
13234
13235 #: src/summaryview.c:3225
13236 #, c-format
13237 msgid ""
13238 "%s\n"
13239 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13240 msgstr ""
13241 "%s\n"
13242 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13243
13244 #: src/summaryview.c:3232
13245 #, c-format
13246 msgid ""
13247 "%s\n"
13248 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13249 msgstr ""
13250 "%s\n"
13251 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13252
13253 #: src/summaryview.c:4095
13254 msgid "You're not the author of the article.\n"
13255 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13256
13257 #: src/summaryview.c:4183
13258 #, c-format
13259 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13260 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13261 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13262 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13263
13264 #: src/summaryview.c:4186
13265 msgid "Delete message(s)"
13266 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13267
13268 #: src/summaryview.c:4343
13269 msgid "Destination is same as current folder."
13270 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13271
13272 #: src/summaryview.c:4442
13273 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13274 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13275
13276 #: src/summaryview.c:4607
13277 msgid "Append or Overwrite"
13278 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13279
13280 #: src/summaryview.c:4608
13281 msgid "Append or overwrite existing file?"
13282 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13283
13284 #: src/summaryview.c:4609
13285 msgid "_Append"
13286 msgstr "_Toevoegen"
13287
13288 #: src/summaryview.c:4609
13289 msgid "_Overwrite"
13290 msgstr "_Overschrijven"
13291
13292 #: src/summaryview.c:4656
13293 #, c-format
13294 msgid ""
13295 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13296 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13297
13298 #: src/summaryview.c:4977
13299 msgid "Building threads..."
13300 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13301
13302 #: src/summaryview.c:5217
13303 msgid "Skip these rules"
13304 msgstr "Sla deze regels over"
13305
13306 #: src/summaryview.c:5220
13307 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13308 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13309
13310 #: src/summaryview.c:5223
13311 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13312 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13313
13314 #: src/summaryview.c:5252
13315 msgid "Filtering"
13316 msgstr "Filteren"
13317
13318 #: src/summaryview.c:5253
13319 msgid ""
13320 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13321 "Please choose what to do with these rules:"
13322 msgstr ""
13323 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13324 "Kies wat te doen met deze regels:"
13325
13326 #: src/summaryview.c:5255
13327 msgid "_Filter"
13328 msgstr "_Filter"
13329
13330 #: src/summaryview.c:5283
13331 msgid "Filtering..."
13332 msgstr "Bezig met filteren..."
13333
13334 #: src/summaryview.c:5362
13335 msgid "Processing configuration"
13336 msgstr "Verwerken instellen"
13337
13338 #: src/summaryview.c:5904
13339 msgid "Ignored thread"
13340 msgstr "Genegeerde draad"
13341
13342 #: src/summaryview.c:5906
13343 msgid "Watched thread"
13344 msgstr "Gevolgde draad"
13345
13346 #: src/summaryview.c:5914
13347 msgid "Replied - click to see reply"
13348 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13349
13350 #: src/summaryview.c:5926
13351 msgid "To be moved"
13352 msgstr "Nog te verplaatsen"
13353
13354 #: src/summaryview.c:5928
13355 msgid "To be copied"
13356 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
13357
13358 #: src/summaryview.c:5940
13359 msgid "Signed, has attachment(s)"
13360 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13361
13362 #: src/summaryview.c:5942
13363 msgid "Signed"
13364 msgstr "Ondertekend"
13365
13366 #: src/summaryview.c:5944
13367 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13368 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13369
13370 #: src/summaryview.c:5946
13371 msgid "Encrypted"
13372 msgstr "Versleuteld"
13373
13374 #: src/summaryview.c:5948
13375 msgid "Has attachment(s)"
13376 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13377
13378 #: src/summaryview.c:7496
13379 #, c-format
13380 msgid ""
13381 "Regular expression (regexp) error:\n"
13382 "%s"
13383 msgstr ""
13384 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13385 "%s"
13386
13387 #: src/summaryview.c:7604
13388 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13389 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13390
13391 #: src/summaryview.c:7609
13392 msgid "Go back to the folder list"
13393 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13394
13395 #: src/textview.c:207
13396 msgid "_Open in web browser"
13397 msgstr "_Openen met webbrowser"
13398
13399 #: src/textview.c:208
13400 msgid "Copy this _link"
13401 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13402
13403 #: src/textview.c:215
13404 msgid "Add to _Address book"
13405 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13406
13407 #: src/textview.c:216
13408 msgid "Copy this add_ress"
13409 msgstr "Kopieer _dit adres"
13410
13411 #: src/textview.c:222
13412 msgid "_Open image"
13413 msgstr "_Open afbeelding"
13414
13415 #: src/textview.c:223
13416 msgid "_Save image..."
13417 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13418
13419 #: src/textview.c:674
13420 #, c-format
13421 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13422 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13423
13424 #: src/textview.c:677
13425 #, c-format
13426 msgid "[%s (%d bytes)]"
13427 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13428
13429 #: src/textview.c:853
13430 msgid ""
13431 "\n"
13432 "  This message can't be displayed.\n"
13433 "  This is probably due to a network error.\n"
13434 "\n"
13435 "  Use "
13436 msgstr ""
13437 "\n"
13438 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13439 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13440 "\n"
13441 "  Gebruik "
13442
13443 #: src/textview.c:858
13444 msgid "'View Log'"
13445 msgstr "'Bekijk log'"
13446
13447 #: src/textview.c:859
13448 msgid " in the Tools menu for more information."
13449 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13450
13451 #: src/textview.c:899
13452 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13453 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13454
13455 #: src/textview.c:901
13456 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13457 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13458
13459 #: src/textview.c:905
13460 msgid "     - To save, select "
13461 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
13462
13463 #: src/textview.c:906
13464 msgid "'Save as...'"
13465 msgstr "'Opslaan als...'"
13466
13467 #: src/textview.c:908
13468 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13469 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13470
13471 #: src/textview.c:912
13472 msgid "     - To display as text, select "
13473 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
13474
13475 #: src/textview.c:913
13476 msgid "'Display as text'"
13477 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13478
13479 #: src/textview.c:916
13480 msgid " (Shortcut key: 't')"
13481 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13482
13483 #: src/textview.c:920
13484 msgid "     - To open with an external program, select "
13485 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
13486
13487 #: src/textview.c:921
13488 msgid "'Open'"
13489 msgstr "'Openen'"
13490
13491 #: src/textview.c:924
13492 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13493 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13494
13495 #: src/textview.c:925
13496 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13497 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13498
13499 #: src/textview.c:926
13500 msgid "mouse button)\n"
13501 msgstr "muisknop)\n"
13502
13503 #: src/textview.c:928
13504 msgid "     - Or use "
13505 msgstr "     - Of gebruik "
13506
13507 #: src/textview.c:929
13508 msgid "'Open with...'"
13509 msgstr "'Open met...'"
13510
13511 #: src/textview.c:930
13512 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13513 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13514
13515 #: src/textview.c:1027
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "The command to view attachment as text failed:\n"
13519 "    %s\n"
13520 "Exit code %d\n"
13521 msgstr ""
13522 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13523 "    %s\n"
13524 "Uitvoer-code %d\n"
13525
13526 #: src/textview.c:2102
13527 msgid "Tags: "
13528 msgstr "Tags:"
13529
13530 #: src/textview.c:2783
13531 #, c-format
13532 msgid ""
13533 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13534 "\n"
13535 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13536 "\n"
13537 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13538 "\n"
13539 "Open it anyway?"
13540 msgstr ""
13541 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13542 "\n"
13543 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13544 "\n"
13545 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13546 "\n"
13547 "Toch openen?"
13548
13549 #: src/textview.c:2792
13550 msgid "Phishing attempt warning"
13551 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13552
13553 #: src/textview.c:2793
13554 msgid "_Open URL"
13555 msgstr "_Open URL"
13556
13557 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13558 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13559 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13560
13561 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13562 msgid "Receive Mail on current Account"
13563 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13564
13565 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13566 msgid "Send Queued Messages"
13567 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13568
13569 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13570 msgid "Compose Email"
13571 msgstr "E-mail opstellen"
13572
13573 #: src/toolbar.c:182
13574 msgid "Compose News"
13575 msgstr "Nieuws opstellen"
13576
13577 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13578 msgid "Reply to Message"
13579 msgstr "Beantwoord bericht"
13580
13581 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13582 msgid "Reply to Sender"
13583 msgstr "Beantwoord afzender"
13584
13585 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13586 msgid "Reply to All"
13587 msgstr "Beantwoord allen"
13588
13589 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13590 msgid "Reply to Mailing-list"
13591 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13592
13593 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13594 msgid "Open email"
13595 msgstr "Open e-mail"
13596
13597 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13598 msgid "Forward Message"
13599 msgstr "Stuur bericht door"
13600
13601 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13602 msgid "Trash Message"
13603 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13604
13605 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13606 msgid "Delete Message"
13607 msgstr "Verwijder bericht"
13608
13609 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13610 msgid "Go to Previous Unread Message"
13611 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13612
13613 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13614 msgid "Go to Next Unread Message"
13615 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13616
13617 #: src/toolbar.c:197
13618 msgid "Learn Spam or Ham"
13619 msgstr "Leer spam of ham"
13620
13621 #: src/toolbar.c:198
13622 msgid "Open folder/Go to folder list"
13623 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13624
13625 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13626 msgid "Send Message"
13627 msgstr "Verzend bericht"
13628
13629 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13630 msgid "Put into queue folder and send later"
13631 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13632
13633 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13634 msgid "Save to draft folder"
13635 msgstr "Opslaan als klad"
13636
13637 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13638 msgid "Insert file"
13639 msgstr "Bestand invoegen"
13640
13641 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13642 msgid "Attach file"
13643 msgstr "Bestand bijvoegen"
13644
13645 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13646 msgid "Insert signature"
13647 msgstr "Handtekening invoegen"
13648
13649 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13650 msgid "Edit with external editor"
13651 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13652
13653 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13654 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13655 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13656
13657 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13658 msgid "Wrap all long lines"
13659 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13660
13661 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13662 msgid "Check spelling"
13663 msgstr "Controleer spelling"
13664
13665 #: src/toolbar.c:214
13666 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13667 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13668
13669 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13670 msgid "Cancel receiving"
13671 msgstr "Ophalen annuleren"
13672
13673 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13674 msgid "Close window"
13675 msgstr "Venster sluiten"
13676
13677 #: src/toolbar.c:385
13678 msgid "Open"
13679 msgstr "Openen"
13680
13681 #: src/toolbar.c:386
13682 msgid "Get Mail"
13683 msgstr "Ophalen"
13684
13685 #: src/toolbar.c:387
13686 msgid "Get"
13687 msgstr "Ophalen"
13688
13689 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13690 msgid "Toolbar|Compose"
13691 msgstr "Opstellen"
13692
13693 #: src/toolbar.c:392
13694 msgid "All"
13695 msgstr "Allen"
13696
13697 #: src/toolbar.c:394
13698 msgid "List"
13699 msgstr "Lijst"
13700
13701 #: src/toolbar.c:399
13702 msgid "Prev"
13703 msgstr "Vorige"
13704
13705 #: src/toolbar.c:400
13706 msgid "Next"
13707 msgstr "Volgende"
13708
13709 #: src/toolbar.c:408
13710 msgid "Draft"
13711 msgstr "Klad"
13712
13713 #: src/toolbar.c:411
13714 msgid "Insert sig."
13715 msgstr "Handtekening invoegen"
13716
13717 #: src/toolbar.c:412
13718 msgid "Edit"
13719 msgstr "Bewerken"
13720
13721 #: src/toolbar.c:413
13722 msgid "Wrap para."
13723 msgstr "Breek para af"
13724
13725 #: src/toolbar.c:414
13726 msgid "Wrap all"
13727 msgstr "Breek allen af"
13728
13729 #: src/toolbar.c:416
13730 msgid "Stop"
13731 msgstr "Stop"
13732
13733 #: src/toolbar.c:887
13734 msgid "Compose News message"
13735 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13736
13737 #: src/toolbar.c:929
13738 msgid "Learn spam"
13739 msgstr "Spam leren"
13740
13741 #: src/toolbar.c:938
13742 msgid "Ham"
13743 msgstr "Ham"
13744
13745 #: src/toolbar.c:940
13746 msgid "Learn ham"
13747 msgstr "Ham leren"
13748
13749 #: src/toolbar.c:1878
13750 msgid "Go to folder list"
13751 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13752
13753 #: src/toolbar.c:1884
13754 msgid "Receive Mail on selected Account"
13755 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13756
13757 #: src/toolbar.c:1900
13758 msgid "Open preferences"
13759 msgstr "Open voorkeuren"
13760
13761 #: src/toolbar.c:1911
13762 msgid "Compose with selected Account"
13763 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13764
13765 #: src/toolbar.c:1932
13766 msgid "Learn as..."
13767 msgstr "leren als..."
13768
13769 #: src/toolbar.c:1942
13770 msgid "Learn as _Spam"
13771 msgstr "Leer als _Spam"
13772
13773 #: src/toolbar.c:1943
13774 msgid "Learn as _Ham"
13775 msgstr "Leer als _Ham"
13776
13777 #: src/toolbar.c:1950
13778 msgid "Reply to Message options"
13779 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13780
13781 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13782 msgid "_Reply with quote"
13783 msgstr "Antwoord met _citaat"
13784
13785 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13786 msgid "Reply without _quote"
13787 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13788
13789 #: src/toolbar.c:1967
13790 msgid "Reply to Sender options"
13791 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13792
13793 #: src/toolbar.c:1984
13794 msgid "Reply to All options"
13795 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13796
13797 #: src/toolbar.c:2001
13798 msgid "Reply to Mailing-list options"
13799 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13800
13801 #: src/toolbar.c:2018
13802 msgid "Forward Message options"
13803 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13804
13805 #: src/uri_opener.c:87
13806 msgid "There are no URLs in this email."
13807 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13808
13809 #: src/uri_opener.c:123
13810 msgid "Available URLs:"
13811 msgstr "Beschikbare adressen:"
13812
13813 #: src/uri_opener.c:171
13814 msgid "Dialog title|Open URLs"
13815 msgstr "Open adressen"
13816
13817 #: src/uri_opener.c:196
13818 msgid "Please select the URL to open."
13819 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13820
13821 #: src/uri_opener.c:208
13822 msgid "Select All"
13823 msgstr "Alles selecteren"
13824
13825 #: src/wizard.c:537
13826 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13827 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13828
13829 #: src/wizard.c:560
13830 #, c-format
13831 msgid ""
13832 "\n"
13833 "Welcome to Claws Mail\n"
13834 "---------------------\n"
13835 "\n"
13836 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13837 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13838 "toolbar.\n"
13839 "\n"
13840 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13841 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13842 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13843 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13844 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13845 "\n"
13846 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13847 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13848 "and change the general Preferences by using\n"
13849 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13850 "\n"
13851 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13852 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13853 "or online at the URL given below.\n"
13854 "\n"
13855 "Useful URLs\n"
13856 "-----------\n"
13857 "Homepage:      <%s>\n"
13858 "Manual:        <%s>\n"
13859 "FAQ:\t       <%s>\n"
13860 "Themes:        <%s>\n"
13861 "Mailing Lists: <%s>\n"
13862 "\n"
13863 "LICENSE\n"
13864 "-------\n"
13865 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13866 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13867 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13868 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13869 "found at <%s>.\n"
13870 "\n"
13871 "DONATIONS\n"
13872 "---------\n"
13873 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13874 "so at <%s>.\n"
13875 "\n"
13876 msgstr ""
13877 "\n"
13878 "Welkom bij Claws Mail\n"
13879 "---------------------\n"
13880 "\n"
13881 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
13882 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
13883 "\n"
13884 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
13885 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
13886 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
13887 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
13888 "Instellingen/Plugins'.\n"
13889 "\n"
13890 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
13891 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
13892 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
13893 "\n"
13894 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
13895 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
13896 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
13897 "\n"
13898 "Handige URLs\n"
13899 "-----------\n"
13900 "Website:         <%s>\n"
13901 "Handleiding:     <%s>\n"
13902 "FAQ:\t          <%s>\n"
13903 "Thema's:         <%s>\n"
13904 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
13905 "\n"
13906 "LICENTIE\n"
13907 "-------\n"
13908 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
13909 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
13910 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13911 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
13912 "vinden te <%s>.\n"
13913 "\n"
13914 "DONATIES\n"
13915 "--------\n"
13916 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
13917 "dat doen te <%s>.\n"
13918 "\n"
13919
13920 #: src/wizard.c:636
13921 msgid "Please enter the mailbox name."
13922 msgstr "Geef naam van postvak."
13923
13924 #: src/wizard.c:679
13925 msgid "Please enter your name and email address."
13926 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
13927
13928 #: src/wizard.c:690
13929 msgid "Please enter your receiving server and username."
13930 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
13931
13932 #: src/wizard.c:700
13933 msgid "Please enter your username."
13934 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
13935
13936 #: src/wizard.c:710
13937 msgid "Please enter your SMTP server."
13938 msgstr "Geef uw SMTP-server."
13939
13940 #: src/wizard.c:721
13941 msgid "Please enter your SMTP username."
13942 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
13943
13944 #: src/wizard.c:1010
13945 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13946 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
13947
13948 #: src/wizard.c:1017
13949 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13950 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
13951
13952 #: src/wizard.c:1024
13953 msgid "Your organization:"
13954 msgstr "Uw organisatie:"
13955
13956 #: src/wizard.c:1126
13957 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13958 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
13959
13960 #: src/wizard.c:1134
13961 msgid ""
13962 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13963 "Mail\""
13964 msgstr ""
13965 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
13966 "Mail\""
13967
13968 #: src/wizard.c:1142
13969 msgid "on internal memory"
13970 msgstr "op intern geheugen"
13971
13972 #: src/wizard.c:1145
13973 msgid "on external memory card"
13974 msgstr "op externe geheugenkaart"
13975
13976 #: src/wizard.c:1148
13977 msgid "on internal memory card"
13978 msgstr "op interne geheugenkaart"
13979
13980 #: src/wizard.c:1198
13981 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13982 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
13983
13984 #: src/wizard.c:1266
13985 msgid ""
13986 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13987 "com:25\""
13988 msgstr ""
13989 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
13990 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
13991
13992 #: src/wizard.c:1269
13993 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13994 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
13995
13996 #: src/wizard.c:1276
13997 msgid "Use authentication"
13998 msgstr "Gebruik authenticatie"
13999
14000 #: src/wizard.c:1291
14001 msgid ""
14002 "SMTP username:\n"
14003 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14004 msgstr ""
14005 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
14006 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14007 "span>"
14008
14009 #: src/wizard.c:1308
14010 msgid ""
14011 "SMTP password:\n"
14012 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14013 msgstr ""
14014 "SMTP-wachtwoord:\n"
14015 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14016 "span>"
14017
14018 #: src/wizard.c:1319
14019 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14020 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14021
14022 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14023 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14024 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14025
14026 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14027 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14028 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14029
14030 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14031 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14032 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14033
14034 #: src/wizard.c:1445
14035 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14036 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14037
14038 #: src/wizard.c:1508
14039 msgid "IMAP"
14040 msgstr "IMAP"
14041
14042 #: src/wizard.c:1528
14043 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14044 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14045
14046 #: src/wizard.c:1539
14047 msgid ""
14048 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14049 "com:110\""
14050 msgstr ""
14051 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14052 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14053
14054 #: src/wizard.c:1552
14055 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14056 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14057
14058 #: src/wizard.c:1567
14059 msgid "Password:"
14060 msgstr "Wachtwoord:"
14061
14062 #: src/wizard.c:1582
14063 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14064 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14065
14066 #: src/wizard.c:1633
14067 msgid "IMAP server directory:"
14068 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14069
14070 #: src/wizard.c:1642
14071 msgid "Show only subscribed folders"
14072 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14073
14074 #: src/wizard.c:1650
14075 msgid ""
14076 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14077 "has been built without IMAP support.</span>"
14078 msgstr ""
14079 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14080 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14081
14082 #: src/wizard.c:1770
14083 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14084 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14085
14086 #: src/wizard.c:1803
14087 msgid "Welcome to Claws Mail"
14088 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14089
14090 #: src/wizard.c:1811
14091 msgid ""
14092 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14093 "\n"
14094 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14095 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14096 "five minutes."
14097 msgstr ""
14098 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14099 "\n"
14100 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14101 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14102
14103 #: src/wizard.c:1834
14104 msgid "About You"
14105 msgstr "Over u"
14106
14107 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14108 msgid "Bold fields must be completed"
14109 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14110
14111 #: src/wizard.c:1849
14112 msgid "Receiving mail"
14113 msgstr "E-mail ontvangen"
14114
14115 #: src/wizard.c:1864
14116 msgid "Sending mail"
14117 msgstr "E-mail verzenden"
14118
14119 #: src/wizard.c:1880
14120 msgid "Saving mail on disk"
14121 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14122
14123 #: src/wizard.c:1896
14124 msgid "Configuration finished"
14125 msgstr "Klaar met instellen"
14126
14127 #: src/wizard.c:1904
14128 msgid ""
14129 "Claws Mail is now ready.\n"
14130 "Click Save to start."
14131 msgstr ""
14132 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14133 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
14134