fix crasher when using descending sort and deleting a msg
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2015 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 09:10+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 14:02+0200\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
25 "Language: nl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
31
32 #: src/account.c:392 src/account.c:459
33 msgid ""
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 msgstr ""
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
39 "veranderen."
40
41 #: src/account.c:437
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
44
45 #: src/account.c:724
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Accountbeheer"
48
49 #: src/account.c:741
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58
59 #: src/account.c:812
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
62
63 #: src/account.c:904
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
66
67 #: src/account.c:911
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Kopie van %s"
71
72 #: src/account.c:1071
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76
77 #: src/account.c:1073
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Naamloos)"
80
81 #: src/account.c:1074
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
84
85 #: src/account.c:1544
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "O"
89
90 #: src/account.c:1550
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
93
94 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
96 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
101 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
105 msgid "Name"
106 msgstr "Naam"
107
108 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protocol"
111
112 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120
121 #: src/action.c:420
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124
125 #: src/action.c:437
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129
130 #: src/action.c:609
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138
139 #: src/action.c:721
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142
143 #: src/action.c:723
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:988
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
171
172 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Voltooid"
175
176 #: src/action.c:1244
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1248
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
185
186 #: src/action.c:1281
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
189
190 #: src/action.c:1609
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1614
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
204
205 #: src/action.c:1618
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
214
215 #: src/action.c:1623
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
218
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
230
231 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Groep"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "adres"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "telefoonnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "mobiel nummer"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "organisatie"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "fax"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "website"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:192
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
302 "de standaard set?"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
305 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Ver_wijderen"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_Alles verwijderen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:513
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
340
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
344
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
348
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
352
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Adres"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contact"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Opmerkingen"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
407
408 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
409 #: src/textview.c:2042
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Failed to save image: \n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
416 "%s"
417
418 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
419 msgid "Add address(es)"
420 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
421
422 #: src/addressadd.c:536
423 msgid "Can't add the specified address"
424 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
425
426 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
427 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
428 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
429 msgid "Email Address"
430 msgstr "E-mailadres"
431
432 #: src/addressbook.c:402
433 msgid "_Book"
434 msgstr "_Boek"
435
436 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
437 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
438 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
439 msgid "_Edit"
440 msgstr "B_ewerken"
441
442 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
443 #: src/messageview.c:213
444 msgid "_Tools"
445 msgstr "_Gereedschap"
446
447 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
448 #: src/messageview.c:214
449 msgid "_Help"
450 msgstr "_Help"
451
452 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
453 msgid "New _Book"
454 msgstr "Nieuw _Boek"
455
456 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
457 msgid "New _Folder"
458 msgstr "Nieuwe _Map"
459
460 #: src/addressbook.c:410
461 msgid "New _vCard"
462 msgstr "Nieuwe _vCard"
463
464 #: src/addressbook.c:414
465 msgid "New _JPilot"
466 msgstr "Nieuwe _JPilot"
467
468 #: src/addressbook.c:417
469 msgid "New LDAP _Server"
470 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
471
472 #: src/addressbook.c:421
473 msgid "_Edit book"
474 msgstr "_Bewerk boek"
475
476 #: src/addressbook.c:422
477 msgid "_Delete book"
478 msgstr "_Verwijder boek"
479
480 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
483 msgid "_Save"
484 msgstr "_Opslaan"
485
486 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
489 msgid "_Close"
490 msgstr "_Sluiten"
491
492 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
493 msgid "_Select all"
494 msgstr "_Alles selecteren"
495
496 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
497 msgid "C_ut"
498 msgstr "K_nippen"
499
500 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
503 msgid "_Copy"
504 msgstr "_Kopiëren"
505
506 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
507 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
508 msgid "_Paste"
509 msgstr "_Plakken"
510
511 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
512 msgid "New _Address"
513 msgstr "Nieuw _Adres"
514
515 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
516 msgid "New _Group"
517 msgstr "Nieuwe _Groep"
518
519 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
520 msgid "_Mail To"
521 msgstr "_Verzenden Aan"
522
523 #: src/addressbook.c:444
524 msgid "Import _LDIF file..."
525 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
526
527 #: src/addressbook.c:445
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
530
531 #: src/addressbook.c:446
532 msgid "Import _Pine file..."
533 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
534
535 #: src/addressbook.c:448
536 msgid "Export _HTML..."
537 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
538
539 #: src/addressbook.c:449
540 msgid "Export LDI_F..."
541 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
542
543 #: src/addressbook.c:451
544 msgid "Find duplicates..."
545 msgstr "Vind dubbele adressen..."
546
547 #: src/addressbook.c:452
548 msgid "Edit custom attributes..."
549 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
550
551 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
552 #: src/messageview.c:339
553 msgid "_About"
554 msgstr "_Over"
555
556 #: src/addressbook.c:491
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Bekijk item"
559
560 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
564 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
565 msgid "Unknown"
566 msgstr "Onbekend"
567
568 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
569 msgid "Success"
570 msgstr "Succes"
571
572 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Fout argument"
575
576 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "Bestand niet opgegeven."
579
580 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Fout bij openen bestand"
583
584 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Fout bij lezen bestand"
587
588 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
591
592 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
595
596 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Fout bestandsformaat"
599
600 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
603
604 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Fout openen map"
607
608 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "Geen pad opgegeven."
611
612 #: src/addressbook.c:531
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
615
616 #: src/addressbook.c:532
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:533
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
623
624 #: src/addressbook.c:534
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
627
628 #: src/addressbook.c:535
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
631
632 #: src/addressbook.c:536
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
635
636 #: src/addressbook.c:537
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
639
640 #: src/addressbook.c:538
641 msgid "LDAP search terminated on request"
642 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
643
644 #: src/addressbook.c:539
645 msgid "Error starting TLS connection"
646 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
647
648 #: src/addressbook.c:540
649 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
650 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
651
652 #: src/addressbook.c:541
653 msgid "Missing required information"
654 msgstr "Benodigde informatie mist"
655
656 #: src/addressbook.c:542
657 msgid "Another contact exists with that key"
658 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
659
660 #: src/addressbook.c:543
661 msgid "Strong(er) authentication required"
662 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
663
664 #: src/addressbook.c:910
665 msgid "Sources"
666 msgstr "Bronnen"
667
668 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
669 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
670 msgid "Address book"
671 msgstr "Adresboek"
672
673 #: src/addressbook.c:1109
674 msgid "Lookup name:"
675 msgstr "Zoek naam:"
676
677 #: src/addressbook.c:1478
678 msgid "Delete group"
679 msgstr "Verwijder groep"
680
681 #: src/addressbook.c:1479
682 msgid ""
683 "Really delete the group(s)?\n"
684 "The addresses it contains will not be lost."
685 msgstr ""
686 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
687 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
688
689 #: src/addressbook.c:2190
690 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
692
693 #: src/addressbook.c:2200
694 msgid "Cannot paste into an address group."
695 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
696
697 #: src/addressbook.c:2906
698 #, c-format
699 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
700 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
701
702 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
704 #: src/toolbar.c:415
705 msgid "Delete"
706 msgstr "Verwijderen"
707
708 #: src/addressbook.c:2918
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
712 "contains will be moved into the parent folder."
713 msgstr ""
714 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
715 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
716
717 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
720 msgid "Delete folder"
721 msgstr "Verwijder map"
722
723 #: src/addressbook.c:2922
724 msgid "+Delete _folder only"
725 msgstr "+Verwijder alleen _map"
726
727 #: src/addressbook.c:2922
728 msgid "Delete folder and _addresses"
729 msgstr "Verwijder map en _adressen"
730
731 #: src/addressbook.c:2933
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
736 msgstr ""
737 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
738 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
739
740 #: src/addressbook.c:2940
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Do you want to delete '%s'?\n"
744 "The addresses it contains will be lost."
745 msgstr ""
746 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
747 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
748
749 #: src/addressbook.c:3054
750 #, c-format
751 msgid "Search '%s'"
752 msgstr "Zoek '%s'"
753
754 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
755 msgid "New Contacts"
756 msgstr "Nieuwe contacten"
757
758 #: src/addressbook.c:4022
759 msgid "New user, could not save index file."
760 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
761
762 #: src/addressbook.c:4026
763 msgid "New user, could not save address book files."
764 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
765
766 #: src/addressbook.c:4036
767 msgid "Old address book converted successfully."
768 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
769
770 #: src/addressbook.c:4041
771 msgid ""
772 "Old address book converted,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
776 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
777
778 #: src/addressbook.c:4054
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "but created empty new address book files."
782 msgstr ""
783 "Kon adresboek niet converteren, \n"
784 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
785
786 #: src/addressbook.c:4060
787 msgid ""
788 "Could not convert address book,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "Kon adresboek niet converteren,\n"
792 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
793
794 #: src/addressbook.c:4065
795 msgid ""
796 "Could not convert address book\n"
797 "and could not create new address book files."
798 msgstr ""
799 "Kon adresboek niet converteren\n"
800 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
801
802 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
803 msgid "Addressbook conversion error"
804 msgstr "Conversiefout adresboek"
805
806 #: src/addressbook.c:4192
807 msgid "Addressbook Error"
808 msgstr "Adresboekfout"
809
810 #: src/addressbook.c:4193
811 msgid "Could not read address index"
812 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
813
814 #: src/addressbook.c:4524
815 msgid "Busy searching..."
816 msgstr "Bezig met zoeken..."
817
818 #: src/addressbook.c:4825
819 msgid "Interface"
820 msgstr "Interface"
821
822 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
823 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
824 msgid "Address Book"
825 msgstr "Adresboek"
826
827 #: src/addressbook.c:4849
828 msgid "Person"
829 msgstr "Persoon"
830
831 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
832 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
833 msgid "Folder"
834 msgstr "Map"
835
836 #: src/addressbook.c:4897
837 msgid "vCard"
838 msgstr "vCard"
839
840 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
841 msgid "JPilot"
842 msgstr "JPilot"
843
844 #: src/addressbook.c:4933
845 msgid "LDAP servers"
846 msgstr "LDAP-servers"
847
848 #: src/addressbook.c:4945
849 msgid "LDAP Query"
850 msgstr "LDAP-verzoek"
851
852 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
863 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
864 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
865 #: src/prefs_matcher.c:2528
866 msgid "Any"
867 msgstr "Elke"
868
869 #: src/addrgather.c:172
870 msgid "Please specify name for address book."
871 msgstr "Geef naam voor adresboek."
872
873 #: src/addrgather.c:179
874 msgid "No available address book."
875 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
876
877 #: src/addrgather.c:200
878 msgid "Please select the mail headers to search."
879 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
880
881 #: src/addrgather.c:207
882 msgid "Collecting addresses..."
883 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
884
885 #: src/addrgather.c:247
886 msgid "address added by claws-mail"
887 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
888
889 #: src/addrgather.c:275
890 msgid "Addresses collected successfully."
891 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
892
893 #: src/addrgather.c:357
894 msgid "Current folder:"
895 msgstr "Huidige map:"
896
897 #: src/addrgather.c:368
898 msgid "Address book name:"
899 msgstr "Adresboek:"
900
901 #: src/addrgather.c:395
902 msgid "Address book folder size:"
903 msgstr "Grootte map van adresboek:"
904
905 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
906 msgid ""
907 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
909
910 #: src/addrgather.c:413
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Deze headers doorzoeken"
913
914 #: src/addrgather.c:432
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Doorzoek submappen"
917
918 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
919 msgid "Header Name"
920 msgstr "Header-naam"
921
922 #: src/addrgather.c:457
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Aantal Adressen"
925
926 #: src/addrgather.c:567
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Header-velden"
929
930 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
931 #: src/importldif.c:1023
932 msgid "Finish"
933 msgstr "Voltooien"
934
935 #: src/addrgather.c:626
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
938
939 #: src/addrgather.c:630
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
942
943 #: src/addrindex.c:123
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Veel voorkomende adressen"
946
947 #: src/addrindex.c:124
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Persoonlijke adressen"
950
951 #: src/addrindex.c:130
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Standaardadressen"
954
955 #: src/addrindex.c:131
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Persoonlijke adressen"
958
959 #: src/addrindex.c:1827
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Adressen update"
962
963 #: src/addrindex.c:1828
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Bericht"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
972 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
975 #: src/summaryview.c:4871
976 msgid "Warning"
977 msgstr "Waarschuwing"
978
979 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
981 msgid "Error"
982 msgstr "Fout"
983
984 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgid "_View log"
986 msgstr "_Bekijk log"
987
988 #: src/alertpanel.c:347
989 msgid "Show this message next time"
990 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
991
992 #: src/avatars.c:102
993 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
994 msgstr "Registreren van avatar-interne-weergave-haak mislukt"
995
996 #: src/browseldap.c:218
997 msgid "Browse Directory Entry"
998 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
999
1000 #: src/browseldap.c:237
1001 msgid "Server Name :"
1002 msgstr "Servernaam :"
1003
1004 #: src/browseldap.c:247
1005 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1006 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1007
1008 #: src/browseldap.c:270
1009 msgid "LDAP Name"
1010 msgstr "LDAP-naam"
1011
1012 #: src/browseldap.c:272
1013 msgid "Attribute Value"
1014 msgstr "Eigenschapwaarde"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:65
1017 msgid "Nothing"
1018 msgstr "Niets"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:66
1021 msgid "a viewer"
1022 msgstr "een weergever"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:67
1025 msgid "a MIME parser"
1026 msgstr "een MIME-verwerker"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:68
1029 msgid "folders"
1030 msgstr "mappen"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:69
1033 msgid "filtering"
1034 msgstr "filteren"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:70
1037 msgid "a privacy interface"
1038 msgstr "privacy-bescherming"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:71
1041 msgid "a notifier"
1042 msgstr "een aankondiger"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:72
1045 msgid "an utility"
1046 msgstr "een utility"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:73
1049 msgid "things"
1050 msgstr "dingen"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:334
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1056 msgstr ""
1057 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1058 "door de plugin %s."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:436
1061 msgid "Plugin already loaded"
1062 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:447
1065 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1066 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1067
1068 #: src/common/plugin.c:481
1069 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1070 msgstr ""
1071 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:490
1074 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1075 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:772
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1081 "built with."
1082 msgstr ""
1083 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1084 "gecompileerd is."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:775
1087 msgid ""
1088 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1089 "with."
1090 msgstr ""
1091 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1092 "gecompileerd is."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:784
1095 #, c-format
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1097 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1098
1099 #: src/common/plugin.c:786
1100 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1101 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1102
1103 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1104 msgid "SSL handshake failed\n"
1105 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:179
1108 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1109 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:182
1112 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1113 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1116 msgid "bad SMTP response\n"
1117 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1120 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1121 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1124 msgid "error occurred on authentication\n"
1125 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:589
1128 #, c-format
1129 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1130 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1133 msgid "couldn't start TLS session\n"
1134 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:573
1137 msgid "Socket IO timeout.\n"
1138 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:602
1141 msgid "Connection timed out.\n"
1142 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:630
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1147 msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:643
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: unknown host.\n"
1152 msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:831
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:1071
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1166
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1168
1169 #: src/common/socket.c:1515
1170 #, c-format
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Interne fout"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1194 msgid "Uncheckable"
1195 msgstr "Niet verifieerbaar"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1219 #, c-format
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1244 #, c-format
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1247
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<niet in certificaat>"
1254
1255 #: src/common/string_match.c:83
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1258
1259 #: src/common/utils.c:355
1260 #, c-format
1261 msgid "%dB"
1262 msgstr "%dB"
1263
1264 #: src/common/utils.c:356
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dKB"
1267 msgstr "%d,%02dKB"
1268
1269 #: src/common/utils.c:357
1270 #, c-format
1271 msgid "%d.%02dMB"
1272 msgstr "%d,%02dMB"
1273
1274 #: src/common/utils.c:358
1275 #, c-format
1276 msgid "%.2fGB"
1277 msgstr "%.2fGB"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4971
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "zondag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4972
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Monday"
1287 msgstr "maandag"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4973
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Tuesday"
1292 msgstr "dinsdag"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4974
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Wednesday"
1297 msgstr "woensdag"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4975
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Thursday"
1302 msgstr "donderdag"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4976
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Friday"
1307 msgstr "vrijdag"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4977
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "zaterdag"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4979
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "January"
1317 msgstr "januari"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4980
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "February"
1322 msgstr "februari"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4981
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "March"
1327 msgstr "maart"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4982
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "April"
1332 msgstr "april"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4983
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "May"
1337 msgstr "mei"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4984
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "June"
1342 msgstr "juni"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4985
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "July"
1347 msgstr "juli"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4986
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "August"
1352 msgstr "augustus"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4987
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "September"
1357 msgstr "september"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4988
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "October"
1362 msgstr "oktober"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4989
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "November"
1367 msgstr "november"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4990
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 msgid "December"
1372 msgstr "december"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4992
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "zo"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4993
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Mon"
1382 msgstr "ma"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4994
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Tue"
1387 msgstr "di"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4995
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Wed"
1392 msgstr "wo"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4996
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Thu"
1397 msgstr "do"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4997
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Fri"
1402 msgstr "vr"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4998
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 msgid "Sat"
1407 msgstr "za"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5000
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jan"
1412 msgstr "jan"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5001
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Feb"
1417 msgstr "feb"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5002
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Mar"
1422 msgstr "mar"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5003
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Apr"
1427 msgstr "apr"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5004
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "May"
1432 msgstr "mei"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5005
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jun"
1437 msgstr "jun"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5006
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Jul"
1442 msgstr "jul"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5007
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Aug"
1447 msgstr "aug"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5008
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Sep"
1452 msgstr "sep"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5009
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Oct"
1457 msgstr "okt"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5010
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Nov"
1462 msgstr "nov"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5011
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 msgid "Dec"
1467 msgstr "dec"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5022
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 msgid "AM"
1472 msgstr "a.m."
1473
1474 #: src/common/utils.c:5023
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 msgid "PM"
1477 msgstr "p.m."
1478
1479 #: src/common/utils.c:5024
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 msgid "am"
1482 msgstr "a.m."
1483
1484 #: src/common/utils.c:5025
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 msgid "pm"
1487 msgstr "p.m."
1488
1489 #: src/compose.c:570
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "_Toevoegen..."
1492
1493 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "_Verwijderen"
1497
1498 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Eigenschappen..."
1501
1502 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "Be_richt"
1505
1506 #: src/compose.c:583
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "_Spelling"
1509
1510 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "_Opties"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "S_end"
1516 msgstr "_Verzenden"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Send _later"
1520 msgstr "_Wachtrij"
1521
1522 #: src/compose.c:593
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1525
1526 #: src/compose.c:594
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "Bestand _invoegen"
1529
1530 #: src/compose.c:595
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "_Handtekening invoegen"
1533
1534 #: src/compose.c:596
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Vervang ondertekening"
1537
1538 #: src/compose.c:600
1539 msgid "_Print"
1540 msgstr "_Afdrukken"
1541
1542 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1543 msgid "_Undo"
1544 msgstr "_Ongedaan maken"
1545
1546 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1547 msgid "_Redo"
1548 msgstr "Op_nieuw"
1549
1550 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1551 msgid "Cu_t"
1552 msgstr "K_nippen"
1553
1554 #: src/compose.c:613
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "_Plakken speciaal"
1557
1558 #: src/compose.c:614
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "Als _citaten"
1561
1562 #: src/compose.c:615
1563 msgid "_Wrapped"
1564 msgstr "Afge_broken"
1565
1566 #: src/compose.c:616
1567 msgid "_Unwrapped"
1568 msgstr "Niet afgeb_roken"
1569
1570 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1572 msgid "Select _all"
1573 msgstr "_Alles selecteren"
1574
1575 #: src/compose.c:620
1576 msgid "A_dvanced"
1577 msgstr "_Geavanceerd"
1578
1579 #: src/compose.c:621
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Ga een teken terug"
1582
1583 #: src/compose.c:622
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Ga een teken verder"
1586
1587 #: src/compose.c:623
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Ga een woord terug"
1590
1591 #: src/compose.c:624
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Ga een woord verder"
1594
1595 #: src/compose.c:625
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Ga naar begin van regel"
1598
1599 #: src/compose.c:626
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Ga naar eind van regel"
1602
1603 #: src/compose.c:627
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Ga een regel terug"
1606
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Ga een regel verder"
1610
1611 #: src/compose.c:629
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Verwijder vorige teken"
1614
1615 #: src/compose.c:630
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Verwijder volgende teken"
1618
1619 #: src/compose.c:631
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Verwijder vorig woord"
1622
1623 #: src/compose.c:632
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Verwijder volgend woord"
1626
1627 #: src/compose.c:633
1628 msgid "Delete line"
1629 msgstr "Verwijder deze regel"
1630
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1634
1635 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "_Vinden"
1639
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1643
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1647
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1651
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1655
1656 #: src/compose.c:647
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1659
1660 #: src/compose.c:648
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1663
1664 #: src/compose.c:649
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1667
1668 #: src/compose.c:657
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "_Beantwoord afzender"
1671
1672 #: src/compose.c:659
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "Privacy-_systeem"
1675
1676 #: src/compose.c:664
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "_Prioriteit"
1679
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "Tekenset_codering"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "West-Europees"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "Baltisch"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "Hebreeuws"
1695
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "Arabisch"
1699
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "Cyrillisch"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "Japans"
1707
1708 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "Chinees"
1711
1712 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "Koreaans"
1715
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "Thai"
1719
1720 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Adresboek"
1723
1724 #: src/compose.c:684
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "_Sjabloon"
1727
1728 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "Ac_ties"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1735
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "Automatisch _inspringen"
1739
1740 #: src/compose.c:697
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "_Ondertekenen"
1743
1744 #: src/compose.c:698
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "_Versleutelen"
1747
1748 #: src/compose.c:699
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1751
1752 #: src/compose.c:700
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1755
1756 #: src/compose.c:701
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "_Lineaal weergeven"
1759
1760 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "_Normaal"
1763
1764 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "_Allen"
1767
1768 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "_Afzender"
1771
1772 #: src/compose.c:709
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "_Mailing-lijst"
1775
1776 #: src/compose.c:714
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "_Hoogste"
1779
1780 #: src/compose.c:715
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "H_oog"
1783
1784 #: src/compose.c:717
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "Laa_g"
1787
1788 #: src/compose.c:718
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "_Laagste"
1791
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "_Automatisch"
1795
1796 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799
1800 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1066
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1819
1820 #: src/compose.c:1158
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1823
1824 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1450
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr ""
1832 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1833
1834 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1840 "mailadres."
1841
1842 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1846
1847 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1848 msgid ""
1849 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1850 "address."
1851 msgstr ""
1852 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1853 "mailadres."
1854
1855 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1859
1860 #: src/compose.c:2051
1861 msgid "Fw: multiple emails"
1862 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1863
1864 # TPTD
1865 #: src/compose.c:2531
1866 #, c-format
1867 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1868 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1869
1870 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1871 msgid "Cc:"
1872 msgstr "Cc:"
1873
1874 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1875 msgid "Bcc:"
1876 msgstr "Bcc:"
1877
1878 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1879 msgid "Reply-To:"
1880 msgstr "Reply-To:"
1881
1882 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1883 #: src/gtk/headers.h:33
1884 msgid "Newsgroups:"
1885 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1886
1887 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1888 msgid "Followup-To:"
1889 msgstr "Followup-To:"
1890
1891 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1892 msgid "In-Reply-To:"
1893 msgstr "In antwoord aan:"
1894
1895 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1896 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1897 msgid "To:"
1898 msgstr "Aan:"
1899
1900 #: src/compose.c:2826
1901 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1902 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1903
1904 #: src/compose.c:2832
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The following file has been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgid_plural ""
1910 "The following files have been attached: \n"
1911 "%s"
1912 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1913 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1914
1915 #: src/compose.c:3105
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1918
1919 #: src/compose.c:3596
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1923
1924 #: src/compose.c:3607
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "want to do that?"
1929 msgstr ""
1930 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1931 "je doorgaan?"
1932
1933 #: src/compose.c:3610
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Wil je doorgaan?"
1936
1937 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1938 msgid "+_Insert"
1939 msgstr "+_Invoegen"
1940
1941 #: src/compose.c:3735
1942 #, c-format
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "Bestand %s is leeg."
1945
1946 #: src/compose.c:3736
1947 msgid "Empty file"
1948 msgstr "Leeg bestand"
1949
1950 #: src/compose.c:3737
1951 msgid "+_Attach anyway"
1952 msgstr "+_Voeg toch bij"
1953
1954 #: src/compose.c:3746
1955 #, c-format
1956 msgid "Can't read %s."
1957 msgstr "Kan %s niet lezen."
1958
1959 #: src/compose.c:3773
1960 #, c-format
1961 msgid "Message: %s"
1962 msgstr "Bericht: %s"
1963
1964 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1965 msgid " [Edited]"
1966 msgstr " [Aangepast]"
1967
1968 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1969 #, c-format
1970 msgid "%s - Compose message%s"
1971 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1972
1973 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1974 #, c-format
1975 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1976 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1977
1978 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1979 msgid "Compose message"
1980 msgstr "Bericht opstellen"
1981
1982 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1983 msgid ""
1984 "Account for sending mail is not specified.\n"
1985 "Please select a mail account before sending."
1986 msgstr ""
1987 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1988 "Selecteer eerst een account."
1989
1990 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1992 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1993 msgid "Send"
1994 msgstr "Verzenden"
1995
1996 #: src/compose.c:5026
1997 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1998 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1999
2000 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2002 msgid "+_Send"
2003 msgstr "+_Verzenden"
2004
2005 #: src/compose.c:5058
2006 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2007 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
2008
2009 #: src/compose.c:5075
2010 msgid "Recipient is not specified."
2011 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
2012
2013 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2014 msgid "+_Queue"
2015 msgstr "+_Wachtrij"
2016
2017 #: src/compose.c:5095
2018 #, c-format
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2020 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2021
2022 #: src/compose.c:5096
2023 msgid "Send it anyway?"
2024 msgstr "Toch verzenden?"
2025
2026 #: src/compose.c:5097
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2029
2030 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2031 msgid "Send later"
2032 msgstr "Wachtrij"
2033
2034 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Charset conversion failed."
2039 msgstr ""
2040 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2041 "\n"
2042 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2043
2044 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 msgstr ""
2050 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2051 "\n"
2052 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2053
2054 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Signature failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2062 "\n"
2063 "Ondertekenen mislukt: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:5164
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "%s."
2071 msgstr ""
2072 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075
2076 #: src/compose.c:5166
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2079
2080 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2081 msgid ""
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2086 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2087 "opnieuw te proberen."
2088
2089 #: src/compose.c:5237
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "%s\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "%s\n"
2096 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2097 "opnieuw te proberen."
2098
2099 #: src/compose.c:5612
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Send it as %s?"
2105 msgstr ""
2106 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2107 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2108 "Verzenden met tekenset %s?"
2109
2110 #: src/compose.c:5669
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "\n"
2116 "Send it anyway?"
2117 msgstr ""
2118 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2119 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2120 "worden.\n"
2121 "Toch verzenden?"
2122
2123 #: src/compose.c:5780
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2126 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2127
2128 #: src/compose.c:5901
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2131
2132 #: src/compose.c:5902
2133 msgid "+C_ontinue"
2134 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2135
2136 #: src/compose.c:5951
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2139
2140 #: src/compose.c:5960
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2143
2144 #: src/compose.c:6195
2145 #, c-format
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2148
2149 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2150 #: src/toolbar.c:2167
2151 msgid "Cancel sending"
2152 msgstr "Verzenden annuleren"
2153
2154 #: src/compose.c:6196
2155 msgid "Ignore attachment"
2156 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2157
2158 #: src/compose.c:6236
2159 #, c-format
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2162
2163 #: src/compose.c:6818
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2166
2167 #: src/compose.c:6975
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Verwijder inhoud"
2170
2171 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2174
2175 #: src/compose.c:7201
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "MIME-type"
2178
2179 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2180 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2181 msgid "Size"
2182 msgstr "Grootte"
2183
2184 #: src/compose.c:7270
2185 msgid "Save Message to "
2186 msgstr "Bericht bewaren in"
2187
2188 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2189 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2190 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2196 msgid "_Browse"
2197 msgstr "_Bladeren"
2198
2199 #: src/compose.c:7780
2200 msgid "Hea_der"
2201 msgstr "Hea_der"
2202
2203 #: src/compose.c:7785
2204 msgid "_Attachments"
2205 msgstr "_Bijvoegsels"
2206
2207 #: src/compose.c:7799
2208 msgid "Othe_rs"
2209 msgstr "Anderen"
2210
2211 #: src/compose.c:7814
2212 msgid "S_ubject:"
2213 msgstr "_Onderwerp:"
2214
2215 #: src/compose.c:8037
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2222 "%s"
2223
2224 #: src/compose.c:8146
2225 #, c-format
2226 msgid "<i>%s</i>"
2227 msgstr "<i>%s</i>"
2228
2229 #: src/compose.c:8176
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_Van:"
2232
2233 #: src/compose.c:8193
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2236
2237 #: src/compose.c:8195
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2240
2241 #: src/compose.c:8361
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2248 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2249
2250 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "G_een"
2253
2254 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2258
2259 #: src/compose.c:8679
2260 msgid "Template From format error."
2261 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2262
2263 #: src/compose.c:8697
2264 msgid "Template To format error."
2265 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2266
2267 #: src/compose.c:8715
2268 msgid "Template Cc format error."
2269 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2270
2271 #: src/compose.c:8733
2272 msgid "Template Bcc format error."
2273 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2274
2275 #: src/compose.c:8751
2276 msgid "Template Reply-To format error."
2277 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2278
2279 #: src/compose.c:8770
2280 msgid "Template subject format error."
2281 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2282
2283 #: src/compose.c:9039
2284 msgid "Invalid MIME type."
2285 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2286
2287 #: src/compose.c:9054
2288 msgid "File doesn't exist or is empty."
2289 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2290
2291 #: src/compose.c:9128
2292 msgid "Properties"
2293 msgstr "Eigenschappen"
2294
2295 #: src/compose.c:9145
2296 msgid "MIME type"
2297 msgstr "MIME-type"
2298
2299 #: src/compose.c:9186
2300 msgid "Encoding"
2301 msgstr "Codering"
2302
2303 #: src/compose.c:9206
2304 msgid "Path"
2305 msgstr "Pad"
2306
2307 #: src/compose.c:9207
2308 msgid "File name"
2309 msgstr "Bestandsnaam"
2310
2311 #: src/compose.c:9399
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The external editor is still working.\n"
2315 "Force terminating the process?\n"
2316 "process group id: %d"
2317 msgstr ""
2318 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2319 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2320 "procesgroep id: %d"
2321
2322 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2323 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2324 msgstr ""
2325 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2326
2327 #: src/compose.c:9850
2328 msgid "Could not queue message."
2329 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2330
2331 #: src/compose.c:9852
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Could not queue message:\n"
2335 "\n"
2336 "%s."
2337 msgstr ""
2338 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2339 "\n"
2340 "%s."
2341
2342 #: src/compose.c:10030
2343 msgid "Could not save draft."
2344 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2345
2346 #: src/compose.c:10034
2347 msgid "Could not save draft"
2348 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2349
2350 #: src/compose.c:10035
2351 msgid ""
2352 "Could not save draft.\n"
2353 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2354 msgstr ""
2355 "Kon klad niet opslaan.\n"
2356 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2357
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Cancel exit"
2360 msgstr "_Annuleren"
2361
2362 #: src/compose.c:10037
2363 msgid "_Discard email"
2364 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2365
2366 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2367 msgid "Select file"
2368 msgstr "Selecteer bestand"
2369
2370 #: src/compose.c:10225
2371 #, c-format
2372 msgid "File '%s' could not be read."
2373 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2374
2375 #: src/compose.c:10227
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "File '%s' contained invalid characters\n"
2379 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2380 msgstr ""
2381 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2382 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2383
2384 #: src/compose.c:10314
2385 msgid "Discard message"
2386 msgstr "Gooi bericht weg"
2387
2388 #: src/compose.c:10315
2389 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2390 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2391
2392 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2393 msgid "_Discard"
2394 msgstr "_Gooi weg"
2395
2396 #: src/compose.c:10316
2397 msgid "_Save to Drafts"
2398 msgstr "Opslaan als _klad"
2399
2400 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2401 msgid "Save changes"
2402 msgstr "Veranderingen opslaan"
2403
2404 #: src/compose.c:10319
2405 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2406 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2407
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "_Don't save"
2410 msgstr "_Niet opslaan"
2411
2412 #: src/compose.c:10320
2413 msgid "+_Save to Drafts"
2414 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2415
2416 #: src/compose.c:10390
2417 #, c-format
2418 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2419 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2420
2421 #: src/compose.c:10392
2422 msgid "Apply template"
2423 msgstr "Sjabloon toepassen"
2424
2425 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2426 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2427 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2428 msgid "_Replace"
2429 msgstr "_Vervang"
2430
2431 #: src/compose.c:10393
2432 msgid "_Insert"
2433 msgstr "_Invoegen"
2434
2435 #: src/compose.c:11258
2436 msgid "Insert or attach?"
2437 msgstr "In- of Bijvoegen"
2438
2439 #: src/compose.c:11259
2440 msgid ""
2441 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2442 "attach it to the email?"
2443 msgstr ""
2444 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2445 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2446
2447 #: src/compose.c:11261
2448 msgid "_Attach"
2449 msgstr "_Bijvoegen"
2450
2451 #: src/compose.c:11478
2452 #, c-format
2453 msgid "Quote format error at line %d."
2454 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2455
2456 #: src/compose.c:11773
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2460 "time. Do you want to continue?"
2461 msgstr ""
2462 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2463 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2464
2465 #: src/crash.c:141
2466 #, c-format
2467 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2468 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2469
2470 #: src/crash.c:187
2471 msgid "Claws Mail has crashed"
2472 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2473
2474 # , c-format
2475 #: src/crash.c:203
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "%s.\n"
2479 "Please file a bug report and include the information below."
2480 msgstr ""
2481 "%s.\n"
2482 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2483
2484 #: src/crash.c:208
2485 msgid "Debug log"
2486 msgstr "Debuglog"
2487
2488 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2489 msgid "Close"
2490 msgstr "Sluiten"
2491
2492 #: src/crash.c:257
2493 msgid "Save..."
2494 msgstr "Opslaan..."
2495
2496 #: src/crash.c:262
2497 msgid "Create bug report"
2498 msgstr "Maak een bug-verslag"
2499
2500 #: src/crash.c:312
2501 msgid "Save crash information"
2502 msgstr "Sla crash-informatie op"
2503
2504 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2505 msgid "Add New Person"
2506 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2507
2508 #: src/editaddress.c:158
2509 msgid ""
2510 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2511 "following values to be set:\n"
2512 " - Display Name\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - Nickname\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2518 "\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2521 msgstr ""
2522 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2523 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2524 "zijn:\n"
2525 " - Weergegeven naam\n"
2526 " - Voornaam\n"
2527 " - Achternaam\n"
2528 " - Bijnaam\n"
2529 " - een e-mailadres\n"
2530 " - een andere eigenschap\n"
2531 "\n"
2532 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2533 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2534
2535 #: src/editaddress.c:169
2536 msgid ""
2537 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2538 "following values to be set:\n"
2539 " - First Name\n"
2540 " - Last Name\n"
2541 " - any email address\n"
2542 " - any additional attribute\n"
2543 "\n"
2544 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2545 "Click Cancel to close without saving."
2546 msgstr ""
2547 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2548 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2549 " - Voornaam\n"
2550 " - Achternaam\n"
2551 " - een e-mailadres\n"
2552 " - een andere eigenschap\n"
2553 "\n"
2554 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2555 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2556
2557 #: src/editaddress.c:233
2558 msgid "Edit Person Details"
2559 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2560
2561 #: src/editaddress.c:411
2562 msgid "An Email address must be supplied."
2563 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2564
2565 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2566 msgid "A Name and Value must be supplied."
2567 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2568
2569 #: src/editaddress.c:676
2570 msgid "Discard"
2571 msgstr "Gooi weg"
2572
2573 #: src/editaddress.c:677
2574 msgid "Apply"
2575 msgstr "Pas toe"
2576
2577 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2578 msgid "Edit Person Data"
2579 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2580
2581 #: src/editaddress.c:785
2582 msgid "Choose a picture"
2583 msgstr "Kies een afbeelding"
2584
2585 #: src/editaddress.c:804
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Failed to import image: \n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2592 "%s"
2593
2594 #: src/editaddress.c:846
2595 msgid "_Set picture"
2596 msgstr "_Stel afbeelding in"
2597
2598 #: src/editaddress.c:847
2599 msgid "_Unset picture"
2600 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2601
2602 #: src/editaddress.c:905
2603 msgid "Photo"
2604 msgstr "Foto"
2605
2606 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2607 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2608 msgid "Display Name"
2609 msgstr "Weergegeven naam"
2610
2611 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2612 msgid "Last Name"
2613 msgstr "Achternaam"
2614
2615 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2616 msgid "First Name"
2617 msgstr "Voornaam"
2618
2619 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2620 msgid "Nickname"
2621 msgstr "Bijnaam"
2622
2623 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2624 msgid "Alias"
2625 msgstr "Alias"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2628 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2630 msgid "Value"
2631 msgstr "Waarde"
2632
2633 #: src/editaddress.c:1424
2634 msgid "_User Data"
2635 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2636
2637 #: src/editaddress.c:1425
2638 msgid "_Email Addresses"
2639 msgstr "_E-mailadres"
2640
2641 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2642 msgid "O_ther Attributes"
2643 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2644
2645 #: src/editbook.c:109
2646 msgid "File appears to be OK."
2647 msgstr "Bestand lijkt OK."
2648
2649 #: src/editbook.c:112
2650 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2651 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2652
2653 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2654 msgid "Could not read file."
2655 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2656
2657 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2658 msgid "Edit Addressbook"
2659 msgstr "Bewerken adresboek"
2660
2661 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2662 msgid " Check File "
2663 msgstr " Controleer bestand"
2664
2665 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2666 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2667 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2668 msgid "File"
2669 msgstr "Bestand"
2670
2671 #: src/editbook.c:281
2672 msgid "Add New Addressbook"
2673 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2674
2675 #: src/editgroup.c:101
2676 msgid "A Group Name must be supplied."
2677 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2678
2679 #: src/editgroup.c:294
2680 msgid "Edit Group Data"
2681 msgstr "Bewerken Groep"
2682
2683 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2684 msgid "Group Name"
2685 msgstr "Groepnaam"
2686
2687 #: src/editgroup.c:342
2688 msgid "Addresses in Group"
2689 msgstr "Adressen in groep"
2690
2691 #: src/editgroup.c:377
2692 msgid "Available Addresses"
2693 msgstr "Beschikbare adressen"
2694
2695 #: src/editgroup.c:452
2696 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2697 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2698
2699 #: src/editgroup.c:500
2700 msgid "Edit Group Details"
2701 msgstr "Bewerken groepdetails"
2702
2703 #: src/editgroup.c:503
2704 msgid "Add New Group"
2705 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2706
2707 #: src/editgroup.c:553
2708 msgid "Edit folder"
2709 msgstr "Bewerken map"
2710
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Input the new name of folder:"
2713 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2714
2715 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2717 msgid "New folder"
2718 msgstr "Nieuwe map"
2719
2720 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2722 msgid "Input the name of new folder:"
2723 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2724
2725 #: src/editjpilot.c:188
2726 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2727 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:200
2730 msgid "Select JPilot File"
2731 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2732
2733 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2734 msgid "Edit JPilot Entry"
2735 msgstr "Wijzig JPilot"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:281
2738 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2739 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:372
2742 msgid "Add New JPilot Entry"
2743 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:138
2746 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2747 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2750 msgid "Hostname"
2751 msgstr "Hostnaam"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2755 msgid "Port"
2756 msgstr "Poort"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2759 msgid "Search Base"
2760 msgstr "Zoek base"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:198
2763 msgid "Available Search Base(s)"
2764 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:288
2767 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2768 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2771 msgid "Could not connect to server"
2772 msgstr "Geen verbinding met server"
2773
2774 #: src/editldap.c:152
2775 msgid "A Name must be supplied."
2776 msgstr "Een naam is verplicht."
2777
2778 #: src/editldap.c:164
2779 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2780 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2781
2782 #: src/editldap.c:177
2783 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2784 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2785
2786 #: src/editldap.c:278
2787 msgid "Connected successfully to server"
2788 msgstr "Verbonden met server"
2789
2790 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2791 msgid "Edit LDAP Server"
2792 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2793
2794 #: src/editldap.c:437
2795 msgid "A name that you wish to call the server."
2796 msgstr "De LDAP-servernaam"
2797
2798 #: src/editldap.c:450
2799 msgid ""
2800 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2801 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2802 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2803 "computer as Claws Mail."
2804 msgstr ""
2805 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2806 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2807 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2808 "computer draait als Claws Mail."
2809
2810 #: src/editldap.c:470
2811 msgid "TLS"
2812 msgstr "TLS"
2813
2814 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2815 msgid "SSL"
2816 msgstr "SSL"
2817
2818 #: src/editldap.c:475
2819 msgid ""
2820 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2821 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2822 "TLS_REQCERT fields)."
2823 msgstr ""
2824 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2825 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2826 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2827
2828 #: src/editldap.c:479
2829 msgid ""
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2831 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2832 "TLS_REQCERT fields)."
2833 msgstr ""
2834 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2835 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2836 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2837
2838 #: src/editldap.c:491
2839 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2840 msgstr ""
2841 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2842 "standaardwaarde."
2843
2844 #: src/editldap.c:494
2845 msgid " Check Server "
2846 msgstr " Controleer server "
2847
2848 #: src/editldap.c:498
2849 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2850 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2851
2852 #: src/editldap.c:511
2853 msgid ""
2854 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2855 "Examples include:\n"
2856 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2857 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2858 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2859 msgstr ""
2860 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2861 "Bijvoorbeeld:\n"
2862 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2863 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2864 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2865
2866 #: src/editldap.c:522
2867 msgid ""
2868 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2869 "server."
2870 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2871
2872 #: src/editldap.c:578
2873 msgid "Search Attributes"
2874 msgstr "Zoekgegevens"
2875
2876 #: src/editldap.c:587
2877 msgid ""
2878 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2879 "find a name or address."
2880 msgstr ""
2881 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2882 "adres gezocht wordt."
2883
2884 #: src/editldap.c:590
2885 msgid " Defaults "
2886 msgstr " Standaardwaarden "
2887
2888 #: src/editldap.c:594
2889 msgid ""
2890 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2891 "names and addresses during a name or address search process."
2892 msgstr ""
2893 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2894 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2895 "wel zal vinden"
2896
2897 #: src/editldap.c:600
2898 msgid "Max Query Age (secs)"
2899 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2900
2901 #: src/editldap.c:615
2902 msgid ""
2903 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2904 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2905 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2906 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2907 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2908 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2909 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2910 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2911 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2912 "more memory to cache results."
2913 msgstr ""
2914 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2915 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2916 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2917 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2918 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2919 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2920 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2921 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2922 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2923 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2924
2925 #: src/editldap.c:632
2926 msgid "Include server in dynamic search"
2927 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2928
2929 #: src/editldap.c:637
2930 msgid ""
2931 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2932 "address completion."
2933 msgstr ""
2934 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2935 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2936
2937 #: src/editldap.c:643
2938 msgid "Match names 'containing' search term"
2939 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2940
2941 #: src/editldap.c:648
2942 msgid ""
2943 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2944 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2945 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2946 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2947 "searches against other address interfaces."
2948 msgstr ""
2949 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2950 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2951 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2952 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2953 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2954 "zoeken in andere adresdatabases."
2955
2956 #: src/editldap.c:701
2957 msgid "Bind DN"
2958 msgstr "Bind DN"
2959
2960 #: src/editldap.c:710
2961 msgid ""
2962 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2963 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2964 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2965 "performing a search."
2966 msgstr ""
2967 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2968 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2969 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2970 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2971
2972 #: src/editldap.c:717
2973 msgid "Bind Password"
2974 msgstr "Wachtwoord"
2975
2976 #: src/editldap.c:727
2977 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2978 msgstr ""
2979 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2980 "\" gebruiker."
2981
2982 #: src/editldap.c:732
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2985
2986 #: src/editldap.c:746
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2989
2990 #: src/editldap.c:750
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2993
2994 #: src/editldap.c:764
2995 msgid ""
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr ""
2998 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2999 "zoekresultaat."
3000
3001 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3002 msgid "Basic"
3003 msgstr "Algemeen"
3004
3005 #: src/editldap.c:780
3006 msgid "Search"
3007 msgstr "Zoek"
3008
3009 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3010 msgid "Extended"
3011 msgstr "Uitgebreid"
3012
3013 #: src/editldap.c:979
3014 msgid "Add New LDAP Server"
3015 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
3016
3017 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3018 msgid "Tag"
3019 msgstr "Tag"
3020
3021 #: src/edittags.c:216
3022 msgid "Delete tag"
3023 msgstr "Verwijder tag"
3024
3025 #: src/edittags.c:217
3026 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3027 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3028
3029 #: src/edittags.c:244
3030 msgid "Delete all tags"
3031 msgstr "Verwijder alle tags"
3032
3033 #: src/edittags.c:245
3034 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3035 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3036
3037 #: src/edittags.c:416
3038 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3039 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3040
3041 #: src/edittags.c:458
3042 msgid "Tag is not set."
3043 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3044
3045 #: src/edittags.c:523
3046 msgctxt "Dialog title"
3047 msgid "Apply tags"
3048 msgstr "Pas tags toe"
3049
3050 #: src/edittags.c:537
3051 msgid "New tag:"
3052 msgstr "Nieuwe tag:"
3053
3054 #: src/edittags.c:570
3055 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3056 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3057
3058 #: src/editvcard.c:95
3059 msgid "File does not appear to be vCard format."
3060 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3061
3062 #: src/editvcard.c:107
3063 msgid "Select vCard File"
3064 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3065
3066 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3067 msgid "Edit vCard Entry"
3068 msgstr "Wijzig VCard"
3069
3070 #: src/editvcard.c:261
3071 msgid "Add New vCard Entry"
3072 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3073
3074 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3075 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3076 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:106
3079 msgid "Please specify output directory and file to create."
3080 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:109
3083 msgid "Select stylesheet and formatting."
3084 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:178
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The HTML output directory '%s'\n"
3094 "does not exist. Do you want to create it?"
3095 msgstr ""
3096 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3097 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:181
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Maak directory aan"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:190
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3110 "%s"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:234
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:320
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:384
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:685
3130 msgid "B_rowse"
3131 msgstr "_Bekijk"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3134 msgid "Stylesheet"
3135 msgstr "Stijlblad"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3141 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3142 msgid "None"
3143 msgstr "Geen"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3146 #: src/prefs_other.c:408
3147 msgid "Default"
3148 msgstr "Standaard"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3152 msgid "Full"
3153 msgstr "Volledig"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgid "Custom"
3157 msgstr "Aangepast"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgid "Custom-2"
3161 msgstr "Aangepast-2"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgid "Custom-3"
3165 msgstr "Aangepast-3"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:460
3168 msgid "Custom-4"
3169 msgstr "Aangepast-4"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:467
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Volledige namen"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:476
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:483
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Kleur regels"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:489
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:495
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3196 msgid "Address Book :"
3197 msgstr "Adresboekboek :"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3200 msgid "File Name :"
3201 msgstr "Bestandsnaam:"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:560
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Openen met Webbrowser"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:592
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3212 msgid "File Info"
3213 msgstr "Bestandsinfo"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:658
3216 msgid "Format"
3217 msgstr "Formaat"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:108
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3225 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:188
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3231 "does not exist. OK to create new directory?"
3232 msgstr ""
3233 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3234 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:191
3237 msgid "Create Directory"
3238 msgstr "Maak Directory"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:200
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:242
3250 msgid "Suffix was not supplied"
3251 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:244
3254 msgid ""
3255 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3256 "you wish to proceed without a suffix?"
3257 msgstr ""
3258 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3259 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:262
3262 msgid "Error creating LDIF file"
3263 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:337
3266 msgid "Select LDIF output file"
3267 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:401
3270 msgid "LDIF Output File"
3271 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:432
3274 msgid ""
3275 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3276 "to:\n"
3277 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3280 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3281 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:438
3284 msgid ""
3285 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3286 "similar to:\n"
3287 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 msgstr ""
3289 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3290 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3291 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:444
3294 msgid ""
3295 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3296 "formatted similar to:\n"
3297 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 msgstr ""
3299 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3300 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3301 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:490
3304 msgid "Suffix"
3305 msgstr "Achtervoegsel"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:500
3308 msgid ""
3309 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3310 "entry. Examples include:\n"
3311 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3312 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3313 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3314 msgstr ""
3315 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3316 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3317 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3318 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3319 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:508
3322 msgid "Relative DN"
3323 msgstr "Relatieve DN"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:516
3326 msgid "Unique ID"
3327 msgstr "Unieke ID"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:524
3330 msgid ""
3331 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3332 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3333 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3334 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3335 "available RDN options that will be used to create the DN."
3336 msgstr ""
3337 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3338 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3339 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3340 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3341 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:544
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:549
3348 msgid ""
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 msgstr ""
3354 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3355 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3356 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3357 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3358 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:559
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:564
3365 msgid ""
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3368 msgstr ""
3369 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3370 "als je deze ingangen wil overslaan."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:656
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:722
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Distinguished Name"
3379
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3383
3384 #: src/export.c:131
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3387
3388 #: src/export.c:142
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Bronmap:"
3391
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgid "Mbox file:"
3394 msgstr "Mbox-bestand:"
3395
3396 #: src/export.c:203
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3399
3400 #: src/export.c:208
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3403
3404 #: src/export.c:221
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3407
3408 #: src/export.c:245
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Selecteer doelbestand"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:767
3413 msgid "Full Name"
3414 msgstr "Volledige naam"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3418 msgid "Attributes"
3419 msgstr "Eigenschappen"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:974
3422 msgid "Claws Mail Address Book"
3423 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3426 msgid "Name already exists but is not a directory."
3427 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3430 msgid "No permissions to create directory."
3431 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3434 msgid "Name is too long."
3435 msgstr "De naam is te lang."
3436
3437 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3438 msgid "Not specified."
3439 msgstr "Niet aangegeven."
3440
3441 #: src/file_checker.c:76
3442 #, c-format
3443 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3444 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3445
3446 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not copy %s to %s"
3449 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3450
3451 #: src/file_checker.c:98
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3455 "%s?"
3456 msgstr ""
3457 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3458 "van %s?"
3459
3460 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3461 msgid "rule is not account-based\n"
3462 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:607
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3468 "used to retrieve messages\n"
3469 msgstr ""
3470 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3471 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3474 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3475 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3476 msgid "NON_EXISTENT"
3477 msgstr "NON_EXISTENT"
3478
3479 #: src/filtering.c:617
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3482 "messages\n"
3483 msgstr ""
3484 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3485 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:624
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3491 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3492 msgstr ""
3493 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3494 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3495 "naam='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:643
3498 msgid ""
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3500 msgstr ""
3501 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3502 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:649
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3508 "request\n"
3509 msgstr ""
3510 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3511 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:667
3514 #, c-format
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3516 msgstr ""
3517 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3518 "verzoek van de gebruiker\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr ""
3523 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:694
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3529 "%d, name='%s']\n"
3530 msgstr ""
3531 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3532 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:700
3535 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3536 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:712
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3542 "name='%s']\n"
3543 msgstr ""
3544 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3545 "[id=%d, naam='%s']\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:752
3548 #, c-format
3549 msgid "applying action [ %s ]\n"
3550 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:757
3553 msgid "action could not apply\n"
3554 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:759
3557 #, c-format
3558 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3559 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:810
3562 #, c-format
3563 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:814
3567 #, c-format
3568 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:832
3572 #, c-format
3573 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3574 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:836
3577 #, c-format
3578 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3579 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:874
3582 msgid "undetermined"
3583 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3584
3585 #: src/filtering.c:878
3586 msgid "incorporation"
3587 msgstr "bij ontvangen"
3588
3589 #: src/filtering.c:882
3590 msgid "manually"
3591 msgstr "handmatig"
3592
3593 #: src/filtering.c:886
3594 msgid "folder processing"
3595 msgstr "verwerken van map"
3596
3597 #: src/filtering.c:890
3598 msgid "pre-processing"
3599 msgstr "voorverwerken"
3600
3601 #: src/filtering.c:894
3602 msgid "post-processing"
3603 msgstr "naverwerken"
3604
3605 #: src/filtering.c:911
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 msgstr ""
3615 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3616 "%sberichtbestand: %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621
3622 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3623 msgid ": "
3624 msgstr ": "
3625
3626 #: src/filtering.c:920
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "filtering message (%s%s%s)\n"
3630 "%smessage file: %s\n"
3631 msgstr ""
3632 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3633 "%sberichtbestand: %s\n"
3634
3635 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3636 msgid "Inbox"
3637 msgstr "Inbox"
3638
3639 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3640 msgid "Sent"
3641 msgstr "Verzonden"
3642
3643 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3644 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3645 msgid "Queue"
3646 msgstr "Wachtrij"
3647
3648 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3649 msgid "Trash"
3650 msgstr "Prullenbak"
3651
3652 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3653 msgid "Drafts"
3654 msgstr "Klad"
3655
3656 #: src/folder.c:2011
3657 #, c-format
3658 msgid "Processing (%s)...\n"
3659 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3256
3662 #, c-format
3663 msgid "Copying %s to %s...\n"
3664 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3665
3666 #: src/folder.c:3256
3667 #, c-format
3668 msgid "Moving %s to %s...\n"
3669 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3670
3671 #: src/folder.c:3564
3672 #, c-format
3673 msgid "Updating cache for %s..."
3674 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3675
3676 #: src/folder.c:4427
3677 msgid "Processing messages..."
3678 msgstr "Berichten verwerken..."
3679
3680 #: src/folder.c:4563
3681 #, c-format
3682 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3683 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3684
3685 #: src/folder.c:4820
3686 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3687 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3688
3689 #: src/foldersel.c:247
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Selecteer map"
3692
3693 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3695 msgid "NewFolder"
3696 msgstr "NieuweMap"
3697
3698 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3699 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3700 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3703 #, c-format
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3706
3707 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3708 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3711 #, c-format
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3714
3715 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3721
3722 #: src/folderview.c:236
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "_Alles gelezen"
3725
3726 #: src/folderview.c:237
3727 msgid "Mark all read recursi_vely"
3728 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3729
3730 #: src/folderview.c:239
3731 msgid "R_un processing rules"
3732 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3733
3734 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3735 msgid "_Search folder..."
3736 msgstr "_Map doorzoeken..."
3737
3738 #: src/folderview.c:242
3739 msgid "Process_ing..."
3740 msgstr "_Verwerken..."
3741
3742 #: src/folderview.c:243
3743 msgid "Empty _trash..."
3744 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3745
3746 #: src/folderview.c:244
3747 msgid "Send _queue..."
3748 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3749
3750 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3753 msgid "New"
3754 msgstr "Nieuw"
3755
3756 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3759 msgid "Unread"
3760 msgstr "Ongelezen"
3761
3762 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3763 #: src/prefs_folder_column.c:81
3764 msgid "Total"
3765 msgstr "Totaal"
3766
3767 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3768 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3769 msgid "#"
3770 msgstr "#"
3771
3772 #: src/folderview.c:767
3773 msgid "Setting folder info..."
3774 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3775
3776 #: src/folderview.c:839
3777 msgid ""
3778 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3779 "read?"
3780 msgstr ""
3781 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3782 "markeren?"
3783
3784 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3785 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3786 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3787
3788 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3791
3792 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3793 #, c-format
3794 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3795 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3798 #, c-format
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:1042
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3805
3806 #: src/folderview.c:1043
3807 msgid ""
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3810
3811 #: src/folderview.c:1053
3812 msgid "Rebuilding folder tree..."
3813 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1055
3816 msgid "Scanning folder tree..."
3817 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1146
3820 #, c-format
3821 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3822 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3823
3824 #: src/folderview.c:1200
3825 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3826 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3827
3828 #: src/folderview.c:2073
3829 #, c-format
3830 msgid "Closing folder %s..."
3831 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3832
3833 #: src/folderview.c:2168
3834 #, c-format
3835 msgid "Opening folder %s..."
3836 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2186
3839 msgid "Folder could not be opened."
3840 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3841
3842 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3843 msgid "Empty trash"
3844 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3845
3846 #: src/folderview.c:2330
3847 msgid "Delete all messages in trash?"
3848 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2331
3851 msgid "+_Empty trash"
3852 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3853
3854 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3855 msgid "Offline warning"
3856 msgstr "Offline waarschuwing"
3857
3858 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3859 msgid "You're working offline. Override?"
3860 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3861
3862 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3863 msgid "Send queued messages"
3864 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3865
3866 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3867 msgid "Send all queued messages?"
3868 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3869
3870 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3871 #: src/toolbar.c:2629
3872 msgid "_Send"
3873 msgstr "_Verzenden"
3874
3875 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3876 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3877 msgstr ""
3878 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3879
3880 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3887 "%s"
3888
3889 #: src/folderview.c:2477
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3892 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2478
3895 #, c-format
3896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3897 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2480
3900 msgid "Copy folder"
3901 msgstr "Kopieer map"
3902
3903 #: src/folderview.c:2480
3904 msgid "Move folder"
3905 msgstr "Verplaats map"
3906
3907 #: src/folderview.c:2491
3908 #, c-format
3909 msgid "Copying %s to %s..."
3910 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3911
3912 #: src/folderview.c:2491
3913 #, c-format
3914 msgid "Moving %s to %s..."
3915 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3916
3917 #: src/folderview.c:2525
3918 msgid "Source and destination are the same."
3919 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3920
3921 #: src/folderview.c:2528
3922 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3923 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3924
3925 #: src/folderview.c:2529
3926 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3927 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3928
3929 #: src/folderview.c:2532
3930 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3931 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3932
3933 #: src/folderview.c:2535
3934 msgid "Copy failed!"
3935 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3936
3937 #: src/folderview.c:2535
3938 msgid "Move failed!"
3939 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3940
3941 #: src/folderview.c:2586
3942 #, c-format
3943 msgid "Processing configuration for folder %s"
3944 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3945
3946 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3947 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3948 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:161
3951 msgid "Newsgroup subscription"
3952 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:178
3955 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3956 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:184
3959 msgid "Find groups:"
3960 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:192
3963 msgid " Search "
3964 msgstr " Zoek "
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:204
3967 msgid "Newsgroup name"
3968 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:205
3971 msgid "Messages"
3972 msgstr "Berichten"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:206
3975 msgid "Type"
3976 msgstr "Type"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:347
3979 msgid "moderated"
3980 msgstr "gemodereerd"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:349
3983 msgid "readonly"
3984 msgstr "alleen-lezen"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3989 msgid "unknown"
3990 msgstr "onbekend"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:422
3993 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3994 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3997 msgid "Done."
3998 msgstr "Klaar."
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:492
4001 #, c-format
4002 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4003 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:131
4006 msgid ""
4007 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4008 "\n"
4009 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4010 msgstr ""
4011 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
4012 "\n"
4013 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:137
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "\n"
4019 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4024 "gebruikers-mailinglijst:\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:142
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4031 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4036 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:158
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "\n"
4042 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4043 "The Claws Mail Team\n"
4044 " and Hiroyuki Yamamoto"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "\n"
4048 "Auteursrecht (C) 1999-2015\n"
4049 "Het Claws Mail Team\n"
4050 " en Hiroyuki Yamamoto"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:161
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "\n"
4056 "System Information\n"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "\n"
4060 "Systeem-informatie\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:167
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: %s %s (%s)"
4068 msgstr ""
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4071 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:176
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4077 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4078 "Operating System: %s"
4079 msgstr ""
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4082 "Besturingssysteem: %s"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:185
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: unknown"
4090 msgstr ""
4091 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4092 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4093 "Besturingssysteem: unknown"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4096 msgid "The Claws Mail Team"
4097 msgstr "Het Claws Mail Team"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:261
4100 msgid "Previous team members"
4101 msgstr "Voormalige teamleden"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:280
4104 msgid "The translation team"
4105 msgstr "Het vertaalteam"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:299
4108 msgid "Documentation team"
4109 msgstr "Documentatieteam"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:318
4112 msgid "Logo"
4113 msgstr "Logo"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:337
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Pictogrammen"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:356
4120 msgid "Contributors"
4121 msgstr "Medewerkers"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:404
4124 msgid "Compiled-in Features\n"
4125 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:420
4128 msgctxt "compface"
4129 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4130 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:430
4133 msgctxt "Enchant"
4134 msgid "adds support for spell checking\n"
4135 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:440
4138 msgctxt "GnuTLS"
4139 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4140 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:450
4143 msgctxt "IPv6"
4144 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4145 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:461
4148 msgctxt "iconv"
4149 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4150 msgstr ""
4151 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:471
4154 msgctxt "JPilot"
4155 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4156 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:481
4159 msgctxt "LDAP"
4160 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4161 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:491
4164 msgctxt "libetpan"
4165 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4166 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:501
4169 msgctxt "libSM"
4170 msgid "adds support for session handling\n"
4171 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:511
4174 msgctxt "NetworkManager"
4175 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4176 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:543
4179 msgid ""
4180 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4181 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4182 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4183 "version.\n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4187 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4188 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4189 "van de GPL hanteert.\n"
4190 "\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:549
4193 msgid ""
4194 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4195 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4196 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4197 "more details.\n"
4198 "\n"
4199 msgstr ""
4200 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4201 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4202 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4203 "verdere details.\n"
4204 "\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:567
4207 msgid ""
4208 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4209 "this program. If not, see <"
4210 msgstr ""
4211 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4212 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:572
4215 msgid ""
4216 ">. \n"
4217 "\n"
4218 msgstr ""
4219 ">. \n"
4220 "\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4227 #, c-format
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Gestart: %s\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4236 #, c-format
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4245 #, c-format
4246 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4247 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4250 #, c-format
4251 msgid "Replied messages: %d\n"
4252 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4255 #, c-format
4256 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4257 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4260 #, c-format
4261 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4262 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:773
4265 msgid "About Claws Mail"
4266 msgstr "Over Claws Mail"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:831
4269 msgid ""
4270 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4271 "The Claws Mail Team\n"
4272 "and Hiroyuki Yamamoto"
4273 msgstr ""
4274 "Auteursrecht (C) 1999-2015\n"
4275 "Het Claws Mail Team\n"
4276 "en Hiroyuki Yamamoto"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:845
4279 msgid "_Info"
4280 msgstr "_Info"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:851
4283 msgid "_Authors"
4284 msgstr "_Auteurs"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:857
4287 msgid "_Features"
4288 msgstr "_Kenmerken"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:863
4291 msgid "_License"
4292 msgstr "_Licentie"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:871
4295 msgid "_Release Notes"
4296 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4297
4298 #: src/gtk/about.c:877
4299 msgid "_Statistics"
4300 msgstr "_Statistieken"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4303 msgid "Orange"
4304 msgstr "Oranje"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4307 msgid "Red"
4308 msgstr "Rood"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4311 msgid "Pink"
4312 msgstr "Roze"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4315 msgid "Sky blue"
4316 msgstr "Hemelsblauw"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4319 msgid "Blue"
4320 msgstr "Blauw"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4323 msgid "Green"
4324 msgstr "Groen"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4327 msgid "Brown"
4328 msgstr "Bruin"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4331 msgid "Grey"
4332 msgstr "Grijs"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4335 msgid "Light brown"
4336 msgstr "Lichtbruin"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4339 msgid "Dark red"
4340 msgstr "Donkerrood"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4343 msgid "Dark pink"
4344 msgstr "Donkerroze"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4347 msgid "Steel blue"
4348 msgstr "Staalblauw"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4351 msgid "Gold"
4352 msgstr "Goud"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4355 msgid "Bright green"
4356 msgstr "Heldergroen"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4359 msgid "Magenta"
4360 msgstr "Magenta"
4361
4362 #: src/gtk/foldersort.c:156
4363 msgid "Set mailbox order"
4364 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4365
4366 #: src/gtk/foldersort.c:190
4367 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4368 msgstr ""
4369 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4370 "mappenboom te veranderen."
4371
4372 #: src/gtk/foldersort.c:216
4373 msgid "Mailboxes"
4374 msgstr "Postvakken"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4377 msgid "No dictionary selected."
4378 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4381 #, c-format
4382 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4383 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4386 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4387 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4390 #, c-format
4391 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4392 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4395 msgid "No misspelled word found."
4396 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4399 msgid "Replace unknown word"
4400 msgstr "Vervang onbekend woord"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4403 #, c-format
4404 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4405 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4408 msgid ""
4409 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4410 "will learn from mistake.\n"
4411 msgstr ""
4412 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4413 "om woord te leren.\n"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4416 msgid "Change to..."
4417 msgstr "Wijzig in..."
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4420 msgid "More..."
4421 msgstr "Verder..."
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4424 #, c-format
4425 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4426 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4429 msgid "Accept in this session"
4430 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4433 msgid "Add to personal dictionary"
4434 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4437 msgid "Replace with..."
4438 msgstr "Vervangen door..."
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4441 #, c-format
4442 msgid "Check with %s"
4443 msgstr "Controleren met %s"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4446 msgid "(no suggestions)"
4447 msgstr "(geen suggesties)"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4450 #, c-format
4451 msgid "Dictionary: %s"
4452 msgstr "Woordenboek: %s"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4455 #, c-format
4456 msgid "Use alternate (%s)"
4457 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4458
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4460 msgid "Use both dictionaries"
4461 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4464 msgid "Check while typing"
4465 msgstr "Controleer tijdens typen"
4466
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4471 "%s"
4472 msgstr ""
4473 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4474 "%s"
4475
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4483 "%s"
4484
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4486 msgid "Failed."
4487 msgstr "Niet gelukt."
4488
4489 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4490 msgid "Configuring..."
4491 msgstr "Instellen..."
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4494 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4495 #: src/summaryview.c:444
4496 msgid "Date"
4497 msgstr "Datum"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:9
4500 msgid "Date:"
4501 msgstr "Datum:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4504 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4505 #: src/summaryview.c:442
4506 msgid "From"
4507 msgstr "Afzender"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4510 msgid "From:"
4511 msgstr "Afzender:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4514 msgid "Sender"
4515 msgstr "Afzender"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:11
4518 msgid "Sender:"
4519 msgstr "Afzender:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:12
4522 msgid "Reply-To"
4523 msgstr "Antwoord aan"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4526 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4527 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4528 msgid "To"
4529 msgstr "Aan"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4532 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4533 #: src/quote_fmt.c:58
4534 msgid "Cc"
4535 msgstr "Cc"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4538 msgid "Bcc"
4539 msgstr "Bcc"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4542 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4543 msgid "Message-ID"
4544 msgstr "Bericht-ID"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:16
4547 msgid "Message-ID:"
4548 msgstr "Bericht-ID:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:17
4551 msgid "In-Reply-To"
4552 msgstr "In antwoord aan"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4555 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4556 msgid "References"
4557 msgstr "Verwijzingen"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:18
4560 msgid "References:"
4561 msgstr "Verwijzingen:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4564 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4565 #: src/summaryview.c:441
4566 msgid "Subject"
4567 msgstr "Onderwerp"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4570 #: src/summary_search.c:440
4571 msgid "Subject:"
4572 msgstr "Onderwerp:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgid "Comments"
4576 msgstr "Opmerkingen"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:20
4579 msgid "Comments:"
4580 msgstr "Opmerkingen:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:21
4583 msgid "Keywords"
4584 msgstr "Sleutelwoorden"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4587 msgid "Keywords:"
4588 msgstr "Sleutelwoorden:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date"
4592 msgstr "Herzonden-Datum"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:22
4595 msgid "Resent-Date:"
4596 msgstr "Herzonden-Datum:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From"
4600 msgstr "Herzonden-Van"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:23
4603 msgid "Resent-From:"
4604 msgstr "Herzonden-Van:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender"
4608 msgstr "Herzonden-Afzender"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:24
4611 msgid "Resent-Sender:"
4612 msgstr "Herzonden-Afzender"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgid "Resent-To"
4616 msgstr "Herzonden-Aan"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:25
4619 msgid "Resent-To:"
4620 msgstr "Herzonden-Aan:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgid "Resent-Cc"
4624 msgstr "Herzonden-CC"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:26
4627 msgid "Resent-Cc:"
4628 msgstr "Herzonden-CC:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgid "Resent-Bcc"
4632 msgstr "Herzonden-Bcc"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:27
4635 msgid "Resent-Bcc:"
4636 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID"
4640 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:28
4643 msgid "Resent-Message-ID:"
4644 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path"
4648 msgstr "Terugkeer-Pad"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:29
4651 msgid "Return-Path:"
4652 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4655 msgid "Received"
4656 msgstr "Ontvangen"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:30
4659 msgid "Received:"
4660 msgstr "Ontvangen:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4663 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4664 msgid "Newsgroups"
4665 msgstr "Nieuwsgroepen"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:34
4668 msgid "Followup-To"
4669 msgstr "Opvolgend-Aan"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To"
4673 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:35
4676 msgid "Delivered-To:"
4677 msgstr "Afgeleverd aan:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgid "Seen"
4681 msgstr "Gezien"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:36
4684 msgid "Seen:"
4685 msgstr "Gezien:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4689 #: src/summaryview.c:2801
4690 msgid "Status"
4691 msgstr "Status"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4694 msgid "Status:"
4695 msgstr "Status:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4698 msgid "Face"
4699 msgstr "Face"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:38
4702 msgid "Face:"
4703 msgstr "Face:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To"
4707 msgstr "Disposition-Notification-To"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:39
4710 msgid "Disposition-Notification-To:"
4711 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To"
4715 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:40
4718 msgid "Return-Receipt-To:"
4719 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgid "User-Agent"
4723 msgstr "Applicatie"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgid "User-Agent:"
4727 msgstr "Applicatie:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:42
4730 msgid "Content-Type"
4731 msgstr "Inhoud-Type"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4734 msgid "Content-Type:"
4735 msgstr "Inhoud-Type:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4739 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:43
4742 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4743 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version"
4747 msgstr "MIME-Versie"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:44
4750 msgid "MIME-Version:"
4751 msgstr "MIME-Versie:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgid "Precedence"
4755 msgstr "Voorrang"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgid "Precedence:"
4759 msgstr "Voorrang:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4762 msgid "Organization"
4763 msgstr "Organisatie"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:46
4766 msgid "Organization:"
4767 msgstr "Organisatie:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List"
4771 msgstr "Mailing-Lijst"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:48
4774 msgid "Mailing-List:"
4775 msgstr "Mailing-Lijst:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgid "List-Post"
4779 msgstr "Lijst-Post"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgid "List-Post:"
4783 msgstr "Lijst-Post:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe"
4787 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:50
4790 msgid "List-Subscribe:"
4791 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe"
4795 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:51
4798 msgid "List-Unsubscribe:"
4799 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgid "List-Help"
4803 msgstr "Lijst-Help"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgid "List-Help:"
4807 msgstr "Lijst-Help:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive"
4811 msgstr "Lijst-Archief"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:53
4814 msgid "List-Archive:"
4815 msgstr "Lijst-Archief:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgid "List-Owner"
4819 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgid "List-Owner:"
4823 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgid "X-Label"
4827 msgstr "X-Label"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:56
4830 msgid "X-Label:"
4831 msgstr "X-Label:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgid "X-Mailer"
4835 msgstr "X-Mailer"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:57
4838 msgid "X-Mailer:"
4839 msgstr "X-Mailer:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgid "X-Status"
4843 msgstr "X-Status"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:58
4846 msgid "X-Status:"
4847 msgstr "X-Status:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgid "X-Face"
4851 msgstr "X-Face"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:59
4854 msgid "X-Face:"
4855 msgstr "X-Face:"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive"
4859 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:60
4862 msgid "X-No-Archive:"
4863 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to"
4867 msgstr "In antwoord op"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:63
4870 msgid "In reply to:"
4871 msgstr "In antwoord op:"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgid "To or Cc"
4875 msgstr "Aan of Cc"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgid "To or Cc:"
4879 msgstr "Aan of Cc:"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject"
4883 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:65
4886 msgid "From, To or Subject:"
4887 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4890 msgid "New message"
4891 msgstr "Nieuw bericht"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4894 msgid "Unread message"
4895 msgstr "Ongelezen bericht"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4898 msgid "Message has been replied to"
4899 msgstr "Bericht is beantwoord"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4902 msgid "Message has been forwarded"
4903 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4906 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4907 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4910 msgid "Message is in an ignored thread"
4911 msgstr "Bericht is in een 'genegeerd' draadje"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4914 msgid "Message is in a watched thread"
4915 msgstr "Bericht is in een gevolgd draadje"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4918 msgid "Message is spam"
4919 msgstr "Bericht is spam"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4922 msgid "Message has attachment(s)"
4923 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4926 msgid "Digitally signed message"
4927 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4930 msgid "Encrypted message"
4931 msgstr "Bericht is versleuteld"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4934 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4935 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4938 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4939 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4942 msgid "Marked message"
4943 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4946 msgid "Message is marked for deletion"
4947 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4950 msgid "Message is marked for moving"
4951 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4954 msgid "Message is marked for copying"
4955 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4958 msgid "Locked message"
4959 msgstr "Bericht is op slot"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4962 msgid "Folder (normal, opened)"
4963 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4966 msgid "Folder with read messages hidden"
4967 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4970 msgid "Folder contains marked messages"
4971 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4974 msgid "Icon Legend"
4975 msgstr "Pictogramlegenda"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4978 msgid ""
4979 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4980 "messages and folders:</span>"
4981 msgstr ""
4982 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4983 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4986 #, c-format
4987 msgid "Input password for %s on %s:"
4988 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4992 #, c-format
4993 msgid "Input password for %s:"
4994 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4995
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4997 msgid "Input password:"
4998 msgstr "Geef wachtwoord:"
4999
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5002 msgid "Input password"
5003 msgstr "Geef wachtwoord"
5004
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5006 msgid "Remember password for this session"
5007 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5008
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5010 msgid "Remember this"
5011 msgstr "Onthoud dit"
5012
5013 #: src/gtk/logwindow.c:447
5014 msgid "Clear _Log"
5015 msgstr "Leeg _Log"
5016
5017 #: src/gtk/menu.c:137
5018 msgid ""
5019 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5020 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5021 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5022 msgstr ""
5023 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
5024 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5025 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 "\n"
5031 "Version: "
5032 msgstr ""
5033 "\n"
5034 "\n"
5035 "Versie: "
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5038 msgid "Error: "
5039 msgstr "Fout: "
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5042 msgid "Plugin is not functional."
5043 msgstr "Plugin werkt niet."
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5046 msgid "Select the Plugins to load"
5047 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "The following error occurred while loading %s :\n"
5053 "\n"
5054 "%s\n"
5055 msgstr ""
5056 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5057 "\n"
5058 "%s\n"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5061 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5063 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5084 msgid "Plugins"
5085 msgstr "Plugins"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5088 msgid "Load..."
5089 msgstr "Laden..."
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5092 msgid "Unload"
5093 msgstr "Verwijderen"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5096 msgid "Description"
5097 msgstr "Beschrijving"
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5103 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5104 msgstr ""
5105 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
5106 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5107
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5109 msgid "Click here to load one or more plugins"
5110 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5111
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5113 msgid "Unload the selected plugin"
5114 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5117 msgid "Loaded plugins"
5118 msgstr "Plugins geladen"
5119
5120 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5121 msgid "Page Index"
5122 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5123
5124 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5125 msgid "_Hide"
5126 msgstr "_Verberg"
5127
5128 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5129 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5130 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5131 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5132 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5133 #: src/prefs_filtering.c:1875
5134 msgid "Account"
5135 msgstr "Account"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5138 msgid "all messages"
5139 msgstr "alle berichten"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5142 msgid "messages whose age is greater than # days"
5143 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5146 msgid "messages whose age is less than # days"
5147 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5150 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5151 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5154 msgid "messages whose age is less than # hours"
5155 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5158 msgid "messages which contain S in the message body"
5159 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5162 msgid "messages which contain S in the whole message"
5163 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5166 msgid "messages carbon-copied to S"
5167 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5170 msgid "message is either to: or cc: to S"
5171 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5174 msgid "deleted messages"
5175 msgstr "verwijderde berichten"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5178 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5179 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5182 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5183 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5186 msgid "messages originating from user S"
5187 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5190 msgid "forwarded messages"
5191 msgstr "doorgestuurde berichten"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5194 msgid "messages which have attachments"
5195 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5198 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5199 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5202 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5203 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5206 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5207 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5210 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5211 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5214 msgid "messages which are marked with color #"
5215 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5218 msgid "locked messages"
5219 msgstr "berichten die opslot zitten"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5222 msgid "messages which are in newsgroup S"
5223 msgstr "berichten in newsgroup S"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5226 msgid "new messages"
5227 msgstr "nieuwe berichten"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5230 msgid "old messages"
5231 msgstr "oude berichten"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5234 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5235 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5238 msgid "messages which you have replied to"
5239 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5242 msgid "read messages"
5243 msgstr "gelezen berichten"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5246 msgid "messages which contain S in subject"
5247 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5250 msgid "messages whose score is equal to # points"
5251 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5254 msgid "messages whose score is greater than # points"
5255 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5258 msgid "messages whose score is lower than # points"
5259 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5262 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5263 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5266 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5267 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5270 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5271 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5274 msgid "messages which have been sent to S"
5275 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5278 msgid "messages which tags contain S"
5279 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5282 msgid "messages which have tag(s)"
5283 msgstr "berichten die getagged zijn"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5286 msgid "marked messages"
5287 msgstr "gemarkeerde berichten"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5290 msgid "unread messages"
5291 msgstr "ongelezen berichten"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5294 msgid "messages which contain S in References header"
5295 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5298 #, c-format
5299 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5300 msgstr ""
5301 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5302 "bestand met het bericht"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5305 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5306 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5309 msgid "logical AND operator"
5310 msgstr "logische EN operator"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5313 msgid "logical OR operator"
5314 msgstr "logische OF-operator"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5317 msgid "logical NOT operator"
5318 msgstr "logische NIET-operator"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5321 msgid "case sensitive search"
5322 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5325 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5326 msgstr ""
5327 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5330 msgid "all filtering expressions are allowed"
5331 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5334 msgid "Extended Search"
5335 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5338 msgid ""
5339 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5340 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5341 "The following symbols can be used:"
5342 msgstr ""
5343 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5344 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5345 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5348 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5349 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5352 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5353 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5356 msgid "Recursive"
5357 msgstr "Recursief"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5360 msgid "Sticky"
5361 msgstr "Plakkend"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5364 msgid "Type-ahead"
5365 msgstr "Aanvullen"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5368 msgid "Run on select"
5369 msgstr "Draai bij het selecteren"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5372 msgid "Clear the current search"
5373 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5376 msgid "Edit search criteria"
5377 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5380 msgid "Information about extended symbols"
5381 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5384 msgid "_Information"
5385 msgstr "_Informatie"
5386
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5388 msgid "E_dit"
5389 msgstr "_Wijzigen"
5390
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5392 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5393 msgid "C_lear"
5394 msgstr "Leeg _Log"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5398 msgid "Correct"
5399 msgstr "Correct"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5402 msgid "Owner"
5403 msgstr "Eigenaar"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5406 msgid "Signer"
5407 msgstr "Ondergetekende"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5410 #: src/prefs_themes.c:837
5411 msgid "Name: "
5412 msgstr "Naam: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5415 msgid "Organization: "
5416 msgstr "Organisatie: "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5419 msgid "Location: "
5420 msgstr "Locatie: "
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5423 msgid "Fingerprint: \n"
5424 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5427 msgid "Signature status: "
5428 msgstr "Status van ondertekening: "
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5431 msgid "Expires on: "
5432 msgstr "Verloopt op: "
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5435 #, c-format
5436 msgid "SSL certificate for %s"
5437 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5443 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5444 "\n"
5445 msgstr ""
5446 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5447 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5448 "\n"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Certificate for %s is unknown.\n"
5454 "%sDo you want to accept it?"
5455 msgstr ""
5456 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5457 "%sWil je het accepteren?"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5461 #, c-format
5462 msgid "Signature status: %s"
5463 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5466 msgid "_View certificate"
5467 msgstr "_Bekijk certificaat"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5470 msgid "SSL certificate is invalid"
5471 msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5474 msgid "SSL certificate is unknown"
5475 msgstr "SSL-certificaat is onbekend"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5479 msgid "_Cancel connection"
5480 msgstr "Verbinding afbreken"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5483 msgid "_Accept and save"
5484 msgstr "_Accepteer en sla op"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "Certificate for %s is expired.\n"
5490 "%sDo you want to continue?"
5491 msgstr ""
5492 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5493 "%sWil je doorgaan?"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5496 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5497 msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5500 msgid "SSL certificate is expired"
5501 msgstr "SSL-certificaat is verlopen"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5504 msgid "_Accept"
5505 msgstr "_Accepteer"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5508 msgid "New certificate:"
5509 msgstr "Nieuw certificaat:"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5512 msgid "Known certificate:"
5513 msgstr "Bekend certificaat:"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "Certificate for %s has changed.\n"
5519 "%sDo you want to accept it?"
5520 msgstr ""
5521 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5522 "%sWil je het accepteren?"
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5525 msgid "_View certificates"
5526 msgstr "_Bekijk certificaten"
5527
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5529 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5530 msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig"
5531
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5533 msgid "SSL certificate changed"
5534 msgstr "SSL-certificaat is veranderd"
5535
5536 #: src/headerview.c:95
5537 msgid "Tags:"
5538 msgstr "Tags:"
5539
5540 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5541 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5543 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5544 msgid "(No From)"
5545 msgstr "(Geen afzender)"
5546
5547 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5548 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5550 #: src/summaryview.c:3417
5551 msgid "(No Subject)"
5552 msgstr "(Geen onderwerp)"
5553
5554 #: src/image_viewer.c:100
5555 msgid "Error:"
5556 msgstr "Fout:"
5557
5558 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5560 msgid "Filename:"
5561 msgstr "Bestandsnaam:"
5562
5563 #: src/image_viewer.c:306
5564 msgid "Filesize:"
5565 msgstr "Bestandsgrootte:"
5566
5567 #: src/image_viewer.c:355
5568 msgid "Load Image"
5569 msgstr "Laad afbeelding"
5570
5571 #: src/imap.c:582
5572 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5573 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5574
5575 #: src/imap.c:621
5576 #, c-format
5577 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5578 msgstr "IMAP-fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5579
5580 #: src/imap.c:624
5581 #, c-format
5582 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5583 msgstr "IMAP-fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5584
5585 #: src/imap.c:627
5586 #, c-format
5587 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5588 msgstr "IMAP-fout op %s: slechte staat\n"
5589
5590 #: src/imap.c:630
5591 #, c-format
5592 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5593 msgstr "IMAP-fout op %s: stroomfout\n"
5594
5595 #: src/imap.c:633
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5599 "server)\n"
5600 msgstr ""
5601 "IMAP-fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5602 "de server)\n"
5603
5604 #: src/imap.c:637
5605 #, c-format
5606 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5607 msgstr "IMAP-fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5608
5609 #: src/imap.c:640
5610 #, c-format
5611 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5612 msgstr "IMAP-fout op %s: geheugen-fout\n"
5613
5614 #: src/imap.c:643
5615 #, c-format
5616 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5617 msgstr "IMAP-fout op %s: fatale fout\n"
5618
5619 #: src/imap.c:646
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5623 "server)\n"
5624 msgstr ""
5625 "IMAP-fout op %s: protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5626 "server)\n"
5627
5628 #: src/imap.c:650
5629 #, c-format
5630 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5631 msgstr "IMAP-fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5632
5633 #: src/imap.c:653
5634 #, c-format
5635 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5636 msgstr "IMAP-fout op %s: APPEND-fout\n"
5637
5638 #: src/imap.c:656
5639 #, c-format
5640 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5641 msgstr "IMAP-fout op %s: NOOP-fout\n"
5642
5643 #: src/imap.c:659
5644 #, c-format
5645 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5646 msgstr "IMAP-fout op %s: LOGOUT-fout\n"
5647
5648 #: src/imap.c:662
5649 #, c-format
5650 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5651 msgstr "IMAP-fout op %s: CAPABILITY-fout\n"
5652
5653 #: src/imap.c:665
5654 #, c-format
5655 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5656 msgstr "IMAP-fout op %s: CHECK-fout\n"
5657
5658 #: src/imap.c:668
5659 #, c-format
5660 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5661 msgstr "IMAP-fout op %s: CLOSE-fout\n"
5662
5663 #: src/imap.c:671
5664 #, c-format
5665 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5666 msgstr "IMAP-fout op %s: EXPUNGE-fout\n"
5667
5668 #: src/imap.c:674
5669 #, c-format
5670 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5671 msgstr "IMAP-fout op %s: COPY-fout\n"
5672
5673 #: src/imap.c:677
5674 #, c-format
5675 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5676 msgstr "IMAP-fout op %s: UID COPY-fout\n"
5677
5678 #: src/imap.c:680
5679 #, c-format
5680 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5681 msgstr "IMAP-fout op %s: CREATE-fout\n"
5682
5683 #: src/imap.c:683
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5686 msgstr "IMAP-fout op %s: DELETE-fout\n"
5687
5688 #: src/imap.c:686
5689 #, c-format
5690 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5691 msgstr "IMAP-fout op %s: EXAMINE-fout\n"
5692
5693 #: src/imap.c:689
5694 #, c-format
5695 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5696 msgstr "IMAP-fout op %s: FETCH-fout\n"
5697
5698 #: src/imap.c:692
5699 #, c-format
5700 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5701 msgstr "IMAP-fout op %s: UID FETCH-fout\n"
5702
5703 #: src/imap.c:695
5704 #, c-format
5705 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5706 msgstr "IMAP-fout op %s: LIST-fout\n"
5707
5708 #: src/imap.c:698
5709 #, c-format
5710 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5711 msgstr "IMAP-fout op %s: LOGIN-fout\n"
5712
5713 #: src/imap.c:701
5714 #, c-format
5715 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5716 msgstr "IMAP-fout op %s: LSUB-fout\n"
5717
5718 #: src/imap.c:704
5719 #, c-format
5720 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5721 msgstr "IMAP-fout op %s: RENAME-fout\n"
5722
5723 #: src/imap.c:707
5724 #, c-format
5725 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5726 msgstr "IMAP-fout op %s: SEARCH-fout\n"
5727
5728 #: src/imap.c:710
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5731 msgstr "IMAP-fout op %s: UID SEARCH-fout\n"
5732
5733 #: src/imap.c:713
5734 #, c-format
5735 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5736 msgstr "IMAP-fout op %s: SELECT-fout\n"
5737
5738 #: src/imap.c:716
5739 #, c-format
5740 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5741 msgstr "IMAP-fout op %s: STATUS-fout\n"
5742
5743 #: src/imap.c:719
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5746 msgstr "IMAP-fout op %s: STORE-fout\n"
5747
5748 #: src/imap.c:722
5749 #, c-format
5750 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5751 msgstr "IMAP-fout op %s: UID STORE-fout\n"
5752
5753 #: src/imap.c:725
5754 #, c-format
5755 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5756 msgstr "IMAP-fout op %s: SUBSCRIBE-fout\n"
5757
5758 #: src/imap.c:728
5759 #, c-format
5760 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5761 msgstr "IMAP-fout op %s: UNSUBSCRIBE-fout\n"
5762
5763 #: src/imap.c:731
5764 #, c-format
5765 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5766 msgstr "IMAP-fout op %s: STARTTLS-fout\n"
5767
5768 #: src/imap.c:734
5769 #, c-format
5770 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5771 msgstr "IMAP-fout op %s: INVAL-fout\n"
5772
5773 #: src/imap.c:737
5774 #, c-format
5775 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5776 msgstr "IMAP-fout op %s: EXTENSION-fout\n"
5777
5778 #: src/imap.c:740
5779 #, c-format
5780 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5781 msgstr "IMAP-fout op %s: SASL-fout\n"
5782
5783 #: src/imap.c:744
5784 #, c-format
5785 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5786 msgstr "IMAP-fout op %s: SSL-fout\n"
5787
5788 #: src/imap.c:748
5789 #, c-format
5790 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5791 msgstr "IMAP-fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5792
5793 #: src/imap.c:940
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5803 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5804
5805 #: src/imap.c:946
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5815 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5816
5817 #: src/imap.c:952
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5822 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5827 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5828
5829 #: src/imap.c:959
5830 #, c-format
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5832 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5833
5834 #: src/imap.c:963
5835 #, c-format
5836 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5837 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5838
5839 #: src/imap.c:981
5840 #, c-format
5841 msgid "Connecting to %s failed"
5842 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5843
5844 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5847 msgstr ""
5848 "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5849
5850 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5851 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5852 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5853 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5854
5855 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5856 msgid "Insecure connection"
5857 msgstr "Onveilige verbinding"
5858
5859 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5860 msgid ""
5861 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5862 "available in this build of Claws Mail. \n"
5863 "\n"
5864 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5865 "not be secure."
5866 msgstr ""
5867 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5868 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5869 "\n"
5870 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5871 "beveiligd."
5872
5873 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Verbinding _hervatten"
5876
5877 #: src/imap.c:1147
5878 #, c-format
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5880 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5881
5882 #: src/imap.c:1195
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5885 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5886
5887 #: src/imap.c:1198
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5893 msgid "Can't start TLS session.\n"
5894 msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5895
5896 #: src/imap.c:1294
5897 #, c-format
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5900
5901 #: src/imap.c:1297
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5905
5906 #: src/imap.c:1715
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5909
5910 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5913
5914 #: src/imap.c:2504
5915 msgid "can't set deleted flags\n"
5916 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5917
5918 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5919 msgid "can't expunge\n"
5920 msgstr "kan niet wissen\n"
5921
5922 #: src/imap.c:2862
5923 #, c-format
5924 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5925 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5926
5927 #: src/imap.c:2865
5928 #, c-format
5929 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5930 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5931
5932 #: src/imap.c:3171
5933 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5934 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3186
5937 msgid "can't create mailbox\n"
5938 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3277
5941 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5942 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5943
5944 #: src/imap.c:3317
5945 #, c-format
5946 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5947 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3430
5950 msgid "can't delete mailbox\n"
5951 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3709
5954 msgid "LIST failed\n"
5955 msgstr "LIST mislukt\n"
5956
5957 #: src/imap.c:3794
5958 msgid "Flagging messages..."
5959 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5960
5961 #: src/imap.c:3897
5962 #, c-format
5963 msgid "can't select folder: %s\n"
5964 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4049
5967 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5968 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4059
5971 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5972 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5973
5974 #: src/imap.c:4064
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5978 "compiled without TLS support.\n"
5979 msgstr ""
5980 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is "
5981 "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4072
5984 msgid "Server logins are disabled.\n"
5985 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5986
5987 #: src/imap.c:4295
5988 msgid "Fetching message..."
5989 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5990
5991 #: src/imap.c:4999
5992 #, c-format
5993 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5994 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5995
5996 #: src/imap.c:6032
5997 msgid ""
5998 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5999 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6000 "disabled.\n"
6001 "\n"
6002 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6003 msgstr ""
6004 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
6005 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) werken dus "
6006 "niet.\n"
6007 "\n"
6008 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6009 "compileren."
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6012 msgid "Create _new folder..."
6013 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6016 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6017 msgid "_Rename folder..."
6018 msgstr "He_rnoem map..."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6021 msgid "M_ove folder..."
6022 msgstr "_Verplaats map..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6025 msgid "Cop_y folder..."
6026 msgstr "_Kopieer map..."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6030 msgid "_Delete folder..."
6031 msgstr "Ver_wijder map..."
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6034 msgid "Synchronise"
6035 msgstr "Synchroniseer"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6038 msgid "Down_load messages"
6039 msgstr "_Haal berichten op"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:75
6042 msgid "S_ubscriptions"
6043 msgstr "_Abonnementen"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:77
6046 msgid "_Subscribe..."
6047 msgstr "_Abonneren..."
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6050 msgid "_Unsubscribe..."
6051 msgstr "_Afmelden..."
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6054 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6055 msgid "_Check for new messages"
6056 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6059 msgid "C_heck for new folders"
6060 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6063 msgid "R_ebuild folder tree"
6064 msgstr "_Ververs mappenboom"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:87
6067 msgid "Show only subscribed _folders"
6068 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:196
6071 msgid ""
6072 "Input the name of new folder:\n"
6073 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6074 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6075 msgstr ""
6076 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6077 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6078 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6081 msgid "Inherit properties from parent folder"
6082 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6087 #, c-format
6088 msgid "Input new name for '%s':"
6089 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6094 msgid "Rename folder"
6095 msgstr "Hernoem map"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6098 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6100 msgid ""
6101 "The folder could not be renamed.\n"
6102 "The new folder name is not allowed."
6103 msgstr ""
6104 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6105 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6111 "will not be possible.\n"
6112 "\n"
6113 "Do you really want to delete?"
6114 msgstr ""
6115 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6116 "niet mogelijk.\n"
6117 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6122 #, c-format
6123 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6124 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:507
6127 #, c-format
6128 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6129 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:510
6132 msgid "Search recursively"
6133 msgstr "Zoek recursief"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6136 msgid "Subscriptions"
6137 msgstr "Abonnementen"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:516
6140 msgid "+_Search"
6141 msgstr "+_Zoek"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:526
6144 #, c-format
6145 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6146 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6149 msgid "Subscribe"
6150 msgstr "Abonneren"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6153 msgid "All of them"
6154 msgstr "Allemaal"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:557
6157 msgid ""
6158 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6159 "\n"
6160 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6161 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6162 msgstr ""
6163 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6164 "\n"
6165 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6166 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:566
6169 #, c-format
6170 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6171 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:567
6174 msgid "subscribe"
6175 msgstr "abonneren"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:567
6178 msgid "unsubscribe"
6179 msgstr "afmelden"
6180
6181 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6182 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6183 msgid "Apply to subfolders"
6184 msgstr "Pas toe op submappen"
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:575
6187 msgid "+_Subscribe"
6188 msgstr "+_Abonneren"
6189
6190 #: src/imap_gtk.c:575
6191 msgid "+_Unsubscribe"
6192 msgstr "+Af_melden"
6193
6194 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6195 msgid "Import mbox file"
6196 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6197
6198 #: src/import.c:131
6199 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6200 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6201
6202 #: src/import.c:148
6203 msgid "Destination folder:"
6204 msgstr "Doelmap:"
6205
6206 #: src/import.c:202
6207 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6208 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6209
6210 #: src/import.c:207
6211 msgid ""
6212 "Destination folder is not set.\n"
6213 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6214 msgstr ""
6215 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6216 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6217
6218 #: src/import.c:229
6219 msgid "Can't find the destination folder."
6220 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6221
6222 #: src/import.c:254
6223 msgid "Select importing file"
6224 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6225
6226 #: src/importldif.c:186
6227 msgid "Please specify address book name and file to import."
6228 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6229
6230 #: src/importldif.c:189
6231 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6232 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6233
6234 #: src/importldif.c:192
6235 msgid "File imported."
6236 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6237
6238 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6239 msgid "Please select a file."
6240 msgstr "Selecteer een bestand."
6241
6242 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6243 msgid "Address book name must be supplied."
6244 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6245
6246 #: src/importldif.c:497
6247 msgid "LDIF file imported successfully."
6248 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6249
6250 #: src/importldif.c:582
6251 msgid "Select LDIF File"
6252 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6253
6254 #: src/importldif.c:668
6255 msgid ""
6256 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6257 "file data."
6258 msgstr ""
6259 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6260 "LDIF-bestand."
6261
6262 #: src/importldif.c:673
6263 msgid "File Name"
6264 msgstr "Bestandsnaam"
6265
6266 #: src/importldif.c:683
6267 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6268 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6269
6270 #: src/importldif.c:690
6271 msgid "Select the LDIF file to import."
6272 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6273
6274 #: src/importldif.c:726
6275 msgid "R"
6276 msgstr "R"
6277
6278 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6279 msgid "S"
6280 msgstr "S"
6281
6282 #: src/importldif.c:728
6283 msgid "LDIF Field Name"
6284 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6285
6286 #: src/importldif.c:729
6287 msgid "Attribute Name"
6288 msgstr "Eigenschapnaam"
6289
6290 #: src/importldif.c:784
6291 msgid "LDIF Field"
6292 msgstr "LDIF-veld"
6293
6294 #: src/importldif.c:796
6295 msgid "Attribute"
6296 msgstr "Eigenschap"
6297
6298 #: src/importldif.c:808
6299 msgid ""
6300 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6301 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6302 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6303 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6304 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6305 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6306 "field for import."
6307 msgstr ""
6308 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6309 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6310 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6311 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6312 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6313 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6314 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6315
6316 #: src/importldif.c:823
6317 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6318 msgstr ""
6319 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6320 "naam krijgen."
6321
6322 #: src/importldif.c:828
6323 msgid "Select for Import"
6324 msgstr "Selecteer voor importeren"
6325
6326 #: src/importldif.c:833
6327 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6328 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6329
6330 #: src/importldif.c:835
6331 msgid " Modify "
6332 msgstr " Wijzigen "
6333
6334 #: src/importldif.c:840
6335 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6336 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6337
6338 #: src/importldif.c:912
6339 msgid "Records Imported :"
6340 msgstr "Records importeren :"
6341
6342 #: src/importldif.c:944
6343 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6344 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6345
6346 #: src/importldif.c:981
6347 msgid "Proceed"
6348 msgstr "Ga door"
6349
6350 #: src/importmutt.c:142
6351 msgid "Error importing MUTT file."
6352 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6353
6354 #: src/importmutt.c:157
6355 msgid "Select MUTT File"
6356 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6357
6358 #: src/importmutt.c:204
6359 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6360 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6361
6362 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6363 msgid "Please select a file to import."
6364 msgstr "Selecteer een bestand."
6365
6366 #: src/importpine.c:141
6367 msgid "Error importing Pine file."
6368 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6369
6370 #: src/importpine.c:156
6371 msgid "Select Pine File"
6372 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6373
6374 #: src/importpine.c:203
6375 msgid "Import Pine file into Address Book"
6376 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6377
6378 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6379 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6380 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6381
6382 #: src/inc.c:344
6383 #, c-format
6384 msgid "%s failed\n"
6385 msgstr "%s mislukt\n"
6386
6387 #: src/inc.c:417
6388 msgid "Retrieving new messages"
6389 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6390
6391 #: src/inc.c:478
6392 msgid "Standby"
6393 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6394
6395 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6396 msgid "Cancelled"
6397 msgstr "Afgebroken"
6398
6399 #: src/inc.c:632
6400 msgid "Retrieving"
6401 msgstr "Bezig met ophalen"
6402
6403 #: src/inc.c:641
6404 #, c-format
6405 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6406 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6407 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6408 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6409
6410 #: src/inc.c:647
6411 msgid "Done (no new messages)"
6412 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6413
6414 #: src/inc.c:652
6415 msgid "Connection failed"
6416 msgstr "Verbinding mislukt"
6417
6418 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6419 msgid "Auth failed"
6420 msgstr "Authenticatie mislukt"
6421
6422 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6423 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6424 msgid "Locked"
6425 msgstr "Beveiligd"
6426
6427 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6428 msgid "Timeout"
6429 msgstr "Tijdslimiet"
6430
6431 #: src/inc.c:759
6432 #, c-format
6433 msgid "Finished (%d new message)"
6434 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6435 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6436 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6437
6438 #: src/inc.c:763
6439 msgid "Finished (no new messages)"
6440 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6441
6442 #: src/inc.c:802
6443 #, c-format
6444 msgid "%s: Retrieving new messages"
6445 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6446
6447 #: src/inc.c:832
6448 #, c-format
6449 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6450 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6451
6452 #: src/inc.c:850
6453 #, c-format
6454 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6455 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6456
6457 #: src/inc.c:854
6458 #, c-format
6459 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6460 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6461
6462 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6463 #: src/send_message.c:494
6464 msgid "Authenticating..."
6465 msgstr "Authenticatie..."
6466
6467 #: src/inc.c:936
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6470 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6471
6472 #: src/inc.c:942
6473 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6474 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6475
6476 #: src/inc.c:946
6477 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6478 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6479
6480 #: src/inc.c:950
6481 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6482 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6483
6484 #: src/inc.c:954
6485 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6486 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6487
6488 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6489 msgid "Quitting"
6490 msgstr "Bezig met afsluiten"
6491
6492 #: src/inc.c:986
6493 #, c-format
6494 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6495 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6496
6497 #: src/inc.c:999
6498 #, c-format
6499 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6500 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6501 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6502 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6503
6504 #: src/inc.c:1158
6505 #, c-format
6506 msgid "Connection to %s:%d failed."
6507 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6508
6509 #: src/inc.c:1163
6510 msgid "Error occurred while processing mail."
6511 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6512
6513 #: src/inc.c:1169
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "Error occurred while processing mail:\n"
6517 "%s"
6518 msgstr ""
6519 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6520 "%s"
6521
6522 #: src/inc.c:1175
6523 msgid "No disk space left."
6524 msgstr "De schijf is vol."
6525
6526 #: src/inc.c:1180
6527 msgid "Can't write file."
6528 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6529
6530 #: src/inc.c:1185
6531 msgid "Socket error."
6532 msgstr "Socket-fout."
6533
6534 #: src/inc.c:1188
6535 #, c-format
6536 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6537 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6538
6539 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6540 msgid "Connection closed by the remote host."
6541 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6542
6543 #: src/inc.c:1196
6544 #, c-format
6545 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6546 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6547
6548 #: src/inc.c:1201
6549 msgid "Mailbox is locked."
6550 msgstr "Postvak zit op slot."
6551
6552 #: src/inc.c:1205
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "Mailbox is locked:\n"
6556 "%s"
6557 msgstr ""
6558 "Postvak zit op slot:\n"
6559 "%s"
6560
6561 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6562 msgid "Authentication failed."
6563 msgstr "Authenticatie mislukt."
6564
6565 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "Authentication failed:\n"
6569 "%s"
6570 msgstr ""
6571 "Authenticatie mislukt:\n"
6572 "%s"
6573
6574 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6575 msgid ""
6576 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6577 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6578 msgstr ""
6579 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6580 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6581
6582 #: src/inc.c:1227
6583 #, c-format
6584 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6585 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6586
6587 #: src/inc.c:1265
6588 msgid "Incorporation cancelled\n"
6589 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6590
6591 #: src/inc.c:1530
6592 #, c-format
6593 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6594 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6595
6596 #: src/inc.c:1536
6597 #, c-format
6598 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6599 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6600
6601 #: src/inc.c:1543
6602 msgid "On_ly once"
6603 msgstr "_Eenmalig"
6604
6605 #: src/ldapupdate.c:1056
6606 msgid "Some SN"
6607 msgstr "Een SN"
6608
6609 #: src/ldif.c:759
6610 msgid "Nick Name"
6611 msgstr "Bijnaam"
6612
6613 #: src/main.c:242
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "File '%s' already exists.\n"
6617 "Can't create folder."
6618 msgstr ""
6619 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6620 "Kan geen map aanmaken."
6621
6622 #: src/main.c:363
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "Configuration for %s found.\n"
6626 "Do you want to migrate this configuration?"
6627 msgstr ""
6628 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6629 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6630
6631 #: src/main.c:365
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "\n"
6635 "\n"
6636 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6637 "script available at %s."
6638 msgstr ""
6639 "\n"
6640 "\n"
6641 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6642 "een script beschikbaar op %s."
6643
6644 #: src/main.c:377
6645 msgid "Keep old configuration"
6646 msgstr "Oude configuratie behouden"
6647
6648 #: src/main.c:380
6649 msgid ""
6650 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6651 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6652 "on your disk."
6653 msgstr ""
6654 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6655 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6656 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6657
6658 #: src/main.c:388
6659 msgid "Migration of configuration"
6660 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6661
6662 #: src/main.c:399
6663 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6664 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6665
6666 #: src/main.c:408
6667 msgid "Migration failed!"
6668 msgstr "Overzetten mislukt"
6669
6670 #: src/main.c:417
6671 msgid "Migrating configuration..."
6672 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6673
6674 #: src/main.c:937
6675 msgid "Failed to register folder item update hook"
6676 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6677
6678 #: src/main.c:944
6679 msgid "Failed to register folder update hook"
6680 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6681
6682 #: src/main.c:1117
6683 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6684 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6685
6686 #: src/main.c:1136
6687 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6688 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6689
6690 #: src/main.c:1139
6691 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6692 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6693
6694 #: src/main.c:1142
6695 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6696 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6697
6698 #: src/main.c:1442
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6702 "more information:\n"
6703 "%s"
6704 msgid_plural ""
6705 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6706 "more information:\n"
6707 "%s"
6708 msgstr[0] ""
6709 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6710 "instellingen voor meer informatie:\n"
6711 "%s"
6712 msgstr[1] ""
6713 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6714 "instellingen voor meer informatie:\n"
6715 "%s"
6716
6717 #: src/main.c:1470
6718 msgid ""
6719 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6720 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6721 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6722 msgstr ""
6723 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6724 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6725 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6726 "proberen te repareren."
6727
6728 #: src/main.c:1476
6729 msgid ""
6730 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6731 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6732 "plugin and try again."
6733 msgstr ""
6734 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6735 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6736 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6737
6738 #: src/main.c:1726
6739 msgid "Missing filename\n"
6740 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6741
6742 #: src/main.c:1733
6743 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6744 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6745
6746 #: src/main.c:1744
6747 msgid "Malformed header\n"
6748 msgstr "Vervormde header\n"
6749
6750 #: src/main.c:1751
6751 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6752 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6753
6754 #: src/main.c:1762
6755 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6756 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6757
6758 #: src/main.c:1905
6759 #, c-format
6760 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6761 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6762
6763 #: src/main.c:1907
6764 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6765 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6766
6767 #: src/main.c:1908
6768 msgid ""
6769 "  --compose-from-file file\n"
6770 "                         open composition window with data from given file;\n"
6771 "                         use - as file name for reading from standard "
6772 "input;\n"
6773 "                         content format: headers first (To: required) until "
6774 "an\n"
6775 "                         empty line, then mail body until end of file."
6776 msgstr ""
6777 "  --compose-from-file bestand\n"
6778 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6779 "bestand;\n"
6780 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6781 "invoer;\n"
6782 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6783 "een\n"
6784 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6785 "van het bestand."
6786
6787 #: src/main.c:1913
6788 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6789 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6790
6791 #: src/main.c:1914
6792 msgid ""
6793 "  --attach file1 [file2]...\n"
6794 "                         open composition window with specified files\n"
6795 "                         attached"
6796 msgstr ""
6797 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6798 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6799 "bestanden\n"
6800 "                         toegevoegd"
6801
6802 #: src/main.c:1917
6803 msgid "  --receive              receive new messages"
6804 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6805
6806 #: src/main.c:1918
6807 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6808 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6809
6810 #: src/main.c:1919
6811 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6812 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6813
6814 #: src/main.c:1920
6815 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6816 msgstr "  --cancel-sending       annuleer verzenden van berichten"
6817
6818 #: src/main.c:1921
6819 msgid ""
6820 "  --search folder type request [recursive]\n"
6821 "                         searches mail\n"
6822 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6823 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6824 "g: tag\n"
6825 "                         request: search string\n"
6826 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6827 msgstr ""
6828 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6829 "                         doorzoekt e-mail\n"
6830 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6831 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6832 "g: tag\n"
6833 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6834 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6835
6836 #: src/main.c:1928
6837 msgid "  --send                 send all queued messages"
6838 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6839
6840 #: src/main.c:1929
6841 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6842 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6843
6844 #: src/main.c:1930
6845 msgid ""
6846 "  --status-full [folder]...\n"
6847 "                         show the status of each folder"
6848 msgstr ""
6849 "  --status-full [map]...\n"
6850 "                         weergeven status van mappen"
6851
6852 #: src/main.c:1932
6853 msgid "  --statistics           show session statistics"
6854 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6855
6856 #: src/main.c:1933
6857 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6858 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6859
6860 #: src/main.c:1934
6861 msgid ""
6862 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6863 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6864 msgstr ""
6865 "  --select folder[/bericht]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6866 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6867
6868 #: src/main.c:1936
6869 msgid "  --online               switch to online mode"
6870 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6871
6872 #: src/main.c:1937
6873 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6874 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6875
6876 #: src/main.c:1938
6877 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6878 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6879
6880 #: src/main.c:1939
6881 msgid "  --debug                debug mode"
6882 msgstr "  --debug                debug modus"
6883
6884 #: src/main.c:1940
6885 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6886 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6887
6888 #: src/main.c:1941
6889 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6890 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6891
6892 #: src/main.c:1942
6893 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6894 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6895
6896 #: src/main.c:1943
6897 msgid ""
6898 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6899 "and exit"
6900 msgstr ""
6901 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6902 "en sluit af"
6903
6904 #: src/main.c:1944
6905 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6906 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6907
6908 #: src/main.c:1945
6909 msgid ""
6910 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6911 "                         use specified configuration directory"
6912 msgstr ""
6913 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6914 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6915
6916 #: src/main.c:1995
6917 msgid "Unknown option\n"
6918 msgstr "Onbekende optie\n"
6919
6920 #: src/main.c:2013
6921 #, c-format
6922 msgid "Processing (%s)..."
6923 msgstr "Verwerken (%s)..."
6924
6925 #: src/main.c:2016
6926 msgid "top level folder"
6927 msgstr "map op hoogste niveaux"
6928
6929 #: src/main.c:2099
6930 msgid "Queued messages"
6931 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6932
6933 #: src/main.c:2100
6934 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6935 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6936
6937 #: src/main.c:2842
6938 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6939 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6940
6941 #: src/main.c:2848
6942 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6943 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6946 msgid "_File"
6947 msgstr "_Bestand"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6950 msgid "_View"
6951 msgstr "Beel_d"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:510
6954 msgid "_Configuration"
6955 msgstr "_Instellingen"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:514
6958 msgid "_Add mailbox"
6959 msgstr "_Postvak toevoegen"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:515
6962 msgid "MH..."
6963 msgstr "MH..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:518
6966 msgid "Change mailbox order..."
6967 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:521
6970 msgid "_Import mbox file..."
6971 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:522
6974 msgid "_Export to mbox file..."
6975 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:523
6978 msgid "_Export selected to mbox file..."
6979 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:525
6982 msgid "Empty all _Trash folders"
6983 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6986 msgid "_Save email as..."
6987 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6990 msgid "_Save part as..."
6991 msgstr "Opslaan _deel als..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6994 msgid "Page setup..."
6995 msgstr "Pagina-instellingen..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6998 msgid "_Print..."
6999 msgstr "Af_drukken..."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:535
7002 msgid "Synchronise folders"
7003 msgstr "Synchroniseer mappen"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:537
7006 msgid "E_xit"
7007 msgstr "Af_sluiten"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:542
7010 msgid "Select _thread"
7011 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:543
7014 msgid "_Delete thread"
7015 msgstr "_Verwijder draad"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:545
7018 msgid "_Find in current message..."
7019 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:547
7022 msgid "_Quick search"
7023 msgstr "_Snelzoeken"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:550
7026 msgid "Show or hi_de"
7027 msgstr "_Toon of verberg"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:551
7030 msgid "_Toolbar"
7031 msgstr "_Werkbalk"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:553
7034 msgid "Set displayed _columns"
7035 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:554
7038 msgid "In _folder list..."
7039 msgstr "in _mappenlijst..."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:555
7042 msgid "In _message list..."
7043 msgstr "in _berichtenlijst..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:560
7046 msgid "La_yout"
7047 msgstr "_Weergave"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:563
7050 msgid "_Sort"
7051 msgstr "_Sorteer"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:565
7054 msgid "_Attract by subject"
7055 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:567
7058 msgid "E_xpand all threads"
7059 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:568
7062 msgid "Co_llapse all threads"
7063 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7066 msgid "_Go to"
7067 msgstr "_Ga naar"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7070 msgid "_Previous message"
7071 msgstr "_Vorige bericht"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7074 msgid "_Next message"
7075 msgstr "V_olgende bericht"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7078 msgid "P_revious unread message"
7079 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7082 msgid "N_ext unread message"
7083 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7086 msgid "Previous ne_w message"
7087 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7090 msgid "Ne_xt new message"
7091 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7094 msgid "Previous _marked message"
7095 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7098 msgid "Next m_arked message"
7099 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7102 msgid "Previous _labeled message"
7103 msgstr "Vorige bericht met _label"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7106 msgid "Next la_beled message"
7107 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7110 msgid "Previous opened message"
7111 msgstr "Vorige geopende bericht"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7114 msgid "Next opened message"
7115 msgstr "Volgende geopende bericht"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7118 msgid "Parent message"
7119 msgstr "Bovenliggende bericht"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7122 msgid "Next unread _folder"
7123 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7126 msgid "_Other folder..."
7127 msgstr "An_dere map..."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7130 msgid "Next part"
7131 msgstr "Volgende deel"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7134 msgid "Previous part"
7135 msgstr "Vorige deel"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7138 msgid "Message scroll"
7139 msgstr "Berichten schuiven"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7142 msgid "Previous line"
7143 msgstr "Vorige regel"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7146 msgid "Next line"
7147 msgstr "Volgende regel"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7150 msgid "Previous page"
7151 msgstr "Vorige pagina"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7154 msgid "Next page"
7155 msgstr "Volgende pagina"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7158 msgid "Decode"
7159 msgstr "Decodeer"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:627
7162 msgid "Open in new _window"
7163 msgstr "_Nieuw venster"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7166 msgid "Mess_age source"
7167 msgstr "Br_on weergeven"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7170 msgid "Message part"
7171 msgstr "Berichtendeel"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7174 msgid "View as text"
7175 msgstr "Als tekst weergeven"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7178 msgid "Open"
7179 msgstr "Openen"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7182 msgid "Open with..."
7183 msgstr "Openen met..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7186 msgid "Quotes"
7187 msgstr "Citaten"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:640
7190 msgid "_Update summary"
7191 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:643
7194 msgid "Recei_ve"
7195 msgstr "Ont_vangen"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:644
7198 msgid "Get from _current account"
7199 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:645
7202 msgid "Get from _all accounts"
7203 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:646
7206 msgid "Cancel receivin_g"
7207 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:649
7210 msgid "_Send queued messages"
7211 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:654
7214 msgid "Compose a_n email message"
7215 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:655
7218 msgid "Compose a news message"
7219 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7222 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7223 msgid "_Reply"
7224 msgstr "_Beantwoorden"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7227 msgid "Repl_y to"
7228 msgstr "Be_antwoord"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7231 msgid "Mailing _list"
7232 msgstr "Mailing-_lijst"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:662
7235 msgid "Follow-up and reply to"
7236 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7239 msgid "_Forward"
7240 msgstr "_Doorsturen"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7243 msgid "For_ward as attachment"
7244 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7247 msgid "Redirec_t"
7248 msgstr "Herverwi_jzen"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:669
7251 msgid "Mailing-_List"
7252 msgstr "Mailing-_Lijst"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:670
7255 msgid "Post"
7256 msgstr "Plaatsen"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:672
7259 msgid "Help"
7260 msgstr "Help"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:676
7263 msgid "Unsubscribe"
7264 msgstr "Afmelden"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:678
7267 msgid "View archive"
7268 msgstr "Bekijk archief"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:680
7271 msgid "Contact owner"
7272 msgstr "Contact eigenaar"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:684
7275 msgid "M_ove..."
7276 msgstr "Ver_plaatsen..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:685
7279 msgid "_Copy..."
7280 msgstr "K_opiëren..."
7281
7282 #: src/mainwindow.c:686
7283 msgid "Move to _trash"
7284 msgstr "Naar _prullenbak"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:687
7287 msgid "_Delete..."
7288 msgstr "Ver_wijderen..."
7289
7290 #: src/mainwindow.c:688
7291 msgid "Cancel a news message"
7292 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7295 msgid "_Mark"
7296 msgstr "_Markeren"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:693
7299 msgid "_Unmark"
7300 msgstr "_Demarkeer"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:696
7303 msgid "Mark as unr_ead"
7304 msgstr "Markeer _ongelezen"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:697
7307 msgid "Mark as rea_d"
7308 msgstr "Markeer _gelezen"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:699
7311 msgid "Mark all read"
7312 msgstr "Alles gelezen"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7315 #: src/toolbar.c:419
7316 msgid "Ignore thread"
7317 msgstr "Draad negeren"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:702
7320 msgid "Unignore thread"
7321 msgstr "Draad niet meer negeren"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7324 #: src/toolbar.c:420
7325 msgid "Watch thread"
7326 msgstr "Volg draad"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:704
7329 msgid "Unwatch thread"
7330 msgstr "Volg draad niet meer"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:707
7333 msgid "Mark as _spam"
7334 msgstr "Markeer als _spam"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:708
7337 msgid "Mark as _ham"
7338 msgstr "Markeer als _ham"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7341 msgid "Lock"
7342 msgstr "Op slot"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7345 msgid "Unlock"
7346 msgstr "Van slot"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7349 msgid "Color la_bel"
7350 msgstr "_Kleurlabel"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7353 msgid "Ta_gs"
7354 msgstr "Ta_gs"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:718
7357 msgid "Re-_edit"
7358 msgstr "_Wijzigen"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7361 msgid "Check signature"
7362 msgstr "Verifieer ondertekening"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7365 msgid "Add sender to address boo_k"
7366 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:728
7369 msgid "C_ollect addresses"
7370 msgstr "_Verzamel adressen"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:729
7373 msgid "From current _folder..."
7374 msgstr "Van huidige _map..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:730
7377 msgid "From selected _messages..."
7378 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:733
7381 msgid "_Filter all messages in folder"
7382 msgstr "Alle berichten _filteren"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:734
7385 msgid "Filter _selected messages"
7386 msgstr "Selectie _filteren"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:735
7389 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7390 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7393 msgid "_Create filter rule"
7394 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7397 #: src/messageview.c:325
7398 msgid "_Automatically"
7399 msgstr "_Automatisch"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7402 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7403 msgid "By _From"
7404 msgstr "A_fzender"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7407 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7408 msgid "By _To"
7409 msgstr "Aan"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7412 #: src/messageview.c:328
7413 msgid "By _Subject"
7414 msgstr "_Onderwerp"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7417 msgid "Create processing rule"
7418 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7421 msgid "List _URLs..."
7422 msgstr "Geef _URLs weer..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:757
7425 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7426 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:758
7429 msgid "Delete du_plicated messages"
7430 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:759
7433 msgid "In selected folder"
7434 msgstr "In geselecteerde map"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:760
7437 msgid "In all folders"
7438 msgstr "In alle mappen"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:763
7441 msgid "E_xecute"
7442 msgstr "_Doen!"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:764
7445 msgid "Exp_unge"
7446 msgstr "Gooi _weg"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:767
7449 msgid "SSL cer_tificates"
7450 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:771
7453 msgid "Filtering Lo_g"
7454 msgstr "Filterlo_g"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:773
7457 msgid "Network _Log"
7458 msgstr "Netwerk_log"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:775
7461 msgid "_Forget all session passwords"
7462 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:778
7465 msgid "C_hange current account"
7466 msgstr "_Huidig account veranderen"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:780
7469 msgid "_Preferences for current account..."
7470 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:781
7473 msgid "Create _new account..."
7474 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:782
7477 msgid "_Edit accounts..."
7478 msgstr "Account_beheer..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:785
7481 msgid "P_references..."
7482 msgstr "_Voorkeuren..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:786
7485 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7486 msgstr "_Voorverwerken..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:787
7489 msgid "Post-pro_cessing..."
7490 msgstr "_Naverwerken..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:788
7493 msgid "_Filtering..."
7494 msgstr "_Filteren..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:789
7497 msgid "_Templates..."
7498 msgstr "_Sjablonen..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:790
7501 msgid "_Actions..."
7502 msgstr "_Acties..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:791
7505 msgid "Tag_s..."
7506 msgstr "Tag_s..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:793
7509 msgid "Plu_gins..."
7510 msgstr "Plu_gins..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:796
7513 msgid "_Manual"
7514 msgstr "_Handboek"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:797
7517 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7518 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:798
7521 msgid "Icon _Legend"
7522 msgstr "Pictogram_legenda"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:800
7525 msgid "Set as default client"
7526 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:807
7529 msgid "Offline _mode"
7530 msgstr "_Werk offline"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:808
7533 msgid "Men_ubar"
7534 msgstr "Men_ubalk"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:809
7537 msgid "_Message view"
7538 msgstr "_Berichtweergave"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:811
7541 msgid "Status _bar"
7542 msgstr "_Statusbalk"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:813
7545 msgid "Column headers"
7546 msgstr "Kolomkoppen"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:814
7549 msgid "Th_read view"
7550 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:815
7553 msgid "Hide read threads"
7554 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:816
7557 msgid "_Hide read messages"
7558 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:817
7561 msgid "Hide deleted messages"
7562 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:818
7565 msgid "_Fullscreen"
7566 msgstr "_Volledig venster"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7569 msgid "Show all _headers"
7570 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7573 msgid "_Collapse all"
7574 msgstr "Alles _opvouwen"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7577 msgid "Collapse from level _2"
7578 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7581 msgid "Collapse from level _3"
7582 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:826
7585 msgid "Text _below icons"
7586 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:827
7589 msgid "Text be_side icons"
7590 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:828
7593 msgid "_Icons only"
7594 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:829
7597 msgid "_Text only"
7598 msgstr "Alleen _tekst"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:836
7601 msgid "_Standard"
7602 msgstr "_Standaard"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:837
7605 msgid "_Three columns"
7606 msgstr "3 _Kolommen"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:838
7609 msgid "_Wide message"
7610 msgstr "_Hele bericht"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:839
7613 msgid "W_ide message list"
7614 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:840
7617 msgid "S_mall screen"
7618 msgstr "K_lein venster"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:844
7621 msgid "By _number"
7622 msgstr "Volgens _nummer"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:845
7625 msgid "By s_ize"
7626 msgstr "Volgens _grootte"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:846
7629 msgid "By _date"
7630 msgstr "Op _datum"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:847
7633 msgid "By thread date"
7634 msgstr "Volgens datum van draad"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:850
7637 msgid "By s_ubject"
7638 msgstr "Volgens _onderwerp"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:851
7641 msgid "By _color label"
7642 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:852
7645 msgid "By tag"
7646 msgstr "Volgens tag"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:853
7649 msgid "By _mark"
7650 msgstr "Volgens _markering"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:854
7653 msgid "By _status"
7654 msgstr "Volgens _status"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:855
7657 msgid "By a_ttachment"
7658 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:856
7661 msgid "By score"
7662 msgstr "Volgens sc_ore"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:857
7665 msgid "By locked"
7666 msgstr "Volgens beveiligd"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:858
7669 msgid "D_on't sort"
7670 msgstr "Ni_et sorteren"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:862
7673 msgid "Ascending"
7674 msgstr "Oplopend"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:863
7677 msgid "Descending"
7678 msgstr "Aflopend"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7681 msgid "_Auto detect"
7682 msgstr "_Automatisch detecteren"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7685 msgid "Apply tags..."
7686 msgstr "Tags toepassen..."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1945
7689 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7690 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7691
7692 #: src/mainwindow.c:1960
7693 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7694 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:1963
7697 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7698 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:1977
7701 msgid "Select account"
7702 msgstr "Selecteer account"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7705 msgid "Network log"
7706 msgstr "Netwerklog"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2008
7709 msgid "Filtering/Processing debug log"
7710 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7713 msgid "filtering log enabled\n"
7714 msgstr "filterlog staat aan\n"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7717 msgid "filtering log disabled\n"
7718 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7721 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7723 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7724 msgid "Untitled"
7725 msgstr "Naamloos"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7728 msgid "none"
7729 msgstr "niets"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7732 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7733 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2891
7736 msgid "Don't quit"
7737 msgstr "Niet afsluiten"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7740 msgid "Add mailbox"
7741 msgstr "Postvak toevoegen"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:2921
7744 msgid ""
7745 "Input the location of mailbox.\n"
7746 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7747 "scanned automatically."
7748 msgstr ""
7749 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7750 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7751 "dan wordt hij automatisch gescand."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7755 #, c-format
7756 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7757 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7760 #: src/wizard.c:741
7761 msgid "Mailbox"
7762 msgstr "Postvak"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7765 msgid ""
7766 "Creation of the mailbox failed.\n"
7767 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7768 "there."
7769 msgstr ""
7770 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7771 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7772 "schrijven."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:3389
7775 msgid "No posting allowed"
7776 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:3967
7779 msgid "Mbox import has failed."
7780 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7781
7782 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7783 msgid "Export to mbox has failed."
7784 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7787 msgid "Exit"
7788 msgstr "Afsluiten"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7791 msgid "Exit Claws Mail?"
7792 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4217
7795 msgid "Folder synchronisation"
7796 msgstr "Map synchronisatie"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4218
7799 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7800 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:4219
7803 msgid "+_Synchronise"
7804 msgstr "+_Synchroniseer"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4661
7807 msgid "Deleting duplicated messages..."
7808 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4698
7811 #, c-format
7812 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7813 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7814 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7815 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7818 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7819 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4961
7822 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7823 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7826 msgid "Filtering configuration"
7827 msgstr "Filters instellen"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:5084
7830 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7831 msgstr ""
7832 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7833 "uitvoerpad te vinden."
7834
7835 #: src/mainwindow.c:5143
7836 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7837 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7838
7839 #: src/mainwindow.c:5145
7840 msgid ""
7841 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7842 msgstr ""
7843 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7844 "schrijven naar het register."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:5303
7847 #, c-format
7848 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7849 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7850 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7851 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7852
7853 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7854 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7855 #, c-format
7856 msgid "%s header"
7857 msgstr "%s header"
7858
7859 #: src/matcher.c:218
7860 msgid "header"
7861 msgstr "header"
7862
7863 #: src/matcher.c:219
7864 msgid "header line"
7865 msgstr "header-regel"
7866
7867 #: src/matcher.c:220
7868 msgid "body line"
7869 msgstr "Inhoud regel"
7870
7871 #: src/matcher.c:221
7872 msgid "tag"
7873 msgstr "tag"
7874
7875 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7876 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7877 msgid "Case sensitive"
7878 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7879
7880 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7881 msgid "Case insensitive"
7882 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7883
7884 #: src/matcher.c:1843
7885 #, c-format
7886 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7887 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7888
7889 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7890 msgid "message matches\n"
7891 msgstr "bericht komt overeen\n"
7892
7893 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7894 msgid "message does not match\n"
7895 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7896
7897 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7898 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7899 msgid "(none)"
7900 msgstr "(niets)"
7901
7902 #: src/mbox.c:107
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Could not open mbox file:\n"
7906 "%s\n"
7907 msgstr ""
7908 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7909 "%s\n"
7910
7911 #: src/mbox.c:144
7912 #, c-format
7913 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7914 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7915 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7916 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7917
7918 #: src/mbox.c:554
7919 msgid "Overwrite mbox file"
7920 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7921
7922 #: src/mbox.c:555
7923 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7924 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7925
7926 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7927 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7928 msgid "Overwrite"
7929 msgstr "Overschrijven"
7930
7931 #: src/mbox.c:565
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Could not create mbox file:\n"
7935 "%s\n"
7936 msgstr ""
7937 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7938 "%s\n"
7939
7940 #: src/mbox.c:573
7941 msgid "Exporting to mbox..."
7942 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7943
7944 #: src/message_search.c:162
7945 msgid "Find in current message"
7946 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7947
7948 #: src/message_search.c:180
7949 msgid "Find text:"
7950 msgstr "Zoek tekst:"
7951
7952 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7953 msgid "Search failed"
7954 msgstr "Zoeken mislukt"
7955
7956 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7957 msgid "Search string not found."
7958 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7959
7960 #: src/message_search.c:338
7961 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7962 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7963
7964 #: src/message_search.c:341
7965 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7966 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7967
7968 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7969 msgid "Search finished"
7970 msgstr "Zoeken voltooid"
7971
7972 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7973 msgid "Compose _new message"
7974 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7975
7976 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7977 msgid "Claws Mail - Message View"
7978 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7979
7980 #: src/messageview.c:841
7981 msgid "<No Return-Path found>"
7982 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7983
7984 #: src/messageview.c:849
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The notification address to which the return receipt is\n"
7988 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7989 "Notification address: %s\n"
7990 "Return path: %s\n"
7991 "It is advised to not to send the return receipt."
7992 msgstr ""
7993 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7994 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7995 "Opgegeven adres: %s\n"
7996 "Return path: %s\n"
7997 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7998
7999 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8000 msgid "_Don't Send"
8001 msgstr "_Niet versturen"
8002
8003 #: src/messageview.c:869
8004 msgid ""
8005 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8006 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8007 "officially addressed to you.\n"
8008 "It is advised to not to send the return receipt."
8009 msgstr ""
8010 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8011 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
8012 "officieel aan je gericht.\n"
8013 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8014
8015 #: src/messageview.c:1323
8016 #, c-format
8017 msgid "Fetching message (%s)..."
8018 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8019
8020 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8021 #, c-format
8022 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8023 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8024
8025 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8026 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8027 msgstr ""
8028 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8029 "kunnen worden."
8030
8031 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8033 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8034 msgid "Save as"
8035 msgstr "Opslaan als"
8036
8037 #: src/messageview.c:1849
8038 msgid "Overwrite existing file?"
8039 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8040
8041 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8042 #: src/summaryview.c:4854
8043 #, c-format
8044 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8045 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8046
8047 #: src/messageview.c:1910
8048 #, c-format
8049 msgid "Show all %s."
8050 msgstr "Geef alle %s weer."
8051
8052 #: src/messageview.c:1912
8053 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8054 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
8055
8056 #: src/messageview.c:1943
8057 msgid ""
8058 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8059 "recipient."
8060 msgstr ""
8061 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
8062 "ontvanger."
8063
8064 #: src/messageview.c:1946
8065 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8066 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8067
8068 #: src/messageview.c:1952
8069 msgid "This message asks for a return receipt."
8070 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8071
8072 #: src/messageview.c:1953
8073 msgid "Send receipt"
8074 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8075
8076 #: src/messageview.c:1996
8077 msgid ""
8078 "This message has been partially retrieved,\n"
8079 "and has been deleted from the server."
8080 msgstr ""
8081 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8082 "en is verwijderd van de server."
8083
8084 #: src/messageview.c:2002
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "This message has been partially retrieved;\n"
8088 "it is %s."
8089 msgstr ""
8090 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8091 "het is %s."
8092
8093 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8094 msgid "Mark for download"
8095 msgstr "Markeer voor ophalen"
8096
8097 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8098 msgid "Mark for deletion"
8099 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8100
8101 #: src/messageview.c:2012
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8105 "it is %s and will be downloaded."
8106 msgstr ""
8107 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8108 "het is %s en zal worden opgehaald."
8109
8110 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8111 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8112 msgid "Unmark"
8113 msgstr "Demarkeer"
8114
8115 #: src/messageview.c:2023
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be deleted."
8120 msgstr ""
8121 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8122 "het is %s en zal worden verwijderd."
8123
8124 #: src/messageview.c:2096
8125 msgid "Return Receipt Notification"
8126 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8127
8128 #: src/messageview.c:2097
8129 msgid ""
8130 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8131 "to.\n"
8132 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8133 "notification:"
8134 msgstr ""
8135 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8136 "gebruiken.\n"
8137 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8138
8139 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8140 msgid "_Cancel"
8141 msgstr "_Annuleren"
8142
8143 #: src/messageview.c:2101
8144 msgid "_Send Notification"
8145 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8146
8147 #: src/messageview.c:2168
8148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8149 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8150
8151 #: src/messageview.c:2931
8152 msgid ""
8153 "\n"
8154 "  There are no messages in this folder"
8155 msgstr ""
8156 "\n"
8157 " Er zijn geen berichten in deze map"
8158
8159 #: src/messageview.c:2939
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "  Message has been deleted"
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 " Bericht is verwijderd"
8166
8167 #: src/messageview.c:2940
8168 msgid ""
8169 "\n"
8170 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8171 msgstr ""
8172 "\n"
8173 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8174
8175 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8176 #: src/summaryview.c:6972
8177 msgid "An error happened while learning.\n"
8178 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8179
8180 #: src/mh.c:444
8181 #, c-format
8182 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8183 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
8184
8185 #: src/mh.c:530
8186 msgid "Moving messages..."
8187 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8188
8189 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8190 msgid "Deleting messages..."
8191 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8192
8193 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8194 msgid "Remove _mailbox..."
8195 msgstr "Verwijder _postvak..."
8196
8197 #: src/mh_gtk.c:224
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "Can't remove the folder '%s'\n"
8201 "\n"
8202 "%s."
8203 msgstr ""
8204 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8205 "\n"
8206 "%s."
8207
8208 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8212 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8213 msgstr ""
8214 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8215 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8216
8217 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8218 msgid "Remove mailbox"
8219 msgstr "Verwijder postvak"
8220
8221 #: src/mimeview.c:193
8222 msgid "_Open"
8223 msgstr "_Openen"
8224
8225 #: src/mimeview.c:195
8226 msgid "Open _with..."
8227 msgstr "Openen met..."
8228
8229 #: src/mimeview.c:197
8230 msgid "Send to..."
8231 msgstr "Verzenden naar..."
8232
8233 #: src/mimeview.c:198
8234 msgid "_Display as text"
8235 msgstr "Als _tekst weergeven"
8236
8237 #: src/mimeview.c:199
8238 msgid "_Save as..."
8239 msgstr "_Opslaan als..."
8240
8241 #: src/mimeview.c:200
8242 msgid "Save _all..."
8243 msgstr "_Alles op_slaan..."
8244
8245 #: src/mimeview.c:273
8246 msgid "MIME Type"
8247 msgstr "MIME-Type"
8248
8249 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8250 #: src/mimeview.c:1047
8251 msgid "View full information"
8252 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8253
8254 #: src/mimeview.c:1053
8255 msgid "Check again"
8256 msgstr "Opnieuw controleren"
8257
8258 #: src/mimeview.c:1065
8259 #, c-format
8260 msgid "%s Click the icon to check it."
8261 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1067
8264 #, c-format
8265 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8266 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8267
8268 #: src/mimeview.c:1077
8269 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8270 msgstr ""
8271 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8272 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8273
8274 #: src/mimeview.c:1079
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8278 msgstr ""
8279 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8280 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8281
8282 #: src/mimeview.c:1319
8283 msgid "Checking signature..."
8284 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8285
8286 #: src/mimeview.c:1360
8287 msgid "Go back to email"
8288 msgstr "Ga terug naar bericht"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8291 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8293 #, c-format
8294 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8295 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8296
8297 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8298 #, c-format
8299 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8300 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8301
8302 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8303 msgid "Select destination folder"
8304 msgstr "Selecteer doelmap"
8305
8306 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8307 #, c-format
8308 msgid "'%s' is not a directory."
8309 msgstr "'%s' is geen map."
8310
8311 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8312 msgid "Open with"
8313 msgstr "Open met"
8314
8315 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "Enter the command-line to open file:\n"
8319 "('%s' will be replaced with file name)"
8320 msgstr ""
8321 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8322 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8323
8324 #: src/mimeview.c:2226
8325 msgid "Execute untrusted binary?"
8326 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8327
8328 #: src/mimeview.c:2227
8329 msgid ""
8330 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8331 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8332 "\n"
8333 "Do you want to run this file?"
8334 msgstr ""
8335 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8336 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8337 "je computer.\n"
8338 "\n"
8339 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8340
8341 #: src/mimeview.c:2231
8342 msgid "Run binary"
8343 msgstr "Draai programma"
8344
8345 #: src/mimeview.c:2530
8346 msgid "Type:"
8347 msgstr "Type:"
8348
8349 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8350 msgid "Size:"
8351 msgstr "Grootte:"
8352
8353 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8356 msgid "Description:"
8357 msgstr "Beschrijving:"
8358
8359 #: src/news.c:302
8360 #, c-format
8361 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8362 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8363
8364 #: src/news.c:335
8365 #, c-format
8366 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8367 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8368
8369 #: src/news.c:356
8370 #, c-format
8371 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8372 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8373
8374 #: src/news.c:437
8375 msgid ""
8376 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8377 msgstr ""
8378 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8379
8380 #: src/news.c:446
8381 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8382 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8383
8384 #: src/news.c:450
8385 #, c-format
8386 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8387 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8388
8389 #: src/news.c:465
8390 #, c-format
8391 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8392 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8393
8394 #: src/news.c:490
8395 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8396 msgstr ""
8397 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8398
8399 #: src/news.c:861
8400 #, c-format
8401 msgid "couldn't select group: %s\n"
8402 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8403
8404 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8405 #, c-format
8406 msgid "couldn't set group: %s\n"
8407 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8408
8409 #: src/news.c:1059
8410 #, c-format
8411 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8412 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8413
8414 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8415 msgid "couldn't get xhdr\n"
8416 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8417
8418 #: src/news.c:1213
8419 #, c-format
8420 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8421 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8422
8423 #: src/news.c:1228
8424 msgid "couldn't get xover\n"
8425 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8426
8427 #: src/news.c:1243
8428 msgid "invalid xover line\n"
8429 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8430
8431 #: src/news.c:1445
8432 msgid ""
8433 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8434 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8435 "disabled.\n"
8436 "\n"
8437 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8438 msgstr ""
8439 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8440 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) werken "
8441 "dus niet.\n"
8442 "\n"
8443 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8444 "compileren."
8445
8446 #: src/news_gtk.c:56
8447 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8448 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8449
8450 #: src/news_gtk.c:57
8451 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8452 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8453
8454 #: src/news_gtk.c:266
8455 #, c-format
8456 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8457 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8458
8459 #: src/news_gtk.c:267
8460 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8461 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8462
8463 #: src/news_gtk.c:268
8464 msgid "_Unsubscribe"
8465 msgstr "_Afmelden"
8466
8467 #: src/news_gtk.c:307
8468 msgid "Rename newsgroup folder"
8469 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8470
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8472 msgid "Acpi Notifier"
8473 msgstr "Acpi Verwittiger"
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8476 msgid ""
8477 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8478 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8479 msgstr ""
8480 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8481 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8484 msgid ""
8485 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8486 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8487 msgstr ""
8488 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8489 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8490
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8492 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8493 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8494
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8496 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8497 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8498
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8500 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8501 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8502
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8504 msgid ""
8505 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8506 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8507 msgstr ""
8508 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8509 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8514 msgid "Control file doesn't exist."
8515 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8518 msgid " : no new or unread mail"
8519 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8522 msgid " : unread mail"
8523 msgstr " : ongelezen mail"
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8526 msgid " : new mail"
8527 msgstr " : nieuwe mail"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8532 msgid "off"
8533 msgstr "uit"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8538 msgid "blinking"
8539 msgstr "knipperend"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8544 msgid "on"
8545 msgstr "aan"
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8550 msgid "LED "
8551 msgstr "LED "
8552
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8554 msgid "ACPI type: "
8555 msgstr "ACPI-type: "
8556
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8558 msgid "ACPI file: "
8559 msgstr "ACPI-bestand: "
8560
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8562 msgid "values - On: "
8563 msgstr "waardes - Aan: "
8564
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8566 msgid " - Off: "
8567 msgstr " - Uit: "
8568
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8570 msgid "Blink when user interaction is required"
8571 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8572
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8574 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8575 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8578 msgid "Laptop LED"
8579 msgstr "Laptop-LED"
8580
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8582 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8583 msgid "Failed to register check before send hook"
8584 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8585
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8587 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8588 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8593 msgid "Address Keeper"
8594 msgstr "Adres Bewaarder"
8595
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8597 msgid "Address book location"
8598 msgstr "Pad naar adresboek"
8599
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8601 msgid "Keep to folder"
8602 msgstr "Bewaar in map"
8603
8604 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8605 msgid "Address book path where addresses are kept"
8606 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8607
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8612 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8613 #: src/prefs_matcher.c:679
8614 msgid "Select..."
8615 msgstr "Selecteren..."
8616
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8618 msgid "Fields to keep addresses from"
8619 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8620
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8622 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8623 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8624
8625 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8626 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8627 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8628
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8630 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8631 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8632
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8634 msgid ""
8635 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8636 msgstr ""
8637 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8638 "per regel)"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8641 msgid "Mail Archiver"
8642 msgstr "Mail Archiveerder"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8645 msgid "Create Archive..."
8646 msgstr "Maak Archief Aan..."
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8652 "\n"
8653 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8654 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8655 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8656 "Several archiving options are also available.\n"
8657 "\n"
8658 "The archive can be stored as:\n"
8659 "\tTAR\n"
8660 "\tPAX\n"
8661 "\tSHAR\n"
8662 "\tCPIO\n"
8663 "\n"
8664 "The archive can be compressed using:\n"
8665 "%s\n"
8666 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8667 "format and compression.\n"
8668 "\n"
8669 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8670 "\n"
8671 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8672 "\n"
8673 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8674 "Archiver"
8675 msgstr ""
8676 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8677 "\n"
8678 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8679 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8680 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8681 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8682 "beschikbaar.\n"
8683 "\n"
8684 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8685 "\tTAR\n"
8686 "\tPAX\n"
8687 "\tSHAR\n"
8688 "\tCPIO\n"
8689 "\n"
8690 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8691 "%s\n"
8692 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8693 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8694 "\n"
8695 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8696 "\n"
8697 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8698 "\n"
8699 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8700 "Mail Archiveerder"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8703 msgid "Archiver"
8704 msgstr "Archiveerder"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8707 msgid "Archiving"
8708 msgstr "Archiveren"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8711 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8712 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8715 msgid "Archiving:"
8716 msgstr "Archiveren:"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8719 msgid "Folder and archive must be selected"
8720 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8723 #, c-format
8724 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8725 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8728 #, c-format
8729 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8730 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8735 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8740 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8745 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Not a valid file name:\n"
8751 "%s."
8752 msgstr ""
8753 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8754 "%s."
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8760 "%s."
8761 msgstr ""
8762 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8763 "%s."
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "Adding files in folder failed\n"
8769 "Files in folder: %d\n"
8770 "Files in list:   %d\n"
8771 "\n"
8772 "Continue anyway?"
8773 msgstr ""
8774 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8775 "Bestanden in map:   %d\n"
8776 "Bestanden in lijst: %d\n"
8777 "\n"
8778 "Toch doorgaan?"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8781 msgid "Archive result"
8782 msgstr "Archiveer resultaat"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8785 msgid "Values"
8786 msgstr "Waardes"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8789 msgid "Archive"
8790 msgstr "Archief"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8793 msgid "Archive format"
8794 msgstr "Archief formaat"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8797 msgid "Compression method"
8798 msgstr "Complessie methode"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8801 msgid "Number of files"
8802 msgstr "Aantal bestanden"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8805 msgid "Archive Size"
8806 msgstr "Archief Grootte"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8809 msgid "Folder Size"
8810 msgstr "Map Grootte"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8813 msgid "Compression level"
8814 msgstr "Compressie niveau"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8820 msgid "Yes"
8821 msgstr "Ja"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8827 #: src/prefs_summaries.c:369
8828 msgid "No"
8829 msgstr "Geen"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8832 msgid "MD5 checksum"
8833 msgstr "MD5 checksum"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8836 msgid "Descriptive names"
8837 msgstr "Beschrijvende namen"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8840 msgid "Delete selected files"
8841 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8845 msgid "Select mails before"
8846 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8849 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8850 msgstr ""
8851 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8852 "archief zoals .tgz]"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8855 #, c-format
8856 msgid "%ld of %ld"
8857 msgstr "%ld of %ld"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8860 msgid "Create Archive"
8861 msgstr "Maak Archief aan"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8864 msgid "Enter Archiver arguments"
8865 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8868 msgid "Folder to archive"
8869 msgstr "Map om te archiveren"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8872 msgid "Folder which is the root of the archive"
8873 msgstr "Bovenste map van het archief"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8876 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8877 msgstr ""
8878 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8881 msgid "Name for archive"
8882 msgstr "Naam van het archief"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8885 msgid "Archive location and name"
8886 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8890 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8891 msgid "_Select"
8892 msgstr "_Selecteer"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8895 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8896 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8899 msgid "Choose compression"
8900 msgstr "Kies compressie"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8903 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8904 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8907 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8908 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8911 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8912 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8915 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8916 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8919 msgid "Choose format"
8920 msgstr "Kies formaat"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8923 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8924 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8927 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8928 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8931 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8932 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8935 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8936 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8939 msgid "Miscellaneous options"
8940 msgstr "Overige opties"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8943 msgid "_Recursive"
8944 msgstr "_Recursief"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8947 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8948 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8951 msgid "_MD5sum"
8952 msgstr "_MD5sum"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8955 msgid ""
8956 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8957 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8958 "will take to create the archive"
8959 msgstr ""
8960 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8961 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8962 "maken drastisch verhoogt"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8965 msgid "R_ename"
8966 msgstr "_Hernoemen"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8970 msgid ""
8971 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8972 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8973 "Names will be truncated to max 96 characters"
8974 msgstr ""
8975 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8976 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8977 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8980 msgid ""
8981 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8982 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8983 msgstr ""
8984 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8985 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8988 msgid "Selection options"
8989 msgstr "Selecteer opties"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8992 msgid ""
8993 "Select emails before a certain date\n"
8994 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8995 msgstr ""
8996 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8997 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9000 msgid "Default save folder"
9001 msgstr "Standaard bewaar map"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9004 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9005 msgstr ""
9006 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9007 "archieven"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9010 msgid "Default compression"
9011 msgstr "Standaard compressie"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9014 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9015 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9018 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9019 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9022 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9023 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9026 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9027 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9030 msgid "Default format"
9031 msgstr "Standaard formaat"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9034 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9035 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9038 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9039 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9042 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9043 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9046 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9047 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9050 msgid "Default miscellaneous options"
9051 msgstr "Standaard opties"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9054 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9055 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9058 msgid "MD5sum"
9059 msgstr "MD5sum"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9062 msgid ""
9063 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9064 "default.\n"
9065 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9066 "will take to create the archives"
9067 msgstr ""
9068 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9069 "archieven.\n"
9070 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9071 "maken drastisch verhoogt"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9074 msgid "Rename"
9075 msgstr "Hernoemen"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9078 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9079 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9080
9081 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9082 msgid "<b>Type: </b>"
9083 msgstr "<b>Type: </b>"
9084
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9086 msgid "<b>Size: </b>"
9087 msgstr "<b>Grootte:</b>"
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9090 msgid "<b>Filename: </b>"
9091 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9094 msgid "Remove attachments"
9095 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9096
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9099 msgid "Remove"
9100 msgstr "Verwijderen"
9101
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9103 #: src/summaryview.c:2785
9104 msgid "Attachment"
9105 msgstr "Bijvoegsel"
9106
9107 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9108 msgid "Destroy attachments"
9109 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9110
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9112 msgid ""
9113 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9114 "\n"
9115 "The deleted data will be unrecoverable."
9116 msgstr ""
9117 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9118 "berichten?\n"
9119 "\n"
9120 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9121
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9123 msgid "This message doesn't have any attachments."
9124 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9125
9126 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9127 msgid "Remove attachments..."
9128 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
9129
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9131 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9132 msgid "AttRemover"
9133 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9134
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9136 msgid ""
9137 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9138 "\n"
9139 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9140 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9141 msgstr ""
9142 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9143 "\n"
9144 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9145 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9146
9147 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9148 msgid "Attachment handling"
9149 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9150
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9155 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9156 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9157 "\n"
9158 "%s it anyway?"
9159 msgstr ""
9160 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9161 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9162 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9163 "\n"
9164 "%s het toch nog?"
9165
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9167 msgid "Attachment warning"
9168 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9169
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9173 msgid "Attach warner"
9174 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9177 msgid ""
9178 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9179 "no file is attached."
9180 msgstr ""
9181 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9182 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9185 msgid "attach"
9186 msgstr "voeg bij"
9187
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9189 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9190 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9191
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9193 msgid "Expressions are case sensitive"
9194 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9195
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9197 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9198 msgstr ""
9199 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9200
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9202 msgid "Lines starting with quotation marks"
9203 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9206 msgid ""
9207 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9208 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9209 "replying."
9210 msgstr ""
9211 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9212 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9213 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9214
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9216 msgid "Forwarded or redirected messages"
9217 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9218
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9220 msgid ""
9221 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9222 msgstr ""
9223 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9224 "berichten"
9225
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9227 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9228 msgid "Signatures"
9229 msgstr "Handtekeningen"
9230
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9232 msgid ""
9233 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9234 "the regular expressions above"
9235 msgstr ""
9236 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9237 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9238
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9240 msgid "Warn when"
9241 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9242
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9244 msgid "Excluding"
9245 msgstr "Negeren"
9246
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9248 msgid "Attach Warner"
9249 msgstr "Attach Warner"
9250
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9253 msgid "Bogofilter"
9254 msgstr "Bogofilter"
9255
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9257 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9258 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9261 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9262 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9265 msgid ""
9266 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9267 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9268 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9269 "with a few hundred spam and ham messages."
9270 msgstr ""
9271 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9272 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9273 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9274 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9280 "couldn't be run."
9281 msgstr ""
9282 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9283 "kon niet uitgevoerd worden."
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9286 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9287 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9288
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9291 #, c-format
9292 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9293 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9296 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9297 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9298
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9303 "%s"
9304 msgstr ""
9305 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9306 "%s"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9309 msgid ""
9310 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9311 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9312 "locally.\n"
9313 "\n"
9314 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9315 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9316 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9317 "\n"
9318 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9319 "specially designated folder.\n"
9320 "\n"
9321 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9322 msgstr ""
9323 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9324 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9325 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9326 "\n"
9327 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9328 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9329 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9330 "\n"
9331 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9332 "bewaard in een speciale map.\n"
9333 "\n"
9334 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9339 msgid "Spam detection"
9340 msgstr "Spam detecteren"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9345 msgid "Spam learning"
9346 msgstr "Spam leren"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9351 msgid "Process messages on receiving"
9352 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9357 msgid "Maximum size"
9358 msgstr "Maximale grootte"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9363 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9364 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9369 msgid "KB"
9370 msgstr "KB"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9373 msgid "Delete spam"
9374 msgstr "Verwijder spam"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9377 msgid "Save spam in..."
9378 msgstr "Spam opslaan in..."
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9381 msgid "Only mark as spam"
9382 msgstr "Markeer alleen als spam"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9387 msgid ""
9388 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9389 msgstr ""
9390 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9391 "gebruiken."
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9396 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9397 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9398
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9400 msgid "When unsure, move to"
9401 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9404 msgid ""
9405 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9406 "the Inbox folder."
9407 msgstr ""
9408 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9409 "gebruiken."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9412 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9413 msgstr ""
9414 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9415 "spam."
9416
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9418 msgid "Insert X-Bogosity header"
9419 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9420
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9422 msgid "Only done for messages in MH folders"
9423 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9428 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9429 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9434 msgid ""
9435 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9436 "normal folder even if detected as spam"
9437 msgstr ""
9438 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9439 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9444 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9445 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9449 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9450 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9453 msgid ""
9454 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9455 "learn it as ham."
9456 msgstr ""
9457 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9458 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9461 msgid "Bogofilter call"
9462 msgstr "Bogofilter aanroep"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9465 msgid "Path to bogofilter executable"
9466 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9471 msgid "Mark spam as read"
9472 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9473
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9475 msgid "Bsfilter"
9476 msgstr "Bsfilter"
9477
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9479 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9480 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9481
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9483 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9484 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9485
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9487 msgid ""
9488 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9489 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9490 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9491 "a few hundred spam and ham messages."
9492 msgstr ""
9493 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9494 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9495 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9496 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9497
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9502 "run."
9503 msgstr ""
9504 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9505 "gestart worden."
9506
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9508 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9509 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9510
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9512 msgid ""
9513 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9514 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9515 "locally.\n"
9516 "\n"
9517 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9518 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9519 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9520 "\n"
9521 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9522 "specially designated folder.\n"
9523 "\n"
9524 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9525 msgstr ""
9526 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9527 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9528 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9529 "\n"
9530 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9531 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9532 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9533 "\n"
9534 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9535 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9536 "\n"
9537 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9538
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9541 msgid "Save spam in"
9542 msgstr "Spam opslaan in"
9543
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9545 msgid ""
9546 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9547 "learn it as ham."
9548 msgstr ""
9549 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9550 "ge-whitelist, leer het als ham."
9551
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9553 msgid "Bsfilter call"
9554 msgstr "Bsfilter aanroep"
9555
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9557 msgid "Path to bsfilter executable"
9558 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9559
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9562 msgid "Clam AntiVirus"
9563 msgstr "Clam AntiVirus"
9564
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9566 msgid ""
9567 "Scanning\n"
9568 "No socket information.\n"
9569 "Antivirus disabled."
9570 msgstr ""
9571 "Scannen\n"
9572 "Geen socket-informatie.\n"
9573 "Antivirus uitgeschakeld."
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9576 msgid ""
9577 "Scanning\n"
9578 "Clamd does not respond to ping.\n"
9579 "Is clamd running?"
9580 msgstr ""
9581 "Scannen\n"
9582 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9583 "Draait clamd wel?"
9584
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9586 #, c-format
9587 msgid "Detected %s virus."
9588 msgstr "%s virus ontdekt."
9589
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "Scanning error:\n"
9594 "%s"
9595 msgstr ""
9596 "Fout bij scannen:\n"
9597 "%s"
9598
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9600 #, c-format
9601 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9602 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9603
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9605 msgid "ClamAV: scanning message..."
9606 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9609 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9610 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9613 msgid ""
9614 "Init\n"
9615 "No socket information.\n"
9616 "Antivirus disabled."
9617 msgstr ""
9618 "Initialisatie\n"
9619 "Geen socket-informatie.\n"
9620 "Antivirus uitgeschakeld."
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9623 msgid ""
9624 "Init\n"
9625 "Clamd does not respond to ping.\n"
9626 "Is clamd running?"
9627 msgstr ""
9628 "Initialisatie\n"
9629 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9630 "Draait clamd wel?"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9633 msgid ""
9634 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9635 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9636 "\n"
9637 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9638 "saved in a specially designated folder.\n"
9639 "\n"
9640 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9641 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9642 "the permissions for your home folder and the\n"
9643 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9644 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9645 "users at least need to be given execute permissions\n"
9646 "on these folders.\n"
9647 "\n"
9648 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9649 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9650 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9651 "\n"
9652 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9653 msgstr ""
9654 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9655 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9656 "\n"
9657 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9658 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9659 "\n"
9660 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9661 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9662 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9663 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9664 "via een unix-socket.\n"
9665 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9666 "deze mappen.\n"
9667 "\n"
9668 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9669 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9670 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9671 "\n"
9672 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9673 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9676 msgid "Virus detection"
9677 msgstr "Virus detecteren"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9680 msgid "Enable virus scanning"
9681 msgstr "Zet virus scannen aan"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9684 msgid "Maximum attachment size"
9685 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9688 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9689 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9692 msgid "MB"
9693 msgstr "MB"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9696 msgid "Save infected mail in"
9697 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9700 msgid "Save mail that contains viruses"
9701 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9704 msgid ""
9705 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9706 msgstr ""
9707 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9708 "prullenbak te gebruiken"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9711 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9712 msgstr ""
9713 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9714 "geïnfecteerde e-mail"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9717 msgid "Automatic configuration"
9718 msgstr "Automatische instellingen"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9721 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9722 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9725 msgid "Where is clamd.conf"
9726 msgstr "Waar is clamd.conf"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9729 msgid ""
9730 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9731 "able to locate the file automatically"
9732 msgstr ""
9733 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9734 "het bestand automatisch vinden"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9737 msgid "Br_owse"
9738 msgstr "Be_kijk"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9741 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9742 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9745 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9746 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9749 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9750 msgstr ""
9751 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9752 "passen"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9755 msgid "Remote Host"
9756 msgstr "Server"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9759 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9760 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9763 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9764 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9767 msgid ""
9768 "New config\n"
9769 "No socket information.\n"
9770 "Antivirus disabled."
9771 msgstr ""
9772 "Nieuwe configuratie\n"
9773 "Geen socket-informatie.\n"
9774 "Antivirus uitgezet."
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9777 msgid ""
9778 "New config\n"
9779 "Clamd does not respond to ping.\n"
9780 "Is clamd running?"
9781 msgstr ""
9782 "Nieuwe configuratie\n"
9783 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9784 "Draait clamd wel?"
9785
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "%s: Unable to open\n"
9790 "clamd will be disabled"
9791 msgstr ""
9792 "%s: Niet in staat te openen\n"
9793 "clamd wordt uitgezet"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "%s: Not able to find required information\n"
9799 "clamd will be disabled"
9800 msgstr ""
9801 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9802 "clamd wordt uitgezet"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9805 msgid "Could not create socket"
9806 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9809 msgid ": File does not exist"
9810 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9813 msgid ": Unable to open"
9814 msgstr ": Niet in staat te openen"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9819 msgid "Socket write error"
9820 msgstr "Socket schrijffout"
9821
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9823 #, c-format
9824 msgid "%s: Error reading"
9825 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9828 msgid "Socket read error"
9829 msgstr "Socket leesfout"
9830
9831 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9832 msgid "Demo"
9833 msgstr "Demo"
9834
9835 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9836 msgid "Failed to register log text hook"
9837 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9838
9839 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9840 msgid ""
9841 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9842 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9843 "\n"
9844 "It is not really useful."
9845 msgstr ""
9846 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9847 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9848 "en schrijft die naar stdout.\n"
9849 "\n"
9850 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9853 msgid "Display images"
9854 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9857 msgid "Display embedded images"
9858 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9861 msgid "Execute javascript"
9862 msgstr "Zet Javascript aan"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9865 msgid "Execute embedded javascript"
9866 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9869 msgid "Execute Java applets"
9870 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9873 msgid "Execute embedded Java applets"
9874 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9877 msgid "Render objects using plugins"
9878 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9881 msgid "Render embedded objects using plugins"
9882 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9885 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9886 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9889 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9890 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9893 msgid "Proxy"
9894 msgstr "Proxy"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9897 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9898 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9901 msgid "Use proxy"
9902 msgstr "Gebruik proxy"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9905 msgid "Remote resources"
9906 msgstr "Bronnen van de server"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9909 msgid ""
9910 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9911 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9912 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9913 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9914 "in the email."
9915 msgstr ""
9916 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9917 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9918 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9919 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9920 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9923 msgid "Enable loading of remote content"
9924 msgstr "Inhoud van de server laden"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9927 msgid "When clicking on a link, by default"
9928 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9931 msgid "Open in external browser"
9932 msgstr "Open met externe browser"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9935 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9936 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9941 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9942 #: src/prefs_customheader.c:236
9943 msgid "Bro_wse"
9944 msgstr "Bekijk"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9947 msgid "Select stylesheet"
9948 msgstr "Stijlblad selecteren"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9951 msgid "Remote content loading is disabled."
9952 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9955 msgid "Load images"
9956 msgstr "Laad afbeeldingen"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9959 msgid "Enable remote content"
9960 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9963 msgid "Enable Javascript"
9964 msgstr "Zet Javascript Aan"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9967 msgid "Enable Plugins"
9968 msgstr "Zet Plugins Aan"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9971 msgid "Enable Java"
9972 msgstr "Java aanzetten"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9975 msgid "Open links with external browser"
9976 msgstr "Open links met externe browser"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9979 #, c-format
9980 msgid "An error occurred: %d\n"
9981 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9984 #, c-format
9985 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9986 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9989 msgid "Search the Web"
9990 msgstr "Zoeken op het Web"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9993 msgid "Open in Viewer"
9994 msgstr "Open in Browser"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9997 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9998 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10001 msgid "Open in Browser"
10002 msgstr "Open in Browser"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10005 msgid "Open Image"
10006 msgstr "Open Afbeelding"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10009 msgid "Copy Link"
10010 msgstr "Kopieer Koppeling"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10013 msgid "Download Link"
10014 msgstr "Haal Koppeling Op"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10017 msgid "Save Image As"
10018 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10021 msgid "Copy Image"
10022 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10025 msgid "Import feed"
10026 msgstr "Importeer feed"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10029 msgid "Fancy"
10030 msgstr "Fancy"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10033 msgid "Fancy HTML Viewer"
10034 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10040 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10041 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10042 msgstr ""
10043 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10044 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10045 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10046 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10047
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10049 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10050 msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10055 msgid "Fetchinfo"
10056 msgstr "Fetchinfo"
10057
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10059 msgid "Failed to register mail receive hook"
10060 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10061
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10063 msgid ""
10064 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10065 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10066 "ID and retrieval time.\n"
10067 "\n"
10068 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10069 msgstr ""
10070 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10071 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10072 "en ophaaltijd.\n"
10073 "\n"
10074 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10075
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10077 msgid "Mail marking"
10078 msgstr "E-mail marketing"
10079
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10081 msgid "Add fetchinfo headers"
10082 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10083
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10085 msgid "Headers to be added"
10086 msgstr "Headers om toe te voegen"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10089 msgid "UIDL"
10090 msgstr "UIDL"
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10093 msgid ""
10094 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10095 msgstr ""
10096 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10097 "(POP3)"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10100 msgid "Account name"
10101 msgstr "Accountnaam"
10102
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10104 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10105 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10106
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10108 msgid "Receive server"
10109 msgstr "Server om van te ontvangen"
10110
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10112 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10113 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10114
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10116 msgid "UserID"
10117 msgstr "Gebruikersnaam"
10118
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10120 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10121 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10122
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10124 msgid "Fetch time"
10125 msgstr "Fetch-tijd"
10126
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10128 msgid ""
10129 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10130 "RFC822 format"
10131 msgstr ""
10132 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10133 "het bericht in RFC822-opmaak"
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10136 msgid "GData plugin: Authorization required"
10137 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10140 msgid ""
10141 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10142 "the GData plugin.\n"
10143 "\n"
10144 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10145 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10146 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10147 "list."
10148 msgstr ""
10149 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10150 "voor de GData-plugin.\n"
10151 "\n"
10152 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10153 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10154 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10155 "Google contactlijst te gebruiken."
10156
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10158 msgid "Step 1:"
10159 msgstr "Stap 1:"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10162 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10163 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10166 msgid "Step 2:"
10167 msgstr "Stap 2:"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10170 msgid "Enter code:"
10171 msgstr "Invoeren code:"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10174 #, c-format
10175 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10176 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10177
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10179 #, c-format
10180 msgid "Added %d of"
10181 msgid_plural "Added %d of"
10182 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10183 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10186 #, c-format
10187 msgid "1 contact to the cache"
10188 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10189 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10190 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10193 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10194 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10195
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10197 #, c-format
10198 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10199 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10202 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10203 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10206 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10207 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10210 #, c-format
10211 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10212 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10213
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10215 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10216 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10219 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10220 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10221
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10223 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10224 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10227 msgid ""
10228 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10229 "cancelled\n"
10230 msgstr ""
10231 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10232 "geannuleerd\n"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10235 #, c-format
10236 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10237 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10238
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10240 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10241 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10242
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10244 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10245 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10248 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10249 msgid "Authentication"
10250 msgstr "Authenticatie"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10253 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10254 msgid "Username:"
10255 msgstr "Gebruikersnaam:"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10258 msgid "Polling interval (seconds):"
10259 msgstr "Polling interval (secondes):"
10260
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10262 msgid "Maximum number of results:"
10263 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10264
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10266 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10267 msgid "GData"
10268 msgstr "GData"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10271 msgid ""
10272 "\n"
10273 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10274 msgstr ""
10275 "\n"
10276 "GData-Plugin: Kon plugin-instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
10277
10278 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10279 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10280 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10281
10282 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10283 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10284 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10285
10286 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10287 msgid ""
10288 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10289 "\n"
10290 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10291 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10292 "into the Tab-address completion.\n"
10293 "\n"
10294 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10295 msgstr ""
10296 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10297 "\n"
10298 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10299 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10300 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10301 "toets.\n"
10302 "\n"
10303 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10304
10305 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10306 msgid "GData integration"
10307 msgstr "GData integratie"
10308
10309 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10311 #, c-format
10312 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10313 msgstr "Locatie gevonden: (%.2f,%.2f)"
10314
10315 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10316 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10317 msgid "Alleged country of origin: "
10318 msgstr "Aangenomen land van herkomst:"
10319
10320 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10322 msgid "Could not resolve location of IP address "
10323 msgstr "Kon locatie van IP-adres niet opvragen."
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10326 msgid "Try to locate sender"
10327 msgstr "Probeer locatie van afzender op te vragen"
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10330 msgid "Andorra"
10331 msgstr "Andorra"
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10334 msgid "United Arab Emirates"
10335 msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10338 msgid "Afghanistan"
10339 msgstr "Afghanistan"
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10342 msgid "Antigua And Barbuda"
10343 msgstr "Antigua en Barbuda"
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10346 msgid "Anguilla"
10347 msgstr "Anguilla"
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10350 msgid "Albania"
10351 msgstr "Albanië"
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10354 msgid "Armenia"
10355 msgstr "Armenië"
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10358 msgid "Netherlands Antilles"
10359 msgstr "Nederlandse Antillen"
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10362 msgid "Angola"
10363 msgstr "Angola"
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10366 msgid "Antarctica"
10367 msgstr "Antarctica"
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10370 msgid "Argentina"
10371 msgstr "Argentinië"
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10374 msgid "American Samoa"
10375 msgstr "Amerikaans-Samoa"
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10378 msgid "Austria"
10379 msgstr "Oostenrijk"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10382 msgid "Australia"
10383 msgstr "Australieé"
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10386 msgid "Aruba"
10387 msgstr "Aruba"
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10390 msgid "Azerbaijan"
10391 msgstr "Azerbeijan"
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10394 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10395 msgstr "Bosnië-Herzegovina"
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10398 msgid "Barbados"
10399 msgstr "Barbados"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10402 msgid "Bangladesh"
10403 msgstr "Bangladesh"
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10406 msgid "Belgium"
10407 msgstr "België"
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10410 msgid "Burkina Faso"
10411 msgstr "Burkina Faso"
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10414 msgid "Bulgaria"
10415 msgstr "Bulgarije"
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10418 msgid "Bahrain"
10419 msgstr "Bahrein"
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10422 msgid "Burundi"
10423 msgstr "Burundi"
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10426 msgid "Benin"
10427 msgstr "Benin"
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10430 msgid "Bermuda"
10431 msgstr "Bermuda"
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10434 msgid "Brunei Darussalam"
10435 msgstr "Brunei"
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10438 msgid "Bolivia"
10439 msgstr "Bolivia"
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10442 msgid "Brazil"
10443 msgstr "Brazilië"
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10446 msgid "Bahamas"
10447 msgstr "Bahama's"
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10450 msgid "Bhutan"
10451 msgstr "Bhutan"
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10454 msgid "Bouvet Island"
10455 msgstr "Bouveteiland"
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10458 msgid "Botswana"
10459 msgstr "Botswana"
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10462 msgid "Belarus"
10463 msgstr "Wit-Rusland"
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10466 msgid "Belize"
10467 msgstr "Belize"
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10470 msgid "Canada"
10471 msgstr "Canada"
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10474 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10475 msgstr "Cocoseilanden"
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10478 msgid "Central African Republic"
10479 msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10482 msgid "Congo"
10483 msgstr "Congo"
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10486 msgid "Switzerland"
10487 msgstr "Zwitserland"
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10490 msgid "Cote D'Ivoire"
10491 msgstr "Ivoorkust"
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10494 msgid "Cook Islands"
10495 msgstr "Cookeilanden"
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10498 msgid "Chile"
10499 msgstr "Cili"
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10502 msgid "Cameroon"
10503 msgstr "Kameroen"
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10506 msgid "China"
10507 msgstr "China"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10510 msgid "Colombia"
10511 msgstr "Colombia"
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10514 msgid "Costa Rica"
10515 msgstr "Costa Rica"
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10518 msgid "Cuba"
10519 msgstr "Cuba"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10522 msgid "Cape Verde"
10523 msgstr "Kaapverdische Eilanden"
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10526 msgid "Christmas Island"
10527 msgstr "Christmaseiland"
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10530 msgid "Cyprus"
10531 msgstr "Cyprus"
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10534 msgid "Czech Republic"
10535 msgstr "Tsjechië"
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10538 msgid "Germany"
10539 msgstr "Duitsland"
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10542 msgid "Djibouti"
10543 msgstr "Djibouti"
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10546 msgid "Denmark"
10547 msgstr "Denemarken"
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10550 msgid "Dominica"
10551 msgstr "Dominica"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10554 msgid "Dominican Republic"
10555 msgstr "Dominicaanse Republiek"
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10558 msgid "Algeria"
10559 msgstr "Algerije"
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10562 msgid "Ecuador"
10563 msgstr "Ecuador"
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10566 msgid "Estonia"
10567 msgstr "Estland"
10568
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10570 msgid "Egypt"
10571 msgstr "Egypte"
10572
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10574 msgid "Western Sahara"
10575 msgstr "West Sahara"
10576
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10578 msgid "Eritrea"
10579 msgstr "Eritrea"
10580
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10582 msgid "Spain"
10583 msgstr "Spanje"
10584
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10586 msgid "Ethiopia"
10587 msgstr "Ethiopië"
10588
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10590 msgid "Finland"
10591 msgstr "Finland"
10592
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10594 msgid "Fiji"
10595 msgstr "Fiji"
10596
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10598 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10599 msgstr "Falkland Eilanden (Malvinas)"
10600
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10602 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10603 msgstr "Micronesia"
10604
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10606 msgid "Faroe Islands"
10607 msgstr "Farao Eilanden"
10608
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10610 msgid "France"
10611 msgstr "Frankrijk"
10612
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10614 msgid "France, Metropolitan"
10615 msgstr "Frankrijk"
10616
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10618 msgid "Gabon"
10619 msgstr "Gabon"
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10623 msgid "United Kingdom"
10624 msgstr "Verenigd Koninkrijk"
10625
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10627 msgid "Grenada"
10628 msgstr "Granada"
10629
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10631 msgid "Georgia"
10632 msgstr "Georgië"
10633
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10635 msgid "French Guiana"
10636 msgstr "Frans Guinea"
10637
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10639 msgid "Ghana"
10640 msgstr "Ghana"
10641
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10643 msgid "Gibraltar"
10644 msgstr "Gibraltar"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10647 msgid "Greenland"
10648 msgstr "Groenland"
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10651 msgid "Gambia"
10652 msgstr "Gambia"
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10655 msgid "Guinea"
10656 msgstr "Guinee"
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10659 msgid "Guadeloupe"
10660 msgstr "Guadeloupe"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10663 msgid "Equatorial Guinea"
10664 msgstr "Equatoriaal Guinea"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10667 msgid "Greece"
10668 msgstr "Griekenland"
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10671 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10672 msgstr "Zuid-Georgia en de Zuidelijke Sandwicheilanden"
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10675 msgid "Guatemala"
10676 msgstr "Guatemala"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10679 msgid "Guam"
10680 msgstr "Guam"
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10683 msgid "Guinea-Bissau"
10684 msgstr "Guinee-Bissau"
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10687 msgid "Guyana"
10688 msgstr "Guyana"
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10691 msgid "Hong Kong"
10692 msgstr "Hong Kong"
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10695 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10696 msgstr "Heard en McDonaldeilanden"
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10699 msgid "Honduras"
10700 msgstr "Honduras"
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10703 msgid "Croatia"
10704 msgstr "Kroatië"
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10707 msgid "Haiti"
10708 msgstr "Haïti"
10709
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10711 msgid "Hungary"
10712 msgstr "Hongarije"
10713
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10715 msgid "Indonesia"
10716 msgstr "Indonesië"
10717
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10719 msgid "Ireland"
10720 msgstr "Ierland"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10723 msgid "Israel"
10724 msgstr "Israël"
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10727 msgid "India"
10728 msgstr "India"
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10731 msgid "British Indian Ocean Territory"
10732 msgstr "Brits Indische Oceaanterritorium"
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10735 msgid "Iraq"
10736 msgstr "Irak"
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10739 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10740 msgstr "Iran"
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10743 msgid "Iceland"
10744 msgstr "Ijsland"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10747 msgid "Italy"
10748 msgstr "Italië"
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10751 msgid "Jamaica"
10752 msgstr "Jamaica"
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10755 msgid "Jordan"
10756 msgstr "Jordanië"
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10759 msgid "Japan"
10760 msgstr "Japan"
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10763 msgid "Kenya"
10764 msgstr "Kenia"
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10767 msgid "Kyrgyzstan"
10768 msgstr "Kirgizië"
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10771 msgid "Cambodia"
10772 msgstr "Cambodja"
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10775 msgid "Kiribati"
10776 msgstr "Kiribati"
10777
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10779 msgid "Comoros"
10780 msgstr "Komoren"
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10783 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10784 msgstr "Saint Kitts en Nevis"
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10787 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10788 msgstr "Noord-Korea"
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10791 msgid "Korea, Republic Of"
10792 msgstr "Zuid-Korea"
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10795 msgid "Kuwait"
10796 msgstr "Koeweit"
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10799 msgid "Cayman Islands"
10800 msgstr "Kaaiman Eilanden"
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10803 msgid "Kazakhstan"
10804 msgstr "Kazachstan"
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10807 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10808 msgstr "Laos"
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10811 msgid "Lebanon"
10812 msgstr "Libanon"
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10815 msgid "Saint Lucia"
10816 msgstr "Saint Lucia"
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10819 msgid "Liechtenstein"
10820 msgstr "Liechtenstein"
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10823 msgid "Sri Lanka"
10824 msgstr "Sri Lanka"
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10827 msgid "Liberia"
10828 msgstr "Liberia"
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10831 msgid "Lesotho"
10832 msgstr "Lesotho"
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10835 msgid "Lithuania"
10836 msgstr "Litouwen"
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10839 msgid "Luxembourg"
10840 msgstr "Luxemburg"
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10843 msgid "Latvia"
10844 msgstr "Letland"
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10847 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10848 msgstr "Libië"
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10851 msgid "Morocco"
10852 msgstr "Marokko"
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10855 msgid "Monaco"
10856 msgstr "Monaco"
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10859 msgid "Moldova, Republic Of"
10860 msgstr "Moldavië"
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10863 msgid "Madagascar"
10864 msgstr "Madagascar"
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10867 msgid "Marshall Islands"
10868 msgstr "Marshall Eilanden"
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10871 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10872 msgstr "Macedonië"
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10875 msgid "Mali"
10876 msgstr "Mali"
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10879 msgid "Myanmar"
10880 msgstr "Myanmar"
10881
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10883 msgid "Mongolia"
10884 msgstr "Mongolië"
10885
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10887 msgid "Macao"
10888 msgstr "Macau"
10889
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10891 msgid "Northern Mariana Islands"
10892 msgstr "Noordelijke Marianen"
10893
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10895 msgid "Martinique"
10896 msgstr "Martinique"
10897
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10899 msgid "Mauritania"
10900 msgstr "Mauritanië"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10903 msgid "Montserrat"
10904 msgstr "Montserrat"
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10907 msgid "Malta"
10908 msgstr "Malta"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10911 msgid "Mauritius"
10912 msgstr "Mauritië"
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10915 msgid "Maldives"
10916 msgstr "De Maldiven"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10919 msgid "Malawi"
10920 msgstr "Malawi"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10923 msgid "Mexico"
10924 msgstr "Mexico"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10927 msgid "Malaysia"
10928 msgstr "Maleisië"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10931 msgid "Mozambique"
10932 msgstr "Mozambique"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10935 msgid "Namibia"
10936 msgstr "Namibië"
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10939 msgid "New Caledonia"
10940 msgstr "Nieuw Caledonië"
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10943 msgid "Niger"
10944 msgstr "Niger"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10947 msgid "Norfolk Island"
10948 msgstr "Norfolk"
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10951 msgid "Nigeria"
10952 msgstr "Nigeria"
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10955 msgid "Nicaragua"
10956 msgstr "Nicaragua"
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10959 msgid "Netherlands"
10960 msgstr "Nederland"
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10963 msgid "Norway"
10964 msgstr "Noorwegen"
10965
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10967 msgid "Nepal"
10968 msgstr "Nepal"
10969
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10971 msgid "Nauru"
10972 msgstr "Nauru"
10973
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10975 msgid "Niue"
10976 msgstr "Niue"
10977
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10979 msgid "New Zealand"
10980 msgstr "Nieuw Zeeland"
10981
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10983 msgid "Oman"
10984 msgstr "Oman"
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10987 msgid "Panama"
10988 msgstr "Panama"
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10991 msgid "Peru"
10992 msgstr "Peru"
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10995 msgid "French Polynesia"
10996 msgstr "Frans-Polynesië"
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10999 msgid "Papua New Guinea"
11000 msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11003 msgid "Philippines"
11004 msgstr "Filipijnen"
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11007 msgid "Pakistan"
11008 msgstr "Pakistan"
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11011 msgid "Poland"
11012 msgstr "Polen"
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11015 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11016 msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11019 msgid "Pitcairn"
11020 msgstr "Pitcairneilanden"
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11023 msgid "Puerto Rico"
11024 msgstr "Puerto Rico"
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11027 msgid "Portugal"
11028 msgstr "Portugal"
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11031 msgid "Palau"
11032 msgstr "Palau"
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11035 msgid "Paraguay"
11036 msgstr "Paraguay"
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11039 msgid "Qatar"
11040 msgstr "Qatar"
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11043 msgid "Reunion"
11044 msgstr "Réunion"
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11047 msgid "Romania"
11048 msgstr "Roemenië"
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11051 msgid "Russian Federation"
11052 msgstr "Rusland"
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11055 msgid "Rwanda"
11056 msgstr "Ruanda"
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11059 msgid "Saudi Arabia"
11060 msgstr "Saudi Arabië"
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11063 msgid "Solomon Islands"
11064 msgstr "Salomonseilanden"
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11067 msgid "Seychelles"
11068 msgstr "Seychellen"
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11071 msgid "Sudan"
11072 msgstr "Sudan"
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11075 msgid "Sweden"
11076 msgstr "Zweden"
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11079 msgid "Singapore"
11080 msgstr "Singapore"
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11083 msgid "Saint Helena"
11084 msgstr "Sint-Helena"
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11087 msgid "Slovenia"
11088 msgstr "Slovenië"
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11091 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11092 msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11095 msgid "Slovakia"
11096 msgstr "Slowakije"
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11099 msgid "Sierra Leone"
11100 msgstr "Sierra Leone"
11101
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11103 msgid "San Marino"
11104 msgstr "San Marino"
11105
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11107 msgid "Senegal"
11108 msgstr "Senegal"
11109
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11111 msgid "Somalia"
11112 msgstr "Somalië"
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11115 msgid "Suriname"
11116 msgstr "Suriname"
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11119 msgid "Sao Tome And Principe"
11120 msgstr "Sao Tomé en Principe"
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11123 msgid "El Salvador"
11124 msgstr "El Salvador"
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11127 msgid "Syrian Arab Republic"
11128 msgstr "Syrië"
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11131 msgid "Swaziland"
11132 msgstr "Swaziland"
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11135 msgid "Turks And Caicos Islands"
11136 msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11139 msgid "Chad"
11140 msgstr "Tsjaad"
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11143 msgid "French Southern Territories"
11144 msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11147 msgid "Togo"
11148 msgstr "Togo"
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11151 msgid "Thailand"
11152 msgstr "Thailand"
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11155 msgid "Tajikistan"
11156 msgstr "Tajikistan"
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11159 msgid "Tokelau"
11160 msgstr "Tokelau"
11161
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11163 msgid "Turkmenistan"
11164 msgstr "Turkmenistan"
11165
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11167 msgid "Tunisia"
11168 msgstr "Tunesië"
11169
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11171 msgid "Tonga"
11172 msgstr "Tonga"
11173
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11175 msgid "East Timor"
11176 msgstr "Oost Timor"
11177
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11179 msgid "Turkey"
11180 msgstr "Turkije"
11181
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11183 msgid "Trinidad And Tobago"
11184 msgstr "Trinidad en Tobago"
11185
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11187 msgid "Tuvalu"
11188 msgstr "Tuvalu"
11189
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11191 msgid "Taiwan, Province Of China"
11192 msgstr "Taiwan"
11193
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11195 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11196 msgstr "Tanzania"
11197
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11199 msgid "Ukraine"
11200 msgstr "Oekraine"
11201
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11203 msgid "Uganda"
11204 msgstr "Uganda"
11205
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11207 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11208 msgstr "Kleine afgelegen eilanden van de Verenigde Staten"
11209
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11211 msgid "United States"
11212 msgstr "Verenigde Staten"
11213
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11215 msgid "Uruguay"
11216 msgstr "Uruguay"
11217
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11219 msgid "Uzbekistan"
11220 msgstr "Uzbekistan"
11221
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11223 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11224 msgstr "Vaticaanstad"
11225
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11227 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11228 msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
11229
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11231 msgid "Venezuela"
11232 msgstr "Venezuela"
11233
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11235 msgid "Virgin Islands, British"
11236 msgstr "Britse Maagdeneilanden"
11237
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11239 msgid "Virgin Islands, U.S."
11240 msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
11241
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11243 msgid "Viet Nam"
11244 msgstr "Vietnam"
11245
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11247 msgid "Vanuatu"
11248 msgstr "Vanuatu"
11249
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11251 msgid "Wallis And Futuna"
11252 msgstr "Wallis en Futuna"
11253
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11255 msgid "Samoa"
11256 msgstr "Samoa"
11257
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11259 msgid "Yemen"
11260 msgstr "Yemen"
11261
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11263 msgid "Mayotte"
11264 msgstr "Mayotte"
11265
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11267 msgid "Serbia And Montenegro"
11268 msgstr "Servië en Montenegro"
11269
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11271 msgid "South Africa"
11272 msgstr "Zuid Afrika"
11273
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11275 msgid "Zambia"
11276 msgstr "Zambia"
11277
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11279 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11280 msgstr "Democratische Republiek Congo"
11281
11282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11283 msgid "Zimbabwe"
11284 msgstr "Zimbabwe"
11285
11286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11288 msgid "GeoLocation"
11289 msgstr "GeoLocatie"
11290
11291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11292 msgid "Could not initialize clutter"
11293 msgstr "Kon clutter niet initialiseren"
11294
11295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11297 #, c-format
11298 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11299 msgstr "Kon reguiere expressie niet aanmaken: %s\n"
11300
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11302 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11303 msgstr ""
11304 "Registreren van berichtweergave-toon-haak in de GeoLocatie-plugin is mislukt"
11305
11306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11307 msgid ""
11308 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11309 "\n"
11310 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11311 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11312 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11313 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11314 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11315 "instead of the mail sender.\n"
11316 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11317 "this information to divorce your spouse.\n"
11318 "\n"
11319 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11320 "quarrels)."
11321 msgstr ""
11322 "Deze plugin voorziet in GeoLocatie-functionaliteit voor Claws Mail.\n"
11323 "\n"
11324 "Waarschuwing: Het is technisch onmogelijk om met enige zekerheid de "
11325 "geografische locatie van afzenders te herleiden uit hun e-mails. De "
11326 "resultaten weergegeven door deze plugin zijn alleen grove schattingen. "
11327 "Vooral mailinglijstmanagers verwijderen informatie van de afzender uit de e-"
11328 "mails, dus e-mails van mailinglijsten kunnen de locatie toegewezen krijgen "
11329 "van de mailinglijstserver in plaats van de afzender van de e-mail.\n"
11330 "In geval van twijfel, vertrouw de resultaten van deze plugin niet. En ga "
11331 "niet van je partner scheiden op basis van deze informatie.\n"
11332 "\n"
11333 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom (maar alleen als het niet over "
11334 "relatieperikelen gaat)."
11335
11336 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11337 msgid "GeoLocation integration"
11338 msgstr "GeoLocatie integratie"
11339
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11344 msgid "Libravatar"
11345 msgstr "Libravatar"
11346
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11348 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11349 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
11350
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11352 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11353 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
11354
11355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11356 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11357 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
11358
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11360 msgid "Failed to load missing items cache"
11361 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
11362
11363 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11364 msgid ""
11365 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11366 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11367 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11368 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11369 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11370 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11371 "\n"
11372 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11373 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11374 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11375 "\n"
11376 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11377 msgstr ""
11378 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
11379 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
11380 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
11381 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
11382 "plugin-configuratie).\n"
11383 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
11384 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
11385 "\n"
11386 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
11387 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
11388 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
11389 "staan in het README-bestand.\n"
11390 "\n"
11391 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
11392
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11394 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11395 msgstr "<span color=\"red\">Fout bij lezen cache-statistieken</span>"
11396
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11398 #, c-format
11399 msgid ""
11400 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11401 "errors</span>"
11402 msgstr ""
11403 "<span color=\"red\">Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d "
11404 "fouten</span>"
11405
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11407 #, c-format
11408 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11409 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
11410
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11412 msgid "Clear icon cache"
11413 msgstr "Pictogramcache verwijderen"
11414
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11416 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11417 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
11418
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11420 msgid "Not enough memory for operation"
11421 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11424 #, c-format
11425 msgid ""
11426 "Icon cache successfully cleared:\n"
11427 "• %u missing entries removed.\n"
11428 "• %u files removed."
11429 msgstr ""
11430 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
11431 "• %u missende delen verwijderd.\n"
11432 "• %u bestanden verwijderd."
11433
11434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11435 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11436 msgstr "<span color=\"#006400\">Pictogramcache is verwijderd</span>"
11437
11438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11439 #, c-format
11440 msgid ""
11441 "Errors clearing icon cache:\n"
11442 "• %u missing entries removed.\n"
11443 "• %u files removed.\n"
11444 "• %u files failed to be read.\n"
11445 "• %u files couldn't be removed."
11446 msgstr ""
11447 "Fouten bij het verwijderen van de pictogramcache:\n"
11448 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
11449 "• %u bestanden verwijderd.\n"
11450 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
11451 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
11452
11453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11454 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11455 msgstr ""
11456 "<span color=\"red\">Fout bij het verwijderen van de pictogramcache.</span>"
11457
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11459 msgid "_Use cached icons"
11460 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
11461
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11463 msgid ""
11464 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11465 msgstr ""
11466 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
11467 "netwerkaanvraag te maken"
11468
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11470 msgid "Cache refresh interval"
11471 msgstr "Cache verversingsinterval"
11472
11473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11474 #: src/prefs_matcher.c:335
11475 msgid "hours"
11476 msgstr "uur"
11477
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11479 msgid "Mystery man"
11480 msgstr "Mystery man"
11481
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11483 msgid "Identicon"
11484 msgstr "Identificatie-pictogram"
11485
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11487 msgid "MonsterID"
11488 msgstr "MonsterID"
11489
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11491 msgid "Wavatar"
11492 msgstr "Wavatar"
11493
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11495 msgid "Retro"
11496 msgstr "Retro"
11497
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11499 msgid "Custom URL"
11500 msgstr "Aangepaste URL"
11501
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11503 msgid "A blank image"
11504 msgstr "Een standaard afbeelding"
11505
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11507 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11508 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
11509
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11511 msgid "A generated geometric pattern"
11512 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
11513
11514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11515 msgid "A generated full-body monster"
11516 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
11517
11518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11519 msgid "A generated almost unique face"
11520 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
11521
11522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11523 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11524 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
11525
11526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11527 msgid "Redirect to a user provided URL"
11528 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
11529
11530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11531 msgid ""
11532 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11533 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11534 msgstr ""
11535 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
11536 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
11537 "libravatar pictogram."
11538
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11540 msgid "_Allow redirects to other sites"
11541 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
11542
11543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11544 msgid ""
11545 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11546 "services like gravatar.com"
11547 msgstr ""
11548 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
11549 "andere diensten als gravatar.com"
11550
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11552 msgid "_Enable federated servers"
11553 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
11554
11555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11556 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11557 msgstr ""
11558 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
11559 "de afzender"
11560
11561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11562 msgid "Request timeout"
11563 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
11564
11565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11567 #: src/prefs_summaries.c:496
11568 msgid "seconds"
11569 msgstr "seconden"
11570
11571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11572 msgid ""
11573 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11574 "than global socket I/O timeout."
11575 msgstr ""
11576 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
11577 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
11578
11579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11580 msgid "Icon cache"
11581 msgstr "Pictogramcache"
11582
11583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11584 msgid "Default missing icon mode"
11585 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
11586
11587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11588 msgid "Network"
11589 msgstr "Netwerk"
11590
11591 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11592 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11593 msgstr "mailmbox map (etPan!)"
11594
11595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11596 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11597 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
11598
11599 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11600 msgid "MBOX"
11601 msgstr "MBOX"
11602
11603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11604 msgid "mbox (etPan!)..."
11605 msgstr "mbox (etPan!)..."
11606
11607 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11608 msgid ""
11609 "Input the location of mailbox.\n"
11610 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11611 "scanned automatically."
11612 msgstr ""
11613 "Geef de locatie van het postvak.\n"
11614 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
11615 "dan wordt hij automatisch gescand."
11616
11617 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11618 #, c-format
11619 msgid ""
11620 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11621 "Do you really want to delete?"
11622 msgstr ""
11623 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
11624 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
11625
11626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11627 msgid "No Sieve auth method available\n"
11628 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11629
11630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11631 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11632 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11633
11634 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11635 msgid "Disconnected"
11636 msgstr "Verbinding verbroken"
11637
11638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11639 #, c-format
11640 msgid "Disconnected: %s"
11641 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
11642
11643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11645 #, c-format
11646 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11647 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
11648
11649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11650 msgid "TLS failed"
11651 msgstr "TLS mislukt"
11652
11653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11655 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11656 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
11657
11658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11659 #, c-format
11660 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11661 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
11662
11663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11664 #, c-format
11665 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11666 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
11667
11668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11669 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11670 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
11671
11672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11673 msgid "Auth method not available"
11674 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
11675
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11677 msgid "_Filter"
11678 msgstr "_Filter"
11679
11680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11682 msgid "Chec_k Syntax"
11683 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
11684
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11686 msgid "Re_vert"
11687 msgstr "Teru_gdraaien"
11688
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11691 msgid "Unable to get script contents"
11692 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
11693
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11695 msgid "Reverting..."
11696 msgstr "Terugdraaien..."
11697
11698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11699 msgid "Revert script"
11700 msgstr "Draai script terug"
11701
11702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11703 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11704 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
11705
11706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11707 msgid "_Revert"
11708 msgstr "_Terugdraaien"
11709
11710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11711 msgid "Script saved successfully."
11712 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
11713
11714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11715 msgid "Saving..."
11716 msgstr "Opslaan..."
11717
11718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11719 msgid "Checking syntax..."
11720 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
11721
11722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11723 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11724 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
11725
11726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11727 msgid "+_Save"
11728 msgstr "+_Opslaan"
11729
11730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11731 #, c-format
11732 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11733 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
11734
11735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11737 msgid "Add Sieve script"
11738 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
11739
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11741 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11742 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
11743
11744 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11745 msgid "Enter new name for the script."
11746 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
11747
11748 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11749 #, c-format
11750 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11751 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
11752
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11754 msgid "Delete filter"
11755 msgstr "Verwijder filter"
11756
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11758 msgid "Active"
11759 msgstr "Actief"
11760
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11762 msgid "An account can only have one active script at a time."
11763 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
11764
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11766 msgid "Unable to connect"
11767 msgstr "Niet in staat te verbinden"
11768
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11770 msgid "Listing scripts..."
11771 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
11772
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11774 msgid "Connecting..."
11775 msgstr "Verbinden..."
11776
11777 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11778 msgid "Manage Sieve Filters"
11779 msgstr "Beheer Sieve-filters"
11780
11781 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11782 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11783 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
11784
11785 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11787 msgid "ManageSieve"
11788 msgstr "ManageSieve"
11789
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11791 msgid "Manage Sieve Filters..."
11792 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
11793
11794 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11795 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11796 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
11797
11798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11799 msgid "Enable Sieve"
11800 msgstr "Sieve aanzetten"
11801
11802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11803 msgid "Server information"
11804 msgstr "Serverinformatie"
11805
11806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11807 msgid "Server name"
11808 msgstr "Servernaam"
11809
11810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11811 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11812 msgstr ""
11813 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
11814
11815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11816 msgid "Server port"
11817 msgstr "Serverpoort"
11818
11819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11820 msgid "Connect to this port instead of the default"
11821 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
11822
11823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11824 msgid "Encryption"
11825 msgstr "Versleuteling"
11826
11827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11828 msgid "No TLS"
11829 msgstr "Geen TLS"
11830
11831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11832 msgid "Use TLS when available"
11833 msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar"
11834
11835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11836 msgid "Require TLS"
11837 msgstr "TLS vereist"
11838
11839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11841 msgid "No authentication"
11842 msgstr "Geen authenticatie"
11843
11844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11845 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11846 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
11847
11848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11849 msgid "Specify authentication"
11850 msgstr "Geef authenticatie op"
11851
11852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11855 #: src/prefs_account.c:1791
11856 msgid "User ID"
11857 msgstr "Gebruikersnaam"
11858
11859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11863 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11864 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11865 msgid "Password"
11866 msgstr "Wachtwoord"
11867
11868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11869 #: src/prefs_account.c:1763
11870 msgid "Authentication method"
11871 msgstr "Authenticatie-methode"
11872
11873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11874 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11875 msgid "Automatic"
11876 msgstr "Automatisch"
11877
11878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11879 msgid "Sieve server must not contain a space."
11880 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11881
11882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11883 msgid "Sieve server is not entered."
11884 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11885
11886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11887 msgid "Sieve"
11888 msgstr "Sieve"
11889
11890 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11891 msgid "NewMail"
11892 msgstr "Nieuwe Mail"
11893
11894 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11895 msgid "Failed to register newmail hook"
11896 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
11897
11898 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11899 #, c-format
11900 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11901 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11902
11903 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11904 #, c-format
11905 msgid ""
11906 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11907 "after sorting.\n"
11908 "\n"
11909 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11910 "\n"
11911 "Current log is %s"
11912 msgstr ""
11913 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11914 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11915 "\n"
11916 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11917 "\n"
11918 "Huidige log is %s"
11919
11920 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11921 msgid "Log file"
11922 msgstr "Logbestand"
11923
11924 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11925 msgid "Folder:"
11926 msgstr "Map:"
11927
11928 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11929 msgid "Select folder(s)"
11930 msgstr "Selecteer map(pen)"
11931
11932 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11933 msgid "select recursively"
11934 msgstr "selecteer recursief"
11935
11936 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11937 msgid "No new messages"
11938 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11939
11940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11941 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11950 msgid "Notification"
11951 msgstr "Notificatie"
11952
11953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11954 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11955 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11956
11957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11958 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11959 msgstr ""
11960 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11961
11962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11963 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11964 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11965
11966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11967 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11968 msgstr ""
11969 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11970
11971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11972 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11973 msgstr ""
11974 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11975
11976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11977 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11978 msgstr ""
11979 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11980
11981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11982 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11983 msgstr ""
11984 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11985
11986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11987 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11988 msgstr ""
11989 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
11990 "mislukt"
11991
11992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11993 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11994 msgstr ""
11995 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11996
11997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11998 msgid ""
11999 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12000 "email.\n"
12001 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12002 "preferences dialog.\n"
12003 "\n"
12004 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12005 msgstr ""
12006 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
12007 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
12008 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
12009 "instellingen-dialoog.\n"
12010 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12011
12012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12013 msgid "Various tools"
12014 msgstr "Verschillend gereedschap"
12015
12016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12017 msgid "New Mail message"
12018 msgstr "Nieuw Mail bericht"
12019
12020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12021 msgid "New News post"
12022 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
12023
12024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12025 msgid "A new message arrived"
12026 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
12027
12028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12029 msgid "New Calendar message"
12030 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
12031
12032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12033 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12034 msgid "A new calendar message arrived"
12035 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
12036
12037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12038 msgid "New RSS feed article"
12039 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
12040
12041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12042 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12043 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12044 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
12045
12046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12047 msgid "New unknown message"
12048 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12051 msgid "Unknown message type arrived"
12052 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12056 msgid "Present main window"
12057 msgstr "Toon hoofdvenster"
12058
12059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12060 msgid "Mail message"
12061 msgstr "E-mailbericht"
12062
12063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12065 #, c-format
12066 msgid "%d new message arrived"
12067 msgid_plural "%d new messages arrived"
12068 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
12069 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
12070
12071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12072 msgid "News message"
12073 msgstr "Nieuwsbericht"
12074
12075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12076 msgid "Calendar message"
12077 msgstr "Kalenderbericht"
12078
12079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12081 #, c-format
12082 msgid "%d new calendar message arrived"
12083 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12084 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
12085 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
12086
12087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12088 msgid "RSS news feed"
12089 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
12090
12091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12092 #, c-format
12093 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12094 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12095 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
12096 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
12097
12098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12099 #, c-format
12100 msgid "%d new message"
12101 msgid_plural "%d new messages"
12102 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
12103 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
12104
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12106 msgid "Hotkeys"
12107 msgstr "Sneltoetsen"
12108
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12110 msgid "Banner"
12111 msgstr "Banner"
12112
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12114 msgid "Popup"
12115 msgstr "Popup"
12116
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12118 #: src/prefs_receive.c:133
12119 msgid "Command"
12120 msgstr "Opdracht"
12121
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12123 msgid "LCD"
12124 msgstr "LCD"
12125
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12127 msgid "SysTrayicon"
12128 msgstr "Systeemvak pictogram"
12129
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12131 msgid "Indicator"
12132 msgstr "Indicator"
12133
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12135 msgid ""
12136 "\n"
12137 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12138 msgstr ""
12139 "\n"
12140 "Notificatie Plugin: plugin-configuratie wegschrijven is mislukt\n"
12141
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12143 msgid "Include folder types"
12144 msgstr "Voeg maptypes toe"
12145
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12147 msgid "Mail folders"
12148 msgstr "Mailmappen"
12149
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12151 msgid "News folders"
12152 msgstr "Nieuwsmappen"
12153
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12155 msgid "RSSyl folders"
12156 msgstr "RSSyl-mappen"
12157
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12159 msgid "vCalendar folders"
12160 msgstr "vCalender-mappen"
12161
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12163 msgid "These settings override folder-specific selections."
12164 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
12165
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12167 msgid "Global notification settings"
12168 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
12169
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12171 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12172 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12175 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12176 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
12177
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12179 msgid "Use sound theme"
12180 msgstr "Gebruik geluids-thema"
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12183 msgid "Show banner"
12184 msgstr "Laat banner zien"
12185
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12188 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12189 msgid "Never"
12190 msgstr "Nooit"
12191
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12193 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12194 msgid "Always"
12195 msgstr "Altijd"
12196
12197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12198 msgid "Only when not empty"
12199 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
12200
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12202 msgid "Banner speed"
12203 msgstr "Bannersnelheid"
12204
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12206 msgid "Maximum number of messages"
12207 msgstr "Maximum aantal berichten"
12208
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12210 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12211 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
12212
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12214 msgid "Banner width"
12215 msgstr "Bannerbreedte"
12216
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12218 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12219 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
12220
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12222 #: src/prefs_message.c:223
12223 msgid "pixel(s)"
12224 msgstr "pixel(s)"
12225
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12227 msgid "Include unread mails in banner"
12228 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
12229
12230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12231 msgid "Make banner sticky"
12232 msgstr "Maak banner klevend"
12233
12234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12238 msgid "Only include selected folders"
12239 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
12240
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12245 msgid "Select folders..."
12246 msgstr "Selecteer mappen..."
12247
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12249 msgid "Banner colors"
12250 msgstr "Bannerkleuren"
12251
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12254 msgid "Use custom colors"
12255 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
12256
12257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12259 msgid "Foreground"
12260 msgstr "Voorgrond"
12261
12262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12264 msgid "Foreground color"
12265 msgstr "Voorgrond kleur"
12266
12267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12269 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12270 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12271 msgid "Background"
12272 msgstr "Achtergrond"
12273
12274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12276 msgid "Background color"
12277 msgstr "Achtergrond kleur"
12278
12279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12281 msgid "Enable popup"
12282 msgstr "Zet popup aan"
12283
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12286 msgid "Popup timeout"
12287 msgstr "Popup verlooptijd"
12288
12289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12292 msgid "second(s)"
12293 msgstr "seconde(n)"
12294
12295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12296 msgid "Make popup sticky"
12297 msgstr "Maak popup klevend"
12298
12299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12300 msgid "Set popup window width and position"
12301 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
12302
12303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12304 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12305 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
12306
12307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12309 msgid "Display folder name"
12310 msgstr "Geef mapnaam weer"
12311
12312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12313 msgid "Sample popup window"
12314 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
12315
12316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12317 msgid "Done"
12318 msgstr "Klaar"
12319
12320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12321 msgid "Select command"
12322 msgstr "Selecteer opdracht"
12323
12324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12325 msgid "Enable command"
12326 msgstr "Zet programma aan"
12327
12328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12329 msgid "Command to execute"
12330 msgstr "Programma om uit te voeren"
12331
12332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12333 msgid "Block command after execution for"
12334 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
12335
12336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12337 msgid "Enable LCD"
12338 msgstr "Zet LCD aan"
12339
12340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12341 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12342 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
12343
12344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12345 msgid "Enable Trayicon"
12346 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
12347
12348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12349 msgid "Hide at start-up"
12350 msgstr "Verberg bij opstarten"
12351
12352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12353 msgid "Close to tray"
12354 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
12355
12356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12357 msgid "Hide when iconified"
12358 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
12359
12360 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12361 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12362 #. notification bubble. If your language does not have a word
12363 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12364 #. instead.See also
12365 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12367 msgid "Passive toaster popup"
12368 msgstr "Passieve popup"
12369
12370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12371 msgid "Add to Indicator Applet"
12372 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
12373
12374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12375 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12376 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
12377
12378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12379 msgid "Register Claws Mail"
12380 msgstr "Registreer Claws Mail"
12381
12382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12383 msgid "Enable global hotkeys"
12384 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
12385
12386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12387 #, c-format
12388 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12389 msgstr ""
12390 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
12391 "b>"
12392
12393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12394 msgid "<control><shift>F11"
12395 msgstr "<control><shift>F11"
12396
12397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12398 msgid "<alt>N"
12399 msgstr "<alt>N"
12400
12401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12402 msgid "Toggle minimize"
12403 msgstr "Klik om te minimaliseren"
12404
12405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12406 msgid "_Get Mail"
12407 msgstr "_Ophalen"
12408
12409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12410 msgid "_Email"
12411 msgstr "_E-mail"
12412
12413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12414 msgid "E_mail from account"
12415 msgstr "_E-mail van dit account"
12416
12417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12418 msgid "Open A_ddressbook"
12419 msgstr "Open A_dresboek"
12420
12421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12422 msgid "E_xit Claws Mail"
12423 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
12424
12425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12426 msgid "_Work Offline"
12427 msgstr "_Werk offline"
12428
12429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12430 msgid "Show Trayicon Notifications"
12431 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
12432
12433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12434 #, c-format
12435 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12436 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
12437
12438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12439 msgid "New mail message"
12440 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
12441
12442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12443 msgid "New news post"
12444 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
12445
12446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12447 msgid "New calendar message"
12448 msgstr "Nieuw kalender bericht"
12449
12450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12451 msgid "New article in RSS feed"
12452 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
12453
12454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12455 msgid "New messages arrived"
12456 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
12457
12458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12459 #, c-format
12460 msgid "%d new mail message arrived"
12461 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12462 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
12463 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
12464
12465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12466 #, c-format
12467 msgid "%d new news post arrived"
12468 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12469 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
12470 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
12471
12472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12473 #, c-format
12474 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12475 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12476 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
12477 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
12478
12479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12480 msgid "Title:"
12481 msgstr "Titel:"
12482
12483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12484 msgid "Author:"
12485 msgstr "Auteur: "
12486
12487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12488 msgid "Creator:"
12489 msgstr "Maker"
12490
12491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12492 msgid "Producer:"
12493 msgstr "Producent:"
12494
12495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12496 msgid "Created:"
12497 msgstr "Aangemaakt:"
12498
12499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12500 msgid "Modified:"
12501 msgstr "Gewijzigd:"
12502
12503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12504 msgid "Format:"
12505 msgstr "Formaat:"
12506
12507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12509 msgid "Optimized:"
12510 msgstr "Geoptimaliseerd:"
12511
12512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12513 msgid "PDF properties"
12514 msgstr "PDF-eigenschappen"
12515
12516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12517 msgid "Loading..."
12518 msgstr "Laden..."
12519
12520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12521 #, c-format
12522 msgid "%s Document"
12523 msgstr "%s Document"
12524
12525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12526 #, c-format
12527 msgid "of %d"
12528 msgstr "van %d"
12529
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12531 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12532 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
12533
12534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12536 msgid "Document Index"
12537 msgstr "Inhoudsopgave"
12538
12539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12540 msgid "First Page"
12541 msgstr "Eerste Pagina"
12542
12543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12544 msgid "Previous Page"
12545 msgstr "Vorige Pagina"
12546
12547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12548 msgid "Next Page"
12549 msgstr "Volgende Pagina"
12550
12551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12552 msgid "Last Page"
12553 msgstr "Laatste Pagina"
12554
12555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12556 msgid "Zoom In"
12557 msgstr "Zoom in"
12558
12559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12560 msgid "Zoom Out"
12561 msgstr "Zoom uit"
12562
12563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12564 msgid "Fit Page"
12565 msgstr "Passend"
12566
12567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12568 msgid "Fit Page Width"
12569 msgstr "Paginabreed passend"
12570
12571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12572 msgid "Rotate Left"
12573 msgstr "Roteer naar links"
12574
12575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12576 msgid "Rotate Right"
12577 msgstr "Roteer naar rechts"
12578
12579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12580 msgid "Document Info"
12581 msgstr "Document Info"
12582
12583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12584 msgid "Page Number"
12585 msgstr "Pagina Nummer"
12586
12587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12588 msgid "Zoom Factor"
12589 msgstr "Zoom Factor"
12590
12591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12592 #, c-format
12593 msgid ""
12594 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12595 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12596 "\n"
12597 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12598 msgstr ""
12599 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
12600 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
12601 "\n"
12602 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
12603
12604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12607 msgid "PDF Viewer"
12608 msgstr "PDF Lezer"
12609
12610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12614 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12615 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12616 "\n"
12617 "%s"
12618 msgstr ""
12619 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
12620 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
12621 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
12622 "programma installeren.\n"
12623 "\n"
12624 "%s"
12625
12626 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12627 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12628 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
12629
12630 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12631 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12632 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
12633
12634 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12635 msgid "Passphrase"
12636 msgstr "Wachtwoord"
12637
12638 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12639 msgid "[no user id]"
12640 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
12641
12642 # c-format
12643 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12644 #, c-format
12645 msgid ""
12646 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12647 "new key:</span>\n"
12648 "\n"
12649 "%.*s\n"
12650 msgstr ""
12651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
12652 "sleutel:</span>\n"
12653 "\n"
12654 "%.*s\n"
12655
12656 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12657 msgid "Passphrases did not match.\n"
12658 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
12659
12660 # c-format
12661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12665 "new key:</span>\n"
12666 "\n"
12667 "%.*s\n"
12668 msgstr ""
12669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
12670 "nieuwe sleutel:</span>\n"
12671 "\n"
12672 "%.*s\n"
12673
12674 # c-format
12675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12676 #, c-format
12677 msgid ""
12678 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12679 "span>\n"
12680 "\n"
12681 "%.*s\n"
12682 msgstr ""
12683 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
12684 "\n"
12685 "%.*s\n"
12686
12687 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12688 msgid "Bad passphrase.\n"
12689 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
12690
12691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12692 msgid "Key import"
12693 msgstr "Sleutel importeren"
12694
12695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12696 msgid ""
12697 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12698 "from a keyserver?"
12699 msgstr ""
12700 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
12701 "hem te importeren van een sleutelserver?"
12702
12703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12704 msgid ""
12705 "\n"
12706 "  Key ID "
12707 msgstr ""
12708 "\n"
12709 "  Sleutel-ID "
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12712 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12713 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
12714
12715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12716 msgid "   It should be possible to import it "
12717 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
12718
12719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12720 msgid ""
12721 "when working online,\n"
12722 "   or "
12723 msgstr ""
12724 "als je offline werkt,\n"
12725 "   of "
12726
12727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12728 msgid ""
12729 "with the following command: \n"
12730 "\n"
12731 "     "
12732 msgstr ""
12733 "met de volgende opdracht: \n"
12734 "\n"
12735 "     "
12736
12737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12738 msgid ""
12739 "\n"
12740 "  Importing key ID "
12741 msgstr ""
12742 "\n"
12743 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
12744
12745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12746 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12747 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
12748
12749 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12750 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12751 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
12752
12753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12754 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12755 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
12756
12757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12758 msgid ""
12759 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12760 "\n"
12761 "     "
12762 msgstr ""
12763 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
12764 "\n"
12765 "     "
12766
12767 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12768 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12769 msgstr "   Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
12770
12771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12772 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12773 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
12774
12775 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12776 msgid "PGP/Core"
12777 msgstr "PGP/Basis"
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12780 msgid ""
12781 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12782 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12783 "\n"
12784 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12785 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12786 "\n"
12787 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12788 "\n"
12789 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12790 msgstr ""
12791 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
12792 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
12793 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
12794 "\n"
12795 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
12796 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
12797 "\n"
12798 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12799 "\n"
12800 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12803 msgid "Core operations"
12804 msgstr "Basis-operaties"
12805
12806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12807 msgid "Automatically check signatures"
12808 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
12809
12810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12811 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12812 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
12813
12814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12815 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12816 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
12817
12818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12819 msgid "Store passphrase in memory"
12820 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
12821
12822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12823 msgid "Expire after"
12824 msgstr "Verwijder na"
12825
12826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12827 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12828 msgstr ""
12829 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
12830 "sessie opslaan"
12831
12832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12833 #: src/prefs_receive.c:159
12834 msgid "minute(s)"
12835 msgstr "minute(n)"
12836
12837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12838 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12839 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
12840
12841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12842 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12843 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
12844
12845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12846 msgid "Sign key"
12847 msgstr "Signeersleutel"
12848
12849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12850 msgid "Use default GnuPG key"
12851 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
12852
12853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12854 msgid "Select key by your email address"
12855 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
12856
12857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12858 msgid "Specify key manually"
12859 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
12860
12861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12862 msgid "User or key ID:"
12863 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12864
12865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12866 msgid "No secret key found."
12867 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12868
12869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12870 msgid "Generate a new key pair"
12871 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12872
12873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12874 msgid "GPG"
12875 msgstr "GPG"
12876
12877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12878 #, c-format
12879 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12880 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12881
12882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12883 #, c-format
12884 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12885 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12886
12887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12888 msgid "Undefined"
12889 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12890
12891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12893 msgid "Marginal"
12894 msgstr "Marginaal"
12895
12896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12898 msgid "Ultimate"
12899 msgstr "Ultiem"
12900
12901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12902 msgid "Select Keys"
12903 msgstr "Selecteer sleutels"
12904
12905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12906 msgid "Key ID"
12907 msgstr "Sleutel-ID"
12908
12909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12910 msgid "Trust"
12911 msgstr "Vertrouw"
12912
12913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12914 msgid "_Other"
12915 msgstr "D_iversen"
12916
12917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12918 msgid "Do_n't encrypt"
12919 msgstr "_Niet versleutelen"
12920
12921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12922 msgid "Add key"
12923 msgstr "Sleutel toevoegen"
12924
12925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12926 msgid "Enter another user or key ID:"
12927 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
12928
12929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12930 #, c-format
12931 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12932 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12933
12934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12935 #, c-format
12936 msgid ""
12937 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12938 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12939 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12940 "\n"
12941 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12942 "\n"
12943 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12944 msgstr ""
12945 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12946 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12947 "zeker\n"
12948 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12949 "\n"
12950 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
12951 "\n"
12952 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12953
12954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12955 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12956 msgid "No signature found"
12957 msgstr "Geen handtekening gevonden"
12958
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12960 msgid "Untrusted"
12961 msgstr "Niet vertrouwd"
12962
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12964 #, c-format
12965 msgid "The signature can't be checked - %s"
12966 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12967
12968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12969 msgid "The signature has not been checked."
12970 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12971
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12973 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12974 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
12975
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12977 #, c-format
12978 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12979 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12980
12981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12982 #, c-format
12983 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12984 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12985
12986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12987 #, c-format
12988 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12989 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12990
12991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12992 #, c-format
12993 msgid "Good signature from \"%s\""
12994 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12995
12996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12997 #, c-format
12998 msgid "Expired signature from \"%s\""
12999 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
13000
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13002 #, c-format
13003 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13004 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
13005
13006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13007 #, c-format
13008 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13009 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
13010
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13012 #, c-format
13013 msgid "Bad signature from \"%s\""
13014 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
13015
13016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13017 #, c-format
13018 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13019 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
13020
13021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13022 msgid "The signature has not been checked"
13023 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
13024
13025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13026 msgid "Error checking signature: no status\n"
13027 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
13028
13029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13030 #, c-format
13031 msgid "Error checking signature: %s\n"
13032 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
13033
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13035 #, c-format
13036 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13037 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
13038
13039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13040 #, c-format
13041 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13042 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
13043
13044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13045 #, c-format
13046 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13047 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
13048
13049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13050 #, c-format
13051 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13052 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
13053
13054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13055 #, c-format
13056 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13057 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
13058
13059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13060 #, c-format
13061 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13062 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
13063
13064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13065 #, c-format
13066 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13067 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
13068
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13070 msgid "Revoked"
13071 msgstr "Ingetrokken"
13072
13073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13074 #, c-format
13075 msgid "Owner Trust: %s\n"
13076 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
13077
13078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13079 msgid "Primary key fingerprint:"
13080 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
13081
13082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13083 #, c-format
13084 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13085 msgstr ""
13086 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
13087
13088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13089 #, c-format
13090 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13091 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
13092
13093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13094 #, c-format
13095 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13096 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
13097
13098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13099 #, c-format
13100 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13101 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
13102
13103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13104 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13105 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
13106
13107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13108 #, c-format
13109 msgid "Secret key not found (%s)"
13110 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
13111
13112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13113 #, c-format
13114 msgid "Error setting secret key: %s"
13115 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
13116
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13118 #, c-format
13119 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13120 msgstr ""
13121 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
13122
13123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13127 "version %s is required.\n"
13128 msgstr ""
13129 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
13130 "maar versie %s is nodig.\n"
13131
13132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13133 #, c-format
13134 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13135 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
13136
13137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13138 msgid ""
13139 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13140 "OpenPGP support disabled."
13141 msgstr ""
13142 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
13143 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
13144
13145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13146 msgid ""
13147 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13148 "generate a key pair.\n"
13149 msgstr ""
13150 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
13151 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
13152
13153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13154 msgid "No PGP key found"
13155 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
13156
13157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13158 msgid ""
13159 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13160 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13161 "Do you want to create a new key pair now?"
13162 msgstr ""
13163 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
13164 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
13165 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
13166
13167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13168 #, c-format
13169 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13170 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
13171
13172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13173 msgid ""
13174 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13175 "generate entropy..."
13176 msgstr ""
13177 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
13178 "te helpen bij het maken van entropie..."
13179
13180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13181 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13182 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
13183
13184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13185 #, c-format
13186 msgid ""
13187 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13188 "%s\n"
13189 "\n"
13190 "Do you want to export it to a keyserver?"
13191 msgstr ""
13192 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
13193 "%s\n"
13194 "\n"
13195 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
13196
13197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13198 msgid "Key generated"
13199 msgstr "Seutel aangemaakt"
13200
13201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13202 msgid "Key exported."
13203 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
13204
13205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13206 msgid "Couldn't export key."
13207 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
13208
13209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13210 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13211 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
13212
13213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13214 msgid "Incorrect part"
13215 msgstr "incorrect gedeelte"
13216
13217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13218 msgid "Not a text part"
13219 msgstr "Geen tekst gedeelte"
13220
13221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13222 msgid "Couldn't get text data."
13223 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
13224
13225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13226 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13227 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
13228
13229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13234 #, c-format
13235 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13236 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
13237
13238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13239 msgid "Couldn't parse mime part."
13240 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
13241
13242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13243 #, c-format
13244 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13245 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
13246
13247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13251 #, c-format
13252 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13253 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
13254
13255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13257 msgid ""
13258 "\n"
13259 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13260 msgstr ""
13261 "\n"
13262 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
13263
13264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13266 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13267 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
13268
13269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13270 #, c-format
13271 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13272 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
13273
13274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13275 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13276 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
13277
13278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13279 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13280 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
13281
13282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13283 msgid "Malformed message"
13284 msgstr "Vervormd bericht"
13285
13286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13287 msgid "Couldn't create temporary file."
13288 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
13289
13290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13291 #, c-format
13292 msgid "Data signing failed, %s"
13293 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
13294
13295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13296 #, c-format
13297 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13298 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
13299
13300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13301 msgid "Data signing failed, no results."
13302 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
13303
13304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13305 msgid "Data signing failed, no contents."
13306 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
13307
13308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13309 msgid ""
13310 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13311 "are email headers, like Subject."
13312 msgstr ""
13313 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
13314 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
13315
13316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13317 #, c-format
13318 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13319 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
13320
13321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13322 #, c-format
13323 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13324 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
13325
13326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13327 #, c-format
13328 msgid "Encryption failed, %s"
13329 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
13330
13331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13332 msgid "PGP/Inline"
13333 msgstr "PGP/Ingesloten"
13334
13335 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13336 msgid "PGP/inline"
13337 msgstr "PGP/Ingesloten"
13338
13339 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13340 msgid ""
13341 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13342 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13343 "encrypt your own mails.\n"
13344 "\n"
13345 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13346 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13347 "System\n"
13348 "\n"
13349 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13350 "\n"
13351 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13352 msgstr ""
13353 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
13354 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
13355 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
13356 "\n"
13357 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13358 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13359 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
13360 "\n"
13361 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13362 "\n"
13363 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13364
13365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13366 msgid "Signature boundary not found."
13367 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
13368
13369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13370 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13371 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
13372
13373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13374 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13375 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
13376
13377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13378 #, c-format
13379 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13380 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
13381
13382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13383 msgid "OpenPGP digital signature"
13384 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
13385
13386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13387 msgid ""
13388 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13389 "Mime system."
13390 msgstr ""
13391 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13392 "PGP/Mime-systeem."
13393
13394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13395 msgid "PGP/Mime"
13396 msgstr "PGP/Mime"
13397
13398 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13399 msgid "PGP/MIME"
13400 msgstr "PGP/MIME"
13401
13402 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13403 msgid ""
13404 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13405 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13406 "\n"
13407 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13408 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13409 "System\n"
13410 "\n"
13411 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13412 "\n"
13413 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13414 msgstr ""
13415 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13416 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13417 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13418 "\n"
13419 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13420 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13421 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
13422 "\n"
13423 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13424 "\n"
13425 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13426
13427 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13429 msgid "Python scripts"
13430 msgstr "Python scripts"
13431
13432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13433 msgid "Show Python console..."
13434 msgstr "Geef Python-console weer..."
13435
13436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13437 msgid "Refresh"
13438 msgstr "Verversen"
13439
13440 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13441 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13442 #: src/wizard.c:1610
13443 msgid "Browse"
13444 msgstr "Bekijk"
13445
13446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13448 msgid "Python"
13449 msgstr "Python"
13450
13451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13453 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
13454
13455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13456 msgid ""
13457 "This plugin provides Python integration features.\n"
13458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13460 "\n"
13461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13463 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13464 "builtin toolbar editor.\n"
13465 "\n"
13466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13468 "\n"
13469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13471 "\n"
13472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13474 "following files in this directory are recognised:\n"
13475 "\n"
13476 "compose_any\n"
13477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13478 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13479 "message.\n"
13480 "\n"
13481 "startup\n"
13482 "Executed at plugin load\n"
13483 "\n"
13484 "shutdown\n"
13485 "Executed at plugin unload\n"
13486 "\n"
13487 "\n"
13488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13489 "\n"
13490 " help(clawsmail)\n"
13491 "\n"
13492 "in the interactive Python console.\n"
13493 "\n"
13494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13497 "inclusion in the examples.\n"
13498 "\n"
13499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13500 msgstr ""
13501 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
13502 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
13503 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
13504 "scripts.\n"
13505 "\n"
13506 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
13507 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
13508 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
13509 "werkbalk bewerker.\n"
13510 "\n"
13511 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
13512 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13513 "\n"
13514 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
13515 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13516 "\n"
13517 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
13518 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
13519 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
13520 "\n"
13521 "compose_any\n"
13522 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
13523 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
13524 "of doorsturen.\n"
13525 "\n"
13526 "startup\n"
13527 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
13528 "\n"
13529 "shutdown\n"
13530 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
13531 "\n"
13532 "\n"
13533 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
13534 "\n"
13535 " help(clawsmail)\n"
13536 "\n"
13537 "in de interactieve Python-console\n"
13538 "\n"
13539 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
13540 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
13541 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
13542 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
13543 "\n"
13544 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
13545
13546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13547 msgid "Python integration"
13548 msgstr "Python integratie"
13549
13550 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13551 #, c-format
13552 msgid ""
13553 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13554 "%s"
13555 msgstr ""
13556 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
13557 "%s"
13558
13559 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13560 #, c-format
13561 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13562 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
13563
13564 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13565 #, c-format
13566 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13567 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
13568
13569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13570 #, c-format
13571 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13572 msgstr ""
13573 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
13574
13575 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13576 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13577 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
13578
13579 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13580 #, c-format
13581 msgid ""
13582 "Error while subscribing feed\n"
13583 "%s\n"
13584 "\n"
13585 "Folder name '%s' is not allowed."
13586 msgstr ""
13587 "Fout tijdens abonneren feed\n"
13588 "%s\n"
13589 "\n"
13590 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
13591
13592 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13593 msgid ""
13594 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13595 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13596 "\n"
13597 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13598 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13599 msgstr ""
13600 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
13601 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
13602 "\n"
13603 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
13604 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
13605
13606 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13607 msgid "RSS feed"
13608 msgstr "RSS-feed"
13609
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13611 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13612 msgid "(empty)"
13613 msgstr "(leegmaken)"
13614
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13616 msgid "Refresh all feeds"
13617 msgstr "Ververs alle feeds"
13618
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13620 msgid "Subscribe feed"
13621 msgstr "Abonneer op feed"
13622
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13624 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13625 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
13626
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13628 #, c-format
13629 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13630 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
13631
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13633 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13634 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13635 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
13636 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
13637
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13639 #, c-format
13640 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13641 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
13642
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13644 msgid "Remove feed tree"
13645 msgstr "Verwijder feedboom"
13646
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13648 msgid "Select an OPML file"
13649 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
13650
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13652 #, c-format
13653 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13654 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13655
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13657 #, c-format
13658 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13659 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
13660
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13662 #, c-format
13663 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13664 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
13665
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13667 #, c-format
13668 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13669 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
13670
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13672 #, c-format
13673 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13674 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
13675
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13677 #, c-format
13678 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13679 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
13680
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13682 #, c-format
13683 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13684 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
13685
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13687 #, c-format
13688 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13689 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
13690
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13692 #, c-format
13693 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13694 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
13695
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13697 msgid "HTTP Basic authentication"
13698 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
13699
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13701 msgid "Use default refresh interval"
13702 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
13703
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13705 msgid "Keep old items"
13706 msgstr "Bewaar oude items"
13707
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13709 msgid "_Trim"
13710 msgstr "_Trim"
13711
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13713 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13714 msgstr ""
13715 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
13716 "aanwezig zijn"
13717
13718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13719 msgid "Fetch comments if possible"
13720 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
13721
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13723 msgid "Always mark as new"
13724 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
13725
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13727 msgid "If only its text changed"
13728 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
13729
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13731 msgid "Never mark as new"
13732 msgstr "Nooit als nieuw markeren"
13733
13734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13735 msgid "Add item title to top of message"
13736 msgstr "Voeg itemtitel toe aan bovenkant van bericht"
13737
13738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13739 msgid "Ignore title rename"
13740 msgstr "Titel hernoemen negeren"
13741
13742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13743 msgid ""
13744 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13745 "of the feed."
13746 msgstr ""
13747 "Aanzetten om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
13748 "titel van de feed wijzigt."
13749
13750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13752 msgid "Verify SSL certificate validity"
13753 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat"
13754
13755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13756 msgid "<b>Source URL:</b>"
13757 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
13758
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13760 msgid "User name"
13761 msgstr "Gebruikersnaam"
13762
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13764 msgid ""
13765 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13766 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13767 msgstr ""
13768 "<b>Haal reacties op van berichten jonger dan:</b><small>(In dagen, zet op -1 "
13769 "om alles op te halen)</small>"
13770
13771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13772 msgid ""
13773 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13774 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13775 msgstr ""
13776 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
13777 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
13778 "small>"
13779
13780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13781 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13782 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als nieuw:</b>"
13783
13784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13785 msgid "_OK"
13786 msgstr "_OK"
13787
13788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13789 msgid "Set feed properties"
13790 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
13791
13792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13793 msgid "_Refresh feed"
13794 msgstr "_Ververs feed"
13795
13796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13797 msgid "Feed pr_operties"
13798 msgstr "Feed-_eigenschappen"
13799
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13801 msgid "Rena_me..."
13802 msgstr "_Hernoem..."
13803
13804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13805 msgid "R_efresh recursively"
13806 msgstr "_Ververs recursief"
13807
13808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13809 msgid "Subscribe _new feed..."
13810 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
13811
13812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13813 msgid "Create new _folder..."
13814 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
13815
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13817 msgid "Import feed list..."
13818 msgstr "Importeer feedlijst..."
13819
13820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13821 msgid "Remove tree"
13822 msgstr "Verwijder boom"
13823
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13825 msgid "Add RSS folder tree"
13826 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
13827
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13829 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13830 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
13831
13832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13833 msgid ""
13834 "Creation of folder tree failed.\n"
13835 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13836 "there?"
13837 msgstr ""
13838 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
13839 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
13840 "daar te schrijven?"
13841
13842 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13843 msgid "My Feeds"
13844 msgstr "Mijn Feeds"
13845
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13847 msgid "Select cookies file"
13848 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
13849
13850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13851 msgid "Default refresh interval"
13852 msgstr "Standaard verversingsinterval"
13853
13854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13855 msgid "Refresh all feeds on application start"
13856 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13857
13858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13859 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13860 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds"
13861
13862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13863 msgid "Path to cookies file"
13864 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13865
13866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13867 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13868 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13869
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13871 msgid "Refreshing"
13872 msgstr "Verversen"
13873
13874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13875 msgid "Security and privacy"
13876 msgstr "Beveiliging en privacy"
13877
13878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13879 msgid "Subscribe new feed?"
13880 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13881
13882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13883 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13884 msgstr "<b>Feedmap:</b>"
13885
13886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13887 msgid ""
13888 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13889 "the feed."
13890 msgstr ""
13891 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13892 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13893
13894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13895 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13896 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13897
13898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13899 #, c-format
13900 msgid "Updating comments for '%s'..."
13901 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13902
13903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13905 msgid "401 (Authorisation required)"
13906 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
13907
13908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13910 msgid "403 (Unauthorised)"
13911 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13912
13913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13915 msgid "404 (Not found)"
13916 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13917
13918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13919 #, c-format
13920 msgid "Error %d"
13921 msgstr "Fout %d"
13922
13923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13924 #, c-format
13925 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13926 msgid ""
13927 "Error fetching feed at\n"
13928 "<b>%s</b>:\n"
13929 "\n"
13930 "%s"
13931 msgstr ""
13932 "Fout bij ophalen feed op\n"
13933 "<b>%s</b>:\n"
13934 "\n"
13935 "%s"
13936
13937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13938 #, c-format
13939 msgid ""
13940 "No valid feed found at\n"
13941 "<b>%s</b>"
13942 msgstr ""
13943 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13944 "<b>%s</b>"
13945
13946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13947 #, c-format
13948 msgid "Updating feed '%s'..."
13949 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13950
13951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13952 #, c-format
13953 msgid ""
13954 "Couldn't process feed at\n"
13955 "<b>%s</b>\n"
13956 "\n"
13957 "Please contact developers, this should not happen."
13958 msgstr ""
13959 "Kon feed niet verwerken van\n"
13960 "<b>%s</b>\n"
13961 "\n"
13962 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13963
13964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13965 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13966 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13967
13968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13969 msgid ""
13970 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13971 "Please report this, with debug output attached.\n"
13972 msgstr ""
13973 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
13974 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13975
13976 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13977 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13978 msgid "S/MIME"
13979 msgstr "S/MIME"
13980
13981 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13982 msgid ""
13983 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13984 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13985 "\n"
13986 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13987 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13988 "System\n"
13989 "\n"
13990 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13991 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13992 "configured.\n"
13993 "\n"
13994 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13995 "found at:\n"
13996 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13997 "\n"
13998 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13999 msgstr ""
14000 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
14001 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
14002 "ondertekenen en versleutelen.\n"
14003 "\n"
14004 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
14005 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
14006 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
14007 "\n"
14008 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
14009 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
14010 "geconfigureerd.\n"
14011 "\n"
14012 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
14013 "op:\n"
14014 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14015 "\n"
14016 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14017
14018 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14019 #, c-format
14020 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14021 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
14022
14023 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14024 msgid "Couldn't open temporary file"
14025 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
14026
14027 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14028 msgid "Couldn't write to temporary file"
14029 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
14030
14031 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14032 msgid "Couldn't close temporary file"
14033 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
14034
14035 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14036 msgid ""
14037 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14038 "MIME system."
14039 msgstr ""
14040 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
14041 "S/MIME-systeem."
14042
14043 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14044 msgid "Reporting spam..."
14045 msgstr "Rapporteer spam..."
14046
14047 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14048 msgid "Report spam online..."
14049 msgstr "Rapporteer spam online..."
14050
14051 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14052 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14053 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14054 msgid "SpamReport"
14055 msgstr "SpamRapport"
14056
14057 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14058 msgid ""
14059 "This plugin reports spam to various places.\n"
14060 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14061 "\n"
14062 " * spam-signal.fr\n"
14063 " * spamcop.net\n"
14064 " * lists.debian.org nomination system"
14065 msgstr ""
14066 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
14067 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
14068 "\n"
14069 " * spam-signal.fr\n"
14070 " * spamcop.net\n"
14071 " * lists.debian.org nomination system"
14072
14073 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14074 msgid "Spam reporting"
14075 msgstr "Spam rapportering"
14076
14077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14078 msgid "Enabled"
14079 msgstr "Aangezet"
14080
14081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14082 msgid "Forward to:"
14083 msgstr "Doorsturen aan:"
14084
14085 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14086 msgid "Password:"
14087 msgstr "Wachtwoord:"
14088
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14091 msgid "SpamAssassin"
14092 msgstr "SpamAssassin"
14093
14094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14095 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14096 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
14097
14098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14099 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14100 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
14101
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14103 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14104 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
14105
14106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14107 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14108 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
14109
14110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14111 msgid ""
14112 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14113 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14114 "accessible."
14115 msgstr ""
14116 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
14117 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
14118 "een spamd draait en toegankelijk is."
14119
14120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14121 msgid ""
14122 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14123 "learner."
14124 msgstr ""
14125 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
14126 "voeden."
14127
14128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14129 msgid "Failed to get username"
14130 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
14131
14132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14133 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14134 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
14135
14136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14137 msgid ""
14138 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14139 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14140 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14141 "\n"
14142 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14143 "\n"
14144 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14145 "specially designated folder.\n"
14146 "\n"
14147 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14148 msgstr ""
14149 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
14150 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
14151 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
14152 "\n"
14153 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
14154 "\n"
14155 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
14156 "bewaard in een speciale map.\n"
14157 "\n"
14158 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
14159 "SpamAssassin"
14160
14161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14162 msgid "Localhost"
14163 msgstr "Locale computer"
14164
14165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14166 msgid "TCP"
14167 msgstr "TCP"
14168
14169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14170 msgid "Unix Socket"
14171 msgstr "Unix-socket"
14172
14173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14174 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14175 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
14176
14177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14178 msgid "Transport"
14179 msgstr "Transport"
14180
14181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14182 msgid "Type of transport"
14183 msgstr "Type van transport"
14184
14185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14186 msgid "User"
14187 msgstr "Gebruikersnaam"
14188
14189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14190 msgid "User to use with spamd server"
14191 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
14192
14193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14194 msgid "spamd"
14195 msgstr "spamd"
14196
14197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14198 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14199 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
14200
14201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14202 msgid "Port of spamd server"
14203 msgstr "Poort van spamd-server"
14204
14205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14206 msgid "Path of Unix socket"
14207 msgstr "Pad van Unix-socket"
14208
14209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14210 msgid ""
14211 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14212 "aborted."
14213 msgstr ""
14214 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
14215 "controle worden gestopt."
14216
14217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14218 #, c-format
14219 msgid ""
14220 "\n"
14221 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14222 "\n"
14223 "%s\n"
14224 msgstr ""
14225 "\n"
14226 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
14227 "\n"
14228 "%s\n"
14229
14230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14231 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14232 msgid "Failed to write the part data."
14233 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
14234
14235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14236 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14237 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
14238
14239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14240 msgid "Failed to parse VTask data."
14241 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
14242
14243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14244 msgid "Failed to parse VCard data."
14245 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
14246
14247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14249 msgid "TNEF Parser"
14250 msgstr "TNEF Verwerker"
14251
14252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14253 msgid ""
14254 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14255 "\n"
14256 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14257 "Hand <yerase@yerot.com>"
14258 msgstr ""
14259 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
14260 "te lezen.\n"
14261 "\n"
14262 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
14263 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14266 msgid "_Edit this meeting..."
14267 msgstr "_Bewerken afspraak..."
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14270 msgid "_Cancel this meeting..."
14271 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14274 msgid "_Create new meeting..."
14275 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14278 msgid "_Go to today"
14279 msgstr "_Ga naar vandaag"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14282 msgid "Start"
14283 msgstr "Start"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14286 msgid "Show"
14287 msgstr "Laat zien"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14290 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14291 #: src/prefs_matcher.c:336
14292 msgid "days"
14293 msgstr "dagen"
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14296 msgid "Monday"
14297 msgstr "Maandag"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14300 msgid "Tuesday"
14301 msgstr "Dinsdag"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14304 msgid "Wednesday"
14305 msgstr "Woensdag"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14308 msgid "Thursday"
14309 msgstr "Donderdag"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14312 msgid "Friday"
14313 msgstr "Vrijdag"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14316 msgid "Saturday"
14317 msgstr "Zaterdag"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14320 msgid "Sunday"
14321 msgstr "Zondag"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14324 msgid "January"
14325 msgstr "Januari"
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14328 msgid "February"
14329 msgstr "Februari"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14332 msgid "March"
14333 msgstr "Maart"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14336 msgid "April"
14337 msgstr "April"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14340 msgid "May"
14341 msgstr "Mei"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14344 msgid "June"
14345 msgstr "Juni"
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14348 msgid "July"
14349 msgstr "Juli"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14352 msgid "August"
14353 msgstr "Augustus"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14356 msgid "September"
14357 msgstr "September"
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14360 msgid "October"
14361 msgstr "Oktober"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14364 msgid "November"
14365 msgstr "November"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14368 msgid "December"
14369 msgstr "December"
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14372 msgid "Week number"
14373 msgstr "Weeknummer"
14374
14375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14376 msgid "Previous month"
14377 msgstr "Vorige maand"
14378
14379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14380 msgid "Next month"
14381 msgstr "Volgende maand"
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14385 msgid "vCalendar"
14386 msgstr "vCalendar"
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14389 msgid ""
14390 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14391 "Evolution or Outlook.\n"
14392 "\n"
14393 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14394 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14395 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14396 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14397 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14398 "choose \"New meeting...\".\n"
14399 "\n"
14400 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14401 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14402 "information from others."
14403 msgstr ""
14404 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
14405 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
14406 "\n"
14407 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
14408 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
14409 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
14410 "accepteren of weigeren.\n"
14411 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
14412 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
14413 "\n"
14414 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en "
14415 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
14416 "informatie op te halen van anderen."
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14419 msgid "Calendar"
14420 msgstr "Agenda"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14423 msgid "Create meeting from message..."
14424 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14427 #, c-format
14428 msgid ""
14429 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14430 msgstr ""
14431 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
14432
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14434 msgid "Creating meeting..."
14435 msgstr "Maak afspraak aan..."
14436
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14438 msgid "no subject"
14439 msgstr "geen onderwerp"
14440
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14442 msgid "Accept"
14443 msgstr "Accepteer"
14444
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14446 msgid "Tentatively accept"
14447 msgstr "Voorlopig accepteren"
14448
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14450 msgid "Decline"
14451 msgstr "Afwijzen"
14452
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14454 msgid "You have a Todo item."
14455 msgstr "Je hebt een Todo item."
14456
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14460 msgid "Details follow:"
14461 msgstr "Details volgen:"
14462
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14464 msgid "You have created a meeting."
14465 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14468 msgid "You have been invited to a meeting."
14469 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
14470
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14472 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14473 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
14474
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14476 msgid "You have been forwarded an appointment."
14477 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
14478
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14480 #, c-format
14481 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14482 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
14483
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14485 #, c-format
14486 msgid ""
14487 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14488 msgstr ""
14489 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
14490 "gebeurtenis)</span>"
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14493 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14494 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
14495
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14500 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14501 msgstr ""
14502 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
14503 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
14504
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14506 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14507 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
14508
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14510 msgid "Error - no calendar part found."
14511 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
14512
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14514 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14515 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14518 msgid "Send a notification to the attendees"
14519 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14522 msgid "Cancel meeting"
14523 msgstr "Zeg afspraak af"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14526 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14527 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14530 msgid "No account found"
14531 msgstr "Geen account gevonden"
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14534 msgid ""
14535 "You have no account matching any attendee.\n"
14536 "Do you want to reply anyway?"
14537 msgstr ""
14538 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
14539 "Wil je toch antwoorden?"
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14542 msgid "+Reply anyway"
14543 msgstr "+Toch antwoorden"
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14546 msgid "Answer"
14547 msgstr "Antwoord"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14550 msgid "Edit meeting..."
14551 msgstr "Pas afspraak aan..."
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14554 msgid "Cancel meeting..."
14555 msgstr "Zeg afspraak af..."
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14558 msgid "Launch website"
14559 msgstr "Ga naar website"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14562 msgid "You are already busy at this time."
14563 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14567 msgid "Event:"
14568 msgstr "Gebeurtenis:"
14569
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14573 msgid "Organizer:"
14574 msgstr "Agenda:"
14575
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14579 msgid "Location:"
14580 msgstr "Locatie:"
14581
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14585 msgid "Summary:"
14586 msgstr "Samenvatting:"
14587
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14589 msgid "Starting:"
14590 msgstr "Start:"
14591
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14593 msgid "Ending:"
14594 msgstr "Einde:"
14595
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14599 msgid "Attendees:"
14600 msgstr "Genodigden:"
14601
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14603 msgid "Action:"
14604 msgstr "Actie:"
14605
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14607 msgid "_New meeting..."
14608 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
14609
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14611 msgid "_Export calendar..."
14612 msgstr "_Exporteer agenda..."
14613
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14615 msgid "_Subscribe to webCal..."
14616 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
14617
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14619 msgid "_Rename..."
14620 msgstr "_Hernoem..."
14621
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14623 msgid "U_pdate subscriptions"
14624 msgstr "_Ververs abonnementen"
14625
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14627 msgid "_List view"
14628 msgstr "_Lijst beeld"
14629
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14631 msgid "_Week view"
14632 msgstr "_Week beeld"
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14635 msgid "_Month view"
14636 msgstr "_Maand beeld"
14637
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14639 msgid "Meetings"
14640 msgstr "Afspraken"
14641
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14643 msgid "in the past"
14644 msgstr "in het verleden"
14645
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14647 msgid "today"
14648 msgstr "vandaag"
14649
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14651 msgid "tomorrow"
14652 msgstr "morgen"
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14655 msgid "this week"
14656 msgstr "deze week"
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14659 msgid "later"
14660 msgstr "later"
14661
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14663 #, c-format
14664 msgid ""
14665 "\n"
14666 "These are the events planned %s:\n"
14667 msgstr ""
14668 "\n"
14669 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
14670
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14672 #, c-format
14673 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14674 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
14675
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14677 #, c-format
14678 msgid "Error %ld"
14679 msgstr "Fout %ld"
14680
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14682 #, c-format
14683 msgid ""
14684 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14685 "%s:\n"
14686 "\n"
14687 "%s"
14688 msgstr ""
14689 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
14690 "%s:\n"
14691 "\n"
14692 "%s"
14693
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14695 #, c-format
14696 msgid ""
14697 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14698 "%s:\n"
14699 "\n"
14700 "%s\n"
14701 msgstr ""
14702 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
14703 "%s:\n"
14704 "\n"
14705 "%s\n"
14706
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14708 #, c-format
14709 msgid ""
14710 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14711 "%s\n"
14712 "%s"
14713 msgstr ""
14714 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
14715 "%s\n"
14716 "%s"
14717
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14719 #, c-format
14720 msgid ""
14721 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14722 "%s\n"
14723 "%s\n"
14724 msgstr ""
14725 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
14726 "%s\n"
14727 "%s\n"
14728
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14731 #, c-format
14732 msgid "Could not create directory %s"
14733 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
14734
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14736 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14737 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
14738
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14740 #, c-format
14741 msgid "Fetching calendar for %s..."
14742 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
14743
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14745 msgid "new subscription"
14746 msgstr "Nieuw abonnement"
14747
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14749 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14750 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
14751
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14753 msgid "Subscribe to WebCal"
14754 msgstr "Abonneren op WebCal"
14755
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14757 msgid "Enter the WebCal URL:"
14758 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
14759
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14761 msgid "Could not parse the URL."
14762 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
14763
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14765 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14766 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
14767
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14769 msgid "accepted"
14770 msgstr "geaccepteerd"
14771
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14773 msgid "tentatively accepted"
14774 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
14775
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14777 msgid "declined"
14778 msgstr "afgewezen"
14779
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14781 msgid "did not answer"
14782 msgstr "niet beantwoord"
14783
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14785 msgid "individual"
14786 msgstr "individueel"
14787
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14789 msgid "group"
14790 msgstr "groep"
14791
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14793 msgid "resource"
14794 msgstr "bron"
14795
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14797 msgid "room"
14798 msgstr "kamer"
14799
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14801 msgid "Past"
14802 msgstr "Vorige"
14803
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14805 msgid "Today"
14806 msgstr "Vandaag"
14807
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14809 msgid "Tomorrow"
14810 msgstr "Morgen"
14811
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14813 msgid "This week"
14814 msgstr "Deze week"
14815
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14817 msgid "Later"
14818 msgstr "Later"
14819
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14821 msgid "Accepted: "
14822 msgstr "Geaccepteerd: "
14823
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14825 msgid "Declined: "
14826 msgstr "Afgewezen: "
14827
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14829 msgid "Tentatively Accepted: "
14830 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
14831
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14833 msgid "Individual"
14834 msgstr "Individueel"
14835
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14837 msgid "Resource"
14838 msgstr "Bron"
14839
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14841 msgid "Room"
14842 msgstr "Kamer"
14843
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14845 msgid "Add..."
14846 msgstr "Toevoegen..."
14847
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14849 msgid ""
14850 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14851 "- "
14852 msgstr ""
14853 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
14854 "- "
14855
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14859 msgid "You"
14860 msgstr "U"
14861
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14863 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14864 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
14865
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14867 #, c-format
14868 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14869 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14870
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14872 #, c-format
14873 msgid "%d hour sooner"
14874 msgstr "%d uur eerder"
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14877 #, c-format
14878 msgid "%d hours sooner"
14879 msgstr "%d uur eerder"
14880
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14882 #, c-format
14883 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14884 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14885
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14887 #, c-format
14888 msgid "%d minutes sooner"
14889 msgstr "%d minuten eerder"
14890
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14892 #, c-format
14893 msgid "%d hour later"
14894 msgstr "%d uur later"
14895
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14897 #, c-format
14898 msgid "%d hours later"
14899 msgstr "%d uur later"
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14902 #, c-format
14903 msgid "%d hours and %d minutes later"
14904 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14905
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14907 #, c-format
14908 msgid "%d minutes later"
14909 msgstr "%d minuten later"
14910
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14912 #, c-format
14913 msgid ""
14914 "\n"
14915 "\n"
14916 "Everyone would be available %s or %s."
14917 msgstr ""
14918 "\n"
14919 "\n"
14920 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14921
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14923 #, c-format
14924 msgid ""
14925 "\n"
14926 "\n"
14927 "Everyone would be available %s."
14928 msgstr ""
14929 "\n"
14930 "\n"
14931 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14932
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14934 msgid ""
14935 "\n"
14936 "\n"
14937 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14938 "6 hours."
14939 msgstr ""
14940 "\n"
14941 "\n"
14942 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14943 "volgende 6 uur."
14944
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14946 #, c-format
14947 msgid "would be available %s or %s"
14948 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14949
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14951 #, c-format
14952 msgid "would be available %s"
14953 msgstr "is beschikbaar %s"
14954
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14958 msgid "not available"
14959 msgstr "niet beschikbaar"
14960
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14962 #, c-format
14963 msgid ", but would be available %s or %s."
14964 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14965
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14967 #, c-format
14968 msgid ", but would be available %s."
14969 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14970
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14972 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14973 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14974
14975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14976 msgid "available"
14977 msgstr "beschikbaar"
14978
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14981 msgid "Free/busy retrieval failed"
14982 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14983
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14985 msgid "Not everyone is available"
14986 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14987
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14989 msgid "Send anyway"
14990 msgstr "Verstuur toch"
14991
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14994 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14995
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14997 #, c-format
14998 msgid "Fetching planning for %s..."
14999 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
15000
15001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15002 msgid "Available"
15003 msgstr "Beschikbaar"
15004
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15008 msgid "Everyone is available."
15009 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
15010
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15012 msgid ""
15013 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15014 "retrieved."
15015 msgstr ""
15016 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
15017 "opgehaald worden."
15018
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15020 msgid ""
15021 "Could not send the meeting invitation.\n"
15022 "Check the recipients."
15023 msgstr ""
15024 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
15025 "Controleer de ontvangers."
15026
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15028 msgid "Save & Send"
15029 msgstr "Opslaan en verzenden"
15030
15031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15032 msgid "Check availability"
15033 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
15034
15035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15036 msgid "<b>Starts at:</b> "
15037 msgstr "<b>Begint om:</b>"
15038
15039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15041 msgid "<b> on:</b>"
15042 msgstr "<b> op:</b>"
15043
15044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15045 msgid "<b>Ends at:</b> "
15046 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
15047
15048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15049 msgid "New meeting"
15050 msgstr "Nieuwe afspraak"
15051
15052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15053 #, c-format
15054 msgid "%s - Edit meeting"
15055 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
15056
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15059 msgid "Time:"
15060 msgstr "Tijd:"
15061
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15063 #, c-format
15064 msgid "%d hour"
15065 msgid_plural "%d hours"
15066 msgstr[0] "%d uur"
15067 msgstr[1] "%d uur"
15068
15069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15070 #, c-format
15071 msgid "%d minute"
15072 msgid_plural "%d minutes"
15073 msgstr[0] "%d minuut"
15074 msgstr[1] "%d minuten"
15075
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15077 #, c-format
15078 msgid "Upcoming event: %s"
15079 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
15080
15081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15082 #, c-format
15083 msgid ""
15084 "You have a meeting or event soon.\n"
15085 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15086 "Location: %s\n"
15087 "More information:\n"
15088 "\n"
15089 "%s"
15090 msgstr ""
15091 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
15092 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
15093 "Locatie: %s\n"
15094 "Meer informatie:\n"
15095 "\n"
15096 "%s"
15097
15098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15099 #, c-format
15100 msgid "Remind me in %d minute"
15101 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15102 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
15103 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
15104
15105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15106 msgid "Empty calendar"
15107 msgstr "Lege agenda"
15108
15109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15110 msgid "There is nothing to export."
15111 msgstr "Er is niets te exporteren."
15112
15113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15114 msgid "Could not export the calendar."
15115 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
15116
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15118 msgid "Export calendar to ICS"
15119 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
15120
15121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15122 #, c-format
15123 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15124 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
15125
15126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15127 msgid "Could not export the freebusy info."
15128 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
15129
15130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15131 #, c-format
15132 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15133 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
15134
15135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15136 msgid "Reminders"
15137 msgstr "Herinneringen"
15138
15139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15140 msgid "Alert me"
15141 msgstr "Waarschuw me"
15142
15143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15144 msgid "minutes before an event"
15145 msgstr "minuten voor een afspraak"
15146
15147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15148 msgid "Calendar export"
15149 msgstr "Agenda export"
15150
15151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15152 msgid "Automatically export calendar to"
15153 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
15154
15155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15157 msgid "You can export to a local file or URL"
15158 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
15159
15160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15161 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15162 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
15163
15164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15165 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15166 msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
15167
15168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15169 msgid "Command to run after calendar export"
15170 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
15171
15172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15173 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15174 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
15175
15176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15177 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15178 msgstr ""
15179 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
15180
15181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15182 msgid "Free/Busy information"
15183 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
15184
15185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15186 msgid "Automatically export free/busy status to"
15187 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
15188
15189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15190 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15191 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
15192
15193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15194 msgid "Command to run after free/busy status export"
15195 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
15196
15197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15198 msgid "Get free/busy status of others from"
15199 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
15200
15201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15202 #, c-format
15203 msgid ""
15204 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15205 "left part of the email address, %d for the domain"
15206 msgstr ""
15207 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
15208 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
15209
15210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15211 msgid "SSL options"
15212 msgstr "SSL-opties"
15213
15214 #: src/pop.c:152
15215 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15216 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
15217
15218 #: src/pop.c:159
15219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15220 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
15221
15222 #: src/pop.c:166
15223 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15224 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
15225
15226 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15227 msgid "POP3 protocol error\n"
15228 msgstr "POP3-protocolfout\n"
15229
15230 #: src/pop.c:263
15231 #, c-format
15232 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15233 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
15234
15235 #: src/pop.c:841
15236 #, c-format
15237 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15238 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
15239
15240 #: src/pop.c:857
15241 #, c-format
15242 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15243 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
15244
15245 #: src/pop.c:889
15246 msgid "mailbox is locked\n"
15247 msgstr "postvak zit op slot\n"
15248
15249 #: src/pop.c:892
15250 msgid "Session timeout\n"
15251 msgstr "Sessie verlopen\n"
15252
15253 #: src/pop.c:911
15254 msgid "command not supported\n"
15255 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
15256
15257 #: src/pop.c:916
15258 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15259 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
15260
15261 #: src/pop.c:1111
15262 msgid "TOP command unsupported\n"
15263 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
15264
15265 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15266 #: src/wizard.c:1506
15267 msgid "POP3"
15268 msgstr "POP3"
15269
15270 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15271 msgid "IMAP4"
15272 msgstr "IMAP4"
15273
15274 #: src/prefs_account.c:339
15275 msgid "News (NNTP)"
15276 msgstr "Nieuws (NNTP)"
15277
15278 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15279 msgid "Local mbox file"
15280 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
15281
15282 #: src/prefs_account.c:341
15283 msgid "None (SMTP only)"
15284 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
15285
15286 #: src/prefs_account.c:1034
15287 msgid "Name of account"
15288 msgstr "Naam van dit account"
15289
15290 #: src/prefs_account.c:1043
15291 msgid "Set as default"
15292 msgstr "Instellen als standaardaccount "
15293
15294 #: src/prefs_account.c:1051
15295 msgid "Personal information"
15296 msgstr "Persoonlijke informatie"
15297
15298 #: src/prefs_account.c:1060
15299 msgid "Full name"
15300 msgstr "Volledige naam"
15301
15302 #: src/prefs_account.c:1066
15303 msgid "Mail address"
15304 msgstr "E-mailadres"
15305
15306 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15307 msgid "Auto-configure"
15308 msgstr "Automatische instellingen"
15309
15310 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15311 msgid "Cancel"
15312 msgstr "Annuleren"
15313
15314 #: src/prefs_account.c:1147
15315 msgid ""
15316 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15317 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15318 msgstr ""
15319 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
15320 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
15321
15322 #: src/prefs_account.c:1176
15323 msgid "This server requires authentication"
15324 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
15325
15326 #: src/prefs_account.c:1183
15327 msgid "Authenticate on connect"
15328 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
15329
15330 #: src/prefs_account.c:1237
15331 msgid "News server"
15332 msgstr "Nieuwsserver"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:1243
15335 msgid "Server for receiving"
15336 msgstr "Server om van te ontvangen"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:1249
15339 msgid "Local mailbox"
15340 msgstr "Lokaal postvak"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:1256
15343 msgid "SMTP server (send)"
15344 msgstr "SMTP-server (zenden)"
15345
15346 #: src/prefs_account.c:1264
15347 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15348 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
15349
15350 #: src/prefs_account.c:1273
15351 msgid "command to send mails"
15352 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
15353
15354 #: src/prefs_account.c:1338
15355 #, c-format
15356 msgid "Account%d"
15357 msgstr "Account%d"
15358
15359 #: src/prefs_account.c:1424
15360 msgid "Local"
15361 msgstr "Lokaal"
15362
15363 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15364 msgid "Default Inbox"
15365 msgstr "Standaard Inbox"
15366
15367 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15368 #: src/prefs_account.c:1533
15369 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15370 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
15371
15372 #: src/prefs_account.c:1452
15373 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15374 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
15375
15376 #: src/prefs_account.c:1455
15377 msgid "Remove messages on server when received"
15378 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
15379
15380 #: src/prefs_account.c:1466
15381 msgid "Remove after"
15382 msgstr "Verwijder na"
15383
15384 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15385 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15386 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
15387
15388 #: src/prefs_account.c:1496
15389 msgid "Receive size limit"
15390 msgstr "Limiet op grootte"
15391
15392 #: src/prefs_account.c:1499
15393 msgid ""
15394 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15395 "you will be able to download them fully or delete them."
15396 msgstr ""
15397 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
15398 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
15399 "te halen of te verwijderen."
15400
15401 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15402 msgid "NNTP"
15403 msgstr "NNTP"
15404
15405 #: src/prefs_account.c:1546
15406 msgid "Maximum number of articles to download"
15407 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
15408
15409 #: src/prefs_account.c:1556
15410 msgid "unlimited if 0 is specified"
15411 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
15412
15413 #: src/prefs_account.c:1592
15414 msgid "IMAP server directory"
15415 msgstr "IMAP-servermap"
15416
15417 #: src/prefs_account.c:1596
15418 msgid "(usually empty)"
15419 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
15420
15421 #: src/prefs_account.c:1610
15422 msgid "Show subscribed folders only"
15423 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
15424
15425 #: src/prefs_account.c:1617
15426 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15427 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
15428
15429 #: src/prefs_account.c:1619
15430 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15431 msgstr ""
15432 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
15433 "bepaalde servers."
15434
15435 #: src/prefs_account.c:1626
15436 msgid "Filter messages on receiving"
15437 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
15438
15439 #: src/prefs_account.c:1633
15440 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15441 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
15442
15443 #: src/prefs_account.c:1637
15444 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15445 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
15446
15447 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15448 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15449 msgid "Header"
15450 msgstr "Header"
15451
15452 #: src/prefs_account.c:1720
15453 msgid "Generate Message-ID"
15454 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
15455
15456 #: src/prefs_account.c:1723
15457 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15458 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
15459
15460 #: src/prefs_account.c:1726
15461 msgid "Add user agent header"
15462 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
15463
15464 #: src/prefs_account.c:1733
15465 msgid "Add user-defined header"
15466 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
15467
15468 #: src/prefs_account.c:1748
15469 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15470 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
15471
15472 #: src/prefs_account.c:1833
15473 msgid ""
15474 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15475 "will be used."
15476 msgstr ""
15477 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
15478 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
15479
15480 #: src/prefs_account.c:1844
15481 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15482 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
15483
15484 #: src/prefs_account.c:1859
15485 msgid "POP authentication timeout: "
15486 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
15487
15488 #: src/prefs_account.c:1867
15489 msgid "minutes"
15490 msgstr "minuten"
15491
15492 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15493 msgid "Signature"
15494 msgstr "Handtekening"
15495
15496 #: src/prefs_account.c:1940
15497 msgid "Automatically insert signature"
15498 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
15499
15500 #: src/prefs_account.c:1945
15501 msgid "Signature separator"
15502 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
15503
15504 #: src/prefs_account.c:1970
15505 msgid "Command output"
15506 msgstr "Opdracht-uitvoer"
15507
15508 #: src/prefs_account.c:2003
15509 msgid "Automatically set the following addresses"
15510 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
15511
15512 #: src/prefs_account.c:2055
15513 msgid "Spell check dictionaries"
15514 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
15515
15516 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15517 #: src/prefs_spelling.c:163
15518 msgid "Default dictionary"
15519 msgstr "Standaard woordenlijst"
15520
15521 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15522 #: src/prefs_spelling.c:176
15523 msgid "Default alternate dictionary"
15524 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
15525
15526 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15527 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15528 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15529 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15530 msgid "Compose"
15531 msgstr "Opstellen"
15532
15533 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15534 #: src/toolbar.c:409
15535 msgid "Reply"
15536 msgstr "Antwoord"
15537
15538 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15539 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15540 msgid "Forward"
15541 msgstr "Doorsturen"
15542
15543 #: src/prefs_account.c:2241
15544 msgid "Default privacy system"
15545 msgstr "Standaard privacy-systeem"
15546
15547 #: src/prefs_account.c:2270
15548 msgid "Always sign messages"
15549 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
15550
15551 #: src/prefs_account.c:2272
15552 msgid "Always encrypt messages"
15553 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
15554
15555 #: src/prefs_account.c:2274
15556 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15557 msgstr ""
15558 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
15559
15560 #: src/prefs_account.c:2277
15561 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15562 msgstr ""
15563 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
15564
15565 #: src/prefs_account.c:2280
15566 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15567 msgstr ""
15568 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
15569 "met je eigen sleutel"
15570
15571 #: src/prefs_account.c:2282
15572 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15573 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
15574
15575 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15576 msgid "Don't use SSL"
15577 msgstr "Gebruik geen SSL"
15578
15579 #: src/prefs_account.c:2441
15580 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15581 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
15582
15583 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15584 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15585 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie"
15586
15587 #: src/prefs_account.c:2456
15588 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15589 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
15590
15591 #: src/prefs_account.c:2476
15592 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15593 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
15594
15595 #: src/prefs_account.c:2480
15596 msgid "Send (SMTP)"
15597 msgstr "Verzenden (SMTP)"
15598
15599 #: src/prefs_account.c:2484
15600 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15601 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
15602
15603 #: src/prefs_account.c:2487
15604 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15605 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
15606
15607 #: src/prefs_account.c:2495
15608 msgid "Client certificates"
15609 msgstr "Client-certificaten"
15610
15611 #: src/prefs_account.c:2503
15612 msgid "Certificate for receiving"
15613 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
15614
15615 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15616 #: src/prefs_account.c:2532
15617 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15618 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
15619
15620 #: src/prefs_account.c:2525
15621 msgid "Certificate for sending"
15622 msgstr "Certificaat om te verzenden"
15623
15624 #: src/prefs_account.c:2558
15625 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15626 msgstr "Onbekende maar geldige SSL-certificaten automatisch accepteren"
15627
15628 #: src/prefs_account.c:2561
15629 msgid "Use non-blocking SSL"
15630 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
15631
15632 #: src/prefs_account.c:2573
15633 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15634 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
15635
15636 #: src/prefs_account.c:2691
15637 msgid "SMTP port"
15638 msgstr "SMTP-poort"
15639
15640 #: src/prefs_account.c:2698
15641 msgid "POP3 port"
15642 msgstr "POP3-poort"
15643
15644 #: src/prefs_account.c:2705
15645 msgid "IMAP4 port"
15646 msgstr "IMAP4-poort"
15647
15648 #: src/prefs_account.c:2712
15649 msgid "NNTP port"
15650 msgstr "NNTP-poort"
15651
15652 #: src/prefs_account.c:2718
15653 msgid "Domain name"
15654 msgstr "Domeinnaam"
15655
15656 #: src/prefs_account.c:2721
15657 msgid ""
15658 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15659 "connecting to SMTP servers."
15660 msgstr ""
15661 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
15662 "wordt verbonden met SMTP-servers."
15663
15664 #: src/prefs_account.c:2735
15665 msgid "Use command to communicate with server"
15666 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
15667
15668 #: src/prefs_account.c:2743
15669 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15670 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
15671
15672 #: src/prefs_account.c:2745
15673 msgid ""
15674 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15675 "expunging."
15676 msgstr ""
15677 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
15678 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
15679
15680 #: src/prefs_account.c:2749
15681 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15682 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
15683
15684 #: src/prefs_account.c:2805
15685 msgid "Put sent messages in"
15686 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
15687
15688 #: src/prefs_account.c:2807
15689 msgid "Put queued messages in"
15690 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
15691
15692 #: src/prefs_account.c:2809
15693 msgid "Put draft messages in"
15694 msgstr "Plaats kladberichten in"
15695
15696 #: src/prefs_account.c:2811
15697 msgid "Put deleted messages in"
15698 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
15699
15700 #: src/prefs_account.c:2871
15701 msgid "Account name is not entered."
15702 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
15703
15704 #: src/prefs_account.c:2875
15705 msgid "Mail address is not entered."
15706 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
15707
15708 #: src/prefs_account.c:2882
15709 msgid "SMTP server is not entered."
15710 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
15711
15712 #: src/prefs_account.c:2887
15713 msgid "User ID is not entered."
15714 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
15715
15716 #: src/prefs_account.c:2892
15717 msgid "POP3 server is not entered."
15718 msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven."
15719
15720 #: src/prefs_account.c:2912
15721 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15722 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
15723
15724 #: src/prefs_account.c:2918
15725 msgid "IMAP4 server is not entered."
15726 msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven."
15727
15728 #: src/prefs_account.c:2923
15729 msgid "NNTP server is not entered."
15730 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
15731
15732 #: src/prefs_account.c:2929
15733 msgid "local mailbox filename is not entered."
15734 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
15735
15736 #: src/prefs_account.c:2935
15737 msgid "mail command is not entered."
15738 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
15739
15740 #: src/prefs_account.c:3252
15741 msgid "Receive"
15742 msgstr "Ontvangen"
15743
15744 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15745 msgid "Templates"
15746 msgstr "Sjablonen"
15747
15748 #: src/prefs_account.c:3324
15749 msgid "Privacy"
15750 msgstr "Privacy"
15751
15752 #: src/prefs_account.c:3435
15753 msgid "Advanced"
15754 msgstr "Geavanceerd"
15755
15756 #: src/prefs_account.c:3726
15757 msgid "Preferences for new account"
15758 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
15759
15760 #: src/prefs_account.c:3728
15761 #, c-format
15762 msgid "%s - Account preferences"
15763 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
15764
15765 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15766 msgid "Failed (wrong address)"
15767 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
15768
15769 #: src/prefs_account.c:3933
15770 msgid "Select signature file"
15771 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
15772
15773 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15774 msgid "Select certificate file"
15775 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
15776
15777 #: src/prefs_account.c:4064
15778 msgid "Protocol:"
15779 msgstr "Protocol:"
15780
15781 #: src/prefs_account.c:4204
15782 #, c-format
15783 msgid "%s (plugin not loaded)"
15784 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
15785
15786 #: src/prefs_actions.c:223
15787 msgid "Actions configuration"
15788 msgstr "Acties instellen"
15789
15790 #: src/prefs_actions.c:250
15791 msgid "Menu name"
15792 msgstr "Menunaam"
15793
15794 #: src/prefs_actions.c:283
15795 msgid "Shell command"
15796 msgstr "Voer opdracht uit"
15797
15798 #: src/prefs_actions.c:293
15799 msgid "Filter action"
15800 msgstr "Filter actie"
15801
15802 #: src/prefs_actions.c:299
15803 msgid "Edit filter action"
15804 msgstr "Bewerk filter actie"
15805
15806 #: src/prefs_actions.c:327
15807 msgid "Append the new action above to the list"
15808 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15809
15810 #: src/prefs_actions.c:335
15811 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15812 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15813
15814 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15815 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15816 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15817 msgid "Re_move"
15818 msgstr "_Verwijderen"
15819
15820 #: src/prefs_actions.c:345
15821 msgid "Delete the selected action from the list"
15822 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15823
15824 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15825 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15826 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15827
15828 #: src/prefs_actions.c:363
15829 msgid "Show information on configuring actions"
15830 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15831
15832 #: src/prefs_actions.c:394
15833 msgid "Move the selected action up"
15834 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15835
15836 #: src/prefs_actions.c:402
15837 msgid "Move selected action down"
15838 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15839
15840 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15841 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15842 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15843 #: src/prefs_template.c:472
15844 msgid "(New)"
15845 msgstr "(Nieuw)"
15846
15847 #: src/prefs_actions.c:600
15848 msgid "Menu name is not set."
15849 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15850
15851 #: src/prefs_actions.c:605
15852 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15853 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15854
15855 #: src/prefs_actions.c:610
15856 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15857 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15858
15859 #: src/prefs_actions.c:616
15860 msgid "There is an action with this name already."
15861 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
15862
15863 #: src/prefs_actions.c:635
15864 msgid "Menu name is too long."
15865 msgstr "Menunaam is te lang."
15866
15867 #: src/prefs_actions.c:644
15868 msgid "Command-line not set."
15869 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15870
15871 #: src/prefs_actions.c:649
15872 msgid "Menu name and command are too long."
15873 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15874
15875 #: src/prefs_actions.c:655
15876 #, c-format
15877 msgid ""
15878 "The command\n"
15879 "%s\n"
15880 "has a syntax error."
15881 msgstr ""
15882 "De opdracht\n"
15883 "%s\n"
15884 "bevat een syntaxfout."
15885
15886 #: src/prefs_actions.c:713
15887 msgid "Delete action"
15888 msgstr "Verwijder actie"
15889
15890 #: src/prefs_actions.c:714
15891 msgid "Do you really want to delete this action?"
15892 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15893
15894 #: src/prefs_actions.c:734
15895 msgid "Delete all actions"
15896 msgstr "Verwijder alle acties"
15897
15898 #: src/prefs_actions.c:735
15899 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15900 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15901
15902 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15903 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15904 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15905 msgid "Entry not saved"
15906 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15907
15908 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15909 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15910 #: src/prefs_template.c:598
15911 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15912 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15913
15914 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15915 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15916 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15917 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15918 msgid "+_Continue editing"
15919 msgstr "+Ga _door met bewerken"
15920
15921 #: src/prefs_actions.c:903
15922 msgid "Actions list not saved"
15923 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15924
15925 #: src/prefs_actions.c:904
15926 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15927 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15928
15929 #: src/prefs_actions.c:974
15930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15932
15933 #: src/prefs_actions.c:975
15934 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15935 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15936
15937 #: src/prefs_actions.c:977
15938 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15939 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15940
15941 #: src/prefs_actions.c:978
15942 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15943 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15944
15945 #: src/prefs_actions.c:979
15946 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15947 msgstr ""
15948 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
15949 "sturen."
15950
15951 #: src/prefs_actions.c:980
15952 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15953 msgstr ""
15954 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
15955 "te sturen."
15956
15957 #: src/prefs_actions.c:981
15958 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15959 msgstr ""
15960 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15961 "input van de opdracht te sturen."
15962
15963 #: src/prefs_actions.c:982
15964 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15965 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15966
15967 #: src/prefs_actions.c:983
15968 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15969 msgstr ""
15970 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
15971 "opdracht."
15972
15973 #: src/prefs_actions.c:984
15974 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15975 msgstr ""
15976 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15977 "vervangen."
15978
15979 #: src/prefs_actions.c:985
15980 msgid "to run command asynchronously"
15981 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15982
15983 #: src/prefs_actions.c:986
15984 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15985 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15986
15987 #: src/prefs_actions.c:987
15988 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15989 msgstr ""
15990 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
15991
15992 #: src/prefs_actions.c:988
15993 msgid ""
15994 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15995 msgstr ""
15996 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
15997 "format"
15998
15999 #: src/prefs_actions.c:989
16000 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16001 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
16002
16003 #: src/prefs_actions.c:990
16004 msgid "for a user provided argument"
16005 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
16006
16007 #: src/prefs_actions.c:991
16008 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16009 msgstr ""
16010 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
16011
16012 #: src/prefs_actions.c:992
16013 msgid "for the text selection"
16014 msgstr "voor de tekst selectie"
16015
16016 #: src/prefs_actions.c:993
16017 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16018 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
16019
16020 #: src/prefs_actions.c:994
16021 msgid "for a literal %"
16022 msgstr "letterlijke %"
16023
16024 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16025 msgid "Actions"
16026 msgstr "Acties"
16027
16028 #: src/prefs_actions.c:1005
16029 msgid ""
16030 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16031 "process a complete message file or just one of its parts."
16032 msgstr ""
16033 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
16034 "daarvan te verwerken."
16035
16036 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16037 #: src/prefs_template.c:1121
16038 msgid "D_uplicate"
16039 msgstr "D_ubbele"
16040
16041 #: src/prefs_actions.c:1212
16042 msgid "Current actions"
16043 msgstr "Huidige acties"
16044
16045 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16046 #: src/prefs_filtering.c:1132
16047 msgid "Action string is not valid."
16048 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
16049
16050 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16051 msgid "Hello,\\n"
16052 msgstr "Hallo,\\n"
16053
16054 #: src/prefs_common.c:296
16055 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16056 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
16057
16058 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16059 msgid ""
16060 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16061 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16062 msgstr ""
16063 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
16064 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
16065
16066 #: src/prefs_common.c:442
16067 msgid "%x(%a) %H:%M"
16068 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16069
16070 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16071 msgid "Automatic account selection"
16072 msgstr "Automatisch account selecteren"
16073
16074 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16075 msgid "when replying"
16076 msgstr "bij beantwoorden"
16077
16078 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16079 msgid "when forwarding"
16080 msgstr "bij doorsturen"
16081
16082 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16083 msgid "when re-editing"
16084 msgstr "bij bewerken"
16085
16086 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16087 msgid "Editing"
16088 msgstr "Bewerken"
16089
16090 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16091 msgid "Automatically launch the external editor"
16092 msgstr "Externe editor automatisch starten"
16093
16094 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16095 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16096 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
16097
16098 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16099 msgid "characters"
16100 msgstr "tekens"
16101
16102 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16103 msgid "Even if message is to be encrypted"
16104 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
16105
16106 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16107 msgid "Undo level"
16108 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
16109
16110 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16111 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16112 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
16113
16114 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16115 msgid "KB into message body "
16116 msgstr "KB in inhoud van bericht "
16117
16118 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16119 msgid "Replying"
16120 msgstr "Antwoorden"
16121
16122 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16123 msgid "Reply will quote by default"
16124 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
16125
16126 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16127 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16128 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
16129
16130 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16131 msgid "Forwarding"
16132 msgstr "Doorsturen"
16133
16134 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16135 msgid "Forward as attachment"
16136 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
16137
16138 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16139 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16140 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
16141
16142 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16143 msgid "When dropping files into the Compose window"
16144 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
16145
16146 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16147 msgid "Ask"
16148 msgstr "Vraag"
16149
16150 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16151 msgid "Insert"
16152 msgstr "Invoegen"
16153
16154 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16155 msgid "Attach"
16156 msgstr "Bijvoegen"
16157
16158 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16159 msgid "Writing"
16160 msgstr "Schrijven"
16161
16162 #: src/prefs_customheader.c:183
16163 msgid "Custom header configuration"
16164 msgstr "Aangepaste header instellen"
16165
16166 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16167 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16168 msgid "Header name is not set."
16169 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
16170
16171 #: src/prefs_customheader.c:516
16172 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16173 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
16174
16175 #: src/prefs_customheader.c:563
16176 msgid "Choose a PNG file"
16177 msgstr "Kies een PNG-bestand"
16178
16179 #: src/prefs_customheader.c:565
16180 msgid "Choose an XBM file"
16181 msgstr "Kies een XBM-bestand"
16182
16183 #: src/prefs_customheader.c:567
16184 msgid "Choose a text file"
16185 msgstr "Kies een tekst-bestand"
16186
16187 #: src/prefs_customheader.c:580
16188 msgid "This file isn't an image."
16189 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
16190
16191 #: src/prefs_customheader.c:585
16192 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16193 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
16194
16195 #: src/prefs_customheader.c:591
16196 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16197 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
16198
16199 #: src/prefs_customheader.c:596
16200 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16201 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
16202
16203 #: src/prefs_customheader.c:605
16204 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16205 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
16206
16207 #: src/prefs_customheader.c:614
16208 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16209 msgstr ""
16210 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
16211
16212 #: src/prefs_customheader.c:620
16213 #, c-format
16214 msgid "Compface error: %s"
16215 msgstr "'Compface' fout: %s"
16216
16217 #: src/prefs_customheader.c:673
16218 msgid "This file contains newlines."
16219 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
16220
16221 #: src/prefs_customheader.c:703
16222 msgid "Delete header"
16223 msgstr "Verwijder header"
16224
16225 #: src/prefs_customheader.c:704
16226 msgid "Do you really want to delete this header?"
16227 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
16228
16229 #: src/prefs_customheader.c:877
16230 msgid "Current custom headers"
16231 msgstr "Huidige aangepaste headers"
16232
16233 #: src/prefs_display_header.c:250
16234 msgid "Displayed header configuration"
16235 msgstr "Weergegeven header instellen"
16236
16237 #: src/prefs_display_header.c:274
16238 msgid "Header name"
16239 msgstr "Header-naam"
16240
16241 #: src/prefs_display_header.c:317
16242 msgid "Displayed Headers"
16243 msgstr "Weergegeven headers"
16244
16245 #: src/prefs_display_header.c:379
16246 msgid "Hidden headers"
16247 msgstr "Verborgen headers"
16248
16249 #: src/prefs_display_header.c:405
16250 msgid "Show all unspecified headers"
16251 msgstr "Alle headers weergeven"
16252
16253 #: src/prefs_display_header.c:609
16254 msgid "This header is already in the list."
16255 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
16256
16257 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16258 #, c-format
16259 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16260 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
16261
16262 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16263 msgid "Use system defaults when possible"
16264 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
16265
16266 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16267 msgid "Web browser"
16268 msgstr "Webbrowser"
16269
16270 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16271 msgid "Text editor"
16272 msgstr "Tekst editor"
16273
16274 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16275 msgid "Command for 'Display as text'"
16276 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
16277
16278 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16279 msgid ""
16280 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16281 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16282 msgstr ""
16283 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
16284 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
16285 "middel van een script."
16286
16287 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16288 #: src/prefs_message.c:354
16289 msgid "Message View"
16290 msgstr "Berichtweergave"
16291
16292 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16293 msgid "External Programs"
16294 msgstr "Externe programma's"
16295
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16297 msgid "Move"
16298 msgstr "Verplaats"
16299
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16301 msgid "Copy"
16302 msgstr "Kopieer"
16303
16304 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16305 msgid "Hide"
16306 msgstr "Verberg"
16307
16308 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16309 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16312 msgid "Message flags"
16313 msgstr "Bericht vlaggen"
16314
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16316 #: src/summaryview.c:2791
16317 msgid "Mark"
16318 msgstr "Markeer"
16319
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16321 msgid "Mark as read"
16322 msgstr "Markeer gelezen"
16323
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16325 msgid "Mark as unread"
16326 msgstr "Markeer ongelezen"
16327
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16329 msgid "Mark as spam"
16330 msgstr "Markeer als spam"
16331
16332 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16333 msgid "Mark as ham"
16334 msgstr "Markeer als ham"
16335
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16337 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16338 msgid "Execute"
16339 msgstr "Doen!"
16340
16341 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16342 msgid "Color label"
16343 msgstr "Kleurlabel"
16344
16345 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16347 msgid "Resend"
16348 msgstr "Verzend opnieuw"
16349
16350 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16351 msgid "Redirect"
16352 msgstr "Herverwijzen"
16353
16354 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16356 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16357 msgid "Score"
16358 msgstr "Score"
16359
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16361 msgid "Change score"
16362 msgstr "Wijzig score"
16363
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16365 msgid "Set score"
16366 msgstr "Stel Score in"
16367
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16370 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16371 msgid "Tags"
16372 msgstr "Tags"
16373
16374 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16375 msgid "Apply tag"
16376 msgstr "Pas tag toe"
16377
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16379 msgid "Unset tag"
16380 msgstr "Pas tag niet toe"
16381
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16383 msgid "Clear tags"
16384 msgstr "Wis tags"
16385
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16387 msgid "Threads"
16388 msgstr "Draden"
16389
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16391 msgid "Stop filter"
16392 msgstr "Stop filter"
16393
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16395 msgid "Action configuration"
16396 msgstr "Acties instellen"
16397
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16399 #: src/prefs_matcher.c:586
16400 msgid "Rule"
16401 msgstr "Regel"
16402
16403 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16404 msgid "Action"
16405 msgstr "Actie"
16406
16407 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16408 msgid "Command-line not set"
16409 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
16410
16411 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16412 msgid "Destination is not set."
16413 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
16414
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16416 msgid "Recipient is not set."
16417 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
16418
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16420 msgid "Score is not set"
16421 msgstr "Score niet ingesteld."
16422
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16424 msgid "Header is not set."
16425 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
16426
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16428 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16429 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
16430
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16432 msgid "Tag name is empty."
16433 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
16434
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16436 msgid "No action was defined."
16437 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
16438
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16440 #: src/quote_fmt.c:79
16441 msgid "literal %"
16442 msgstr "Letterlijke %"
16443
16444 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16445 msgid "filename (should not be modified)"
16446 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
16447
16448 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16449 #: src/quote_fmt.c:87
16450 msgid "new line"
16451 msgstr "nieuwe regel"
16452
16453 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16454 msgid "escape character for quotes"
16455 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
16456
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16458 msgid "quote character"
16459 msgstr "aanhalingsteken"
16460
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16462 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16463 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
16464
16465 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16466 msgid ""
16467 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16468 "program or script.\n"
16469 "The following symbols can be used:"
16470 msgstr ""
16471 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
16472 "extern programma of script sturen.\n"
16473 "\n"
16474 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
16475
16476 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16477 msgid "Recipient"
16478 msgstr "Ontvanger"
16479
16480 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16481 msgid "Book/Folder"
16482 msgstr "Boek/Map"
16483
16484 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16485 msgid "Destination"
16486 msgstr "Doel"
16487
16488 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16489 msgid "Color"
16490 msgstr "Kleur"
16491
16492 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16493 msgid "Current action list"
16494 msgstr "Huidige actielijst"
16495
16496 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16497 msgid "Filtering/Processing configuration"
16498 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
16499
16500 # TPTD: Check this
16501 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16502 #: src/prefs_filtering.c:981
16503 msgctxt "Filtering Account Menu"
16504 msgid "All"
16505 msgstr "Alle"
16506
16507 #: src/prefs_filtering.c:411
16508 msgid "Condition"
16509 msgstr "Voorwaarde"
16510
16511 #: src/prefs_filtering.c:424
16512 msgid " D_efine... "
16513 msgstr " D_efinieer... "
16514
16515 #: src/prefs_filtering.c:446
16516 msgid " De_fine... "
16517 msgstr " De_finieer... "
16518
16519 #: src/prefs_filtering.c:475
16520 msgid "Append the new rule above to the list"
16521 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
16522
16523 #: src/prefs_filtering.c:484
16524 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16525 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
16526
16527 #: src/prefs_filtering.c:493
16528 msgid "Delete the selected rule from the list"
16529 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
16530
16531 #: src/prefs_filtering.c:532
16532 msgid "Move the selected rule to the top"
16533 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
16534
16535 #: src/prefs_filtering.c:535
16536 msgid "Page u_p"
16537 msgstr "Pagina naar _boven"
16538
16539 #: src/prefs_filtering.c:543
16540 msgid "Move the selected rule one page up"
16541 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
16542
16543 #: src/prefs_filtering.c:552
16544 msgid "Move the selected rule up"
16545 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
16546
16547 #: src/prefs_filtering.c:560
16548 msgid "Move the selected rule down"
16549 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
16550
16551 #: src/prefs_filtering.c:563
16552 msgid "Page dow_n"
16553 msgstr "Pagina naar b_eneden"
16554
16555 #: src/prefs_filtering.c:571
16556 msgid "Move the selected rule one page down"
16557 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
16558
16559 #: src/prefs_filtering.c:580
16560 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16561 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
16562
16563 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16564 msgid "Condition string is not valid."
16565 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
16566
16567 #: src/prefs_filtering.c:1111
16568 msgid "Condition string is empty."
16569 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
16570
16571 #: src/prefs_filtering.c:1117
16572 msgid "Action string is empty."
16573 msgstr "Actie-regel is leeg."
16574
16575 #: src/prefs_filtering.c:1205
16576 msgid "Delete rule"
16577 msgstr "Verwijder deze regel"
16578
16579 #: src/prefs_filtering.c:1206
16580 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16581 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
16582
16583 #: src/prefs_filtering.c:1224
16584 msgid "Delete all rules"
16585 msgstr "Verwijder alle regels"
16586
16587 #: src/prefs_filtering.c:1225
16588 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16589 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
16590
16591 #: src/prefs_filtering.c:1475
16592 msgid "Filtering rules not saved"
16593 msgstr "Filterregels niet bewaard"
16594
16595 #: src/prefs_filtering.c:1476
16596 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16597 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
16598
16599 #: src/prefs_filtering.c:1698
16600 msgid "Move one page up"
16601 msgstr "Ga een pagina naar boven"
16602
16603 #: src/prefs_filtering.c:1699
16604 msgid "Move one page down"
16605 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
16606
16607 #: src/prefs_filtering.c:1854
16608 msgid "Enable"
16609 msgstr "Aanzetten"
16610
16611 #: src/prefs_folder_column.c:212
16612 msgid "Folder list columns configuration"
16613 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
16614
16615 #: src/prefs_folder_column.c:229
16616 msgid ""
16617 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16618 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16619 msgstr ""
16620 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
16621 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
16622
16623 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16624 msgid "Hidden columns"
16625 msgstr "Verborgen kolommen"
16626
16627 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16628 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16629 msgid "Displayed columns"
16630 msgstr "Weergegeven kolommen"
16631
16632 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16633 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16634 msgid " Use default "
16635 msgstr " Gebruik de standaard "
16636
16637 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16638 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16639 msgid ""
16640 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16641 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16642 "subfolders\".</i>"
16643 msgstr ""
16644 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
16645 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
16646 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
16647 "submappen\".</i>"
16648
16649 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16650 msgid ""
16651 "Apply to\n"
16652 "subfolders"
16653 msgstr ""
16654 "Pas toe op\n"
16655 "submappen"
16656
16657 #: src/prefs_folder_item.c:305
16658 msgid "Normal"
16659 msgstr "Normaal"
16660
16661 #: src/prefs_folder_item.c:307
16662 msgid "Outbox"
16663 msgstr "Uitbox"
16664
16665 #: src/prefs_folder_item.c:323
16666 msgid "Folder type"
16667 msgstr "Map-type"
16668
16669 #: src/prefs_folder_item.c:336
16670 msgid "Simplify Subject RegExp"
16671 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
16672
16673 #: src/prefs_folder_item.c:362
16674 msgid "Test string:"
16675 msgstr "Test string:"
16676
16677 #: src/prefs_folder_item.c:379
16678 msgid "Result:"
16679 msgstr "Resultaat:"
16680
16681 # TPTD: ugly
16682 #: src/prefs_folder_item.c:394
16683 msgid "Folder chmod"
16684 msgstr "Map-chmod"
16685
16686 #: src/prefs_folder_item.c:420
16687 msgid "Folder color"
16688 msgstr "Mapkleur"
16689
16690 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16691 msgid "Pick color for folder"
16692 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16693
16694 #: src/prefs_folder_item.c:451
16695 msgid "Run Processing rules at start-up"
16696 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
16697
16698 #: src/prefs_folder_item.c:466
16699 msgid "Run Processing rules when opening"
16700 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
16701
16702 #: src/prefs_folder_item.c:480
16703 msgid "Scan for new mail"
16704 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
16705
16706 #: src/prefs_folder_item.c:482
16707 msgid ""
16708 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16709 "side filtering on IMAP or by an external application"
16710 msgstr ""
16711 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
16712 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
16713
16714 #: src/prefs_folder_item.c:502
16715 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16716 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
16717
16718 #: src/prefs_folder_item.c:519
16719 msgid ""
16720 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16721 "View/Text Options)"
16722 msgstr ""
16723 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
16724 "Berichtweergave/Tekstopties)"
16725
16726 #: src/prefs_folder_item.c:529
16727 msgid "Synchronise for offline use"
16728 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
16729
16730 #: src/prefs_folder_item.c:550
16731 msgid "Fetch message bodies from the last"
16732 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
16733
16734 #: src/prefs_folder_item.c:557
16735 msgid "0: all bodies"
16736 msgstr "0: alle berichtteksten"
16737
16738 #: src/prefs_folder_item.c:565
16739 msgid "Remove older messages bodies"
16740 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
16741
16742 #: src/prefs_folder_item.c:582
16743 msgid "Discard folder cache"
16744 msgstr "Gooi cache van de map weg"
16745
16746 #: src/prefs_folder_item.c:897
16747 msgid "Request Return Receipt"
16748 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
16749
16750 #: src/prefs_folder_item.c:912
16751 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16752 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
16753
16754 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16755 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16756 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16757 msgid "Default "
16758 msgstr "Standaard "
16759
16760 #: src/prefs_folder_item.c:949
16761 msgid " for replies"
16762 msgstr " voor antwoorden"
16763
16764 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16765 msgid "Default account"
16766 msgstr "Standaard account"
16767
16768 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16769 msgid "Discard cache"
16770 msgstr "Gooi cache weg"
16771
16772 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16773 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16774 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
16775
16776 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16777 msgid "+Discard"
16778 msgstr "+Gooi weg"
16779
16780 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16781 msgid "General"
16782 msgstr "Algemeen"
16783
16784 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16785 #, c-format
16786 msgid "Properties for folder %s"
16787 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
16788
16789 #: src/prefs_fonts.c:79
16790 msgid "Folder and Message Lists"
16791 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
16792
16793 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16794 msgid "Message"
16795 msgstr "Bericht"
16796
16797 #: src/prefs_fonts.c:126
16798 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16799 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
16800
16801 #: src/prefs_fonts.c:136
16802 msgid "Small"
16803 msgstr "Klein"
16804
16805 #: src/prefs_fonts.c:158
16806 msgid "Bold"
16807 msgstr "Vet"
16808
16809 #: src/prefs_fonts.c:180
16810 msgid "Use different font for printing"
16811 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16812
16813 #: src/prefs_fonts.c:190
16814 msgid "Message Printing"
16815 msgstr "Bericht afdrukken"
16816
16817 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16818 #: src/prefs_themes.c:365
16819 msgid "Display"
16820 msgstr "Beeld"
16821
16822 #: src/prefs_fonts.c:269
16823 msgid "Fonts"
16824 msgstr "Lettertypes"
16825
16826 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16827 msgid "Preferences"
16828 msgstr "Voorkeuren"
16829
16830 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16831 msgid "Automatically display attached images"
16832 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16833
16834 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16835 msgid "Resize attached images by default"
16836 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16837
16838 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16839 msgid "Clicking image toggles scaling"
16840 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16841
16842 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16843 msgid "Display images inline"
16844 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16845
16846 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16847 msgid "Print images"
16848 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16849
16850 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16851 msgid "Image Viewer"
16852 msgstr "Afbeeldingweergever"
16853
16854 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16855 msgid "Restrict the log window to"
16856 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16857
16858 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16859 msgid "0 to stop logging in the log window"
16860 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16861
16862 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16863 msgid "lines"
16864 msgstr "regels"
16865
16866 #: src/prefs_logging.c:171
16867 msgid "Filtering/processing log"
16868 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16869
16870 #: src/prefs_logging.c:174
16871 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16872 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16873
16874 #: src/prefs_logging.c:180
16875 msgid ""
16876 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16877 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16878 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16879 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16880 msgstr ""
16881 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
16882 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16883 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16884 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16885 "op duizenden berichten."
16886
16887 #: src/prefs_logging.c:187
16888 msgid "Log filtering/processing when..."
16889 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16890
16891 #: src/prefs_logging.c:191
16892 msgid "filtering at incorporation"
16893 msgstr "filteren bij ontvangst"
16894
16895 #: src/prefs_logging.c:193
16896 msgid "pre-processing folders"
16897 msgstr "voor-verwerken mappen"
16898
16899 #: src/prefs_logging.c:198
16900 msgid "manually filtering"
16901 msgstr "handmatig filteren"
16902
16903 #: src/prefs_logging.c:200
16904 msgid "post-processing folders"
16905 msgstr "na-verwerken mappen"
16906
16907 #: src/prefs_logging.c:207
16908 msgid "processing folders"
16909 msgstr "verwerken mappen"
16910
16911 #: src/prefs_logging.c:222
16912 msgid "Log level"
16913 msgstr "Logniveau"
16914
16915 #: src/prefs_logging.c:231
16916 msgid "Low"
16917 msgstr "Laag"
16918
16919 #: src/prefs_logging.c:232
16920 msgid "Medium"
16921 msgstr "Middel"
16922
16923 #: src/prefs_logging.c:233
16924 msgid "High"
16925 msgstr "Hoog"
16926
16927 #: src/prefs_logging.c:238
16928 msgid ""
16929 "Select the level of detail of the logging.\n"
16930 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16931 "match and what actions are performed.\n"
16932 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16933 "and why rules are skipped.\n"
16934 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16935 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16936 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16937 msgstr ""
16938 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16939 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16940 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16941 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16942 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16943 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16944 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16945 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16946
16947 #: src/prefs_logging.c:280
16948 msgid "Disk log"
16949 msgstr "Schijflog"
16950
16951 #: src/prefs_logging.c:282
16952 msgid "Write the following information to disk..."
16953 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16954
16955 #: src/prefs_logging.c:290
16956 msgid "Warning messages"
16957 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16958
16959 #: src/prefs_logging.c:291
16960 msgid "Network protocol messages"
16961 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16962
16963 #: src/prefs_logging.c:295
16964 msgid "Error messages"
16965 msgstr "Foutmeldingen"
16966
16967 #: src/prefs_logging.c:296
16968 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16969 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16970
16971 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16972 msgid "Other"
16973 msgstr "Diversen"
16974
16975 #: src/prefs_logging.c:428
16976 msgid "Logging"
16977 msgstr "Loggen"
16978
16979 #: src/prefs_matcher.c:330
16980 msgid "more than"
16981 msgstr "meer dan"
16982
16983 #: src/prefs_matcher.c:331
16984 msgid "less than"
16985 msgstr "minder dan"
16986
16987 #: src/prefs_matcher.c:337
16988 msgid "weeks"
16989 msgstr "weken"
16990
16991 #: src/prefs_matcher.c:341
16992 msgid "higher than"
16993 msgstr "hoger dan"
16994
16995 #: src/prefs_matcher.c:342
16996 msgid "lower than"
16997 msgstr "lager dan"
16998
16999 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
17000 msgid "exactly"
17001 msgstr "exacte grootte"
17002
17003 #: src/prefs_matcher.c:347
17004 msgid "greater than"
17005 msgstr "groter dan"
17006
17007 #: src/prefs_matcher.c:348
17008 msgid "smaller than"
17009 msgstr "kleiner dan"
17010
17011 #: src/prefs_matcher.c:353
17012 msgid "bytes"
17013 msgstr "bytes"
17014
17015 #: src/prefs_matcher.c:354
17016 msgid "kilobytes"
17017 msgstr "kilobytes"
17018
17019 #: src/prefs_matcher.c:355
17020 msgid "megabytes"
17021 msgstr "megabytes"
17022
17023 #: src/prefs_matcher.c:359
17024 msgid "contains"
17025 msgstr "bevat"
17026
17027 #: src/prefs_matcher.c:360
17028 msgid "doesn't contain"
17029 msgstr "bevat niet"
17030
17031 #: src/prefs_matcher.c:383
17032 msgid "headers part"
17033 msgstr "header-deel"
17034
17035 #: src/prefs_matcher.c:384
17036 msgid "headers values"
17037 msgstr "header-waardes"
17038
17039 #: src/prefs_matcher.c:385
17040 msgid "body part"
17041 msgstr "berichtinhoud"
17042
17043 #: src/prefs_matcher.c:386
17044 msgid "whole message"
17045 msgstr "hele bericht"
17046
17047 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17048 msgid "Marked"
17049 msgstr "Gemarkeerd"
17050
17051 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17052 msgid "Deleted"
17053 msgstr "Verwijderd"
17054
17055 #: src/prefs_matcher.c:394
17056 msgid "Replied"
17057 msgstr "Beantwoord"
17058
17059 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17060 msgid "Forwarded"
17061 msgstr "Doorgestuurd"
17062
17063 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17064 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17065 msgid "Spam"
17066 msgstr "Spam"
17067
17068 #: src/prefs_matcher.c:398
17069 msgid "Has attachment"
17070 msgstr "Heeft bijvoegsel"
17071
17072 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17073 msgid "Signed"
17074 msgstr "Ondertekend"
17075
17076 #: src/prefs_matcher.c:403
17077 msgid "set"
17078 msgstr "gezet"
17079
17080 #: src/prefs_matcher.c:404
17081 msgid "not set"
17082 msgstr "niet gezet"
17083
17084 #: src/prefs_matcher.c:408
17085 msgid "yes"
17086 msgstr "ja"
17087
17088 #: src/prefs_matcher.c:409
17089 msgid "no"
17090 msgstr "nee"
17091
17092 #: src/prefs_matcher.c:413
17093 msgid "Any tags"
17094 msgstr "Elke tag"
17095
17096 #: src/prefs_matcher.c:414
17097 msgid "Specific tag"
17098 msgstr "Specifieke tag"
17099
17100 #: src/prefs_matcher.c:418
17101 msgid "ignored"
17102 msgstr "genegeerd"
17103
17104 #: src/prefs_matcher.c:419
17105 msgid "not ignored"
17106 msgstr "niet genegeerd"
17107
17108 #: src/prefs_matcher.c:420
17109 msgid "watched"
17110 msgstr "gevolgd"
17111
17112 #: src/prefs_matcher.c:421
17113 msgid "not watched"
17114 msgstr "niet gevolgd"
17115
17116 #: src/prefs_matcher.c:425
17117 msgid "found"
17118 msgstr "gevonden"
17119
17120 #: src/prefs_matcher.c:426
17121 msgid "not found"
17122 msgstr "niet gevonden"
17123
17124 #: src/prefs_matcher.c:430
17125 msgid "0 (Passed)"
17126 msgstr "0 (Gelukt)"
17127
17128 #: src/prefs_matcher.c:431
17129 msgid "non-0 (Failed)"
17130 msgstr "non-0 (Mislukt)"
17131
17132 #: src/prefs_matcher.c:569
17133 msgid "Condition configuration"
17134 msgstr "Voorwaarden instellen"
17135
17136 #: src/prefs_matcher.c:613
17137 msgid "Match criteria:"
17138 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
17139
17140 #: src/prefs_matcher.c:622
17141 msgid "All messages"
17142 msgstr "Alle berichten"
17143
17144 #: src/prefs_matcher.c:624
17145 msgid "Age"
17146 msgstr "Leeftijd"
17147
17148 #: src/prefs_matcher.c:625
17149 msgid "Phrase"
17150 msgstr "Zin"
17151
17152 #: src/prefs_matcher.c:626
17153 msgid "Flags"
17154 msgstr "Vlaggen"
17155
17156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17157 msgid "Color labels"
17158 msgstr "Kleurlabels"
17159
17160 #: src/prefs_matcher.c:628
17161 msgid "Thread"
17162 msgstr "Draad"
17163
17164 #: src/prefs_matcher.c:631
17165 msgid "Partially downloaded"
17166 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
17167
17168 #: src/prefs_matcher.c:634
17169 msgid "External program test"
17170 msgstr "Externe programma-test"
17171
17172 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17173 #: src/prefs_matcher.c:2521
17174 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17175 msgid "All"
17176 msgstr "Alle"
17177
17178 #: src/prefs_matcher.c:744
17179 msgid "Use regexp"
17180 msgstr "Gebruik regex"
17181
17182 #: src/prefs_matcher.c:821
17183 msgid "Message must match"
17184 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
17185
17186 #: src/prefs_matcher.c:825
17187 msgid "at least one"
17188 msgstr "minstens één"
17189
17190 #: src/prefs_matcher.c:826
17191 msgid "all"
17192 msgstr "elke"
17193
17194 #: src/prefs_matcher.c:829
17195 msgid "of above rules"
17196 msgstr "van bovenstaande regels"
17197
17198 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17199 msgid "Search pattern is not set."
17200 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
17201
17202 #: src/prefs_matcher.c:1543
17203 msgid "Test command is not set."
17204 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
17205
17206 #: src/prefs_matcher.c:1617
17207 msgid "all addresses in all headers"
17208 msgstr "alle adressen in alle headers"
17209
17210 #: src/prefs_matcher.c:1620
17211 msgid "any address in any header"
17212 msgstr "elk adres in elke header"
17213
17214 #: src/prefs_matcher.c:1622
17215 #, c-format
17216 msgid "the address(es) in header '%s'"
17217 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
17218
17219 #: src/prefs_matcher.c:1623
17220 #, c-format
17221 msgid ""
17222 "Book/folder path is not set.\n"
17223 "\n"
17224 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17225 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17226 msgstr ""
17227 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
17228 "\n"
17229 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
17230 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
17231
17232 #: src/prefs_matcher.c:1842
17233 msgid "Headers part"
17234 msgstr "Header-deel"
17235
17236 #: src/prefs_matcher.c:1846
17237 msgid "Headers values"
17238 msgstr "Header-waardes"
17239
17240 #: src/prefs_matcher.c:1850
17241 msgid "Body part"
17242 msgstr "Berichtinhoud"
17243
17244 #: src/prefs_matcher.c:1854
17245 msgid "Whole message"
17246 msgstr "Hele bericht"
17247
17248 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17249 msgid "in"
17250 msgstr "in"
17251
17252 #: src/prefs_matcher.c:1975
17253 msgid "content is"
17254 msgstr "inhoud is"
17255
17256 #: src/prefs_matcher.c:1984
17257 msgid "Age is"
17258 msgstr "Leeftijd is"
17259
17260 #: src/prefs_matcher.c:1989
17261 msgid "Flag"
17262 msgstr "Vlag"
17263
17264 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17265 msgid "is"
17266 msgstr "is"
17267
17268 #: src/prefs_matcher.c:1995
17269 msgid "Name:"
17270 msgstr "Naam:"
17271
17272 #: src/prefs_matcher.c:2006
17273 msgid "Label"
17274 msgstr "Label"
17275
17276 #: src/prefs_matcher.c:2012
17277 msgid "Value:"
17278 msgstr "Waarde:"
17279
17280 #: src/prefs_matcher.c:2029
17281 msgid "Score is"
17282 msgstr "Score is"
17283
17284 #: src/prefs_matcher.c:2030
17285 msgid "points"
17286 msgstr "punten"
17287
17288 #: src/prefs_matcher.c:2040
17289 msgid "Size is"
17290 msgstr "Grootte is"
17291
17292 #: src/prefs_matcher.c:2045
17293 msgid "Scope:"
17294 msgstr "Breedte:"
17295
17296 #: src/prefs_matcher.c:2047
17297 msgid "tags"
17298 msgstr "tags"
17299
17300 #: src/prefs_matcher.c:2052
17301 msgid "type is"
17302 msgstr "type is"
17303
17304 #: src/prefs_matcher.c:2056
17305 msgid "Program returns"
17306 msgstr "Programma komt terug"
17307
17308 #: src/prefs_matcher.c:2126
17309 msgid ""
17310 "The entry was not saved.\n"
17311 "Close anyway?"
17312 msgstr ""
17313 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
17314 "Toch sluiten?"
17315
17316 #: src/prefs_matcher.c:2190
17317 msgid "Match Type: 'Test'"
17318 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
17319
17320 #: src/prefs_matcher.c:2191
17321 msgid ""
17322 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17323 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17324 "\n"
17325 "The following symbols can be used:"
17326 msgstr ""
17327 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
17328 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
17329 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
17330 "\n"
17331 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
17332
17333 #: src/prefs_matcher.c:2290
17334 msgid "Current condition rules"
17335 msgstr "Huidige voorwaarden"
17336
17337 #: src/prefs_message.c:120
17338 msgid "Headers"
17339 msgstr "Headers"
17340
17341 #: src/prefs_message.c:123
17342 msgid "Display header pane above message view"
17343 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
17344
17345 #: src/prefs_message.c:127
17346 msgid "Display (X-)Face in message view"
17347 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
17348
17349 #: src/prefs_message.c:130
17350 msgid "Display Face in message view"
17351 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
17352
17353 #: src/prefs_message.c:144
17354 msgid "Display headers in message view"
17355 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
17356
17357 #: src/prefs_message.c:156
17358 msgid "HTML messages"
17359 msgstr "HTML-berichten"
17360
17361 #: src/prefs_message.c:159
17362 msgid "Render HTML messages as text"
17363 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
17364
17365 #: src/prefs_message.c:162
17366 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17367 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
17368
17369 #: src/prefs_message.c:165
17370 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17371 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
17372
17373 #: src/prefs_message.c:175
17374 msgid "Line space"
17375 msgstr "Regelafstand"
17376
17377 #: src/prefs_message.c:195
17378 msgid "Scroll"
17379 msgstr "Schuiven"
17380
17381 #: src/prefs_message.c:197
17382 msgid "Half page"
17383 msgstr "Halve pagina"
17384
17385 #: src/prefs_message.c:203
17386 msgid "Smooth scroll"
17387 msgstr "Vloeiend schuiven"
17388
17389 #: src/prefs_message.c:209
17390 msgid "Step"
17391 msgstr "Stap"
17392
17393 #: src/prefs_message.c:230
17394 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17395 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
17396
17397 #: src/prefs_message.c:233
17398 msgid "Quotation"
17399 msgstr "Citaat"
17400
17401 #: src/prefs_message.c:242
17402 msgid "Collapse quoted text on double click"
17403 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
17404
17405 #: src/prefs_message.c:249
17406 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17407 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
17408
17409 #: src/prefs_message.c:355
17410 msgid "Text Options"
17411 msgstr "Tekstopties"
17412
17413 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17414 msgid "Message view"
17415 msgstr "Berichtweergave"
17416
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17418 msgid "Enable coloration of message text"
17419 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
17420
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17422 msgid "Quote"
17423 msgstr "Citaat"
17424
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17426 msgid "Cycle quote colors"
17427 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
17428
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17430 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17431 msgstr ""
17432 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
17433 "hergebruikt"
17434
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17436 msgid "1st Level"
17437 msgstr "1e niveau"
17438
17439 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17441 msgid "Text"
17442 msgstr "Tekst"
17443
17444 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17445 msgctxt "Tooltip"
17446 msgid "Pick color for 1st level text"
17447 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17448
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17450 msgid "2nd Level"
17451 msgstr "2e niveau"
17452
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17454 msgctxt "Tooltip"
17455 msgid "Pick color for 2nd level text"
17456 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17457
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17459 msgid "3rd Level"
17460 msgstr "3e niveau"
17461
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17463 msgctxt "Tooltip"
17464 msgid "Pick color for 3rd level text"
17465 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
17466
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17468 msgid "Enable coloration of text background"
17469 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
17470
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17472 msgctxt "Tooltip"
17473 msgid "Pick color for 1st level text background"
17474 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17475
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17477 msgctxt "Tooltip"
17478 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17479 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17480
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17482 msgctxt "Tooltip"
17483 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17484 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17485
17486 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17487 msgctxt "Tooltip"
17488 msgid "Pick color for links"
17489 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17490
17491 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17492 msgid "URI link"
17493 msgstr "URI link"
17494
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17496 msgctxt "Tooltip"
17497 msgid "Pick color for signatures"
17498 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
17499
17500 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17501 msgid "Folder list"
17502 msgstr "Mappenlijst"
17503
17504 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17505 msgid ""
17506 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17507 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17508 msgstr ""
17509 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
17510 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
17511 "uit staat"
17512
17513 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17514 msgid "Target folder"
17515 msgstr "Doelmap"
17516
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17518 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17519 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
17520
17521 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17522 msgid "Folder containing new messages"
17523 msgstr "Map met nieuwe berichten"
17524
17525 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17526 #. rule name and should not be translated
17527 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17528 #, c-format
17529 msgctxt "Tooltip"
17530 msgid "Pick color for 'color %d'"
17531 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17532
17533 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17534 #. rule name and should not be translated
17535 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17536 #, c-format
17537 msgid "Set label for 'color %d'"
17538 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
17539
17540 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17541 #. rule name and should not be translated
17542 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17543 #, c-format
17544 msgctxt "Dialog title"
17545 msgid "Pick color for 'color %d'"
17546 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17547
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17549 msgctxt "Dialog title"
17550 msgid "Pick color for 1st level text"
17551 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17552
17553 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17554 msgctxt "Dialog title"
17555 msgid "Pick color for 2nd level text"
17556 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17557
17558 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17559 msgctxt "Dialog title"
17560 msgid "Pick color for 3rd level text"
17561 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
17562
17563 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17564 msgctxt "Dialog title"
17565 msgid "Pick color for 1st level text background"
17566 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17567
17568 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17569 msgctxt "Dialog title"
17570 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17571 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17572
17573 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17574 msgctxt "Dialog title"
17575 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17576 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17577
17578 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17579 msgctxt "Dialog title"
17580 msgid "Pick color for links"
17581 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17582
17583 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17584 msgctxt "Dialog title"
17585 msgid "Pick color for target folder"
17586 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
17587
17588 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17589 msgctxt "Dialog title"
17590 msgid "Pick color for signatures"
17591 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
17592
17593 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17594 msgctxt "Dialog title"
17595 msgid "Pick color for folder"
17596 msgstr "Selecteer kleur voor map"
17597
17598 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17599 msgid "Colors"
17600 msgstr "Kleuren"
17601
17602 #: src/prefs_other.c:97
17603 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17604 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
17605
17606 #: src/prefs_other.c:111
17607 msgid "Select preset:"
17608 msgstr "Selecteer thema:"
17609
17610 #: src/prefs_other.c:126
17611 msgid ""
17612 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17613 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17614 msgstr ""
17615 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
17616 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
17617 "drukken."
17618
17619 #: src/prefs_other.c:479
17620 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17621 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
17622
17623 #: src/prefs_other.c:482
17624 msgid "On exit"
17625 msgstr "Afsluiten"
17626
17627 #: src/prefs_other.c:485
17628 msgid "Confirm on exit"
17629 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
17630
17631 #: src/prefs_other.c:492
17632 msgid "Empty trash on exit"
17633 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
17634
17635 #: src/prefs_other.c:495
17636 msgid "Warn if there are queued messages"
17637 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
17638
17639 #: src/prefs_other.c:497
17640 msgid "Keyboard shortcuts"
17641 msgstr "Sneltoetsen"
17642
17643 #: src/prefs_other.c:500
17644 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17645 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
17646
17647 #: src/prefs_other.c:503
17648 msgid ""
17649 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17650 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17651 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17652 msgstr ""
17653 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
17654 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
17655 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
17656
17657 #: src/prefs_other.c:510
17658 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17659 msgstr "Kies sneltoetsen..."
17660
17661 #: src/prefs_other.c:520
17662 msgid "Metadata handling"
17663 msgstr "Metadata verwerking"
17664
17665 #: src/prefs_other.c:521
17666 msgid ""
17667 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17668 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17669 msgstr ""
17670 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
17671 "schrijven,\n"
17672 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
17673
17674 #: src/prefs_other.c:525
17675 msgid "Safer"
17676 msgstr "Veiliger"
17677
17678 #: src/prefs_other.c:527
17679 msgid "Faster"
17680 msgstr "Sneller"
17681
17682 #: src/prefs_other.c:545
17683 msgid "Socket I/O timeout"
17684 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
17685
17686 #: src/prefs_other.c:567
17687 msgid "Ask before emptying trash"
17688 msgstr "Bevestigen bij het legen"
17689
17690 #: src/prefs_other.c:569
17691 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17692 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
17693
17694 #: src/prefs_other.c:574
17695 msgid "Use secure file deletion if possible"
17696 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
17697
17698 #: src/prefs_other.c:578
17699 msgid ""
17700 "Use secure file deletion if possible\n"
17701 "(the 'shred' program is not available)"
17702 msgstr ""
17703 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
17704 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
17705
17706 #: src/prefs_other.c:583
17707 msgid ""
17708 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17709 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17710 msgstr ""
17711 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
17712 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
17713 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
17714
17715 #: src/prefs_other.c:587
17716 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17717 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
17718
17719 #: src/prefs_other.c:690
17720 msgid "Miscellaneous"
17721 msgstr "Overige"
17722
17723 #: src/prefs_quote.c:77
17724 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17725 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
17726
17727 #: src/prefs_receive.c:123
17728 msgid "External incorporation program"
17729 msgstr "Extern invoegprogramma"
17730
17731 #: src/prefs_receive.c:126
17732 msgid "Use external program for receiving mail"
17733 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
17734
17735 #: src/prefs_receive.c:142
17736 msgid "Automatic checking"
17737 msgstr "Automatisch controleren"
17738
17739 # TPTD: check
17740 #: src/prefs_receive.c:149
17741 msgid "Check for new mail every"
17742 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
17743
17744 #: src/prefs_receive.c:167
17745 msgid "Check for new mail on start-up"
17746 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
17747
17748 #: src/prefs_receive.c:170
17749 msgid "Dialogs"
17750 msgstr "Dialogen"
17751
17752 #: src/prefs_receive.c:172
17753 msgid "Show receive dialog"
17754 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
17755
17756 #: src/prefs_receive.c:182
17757 msgid "Only on manual receiving"
17758 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
17759
17760 #: src/prefs_receive.c:193
17761 msgid "Close receive dialog when finished"
17762 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17763
17764 #: src/prefs_receive.c:196
17765 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17766 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17767
17768 #: src/prefs_receive.c:199
17769 msgid "After receiving new mail"
17770 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17771
17772 #: src/prefs_receive.c:201
17773 msgid "Go to Inbox"
17774 msgstr "Ga naar Inbox"
17775
17776 #: src/prefs_receive.c:203
17777 msgid "Update all local folders"
17778 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17779
17780 #: src/prefs_receive.c:205
17781 msgid "Run command"
17782 msgstr "Voer opdracht uit"
17783
17784 #: src/prefs_receive.c:210
17785 msgid "after automatic check"
17786 msgstr "na automatisch ophalen"
17787
17788 #: src/prefs_receive.c:212
17789 msgid "after manual check"
17790 msgstr "na handmatig ophalen"
17791
17792 #: src/prefs_receive.c:220
17793 #, c-format
17794 msgid ""
17795 "Command to execute:\n"
17796 "(use %d as number of new mails)"
17797 msgstr ""
17798 "Opdracht om uit te voeren:\n"
17799 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
17800
17801 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17802 msgid "Mail Handling"
17803 msgstr "E-mailverwerking"
17804
17805 #: src/prefs_receive.c:344
17806 msgid "Receiving"
17807 msgstr "Ontvangen"
17808
17809 #: src/prefs_send.c:161
17810 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17811 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
17812
17813 #: src/prefs_send.c:164
17814 msgid "Confirm before sending queued messages"
17815 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17816
17817 #: src/prefs_send.c:167
17818 msgid "Never send Return Receipts"
17819 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
17820
17821 #: src/prefs_send.c:170
17822 msgid "Show send dialog"
17823 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17824
17825 #: src/prefs_send.c:172
17826 msgid "Warn when Subject is empty"
17827 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17828
17829 #: src/prefs_send.c:180
17830 msgid "Outgoing encoding"
17831 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17832
17833 #: src/prefs_send.c:205
17834 msgid ""
17835 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17836 "be used"
17837 msgstr ""
17838 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
17839 "gebruikt voor de huidige locale."
17840
17841 #: src/prefs_send.c:220
17842 msgid "Automatic (Recommended)"
17843 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
17844
17845 #: src/prefs_send.c:222
17846 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17847 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17848
17849 #: src/prefs_send.c:223
17850 msgid "Unicode (UTF-8)"
17851 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17852
17853 #: src/prefs_send.c:225
17854 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17855 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17856
17857 #: src/prefs_send.c:226
17858 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17859 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17860
17861 #: src/prefs_send.c:228
17862 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17863 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17864
17865 #: src/prefs_send.c:230
17866 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17867 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17868
17869 #: src/prefs_send.c:231
17870 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17871 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17872
17873 #: src/prefs_send.c:233
17874 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17875 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17876
17877 #: src/prefs_send.c:235
17878 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17879 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17880
17881 #: src/prefs_send.c:236
17882 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17883 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17884
17885 #: src/prefs_send.c:238
17886 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17887 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17888
17889 #: src/prefs_send.c:239
17890 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17891 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17892
17893 #: src/prefs_send.c:241
17894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17895 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17896
17897 #: src/prefs_send.c:243
17898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17899 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17900
17901 #: src/prefs_send.c:244
17902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17903 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17904
17905 #: src/prefs_send.c:245
17906 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17907 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17908
17909 #: src/prefs_send.c:246
17910 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17911 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17912
17913 #: src/prefs_send.c:247
17914 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17915 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17916
17917 #: src/prefs_send.c:249
17918 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17919 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17920
17921 #: src/prefs_send.c:251
17922 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17923 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17924
17925 #: src/prefs_send.c:252
17926 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17927 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17928
17929 #: src/prefs_send.c:255
17930 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17931 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17932
17933 #: src/prefs_send.c:256
17934 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17935 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17936
17937 #: src/prefs_send.c:257
17938 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17939 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17940
17941 #: src/prefs_send.c:258
17942 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17943 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17944
17945 #: src/prefs_send.c:260
17946 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17947 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17948
17949 #: src/prefs_send.c:261
17950 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17951 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17952
17953 #: src/prefs_send.c:264
17954 msgid "Korean (EUC-KR)"
17955 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17956
17957 #: src/prefs_send.c:266
17958 msgid "Thai (TIS-620)"
17959 msgstr "Thai (TIS-620)"
17960
17961 #: src/prefs_send.c:267
17962 msgid "Thai (Windows-874)"
17963 msgstr "Thai (Windows-874)"
17964
17965 #: src/prefs_send.c:271
17966 msgid "Transfer encoding"
17967 msgstr "Overdracht-codering"
17968
17969 #: src/prefs_send.c:282
17970 msgid ""
17971 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17972 "characters"
17973 msgstr ""
17974 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17975 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17976
17977 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17978 #: src/send_message.c:508
17979 msgid "Sending"
17980 msgstr "Verzenden"
17981
17982 #: src/prefs_spelling.c:81
17983 msgid "Pick color for misspelled word"
17984 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17985
17986 #: src/prefs_spelling.c:129
17987 msgid "Enable spell checker"
17988 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17989
17990 #: src/prefs_spelling.c:134
17991 msgid "Enable alternate dictionary"
17992 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17993
17994 #: src/prefs_spelling.c:139
17995 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17996 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17997
17998 #: src/prefs_spelling.c:141
17999 msgid "Automatic spell checking"
18000 msgstr "Automatisch controleren"
18001
18002 #: src/prefs_spelling.c:149
18003 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18004 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
18005
18006 #: src/prefs_spelling.c:153
18007 msgid "Dictionary"
18008 msgstr "Woordenlijst"
18009
18010 #: src/prefs_spelling.c:190
18011 msgid "Check with both dictionaries"
18012 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
18013
18014 #: src/prefs_spelling.c:197
18015 msgid "Get more dictionaries..."
18016 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
18017
18018 #: src/prefs_spelling.c:207
18019 msgid "Misspelled word color"
18020 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
18021
18022 #: src/prefs_spelling.c:220
18023 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18024 msgstr ""
18025 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
18026
18027 #: src/prefs_spelling.c:337
18028 msgid "Spell Checking"
18029 msgstr "Spellingcontrole"
18030
18031 #: src/prefs_summaries.c:152
18032 msgid "the abbreviated weekday name"
18033 msgstr "afkorting naam van de dag"
18034
18035 #: src/prefs_summaries.c:153
18036 msgid "the full weekday name"
18037 msgstr "volledige naam van dag"
18038
18039 #: src/prefs_summaries.c:154
18040 msgid "the abbreviated month name"
18041 msgstr "afkorting naam van de dag"
18042
18043 #: src/prefs_summaries.c:155
18044 msgid "the full month name"
18045 msgstr "volledige naam van maand"
18046
18047 #: src/prefs_summaries.c:156
18048 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18049 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
18050
18051 #: src/prefs_summaries.c:157
18052 msgid "the century number (year/100)"
18053 msgstr "eeuw (jaar/100)"
18054
18055 #: src/prefs_summaries.c:158
18056 msgid "the day of the month as a decimal number"
18057 msgstr "dag van de maand"
18058
18059 #: src/prefs_summaries.c:159
18060 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18061 msgstr "uur (24-uurs klok)"
18062
18063 #: src/prefs_summaries.c:160
18064 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18065 msgstr "uur (12-uurs klok)"
18066
18067 #: src/prefs_summaries.c:161
18068 msgid "the day of the year as a decimal number"
18069 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
18070
18071 #: src/prefs_summaries.c:162
18072 msgid "the month as a decimal number"
18073 msgstr "maandnummer (1-12)"
18074
18075 #: src/prefs_summaries.c:163
18076 msgid "the minute as a decimal number"
18077 msgstr "minuut"
18078
18079 #: src/prefs_summaries.c:164
18080 msgid "either AM or PM"
18081 msgstr "AM / PM"
18082
18083 #: src/prefs_summaries.c:165
18084 msgid "the second as a decimal number"
18085 msgstr "seconde"
18086
18087 #: src/prefs_summaries.c:166
18088 msgid "the day of the week as a decimal number"
18089 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
18090
18091 #: src/prefs_summaries.c:167
18092 msgid "the preferred date for the current locale"
18093 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
18094
18095 #: src/prefs_summaries.c:168
18096 msgid "the last two digits of a year"
18097 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
18098
18099 #: src/prefs_summaries.c:169
18100 msgid "the year as a decimal number"
18101 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
18102
18103 #: src/prefs_summaries.c:170
18104 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18105 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
18106
18107 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18108 #: src/prefs_summaries.c:519
18109 msgid "Date format"
18110 msgstr "Datumformaat"
18111
18112 #: src/prefs_summaries.c:215
18113 msgid "Specifier"
18114 msgstr "Teken"
18115
18116 #: src/prefs_summaries.c:257
18117 msgid "Example"
18118 msgstr "Voorbeeld"
18119
18120 #: src/prefs_summaries.c:360
18121 msgid "Display message number next to folder name"
18122 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
18123
18124 #: src/prefs_summaries.c:370
18125 msgid "Unread messages"
18126 msgstr "Ongelezen berichten"
18127
18128 #: src/prefs_summaries.c:371
18129 msgid "Unread and Total messages"
18130 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
18131
18132 #: src/prefs_summaries.c:381
18133 msgid "Open last opened folder at start-up"
18134 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
18135
18136 #: src/prefs_summaries.c:384
18137 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18138 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
18139
18140 #: src/prefs_summaries.c:398
18141 msgid "letters"
18142 msgstr "tekens"
18143
18144 #: src/prefs_summaries.c:416
18145 msgid "Message list"
18146 msgstr "Berichtenlijst"
18147
18148 #: src/prefs_summaries.c:422
18149 msgid "Set default selection when entering a folder"
18150 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
18151
18152 #: src/prefs_summaries.c:435
18153 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18154 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
18155
18156 #: src/prefs_summaries.c:445
18157 msgid "Assume 'Yes'"
18158 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
18159
18160 #: src/prefs_summaries.c:446
18161 msgid "Assume 'No'"
18162 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
18163
18164 #: src/prefs_summaries.c:454
18165 msgid "Open message when selected"
18166 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
18167
18168 #: src/prefs_summaries.c:464
18169 msgid "When message view is visible"
18170 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
18171
18172 #: src/prefs_summaries.c:470
18173 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18174 msgstr ""
18175 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik van "
18176 "de standaard headers"
18177
18178 #: src/prefs_summaries.c:474
18179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18180 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
18181
18182 #: src/prefs_summaries.c:476
18183 msgid ""
18184 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18185 "Execute'"
18186 msgstr ""
18187 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
18188 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
18189
18190 #: src/prefs_summaries.c:479
18191 msgid "Mark message as read"
18192 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
18193
18194 #: src/prefs_summaries.c:482
18195 msgid "when selected, after"
18196 msgstr "Bij selecteren, na"
18197
18198 #: src/prefs_summaries.c:502
18199 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18200 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
18201
18202 #: src/prefs_summaries.c:509
18203 msgid "Display sender using address book"
18204 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
18205
18206 #: src/prefs_summaries.c:513
18207 msgid "Show tooltips"
18208 msgstr "Geef tooltips weer"
18209
18210 #: src/prefs_summaries.c:539
18211 msgid "Date format help"
18212 msgstr "Help bij datumformaat"
18213
18214 #: src/prefs_summaries.c:557
18215 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18216 msgstr ""
18217 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
18218
18219 #: src/prefs_summaries.c:560
18220 msgid "Translate header names"
18221 msgstr "Vertaal headernamen"
18222
18223 #: src/prefs_summaries.c:562
18224 msgid ""
18225 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18226 "translated into your language."
18227 msgstr ""
18228 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
18229 "worden weergegeven."
18230
18231 #: src/prefs_summaries.c:679
18232 msgid "Summaries"
18233 msgstr "Samenvattingen"
18234
18235 #: src/prefs_summary_column.c:86
18236 msgid "Number"
18237 msgstr "Nummer"
18238
18239 #: src/prefs_summary_column.c:226
18240 msgid "Message list columns configuration"
18241 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
18242
18243 #: src/prefs_summary_column.c:243
18244 msgid ""
18245 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18246 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18247 msgstr ""
18248 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
18249 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
18250
18251 #: src/prefs_summary_open.c:109
18252 msgid "first marked email"
18253 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
18254
18255 #: src/prefs_summary_open.c:110
18256 msgid "first new email"
18257 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
18258
18259 #: src/prefs_summary_open.c:111
18260 msgid "first unread email"
18261 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
18262
18263 #: src/prefs_summary_open.c:112
18264 msgid "last opened email"
18265 msgstr "laatst geopende e-mail"
18266
18267 #: src/prefs_summary_open.c:113
18268 msgid "last email in the list"
18269 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
18270
18271 #: src/prefs_summary_open.c:115
18272 msgid "first email in the list"
18273 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
18274
18275 #: src/prefs_summary_open.c:184
18276 msgid " Selection when entering a folder"
18277 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
18278
18279 #: src/prefs_summary_open.c:230
18280 msgid "Possible selections"
18281 msgstr "Mogelijke selecties"
18282
18283 #: src/prefs_summary_open.c:266
18284 msgid "Selection on folder opening"
18285 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
18286
18287 #: src/prefs_template.c:80
18288 msgid "This name is used as the Menu item"
18289 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
18290
18291 #: src/prefs_template.c:82
18292 msgid ""
18293 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18294 "account."
18295 msgstr ""
18296 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
18297 "account bij het opstellen."
18298
18299 #: src/prefs_template.c:309
18300 msgid "Append the new template above to the list"
18301 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
18302
18303 #: src/prefs_template.c:318
18304 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18305 msgstr ""
18306 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
18307
18308 #: src/prefs_template.c:328
18309 msgid "Delete the selected template from the list"
18310 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
18311
18312 #: src/prefs_template.c:346
18313 msgid "Show information on configuring templates"
18314 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
18315
18316 #: src/prefs_template.c:370
18317 msgid "Move the selected template to the top"
18318 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
18319
18320 #: src/prefs_template.c:380
18321 msgid "Move the selected template up"
18322 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
18323
18324 #: src/prefs_template.c:388
18325 msgid "Move the selected template down"
18326 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
18327
18328 #: src/prefs_template.c:398
18329 msgid "Move the selected template to the bottom"
18330 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
18331
18332 #: src/prefs_template.c:414
18333 msgid "Template configuration"
18334 msgstr "Sjabloon-instellingen"
18335
18336 #: src/prefs_template.c:602
18337 msgid "Templates list not saved"
18338 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
18339
18340 #: src/prefs_template.c:603
18341 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18342 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
18343
18344 #: src/prefs_template.c:768
18345 msgid "The template's name is not set."
18346 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
18347
18348 #: src/prefs_template.c:811
18349 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18350 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18351
18352 #: src/prefs_template.c:817
18353 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18354 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18355
18356 #: src/prefs_template.c:823
18357 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18358 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18359
18360 #: src/prefs_template.c:829
18361 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18362 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18363
18364 #: src/prefs_template.c:835
18365 msgid ""
18366 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18367 msgstr ""
18368 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18369
18370 #: src/prefs_template.c:841
18371 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18372 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
18373
18374 #: src/prefs_template.c:912
18375 msgid "Delete template"
18376 msgstr "Verwijder sjabloon"
18377
18378 #: src/prefs_template.c:913
18379 msgid "Do you really want to delete this template?"
18380 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
18381
18382 #: src/prefs_template.c:925
18383 msgid "Delete all templates"
18384 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
18385
18386 #: src/prefs_template.c:926
18387 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18388 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
18389
18390 #: src/prefs_template.c:1241
18391 msgid "Current templates"
18392 msgstr "Huidige sjablonen"
18393
18394 #: src/prefs_template.c:1269
18395 msgid "Template"
18396 msgstr "Sjabloon"
18397
18398 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18399 msgid "Default internal theme"
18400 msgstr "Standaard intern thema"
18401
18402 #: src/prefs_themes.c:366
18403 msgid "Themes"
18404 msgstr "Thema's"
18405
18406 #: src/prefs_themes.c:436
18407 msgid "Only root can remove system themes"
18408 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
18409
18410 #: src/prefs_themes.c:439
18411 #, c-format
18412 msgid "Remove system theme '%s'"
18413 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
18414
18415 #: src/prefs_themes.c:442
18416 #, c-format
18417 msgid "Remove theme '%s'"
18418 msgstr "Verwijder thema '%s'"
18419
18420 #: src/prefs_themes.c:448
18421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18422 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
18423
18424 #: src/prefs_themes.c:458
18425 #, c-format
18426 msgid ""
18427 "File %s failed\n"
18428 "while removing theme."
18429 msgstr ""
18430 "Bestand %s mislukt\n"
18431 "tijdens verwijderen thema."
18432
18433 #: src/prefs_themes.c:462
18434 msgid "Removing theme directory failed."
18435 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
18436
18437 #: src/prefs_themes.c:465
18438 msgid "Theme removed successfully"
18439 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
18440
18441 #: src/prefs_themes.c:485
18442 msgid "Select theme folder"
18443 msgstr "Selecteer thema-map"
18444
18445 #: src/prefs_themes.c:500
18446 #, c-format
18447 msgid "Install theme '%s'"
18448 msgstr "Installeer thema '%s'"
18449
18450 #: src/prefs_themes.c:503
18451 msgid ""
18452 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18453 "Install anyway?"
18454 msgstr ""
18455 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
18456 "Toch installeren?"
18457
18458 #: src/prefs_themes.c:510
18459 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18460 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
18461
18462 #: src/prefs_themes.c:530
18463 msgid "Theme exists"
18464 msgstr "Thema bestaat"
18465
18466 #: src/prefs_themes.c:531
18467 msgid ""
18468 "A theme with the same name is\n"
18469 "already installed in this location.\n"
18470 "\n"
18471 "Do you want to replace it?"
18472 msgstr ""
18473 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
18474 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
18475 "\n"
18476 "Wil je het vervangen?"
18477
18478 #: src/prefs_themes.c:537
18479 #, c-format
18480 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18481 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
18482
18483 #: src/prefs_themes.c:545
18484 #, c-format
18485 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18486 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
18487
18488 #: src/prefs_themes.c:558
18489 msgid "Theme installed successfully."
18490 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
18491
18492 #: src/prefs_themes.c:565
18493 msgid "Failed installing theme"
18494 msgstr "Installatie thema mislukt"
18495
18496 #: src/prefs_themes.c:568
18497 #, c-format
18498 msgid ""
18499 "File %s failed\n"
18500 "while installing theme."
18501 msgstr ""
18502 "Bestand %s mislukt\n"
18503 "tijdens installatie thema."
18504
18505 #: src/prefs_themes.c:667
18506 #, c-format
18507 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18508 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
18509
18510 #: src/prefs_themes.c:708
18511 #, c-format
18512 msgid "Internal theme has %d icons"
18513 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
18514
18515 #: src/prefs_themes.c:714
18516 msgid "No info file available for this theme"
18517 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
18518
18519 #: src/prefs_themes.c:732
18520 msgid "Error: couldn't get theme status"
18521 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
18522
18523 #: src/prefs_themes.c:756
18524 #, c-format
18525 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18526 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
18527
18528 #: src/prefs_themes.c:804
18529 msgid "Selector"
18530 msgstr "Selecteer"
18531
18532 #: src/prefs_themes.c:815
18533 msgid "Install new..."
18534 msgstr "Installeer nieuwe..."
18535
18536 #: src/prefs_themes.c:820
18537 msgid "Get more..."
18538 msgstr "Haal er meer..."
18539
18540 #: src/prefs_themes.c:831
18541 msgid "Information"
18542 msgstr "Informatie"
18543
18544 #: src/prefs_themes.c:845
18545 msgid "Author: "
18546 msgstr "Auteur: "
18547
18548 #: src/prefs_themes.c:853
18549 msgid "URL:"
18550 msgstr "URL:"
18551
18552 #: src/prefs_themes.c:895
18553 msgid "Preview"
18554 msgstr "Voorbeeld"
18555
18556 #: src/prefs_toolbar.c:176
18557 msgid ""
18558 "Selected Action already set.\n"
18559 "Please choose another Action from List"
18560 msgstr ""
18561 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
18562 "Kies een andere actie van de lijst"
18563
18564 #: src/prefs_toolbar.c:177
18565 msgid "Item has no icon defined."
18566 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
18567
18568 #: src/prefs_toolbar.c:178
18569 msgid "Item has no text defined."
18570 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
18571
18572 #: src/prefs_toolbar.c:916
18573 msgid "Toolbar item"
18574 msgstr "Werkbalk item"
18575
18576 #: src/prefs_toolbar.c:932
18577 msgid "Item type"
18578 msgstr "Item-type"
18579
18580 #: src/prefs_toolbar.c:942
18581 msgid "Internal Function"
18582 msgstr "Interne Functie"
18583
18584 #: src/prefs_toolbar.c:943
18585 msgid "User Action"
18586 msgstr "Gebruikers Actie"
18587
18588 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18589 msgid "Separator"
18590 msgstr "Scheidingsteken"
18591
18592 #: src/prefs_toolbar.c:952
18593 msgid "Event executed on click"
18594 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
18595
18596 #: src/prefs_toolbar.c:991
18597 msgid "Toolbar text"
18598 msgstr "Tekst van werkbalk"
18599
18600 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18601 msgid "Icon"
18602 msgstr "Pictogram"
18603
18604 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18605 msgid "A_dd"
18606 msgstr "_Toevoegen"
18607
18608 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18609 msgid "Toolbars"
18610 msgstr "Werkbalken"
18611
18612 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18613 msgid "Main Window"
18614 msgstr "Hoofdvenster"
18615
18616 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18617 msgid "Message Window"
18618 msgstr "Berichtvenster"
18619
18620 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18621 msgid "Compose Window"
18622 msgstr "Venster sluiten"
18623
18624 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18625 msgid "Icon text"
18626 msgstr "Pictogramtekst"
18627
18628 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18629 msgid "Mapped event"
18630 msgstr "Gebeurtenis"
18631
18632 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18633 msgid "Toolbar item icon"
18634 msgstr "Werkbalk item pictogram"
18635
18636 #: src/prefs_wrapping.c:80
18637 msgid "Auto wrapping"
18638 msgstr "Automatisch afbreken"
18639
18640 #: src/prefs_wrapping.c:81
18641 msgid "Wrap quotation"
18642 msgstr "Regels met citaten afbreken"
18643
18644 #: src/prefs_wrapping.c:82
18645 msgid "Wrap pasted text"
18646 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
18647
18648 #: src/prefs_wrapping.c:83
18649 msgid "Auto indent"
18650 msgstr "Automatisch inspringen"
18651
18652 #: src/prefs_wrapping.c:89
18653 msgid "Wrap text at"
18654 msgstr "Tekst afbreken op"
18655
18656 #: src/prefs_wrapping.c:154
18657 msgid "Wrapping"
18658 msgstr "Regels afbreken"
18659
18660 #: src/printing.c:436
18661 msgid "Print preview"
18662 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
18663
18664 #: src/printing.c:479
18665 msgid "First page"
18666 msgstr "eerste pagina"
18667
18668 #: src/printing.c:490
18669 msgid "Last page"
18670 msgstr "Laatste pagina"
18671
18672 #: src/printing.c:496
18673 msgid "Zoom 100%"
18674 msgstr "Zoom 100%"
18675
18676 #: src/printing.c:498
18677 msgid "Zoom fit"
18678 msgstr "Zoom passend"
18679
18680 #: src/printing.c:500
18681 msgid "Zoom in"
18682 msgstr "Zoom in"
18683
18684 #: src/printing.c:502
18685 msgid "Zoom out"
18686 msgstr "Zoom uit"
18687
18688 #: src/printing.c:701
18689 #, c-format
18690 msgid "Page %d"
18691 msgstr "Pagina %d"
18692
18693 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18694 msgid "No information available"
18695 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
18696
18697 #: src/privacy.c:490
18698 msgid "No recipient keys defined."
18699 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
18700
18701 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18702 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18703 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
18704
18705 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18706 msgid "Already trying to send."
18707 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
18708
18709 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18710 #, c-format
18711 msgid "Couldn't open file %s."
18712 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18713
18714 #: src/procmsg.c:1619
18715 msgid "Queued message header is broken."
18716 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18717
18718 #: src/procmsg.c:1639
18719 msgid "An error happened during SMTP session."
18720 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18721
18722 #: src/procmsg.c:1653
18723 msgid ""
18724 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18725 "SMTP session."
18726 msgstr ""
18727 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18728 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18729
18730 #: src/procmsg.c:1661
18731 msgid ""
18732 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18733 "generated by Claws Mail."
18734 msgstr ""
18735 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18736 "met Claws Mail."
18737
18738 #: src/procmsg.c:1683
18739 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18740 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18741
18742 #: src/procmsg.c:1696
18743 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18744 msgstr ""
18745 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18746
18747 #: src/procmsg.c:1710
18748 #, c-format
18749 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18750 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18751
18752 #: src/procmsg.c:2262
18753 msgid "Filtering messages...\n"
18754 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18755
18756 #: src/quote_fmt.c:47
18757 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18758 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18759
18760 #: src/quote_fmt.c:48
18761 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18762 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
18763
18764 #: src/quote_fmt.c:51
18765 msgid "email address of sender"
18766 msgstr "e-mailadres van afzender"
18767
18768 #: src/quote_fmt.c:52
18769 msgid "full name of sender"
18770 msgstr "volledige naam van afzender"
18771
18772 #: src/quote_fmt.c:53
18773 msgid "first name of sender"
18774 msgstr "voornaam van afzender"
18775
18776 #: src/quote_fmt.c:54
18777 msgid "last name of sender"
18778 msgstr "achternaam van afzender"
18779
18780 #: src/quote_fmt.c:55
18781 msgid "initials of sender"
18782 msgstr "initialen van afzender"
18783
18784 #: src/quote_fmt.c:62
18785 msgid "message body"
18786 msgstr "inhoud van bericht"
18787
18788 #: src/quote_fmt.c:63
18789 msgid "quoted message body"
18790 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18791
18792 #: src/quote_fmt.c:64
18793 msgid "message body without signature"
18794 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
18795
18796 #: src/quote_fmt.c:65
18797 msgid "quoted message body without signature"
18798 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
18799
18800 #: src/quote_fmt.c:66
18801 msgid "message tags"
18802 msgstr "bericht-tags"
18803
18804 #: src/quote_fmt.c:67
18805 msgid "current dictionary"
18806 msgstr "huidige woordenboek"
18807
18808 #: src/quote_fmt.c:68
18809 msgid "cursor position"
18810 msgstr "positie van cursor"
18811
18812 #: src/quote_fmt.c:69
18813 msgid "account property: your name"
18814 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18815
18816 #: src/quote_fmt.c:70
18817 msgid "account property: your email address"
18818 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18819
18820 #: src/quote_fmt.c:71
18821 msgid "account property: account name"
18822 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18823
18824 #: src/quote_fmt.c:72
18825 msgid "account property: organization"
18826 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
18827
18828 #: src/quote_fmt.c:73
18829 msgid "account property: signature"
18830 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
18831
18832 #: src/quote_fmt.c:74
18833 msgid "account property: signature path"
18834 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
18835
18836 #: src/quote_fmt.c:75
18837 msgid "account property: default dictionary"
18838 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
18839
18840 #: src/quote_fmt.c:76
18841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18842 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18843
18844 #: src/quote_fmt.c:77
18845 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18846 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18847
18848 #: src/quote_fmt.c:78
18849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18850 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18851
18852 #: src/quote_fmt.c:80
18853 msgid "literal backslash"
18854 msgstr "letterlijke backslash"
18855
18856 #: src/quote_fmt.c:81
18857 msgid "literal question mark"
18858 msgstr "letterlijk vraagteken"
18859
18860 #: src/quote_fmt.c:82
18861 msgid "literal exclamation mark"
18862 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18863
18864 #: src/quote_fmt.c:83
18865 msgid "literal pipe"
18866 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18867
18868 #: src/quote_fmt.c:84
18869 msgid "literal opening curly brace"
18870 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18871
18872 #: src/quote_fmt.c:85
18873 msgid "literal closing curly brace"
18874 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18875
18876 #: src/quote_fmt.c:86
18877 msgid "tab"
18878 msgstr "tab"
18879
18880 #: src/quote_fmt.c:89
18881 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18882 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18883
18884 #: src/quote_fmt.c:90
18885 msgid ""
18886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18888 "symbols (or their long equivalent)"
18889 msgstr ""
18890 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18891 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18892 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18893
18894 #: src/quote_fmt.c:91
18895 msgid ""
18896 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18897 "of\n"
18898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18899 "symbols (or their long equivalent)"
18900 msgstr ""
18901 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18902 "waar\n"
18903 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18904 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18905
18906 #: src/quote_fmt.c:92
18907 msgid ""
18908 "insert file:\n"
18909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18910 "to insert"
18911 msgstr ""
18912 "voeg bestand in:\n"
18913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18914 "voegen bestandsnaam"
18915
18916 #: src/quote_fmt.c:93
18917 msgid ""
18918 "insert program output:\n"
18919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18920 "get\n"
18921 "the output from"
18922 msgstr ""
18923 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18925 "opdrachtregel waarvan\n"
18926 "de uitvoer wordt gebruikt"
18927
18928 #: src/quote_fmt.c:94
18929 msgid ""
18930 "insert user input:\n"
18931 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18932 "user-entered text"
18933 msgstr ""
18934 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18936 "wordt\n"
18937 "door ingevoerde tekst"
18938
18939 #: src/quote_fmt.c:95
18940 msgid ""
18941 "attach file:\n"
18942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18943 "to attach"
18944 msgstr ""
18945 "voeg bestand bij:\n"
18946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18947 "het bestand om bij te voegen"
18948
18949 #: src/quote_fmt.c:97
18950 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18951 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18952
18953 #: src/quote_fmt.c:98
18954 msgid ""
18955 "text that can contain any of the symbols or\n"
18956 "commands above"
18957 msgstr ""
18958 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18959 "opdrachten kan bevatten"
18960
18961 #: src/quote_fmt.c:99
18962 msgid ""
18963 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18964 "commands) above"
18965 msgstr ""
18966 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18967 "kan bevatten"
18968
18969 #: src/quote_fmt.c:100
18970 msgid ""
18971 "completion from address book only works with the first\n"
18972 "address of the header, it outputs the full name\n"
18973 "of the contact if that address matches exactly\n"
18974 "one contact in the address book"
18975 msgstr ""
18976 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18977 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18978 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18979 "een enkel contact in het adresboek"
18980
18981 #: src/quote_fmt.c:109
18982 msgid "Description of symbols"
18983 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18984
18985 #: src/quote_fmt.c:110
18986 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18987 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18988
18989 #: src/quote_fmt.c:173
18990 msgid "Use template when composing new messages"
18991 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18992
18993 #: src/quote_fmt.c:197
18994 msgid ""
18995 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18996 "new message."
18997 msgstr ""
18998 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18999 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
19000
19001 #: src/quote_fmt.c:299
19002 msgid "Use template when replying to messages"
19003 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
19004
19005 #: src/quote_fmt.c:323
19006 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19007 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
19008
19009 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19010 msgid "Quotation mark"
19011 msgstr "Citeerformaat"
19012
19013 #: src/quote_fmt.c:429
19014 msgid "Use template when forwarding messages"
19015 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
19016
19017 #: src/quote_fmt.c:453
19018 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19019 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
19020
19021 #: src/quote_fmt.c:545
19022 msgid "Defaults"
19023 msgstr "Standaard instellingen"
19024
19025 #: src/quote_fmt.c:563
19026 msgid ""
19027 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19028 "address."
19029 msgstr ""
19030 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
19031 "mailadres."
19032
19033 #: src/quote_fmt.c:566
19034 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19035 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
19036
19037 #: src/quote_fmt.c:583
19038 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19039 msgstr ""
19040 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
19041
19042 #: src/quote_fmt.c:603
19043 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19044 msgstr ""
19045 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
19046
19047 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19048 #, c-format
19049 msgid "Enter text to replace '%s'"
19050 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
19051
19052 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19053 msgid "Enter variable"
19054 msgstr "Geef variabele"
19055
19056 #: src/send_message.c:152
19057 #, c-format
19058 msgid "Sending message using command: %s\n"
19059 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
19060
19061 #: src/send_message.c:166
19062 #, c-format
19063 msgid "Couldn't execute command: %s"
19064 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
19065
19066 #: src/send_message.c:201
19067 #, c-format
19068 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19069 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
19070
19071 #: src/send_message.c:348
19072 msgid "Connecting"
19073 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
19074
19075 #: src/send_message.c:353
19076 msgid "Doing POP before SMTP..."
19077 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
19078
19079 #: src/send_message.c:356
19080 msgid "POP before SMTP"
19081 msgstr "POP voor SMTP"
19082
19083 #: src/send_message.c:361
19084 #, c-format
19085 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19086 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
19087
19088 #: src/send_message.c:418
19089 msgid "Mail sent successfully."
19090 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
19091
19092 #: src/send_message.c:484
19093 msgid "Sending HELO..."
19094 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
19095
19096 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19097 msgid "Authenticating"
19098 msgstr "Bezig met authenticatie"
19099
19100 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19101 msgid "Sending message..."
19102 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
19103
19104 #: src/send_message.c:489
19105 msgid "Sending EHLO..."
19106 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
19107
19108 #: src/send_message.c:498
19109 msgid "Sending MAIL FROM..."
19110 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
19111
19112 #: src/send_message.c:502
19113 msgid "Sending RCPT TO..."
19114 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
19115
19116 #: src/send_message.c:507
19117 msgid "Sending DATA..."
19118 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
19119
19120 #: src/send_message.c:511
19121 msgid "Quitting..."
19122 msgstr "Bezig met sluiten..."
19123
19124 #: src/send_message.c:540
19125 #, c-format
19126 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19127 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
19128
19129 #: src/send_message.c:593
19130 msgid "Sending message"
19131 msgstr "Bericht wordt verzonden"
19132
19133 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19134 msgid "Error occurred while sending the message."
19135 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
19136
19137 #: src/send_message.c:665
19138 #, c-format
19139 msgid ""
19140 "Error occurred while sending the message:\n"
19141 "%s"
19142 msgstr ""
19143 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
19144 "%s"
19145
19146 #: src/setup.c:75
19147 msgid "Mailbox setting"
19148 msgstr "Postvakinstelling"
19149
19150 #: src/setup.c:76
19151 msgid ""
19152 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19153 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19154 "if you have the one.\n"
19155 "If you're not sure, just select OK."
19156 msgstr ""
19157 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
19158 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
19159 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
19160
19161 #: src/sourcewindow.c:64
19162 msgid "Source of the message"
19163 msgstr "Bron van het bericht"
19164
19165 #: src/sourcewindow.c:159
19166 #, c-format
19167 msgid "%s - Source"
19168 msgstr "%s - Bron"
19169
19170 #: src/ssl_manager.c:157
19171 msgid "Saved SSL certificates"
19172 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
19173
19174 #: src/ssl_manager.c:431
19175 msgid "Delete certificate"
19176 msgstr "Certificaat verwijderen"
19177
19178 #: src/ssl_manager.c:432
19179 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19180 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
19181
19182 #: src/summary_search.c:259
19183 msgid "Search messages"
19184 msgstr "Zoek berichten"
19185
19186 #: src/summary_search.c:281
19187 msgid "Match any of the following"
19188 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
19189
19190 #: src/summary_search.c:283
19191 msgid "Match all of the following"
19192 msgstr "Zoek alle zoektermen"
19193
19194 #: src/summary_search.c:447
19195 msgid "Body:"
19196 msgstr "Berichttekst:"
19197
19198 #: src/summary_search.c:454
19199 msgid "Condition:"
19200 msgstr "Voorwaarde:"
19201
19202 #: src/summary_search.c:484
19203 msgid "Find _all"
19204 msgstr "Vind _alles"
19205
19206 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19207 #, c-format
19208 msgid "Searching in %s... \n"
19209 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
19210
19211 #: src/summary_search.c:787
19212 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19213 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
19214
19215 #: src/summary_search.c:789
19216 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19217 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
19218
19219 #: src/summaryview.c:430
19220 msgid "Create _filter rule"
19221 msgstr "_Filterregel aanmaken"
19222
19223 #: src/summaryview.c:558
19224 msgid "Toggle quick search bar"
19225 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
19226
19227 #: src/summaryview.c:595
19228 msgid "Toggle multiple selection"
19229 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
19230
19231 #: src/summaryview.c:1297
19232 msgid "Process mark"
19233 msgstr "Verwerkmarkering"
19234
19235 #: src/summaryview.c:1298
19236 msgid "Some marks are left. Process them?"
19237 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
19238
19239 #: src/summaryview.c:1348
19240 #, c-format
19241 msgid "Scanning folder (%s)..."
19242 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
19243
19244 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19245 msgid "No more unread messages"
19246 msgstr "Geen ongelezen berichten"
19247
19248 #: src/summaryview.c:1846
19249 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19250 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19251
19252 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19253 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19254 msgid ""
19255 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19256 msgstr ""
19257 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19258
19259 #: src/summaryview.c:1866
19260 msgid "No unread messages."
19261 msgstr "Geen ongelezen berichten."
19262
19263 #: src/summaryview.c:1898
19264 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19265 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19266
19267 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19268 msgid "No more new messages"
19269 msgstr "Geen nieuwe berichten"
19270
19271 #: src/summaryview.c:1941
19272 msgid "No new message found. Search from the end?"
19273 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19274
19275 #: src/summaryview.c:1961
19276 msgid "No new messages."
19277 msgstr "Geen nieuwe berichten."
19278
19279 #: src/summaryview.c:1993
19280 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19281 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19282
19283 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19284 msgid "No more marked messages"
19285 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
19286
19287 #: src/summaryview.c:2031
19288 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19289 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19290
19291 #: src/summaryview.c:2040
19292 msgid "No marked messages."
19293 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
19294
19295 #: src/summaryview.c:2072
19296 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19297 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19298
19299 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19300 msgid "No more labeled messages"
19301 msgstr "Geen berichten met labels"
19302
19303 #: src/summaryview.c:2110
19304 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19305 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
19306
19307 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19308 msgid "No labeled messages."
19309 msgstr "Geen berichten met labels."
19310
19311 #: src/summaryview.c:2135
19312 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19313 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
19314
19315 #: src/summaryview.c:2449
19316 msgid "Attracting messages by subject..."
19317 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
19318
19319 #: src/summaryview.c:2634
19320 #, c-format
19321 msgid "%d deleted"
19322 msgstr "%d verwijderd"
19323
19324 #: src/summaryview.c:2638
19325 #, c-format
19326 msgid "%s%d moved"
19327 msgstr "%s%d verplaatst"
19328
19329 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19330 msgid ", "
19331 msgstr ", "
19332
19333 #: src/summaryview.c:2644
19334 #, c-format
19335 msgid "%s%d copied"
19336 msgstr "%s%d gekopieerd"
19337
19338 #: src/summaryview.c:2658
19339 msgid " item selected"
19340 msgid_plural " items selected"
19341 msgstr[0] " item geselecteerd"
19342 msgstr[1] " items geselecteerd"
19343
19344 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19345 #, c-format
19346 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19347 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
19348
19349 #: src/summaryview.c:2683
19350 #, c-format
19351 msgid ""
19352 "<b>Message summary</b>\n"
19353 "<b>New:</b> %d\n"
19354 "<b>Unread:</b> %d\n"
19355 "<b>Total:</b> %d\n"
19356 "<b>Size:</b> %s\n"
19357 "\n"
19358 "<b>Marked:</b> %d\n"
19359 "<b>Replied:</b> %d\n"
19360 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19361 "<b>Locked:</b> %d\n"
19362 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19363 "<b>Watched:</b> %d"
19364 msgstr ""
19365 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
19366 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
19367 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
19368 "<b>Totaal:</b> %d\n"
19369 "<b>Grootte:</b> %s\n"
19370 "\n"
19371 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
19372 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
19373 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
19374 "<b>Op slot:</b> %d\n"
19375 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
19376 "<b>Gevolgd:</b> %d"
19377
19378 #: src/summaryview.c:2707
19379 #, c-format
19380 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19381 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
19382
19383 #: src/summaryview.c:2989
19384 msgid "Sorting summary..."
19385 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
19386
19387 #: src/summaryview.c:3128
19388 msgid "Setting summary from message data..."
19389 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
19390
19391 #: src/summaryview.c:3333
19392 msgid "(No Date)"
19393 msgstr "(Geen datum)"
19394
19395 #: src/summaryview.c:3385
19396 msgid "(No Recipient)"
19397 msgstr "(Geen ontvanger)"
19398
19399 #: src/summaryview.c:3420
19400 #, c-format
19401 msgid ""
19402 "%s\n"
19403 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19404 msgstr ""
19405 "%s\n"
19406 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
19407
19408 #: src/summaryview.c:3427
19409 #, c-format
19410 msgid ""
19411 "%s\n"
19412 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19413 msgstr ""
19414 "%s\n"
19415 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
19416
19417 #: src/summaryview.c:4304
19418 msgid "You're not the author of the article.\n"
19419 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
19420
19421 #: src/summaryview.c:4397
19422 #, c-format
19423 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19424 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19425 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
19426 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
19427
19428 #: src/summaryview.c:4400
19429 msgid "Delete message(s)"
19430 msgstr "Verwijder bericht(en)"
19431
19432 #: src/summaryview.c:4563
19433 msgid "Destination is same as current folder."
19434 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19435
19436 #: src/summaryview.c:4661
19437 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19438 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19439
19440 #: src/summaryview.c:4823
19441 msgid "Append or Overwrite"
19442 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
19443
19444 #: src/summaryview.c:4824
19445 msgid "Append or overwrite existing file?"
19446 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
19447
19448 #: src/summaryview.c:4825
19449 msgid "_Append"
19450 msgstr "_Toevoegen"
19451
19452 #: src/summaryview.c:4825
19453 msgid "_Overwrite"
19454 msgstr "_Overschrijven"
19455
19456 #: src/summaryview.c:4866
19457 #, c-format
19458 msgid ""
19459 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19460 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
19461
19462 #: src/summaryview.c:5345
19463 msgid "Building threads..."
19464 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
19465
19466 #: src/summaryview.c:5593
19467 msgid "Skip these rules"
19468 msgstr "Sla deze regels over"
19469
19470 #: src/summaryview.c:5596
19471 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19472 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
19473
19474 #: src/summaryview.c:5599
19475 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19476 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
19477
19478 #: src/summaryview.c:5628
19479 msgid "Filtering"
19480 msgstr "Filteren"
19481
19482 #: src/summaryview.c:5629
19483 msgid ""
19484 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19485 "Please choose what to do with these rules:"
19486 msgstr ""
19487 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
19488 "Kies wat te doen met deze regels:"
19489
19490 #: src/summaryview.c:5659
19491 msgid "Filtering..."
19492 msgstr "Bezig met filteren..."
19493
19494 #: src/summaryview.c:5738
19495 msgid "Processing configuration"
19496 msgstr "Verwerken instellen"
19497
19498 #: src/summaryview.c:6286
19499 msgid "Ignored thread"
19500 msgstr "Genegeerde draad"
19501
19502 #: src/summaryview.c:6288
19503 msgid "Watched thread"
19504 msgstr "Gevolgde draad"
19505
19506 #: src/summaryview.c:6296
19507 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19508 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
19509
19510 #: src/summaryview.c:6298
19511 msgid "Replied - click to see reply"
19512 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
19513
19514 #: src/summaryview.c:6310
19515 msgid "To be moved"
19516 msgstr "Nog te verplaatsen"
19517
19518 #: src/summaryview.c:6312
19519 msgid "To be copied"
19520 msgstr "Nog te kopiëren"
19521
19522 #: src/summaryview.c:6324
19523 msgid "Signed, has attachment(s)"
19524 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
19525
19526 #: src/summaryview.c:6328
19527 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19528 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
19529
19530 #: src/summaryview.c:6330
19531 msgid "Encrypted"
19532 msgstr "Versleuteld"
19533
19534 #: src/summaryview.c:6332
19535 msgid "Has attachment(s)"
19536 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
19537
19538 #: src/summaryview.c:7940
19539 #, c-format
19540 msgid ""
19541 "Regular expression (regexp) error:\n"
19542 "%s"
19543 msgstr ""
19544 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
19545 "%s"
19546
19547 #: src/summaryview.c:8045
19548 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19549 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
19550
19551 #: src/summaryview.c:8050
19552 msgid "Go back to the folder list"
19553 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
19554
19555 #: src/textview.c:232
19556 msgid "_Open in web browser"
19557 msgstr "_Openen met webbrowser"
19558
19559 #: src/textview.c:233
19560 msgid "Copy this _link"
19561 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
19562
19563 #: src/textview.c:240
19564 msgid "_Reply to this address"
19565 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
19566
19567 #: src/textview.c:241
19568 msgid "Add to _Address book"
19569 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
19570
19571 #: src/textview.c:242
19572 msgid "Copy this add_ress"
19573 msgstr "Kopieer _dit adres"
19574
19575 #: src/textview.c:248
19576 msgid "_Open image"
19577 msgstr "_Open afbeelding"
19578
19579 #: src/textview.c:249
19580 msgid "_Save image..."
19581 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
19582
19583 #: src/textview.c:722
19584 #, c-format
19585 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19586 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19587
19588 #: src/textview.c:725
19589 #, c-format
19590 msgid "[%s (%d bytes)]"
19591 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19592
19593 #: src/textview.c:904
19594 msgid ""
19595 "\n"
19596 "  This message can't be displayed.\n"
19597 "  This is probably due to a network error.\n"
19598 "\n"
19599 "  Use "
19600 msgstr ""
19601 "\n"
19602 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
19603 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
19604 "\n"
19605 "  Gebruik "
19606
19607 #: src/textview.c:909
19608 msgid "'Network Log'"
19609 msgstr "'Netwerklog'"
19610
19611 #: src/textview.c:910
19612 msgid " in the Tools menu for more information."
19613 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
19614
19615 #: src/textview.c:973
19616 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19617 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
19618
19619 #: src/textview.c:975
19620 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19621 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
19622
19623 #: src/textview.c:979
19624 msgid "     - To save, select "
19625 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
19626
19627 #: src/textview.c:980
19628 msgid "'Save as...'"
19629 msgstr "'Opslaan als...'"
19630
19631 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19632 #: src/textview.c:1016
19633 msgid " (Shortcut key: '"
19634 msgstr " (Sneltoets: '"
19635
19636 #: src/textview.c:990
19637 msgid "     - To display as text, select "
19638 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
19639
19640 #: src/textview.c:991
19641 msgid "'Display as text'"
19642 msgstr "'Als tekst weergeven'"
19643
19644 #: src/textview.c:1002
19645 msgid "     - To open with an external program, select "
19646 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
19647
19648 #: src/textview.c:1003
19649 msgid "'Open'"
19650 msgstr "'Openen'"
19651
19652 #: src/textview.c:1011
19653 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19654 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
19655
19656 #: src/textview.c:1012
19657 msgid "mouse button)\n"
19658 msgstr "muisknop)\n"
19659
19660 #: src/textview.c:1014
19661 msgid "     - Or use "
19662 msgstr "     - Of gebruik "
19663
19664 #: src/textview.c:1015
19665 msgid "'Open with...'"
19666 msgstr "'Open met...'"
19667
19668 #: src/textview.c:1127
19669 #, c-format
19670 msgid ""
19671 "The command to view attachment as text failed:\n"
19672 "    %s\n"
19673 "Exit code %d\n"
19674 msgstr ""
19675 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
19676 "    %s\n"
19677 "Uitvoer-code %d\n"
19678
19679 #: src/textview.c:2172
19680 msgid "Tags: "
19681 msgstr "Tags:"
19682
19683 #: src/textview.c:2874
19684 #, c-format
19685 msgid ""
19686 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19687 "\n"
19688 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19689 "\n"
19690 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19691 "\n"
19692 "Open it anyway?"
19693 msgstr ""
19694 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
19695 "\n"
19696 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
19697 "\n"
19698 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
19699 "\n"
19700 "Toch openen?"
19701
19702 #: src/textview.c:2883
19703 msgid "Phishing attempt warning"
19704 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19705
19706 #: src/textview.c:2884
19707 msgid "_Open URL"
19708 msgstr "_Open URL"
19709
19710 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19711 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19712 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19713
19714 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19715 msgid "Receive Mail from current Account"
19716 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19717
19718 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19719 msgid "Send Queued Messages"
19720 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19721
19722 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19723 msgid "Compose Email"
19724 msgstr "E-mail opstellen"
19725
19726 #: src/toolbar.c:196
19727 msgid "Compose News"
19728 msgstr "Nieuws opstellen"
19729
19730 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19731 msgid "Reply to Message"
19732 msgstr "Beantwoord bericht"
19733
19734 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19735 msgid "Reply to Sender"
19736 msgstr "Beantwoord afzender"
19737
19738 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19739 msgid "Reply to All"
19740 msgstr "Beantwoord allen"
19741
19742 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19743 msgid "Reply to Mailing-list"
19744 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19745
19746 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19747 msgid "Open email"
19748 msgstr "Open e-mail"
19749
19750 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19751 msgid "Forward Message"
19752 msgstr "Stuur bericht door"
19753
19754 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19755 msgid "Trash Message"
19756 msgstr "Bericht naar prullenbak"
19757
19758 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19759 msgid "Delete Message"
19760 msgstr "Verwijder bericht"
19761
19762 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19763 msgid "Go to Previous Unread Message"
19764 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
19765
19766 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19767 msgid "Go to Next Unread Message"
19768 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
19769
19770 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19771 msgid "Print"
19772 msgstr "Afdrukken"
19773
19774 #: src/toolbar.c:211
19775 msgid "Learn Spam or Ham"
19776 msgstr "Leer spam of ham"
19777
19778 #: src/toolbar.c:212
19779 msgid "Open folder/Go to folder list"
19780 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19781
19782 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19783 msgid "Send Message"
19784 msgstr "Verzend bericht"
19785
19786 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19787 msgid "Put into queue folder and send later"
19788 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19789
19790 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19791 msgid "Save to draft folder"
19792 msgstr "Opslaan als klad"
19793
19794 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19795 msgid "Insert file"
19796 msgstr "Bestand invoegen"
19797
19798 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19799 msgid "Attach file"
19800 msgstr "Bestand bijvoegen"
19801
19802 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19803 msgid "Insert signature"
19804 msgstr "Handtekening invoegen"
19805
19806 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19807 msgid "Replace signature"
19808 msgstr "Vervang ondertekening"
19809
19810 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19811 msgid "Edit with external editor"
19812 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19813
19814 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19815 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19816 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19817
19818 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19819 msgid "Wrap all long lines"
19820 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19821
19822 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19823 msgid "Check spelling"
19824 msgstr "Controleer spelling"
19825
19826 #: src/toolbar.c:229
19827 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19828 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19829
19830 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19831 msgid "Cancel receiving"
19832 msgstr "Ophalen annuleren"
19833
19834 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19835 msgid "Cancel receiving/sending"
19836 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19837
19838 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19839 msgid "Close window"
19840 msgstr "Venster sluiten"
19841
19842 #: src/toolbar.c:235
19843 msgid "Claws Mail Plugins"
19844 msgstr "Claws Mail Plugins"
19845
19846 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19847 msgctxt "Toolbar"
19848 msgid "Trash"
19849 msgstr "Prullenbak"
19850
19851 #: src/toolbar.c:402
19852 msgid "Folders"
19853 msgstr "Mappen"
19854
19855 #: src/toolbar.c:404
19856 msgid "Get Mail"
19857 msgstr "Ophalen"
19858
19859 #: src/toolbar.c:405
19860 msgid "Get"
19861 msgstr "Ophalen"
19862
19863 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19864 msgctxt "Toolbar"
19865 msgid "Compose"
19866 msgstr "Opstellen"
19867
19868 #: src/toolbar.c:410
19869 msgid "All"
19870 msgstr "Allen"
19871
19872 #: src/toolbar.c:411
19873 msgctxt "Toolbar"
19874 msgid "Sender"
19875 msgstr "Afzender"
19876
19877 #: src/toolbar.c:412
19878 msgid "List"
19879 msgstr "Lijst"
19880
19881 #: src/toolbar.c:417
19882 msgid "Prev"
19883 msgstr "Vorige"
19884
19885 #: src/toolbar.c:418
19886 msgid "Next"
19887 msgstr "Volgende"
19888
19889 #: src/toolbar.c:426
19890 msgid "Draft"
19891 msgstr "Klad"
19892
19893 #: src/toolbar.c:429
19894 msgid "Insert sig."
19895 msgstr "Handtekening invoegen"
19896
19897 #: src/toolbar.c:430
19898 msgid "Replace sig."
19899 msgstr "Vervang ond.t."
19900
19901 #: src/toolbar.c:431
19902 msgid "Edit"
19903 msgstr "Bewerken"
19904
19905 #: src/toolbar.c:432
19906 msgid "Wrap para."
19907 msgstr "Breek para. af"
19908
19909 #: src/toolbar.c:433
19910 msgid "Wrap all"
19911 msgstr "Breek allen af"
19912
19913 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19914 msgid "Stop"
19915 msgstr "Stop"
19916
19917 #: src/toolbar.c:437
19918 msgid "Stop all"
19919 msgstr "Stop alles"
19920
19921 #: src/toolbar.c:897
19922 msgid "Compose News message"
19923 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19924
19925 #: src/toolbar.c:936
19926 msgid "Learn spam"
19927 msgstr "Spam leren"
19928
19929 #: src/toolbar.c:945
19930 msgid "Ham"
19931 msgstr "Ham"
19932
19933 #: src/toolbar.c:947
19934 msgid "Learn ham"
19935 msgstr "Ham leren"
19936
19937 #: src/toolbar.c:1925
19938 msgid "Go to folder list"
19939 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19940
19941 #: src/toolbar.c:1931
19942 msgid "Receive Mail from selected Account"
19943 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19944
19945 #: src/toolbar.c:1947
19946 msgid "Open preferences"
19947 msgstr "Open voorkeuren"
19948
19949 #: src/toolbar.c:1958
19950 msgid "Compose with selected Account"
19951 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19952
19953 #: src/toolbar.c:1979
19954 msgid "Learn as..."
19955 msgstr "leren als..."
19956
19957 #: src/toolbar.c:1989
19958 msgid "Learn as _Spam"
19959 msgstr "Leer als _Spam"
19960
19961 #: src/toolbar.c:1990
19962 msgid "Learn as _Ham"
19963 msgstr "Leer als _Ham"
19964
19965 #: src/toolbar.c:1997
19966 msgid "Reply to Message options"
19967 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19968
19969 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19970 msgid "_Reply with quote"
19971 msgstr "Antwoord met _citaat"
19972
19973 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19974 msgid "Reply without _quote"
19975 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19976
19977 #: src/toolbar.c:2014
19978 msgid "Reply to Sender options"
19979 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19980
19981 #: src/toolbar.c:2031
19982 msgid "Reply to All options"
19983 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19984
19985 #: src/toolbar.c:2048
19986 msgid "Reply to Mailing-list options"
19987 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19988
19989 #: src/toolbar.c:2065
19990 msgid "Forward Message options"
19991 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19992
19993 #: src/uri_opener.c:88
19994 msgid "There are no URLs in this email."
19995 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19996
19997 #: src/uri_opener.c:116
19998 msgid "Available URLs:"
19999 msgstr "Beschikbare adressen:"
20000
20001 #: src/uri_opener.c:181
20002 msgctxt "Dialog title"
20003 msgid "Open URLs"
20004 msgstr "Open adressen"
20005
20006 #: src/uri_opener.c:206
20007 msgid "Please select the URL to open."
20008 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
20009
20010 #: src/uri_opener.c:214
20011 msgid "Select All"
20012 msgstr "Alles selecteren"
20013
20014 #: src/wizard.c:521
20015 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20016 msgid "Welcome to Claws Mail"
20017 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
20018
20019 #: src/wizard.c:544
20020 #, c-format
20021 msgid ""
20022 "\n"
20023 "Welcome to Claws Mail\n"
20024 "---------------------\n"
20025 "\n"
20026 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20027 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20028 "toolbar.\n"
20029 "\n"
20030 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20031 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20032 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20033 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20034 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20035 "\n"
20036 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20037 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20038 "and change the general Preferences by using\n"
20039 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20040 "\n"
20041 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20042 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20043 "or online at the URL given below.\n"
20044 "\n"
20045 "Useful URLs\n"
20046 "-----------\n"
20047 "Homepage:      <%s>\n"
20048 "Manual:        <%s>\n"
20049 "FAQ:\t       <%s>\n"
20050 "Themes:        <%s>\n"
20051 "Mailing Lists: <%s>\n"
20052 "\n"
20053 "LICENSE\n"
20054 "-------\n"
20055 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20056 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20057 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20058 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20059 "found at <%s>.\n"
20060 "\n"
20061 "DONATIONS\n"
20062 "---------\n"
20063 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20064 "so at <%s>.\n"
20065 "\n"
20066 msgstr ""
20067 "\n"
20068 "Welkom bij Claws Mail\n"
20069 "---------------------\n"
20070 "\n"
20071 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
20072 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
20073 "\n"
20074 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
20075 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
20076 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
20077 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
20078 "Instellingen/Plugins'.\n"
20079 "\n"
20080 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
20081 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
20082 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
20083 "\n"
20084 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
20085 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
20086 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
20087 "\n"
20088 "Handige URLs\n"
20089 "-----------\n"
20090 "Website:         <%s>\n"
20091 "Handleiding:     <%s>\n"
20092 "FAQ:\t          <%s>\n"
20093 "Thema's:         <%s>\n"
20094 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
20095 "\n"
20096 "LICENTIE\n"
20097 "-------\n"
20098 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
20099 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
20100 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20101 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
20102 "vinden te <%s>.\n"
20103 "\n"
20104 "DONATIES\n"
20105 "--------\n"
20106 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
20107 "dat doen te <%s>.\n"
20108 "\n"
20109
20110 #: src/wizard.c:620
20111 msgid "Please enter the mailbox name."
20112 msgstr "Geef naam van postvak."
20113
20114 #: src/wizard.c:648
20115 msgid "Please enter your name and email address."
20116 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
20117
20118 #: src/wizard.c:659
20119 msgid "Please enter your receiving server and username."
20120 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
20121
20122 #: src/wizard.c:669
20123 msgid "Please enter your username."
20124 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
20125
20126 #: src/wizard.c:679
20127 msgid "Please enter your SMTP server."
20128 msgstr "Geef je SMTP-server."
20129
20130 #: src/wizard.c:690
20131 msgid "Please enter your SMTP username."
20132 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
20133
20134 #: src/wizard.c:969
20135 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20136 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
20137
20138 #: src/wizard.c:979
20139 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20140 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
20141
20142 #: src/wizard.c:989
20143 msgid "Your organization:"
20144 msgstr "Je organisatie:"
20145
20146 #: src/wizard.c:1022
20147 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20148 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
20149
20150 #: src/wizard.c:1030
20151 msgid ""
20152 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20153 "Mail\""
20154 msgstr ""
20155 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
20156 "Mail\""
20157
20158 #: src/wizard.c:1101
20159 msgid ""
20160 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20161 "com:25\""
20162 msgstr ""
20163 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20164 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
20165
20166 #: src/wizard.c:1104
20167 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20168 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
20169
20170 #: src/wizard.c:1110
20171 msgid "Use authentication"
20172 msgstr "Gebruik authenticatie"
20173
20174 #: src/wizard.c:1118
20175 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20176 msgstr ""
20177 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
20178 "span>"
20179
20180 #: src/wizard.c:1132
20181 msgid "SMTP username:"
20182 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
20183
20184 #: src/wizard.c:1143
20185 msgid "SMTP password:"
20186 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
20187
20188 #: src/wizard.c:1156
20189 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20190 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
20191
20192 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20193 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20194 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
20195
20196 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20197 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20198 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
20199
20200 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20201 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20202 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
20203
20204 #: src/wizard.c:1306
20205 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20206 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
20207
20208 #: src/wizard.c:1497
20209 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20210 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
20211
20212 #: src/wizard.c:1507
20213 msgid "IMAP"
20214 msgstr "IMAP"
20215
20216 #: src/wizard.c:1541
20217 msgid ""
20218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20219 "com:110\""
20220 msgstr ""
20221 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20222 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
20223
20224 #: src/wizard.c:1546
20225 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20226 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
20227
20228 #: src/wizard.c:1571
20229 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20230 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
20231
20232 #: src/wizard.c:1636
20233 msgid "IMAP server directory:"
20234 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
20235
20236 #: src/wizard.c:1647
20237 msgid "Show only subscribed folders"
20238 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
20239
20240 #: src/wizard.c:1655
20241 msgid ""
20242 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20243 "has been built without IMAP support.</span>"
20244 msgstr ""
20245 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
20246 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
20247
20248 #: src/wizard.c:1773
20249 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20250 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
20251
20252 #: src/wizard.c:1807
20253 msgid "Welcome to Claws Mail"
20254 msgstr "Welkom by Claws Mail"
20255
20256 #: src/wizard.c:1815
20257 msgid ""
20258 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20259 "\n"
20260 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20261 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20262 "five minutes."
20263 msgstr ""
20264 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
20265 "\n"
20266 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
20267 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
20268 "gebruiken."
20269
20270 #: src/wizard.c:1828
20271 msgid "About You"
20272 msgstr "Over u"
20273
20274 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20275 msgid "Bold fields must be completed"
20276 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
20277
20278 #: src/wizard.c:1843
20279 msgid "Receiving mail"
20280 msgstr "E-mail ontvangen"
20281
20282 #: src/wizard.c:1858
20283 msgid "Sending mail"
20284 msgstr "E-mail verzenden"
20285
20286 #: src/wizard.c:1874
20287 msgid "Saving mail on disk"
20288 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
20289
20290 #: src/wizard.c:1890
20291 msgid "Configuration finished"
20292 msgstr "Klaar met instellen"
20293
20294 #: src/wizard.c:1898
20295 msgid ""
20296 "Claws Mail is now ready.\n"
20297 "Click Save to start."
20298 msgstr ""
20299 "Claws Mail is nu klaar.\n"
20300 "Klik op 'Opslaan' om te starten."