1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2015 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 09:10+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 14:02+0200\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
32 #: src/account.c:392 src/account.c:459
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
47 msgstr "Accountbeheer"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
94 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
96 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
101 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
108 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
112 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
163 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:192
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
305 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:513
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
408 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
409 #: src/textview.c:2042
412 "Failed to save image: \n"
415 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
418 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
419 msgid "Add address(es)"
420 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
422 #: src/addressadd.c:536
423 msgid "Can't add the specified address"
424 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
426 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
427 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
428 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
429 msgid "Email Address"
432 #: src/addressbook.c:402
436 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
437 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
438 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
442 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
443 #: src/messageview.c:213
445 msgstr "_Gereedschap"
447 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
448 #: src/messageview.c:214
452 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
456 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
460 #: src/addressbook.c:410
462 msgstr "Nieuwe _vCard"
464 #: src/addressbook.c:414
466 msgstr "Nieuwe _JPilot"
468 #: src/addressbook.c:417
469 msgid "New LDAP _Server"
470 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
472 #: src/addressbook.c:421
474 msgstr "_Bewerk boek"
476 #: src/addressbook.c:422
478 msgstr "_Verwijder boek"
480 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
486 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
492 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
494 msgstr "_Alles selecteren"
496 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
500 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
506 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
507 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
511 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
513 msgstr "Nieuw _Adres"
515 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
517 msgstr "Nieuwe _Groep"
519 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
521 msgstr "_Verzenden Aan"
523 #: src/addressbook.c:444
524 msgid "Import _LDIF file..."
525 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
527 #: src/addressbook.c:445
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
531 #: src/addressbook.c:446
532 msgid "Import _Pine file..."
533 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
535 #: src/addressbook.c:448
536 msgid "Export _HTML..."
537 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
539 #: src/addressbook.c:449
540 msgid "Export LDI_F..."
541 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
543 #: src/addressbook.c:451
544 msgid "Find duplicates..."
545 msgstr "Vind dubbele adressen..."
547 #: src/addressbook.c:452
548 msgid "Edit custom attributes..."
549 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
551 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
552 #: src/messageview.c:339
556 #: src/addressbook.c:491
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Bekijk item"
560 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
564 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
568 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
572 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Fout argument"
576 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "Bestand niet opgegeven."
580 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Fout bij openen bestand"
584 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Fout bij lezen bestand"
588 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
592 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
596 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Fout bestandsformaat"
600 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
604 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Fout openen map"
608 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "Geen pad opgegeven."
612 #: src/addressbook.c:531
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
616 #: src/addressbook.c:532
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
620 #: src/addressbook.c:533
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
624 #: src/addressbook.c:534
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
628 #: src/addressbook.c:535
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
632 #: src/addressbook.c:536
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
636 #: src/addressbook.c:537
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
640 #: src/addressbook.c:538
641 msgid "LDAP search terminated on request"
642 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
644 #: src/addressbook.c:539
645 msgid "Error starting TLS connection"
646 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
648 #: src/addressbook.c:540
649 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
650 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
652 #: src/addressbook.c:541
653 msgid "Missing required information"
654 msgstr "Benodigde informatie mist"
656 #: src/addressbook.c:542
657 msgid "Another contact exists with that key"
658 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
660 #: src/addressbook.c:543
661 msgid "Strong(er) authentication required"
662 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
664 #: src/addressbook.c:910
668 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
669 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
673 #: src/addressbook.c:1109
677 #: src/addressbook.c:1478
679 msgstr "Verwijder groep"
681 #: src/addressbook.c:1479
683 "Really delete the group(s)?\n"
684 "The addresses it contains will not be lost."
686 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
687 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
689 #: src/addressbook.c:2190
690 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
693 #: src/addressbook.c:2200
694 msgid "Cannot paste into an address group."
695 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
697 #: src/addressbook.c:2906
699 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
700 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
702 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
708 #: src/addressbook.c:2918
711 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
712 "contains will be moved into the parent folder."
714 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
715 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
717 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
720 msgid "Delete folder"
721 msgstr "Verwijder map"
723 #: src/addressbook.c:2922
724 msgid "+Delete _folder only"
725 msgstr "+Verwijder alleen _map"
727 #: src/addressbook.c:2922
728 msgid "Delete folder and _addresses"
729 msgstr "Verwijder map en _adressen"
731 #: src/addressbook.c:2933
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
737 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
738 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
740 #: src/addressbook.c:2940
743 "Do you want to delete '%s'?\n"
744 "The addresses it contains will be lost."
746 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
747 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
749 #: src/addressbook.c:3054
754 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
756 msgstr "Nieuwe contacten"
758 #: src/addressbook.c:4022
759 msgid "New user, could not save index file."
760 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
762 #: src/addressbook.c:4026
763 msgid "New user, could not save address book files."
764 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
766 #: src/addressbook.c:4036
767 msgid "Old address book converted successfully."
768 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
770 #: src/addressbook.c:4041
772 "Old address book converted,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
776 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
778 #: src/addressbook.c:4054
780 "Could not convert address book,\n"
781 "but created empty new address book files."
783 "Kon adresboek niet converteren, \n"
784 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
786 #: src/addressbook.c:4060
788 "Could not convert address book,\n"
789 "could not save new address index file."
791 "Kon adresboek niet converteren,\n"
792 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
794 #: src/addressbook.c:4065
796 "Could not convert address book\n"
797 "and could not create new address book files."
799 "Kon adresboek niet converteren\n"
800 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
802 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
803 msgid "Addressbook conversion error"
804 msgstr "Conversiefout adresboek"
806 #: src/addressbook.c:4192
807 msgid "Addressbook Error"
808 msgstr "Adresboekfout"
810 #: src/addressbook.c:4193
811 msgid "Could not read address index"
812 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
814 #: src/addressbook.c:4524
815 msgid "Busy searching..."
816 msgstr "Bezig met zoeken..."
818 #: src/addressbook.c:4825
822 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
823 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
827 #: src/addressbook.c:4849
831 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
832 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
836 #: src/addressbook.c:4897
840 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
844 #: src/addressbook.c:4933
846 msgstr "LDAP-servers"
848 #: src/addressbook.c:4945
850 msgstr "LDAP-verzoek"
852 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
863 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
864 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
865 #: src/prefs_matcher.c:2528
869 #: src/addrgather.c:172
870 msgid "Please specify name for address book."
871 msgstr "Geef naam voor adresboek."
873 #: src/addrgather.c:179
874 msgid "No available address book."
875 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
877 #: src/addrgather.c:200
878 msgid "Please select the mail headers to search."
879 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
881 #: src/addrgather.c:207
882 msgid "Collecting addresses..."
883 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
885 #: src/addrgather.c:247
886 msgid "address added by claws-mail"
887 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
889 #: src/addrgather.c:275
890 msgid "Addresses collected successfully."
891 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
893 #: src/addrgather.c:357
894 msgid "Current folder:"
895 msgstr "Huidige map:"
897 #: src/addrgather.c:368
898 msgid "Address book name:"
901 #: src/addrgather.c:395
902 msgid "Address book folder size:"
903 msgstr "Grootte map van adresboek:"
905 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
907 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
910 #: src/addrgather.c:413
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Deze headers doorzoeken"
914 #: src/addrgather.c:432
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Doorzoek submappen"
918 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
922 #: src/addrgather.c:457
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Aantal Adressen"
926 #: src/addrgather.c:567
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Header-velden"
930 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
931 #: src/importldif.c:1023
935 #: src/addrgather.c:626
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
939 #: src/addrgather.c:630
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
943 #: src/addrindex.c:123
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Veel voorkomende adressen"
947 #: src/addrindex.c:124
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Persoonlijke adressen"
951 #: src/addrindex.c:130
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Standaardadressen"
955 #: src/addrindex.c:131
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Persoonlijke adressen"
959 #: src/addrindex.c:1827
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Adressen update"
963 #: src/addrindex.c:1828
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
972 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
975 #: src/summaryview.c:4871
977 msgstr "Waarschuwing"
979 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
984 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
988 #: src/alertpanel.c:347
989 msgid "Show this message next time"
990 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
993 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
994 msgstr "Registreren van avatar-interne-weergave-haak mislukt"
996 #: src/browseldap.c:218
997 msgid "Browse Directory Entry"
998 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
1000 #: src/browseldap.c:237
1001 msgid "Server Name :"
1002 msgstr "Servernaam :"
1004 #: src/browseldap.c:247
1005 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1006 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1008 #: src/browseldap.c:270
1012 #: src/browseldap.c:272
1013 msgid "Attribute Value"
1014 msgstr "Eigenschapwaarde"
1016 #: src/common/plugin.c:65
1020 #: src/common/plugin.c:66
1022 msgstr "een weergever"
1024 #: src/common/plugin.c:67
1025 msgid "a MIME parser"
1026 msgstr "een MIME-verwerker"
1028 #: src/common/plugin.c:68
1032 #: src/common/plugin.c:69
1036 #: src/common/plugin.c:70
1037 msgid "a privacy interface"
1038 msgstr "privacy-bescherming"
1040 #: src/common/plugin.c:71
1042 msgstr "een aankondiger"
1044 #: src/common/plugin.c:72
1046 msgstr "een utility"
1048 #: src/common/plugin.c:73
1052 #: src/common/plugin.c:334
1055 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1057 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1058 "door de plugin %s."
1060 #: src/common/plugin.c:436
1061 msgid "Plugin already loaded"
1062 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1064 #: src/common/plugin.c:447
1065 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1066 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1068 #: src/common/plugin.c:481
1069 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1071 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1073 #: src/common/plugin.c:490
1074 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1075 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1077 #: src/common/plugin.c:772
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1083 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1086 #: src/common/plugin.c:775
1088 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1091 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1094 #: src/common/plugin.c:784
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1097 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1099 #: src/common/plugin.c:786
1100 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1101 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1103 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1104 msgid "SSL handshake failed\n"
1105 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1107 #: src/common/smtp.c:179
1108 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1109 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1111 #: src/common/smtp.c:182
1112 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1113 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1115 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1116 msgid "bad SMTP response\n"
1117 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1119 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1120 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1121 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1123 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1124 msgid "error occurred on authentication\n"
1125 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1127 #: src/common/smtp.c:589
1129 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1130 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1132 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1133 msgid "couldn't start TLS session\n"
1134 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1136 #: src/common/socket.c:573
1137 msgid "Socket IO timeout.\n"
1138 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1140 #: src/common/socket.c:602
1141 msgid "Connection timed out.\n"
1142 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1144 #: src/common/socket.c:630
1146 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1147 msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
1149 #: src/common/socket.c:643
1151 msgid "%s: unknown host.\n"
1152 msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
1154 #: src/common/socket.c:831
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1159 #: src/common/socket.c:1071
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1164 #: src/common/socket.c:1166
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1169 #: src/common/socket.c:1515
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Interne fout"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1195 msgstr "Niet verifieerbaar"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<niet in certificaat>"
1255 #: src/common/string_match.c:83
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1259 #: src/common/utils.c:355
1264 #: src/common/utils.c:356
1269 #: src/common/utils.c:357
1274 #: src/common/utils.c:358
1279 #: src/common/utils.c:4971
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4972
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4973
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4974
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4975
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4976
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4977
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4979
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4980
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4981
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4982
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4983
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4984
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4985
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4986
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4987
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4988
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4989
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4990
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4992
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4993
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4994
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4995
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4996
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4997
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4998
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5000
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5001
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5002
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5003
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5004
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5005
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5006
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:5007
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:5008
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:5009
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:5010
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1464 #: src/common/utils.c:5011
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1469 #: src/common/utils.c:5022
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1474 #: src/common/utils.c:5023
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1479 #: src/common/utils.c:5024
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1484 #: src/common/utils.c:5025
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1489 #: src/compose.c:570
1491 msgstr "_Toevoegen..."
1493 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1496 msgstr "_Verwijderen"
1498 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Eigenschappen..."
1502 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1506 #: src/compose.c:583
1510 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1514 #: src/compose.c:589
1518 #: src/compose.c:590
1522 #: src/compose.c:593
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1526 #: src/compose.c:594
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "Bestand _invoegen"
1530 #: src/compose.c:595
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "_Handtekening invoegen"
1534 #: src/compose.c:596
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Vervang ondertekening"
1538 #: src/compose.c:600
1542 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1544 msgstr "_Ongedaan maken"
1546 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1550 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1554 #: src/compose.c:613
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "_Plakken speciaal"
1558 #: src/compose.c:614
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "Als _citaten"
1562 #: src/compose.c:615
1564 msgstr "Afge_broken"
1566 #: src/compose.c:616
1568 msgstr "Niet afgeb_roken"
1570 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1573 msgstr "_Alles selecteren"
1575 #: src/compose.c:620
1577 msgstr "_Geavanceerd"
1579 #: src/compose.c:621
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Ga een teken terug"
1583 #: src/compose.c:622
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Ga een teken verder"
1587 #: src/compose.c:623
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Ga een woord terug"
1591 #: src/compose.c:624
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Ga een woord verder"
1595 #: src/compose.c:625
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Ga naar begin van regel"
1599 #: src/compose.c:626
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Ga naar eind van regel"
1603 #: src/compose.c:627
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Ga een regel terug"
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Ga een regel verder"
1611 #: src/compose.c:629
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Verwijder vorige teken"
1615 #: src/compose.c:630
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Verwijder volgende teken"
1619 #: src/compose.c:631
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Verwijder vorig woord"
1623 #: src/compose.c:632
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Verwijder volgend woord"
1627 #: src/compose.c:633
1629 msgstr "Verwijder deze regel"
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1635 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1656 #: src/compose.c:647
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1660 #: src/compose.c:648
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1664 #: src/compose.c:649
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1668 #: src/compose.c:657
1670 msgstr "_Beantwoord afzender"
1672 #: src/compose.c:659
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "Privacy-_systeem"
1676 #: src/compose.c:664
1678 msgstr "_Prioriteit"
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "Tekenset_codering"
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "West-Europees"
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1708 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1712 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1720 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1721 msgid "_Address book"
1724 #: src/compose.c:684
1728 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "Automatisch _inspringen"
1740 #: src/compose.c:697
1742 msgstr "_Ondertekenen"
1744 #: src/compose.c:698
1746 msgstr "_Versleutelen"
1748 #: src/compose.c:699
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1752 #: src/compose.c:700
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1756 #: src/compose.c:701
1758 msgstr "_Lineaal weergeven"
1760 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1764 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1768 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1772 #: src/compose.c:709
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "_Mailing-lijst"
1776 #: src/compose.c:714
1780 #: src/compose.c:715
1784 #: src/compose.c:717
1788 #: src/compose.c:718
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1794 msgstr "_Automatisch"
1796 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1800 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1804 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1808 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1812 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1816 #: src/compose.c:1066
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1820 #: src/compose.c:1158
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1824 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1829 #: src/compose.c:1450
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1832 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1834 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1836 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1839 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1842 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1844 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1847 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1849 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1852 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1855 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1857 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1860 #: src/compose.c:2051
1861 msgid "Fw: multiple emails"
1862 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1865 #: src/compose.c:2531
1867 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1868 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1870 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1874 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1878 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1882 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1883 #: src/gtk/headers.h:33
1885 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1887 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1888 msgid "Followup-To:"
1889 msgstr "Followup-To:"
1891 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1892 msgid "In-Reply-To:"
1893 msgstr "In antwoord aan:"
1895 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1896 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1900 #: src/compose.c:2826
1901 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1902 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1904 #: src/compose.c:2832
1907 "The following file has been attached: \n"
1910 "The following files have been attached: \n"
1912 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1913 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1915 #: src/compose.c:3105
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1919 #: src/compose.c:3596
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1924 #: src/compose.c:3607
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1933 #: src/compose.c:3610
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Wil je doorgaan?"
1937 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1941 #: src/compose.c:3735
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "Bestand %s is leeg."
1946 #: src/compose.c:3736
1948 msgstr "Leeg bestand"
1950 #: src/compose.c:3737
1951 msgid "+_Attach anyway"
1952 msgstr "+_Voeg toch bij"
1954 #: src/compose.c:3746
1956 msgid "Can't read %s."
1957 msgstr "Kan %s niet lezen."
1959 #: src/compose.c:3773
1962 msgstr "Bericht: %s"
1964 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1966 msgstr " [Aangepast]"
1968 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1970 msgid "%s - Compose message%s"
1971 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1973 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1975 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1976 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1978 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1979 msgid "Compose message"
1980 msgstr "Bericht opstellen"
1982 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1984 "Account for sending mail is not specified.\n"
1985 "Please select a mail account before sending."
1987 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1988 "Selecteer eerst een account."
1990 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1992 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1996 #: src/compose.c:5026
1997 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1998 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
2000 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2003 msgstr "+_Verzenden"
2005 #: src/compose.c:5058
2006 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2007 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
2009 #: src/compose.c:5075
2010 msgid "Recipient is not specified."
2011 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
2013 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2017 #: src/compose.c:5095
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2020 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2022 #: src/compose.c:5096
2023 msgid "Send it anyway?"
2024 msgstr "Toch verzenden?"
2026 #: src/compose.c:5097
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2030 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2034 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Charset conversion failed."
2040 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2042 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2044 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2050 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2052 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2054 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Signature failed: %s"
2061 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2063 "Ondertekenen mislukt: %s"
2065 #: src/compose.c:5164
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2076 #: src/compose.c:5166
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2080 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2086 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2087 "opnieuw te proberen."
2089 #: src/compose.c:5237
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2097 "opnieuw te proberen."
2099 #: src/compose.c:5612
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2106 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2107 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2108 "Verzenden met tekenset %s?"
2110 #: src/compose.c:5669
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2119 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2123 #: src/compose.c:5780
2125 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2126 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2128 #: src/compose.c:5901
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2132 #: src/compose.c:5902
2134 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2136 #: src/compose.c:5951
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2140 #: src/compose.c:5960
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2144 #: src/compose.c:6195
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2149 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2150 #: src/toolbar.c:2167
2151 msgid "Cancel sending"
2152 msgstr "Verzenden annuleren"
2154 #: src/compose.c:6196
2155 msgid "Ignore attachment"
2156 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2158 #: src/compose.c:6236
2160 msgid "Original %s part"
2161 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2163 #: src/compose.c:6818
2164 msgid "Add to address _book"
2165 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2167 #: src/compose.c:6975
2168 msgid "Delete entry contents"
2169 msgstr "Verwijder inhoud"
2171 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2172 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2173 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2175 #: src/compose.c:7201
2179 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2180 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2184 #: src/compose.c:7270
2185 msgid "Save Message to "
2186 msgstr "Bericht bewaren in"
2188 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2189 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2190 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2199 #: src/compose.c:7780
2203 #: src/compose.c:7785
2204 msgid "_Attachments"
2205 msgstr "_Bijvoegsels"
2207 #: src/compose.c:7799
2211 #: src/compose.c:7814
2213 msgstr "_Onderwerp:"
2215 #: src/compose.c:8037
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2224 #: src/compose.c:8146
2229 #: src/compose.c:8176
2233 #: src/compose.c:8193
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2237 #: src/compose.c:8195
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2241 #: src/compose.c:8361
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2247 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2248 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2250 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2254 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2259 #: src/compose.c:8679
2260 msgid "Template From format error."
2261 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2263 #: src/compose.c:8697
2264 msgid "Template To format error."
2265 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2267 #: src/compose.c:8715
2268 msgid "Template Cc format error."
2269 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2271 #: src/compose.c:8733
2272 msgid "Template Bcc format error."
2273 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2275 #: src/compose.c:8751
2276 msgid "Template Reply-To format error."
2277 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2279 #: src/compose.c:8770
2280 msgid "Template subject format error."
2281 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2283 #: src/compose.c:9039
2284 msgid "Invalid MIME type."
2285 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2287 #: src/compose.c:9054
2288 msgid "File doesn't exist or is empty."
2289 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2291 #: src/compose.c:9128
2293 msgstr "Eigenschappen"
2295 #: src/compose.c:9145
2299 #: src/compose.c:9186
2303 #: src/compose.c:9206
2307 #: src/compose.c:9207
2309 msgstr "Bestandsnaam"
2311 #: src/compose.c:9399
2314 "The external editor is still working.\n"
2315 "Force terminating the process?\n"
2316 "process group id: %d"
2318 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2319 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2320 "procesgroep id: %d"
2322 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2323 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2325 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2327 #: src/compose.c:9850
2328 msgid "Could not queue message."
2329 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2331 #: src/compose.c:9852
2334 "Could not queue message:\n"
2338 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2342 #: src/compose.c:10030
2343 msgid "Could not save draft."
2344 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2346 #: src/compose.c:10034
2347 msgid "Could not save draft"
2348 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2350 #: src/compose.c:10035
2352 "Could not save draft.\n"
2353 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2355 "Kon klad niet opslaan.\n"
2356 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Cancel exit"
2362 #: src/compose.c:10037
2363 msgid "_Discard email"
2364 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2366 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2368 msgstr "Selecteer bestand"
2370 #: src/compose.c:10225
2372 msgid "File '%s' could not be read."
2373 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2375 #: src/compose.c:10227
2378 "File '%s' contained invalid characters\n"
2379 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2381 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2382 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2384 #: src/compose.c:10314
2385 msgid "Discard message"
2386 msgstr "Gooi bericht weg"
2388 #: src/compose.c:10315
2389 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2390 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2392 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2396 #: src/compose.c:10316
2397 msgid "_Save to Drafts"
2398 msgstr "Opslaan als _klad"
2400 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2401 msgid "Save changes"
2402 msgstr "Veranderingen opslaan"
2404 #: src/compose.c:10319
2405 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2406 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2408 #: src/compose.c:10320
2410 msgstr "_Niet opslaan"
2412 #: src/compose.c:10320
2413 msgid "+_Save to Drafts"
2414 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2416 #: src/compose.c:10390
2418 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2419 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2421 #: src/compose.c:10392
2422 msgid "Apply template"
2423 msgstr "Sjabloon toepassen"
2425 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2426 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2427 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2431 #: src/compose.c:10393
2435 #: src/compose.c:11258
2436 msgid "Insert or attach?"
2437 msgstr "In- of Bijvoegen"
2439 #: src/compose.c:11259
2441 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2442 "attach it to the email?"
2444 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2445 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2447 #: src/compose.c:11261
2451 #: src/compose.c:11478
2453 msgid "Quote format error at line %d."
2454 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2456 #: src/compose.c:11773
2459 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2460 "time. Do you want to continue?"
2462 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2463 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2467 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2468 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2471 msgid "Claws Mail has crashed"
2472 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2479 "Please file a bug report and include the information below."
2482 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2488 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2497 msgid "Create bug report"
2498 msgstr "Maak een bug-verslag"
2501 msgid "Save crash information"
2502 msgstr "Sla crash-informatie op"
2504 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2505 msgid "Add New Person"
2506 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2508 #: src/editaddress.c:158
2510 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2511 "following values to be set:\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2522 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2523 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2525 " - Weergegeven naam\n"
2529 " - een e-mailadres\n"
2530 " - een andere eigenschap\n"
2532 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2533 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2535 #: src/editaddress.c:169
2537 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2538 "following values to be set:\n"
2541 " - any email address\n"
2542 " - any additional attribute\n"
2544 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2545 "Click Cancel to close without saving."
2547 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2548 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2551 " - een e-mailadres\n"
2552 " - een andere eigenschap\n"
2554 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2555 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2557 #: src/editaddress.c:233
2558 msgid "Edit Person Details"
2559 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2561 #: src/editaddress.c:411
2562 msgid "An Email address must be supplied."
2563 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2565 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2566 msgid "A Name and Value must be supplied."
2567 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2569 #: src/editaddress.c:676
2573 #: src/editaddress.c:677
2577 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2578 msgid "Edit Person Data"
2579 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2581 #: src/editaddress.c:785
2582 msgid "Choose a picture"
2583 msgstr "Kies een afbeelding"
2585 #: src/editaddress.c:804
2588 "Failed to import image: \n"
2591 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2594 #: src/editaddress.c:846
2595 msgid "_Set picture"
2596 msgstr "_Stel afbeelding in"
2598 #: src/editaddress.c:847
2599 msgid "_Unset picture"
2600 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2602 #: src/editaddress.c:905
2606 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2607 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2608 msgid "Display Name"
2609 msgstr "Weergegeven naam"
2611 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2615 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2619 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2623 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2627 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2628 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2633 #: src/editaddress.c:1424
2635 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2637 #: src/editaddress.c:1425
2638 msgid "_Email Addresses"
2639 msgstr "_E-mailadres"
2641 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2642 msgid "O_ther Attributes"
2643 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2645 #: src/editbook.c:109
2646 msgid "File appears to be OK."
2647 msgstr "Bestand lijkt OK."
2649 #: src/editbook.c:112
2650 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2651 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2653 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2654 msgid "Could not read file."
2655 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2657 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2658 msgid "Edit Addressbook"
2659 msgstr "Bewerken adresboek"
2661 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2662 msgid " Check File "
2663 msgstr " Controleer bestand"
2665 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2666 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2667 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2671 #: src/editbook.c:281
2672 msgid "Add New Addressbook"
2673 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2675 #: src/editgroup.c:101
2676 msgid "A Group Name must be supplied."
2677 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2679 #: src/editgroup.c:294
2680 msgid "Edit Group Data"
2681 msgstr "Bewerken Groep"
2683 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2687 #: src/editgroup.c:342
2688 msgid "Addresses in Group"
2689 msgstr "Adressen in groep"
2691 #: src/editgroup.c:377
2692 msgid "Available Addresses"
2693 msgstr "Beschikbare adressen"
2695 #: src/editgroup.c:452
2696 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2697 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2699 #: src/editgroup.c:500
2700 msgid "Edit Group Details"
2701 msgstr "Bewerken groepdetails"
2703 #: src/editgroup.c:503
2704 msgid "Add New Group"
2705 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2707 #: src/editgroup.c:553
2709 msgstr "Bewerken map"
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Input the new name of folder:"
2713 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2715 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2720 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2722 msgid "Input the name of new folder:"
2723 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2725 #: src/editjpilot.c:188
2726 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2727 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2729 #: src/editjpilot.c:200
2730 msgid "Select JPilot File"
2731 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2733 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2734 msgid "Edit JPilot Entry"
2735 msgstr "Wijzig JPilot"
2737 #: src/editjpilot.c:281
2738 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2739 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2741 #: src/editjpilot.c:372
2742 msgid "Add New JPilot Entry"
2743 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2745 #: src/editldap_basedn.c:138
2746 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2747 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2749 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2753 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2758 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2762 #: src/editldap_basedn.c:198
2763 msgid "Available Search Base(s)"
2764 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2766 #: src/editldap_basedn.c:288
2767 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2768 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2770 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2771 msgid "Could not connect to server"
2772 msgstr "Geen verbinding met server"
2774 #: src/editldap.c:152
2775 msgid "A Name must be supplied."
2776 msgstr "Een naam is verplicht."
2778 #: src/editldap.c:164
2779 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2780 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2782 #: src/editldap.c:177
2783 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2784 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2786 #: src/editldap.c:278
2787 msgid "Connected successfully to server"
2788 msgstr "Verbonden met server"
2790 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2791 msgid "Edit LDAP Server"
2792 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2794 #: src/editldap.c:437
2795 msgid "A name that you wish to call the server."
2796 msgstr "De LDAP-servernaam"
2798 #: src/editldap.c:450
2800 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2801 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2802 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2803 "computer as Claws Mail."
2805 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2806 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2807 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2808 "computer draait als Claws Mail."
2810 #: src/editldap.c:470
2814 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2818 #: src/editldap.c:475
2820 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2821 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2822 "TLS_REQCERT fields)."
2824 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2825 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2826 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2828 #: src/editldap.c:479
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2831 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2832 "TLS_REQCERT fields)."
2834 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2835 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2836 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2838 #: src/editldap.c:491
2839 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2841 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2844 #: src/editldap.c:494
2845 msgid " Check Server "
2846 msgstr " Controleer server "
2848 #: src/editldap.c:498
2849 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2850 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2852 #: src/editldap.c:511
2854 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2855 "Examples include:\n"
2856 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2857 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2858 " o=Organization Name,c=Country\n"
2860 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2862 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2863 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2864 " o=Organization Name,c=Country\n"
2866 #: src/editldap.c:522
2868 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2870 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2872 #: src/editldap.c:578
2873 msgid "Search Attributes"
2874 msgstr "Zoekgegevens"
2876 #: src/editldap.c:587
2878 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2879 "find a name or address."
2881 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2882 "adres gezocht wordt."
2884 #: src/editldap.c:590
2886 msgstr " Standaardwaarden "
2888 #: src/editldap.c:594
2890 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2891 "names and addresses during a name or address search process."
2893 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2894 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2897 #: src/editldap.c:600
2898 msgid "Max Query Age (secs)"
2899 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2901 #: src/editldap.c:615
2903 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2904 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2905 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2906 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2907 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2908 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2909 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2910 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2911 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2912 "more memory to cache results."
2914 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2915 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2916 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2917 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2918 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2919 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2920 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2921 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2922 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2923 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2925 #: src/editldap.c:632
2926 msgid "Include server in dynamic search"
2927 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2929 #: src/editldap.c:637
2931 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2932 "address completion."
2934 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2935 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2937 #: src/editldap.c:643
2938 msgid "Match names 'containing' search term"
2939 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2941 #: src/editldap.c:648
2943 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2944 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2945 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2946 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2947 "searches against other address interfaces."
2949 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2950 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2951 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2952 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2953 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2954 "zoeken in andere adresdatabases."
2956 #: src/editldap.c:701
2960 #: src/editldap.c:710
2962 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2963 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2964 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2965 "performing a search."
2967 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2968 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2969 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2970 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2972 #: src/editldap.c:717
2973 msgid "Bind Password"
2976 #: src/editldap.c:727
2977 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2979 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2982 #: src/editldap.c:732
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2986 #: src/editldap.c:746
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2990 #: src/editldap.c:750
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2994 #: src/editldap.c:764
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2998 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
3001 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3005 #: src/editldap.c:780
3009 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3013 #: src/editldap.c:979
3014 msgid "Add New LDAP Server"
3015 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
3017 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3021 #: src/edittags.c:216
3023 msgstr "Verwijder tag"
3025 #: src/edittags.c:217
3026 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3027 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3029 #: src/edittags.c:244
3030 msgid "Delete all tags"
3031 msgstr "Verwijder alle tags"
3033 #: src/edittags.c:245
3034 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3035 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3037 #: src/edittags.c:416
3038 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3039 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3041 #: src/edittags.c:458
3042 msgid "Tag is not set."
3043 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3045 #: src/edittags.c:523
3046 msgctxt "Dialog title"
3048 msgstr "Pas tags toe"
3050 #: src/edittags.c:537
3052 msgstr "Nieuwe tag:"
3054 #: src/edittags.c:570
3055 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3056 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3058 #: src/editvcard.c:95
3059 msgid "File does not appear to be vCard format."
3060 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3062 #: src/editvcard.c:107
3063 msgid "Select vCard File"
3064 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3066 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3067 msgid "Edit vCard Entry"
3068 msgstr "Wijzig VCard"
3070 #: src/editvcard.c:261
3071 msgid "Add New vCard Entry"
3072 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3074 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3075 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3076 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3078 #: src/exphtmldlg.c:106
3079 msgid "Please specify output directory and file to create."
3080 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3082 #: src/exphtmldlg.c:109
3083 msgid "Select stylesheet and formatting."
3084 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3086 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3090 #: src/exphtmldlg.c:178
3093 "The HTML output directory '%s'\n"
3094 "does not exist. Do you want to create it?"
3096 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3097 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3099 #: src/exphtmldlg.c:181
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Maak directory aan"
3103 #: src/exphtmldlg.c:190
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3109 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3112 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3116 #: src/exphtmldlg.c:234
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3120 #: src/exphtmldlg.c:320
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3124 #: src/exphtmldlg.c:384
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3128 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:685
3133 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3137 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3141 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3146 #: src/prefs_other.c:408
3150 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgstr "Aangepast-2"
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgstr "Aangepast-3"
3167 #: src/exphtmldlg.c:460
3169 msgstr "Aangepast-4"
3171 #: src/exphtmldlg.c:467
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Volledige namen"
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3179 #: src/exphtmldlg.c:476
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3183 #: src/exphtmldlg.c:483
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Kleur regels"
3187 #: src/exphtmldlg.c:489
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3191 #: src/exphtmldlg.c:495
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3195 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3196 msgid "Address Book :"
3197 msgstr "Adresboekboek :"
3199 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3201 msgstr "Bestandsnaam:"
3203 #: src/exphtmldlg.c:560
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Openen met Webbrowser"
3207 #: src/exphtmldlg.c:592
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3211 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3213 msgstr "Bestandsinfo"
3215 #: src/exphtmldlg.c:658
3219 #: src/expldifdlg.c:108
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3225 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3227 #: src/expldifdlg.c:188
3230 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3231 "does not exist. OK to create new directory?"
3233 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3234 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3236 #: src/expldifdlg.c:191
3237 msgid "Create Directory"
3238 msgstr "Maak Directory"
3240 #: src/expldifdlg.c:200
3243 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3246 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3249 #: src/expldifdlg.c:242
3250 msgid "Suffix was not supplied"
3251 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3253 #: src/expldifdlg.c:244
3255 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3256 "you wish to proceed without a suffix?"
3258 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3259 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3261 #: src/expldifdlg.c:262
3262 msgid "Error creating LDIF file"
3263 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3265 #: src/expldifdlg.c:337
3266 msgid "Select LDIF output file"
3267 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3269 #: src/expldifdlg.c:401
3270 msgid "LDIF Output File"
3271 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3273 #: src/expldifdlg.c:432
3275 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3277 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3280 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3281 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 #: src/expldifdlg.c:438
3285 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3287 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3290 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3291 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 #: src/expldifdlg.c:444
3295 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3296 "formatted similar to:\n"
3297 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3300 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3301 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 #: src/expldifdlg.c:490
3305 msgstr "Achtervoegsel"
3307 #: src/expldifdlg.c:500
3309 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3310 "entry. Examples include:\n"
3311 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3312 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3313 " o=Organization Name,c=Country\n"
3315 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3316 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3317 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3318 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3319 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3321 #: src/expldifdlg.c:508
3323 msgstr "Relatieve DN"
3325 #: src/expldifdlg.c:516
3329 #: src/expldifdlg.c:524
3331 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3332 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3333 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3334 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3335 "available RDN options that will be used to create the DN."
3337 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3338 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3339 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3340 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3341 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3343 #: src/expldifdlg.c:544
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3347 #: src/expldifdlg.c:549
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3354 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3355 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3356 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3357 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3358 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3360 #: src/expldifdlg.c:559
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3364 #: src/expldifdlg.c:564
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3369 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3370 "als je deze ingangen wil overslaan."
3372 #: src/expldifdlg.c:656
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3376 #: src/expldifdlg.c:722
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Distinguished Name"
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3389 msgid "Source folder:"
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3394 msgstr "Mbox-bestand:"
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Selecteer doelbestand"
3412 #: src/exporthtml.c:767
3414 msgstr "Volledige naam"
3416 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3419 msgstr "Eigenschappen"
3421 #: src/exporthtml.c:974
3422 msgid "Claws Mail Address Book"
3423 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3425 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3426 msgid "Name already exists but is not a directory."
3427 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3429 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3430 msgid "No permissions to create directory."
3431 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3433 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3434 msgid "Name is too long."
3435 msgstr "De naam is te lang."
3437 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3438 msgid "Not specified."
3439 msgstr "Niet aangegeven."
3441 #: src/file_checker.c:76
3443 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3444 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3446 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3448 msgid "Could not copy %s to %s"
3449 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3451 #: src/file_checker.c:98
3454 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3457 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3460 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3461 msgid "rule is not account-based\n"
3462 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3464 #: src/filtering.c:607
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3468 "used to retrieve messages\n"
3470 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3471 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3473 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3474 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3475 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3476 msgid "NON_EXISTENT"
3477 msgstr "NON_EXISTENT"
3479 #: src/filtering.c:617
3481 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3484 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3485 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3487 #: src/filtering.c:624
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3491 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3493 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3494 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3497 #: src/filtering.c:643
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3501 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3502 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3504 #: src/filtering.c:649
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3510 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3511 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3513 #: src/filtering.c:667
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3517 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3518 "verzoek van de gebruiker\n"
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3523 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3525 #: src/filtering.c:694
3528 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3532 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3534 #: src/filtering.c:700
3535 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3536 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3538 #: src/filtering.c:712
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3544 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3545 "[id=%d, naam='%s']\n"
3547 #: src/filtering.c:752
3549 msgid "applying action [ %s ]\n"
3550 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:757
3553 msgid "action could not apply\n"
3554 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3556 #: src/filtering.c:759
3558 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3559 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:810
3563 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:814
3568 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3571 #: src/filtering.c:832
3573 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3574 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:836
3578 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3579 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3581 #: src/filtering.c:874
3582 msgid "undetermined"
3583 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3585 #: src/filtering.c:878
3586 msgid "incorporation"
3587 msgstr "bij ontvangen"
3589 #: src/filtering.c:882
3593 #: src/filtering.c:886
3594 msgid "folder processing"
3595 msgstr "verwerken van map"
3597 #: src/filtering.c:890
3598 msgid "pre-processing"
3599 msgstr "voorverwerken"
3601 #: src/filtering.c:894
3602 msgid "post-processing"
3603 msgstr "naverwerken"
3605 #: src/filtering.c:911
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3615 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3616 "%sberichtbestand: %s\n"
3622 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3626 #: src/filtering.c:920
3629 "filtering message (%s%s%s)\n"
3630 "%smessage file: %s\n"
3632 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3633 "%sberichtbestand: %s\n"
3635 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3639 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3643 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3644 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3648 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3652 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3656 #: src/folder.c:2011
3658 msgid "Processing (%s)...\n"
3659 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3661 #: src/folder.c:3256
3663 msgid "Copying %s to %s...\n"
3664 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3666 #: src/folder.c:3256
3668 msgid "Moving %s to %s...\n"
3669 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3671 #: src/folder.c:3564
3673 msgid "Updating cache for %s..."
3674 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3676 #: src/folder.c:4427
3677 msgid "Processing messages..."
3678 msgstr "Berichten verwerken..."
3680 #: src/folder.c:4563
3682 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3683 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3685 #: src/folder.c:4820
3686 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3687 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3689 #: src/foldersel.c:247
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Selecteer map"
3693 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3698 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3699 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3700 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3707 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3708 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3715 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3722 #: src/folderview.c:236
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "_Alles gelezen"
3726 #: src/folderview.c:237
3727 msgid "Mark all read recursi_vely"
3728 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3730 #: src/folderview.c:239
3731 msgid "R_un processing rules"
3732 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3734 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3735 msgid "_Search folder..."
3736 msgstr "_Map doorzoeken..."
3738 #: src/folderview.c:242
3739 msgid "Process_ing..."
3740 msgstr "_Verwerken..."
3742 #: src/folderview.c:243
3743 msgid "Empty _trash..."
3744 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3746 #: src/folderview.c:244
3747 msgid "Send _queue..."
3748 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3750 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3756 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3762 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3763 #: src/prefs_folder_column.c:81
3767 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3768 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3772 #: src/folderview.c:767
3773 msgid "Setting folder info..."
3774 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3776 #: src/folderview.c:839
3778 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3781 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3784 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3785 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3786 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3788 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3792 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3794 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3795 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3797 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3802 #: src/folderview.c:1042
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3806 #: src/folderview.c:1043
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3811 #: src/folderview.c:1053
3812 msgid "Rebuilding folder tree..."
3813 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3815 #: src/folderview.c:1055
3816 msgid "Scanning folder tree..."
3817 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3819 #: src/folderview.c:1146
3821 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3822 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3824 #: src/folderview.c:1200
3825 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3826 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3828 #: src/folderview.c:2073
3830 msgid "Closing folder %s..."
3831 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3833 #: src/folderview.c:2168
3835 msgid "Opening folder %s..."
3836 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3838 #: src/folderview.c:2186
3839 msgid "Folder could not be opened."
3840 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3842 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3844 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3846 #: src/folderview.c:2330
3847 msgid "Delete all messages in trash?"
3848 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3850 #: src/folderview.c:2331
3851 msgid "+_Empty trash"
3852 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3854 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3855 msgid "Offline warning"
3856 msgstr "Offline waarschuwing"
3858 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3859 msgid "You're working offline. Override?"
3860 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3862 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3863 msgid "Send queued messages"
3864 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3866 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3867 msgid "Send all queued messages?"
3868 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3870 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3871 #: src/toolbar.c:2629
3875 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3876 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3878 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3880 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3883 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3886 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3889 #: src/folderview.c:2477
3891 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3892 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3894 #: src/folderview.c:2478
3896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3897 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3899 #: src/folderview.c:2480
3901 msgstr "Kopieer map"
3903 #: src/folderview.c:2480
3905 msgstr "Verplaats map"
3907 #: src/folderview.c:2491
3909 msgid "Copying %s to %s..."
3910 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3912 #: src/folderview.c:2491
3914 msgid "Moving %s to %s..."
3915 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3917 #: src/folderview.c:2525
3918 msgid "Source and destination are the same."
3919 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3921 #: src/folderview.c:2528
3922 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3923 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3925 #: src/folderview.c:2529
3926 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3927 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3929 #: src/folderview.c:2532
3930 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3931 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3933 #: src/folderview.c:2535
3934 msgid "Copy failed!"
3935 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3937 #: src/folderview.c:2535
3938 msgid "Move failed!"
3939 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3941 #: src/folderview.c:2586
3943 msgid "Processing configuration for folder %s"
3944 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3946 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3947 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3948 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3950 #: src/grouplistdialog.c:161
3951 msgid "Newsgroup subscription"
3952 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3954 #: src/grouplistdialog.c:178
3955 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3956 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3958 #: src/grouplistdialog.c:184
3959 msgid "Find groups:"
3960 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3962 #: src/grouplistdialog.c:192
3966 #: src/grouplistdialog.c:204
3967 msgid "Newsgroup name"
3968 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3970 #: src/grouplistdialog.c:205
3974 #: src/grouplistdialog.c:206
3978 #: src/grouplistdialog.c:347
3980 msgstr "gemodereerd"
3982 #: src/grouplistdialog.c:349
3984 msgstr "alleen-lezen"
3986 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3992 #: src/grouplistdialog.c:422
3993 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3994 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3996 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4000 #: src/grouplistdialog.c:492
4002 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4003 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
4005 #: src/gtk/about.c:131
4007 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4009 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4011 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
4013 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
4015 #: src/gtk/about.c:137
4019 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4023 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4024 "gebruikers-mailinglijst:\n"
4026 #: src/gtk/about.c:142
4030 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4031 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4035 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4036 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4038 #: src/gtk/about.c:158
4042 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4043 "The Claws Mail Team\n"
4044 " and Hiroyuki Yamamoto"
4048 "Auteursrecht (C) 1999-2015\n"
4049 "Het Claws Mail Team\n"
4050 " en Hiroyuki Yamamoto"
4052 #: src/gtk/about.c:161
4056 "System Information\n"
4060 "Systeem-informatie\n"
4062 #: src/gtk/about.c:167
4065 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: %s %s (%s)"
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4071 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4073 #: src/gtk/about.c:176
4076 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4077 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4078 "Operating System: %s"
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4082 "Besturingssysteem: %s"
4084 #: src/gtk/about.c:185
4087 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: unknown"
4091 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4092 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4093 "Besturingssysteem: unknown"
4095 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4096 msgid "The Claws Mail Team"
4097 msgstr "Het Claws Mail Team"
4099 #: src/gtk/about.c:261
4100 msgid "Previous team members"
4101 msgstr "Voormalige teamleden"
4103 #: src/gtk/about.c:280
4104 msgid "The translation team"
4105 msgstr "Het vertaalteam"
4107 #: src/gtk/about.c:299
4108 msgid "Documentation team"
4109 msgstr "Documentatieteam"
4111 #: src/gtk/about.c:318
4115 #: src/gtk/about.c:337
4117 msgstr "Pictogrammen"
4119 #: src/gtk/about.c:356
4120 msgid "Contributors"
4121 msgstr "Medewerkers"
4123 #: src/gtk/about.c:404
4124 msgid "Compiled-in Features\n"
4125 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4127 #: src/gtk/about.c:420
4129 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4130 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4132 #: src/gtk/about.c:430
4134 msgid "adds support for spell checking\n"
4135 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4137 #: src/gtk/about.c:440
4139 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4140 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4142 #: src/gtk/about.c:450
4144 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4145 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4147 #: src/gtk/about.c:461
4149 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4151 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4153 #: src/gtk/about.c:471
4155 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4156 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4158 #: src/gtk/about.c:481
4160 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4161 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4163 #: src/gtk/about.c:491
4165 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4166 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4168 #: src/gtk/about.c:501
4170 msgid "adds support for session handling\n"
4171 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4173 #: src/gtk/about.c:511
4174 msgctxt "NetworkManager"
4175 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4176 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4178 #: src/gtk/about.c:543
4180 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4181 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4182 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4186 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4187 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4188 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4189 "van de GPL hanteert.\n"
4192 #: src/gtk/about.c:549
4194 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4195 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4196 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4200 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4201 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4202 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4203 "verdere details.\n"
4206 #: src/gtk/about.c:567
4208 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4209 "this program. If not, see <"
4211 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4212 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
4214 #: src/gtk/about.c:572
4222 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4226 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Gestart: %s\n"
4231 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4235 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4244 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4246 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4247 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4251 msgid "Replied messages: %d\n"
4252 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4256 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4257 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4261 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4262 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:773
4265 msgid "About Claws Mail"
4266 msgstr "Over Claws Mail"
4268 #: src/gtk/about.c:831
4270 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4271 "The Claws Mail Team\n"
4272 "and Hiroyuki Yamamoto"
4274 "Auteursrecht (C) 1999-2015\n"
4275 "Het Claws Mail Team\n"
4276 "en Hiroyuki Yamamoto"
4278 #: src/gtk/about.c:845
4282 #: src/gtk/about.c:851
4286 #: src/gtk/about.c:857
4290 #: src/gtk/about.c:863
4294 #: src/gtk/about.c:871
4295 msgid "_Release Notes"
4296 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4298 #: src/gtk/about.c:877
4300 msgstr "_Statistieken"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4316 msgstr "Hemelsblauw"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4355 msgid "Bright green"
4356 msgstr "Heldergroen"
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4362 #: src/gtk/foldersort.c:156
4363 msgid "Set mailbox order"
4364 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4366 #: src/gtk/foldersort.c:190
4367 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4369 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4370 "mappenboom te veranderen."
4372 #: src/gtk/foldersort.c:216
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4377 msgid "No dictionary selected."
4378 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4382 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4383 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4386 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4387 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4391 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4392 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4395 msgid "No misspelled word found."
4396 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4399 msgid "Replace unknown word"
4400 msgstr "Vervang onbekend woord"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4404 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4405 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4409 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4410 "will learn from mistake.\n"
4412 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4413 "om woord te leren.\n"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4416 msgid "Change to..."
4417 msgstr "Wijzig in..."
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4425 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4426 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4429 msgid "Accept in this session"
4430 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4433 msgid "Add to personal dictionary"
4434 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4437 msgid "Replace with..."
4438 msgstr "Vervangen door..."
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4442 msgid "Check with %s"
4443 msgstr "Controleren met %s"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4446 msgid "(no suggestions)"
4447 msgstr "(geen suggesties)"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4451 msgid "Dictionary: %s"
4452 msgstr "Woordenboek: %s"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4456 msgid "Use alternate (%s)"
4457 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4460 msgid "Use both dictionaries"
4461 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4464 msgid "Check while typing"
4465 msgstr "Controleer tijdens typen"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4470 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4473 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4479 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4482 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4487 msgstr "Niet gelukt."
4489 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4490 msgid "Configuring..."
4491 msgstr "Instellen..."
4493 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4494 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4495 #: src/summaryview.c:444
4499 #: src/gtk/headers.h:9
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4504 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4505 #: src/summaryview.c:442
4509 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4517 #: src/gtk/headers.h:11
4521 #: src/gtk/headers.h:12
4523 msgstr "Antwoord aan"
4525 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4526 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4527 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4531 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4532 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4533 #: src/quote_fmt.c:58
4537 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4541 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4542 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4546 #: src/gtk/headers.h:16
4548 msgstr "Bericht-ID:"
4550 #: src/gtk/headers.h:17
4552 msgstr "In antwoord aan"
4554 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4555 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4557 msgstr "Verwijzingen"
4559 #: src/gtk/headers.h:18
4561 msgstr "Verwijzingen:"
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4564 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4565 #: src/summaryview.c:441
4569 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4570 #: src/summary_search.c:440
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4576 msgstr "Opmerkingen"
4578 #: src/gtk/headers.h:20
4580 msgstr "Opmerkingen:"
4582 #: src/gtk/headers.h:21
4584 msgstr "Sleutelwoorden"
4586 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4588 msgstr "Sleutelwoorden:"
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4592 msgstr "Herzonden-Datum"
4594 #: src/gtk/headers.h:22
4595 msgid "Resent-Date:"
4596 msgstr "Herzonden-Datum:"
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4600 msgstr "Herzonden-Van"
4602 #: src/gtk/headers.h:23
4603 msgid "Resent-From:"
4604 msgstr "Herzonden-Van:"
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender"
4608 msgstr "Herzonden-Afzender"
4610 #: src/gtk/headers.h:24
4611 msgid "Resent-Sender:"
4612 msgstr "Herzonden-Afzender"
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4616 msgstr "Herzonden-Aan"
4618 #: src/gtk/headers.h:25
4620 msgstr "Herzonden-Aan:"
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4624 msgstr "Herzonden-CC"
4626 #: src/gtk/headers.h:26
4628 msgstr "Herzonden-CC:"
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4632 msgstr "Herzonden-Bcc"
4634 #: src/gtk/headers.h:27
4636 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID"
4640 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4642 #: src/gtk/headers.h:28
4643 msgid "Resent-Message-ID:"
4644 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4648 msgstr "Terugkeer-Pad"
4650 #: src/gtk/headers.h:29
4651 msgid "Return-Path:"
4652 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4658 #: src/gtk/headers.h:30
4662 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4663 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4665 msgstr "Nieuwsgroepen"
4667 #: src/gtk/headers.h:34
4669 msgstr "Opvolgend-Aan"
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To"
4673 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4675 #: src/gtk/headers.h:35
4676 msgid "Delivered-To:"
4677 msgstr "Afgeleverd aan:"
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4683 #: src/gtk/headers.h:36
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4689 #: src/summaryview.c:2801
4693 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4701 #: src/gtk/headers.h:38
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To"
4707 msgstr "Disposition-Notification-To"
4709 #: src/gtk/headers.h:39
4710 msgid "Disposition-Notification-To:"
4711 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To"
4715 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4717 #: src/gtk/headers.h:40
4718 msgid "Return-Receipt-To:"
4719 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4725 #: src/gtk/headers.h:41
4727 msgstr "Applicatie:"
4729 #: src/gtk/headers.h:42
4730 msgid "Content-Type"
4731 msgstr "Inhoud-Type"
4733 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4734 msgid "Content-Type:"
4735 msgstr "Inhoud-Type:"
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4739 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4741 #: src/gtk/headers.h:43
4742 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4743 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version"
4747 msgstr "MIME-Versie"
4749 #: src/gtk/headers.h:44
4750 msgid "MIME-Version:"
4751 msgstr "MIME-Versie:"
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4757 #: src/gtk/headers.h:45
4761 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4762 msgid "Organization"
4763 msgstr "Organisatie"
4765 #: src/gtk/headers.h:46
4766 msgid "Organization:"
4767 msgstr "Organisatie:"
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List"
4771 msgstr "Mailing-Lijst"
4773 #: src/gtk/headers.h:48
4774 msgid "Mailing-List:"
4775 msgstr "Mailing-Lijst:"
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4781 #: src/gtk/headers.h:49
4783 msgstr "Lijst-Post:"
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe"
4787 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4789 #: src/gtk/headers.h:50
4790 msgid "List-Subscribe:"
4791 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe"
4795 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4797 #: src/gtk/headers.h:51
4798 msgid "List-Unsubscribe:"
4799 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4805 #: src/gtk/headers.h:52
4807 msgstr "Lijst-Help:"
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive"
4811 msgstr "Lijst-Archief"
4813 #: src/gtk/headers.h:53
4814 msgid "List-Archive:"
4815 msgstr "Lijst-Archief:"
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4819 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4821 #: src/gtk/headers.h:54
4823 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4829 #: src/gtk/headers.h:56
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4837 #: src/gtk/headers.h:57
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4845 #: src/gtk/headers.h:58
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4853 #: src/gtk/headers.h:59
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive"
4859 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4861 #: src/gtk/headers.h:60
4862 msgid "X-No-Archive:"
4863 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4867 msgstr "In antwoord op"
4869 #: src/gtk/headers.h:63
4870 msgid "In reply to:"
4871 msgstr "In antwoord op:"
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4877 #: src/gtk/headers.h:64
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject"
4883 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4885 #: src/gtk/headers.h:65
4886 msgid "From, To or Subject:"
4887 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4891 msgstr "Nieuw bericht"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4894 msgid "Unread message"
4895 msgstr "Ongelezen bericht"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4898 msgid "Message has been replied to"
4899 msgstr "Bericht is beantwoord"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4902 msgid "Message has been forwarded"
4903 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4906 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4907 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4910 msgid "Message is in an ignored thread"
4911 msgstr "Bericht is in een 'genegeerd' draadje"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4914 msgid "Message is in a watched thread"
4915 msgstr "Bericht is in een gevolgd draadje"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4918 msgid "Message is spam"
4919 msgstr "Bericht is spam"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4922 msgid "Message has attachment(s)"
4923 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4926 msgid "Digitally signed message"
4927 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4930 msgid "Encrypted message"
4931 msgstr "Bericht is versleuteld"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4934 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4935 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4938 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4939 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4942 msgid "Marked message"
4943 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4946 msgid "Message is marked for deletion"
4947 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4950 msgid "Message is marked for moving"
4951 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4954 msgid "Message is marked for copying"
4955 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4958 msgid "Locked message"
4959 msgstr "Bericht is op slot"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4962 msgid "Folder (normal, opened)"
4963 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4966 msgid "Folder with read messages hidden"
4967 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4970 msgid "Folder contains marked messages"
4971 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4975 msgstr "Pictogramlegenda"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4979 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4980 "messages and folders:</span>"
4982 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4983 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4987 msgid "Input password for %s on %s:"
4988 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4993 msgid "Input password for %s:"
4994 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4997 msgid "Input password:"
4998 msgstr "Geef wachtwoord:"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5002 msgid "Input password"
5003 msgstr "Geef wachtwoord"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5006 msgid "Remember password for this session"
5007 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5010 msgid "Remember this"
5011 msgstr "Onthoud dit"
5013 #: src/gtk/logwindow.c:447
5017 #: src/gtk/menu.c:137
5019 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5020 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5021 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5023 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
5024 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5025 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5042 msgid "Plugin is not functional."
5043 msgstr "Plugin werkt niet."
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5046 msgid "Select the Plugins to load"
5047 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5052 "The following error occurred while loading %s :\n"
5056 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5061 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5063 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5093 msgstr "Verwijderen"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5097 msgstr "Beschrijving"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5102 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5103 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5105 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
5106 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5109 msgid "Click here to load one or more plugins"
5110 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5113 msgid "Unload the selected plugin"
5114 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5117 msgid "Loaded plugins"
5118 msgstr "Plugins geladen"
5120 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5122 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5124 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5128 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5129 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5130 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5131 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5132 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5133 #: src/prefs_filtering.c:1875
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5138 msgid "all messages"
5139 msgstr "alle berichten"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5142 msgid "messages whose age is greater than # days"
5143 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5146 msgid "messages whose age is less than # days"
5147 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5150 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5151 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5154 msgid "messages whose age is less than # hours"
5155 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5158 msgid "messages which contain S in the message body"
5159 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5162 msgid "messages which contain S in the whole message"
5163 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5166 msgid "messages carbon-copied to S"
5167 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5170 msgid "message is either to: or cc: to S"
5171 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5174 msgid "deleted messages"
5175 msgstr "verwijderde berichten"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5178 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5179 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5182 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5183 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5186 msgid "messages originating from user S"
5187 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5190 msgid "forwarded messages"
5191 msgstr "doorgestuurde berichten"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5194 msgid "messages which have attachments"
5195 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5198 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5199 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5202 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5203 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5206 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5207 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5210 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5211 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5214 msgid "messages which are marked with color #"
5215 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5218 msgid "locked messages"
5219 msgstr "berichten die opslot zitten"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5222 msgid "messages which are in newsgroup S"
5223 msgstr "berichten in newsgroup S"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5226 msgid "new messages"
5227 msgstr "nieuwe berichten"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5230 msgid "old messages"
5231 msgstr "oude berichten"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5234 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5235 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5238 msgid "messages which you have replied to"
5239 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5242 msgid "read messages"
5243 msgstr "gelezen berichten"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5246 msgid "messages which contain S in subject"
5247 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5250 msgid "messages whose score is equal to # points"
5251 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5254 msgid "messages whose score is greater than # points"
5255 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5258 msgid "messages whose score is lower than # points"
5259 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5262 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5263 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5266 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5267 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5270 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5271 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5274 msgid "messages which have been sent to S"
5275 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5278 msgid "messages which tags contain S"
5279 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5282 msgid "messages which have tag(s)"
5283 msgstr "berichten die getagged zijn"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5286 msgid "marked messages"
5287 msgstr "gemarkeerde berichten"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5290 msgid "unread messages"
5291 msgstr "ongelezen berichten"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5294 msgid "messages which contain S in References header"
5295 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5299 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5301 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5302 "bestand met het bericht"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5305 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5306 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5309 msgid "logical AND operator"
5310 msgstr "logische EN operator"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5313 msgid "logical OR operator"
5314 msgstr "logische OF-operator"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5317 msgid "logical NOT operator"
5318 msgstr "logische NIET-operator"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5321 msgid "case sensitive search"
5322 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5325 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5327 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5330 msgid "all filtering expressions are allowed"
5331 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5334 msgid "Extended Search"
5335 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5339 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5340 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5341 "The following symbols can be used:"
5343 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5344 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5345 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5348 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5349 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5352 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5353 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5368 msgid "Run on select"
5369 msgstr "Draai bij het selecteren"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5372 msgid "Clear the current search"
5373 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5376 msgid "Edit search criteria"
5377 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5380 msgid "Information about extended symbols"
5381 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5384 msgid "_Information"
5385 msgstr "_Informatie"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5392 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5407 msgstr "Ondergetekende"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5410 #: src/prefs_themes.c:837
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5415 msgid "Organization: "
5416 msgstr "Organisatie: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5423 msgid "Fingerprint: \n"
5424 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5427 msgid "Signature status: "
5428 msgstr "Status van ondertekening: "
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5431 msgid "Expires on: "
5432 msgstr "Verloopt op: "
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5436 msgid "SSL certificate for %s"
5437 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5442 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5443 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5446 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5447 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5453 "Certificate for %s is unknown.\n"
5454 "%sDo you want to accept it?"
5456 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5457 "%sWil je het accepteren?"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5462 msgid "Signature status: %s"
5463 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5466 msgid "_View certificate"
5467 msgstr "_Bekijk certificaat"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5470 msgid "SSL certificate is invalid"
5471 msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5474 msgid "SSL certificate is unknown"
5475 msgstr "SSL-certificaat is onbekend"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5479 msgid "_Cancel connection"
5480 msgstr "Verbinding afbreken"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5483 msgid "_Accept and save"
5484 msgstr "_Accepteer en sla op"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5489 "Certificate for %s is expired.\n"
5490 "%sDo you want to continue?"
5492 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5493 "%sWil je doorgaan?"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5496 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5497 msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5500 msgid "SSL certificate is expired"
5501 msgstr "SSL-certificaat is verlopen"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5508 msgid "New certificate:"
5509 msgstr "Nieuw certificaat:"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5512 msgid "Known certificate:"
5513 msgstr "Bekend certificaat:"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5518 "Certificate for %s has changed.\n"
5519 "%sDo you want to accept it?"
5521 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5522 "%sWil je het accepteren?"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5525 msgid "_View certificates"
5526 msgstr "_Bekijk certificaten"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5529 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5530 msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5533 msgid "SSL certificate changed"
5534 msgstr "SSL-certificaat is veranderd"
5536 #: src/headerview.c:95
5540 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5541 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5543 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5545 msgstr "(Geen afzender)"
5547 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5548 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5550 #: src/summaryview.c:3417
5551 msgid "(No Subject)"
5552 msgstr "(Geen onderwerp)"
5554 #: src/image_viewer.c:100
5558 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5561 msgstr "Bestandsnaam:"
5563 #: src/image_viewer.c:306
5565 msgstr "Bestandsgrootte:"
5567 #: src/image_viewer.c:355
5569 msgstr "Laad afbeelding"
5572 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5573 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5577 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5578 msgstr "IMAP-fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5582 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5583 msgstr "IMAP-fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5587 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5588 msgstr "IMAP-fout op %s: slechte staat\n"
5592 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5593 msgstr "IMAP-fout op %s: stroomfout\n"
5598 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5601 "IMAP-fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5606 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5607 msgstr "IMAP-fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5611 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5612 msgstr "IMAP-fout op %s: geheugen-fout\n"
5616 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5617 msgstr "IMAP-fout op %s: fatale fout\n"
5622 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5625 "IMAP-fout op %s: protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5630 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5631 msgstr "IMAP-fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5635 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5636 msgstr "IMAP-fout op %s: APPEND-fout\n"
5640 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5641 msgstr "IMAP-fout op %s: NOOP-fout\n"
5645 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5646 msgstr "IMAP-fout op %s: LOGOUT-fout\n"
5650 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5651 msgstr "IMAP-fout op %s: CAPABILITY-fout\n"
5655 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5656 msgstr "IMAP-fout op %s: CHECK-fout\n"
5660 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5661 msgstr "IMAP-fout op %s: CLOSE-fout\n"
5665 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5666 msgstr "IMAP-fout op %s: EXPUNGE-fout\n"
5670 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5671 msgstr "IMAP-fout op %s: COPY-fout\n"
5675 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5676 msgstr "IMAP-fout op %s: UID COPY-fout\n"
5680 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5681 msgstr "IMAP-fout op %s: CREATE-fout\n"
5685 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5686 msgstr "IMAP-fout op %s: DELETE-fout\n"
5690 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5691 msgstr "IMAP-fout op %s: EXAMINE-fout\n"
5695 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5696 msgstr "IMAP-fout op %s: FETCH-fout\n"
5700 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5701 msgstr "IMAP-fout op %s: UID FETCH-fout\n"
5705 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5706 msgstr "IMAP-fout op %s: LIST-fout\n"
5710 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5711 msgstr "IMAP-fout op %s: LOGIN-fout\n"
5715 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5716 msgstr "IMAP-fout op %s: LSUB-fout\n"
5720 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5721 msgstr "IMAP-fout op %s: RENAME-fout\n"
5725 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5726 msgstr "IMAP-fout op %s: SEARCH-fout\n"
5730 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5731 msgstr "IMAP-fout op %s: UID SEARCH-fout\n"
5735 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5736 msgstr "IMAP-fout op %s: SELECT-fout\n"
5740 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5741 msgstr "IMAP-fout op %s: STATUS-fout\n"
5745 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5746 msgstr "IMAP-fout op %s: STORE-fout\n"
5750 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5751 msgstr "IMAP-fout op %s: UID STORE-fout\n"
5755 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5756 msgstr "IMAP-fout op %s: SUBSCRIBE-fout\n"
5760 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5761 msgstr "IMAP-fout op %s: UNSUBSCRIBE-fout\n"
5765 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5766 msgstr "IMAP-fout op %s: STARTTLS-fout\n"
5770 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5771 msgstr "IMAP-fout op %s: INVAL-fout\n"
5775 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5776 msgstr "IMAP-fout op %s: EXTENSION-fout\n"
5780 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5781 msgstr "IMAP-fout op %s: SASL-fout\n"
5785 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5786 msgstr "IMAP-fout op %s: SSL-fout\n"
5790 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5791 msgstr "IMAP-fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5797 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5802 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5803 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5809 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5814 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5815 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5821 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5822 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5826 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5827 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5832 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5836 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5837 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5841 msgid "Connecting to %s failed"
5842 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5844 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5846 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5848 "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5850 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5851 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5852 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5853 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5855 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5856 msgid "Insecure connection"
5857 msgstr "Onveilige verbinding"
5859 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5861 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5862 "available in this build of Claws Mail. \n"
5864 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5867 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5868 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5870 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5873 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Verbinding _hervatten"
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5880 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5884 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5885 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5889 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5892 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5893 msgid "Can't start TLS session.\n"
5894 msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5910 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5915 msgid "can't set deleted flags\n"
5916 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5918 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5919 msgid "can't expunge\n"
5920 msgstr "kan niet wissen\n"
5924 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5925 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5929 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5930 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5933 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5934 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5937 msgid "can't create mailbox\n"
5938 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5941 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5942 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5946 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5947 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5950 msgid "can't delete mailbox\n"
5951 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5954 msgid "LIST failed\n"
5955 msgstr "LIST mislukt\n"
5958 msgid "Flagging messages..."
5959 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5963 msgid "can't select folder: %s\n"
5964 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5967 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5968 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5971 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5972 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5977 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5978 "compiled without TLS support.\n"
5980 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is "
5981 "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n"
5984 msgid "Server logins are disabled.\n"
5985 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5988 msgid "Fetching message..."
5989 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5993 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5994 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5998 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5999 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6002 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6004 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
6005 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) werken dus "
6008 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6011 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6012 msgid "Create _new folder..."
6013 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6015 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6016 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6017 msgid "_Rename folder..."
6018 msgstr "He_rnoem map..."
6020 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6021 msgid "M_ove folder..."
6022 msgstr "_Verplaats map..."
6024 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6025 msgid "Cop_y folder..."
6026 msgstr "_Kopieer map..."
6028 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6030 msgid "_Delete folder..."
6031 msgstr "Ver_wijder map..."
6033 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6035 msgstr "Synchroniseer"
6037 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6038 msgid "Down_load messages"
6039 msgstr "_Haal berichten op"
6041 #: src/imap_gtk.c:75
6042 msgid "S_ubscriptions"
6043 msgstr "_Abonnementen"
6045 #: src/imap_gtk.c:77
6046 msgid "_Subscribe..."
6047 msgstr "_Abonneren..."
6049 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6050 msgid "_Unsubscribe..."
6051 msgstr "_Afmelden..."
6053 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6054 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6055 msgid "_Check for new messages"
6056 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6058 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6059 msgid "C_heck for new folders"
6060 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6062 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6063 msgid "R_ebuild folder tree"
6064 msgstr "_Ververs mappenboom"
6066 #: src/imap_gtk.c:87
6067 msgid "Show only subscribed _folders"
6068 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6070 #: src/imap_gtk.c:196
6072 "Input the name of new folder:\n"
6073 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6074 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6076 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6077 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6078 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6080 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6081 msgid "Inherit properties from parent folder"
6082 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6084 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6088 msgid "Input new name for '%s':"
6089 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6091 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6094 msgid "Rename folder"
6095 msgstr "Hernoem map"
6097 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6098 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6101 "The folder could not be renamed.\n"
6102 "The new folder name is not allowed."
6104 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6105 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6107 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6110 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6111 "will not be possible.\n"
6113 "Do you really want to delete?"
6115 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6117 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6119 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6123 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6124 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6126 #: src/imap_gtk.c:507
6128 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6129 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6131 #: src/imap_gtk.c:510
6132 msgid "Search recursively"
6133 msgstr "Zoek recursief"
6135 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6136 msgid "Subscriptions"
6137 msgstr "Abonnementen"
6139 #: src/imap_gtk.c:516
6143 #: src/imap_gtk.c:526
6145 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6146 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6148 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6152 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6156 #: src/imap_gtk.c:557
6158 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6160 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6161 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6163 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6165 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6166 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6168 #: src/imap_gtk.c:566
6170 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6171 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6173 #: src/imap_gtk.c:567
6177 #: src/imap_gtk.c:567
6181 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6182 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6183 msgid "Apply to subfolders"
6184 msgstr "Pas toe op submappen"
6186 #: src/imap_gtk.c:575
6188 msgstr "+_Abonneren"
6190 #: src/imap_gtk.c:575
6191 msgid "+_Unsubscribe"
6194 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6195 msgid "Import mbox file"
6196 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6199 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6200 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6203 msgid "Destination folder:"
6207 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6208 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6212 "Destination folder is not set.\n"
6213 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6215 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6216 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6219 msgid "Can't find the destination folder."
6220 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6223 msgid "Select importing file"
6224 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6226 #: src/importldif.c:186
6227 msgid "Please specify address book name and file to import."
6228 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6230 #: src/importldif.c:189
6231 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6232 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6234 #: src/importldif.c:192
6235 msgid "File imported."
6236 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6238 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6239 msgid "Please select a file."
6240 msgstr "Selecteer een bestand."
6242 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6243 msgid "Address book name must be supplied."
6244 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6246 #: src/importldif.c:497
6247 msgid "LDIF file imported successfully."
6248 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6250 #: src/importldif.c:582
6251 msgid "Select LDIF File"
6252 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6254 #: src/importldif.c:668
6256 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6259 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6262 #: src/importldif.c:673
6264 msgstr "Bestandsnaam"
6266 #: src/importldif.c:683
6267 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6268 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6270 #: src/importldif.c:690
6271 msgid "Select the LDIF file to import."
6272 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6274 #: src/importldif.c:726
6278 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6282 #: src/importldif.c:728
6283 msgid "LDIF Field Name"
6284 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6286 #: src/importldif.c:729
6287 msgid "Attribute Name"
6288 msgstr "Eigenschapnaam"
6290 #: src/importldif.c:784
6294 #: src/importldif.c:796
6298 #: src/importldif.c:808
6300 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6301 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6302 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6303 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6304 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6305 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6308 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6309 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6310 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6311 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6312 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6313 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6314 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6316 #: src/importldif.c:823
6317 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6319 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6322 #: src/importldif.c:828
6323 msgid "Select for Import"
6324 msgstr "Selecteer voor importeren"
6326 #: src/importldif.c:833
6327 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6328 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6330 #: src/importldif.c:835
6334 #: src/importldif.c:840
6335 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6336 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6338 #: src/importldif.c:912
6339 msgid "Records Imported :"
6340 msgstr "Records importeren :"
6342 #: src/importldif.c:944
6343 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6344 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6346 #: src/importldif.c:981
6350 #: src/importmutt.c:142
6351 msgid "Error importing MUTT file."
6352 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6354 #: src/importmutt.c:157
6355 msgid "Select MUTT File"
6356 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6358 #: src/importmutt.c:204
6359 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6360 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6362 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6363 msgid "Please select a file to import."
6364 msgstr "Selecteer een bestand."
6366 #: src/importpine.c:141
6367 msgid "Error importing Pine file."
6368 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6370 #: src/importpine.c:156
6371 msgid "Select Pine File"
6372 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6374 #: src/importpine.c:203
6375 msgid "Import Pine file into Address Book"
6376 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6378 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6379 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6380 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6385 msgstr "%s mislukt\n"
6388 msgid "Retrieving new messages"
6389 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6393 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6395 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6401 msgstr "Bezig met ophalen"
6405 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6406 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6407 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6408 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6411 msgid "Done (no new messages)"
6412 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6415 msgid "Connection failed"
6416 msgstr "Verbinding mislukt"
6418 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6420 msgstr "Authenticatie mislukt"
6422 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6423 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6427 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6429 msgstr "Tijdslimiet"
6433 msgid "Finished (%d new message)"
6434 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6435 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6436 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6439 msgid "Finished (no new messages)"
6440 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6444 msgid "%s: Retrieving new messages"
6445 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6449 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6450 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6454 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6455 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6459 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6460 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6462 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6463 #: src/send_message.c:494
6464 msgid "Authenticating..."
6465 msgstr "Authenticatie..."
6469 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6470 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6473 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6474 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6477 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6478 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6481 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6482 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6485 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6486 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6488 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6490 msgstr "Bezig met afsluiten"
6494 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6495 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6499 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6500 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6501 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6502 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6506 msgid "Connection to %s:%d failed."
6507 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6510 msgid "Error occurred while processing mail."
6511 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6516 "Error occurred while processing mail:\n"
6519 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6523 msgid "No disk space left."
6524 msgstr "De schijf is vol."
6527 msgid "Can't write file."
6528 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6531 msgid "Socket error."
6532 msgstr "Socket-fout."
6536 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6537 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6539 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6540 msgid "Connection closed by the remote host."
6541 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6545 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6546 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6549 msgid "Mailbox is locked."
6550 msgstr "Postvak zit op slot."
6555 "Mailbox is locked:\n"
6558 "Postvak zit op slot:\n"
6561 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6562 msgid "Authentication failed."
6563 msgstr "Authenticatie mislukt."
6565 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6568 "Authentication failed:\n"
6571 "Authenticatie mislukt:\n"
6574 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6576 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6577 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6579 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6580 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6584 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6585 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6588 msgid "Incorporation cancelled\n"
6589 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6593 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6594 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6598 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6599 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6605 #: src/ldapupdate.c:1056
6616 "File '%s' already exists.\n"
6617 "Can't create folder."
6619 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6620 "Kan geen map aanmaken."
6625 "Configuration for %s found.\n"
6626 "Do you want to migrate this configuration?"
6628 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6629 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6636 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6637 "script available at %s."
6641 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6642 "een script beschikbaar op %s."
6645 msgid "Keep old configuration"
6646 msgstr "Oude configuratie behouden"
6650 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6651 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6654 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6655 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6656 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6659 msgid "Migration of configuration"
6660 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6663 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6664 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6667 msgid "Migration failed!"
6668 msgstr "Overzetten mislukt"
6671 msgid "Migrating configuration..."
6672 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6675 msgid "Failed to register folder item update hook"
6676 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6679 msgid "Failed to register folder update hook"
6680 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6683 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6684 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6687 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6688 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6691 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6692 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6695 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6696 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6701 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6702 "more information:\n"
6705 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6706 "more information:\n"
6709 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6710 "instellingen voor meer informatie:\n"
6713 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6714 "instellingen voor meer informatie:\n"
6719 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6720 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6721 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6723 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6724 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6725 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6726 "proberen te repareren."
6730 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6731 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6732 "plugin and try again."
6734 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6735 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6736 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6739 msgid "Missing filename\n"
6740 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6743 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6744 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6747 msgid "Malformed header\n"
6748 msgstr "Vervormde header\n"
6751 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6752 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6755 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6756 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6760 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6761 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6764 msgid " --compose [address] open composition window"
6765 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6769 " --compose-from-file file\n"
6770 " open composition window with data from given file;\n"
6771 " use - as file name for reading from standard "
6773 " content format: headers first (To: required) until "
6775 " empty line, then mail body until end of file."
6777 " --compose-from-file bestand\n"
6778 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6780 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6782 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6784 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6788 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6789 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6793 " --attach file1 [file2]...\n"
6794 " open composition window with specified files\n"
6797 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6798 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6803 msgid " --receive receive new messages"
6804 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6807 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6808 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6811 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6812 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6815 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6816 msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten"
6820 " --search folder type request [recursive]\n"
6822 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6823 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6825 " request: search string\n"
6826 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6828 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6829 " doorzoekt e-mail\n"
6830 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6831 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6833 " aanvraag: zoekstring\n"
6834 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6837 msgid " --send send all queued messages"
6838 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6841 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6842 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6846 " --status-full [folder]...\n"
6847 " show the status of each folder"
6849 " --status-full [map]...\n"
6850 " weergeven status van mappen"
6853 msgid " --statistics show session statistics"
6854 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6857 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6858 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6862 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6863 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6865 " --select folder[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6866 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6869 msgid " --online switch to online mode"
6870 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6873 msgid " --offline switch to offline mode"
6874 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6877 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6878 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6881 msgid " --debug debug mode"
6882 msgstr " --debug debug modus"
6885 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6886 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6889 msgid " --help -h display this help and exit"
6890 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6893 msgid " --version -v output version information and exit"
6894 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6898 " --version-full -V output version and built-in features information "
6901 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6905 msgid " --config-dir output configuration directory"
6906 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6910 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6911 " use specified configuration directory"
6913 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6914 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6917 msgid "Unknown option\n"
6918 msgstr "Onbekende optie\n"
6922 msgid "Processing (%s)..."
6923 msgstr "Verwerken (%s)..."
6926 msgid "top level folder"
6927 msgstr "map op hoogste niveaux"
6930 msgid "Queued messages"
6931 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6934 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6935 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6938 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6939 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6942 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6943 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6945 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6949 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6953 #: src/mainwindow.c:510
6954 msgid "_Configuration"
6955 msgstr "_Instellingen"
6957 #: src/mainwindow.c:514
6958 msgid "_Add mailbox"
6959 msgstr "_Postvak toevoegen"
6961 #: src/mainwindow.c:515
6965 #: src/mainwindow.c:518
6966 msgid "Change mailbox order..."
6967 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6969 #: src/mainwindow.c:521
6970 msgid "_Import mbox file..."
6971 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6973 #: src/mainwindow.c:522
6974 msgid "_Export to mbox file..."
6975 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6977 #: src/mainwindow.c:523
6978 msgid "_Export selected to mbox file..."
6979 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6981 #: src/mainwindow.c:525
6982 msgid "Empty all _Trash folders"
6983 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6985 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6986 msgid "_Save email as..."
6987 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6989 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6990 msgid "_Save part as..."
6991 msgstr "Opslaan _deel als..."
6993 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6994 msgid "Page setup..."
6995 msgstr "Pagina-instellingen..."
6997 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6999 msgstr "Af_drukken..."
7001 #: src/mainwindow.c:535
7002 msgid "Synchronise folders"
7003 msgstr "Synchroniseer mappen"
7005 #: src/mainwindow.c:537
7009 #: src/mainwindow.c:542
7010 msgid "Select _thread"
7011 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7013 #: src/mainwindow.c:543
7014 msgid "_Delete thread"
7015 msgstr "_Verwijder draad"
7017 #: src/mainwindow.c:545
7018 msgid "_Find in current message..."
7019 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
7021 #: src/mainwindow.c:547
7022 msgid "_Quick search"
7023 msgstr "_Snelzoeken"
7025 #: src/mainwindow.c:550
7026 msgid "Show or hi_de"
7027 msgstr "_Toon of verberg"
7029 #: src/mainwindow.c:551
7033 #: src/mainwindow.c:553
7034 msgid "Set displayed _columns"
7035 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7037 #: src/mainwindow.c:554
7038 msgid "In _folder list..."
7039 msgstr "in _mappenlijst..."
7041 #: src/mainwindow.c:555
7042 msgid "In _message list..."
7043 msgstr "in _berichtenlijst..."
7045 #: src/mainwindow.c:560
7049 #: src/mainwindow.c:563
7053 #: src/mainwindow.c:565
7054 msgid "_Attract by subject"
7055 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7057 #: src/mainwindow.c:567
7058 msgid "E_xpand all threads"
7059 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7061 #: src/mainwindow.c:568
7062 msgid "Co_llapse all threads"
7063 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7065 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7069 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7070 msgid "_Previous message"
7071 msgstr "_Vorige bericht"
7073 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7074 msgid "_Next message"
7075 msgstr "V_olgende bericht"
7077 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7078 msgid "P_revious unread message"
7079 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7081 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7082 msgid "N_ext unread message"
7083 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7085 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7086 msgid "Previous ne_w message"
7087 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7089 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7090 msgid "Ne_xt new message"
7091 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7093 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7094 msgid "Previous _marked message"
7095 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7097 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7098 msgid "Next m_arked message"
7099 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7101 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7102 msgid "Previous _labeled message"
7103 msgstr "Vorige bericht met _label"
7105 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7106 msgid "Next la_beled message"
7107 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7109 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7110 msgid "Previous opened message"
7111 msgstr "Vorige geopende bericht"
7113 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7114 msgid "Next opened message"
7115 msgstr "Volgende geopende bericht"
7117 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7118 msgid "Parent message"
7119 msgstr "Bovenliggende bericht"
7121 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7122 msgid "Next unread _folder"
7123 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7125 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7126 msgid "_Other folder..."
7127 msgstr "An_dere map..."
7129 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7131 msgstr "Volgende deel"
7133 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7134 msgid "Previous part"
7135 msgstr "Vorige deel"
7137 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7138 msgid "Message scroll"
7139 msgstr "Berichten schuiven"
7141 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7142 msgid "Previous line"
7143 msgstr "Vorige regel"
7145 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7147 msgstr "Volgende regel"
7149 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7150 msgid "Previous page"
7151 msgstr "Vorige pagina"
7153 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7155 msgstr "Volgende pagina"
7157 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7161 #: src/mainwindow.c:627
7162 msgid "Open in new _window"
7163 msgstr "_Nieuw venster"
7165 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7166 msgid "Mess_age source"
7167 msgstr "Br_on weergeven"
7169 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7170 msgid "Message part"
7171 msgstr "Berichtendeel"
7173 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7174 msgid "View as text"
7175 msgstr "Als tekst weergeven"
7177 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7181 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7182 msgid "Open with..."
7183 msgstr "Openen met..."
7185 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7189 #: src/mainwindow.c:640
7190 msgid "_Update summary"
7191 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7193 #: src/mainwindow.c:643
7197 #: src/mainwindow.c:644
7198 msgid "Get from _current account"
7199 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7201 #: src/mainwindow.c:645
7202 msgid "Get from _all accounts"
7203 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7205 #: src/mainwindow.c:646
7206 msgid "Cancel receivin_g"
7207 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7209 #: src/mainwindow.c:649
7210 msgid "_Send queued messages"
7211 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7213 #: src/mainwindow.c:654
7214 msgid "Compose a_n email message"
7215 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7217 #: src/mainwindow.c:655
7218 msgid "Compose a news message"
7219 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7221 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7222 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7224 msgstr "_Beantwoorden"
7226 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7228 msgstr "Be_antwoord"
7230 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7231 msgid "Mailing _list"
7232 msgstr "Mailing-_lijst"
7234 #: src/mainwindow.c:662
7235 msgid "Follow-up and reply to"
7236 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7238 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7240 msgstr "_Doorsturen"
7242 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7243 msgid "For_ward as attachment"
7244 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7246 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7248 msgstr "Herverwi_jzen"
7250 #: src/mainwindow.c:669
7251 msgid "Mailing-_List"
7252 msgstr "Mailing-_Lijst"
7254 #: src/mainwindow.c:670
7258 #: src/mainwindow.c:672
7262 #: src/mainwindow.c:676
7266 #: src/mainwindow.c:678
7267 msgid "View archive"
7268 msgstr "Bekijk archief"
7270 #: src/mainwindow.c:680
7271 msgid "Contact owner"
7272 msgstr "Contact eigenaar"
7274 #: src/mainwindow.c:684
7276 msgstr "Ver_plaatsen..."
7278 #: src/mainwindow.c:685
7280 msgstr "K_opiëren..."
7282 #: src/mainwindow.c:686
7283 msgid "Move to _trash"
7284 msgstr "Naar _prullenbak"
7286 #: src/mainwindow.c:687
7288 msgstr "Ver_wijderen..."
7290 #: src/mainwindow.c:688
7291 msgid "Cancel a news message"
7292 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7294 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7298 #: src/mainwindow.c:693
7302 #: src/mainwindow.c:696
7303 msgid "Mark as unr_ead"
7304 msgstr "Markeer _ongelezen"
7306 #: src/mainwindow.c:697
7307 msgid "Mark as rea_d"
7308 msgstr "Markeer _gelezen"
7310 #: src/mainwindow.c:699
7311 msgid "Mark all read"
7312 msgstr "Alles gelezen"
7314 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7315 #: src/toolbar.c:419
7316 msgid "Ignore thread"
7317 msgstr "Draad negeren"
7319 #: src/mainwindow.c:702
7320 msgid "Unignore thread"
7321 msgstr "Draad niet meer negeren"
7323 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7324 #: src/toolbar.c:420
7325 msgid "Watch thread"
7328 #: src/mainwindow.c:704
7329 msgid "Unwatch thread"
7330 msgstr "Volg draad niet meer"
7332 #: src/mainwindow.c:707
7333 msgid "Mark as _spam"
7334 msgstr "Markeer als _spam"
7336 #: src/mainwindow.c:708
7337 msgid "Mark as _ham"
7338 msgstr "Markeer als _ham"
7340 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7344 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7348 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7349 msgid "Color la_bel"
7350 msgstr "_Kleurlabel"
7352 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7356 #: src/mainwindow.c:718
7360 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7361 msgid "Check signature"
7362 msgstr "Verifieer ondertekening"
7364 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7365 msgid "Add sender to address boo_k"
7366 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7368 #: src/mainwindow.c:728
7369 msgid "C_ollect addresses"
7370 msgstr "_Verzamel adressen"
7372 #: src/mainwindow.c:729
7373 msgid "From current _folder..."
7374 msgstr "Van huidige _map..."
7376 #: src/mainwindow.c:730
7377 msgid "From selected _messages..."
7378 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7380 #: src/mainwindow.c:733
7381 msgid "_Filter all messages in folder"
7382 msgstr "Alle berichten _filteren"
7384 #: src/mainwindow.c:734
7385 msgid "Filter _selected messages"
7386 msgstr "Selectie _filteren"
7388 #: src/mainwindow.c:735
7389 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7390 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7392 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7393 msgid "_Create filter rule"
7394 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7396 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7397 #: src/messageview.c:325
7398 msgid "_Automatically"
7399 msgstr "_Automatisch"
7401 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7402 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7406 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7407 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7411 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7412 #: src/messageview.c:328
7416 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7417 msgid "Create processing rule"
7418 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7420 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7421 msgid "List _URLs..."
7422 msgstr "Geef _URLs weer..."
7424 #: src/mainwindow.c:757
7425 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7426 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7428 #: src/mainwindow.c:758
7429 msgid "Delete du_plicated messages"
7430 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7432 #: src/mainwindow.c:759
7433 msgid "In selected folder"
7434 msgstr "In geselecteerde map"
7436 #: src/mainwindow.c:760
7437 msgid "In all folders"
7438 msgstr "In alle mappen"
7440 #: src/mainwindow.c:763
7444 #: src/mainwindow.c:764
7448 #: src/mainwindow.c:767
7449 msgid "SSL cer_tificates"
7450 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7452 #: src/mainwindow.c:771
7453 msgid "Filtering Lo_g"
7456 #: src/mainwindow.c:773
7457 msgid "Network _Log"
7458 msgstr "Netwerk_log"
7460 #: src/mainwindow.c:775
7461 msgid "_Forget all session passwords"
7462 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7464 #: src/mainwindow.c:778
7465 msgid "C_hange current account"
7466 msgstr "_Huidig account veranderen"
7468 #: src/mainwindow.c:780
7469 msgid "_Preferences for current account..."
7470 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7472 #: src/mainwindow.c:781
7473 msgid "Create _new account..."
7474 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7476 #: src/mainwindow.c:782
7477 msgid "_Edit accounts..."
7478 msgstr "Account_beheer..."
7480 #: src/mainwindow.c:785
7481 msgid "P_references..."
7482 msgstr "_Voorkeuren..."
7484 #: src/mainwindow.c:786
7485 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7486 msgstr "_Voorverwerken..."
7488 #: src/mainwindow.c:787
7489 msgid "Post-pro_cessing..."
7490 msgstr "_Naverwerken..."
7492 #: src/mainwindow.c:788
7493 msgid "_Filtering..."
7494 msgstr "_Filteren..."
7496 #: src/mainwindow.c:789
7497 msgid "_Templates..."
7498 msgstr "_Sjablonen..."
7500 #: src/mainwindow.c:790
7504 #: src/mainwindow.c:791
7508 #: src/mainwindow.c:793
7510 msgstr "Plu_gins..."
7512 #: src/mainwindow.c:796
7516 #: src/mainwindow.c:797
7517 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7518 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7520 #: src/mainwindow.c:798
7521 msgid "Icon _Legend"
7522 msgstr "Pictogram_legenda"
7524 #: src/mainwindow.c:800
7525 msgid "Set as default client"
7526 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7528 #: src/mainwindow.c:807
7529 msgid "Offline _mode"
7530 msgstr "_Werk offline"
7532 #: src/mainwindow.c:808
7536 #: src/mainwindow.c:809
7537 msgid "_Message view"
7538 msgstr "_Berichtweergave"
7540 #: src/mainwindow.c:811
7542 msgstr "_Statusbalk"
7544 #: src/mainwindow.c:813
7545 msgid "Column headers"
7546 msgstr "Kolomkoppen"
7548 #: src/mainwindow.c:814
7549 msgid "Th_read view"
7550 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7552 #: src/mainwindow.c:815
7553 msgid "Hide read threads"
7554 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7556 #: src/mainwindow.c:816
7557 msgid "_Hide read messages"
7558 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7560 #: src/mainwindow.c:817
7561 msgid "Hide deleted messages"
7562 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7564 #: src/mainwindow.c:818
7566 msgstr "_Volledig venster"
7568 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7569 msgid "Show all _headers"
7570 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7572 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7573 msgid "_Collapse all"
7574 msgstr "Alles _opvouwen"
7576 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7577 msgid "Collapse from level _2"
7578 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7580 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7581 msgid "Collapse from level _3"
7582 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7584 #: src/mainwindow.c:826
7585 msgid "Text _below icons"
7586 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7588 #: src/mainwindow.c:827
7589 msgid "Text be_side icons"
7590 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7592 #: src/mainwindow.c:828
7594 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7596 #: src/mainwindow.c:829
7598 msgstr "Alleen _tekst"
7600 #: src/mainwindow.c:836
7604 #: src/mainwindow.c:837
7605 msgid "_Three columns"
7606 msgstr "3 _Kolommen"
7608 #: src/mainwindow.c:838
7609 msgid "_Wide message"
7610 msgstr "_Hele bericht"
7612 #: src/mainwindow.c:839
7613 msgid "W_ide message list"
7614 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7616 #: src/mainwindow.c:840
7617 msgid "S_mall screen"
7618 msgstr "K_lein venster"
7620 #: src/mainwindow.c:844
7622 msgstr "Volgens _nummer"
7624 #: src/mainwindow.c:845
7626 msgstr "Volgens _grootte"
7628 #: src/mainwindow.c:846
7632 #: src/mainwindow.c:847
7633 msgid "By thread date"
7634 msgstr "Volgens datum van draad"
7636 #: src/mainwindow.c:850
7638 msgstr "Volgens _onderwerp"
7640 #: src/mainwindow.c:851
7641 msgid "By _color label"
7642 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7644 #: src/mainwindow.c:852
7646 msgstr "Volgens tag"
7648 #: src/mainwindow.c:853
7650 msgstr "Volgens _markering"
7652 #: src/mainwindow.c:854
7654 msgstr "Volgens _status"
7656 #: src/mainwindow.c:855
7657 msgid "By a_ttachment"
7658 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7660 #: src/mainwindow.c:856
7662 msgstr "Volgens sc_ore"
7664 #: src/mainwindow.c:857
7666 msgstr "Volgens beveiligd"
7668 #: src/mainwindow.c:858
7670 msgstr "Ni_et sorteren"
7672 #: src/mainwindow.c:862
7676 #: src/mainwindow.c:863
7680 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7681 msgid "_Auto detect"
7682 msgstr "_Automatisch detecteren"
7684 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7685 msgid "Apply tags..."
7686 msgstr "Tags toepassen..."
7688 #: src/mainwindow.c:1945
7689 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7690 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7692 #: src/mainwindow.c:1960
7693 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7694 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7696 #: src/mainwindow.c:1963
7697 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7698 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7700 #: src/mainwindow.c:1977
7701 msgid "Select account"
7702 msgstr "Selecteer account"
7704 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7708 #: src/mainwindow.c:2008
7709 msgid "Filtering/Processing debug log"
7710 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7712 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7713 msgid "filtering log enabled\n"
7714 msgstr "filterlog staat aan\n"
7716 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7717 msgid "filtering log disabled\n"
7718 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7720 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7721 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7723 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7727 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7731 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7732 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7733 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7735 #: src/mainwindow.c:2891
7737 msgstr "Niet afsluiten"
7739 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7741 msgstr "Postvak toevoegen"
7743 #: src/mainwindow.c:2921
7745 "Input the location of mailbox.\n"
7746 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7747 "scanned automatically."
7749 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7750 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7751 "dan wordt hij automatisch gescand."
7753 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7756 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7757 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7759 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7764 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7766 "Creation of the mailbox failed.\n"
7767 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7770 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7771 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7774 #: src/mainwindow.c:3389
7775 msgid "No posting allowed"
7776 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7778 #: src/mainwindow.c:3967
7779 msgid "Mbox import has failed."
7780 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7782 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7783 msgid "Export to mbox has failed."
7784 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7786 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7790 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7791 msgid "Exit Claws Mail?"
7792 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7794 #: src/mainwindow.c:4217
7795 msgid "Folder synchronisation"
7796 msgstr "Map synchronisatie"
7798 #: src/mainwindow.c:4218
7799 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7800 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7802 #: src/mainwindow.c:4219
7803 msgid "+_Synchronise"
7804 msgstr "+_Synchroniseer"
7806 #: src/mainwindow.c:4661
7807 msgid "Deleting duplicated messages..."
7808 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7810 #: src/mainwindow.c:4698
7812 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7813 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7814 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7815 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7817 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7818 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7819 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7821 #: src/mainwindow.c:4961
7822 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7823 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7825 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7826 msgid "Filtering configuration"
7827 msgstr "Filters instellen"
7829 #: src/mainwindow.c:5084
7830 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7832 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7833 "uitvoerpad te vinden."
7835 #: src/mainwindow.c:5143
7836 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7837 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7839 #: src/mainwindow.c:5145
7841 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7843 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7844 "schrijven naar het register."
7846 #: src/mainwindow.c:5303
7848 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7849 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7850 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7851 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7853 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7854 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7859 #: src/matcher.c:218
7863 #: src/matcher.c:219
7865 msgstr "header-regel"
7867 #: src/matcher.c:220
7869 msgstr "Inhoud regel"
7871 #: src/matcher.c:221
7875 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7876 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7877 msgid "Case sensitive"
7878 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7880 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7881 msgid "Case insensitive"
7882 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7884 #: src/matcher.c:1843
7886 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7887 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7889 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7890 msgid "message matches\n"
7891 msgstr "bericht komt overeen\n"
7893 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7894 msgid "message does not match\n"
7895 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7897 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7898 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7905 "Could not open mbox file:\n"
7908 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7913 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7914 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7915 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7916 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7919 msgid "Overwrite mbox file"
7920 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7923 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7924 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7926 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7927 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7929 msgstr "Overschrijven"
7934 "Could not create mbox file:\n"
7937 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7941 msgid "Exporting to mbox..."
7942 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7944 #: src/message_search.c:162
7945 msgid "Find in current message"
7946 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7948 #: src/message_search.c:180
7950 msgstr "Zoek tekst:"
7952 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7953 msgid "Search failed"
7954 msgstr "Zoeken mislukt"
7956 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7957 msgid "Search string not found."
7958 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7960 #: src/message_search.c:338
7961 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7962 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7964 #: src/message_search.c:341
7965 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7966 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7968 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7969 msgid "Search finished"
7970 msgstr "Zoeken voltooid"
7972 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7973 msgid "Compose _new message"
7974 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7976 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7977 msgid "Claws Mail - Message View"
7978 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7980 #: src/messageview.c:841
7981 msgid "<No Return-Path found>"
7982 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7984 #: src/messageview.c:849
7987 "The notification address to which the return receipt is\n"
7988 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7989 "Notification address: %s\n"
7991 "It is advised to not to send the return receipt."
7993 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7994 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7995 "Opgegeven adres: %s\n"
7997 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7999 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8001 msgstr "_Niet versturen"
8003 #: src/messageview.c:869
8005 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8006 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8007 "officially addressed to you.\n"
8008 "It is advised to not to send the return receipt."
8010 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8011 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
8012 "officieel aan je gericht.\n"
8013 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8015 #: src/messageview.c:1323
8017 msgid "Fetching message (%s)..."
8018 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8020 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8022 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8023 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8025 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8026 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8028 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8031 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8033 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8035 msgstr "Opslaan als"
8037 #: src/messageview.c:1849
8038 msgid "Overwrite existing file?"
8039 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8041 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8042 #: src/summaryview.c:4854
8044 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8045 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8047 #: src/messageview.c:1910
8049 msgid "Show all %s."
8050 msgstr "Geef alle %s weer."
8052 #: src/messageview.c:1912
8053 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8054 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
8056 #: src/messageview.c:1943
8058 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8061 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
8064 #: src/messageview.c:1946
8065 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8066 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8068 #: src/messageview.c:1952
8069 msgid "This message asks for a return receipt."
8070 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8072 #: src/messageview.c:1953
8073 msgid "Send receipt"
8074 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8076 #: src/messageview.c:1996
8078 "This message has been partially retrieved,\n"
8079 "and has been deleted from the server."
8081 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8082 "en is verwijderd van de server."
8084 #: src/messageview.c:2002
8087 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8093 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8094 msgid "Mark for download"
8095 msgstr "Markeer voor ophalen"
8097 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8098 msgid "Mark for deletion"
8099 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8101 #: src/messageview.c:2012
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8105 "it is %s and will be downloaded."
8107 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8108 "het is %s en zal worden opgehaald."
8110 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8111 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8115 #: src/messageview.c:2023
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be deleted."
8121 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8122 "het is %s en zal worden verwijderd."
8124 #: src/messageview.c:2096
8125 msgid "Return Receipt Notification"
8126 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8128 #: src/messageview.c:2097
8130 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8132 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8135 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8137 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8139 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8143 #: src/messageview.c:2101
8144 msgid "_Send Notification"
8145 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8147 #: src/messageview.c:2168
8148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8149 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8151 #: src/messageview.c:2931
8154 " There are no messages in this folder"
8157 " Er zijn geen berichten in deze map"
8159 #: src/messageview.c:2939
8162 " Message has been deleted"
8165 " Bericht is verwijderd"
8167 #: src/messageview.c:2940
8170 " Message has been deleted or moved to another folder"
8173 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8175 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8176 #: src/summaryview.c:6972
8177 msgid "An error happened while learning.\n"
8178 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8182 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8183 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
8186 msgid "Moving messages..."
8187 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8189 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8190 msgid "Deleting messages..."
8191 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8193 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8194 msgid "Remove _mailbox..."
8195 msgstr "Verwijder _postvak..."
8200 "Can't remove the folder '%s'\n"
8204 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8208 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8211 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8212 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8214 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8215 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8217 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8218 msgid "Remove mailbox"
8219 msgstr "Verwijder postvak"
8221 #: src/mimeview.c:193
8225 #: src/mimeview.c:195
8226 msgid "Open _with..."
8227 msgstr "Openen met..."
8229 #: src/mimeview.c:197
8231 msgstr "Verzenden naar..."
8233 #: src/mimeview.c:198
8234 msgid "_Display as text"
8235 msgstr "Als _tekst weergeven"
8237 #: src/mimeview.c:199
8239 msgstr "_Opslaan als..."
8241 #: src/mimeview.c:200
8242 msgid "Save _all..."
8243 msgstr "_Alles op_slaan..."
8245 #: src/mimeview.c:273
8249 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8250 #: src/mimeview.c:1047
8251 msgid "View full information"
8252 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8254 #: src/mimeview.c:1053
8256 msgstr "Opnieuw controleren"
8258 #: src/mimeview.c:1065
8260 msgid "%s Click the icon to check it."
8261 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8263 #: src/mimeview.c:1067
8265 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8266 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8268 #: src/mimeview.c:1077
8269 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8271 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8272 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8274 #: src/mimeview.c:1079
8277 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8279 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8280 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8282 #: src/mimeview.c:1319
8283 msgid "Checking signature..."
8284 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8286 #: src/mimeview.c:1360
8287 msgid "Go back to email"
8288 msgstr "Ga terug naar bericht"
8290 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8291 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8294 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8295 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8297 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8299 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8300 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8302 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8303 msgid "Select destination folder"
8304 msgstr "Selecteer doelmap"
8306 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8308 msgid "'%s' is not a directory."
8309 msgstr "'%s' is geen map."
8311 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8315 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8318 "Enter the command-line to open file:\n"
8319 "('%s' will be replaced with file name)"
8321 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8322 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8324 #: src/mimeview.c:2226
8325 msgid "Execute untrusted binary?"
8326 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8328 #: src/mimeview.c:2227
8330 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8331 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8333 "Do you want to run this file?"
8335 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8336 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8339 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8341 #: src/mimeview.c:2231
8343 msgstr "Draai programma"
8345 #: src/mimeview.c:2530
8349 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8353 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8356 msgid "Description:"
8357 msgstr "Beschrijving:"
8361 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8362 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8366 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8367 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8371 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8372 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8376 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8378 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8381 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8382 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8386 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8387 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8391 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8392 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8395 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8397 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8401 msgid "couldn't select group: %s\n"
8402 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8404 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8406 msgid "couldn't set group: %s\n"
8407 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8411 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8412 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8414 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8415 msgid "couldn't get xhdr\n"
8416 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8420 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8421 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8424 msgid "couldn't get xover\n"
8425 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8428 msgid "invalid xover line\n"
8429 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8433 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8434 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8437 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8439 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8440 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) werken "
8443 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8446 #: src/news_gtk.c:56
8447 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8448 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8450 #: src/news_gtk.c:57
8451 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8452 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8454 #: src/news_gtk.c:266
8456 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8457 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8459 #: src/news_gtk.c:267
8460 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8461 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8463 #: src/news_gtk.c:268
8464 msgid "_Unsubscribe"
8467 #: src/news_gtk.c:307
8468 msgid "Rename newsgroup folder"
8469 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8472 msgid "Acpi Notifier"
8473 msgstr "Acpi Verwittiger"
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8477 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8478 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8480 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8481 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8485 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8486 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8488 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8489 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8492 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8493 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8496 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8497 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8500 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8501 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8505 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8506 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8508 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8509 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8514 msgid "Control file doesn't exist."
8515 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8518 msgid " : no new or unread mail"
8519 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8522 msgid " : unread mail"
8523 msgstr " : ongelezen mail"
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8527 msgstr " : nieuwe mail"
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8555 msgstr "ACPI-type: "
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8559 msgstr "ACPI-bestand: "
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8562 msgid "values - On: "
8563 msgstr "waardes - Aan: "
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8570 msgid "Blink when user interaction is required"
8571 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8574 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8575 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8582 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8583 msgid "Failed to register check before send hook"
8584 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8587 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8588 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8593 msgid "Address Keeper"
8594 msgstr "Adres Bewaarder"
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8597 msgid "Address book location"
8598 msgstr "Pad naar adresboek"
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8601 msgid "Keep to folder"
8602 msgstr "Bewaar in map"
8604 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8605 msgid "Address book path where addresses are kept"
8606 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8612 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8613 #: src/prefs_matcher.c:679
8615 msgstr "Selecteren..."
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8618 msgid "Fields to keep addresses from"
8619 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8622 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8623 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8625 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8626 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8627 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8630 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8631 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8635 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8637 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8640 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8641 msgid "Mail Archiver"
8642 msgstr "Mail Archiveerder"
8644 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8645 msgid "Create Archive..."
8646 msgstr "Maak Archief Aan..."
8648 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8651 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8653 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8654 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8655 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8656 "Several archiving options are also available.\n"
8658 "The archive can be stored as:\n"
8664 "The archive can be compressed using:\n"
8666 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8667 "format and compression.\n"
8669 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8671 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8673 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8676 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8678 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8679 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8680 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8681 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8684 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8690 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8692 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8693 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8695 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8697 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8699 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8702 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8704 msgstr "Archiveerder"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8711 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8712 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8716 msgstr "Archiveren:"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8719 msgid "Folder and archive must be selected"
8720 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8724 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8725 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8729 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8730 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8734 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8735 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8739 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8740 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8744 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8745 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8750 "Not a valid file name:\n"
8753 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8759 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8762 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8768 "Adding files in folder failed\n"
8769 "Files in folder: %d\n"
8770 "Files in list: %d\n"
8774 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8775 "Bestanden in map: %d\n"
8776 "Bestanden in lijst: %d\n"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8781 msgid "Archive result"
8782 msgstr "Archiveer resultaat"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8793 msgid "Archive format"
8794 msgstr "Archief formaat"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8797 msgid "Compression method"
8798 msgstr "Complessie methode"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8801 msgid "Number of files"
8802 msgstr "Aantal bestanden"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8805 msgid "Archive Size"
8806 msgstr "Archief Grootte"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8810 msgstr "Map Grootte"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8813 msgid "Compression level"
8814 msgstr "Compressie niveau"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8827 #: src/prefs_summaries.c:369
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8832 msgid "MD5 checksum"
8833 msgstr "MD5 checksum"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8836 msgid "Descriptive names"
8837 msgstr "Beschrijvende namen"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8840 msgid "Delete selected files"
8841 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8845 msgid "Select mails before"
8846 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8849 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8851 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8852 "archief zoals .tgz]"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8860 msgid "Create Archive"
8861 msgstr "Maak Archief aan"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8864 msgid "Enter Archiver arguments"
8865 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8868 msgid "Folder to archive"
8869 msgstr "Map om te archiveren"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8872 msgid "Folder which is the root of the archive"
8873 msgstr "Bovenste map van het archief"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8876 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8878 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8881 msgid "Name for archive"
8882 msgstr "Naam van het archief"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8885 msgid "Archive location and name"
8886 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8890 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8895 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8896 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8899 msgid "Choose compression"
8900 msgstr "Kies compressie"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8903 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8904 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8907 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8908 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8911 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8912 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8915 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8916 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8919 msgid "Choose format"
8920 msgstr "Kies formaat"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8923 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8924 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8927 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8928 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8931 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8932 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8935 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8936 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8939 msgid "Miscellaneous options"
8940 msgstr "Overige opties"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8947 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8948 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8956 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8957 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8958 "will take to create the archive"
8960 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8961 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8962 "maken drastisch verhoogt"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8971 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8972 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8973 "Names will be truncated to max 96 characters"
8975 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8976 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8977 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8981 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8982 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8984 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8985 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8988 msgid "Selection options"
8989 msgstr "Selecteer opties"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8993 "Select emails before a certain date\n"
8994 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8996 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8997 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9000 msgid "Default save folder"
9001 msgstr "Standaard bewaar map"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9004 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9006 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9010 msgid "Default compression"
9011 msgstr "Standaard compressie"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9014 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9015 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9018 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9019 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9022 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9023 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9026 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9027 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9030 msgid "Default format"
9031 msgstr "Standaard formaat"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9034 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9035 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9038 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9039 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9042 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9043 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9046 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9047 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9050 msgid "Default miscellaneous options"
9051 msgstr "Standaard opties"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9054 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9055 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9063 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9065 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9066 "will take to create the archives"
9068 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9070 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9071 "maken drastisch verhoogt"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9078 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9079 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9081 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9082 msgid "<b>Type: </b>"
9083 msgstr "<b>Type: </b>"
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9086 msgid "<b>Size: </b>"
9087 msgstr "<b>Grootte:</b>"
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9090 msgid "<b>Filename: </b>"
9091 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9094 msgid "Remove attachments"
9095 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9100 msgstr "Verwijderen"
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9103 #: src/summaryview.c:2785
9107 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9108 msgid "Destroy attachments"
9109 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9113 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9115 "The deleted data will be unrecoverable."
9117 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9120 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9123 msgid "This message doesn't have any attachments."
9124 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9126 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9127 msgid "Remove attachments..."
9128 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9131 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9133 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9137 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9139 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9140 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9142 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9144 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9145 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9147 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9148 msgid "Attachment handling"
9149 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9154 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9155 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9156 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9160 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9161 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9162 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9167 msgid "Attachment warning"
9168 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9173 msgid "Attach warner"
9174 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9178 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9179 "no file is attached."
9181 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9182 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9189 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9190 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9193 msgid "Expressions are case sensitive"
9194 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9197 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9199 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9202 msgid "Lines starting with quotation marks"
9203 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9207 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9208 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9211 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9212 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9213 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9216 msgid "Forwarded or redirected messages"
9217 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9221 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9223 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9227 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9229 msgstr "Handtekeningen"
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9233 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9234 "the regular expressions above"
9236 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9237 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9241 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9248 msgid "Attach Warner"
9249 msgstr "Attach Warner"
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9257 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9258 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9261 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9262 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9266 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9267 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9268 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9269 "with a few hundred spam and ham messages."
9271 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9272 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9273 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9274 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9279 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9282 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9283 "kon niet uitgevoerd worden."
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9286 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9287 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9292 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9293 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9296 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9297 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9302 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9305 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9310 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9311 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9314 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9315 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9316 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9318 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9319 "specially designated folder.\n"
9321 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9323 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9324 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9325 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9327 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9328 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9329 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9331 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9332 "bewaard in een speciale map.\n"
9334 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9339 msgid "Spam detection"
9340 msgstr "Spam detecteren"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9345 msgid "Spam learning"
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9351 msgid "Process messages on receiving"
9352 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9357 msgid "Maximum size"
9358 msgstr "Maximale grootte"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9363 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9364 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9374 msgstr "Verwijder spam"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9377 msgid "Save spam in..."
9378 msgstr "Spam opslaan in..."
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9381 msgid "Only mark as spam"
9382 msgstr "Markeer alleen als spam"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9388 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9390 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9396 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9397 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9400 msgid "When unsure, move to"
9401 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9405 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9408 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9412 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9414 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9418 msgid "Insert X-Bogosity header"
9419 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9422 msgid "Only done for messages in MH folders"
9423 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9428 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9429 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9435 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9436 "normal folder even if detected as spam"
9438 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9439 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9444 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9445 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9449 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9450 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9454 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9457 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9458 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9461 msgid "Bogofilter call"
9462 msgstr "Bogofilter aanroep"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9465 msgid "Path to bogofilter executable"
9466 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9471 msgid "Mark spam as read"
9472 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9479 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9480 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9483 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9484 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9488 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9489 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9490 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9491 "a few hundred spam and ham messages."
9493 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9494 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9495 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9496 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9501 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9504 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9508 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9509 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9513 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9514 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9517 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9518 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9519 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9521 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9522 "specially designated folder.\n"
9524 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9526 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9527 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9528 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9530 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9531 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9532 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9534 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9535 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9537 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9541 msgid "Save spam in"
9542 msgstr "Spam opslaan in"
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9546 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9549 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9550 "ge-whitelist, leer het als ham."
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9553 msgid "Bsfilter call"
9554 msgstr "Bsfilter aanroep"
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9557 msgid "Path to bsfilter executable"
9558 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9562 msgid "Clam AntiVirus"
9563 msgstr "Clam AntiVirus"
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9568 "No socket information.\n"
9569 "Antivirus disabled."
9572 "Geen socket-informatie.\n"
9573 "Antivirus uitgeschakeld."
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9578 "Clamd does not respond to ping.\n"
9582 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9587 msgid "Detected %s virus."
9588 msgstr "%s virus ontdekt."
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9596 "Fout bij scannen:\n"
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9601 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9602 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9605 msgid "ClamAV: scanning message..."
9606 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9609 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9610 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9615 "No socket information.\n"
9616 "Antivirus disabled."
9619 "Geen socket-informatie.\n"
9620 "Antivirus uitgeschakeld."
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9625 "Clamd does not respond to ping.\n"
9629 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9634 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9635 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9637 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9638 "saved in a specially designated folder.\n"
9640 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9641 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9642 "the permissions for your home folder and the\n"
9643 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9644 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9645 "users at least need to be given execute permissions\n"
9646 "on these folders.\n"
9648 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9649 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9650 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9652 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9654 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9655 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9657 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9658 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9660 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9661 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9662 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9663 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9664 "via een unix-socket.\n"
9665 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9668 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9669 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9670 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9672 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9673 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9676 msgid "Virus detection"
9677 msgstr "Virus detecteren"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9680 msgid "Enable virus scanning"
9681 msgstr "Zet virus scannen aan"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9684 msgid "Maximum attachment size"
9685 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9688 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9689 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9696 msgid "Save infected mail in"
9697 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9700 msgid "Save mail that contains viruses"
9701 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9705 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9707 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9708 "prullenbak te gebruiken"
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9711 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9713 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9714 "geïnfecteerde e-mail"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9717 msgid "Automatic configuration"
9718 msgstr "Automatische instellingen"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9721 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9722 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9725 msgid "Where is clamd.conf"
9726 msgstr "Waar is clamd.conf"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9730 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9731 "able to locate the file automatically"
9733 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9734 "het bestand automatisch vinden"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9741 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9742 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9745 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9746 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9749 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9751 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9759 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9760 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9763 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9764 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9769 "No socket information.\n"
9770 "Antivirus disabled."
9772 "Nieuwe configuratie\n"
9773 "Geen socket-informatie.\n"
9774 "Antivirus uitgezet."
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9779 "Clamd does not respond to ping.\n"
9782 "Nieuwe configuratie\n"
9783 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9789 "%s: Unable to open\n"
9790 "clamd will be disabled"
9792 "%s: Niet in staat te openen\n"
9793 "clamd wordt uitgezet"
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9798 "%s: Not able to find required information\n"
9799 "clamd will be disabled"
9801 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9802 "clamd wordt uitgezet"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9805 msgid "Could not create socket"
9806 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9809 msgid ": File does not exist"
9810 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9813 msgid ": Unable to open"
9814 msgstr ": Niet in staat te openen"
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9819 msgid "Socket write error"
9820 msgstr "Socket schrijffout"
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9824 msgid "%s: Error reading"
9825 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9828 msgid "Socket read error"
9829 msgstr "Socket leesfout"
9831 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9835 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9836 msgid "Failed to register log text hook"
9837 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9839 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9841 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9842 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9844 "It is not really useful."
9846 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9847 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9848 "en schrijft die naar stdout.\n"
9850 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9853 msgid "Display images"
9854 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9857 msgid "Display embedded images"
9858 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9861 msgid "Execute javascript"
9862 msgstr "Zet Javascript aan"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9865 msgid "Execute embedded javascript"
9866 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9869 msgid "Execute Java applets"
9870 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9873 msgid "Execute embedded Java applets"
9874 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9877 msgid "Render objects using plugins"
9878 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9881 msgid "Render embedded objects using plugins"
9882 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9885 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9886 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9889 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9890 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9897 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9898 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9902 msgstr "Gebruik proxy"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9905 msgid "Remote resources"
9906 msgstr "Bronnen van de server"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9910 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9911 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9912 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9913 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9916 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9917 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9918 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9919 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9920 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9923 msgid "Enable loading of remote content"
9924 msgstr "Inhoud van de server laden"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9927 msgid "When clicking on a link, by default"
9928 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9931 msgid "Open in external browser"
9932 msgstr "Open met externe browser"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9935 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9936 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9941 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9942 #: src/prefs_customheader.c:236
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9947 msgid "Select stylesheet"
9948 msgstr "Stijlblad selecteren"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9951 msgid "Remote content loading is disabled."
9952 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9956 msgstr "Laad afbeeldingen"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9959 msgid "Enable remote content"
9960 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9963 msgid "Enable Javascript"
9964 msgstr "Zet Javascript Aan"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9967 msgid "Enable Plugins"
9968 msgstr "Zet Plugins Aan"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9972 msgstr "Java aanzetten"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9975 msgid "Open links with external browser"
9976 msgstr "Open links met externe browser"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9980 msgid "An error occurred: %d\n"
9981 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9985 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9986 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9989 msgid "Search the Web"
9990 msgstr "Zoeken op het Web"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9993 msgid "Open in Viewer"
9994 msgstr "Open in Browser"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9997 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9998 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10001 msgid "Open in Browser"
10002 msgstr "Open in Browser"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10006 msgstr "Open Afbeelding"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10010 msgstr "Kopieer Koppeling"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10013 msgid "Download Link"
10014 msgstr "Haal Koppeling Op"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10017 msgid "Save Image As"
10018 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10022 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10025 msgid "Import feed"
10026 msgstr "Importeer feed"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10033 msgid "Fancy HTML Viewer"
10034 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10039 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10040 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10041 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10043 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10044 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10045 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10046 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10049 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10050 msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10059 msgid "Failed to register mail receive hook"
10060 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10064 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10065 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10066 "ID and retrieval time.\n"
10068 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10070 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10071 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10074 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10077 msgid "Mail marking"
10078 msgstr "E-mail marketing"
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10081 msgid "Add fetchinfo headers"
10082 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10085 msgid "Headers to be added"
10086 msgstr "Headers om toe te voegen"
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10094 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10096 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10100 msgid "Account name"
10101 msgstr "Accountnaam"
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10104 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10105 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10108 msgid "Receive server"
10109 msgstr "Server om van te ontvangen"
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10112 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10113 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10117 msgstr "Gebruikersnaam"
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10120 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10121 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10125 msgstr "Fetch-tijd"
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10129 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10132 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10133 "het bericht in RFC822-opmaak"
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10136 msgid "GData plugin: Authorization required"
10137 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10141 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10142 "the GData plugin.\n"
10144 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10145 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10146 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10149 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10150 "voor de GData-plugin.\n"
10152 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10153 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10154 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10155 "Google contactlijst te gebruiken."
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10162 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10163 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10170 msgid "Enter code:"
10171 msgstr "Invoeren code:"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10175 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10176 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10180 msgid "Added %d of"
10181 msgid_plural "Added %d of"
10182 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10183 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10187 msgid "1 contact to the cache"
10188 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10189 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10190 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10193 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10194 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10198 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10199 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10202 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10203 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10206 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10207 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10211 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10212 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10215 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10216 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10219 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10220 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10223 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10224 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10228 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10231 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10236 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10237 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10240 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10241 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10244 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10245 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10248 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10249 msgid "Authentication"
10250 msgstr "Authenticatie"
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10253 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10255 msgstr "Gebruikersnaam:"
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10258 msgid "Polling interval (seconds):"
10259 msgstr "Polling interval (secondes):"
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10262 msgid "Maximum number of results:"
10263 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10266 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10270 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10273 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10276 "GData-Plugin: Kon plugin-instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
10278 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10279 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10280 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10282 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10283 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10284 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10286 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10288 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10290 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10291 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10292 "into the Tab-address completion.\n"
10294 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10296 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10298 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10299 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10300 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10303 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10305 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10306 msgid "GData integration"
10307 msgstr "GData integratie"
10309 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10312 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10313 msgstr "Locatie gevonden: (%.2f,%.2f)"
10315 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10316 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10317 msgid "Alleged country of origin: "
10318 msgstr "Aangenomen land van herkomst:"
10320 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10322 msgid "Could not resolve location of IP address "
10323 msgstr "Kon locatie van IP-adres niet opvragen."
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10326 msgid "Try to locate sender"
10327 msgstr "Probeer locatie van afzender op te vragen"
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10334 msgid "United Arab Emirates"
10335 msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10338 msgid "Afghanistan"
10339 msgstr "Afghanistan"
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10342 msgid "Antigua And Barbuda"
10343 msgstr "Antigua en Barbuda"
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10358 msgid "Netherlands Antilles"
10359 msgstr "Nederlandse Antillen"
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10367 msgstr "Antarctica"
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10371 msgstr "Argentinië"
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10374 msgid "American Samoa"
10375 msgstr "Amerikaans-Samoa"
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10379 msgstr "Oostenrijk"
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10383 msgstr "Australieé"
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10391 msgstr "Azerbeijan"
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10394 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10395 msgstr "Bosnië-Herzegovina"
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10403 msgstr "Bangladesh"
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10410 msgid "Burkina Faso"
10411 msgstr "Burkina Faso"
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10434 msgid "Brunei Darussalam"
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10454 msgid "Bouvet Island"
10455 msgstr "Bouveteiland"
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10463 msgstr "Wit-Rusland"
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10474 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10475 msgstr "Cocoseilanden"
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10478 msgid "Central African Republic"
10479 msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek"
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10486 msgid "Switzerland"
10487 msgstr "Zwitserland"
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10490 msgid "Cote D'Ivoire"
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10494 msgid "Cook Islands"
10495 msgstr "Cookeilanden"
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10515 msgstr "Costa Rica"
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10523 msgstr "Kaapverdische Eilanden"
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10526 msgid "Christmas Island"
10527 msgstr "Christmaseiland"
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10534 msgid "Czech Republic"
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10547 msgstr "Denemarken"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10554 msgid "Dominican Republic"
10555 msgstr "Dominicaanse Republiek"
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10574 msgid "Western Sahara"
10575 msgstr "West Sahara"
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10598 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10599 msgstr "Falkland Eilanden (Malvinas)"
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10602 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10603 msgstr "Micronesia"
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10606 msgid "Faroe Islands"
10607 msgstr "Farao Eilanden"
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10614 msgid "France, Metropolitan"
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10623 msgid "United Kingdom"
10624 msgstr "Verenigd Koninkrijk"
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10635 msgid "French Guiana"
10636 msgstr "Frans Guinea"
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10660 msgstr "Guadeloupe"
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10663 msgid "Equatorial Guinea"
10664 msgstr "Equatoriaal Guinea"
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10668 msgstr "Griekenland"
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10671 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10672 msgstr "Zuid-Georgia en de Zuidelijke Sandwicheilanden"
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10683 msgid "Guinea-Bissau"
10684 msgstr "Guinee-Bissau"
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10695 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10696 msgstr "Heard en McDonaldeilanden"
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10731 msgid "British Indian Ocean Territory"
10732 msgstr "Brits Indische Oceaanterritorium"
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10739 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10783 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10784 msgstr "Saint Kitts en Nevis"
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10787 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10788 msgstr "Noord-Korea"
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10791 msgid "Korea, Republic Of"
10792 msgstr "Zuid-Korea"
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10799 msgid "Cayman Islands"
10800 msgstr "Kaaiman Eilanden"
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10804 msgstr "Kazachstan"
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10807 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10815 msgid "Saint Lucia"
10816 msgstr "Saint Lucia"
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10819 msgid "Liechtenstein"
10820 msgstr "Liechtenstein"
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10847 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10859 msgid "Moldova, Republic Of"
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10864 msgstr "Madagascar"
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10867 msgid "Marshall Islands"
10868 msgstr "Marshall Eilanden"
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10871 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10891 msgid "Northern Mariana Islands"
10892 msgstr "Noordelijke Marianen"
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10896 msgstr "Martinique"
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10900 msgstr "Mauritanië"
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10904 msgstr "Montserrat"
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10916 msgstr "De Maldiven"
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10932 msgstr "Mozambique"
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10939 msgid "New Caledonia"
10940 msgstr "Nieuw Caledonië"
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10947 msgid "Norfolk Island"
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10959 msgid "Netherlands"
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10979 msgid "New Zealand"
10980 msgstr "Nieuw Zeeland"
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10995 msgid "French Polynesia"
10996 msgstr "Frans-Polynesië"
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10999 msgid "Papua New Guinea"
11000 msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11003 msgid "Philippines"
11004 msgstr "Filipijnen"
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11015 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11016 msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11020 msgstr "Pitcairneilanden"
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11023 msgid "Puerto Rico"
11024 msgstr "Puerto Rico"
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11051 msgid "Russian Federation"
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11059 msgid "Saudi Arabia"
11060 msgstr "Saudi Arabië"
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11063 msgid "Solomon Islands"
11064 msgstr "Salomonseilanden"
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11068 msgstr "Seychellen"
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11083 msgid "Saint Helena"
11084 msgstr "Sint-Helena"
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11091 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11092 msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11099 msgid "Sierra Leone"
11100 msgstr "Sierra Leone"
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11104 msgstr "San Marino"
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11119 msgid "Sao Tome And Principe"
11120 msgstr "Sao Tomé en Principe"
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11123 msgid "El Salvador"
11124 msgstr "El Salvador"
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11127 msgid "Syrian Arab Republic"
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11135 msgid "Turks And Caicos Islands"
11136 msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11143 msgid "French Southern Territories"
11144 msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11156 msgstr "Tajikistan"
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11163 msgid "Turkmenistan"
11164 msgstr "Turkmenistan"
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11176 msgstr "Oost Timor"
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11183 msgid "Trinidad And Tobago"
11184 msgstr "Trinidad en Tobago"
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11191 msgid "Taiwan, Province Of China"
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11195 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11207 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11208 msgstr "Kleine afgelegen eilanden van de Verenigde Staten"
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11211 msgid "United States"
11212 msgstr "Verenigde Staten"
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11220 msgstr "Uzbekistan"
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11223 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11224 msgstr "Vaticaanstad"
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11227 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11228 msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11235 msgid "Virgin Islands, British"
11236 msgstr "Britse Maagdeneilanden"
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11239 msgid "Virgin Islands, U.S."
11240 msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11251 msgid "Wallis And Futuna"
11252 msgstr "Wallis en Futuna"
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11267 msgid "Serbia And Montenegro"
11268 msgstr "Servië en Montenegro"
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11271 msgid "South Africa"
11272 msgstr "Zuid Afrika"
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11279 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11280 msgstr "Democratische Republiek Congo"
11282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11288 msgid "GeoLocation"
11289 msgstr "GeoLocatie"
11291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11292 msgid "Could not initialize clutter"
11293 msgstr "Kon clutter niet initialiseren"
11295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11298 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11299 msgstr "Kon reguiere expressie niet aanmaken: %s\n"
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11302 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11304 "Registreren van berichtweergave-toon-haak in de GeoLocatie-plugin is mislukt"
11306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11308 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11310 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11311 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11312 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11313 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11314 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11315 "instead of the mail sender.\n"
11316 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11317 "this information to divorce your spouse.\n"
11319 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11322 "Deze plugin voorziet in GeoLocatie-functionaliteit voor Claws Mail.\n"
11324 "Waarschuwing: Het is technisch onmogelijk om met enige zekerheid de "
11325 "geografische locatie van afzenders te herleiden uit hun e-mails. De "
11326 "resultaten weergegeven door deze plugin zijn alleen grove schattingen. "
11327 "Vooral mailinglijstmanagers verwijderen informatie van de afzender uit de e-"
11328 "mails, dus e-mails van mailinglijsten kunnen de locatie toegewezen krijgen "
11329 "van de mailinglijstserver in plaats van de afzender van de e-mail.\n"
11330 "In geval van twijfel, vertrouw de resultaten van deze plugin niet. En ga "
11331 "niet van je partner scheiden op basis van deze informatie.\n"
11333 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom (maar alleen als het niet over "
11334 "relatieperikelen gaat)."
11336 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11337 msgid "GeoLocation integration"
11338 msgstr "GeoLocatie integratie"
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11345 msgstr "Libravatar"
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11348 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11349 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11352 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11353 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
11355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11356 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11357 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11360 msgid "Failed to load missing items cache"
11361 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
11363 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11365 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11366 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11367 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11368 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11369 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11370 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11372 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11373 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11374 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11376 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11378 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
11379 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
11380 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
11381 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
11382 "plugin-configuratie).\n"
11383 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
11384 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
11386 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
11387 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
11388 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
11389 "staan in het README-bestand.\n"
11391 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11394 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11395 msgstr "<span color=\"red\">Fout bij lezen cache-statistieken</span>"
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11400 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11403 "<span color=\"red\">Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d "
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11408 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11409 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11412 msgid "Clear icon cache"
11413 msgstr "Pictogramcache verwijderen"
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11416 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11417 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11420 msgid "Not enough memory for operation"
11421 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11426 "Icon cache successfully cleared:\n"
11427 "• %u missing entries removed.\n"
11428 "• %u files removed."
11430 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
11431 "• %u missende delen verwijderd.\n"
11432 "• %u bestanden verwijderd."
11434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11435 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11436 msgstr "<span color=\"#006400\">Pictogramcache is verwijderd</span>"
11438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11441 "Errors clearing icon cache:\n"
11442 "• %u missing entries removed.\n"
11443 "• %u files removed.\n"
11444 "• %u files failed to be read.\n"
11445 "• %u files couldn't be removed."
11447 "Fouten bij het verwijderen van de pictogramcache:\n"
11448 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
11449 "• %u bestanden verwijderd.\n"
11450 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
11451 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
11453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11454 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11456 "<span color=\"red\">Fout bij het verwijderen van de pictogramcache.</span>"
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11459 msgid "_Use cached icons"
11460 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11464 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11466 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
11467 "netwerkaanvraag te maken"
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11470 msgid "Cache refresh interval"
11471 msgstr "Cache verversingsinterval"
11473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11474 #: src/prefs_matcher.c:335
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11479 msgid "Mystery man"
11480 msgstr "Mystery man"
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11484 msgstr "Identificatie-pictogram"
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11500 msgstr "Aangepaste URL"
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11503 msgid "A blank image"
11504 msgstr "Een standaard afbeelding"
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11507 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11508 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11511 msgid "A generated geometric pattern"
11512 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
11514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11515 msgid "A generated full-body monster"
11516 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
11518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11519 msgid "A generated almost unique face"
11520 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
11522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11523 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11524 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
11526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11527 msgid "Redirect to a user provided URL"
11528 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
11530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11532 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11533 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11535 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
11536 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
11537 "libravatar pictogram."
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11540 msgid "_Allow redirects to other sites"
11541 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
11543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11545 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11546 "services like gravatar.com"
11548 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
11549 "andere diensten als gravatar.com"
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11552 msgid "_Enable federated servers"
11553 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
11555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11556 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11558 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
11561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11562 msgid "Request timeout"
11563 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
11565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11567 #: src/prefs_summaries.c:496
11571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11573 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11574 "than global socket I/O timeout."
11576 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
11577 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
11579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11581 msgstr "Pictogramcache"
11583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11584 msgid "Default missing icon mode"
11585 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
11587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11591 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11592 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11593 msgstr "mailmbox map (etPan!)"
11595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11596 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11597 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
11599 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11604 msgid "mbox (etPan!)..."
11605 msgstr "mbox (etPan!)..."
11607 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11609 "Input the location of mailbox.\n"
11610 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11611 "scanned automatically."
11613 "Geef de locatie van het postvak.\n"
11614 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
11615 "dan wordt hij automatisch gescand."
11617 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11620 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11621 "Do you really want to delete?"
11623 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
11624 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
11626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11627 msgid "No Sieve auth method available\n"
11628 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11631 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11632 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11634 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11635 msgid "Disconnected"
11636 msgstr "Verbinding verbroken"
11638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11640 msgid "Disconnected: %s"
11641 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
11643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11646 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11647 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
11649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11651 msgstr "TLS mislukt"
11653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11655 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11656 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
11658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11660 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11661 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
11663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11665 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11666 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
11668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11669 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11670 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
11672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11673 msgid "Auth method not available"
11674 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11682 msgid "Chec_k Syntax"
11683 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11687 msgstr "Teru_gdraaien"
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11691 msgid "Unable to get script contents"
11692 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11695 msgid "Reverting..."
11696 msgstr "Terugdraaien..."
11698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11699 msgid "Revert script"
11700 msgstr "Draai script terug"
11702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11703 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11704 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
11706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11708 msgstr "_Terugdraaien"
11710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11711 msgid "Script saved successfully."
11712 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
11714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11716 msgstr "Opslaan..."
11718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11719 msgid "Checking syntax..."
11720 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
11722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11723 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11724 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
11726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11732 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11733 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
11735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11737 msgid "Add Sieve script"
11738 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11741 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11742 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
11744 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11745 msgid "Enter new name for the script."
11746 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
11748 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11750 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11751 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11754 msgid "Delete filter"
11755 msgstr "Verwijder filter"
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11762 msgid "An account can only have one active script at a time."
11763 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11766 msgid "Unable to connect"
11767 msgstr "Niet in staat te verbinden"
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11770 msgid "Listing scripts..."
11771 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11774 msgid "Connecting..."
11775 msgstr "Verbinden..."
11777 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11778 msgid "Manage Sieve Filters"
11779 msgstr "Beheer Sieve-filters"
11781 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11782 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11783 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
11785 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11787 msgid "ManageSieve"
11788 msgstr "ManageSieve"
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11791 msgid "Manage Sieve Filters..."
11792 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
11794 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11795 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11796 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
11798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11799 msgid "Enable Sieve"
11800 msgstr "Sieve aanzetten"
11802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11803 msgid "Server information"
11804 msgstr "Serverinformatie"
11806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11807 msgid "Server name"
11808 msgstr "Servernaam"
11810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11811 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11813 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
11815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11816 msgid "Server port"
11817 msgstr "Serverpoort"
11819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11820 msgid "Connect to this port instead of the default"
11821 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
11823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11825 msgstr "Versleuteling"
11827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11832 msgid "Use TLS when available"
11833 msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar"
11835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11836 msgid "Require TLS"
11837 msgstr "TLS vereist"
11839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11841 msgid "No authentication"
11842 msgstr "Geen authenticatie"
11844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11845 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11846 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
11848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11849 msgid "Specify authentication"
11850 msgstr "Geef authenticatie op"
11852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11855 #: src/prefs_account.c:1791
11857 msgstr "Gebruikersnaam"
11859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11863 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11864 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11866 msgstr "Wachtwoord"
11868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11869 #: src/prefs_account.c:1763
11870 msgid "Authentication method"
11871 msgstr "Authenticatie-methode"
11873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11874 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11876 msgstr "Automatisch"
11878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11879 msgid "Sieve server must not contain a space."
11880 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11883 msgid "Sieve server is not entered."
11884 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11890 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11892 msgstr "Nieuwe Mail"
11894 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11895 msgid "Failed to register newmail hook"
11896 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
11898 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11900 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11901 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11903 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11906 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11909 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11911 "Current log is %s"
11913 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11914 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11916 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11918 "Huidige log is %s"
11920 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11922 msgstr "Logbestand"
11924 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11928 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11929 msgid "Select folder(s)"
11930 msgstr "Selecteer map(pen)"
11932 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11933 msgid "select recursively"
11934 msgstr "selecteer recursief"
11936 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11937 msgid "No new messages"
11938 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11941 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11950 msgid "Notification"
11951 msgstr "Notificatie"
11953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11954 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11955 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11958 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11960 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11963 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11964 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11967 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11969 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11972 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11974 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11977 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11979 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11982 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11984 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11987 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11989 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
11992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11993 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11995 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11999 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12001 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12002 "preferences dialog.\n"
12004 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12006 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
12007 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
12008 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
12009 "instellingen-dialoog.\n"
12010 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12013 msgid "Various tools"
12014 msgstr "Verschillend gereedschap"
12016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12017 msgid "New Mail message"
12018 msgstr "Nieuw Mail bericht"
12020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12021 msgid "New News post"
12022 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
12024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12025 msgid "A new message arrived"
12026 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
12028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12029 msgid "New Calendar message"
12030 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
12032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12033 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12034 msgid "A new calendar message arrived"
12035 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
12037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12038 msgid "New RSS feed article"
12039 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
12041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12042 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12043 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12044 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
12046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12047 msgid "New unknown message"
12048 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
12050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12051 msgid "Unknown message type arrived"
12052 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
12054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12056 msgid "Present main window"
12057 msgstr "Toon hoofdvenster"
12059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12060 msgid "Mail message"
12061 msgstr "E-mailbericht"
12063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12066 msgid "%d new message arrived"
12067 msgid_plural "%d new messages arrived"
12068 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
12069 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
12071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12072 msgid "News message"
12073 msgstr "Nieuwsbericht"
12075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12076 msgid "Calendar message"
12077 msgstr "Kalenderbericht"
12079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12082 msgid "%d new calendar message arrived"
12083 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12084 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
12085 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
12087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12088 msgid "RSS news feed"
12089 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
12091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12093 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12094 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12095 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
12096 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
12098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12100 msgid "%d new message"
12101 msgid_plural "%d new messages"
12102 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
12103 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12107 msgstr "Sneltoetsen"
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12118 #: src/prefs_receive.c:133
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12127 msgid "SysTrayicon"
12128 msgstr "Systeemvak pictogram"
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12137 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12140 "Notificatie Plugin: plugin-configuratie wegschrijven is mislukt\n"
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12143 msgid "Include folder types"
12144 msgstr "Voeg maptypes toe"
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12147 msgid "Mail folders"
12148 msgstr "Mailmappen"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12151 msgid "News folders"
12152 msgstr "Nieuwsmappen"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12155 msgid "RSSyl folders"
12156 msgstr "RSSyl-mappen"
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12159 msgid "vCalendar folders"
12160 msgstr "vCalender-mappen"
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12163 msgid "These settings override folder-specific selections."
12164 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12167 msgid "Global notification settings"
12168 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12171 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12172 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12175 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12176 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12179 msgid "Use sound theme"
12180 msgstr "Gebruik geluids-thema"
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12183 msgid "Show banner"
12184 msgstr "Laat banner zien"
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12188 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12193 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12198 msgid "Only when not empty"
12199 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12202 msgid "Banner speed"
12203 msgstr "Bannersnelheid"
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12206 msgid "Maximum number of messages"
12207 msgstr "Maximum aantal berichten"
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12210 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12211 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12214 msgid "Banner width"
12215 msgstr "Bannerbreedte"
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12218 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12219 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12222 #: src/prefs_message.c:223
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12227 msgid "Include unread mails in banner"
12228 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
12230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12231 msgid "Make banner sticky"
12232 msgstr "Maak banner klevend"
12234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12238 msgid "Only include selected folders"
12239 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12245 msgid "Select folders..."
12246 msgstr "Selecteer mappen..."
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12249 msgid "Banner colors"
12250 msgstr "Bannerkleuren"
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12254 msgid "Use custom colors"
12255 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
12257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12264 msgid "Foreground color"
12265 msgstr "Voorgrond kleur"
12267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12269 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12270 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12272 msgstr "Achtergrond"
12274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12276 msgid "Background color"
12277 msgstr "Achtergrond kleur"
12279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12281 msgid "Enable popup"
12282 msgstr "Zet popup aan"
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12286 msgid "Popup timeout"
12287 msgstr "Popup verlooptijd"
12289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12293 msgstr "seconde(n)"
12295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12296 msgid "Make popup sticky"
12297 msgstr "Maak popup klevend"
12299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12300 msgid "Set popup window width and position"
12301 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
12303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12304 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12305 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
12307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12309 msgid "Display folder name"
12310 msgstr "Geef mapnaam weer"
12312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12313 msgid "Sample popup window"
12314 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
12316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12321 msgid "Select command"
12322 msgstr "Selecteer opdracht"
12324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12325 msgid "Enable command"
12326 msgstr "Zet programma aan"
12328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12329 msgid "Command to execute"
12330 msgstr "Programma om uit te voeren"
12332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12333 msgid "Block command after execution for"
12334 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
12336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12338 msgstr "Zet LCD aan"
12340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12341 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12342 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
12344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12345 msgid "Enable Trayicon"
12346 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
12348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12349 msgid "Hide at start-up"
12350 msgstr "Verberg bij opstarten"
12352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12353 msgid "Close to tray"
12354 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
12356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12357 msgid "Hide when iconified"
12358 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
12360 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12361 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12362 #. notification bubble. If your language does not have a word
12363 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12364 #. instead.See also
12365 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12367 msgid "Passive toaster popup"
12368 msgstr "Passieve popup"
12370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12371 msgid "Add to Indicator Applet"
12372 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
12374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12375 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12376 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
12378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12379 msgid "Register Claws Mail"
12380 msgstr "Registreer Claws Mail"
12382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12383 msgid "Enable global hotkeys"
12384 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
12386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12388 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12390 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
12393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12394 msgid "<control><shift>F11"
12395 msgstr "<control><shift>F11"
12397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12402 msgid "Toggle minimize"
12403 msgstr "Klik om te minimaliseren"
12405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12414 msgid "E_mail from account"
12415 msgstr "_E-mail van dit account"
12417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12418 msgid "Open A_ddressbook"
12419 msgstr "Open A_dresboek"
12421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12422 msgid "E_xit Claws Mail"
12423 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
12425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12426 msgid "_Work Offline"
12427 msgstr "_Werk offline"
12429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12430 msgid "Show Trayicon Notifications"
12431 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
12433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12435 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12436 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
12438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12439 msgid "New mail message"
12440 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
12442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12443 msgid "New news post"
12444 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
12446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12447 msgid "New calendar message"
12448 msgstr "Nieuw kalender bericht"
12450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12451 msgid "New article in RSS feed"
12452 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
12454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12455 msgid "New messages arrived"
12456 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
12458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12460 msgid "%d new mail message arrived"
12461 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12462 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
12463 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
12465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12467 msgid "%d new news post arrived"
12468 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12469 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
12470 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
12472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12474 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12475 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12476 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
12477 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
12479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12493 msgstr "Producent:"
12495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12497 msgstr "Aangemaakt:"
12499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12501 msgstr "Gewijzigd:"
12503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12510 msgstr "Geoptimaliseerd:"
12512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12513 msgid "PDF properties"
12514 msgstr "PDF-eigenschappen"
12516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12522 msgid "%s Document"
12523 msgstr "%s Document"
12525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12531 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12532 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
12534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12536 msgid "Document Index"
12537 msgstr "Inhoudsopgave"
12539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12541 msgstr "Eerste Pagina"
12543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12544 msgid "Previous Page"
12545 msgstr "Vorige Pagina"
12547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12549 msgstr "Volgende Pagina"
12551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12553 msgstr "Laatste Pagina"
12555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12568 msgid "Fit Page Width"
12569 msgstr "Paginabreed passend"
12571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12572 msgid "Rotate Left"
12573 msgstr "Roteer naar links"
12575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12576 msgid "Rotate Right"
12577 msgstr "Roteer naar rechts"
12579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12580 msgid "Document Info"
12581 msgstr "Document Info"
12583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12584 msgid "Page Number"
12585 msgstr "Pagina Nummer"
12587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12588 msgid "Zoom Factor"
12589 msgstr "Zoom Factor"
12591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12594 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12595 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12597 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12599 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
12600 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
12602 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
12604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12613 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12614 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12615 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12619 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
12620 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
12621 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
12622 "programma installeren.\n"
12626 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12627 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12628 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
12630 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12631 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12632 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
12634 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12636 msgstr "Wachtwoord"
12638 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12639 msgid "[no user id]"
12640 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
12643 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12646 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12647 "new key:</span>\n"
12651 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
12652 "sleutel:</span>\n"
12656 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12657 msgid "Passphrases did not match.\n"
12658 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
12661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12664 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12665 "new key:</span>\n"
12669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
12670 "nieuwe sleutel:</span>\n"
12675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12678 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12683 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
12687 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12688 msgid "Bad passphrase.\n"
12689 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
12691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12693 msgstr "Sleutel importeren"
12695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12697 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12698 "from a keyserver?"
12700 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
12701 "hem te importeren van een sleutelserver?"
12703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12712 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12713 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
12715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12716 msgid " It should be possible to import it "
12717 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
12719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12721 "when working online,\n"
12724 "als je offline werkt,\n"
12727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12729 "with the following command: \n"
12733 "met de volgende opdracht: \n"
12737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12740 " Importing key ID "
12743 " Bezing met importeren sleutel-ID "
12745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12746 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12747 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
12749 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12750 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12751 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
12753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12754 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12755 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
12757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12759 " You can try to import it manually with the command:\n"
12763 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
12767 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12768 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12769 msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
12771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12772 msgid " This key is in your keyring.\n"
12773 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
12775 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12779 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12781 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12782 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12784 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12785 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12787 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12789 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12791 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
12792 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
12793 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
12795 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
12796 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
12798 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12800 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12802 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12803 msgid "Core operations"
12804 msgstr "Basis-operaties"
12806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12807 msgid "Automatically check signatures"
12808 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
12810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12811 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12812 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
12814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12815 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12816 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
12818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12819 msgid "Store passphrase in memory"
12820 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
12822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12823 msgid "Expire after"
12824 msgstr "Verwijder na"
12826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12827 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12829 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
12832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12833 #: src/prefs_receive.c:159
12837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12838 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12839 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
12841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12842 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12843 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
12845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12847 msgstr "Signeersleutel"
12849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12850 msgid "Use default GnuPG key"
12851 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
12853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12854 msgid "Select key by your email address"
12855 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
12857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12858 msgid "Specify key manually"
12859 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
12861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12862 msgid "User or key ID:"
12863 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12866 msgid "No secret key found."
12867 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12870 msgid "Generate a new key pair"
12871 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12879 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12880 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12884 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12885 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12889 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12902 msgid "Select Keys"
12903 msgstr "Selecteer sleutels"
12905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12907 msgstr "Sleutel-ID"
12909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12918 msgid "Do_n't encrypt"
12919 msgstr "_Niet versleutelen"
12921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12923 msgstr "Sleutel toevoegen"
12925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12926 msgid "Enter another user or key ID:"
12927 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
12929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12931 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12932 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12937 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12938 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12939 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12941 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12943 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12945 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12946 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12948 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12950 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
12952 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12955 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12956 msgid "No signature found"
12957 msgstr "Geen handtekening gevonden"
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12961 msgstr "Niet vertrouwd"
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12965 msgid "The signature can't be checked - %s"
12966 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12969 msgid "The signature has not been checked."
12970 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12973 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12974 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12978 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12979 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12983 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12984 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12988 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12989 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12993 msgid "Good signature from \"%s\""
12994 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12998 msgid "Expired signature from \"%s\""
12999 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13003 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13004 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
13006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13008 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13009 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13013 msgid "Bad signature from \"%s\""
13014 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
13016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13018 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13019 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
13021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13022 msgid "The signature has not been checked"
13023 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
13025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13026 msgid "Error checking signature: no status\n"
13027 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
13029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13031 msgid "Error checking signature: %s\n"
13032 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13036 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13037 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
13039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13041 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13042 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
13044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13046 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13047 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
13049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13051 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13052 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
13054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13056 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13057 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
13059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13061 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13062 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
13064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13066 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13067 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13071 msgstr "Ingetrokken"
13073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13075 msgid "Owner Trust: %s\n"
13076 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
13078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13079 msgid "Primary key fingerprint:"
13080 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
13082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13084 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13086 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
13088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13090 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13091 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
13093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13095 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13096 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
13098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13100 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13101 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
13103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13104 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13105 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
13107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13109 msgid "Secret key not found (%s)"
13110 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
13112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13114 msgid "Error setting secret key: %s"
13115 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13119 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13121 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
13123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13126 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13127 "version %s is required.\n"
13129 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
13130 "maar versie %s is nodig.\n"
13132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13134 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13135 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
13137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13139 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13140 "OpenPGP support disabled."
13142 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
13143 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
13145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13147 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13148 "generate a key pair.\n"
13150 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
13151 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
13153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13154 msgid "No PGP key found"
13155 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
13157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13159 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13160 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13161 "Do you want to create a new key pair now?"
13163 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
13164 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
13165 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
13167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13169 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13170 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
13172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13174 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13175 "generate entropy..."
13177 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
13178 "te helpen bij het maken van entropie..."
13180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13181 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13182 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
13184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13187 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13190 "Do you want to export it to a keyserver?"
13192 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
13195 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
13197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13198 msgid "Key generated"
13199 msgstr "Seutel aangemaakt"
13201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13202 msgid "Key exported."
13203 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
13205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13206 msgid "Couldn't export key."
13207 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
13209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13210 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13211 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
13213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13214 msgid "Incorrect part"
13215 msgstr "incorrect gedeelte"
13217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13218 msgid "Not a text part"
13219 msgstr "Geen tekst gedeelte"
13221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13222 msgid "Couldn't get text data."
13223 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
13225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13226 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13227 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
13229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13232 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13235 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13236 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
13238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13239 msgid "Couldn't parse mime part."
13240 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
13242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13244 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13245 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
13247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13252 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13253 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
13255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13259 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13262 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
13264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13266 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13267 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
13269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13271 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13272 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
13274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13275 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13276 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
13278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13279 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13280 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
13282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13283 msgid "Malformed message"
13284 msgstr "Vervormd bericht"
13286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13287 msgid "Couldn't create temporary file."
13288 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
13290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13292 msgid "Data signing failed, %s"
13293 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
13295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13297 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13298 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
13300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13301 msgid "Data signing failed, no results."
13302 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
13304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13305 msgid "Data signing failed, no contents."
13306 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
13308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13310 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13311 "are email headers, like Subject."
13313 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
13314 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
13316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13318 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13319 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
13321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13323 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13324 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
13326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13328 msgid "Encryption failed, %s"
13329 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
13331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13333 msgstr "PGP/Ingesloten"
13335 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13337 msgstr "PGP/Ingesloten"
13339 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13341 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13342 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13343 "encrypt your own mails.\n"
13345 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13346 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13349 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13351 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13353 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
13354 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
13355 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
13357 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13358 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13359 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
13361 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13363 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13366 msgid "Signature boundary not found."
13367 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
13369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13370 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13371 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
13373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13374 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13375 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
13377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13379 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13380 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
13382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13383 msgid "OpenPGP digital signature"
13384 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
13386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13388 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13391 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13392 "PGP/Mime-systeem."
13394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13398 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13402 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13404 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13405 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13407 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13408 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13411 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13413 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13415 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13416 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13417 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13419 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13420 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13421 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
13423 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13425 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13427 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13429 msgid "Python scripts"
13430 msgstr "Python scripts"
13432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13433 msgid "Show Python console..."
13434 msgstr "Geef Python-console weer..."
13436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13440 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13441 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13442 #: src/wizard.c:1610
13446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13453 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
13455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13457 "This plugin provides Python integration features.\n"
13458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13463 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13464 "builtin toolbar editor.\n"
13466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13474 "following files in this directory are recognised:\n"
13477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13478 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13482 "Executed at plugin load\n"
13485 "Executed at plugin unload\n"
13488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13490 " help(clawsmail)\n"
13492 "in the interactive Python console.\n"
13494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13497 "inclusion in the examples.\n"
13499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13501 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
13502 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
13503 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
13506 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
13507 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
13508 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
13509 "werkbalk bewerker.\n"
13511 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
13512 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13514 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
13515 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13517 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
13518 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
13519 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
13522 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
13523 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
13527 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
13530 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
13533 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
13535 " help(clawsmail)\n"
13537 "in de interactieve Python-console\n"
13539 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
13540 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
13541 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
13542 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
13544 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
13546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13547 msgid "Python integration"
13548 msgstr "Python integratie"
13550 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13553 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13556 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
13559 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13561 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13562 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
13564 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13566 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13567 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
13569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13571 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13573 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
13575 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13576 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13577 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
13579 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13582 "Error while subscribing feed\n"
13585 "Folder name '%s' is not allowed."
13587 "Fout tijdens abonneren feed\n"
13590 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
13592 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13594 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13595 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13597 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13598 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13600 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
13601 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
13603 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
13604 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
13606 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13611 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13613 msgstr "(leegmaken)"
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13616 msgid "Refresh all feeds"
13617 msgstr "Ververs alle feeds"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13620 msgid "Subscribe feed"
13621 msgstr "Abonneer op feed"
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13624 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13625 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13629 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13630 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13633 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13634 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13635 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
13636 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13640 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13641 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13644 msgid "Remove feed tree"
13645 msgstr "Verwijder feedboom"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13648 msgid "Select an OPML file"
13649 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13653 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13654 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13658 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13659 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13663 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13664 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13668 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13669 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13673 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13674 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13678 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13679 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13683 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13684 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13688 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13689 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13693 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13694 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13697 msgid "HTTP Basic authentication"
13698 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13701 msgid "Use default refresh interval"
13702 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13705 msgid "Keep old items"
13706 msgstr "Bewaar oude items"
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13713 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13715 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
13718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13719 msgid "Fetch comments if possible"
13720 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13723 msgid "Always mark as new"
13724 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13727 msgid "If only its text changed"
13728 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13731 msgid "Never mark as new"
13732 msgstr "Nooit als nieuw markeren"
13734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13735 msgid "Add item title to top of message"
13736 msgstr "Voeg itemtitel toe aan bovenkant van bericht"
13738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13739 msgid "Ignore title rename"
13740 msgstr "Titel hernoemen negeren"
13742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13744 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13747 "Aanzetten om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
13748 "titel van de feed wijzigt."
13750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13752 msgid "Verify SSL certificate validity"
13753 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat"
13755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13756 msgid "<b>Source URL:</b>"
13757 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13761 msgstr "Gebruikersnaam"
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13765 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13766 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13768 "<b>Haal reacties op van berichten jonger dan:</b><small>(In dagen, zet op -1 "
13769 "om alles op te halen)</small>"
13771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13773 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13774 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13776 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
13777 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
13780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13781 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13782 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als nieuw:</b>"
13784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13789 msgid "Set feed properties"
13790 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
13792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13793 msgid "_Refresh feed"
13794 msgstr "_Ververs feed"
13796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13797 msgid "Feed pr_operties"
13798 msgstr "Feed-_eigenschappen"
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13802 msgstr "_Hernoem..."
13804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13805 msgid "R_efresh recursively"
13806 msgstr "_Ververs recursief"
13808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13809 msgid "Subscribe _new feed..."
13810 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
13812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13813 msgid "Create new _folder..."
13814 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13817 msgid "Import feed list..."
13818 msgstr "Importeer feedlijst..."
13820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13821 msgid "Remove tree"
13822 msgstr "Verwijder boom"
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13825 msgid "Add RSS folder tree"
13826 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13829 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13830 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
13832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13834 "Creation of folder tree failed.\n"
13835 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13838 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
13839 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
13840 "daar te schrijven?"
13842 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13844 msgstr "Mijn Feeds"
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13847 msgid "Select cookies file"
13848 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
13850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13851 msgid "Default refresh interval"
13852 msgstr "Standaard verversingsinterval"
13854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13855 msgid "Refresh all feeds on application start"
13856 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13859 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13860 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds"
13862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13863 msgid "Path to cookies file"
13864 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13867 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13868 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13875 msgid "Security and privacy"
13876 msgstr "Beveiliging en privacy"
13878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13879 msgid "Subscribe new feed?"
13880 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13883 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13884 msgstr "<b>Feedmap:</b>"
13886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13888 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13891 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13892 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13895 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13896 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13900 msgid "Updating comments for '%s'..."
13901 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13905 msgid "401 (Authorisation required)"
13906 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
13908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13910 msgid "403 (Unauthorised)"
13911 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13915 msgid "404 (Not found)"
13916 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13925 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13927 "Error fetching feed at\n"
13932 "Fout bij ophalen feed op\n"
13937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13940 "No valid feed found at\n"
13943 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13948 msgid "Updating feed '%s'..."
13949 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13954 "Couldn't process feed at\n"
13957 "Please contact developers, this should not happen."
13959 "Kon feed niet verwerken van\n"
13962 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13965 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13966 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13970 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13971 "Please report this, with debug output attached.\n"
13973 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
13974 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13976 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13977 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13981 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13983 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13984 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13986 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13987 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13990 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13991 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13994 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13996 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13998 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14000 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
14001 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
14002 "ondertekenen en versleutelen.\n"
14004 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
14005 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
14006 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
14008 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
14009 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
14010 "geconfigureerd.\n"
14012 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
14014 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14016 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14018 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14020 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14021 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
14023 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14024 msgid "Couldn't open temporary file"
14025 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
14027 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14028 msgid "Couldn't write to temporary file"
14029 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
14031 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14032 msgid "Couldn't close temporary file"
14033 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
14035 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14037 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14040 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
14043 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14044 msgid "Reporting spam..."
14045 msgstr "Rapporteer spam..."
14047 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14048 msgid "Report spam online..."
14049 msgstr "Rapporteer spam online..."
14051 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14052 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14053 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14055 msgstr "SpamRapport"
14057 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14059 "This plugin reports spam to various places.\n"
14060 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14062 " * spam-signal.fr\n"
14064 " * lists.debian.org nomination system"
14066 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
14067 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
14069 " * spam-signal.fr\n"
14071 " * lists.debian.org nomination system"
14073 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14074 msgid "Spam reporting"
14075 msgstr "Spam rapportering"
14077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14082 msgid "Forward to:"
14083 msgstr "Doorsturen aan:"
14085 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14087 msgstr "Wachtwoord:"
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14091 msgid "SpamAssassin"
14092 msgstr "SpamAssassin"
14094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14095 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14096 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
14098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14099 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14100 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14103 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14104 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
14106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14107 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14108 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
14110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14112 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14113 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14116 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
14117 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
14118 "een spamd draait en toegankelijk is."
14120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14122 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14125 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
14128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14129 msgid "Failed to get username"
14130 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
14132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14133 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14134 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
14136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14138 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14139 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14140 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14142 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14144 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14145 "specially designated folder.\n"
14147 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14149 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
14150 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
14151 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
14153 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
14155 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
14156 "bewaard in een speciale map.\n"
14158 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
14161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14163 msgstr "Locale computer"
14165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14170 msgid "Unix Socket"
14171 msgstr "Unix-socket"
14173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14174 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14175 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
14177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14182 msgid "Type of transport"
14183 msgstr "Type van transport"
14185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14187 msgstr "Gebruikersnaam"
14189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14190 msgid "User to use with spamd server"
14191 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
14193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14198 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14199 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
14201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14202 msgid "Port of spamd server"
14203 msgstr "Poort van spamd-server"
14205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14206 msgid "Path of Unix socket"
14207 msgstr "Pad van Unix-socket"
14209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14211 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14214 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
14215 "controle worden gestopt."
14217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14221 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14226 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
14230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14231 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14232 msgid "Failed to write the part data."
14233 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
14235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14236 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14237 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
14239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14240 msgid "Failed to parse VTask data."
14241 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
14243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14244 msgid "Failed to parse VCard data."
14245 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
14247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14249 msgid "TNEF Parser"
14250 msgstr "TNEF Verwerker"
14252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14254 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14256 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14257 "Hand <yerase@yerot.com>"
14259 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
14262 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
14263 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14265 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14266 msgid "_Edit this meeting..."
14267 msgstr "_Bewerken afspraak..."
14269 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14270 msgid "_Cancel this meeting..."
14271 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
14273 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14274 msgid "_Create new meeting..."
14275 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
14277 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14278 msgid "_Go to today"
14279 msgstr "_Ga naar vandaag"
14281 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14285 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14289 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14290 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14291 #: src/prefs_matcher.c:336
14295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14372 msgid "Week number"
14373 msgstr "Weeknummer"
14375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14376 msgid "Previous month"
14377 msgstr "Vorige maand"
14379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14381 msgstr "Volgende maand"
14383 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14388 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14390 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14391 "Evolution or Outlook.\n"
14393 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14394 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14395 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14396 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14397 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14398 "choose \"New meeting...\".\n"
14400 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14401 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14402 "information from others."
14404 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
14405 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
14407 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
14408 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
14409 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
14410 "accepteren of weigeren.\n"
14411 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
14412 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
14414 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en "
14415 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
14416 "informatie op te halen van anderen."
14418 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14423 msgid "Create meeting from message..."
14424 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14429 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14431 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14434 msgid "Creating meeting..."
14435 msgstr "Maak afspraak aan..."
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14439 msgstr "geen onderwerp"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14446 msgid "Tentatively accept"
14447 msgstr "Voorlopig accepteren"
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14454 msgid "You have a Todo item."
14455 msgstr "Je hebt een Todo item."
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14460 msgid "Details follow:"
14461 msgstr "Details volgen:"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14464 msgid "You have created a meeting."
14465 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14468 msgid "You have been invited to a meeting."
14469 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14472 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14473 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14476 msgid "You have been forwarded an appointment."
14477 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14481 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14482 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14487 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14489 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
14490 "gebeurtenis)</span>"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14493 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14494 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14499 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14500 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14502 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
14503 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14506 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14507 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14510 msgid "Error - no calendar part found."
14511 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14514 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14515 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14518 msgid "Send a notification to the attendees"
14519 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14522 msgid "Cancel meeting"
14523 msgstr "Zeg afspraak af"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14526 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14527 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14530 msgid "No account found"
14531 msgstr "Geen account gevonden"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14535 "You have no account matching any attendee.\n"
14536 "Do you want to reply anyway?"
14538 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
14539 "Wil je toch antwoorden?"
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14542 msgid "+Reply anyway"
14543 msgstr "+Toch antwoorden"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14550 msgid "Edit meeting..."
14551 msgstr "Pas afspraak aan..."
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14554 msgid "Cancel meeting..."
14555 msgstr "Zeg afspraak af..."
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14558 msgid "Launch website"
14559 msgstr "Ga naar website"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14562 msgid "You are already busy at this time."
14563 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14568 msgstr "Gebeurtenis:"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14586 msgstr "Samenvatting:"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14600 msgstr "Genodigden:"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14607 msgid "_New meeting..."
14608 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14611 msgid "_Export calendar..."
14612 msgstr "_Exporteer agenda..."
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14615 msgid "_Subscribe to webCal..."
14616 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14620 msgstr "_Hernoem..."
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14623 msgid "U_pdate subscriptions"
14624 msgstr "_Ververs abonnementen"
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14628 msgstr "_Lijst beeld"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14632 msgstr "_Week beeld"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14635 msgid "_Month view"
14636 msgstr "_Maand beeld"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14643 msgid "in the past"
14644 msgstr "in het verleden"
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14666 "These are the events planned %s:\n"
14669 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14673 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14674 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14684 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14689 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14697 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14702 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14710 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14714 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14721 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14725 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14732 msgid "Could not create directory %s"
14733 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14736 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14737 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14741 msgid "Fetching calendar for %s..."
14742 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14745 msgid "new subscription"
14746 msgstr "Nieuw abonnement"
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14749 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14750 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14753 msgid "Subscribe to WebCal"
14754 msgstr "Abonneren op WebCal"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14757 msgid "Enter the WebCal URL:"
14758 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14761 msgid "Could not parse the URL."
14762 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14765 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14766 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14770 msgstr "geaccepteerd"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14773 msgid "tentatively accepted"
14774 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14781 msgid "did not answer"
14782 msgstr "niet beantwoord"
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14786 msgstr "individueel"
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14822 msgstr "Geaccepteerd: "
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14826 msgstr "Afgewezen: "
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14829 msgid "Tentatively Accepted: "
14830 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14834 msgstr "Individueel"
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14846 msgstr "Toevoegen..."
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14850 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14853 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14863 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14864 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14868 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14869 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14873 msgid "%d hour sooner"
14874 msgstr "%d uur eerder"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14878 msgid "%d hours sooner"
14879 msgstr "%d uur eerder"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14883 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14884 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14888 msgid "%d minutes sooner"
14889 msgstr "%d minuten eerder"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14893 msgid "%d hour later"
14894 msgstr "%d uur later"
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14898 msgid "%d hours later"
14899 msgstr "%d uur later"
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14903 msgid "%d hours and %d minutes later"
14904 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14908 msgid "%d minutes later"
14909 msgstr "%d minuten later"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14916 "Everyone would be available %s or %s."
14920 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14927 "Everyone would be available %s."
14931 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14937 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14942 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14947 msgid "would be available %s or %s"
14948 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14952 msgid "would be available %s"
14953 msgstr "is beschikbaar %s"
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14958 msgid "not available"
14959 msgstr "niet beschikbaar"
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14963 msgid ", but would be available %s or %s."
14964 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14968 msgid ", but would be available %s."
14969 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14972 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14973 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14977 msgstr "beschikbaar"
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14981 msgid "Free/busy retrieval failed"
14982 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14985 msgid "Not everyone is available"
14986 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14989 msgid "Send anyway"
14990 msgstr "Verstuur toch"
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14994 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14998 msgid "Fetching planning for %s..."
14999 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
15001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15003 msgstr "Beschikbaar"
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15008 msgid "Everyone is available."
15009 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15013 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15016 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
15017 "opgehaald worden."
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15021 "Could not send the meeting invitation.\n"
15022 "Check the recipients."
15024 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
15025 "Controleer de ontvangers."
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15028 msgid "Save & Send"
15029 msgstr "Opslaan en verzenden"
15031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15032 msgid "Check availability"
15033 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
15035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15036 msgid "<b>Starts at:</b> "
15037 msgstr "<b>Begint om:</b>"
15039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15041 msgid "<b> on:</b>"
15042 msgstr "<b> op:</b>"
15044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15045 msgid "<b>Ends at:</b> "
15046 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
15048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15049 msgid "New meeting"
15050 msgstr "Nieuwe afspraak"
15052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15054 msgid "%s - Edit meeting"
15055 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15065 msgid_plural "%d hours"
15069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15072 msgid_plural "%d minutes"
15073 msgstr[0] "%d minuut"
15074 msgstr[1] "%d minuten"
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15078 msgid "Upcoming event: %s"
15079 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
15081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15084 "You have a meeting or event soon.\n"
15085 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15087 "More information:\n"
15091 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
15092 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
15094 "Meer informatie:\n"
15098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15100 msgid "Remind me in %d minute"
15101 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15102 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
15103 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
15105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15106 msgid "Empty calendar"
15107 msgstr "Lege agenda"
15109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15110 msgid "There is nothing to export."
15111 msgstr "Er is niets te exporteren."
15113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15114 msgid "Could not export the calendar."
15115 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15118 msgid "Export calendar to ICS"
15119 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
15121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15123 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15124 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
15126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15127 msgid "Could not export the freebusy info."
15128 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
15130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15132 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15133 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
15135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15137 msgstr "Herinneringen"
15139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15141 msgstr "Waarschuw me"
15143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15144 msgid "minutes before an event"
15145 msgstr "minuten voor een afspraak"
15147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15148 msgid "Calendar export"
15149 msgstr "Agenda export"
15151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15152 msgid "Automatically export calendar to"
15153 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
15155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15157 msgid "You can export to a local file or URL"
15158 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
15160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15161 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15162 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
15164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15165 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15166 msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
15168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15169 msgid "Command to run after calendar export"
15170 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
15172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15173 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15174 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
15176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15177 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15179 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
15181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15182 msgid "Free/Busy information"
15183 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
15185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15186 msgid "Automatically export free/busy status to"
15187 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
15189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15190 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15191 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
15193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15194 msgid "Command to run after free/busy status export"
15195 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
15197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15198 msgid "Get free/busy status of others from"
15199 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
15201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15204 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15205 "left part of the email address, %d for the domain"
15207 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
15208 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
15210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15211 msgid "SSL options"
15212 msgstr "SSL-opties"
15215 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15216 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
15219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15220 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
15223 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15224 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
15226 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15227 msgid "POP3 protocol error\n"
15228 msgstr "POP3-protocolfout\n"
15232 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15233 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
15237 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15238 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
15242 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15243 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
15246 msgid "mailbox is locked\n"
15247 msgstr "postvak zit op slot\n"
15250 msgid "Session timeout\n"
15251 msgstr "Sessie verlopen\n"
15254 msgid "command not supported\n"
15255 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
15258 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15259 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
15262 msgid "TOP command unsupported\n"
15263 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
15265 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15266 #: src/wizard.c:1506
15270 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15274 #: src/prefs_account.c:339
15275 msgid "News (NNTP)"
15276 msgstr "Nieuws (NNTP)"
15278 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15279 msgid "Local mbox file"
15280 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
15282 #: src/prefs_account.c:341
15283 msgid "None (SMTP only)"
15284 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
15286 #: src/prefs_account.c:1034
15287 msgid "Name of account"
15288 msgstr "Naam van dit account"
15290 #: src/prefs_account.c:1043
15291 msgid "Set as default"
15292 msgstr "Instellen als standaardaccount "
15294 #: src/prefs_account.c:1051
15295 msgid "Personal information"
15296 msgstr "Persoonlijke informatie"
15298 #: src/prefs_account.c:1060
15300 msgstr "Volledige naam"
15302 #: src/prefs_account.c:1066
15303 msgid "Mail address"
15304 msgstr "E-mailadres"
15306 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15307 msgid "Auto-configure"
15308 msgstr "Automatische instellingen"
15310 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15314 #: src/prefs_account.c:1147
15316 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15317 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15319 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
15320 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
15322 #: src/prefs_account.c:1176
15323 msgid "This server requires authentication"
15324 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
15326 #: src/prefs_account.c:1183
15327 msgid "Authenticate on connect"
15328 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
15330 #: src/prefs_account.c:1237
15331 msgid "News server"
15332 msgstr "Nieuwsserver"
15334 #: src/prefs_account.c:1243
15335 msgid "Server for receiving"
15336 msgstr "Server om van te ontvangen"
15338 #: src/prefs_account.c:1249
15339 msgid "Local mailbox"
15340 msgstr "Lokaal postvak"
15342 #: src/prefs_account.c:1256
15343 msgid "SMTP server (send)"
15344 msgstr "SMTP-server (zenden)"
15346 #: src/prefs_account.c:1264
15347 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15348 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
15350 #: src/prefs_account.c:1273
15351 msgid "command to send mails"
15352 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
15354 #: src/prefs_account.c:1338
15359 #: src/prefs_account.c:1424
15363 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15364 msgid "Default Inbox"
15365 msgstr "Standaard Inbox"
15367 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15368 #: src/prefs_account.c:1533
15369 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15370 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
15372 #: src/prefs_account.c:1452
15373 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15374 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
15376 #: src/prefs_account.c:1455
15377 msgid "Remove messages on server when received"
15378 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
15380 #: src/prefs_account.c:1466
15381 msgid "Remove after"
15382 msgstr "Verwijder na"
15384 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15385 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15386 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
15388 #: src/prefs_account.c:1496
15389 msgid "Receive size limit"
15390 msgstr "Limiet op grootte"
15392 #: src/prefs_account.c:1499
15394 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15395 "you will be able to download them fully or delete them."
15397 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
15398 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
15399 "te halen of te verwijderen."
15401 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15405 #: src/prefs_account.c:1546
15406 msgid "Maximum number of articles to download"
15407 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
15409 #: src/prefs_account.c:1556
15410 msgid "unlimited if 0 is specified"
15411 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
15413 #: src/prefs_account.c:1592
15414 msgid "IMAP server directory"
15415 msgstr "IMAP-servermap"
15417 #: src/prefs_account.c:1596
15418 msgid "(usually empty)"
15419 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
15421 #: src/prefs_account.c:1610
15422 msgid "Show subscribed folders only"
15423 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
15425 #: src/prefs_account.c:1617
15426 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15427 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
15429 #: src/prefs_account.c:1619
15430 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15432 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
15433 "bepaalde servers."
15435 #: src/prefs_account.c:1626
15436 msgid "Filter messages on receiving"
15437 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
15439 #: src/prefs_account.c:1633
15440 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15441 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
15443 #: src/prefs_account.c:1637
15444 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15445 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
15447 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15448 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15452 #: src/prefs_account.c:1720
15453 msgid "Generate Message-ID"
15454 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
15456 #: src/prefs_account.c:1723
15457 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15458 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
15460 #: src/prefs_account.c:1726
15461 msgid "Add user agent header"
15462 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
15464 #: src/prefs_account.c:1733
15465 msgid "Add user-defined header"
15466 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
15468 #: src/prefs_account.c:1748
15469 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15470 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
15472 #: src/prefs_account.c:1833
15474 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15477 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
15478 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
15480 #: src/prefs_account.c:1844
15481 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15482 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
15484 #: src/prefs_account.c:1859
15485 msgid "POP authentication timeout: "
15486 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
15488 #: src/prefs_account.c:1867
15492 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15494 msgstr "Handtekening"
15496 #: src/prefs_account.c:1940
15497 msgid "Automatically insert signature"
15498 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
15500 #: src/prefs_account.c:1945
15501 msgid "Signature separator"
15502 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
15504 #: src/prefs_account.c:1970
15505 msgid "Command output"
15506 msgstr "Opdracht-uitvoer"
15508 #: src/prefs_account.c:2003
15509 msgid "Automatically set the following addresses"
15510 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
15512 #: src/prefs_account.c:2055
15513 msgid "Spell check dictionaries"
15514 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
15516 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15517 #: src/prefs_spelling.c:163
15518 msgid "Default dictionary"
15519 msgstr "Standaard woordenlijst"
15521 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15522 #: src/prefs_spelling.c:176
15523 msgid "Default alternate dictionary"
15524 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
15526 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15527 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15528 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15529 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15533 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15534 #: src/toolbar.c:409
15538 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15539 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15541 msgstr "Doorsturen"
15543 #: src/prefs_account.c:2241
15544 msgid "Default privacy system"
15545 msgstr "Standaard privacy-systeem"
15547 #: src/prefs_account.c:2270
15548 msgid "Always sign messages"
15549 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
15551 #: src/prefs_account.c:2272
15552 msgid "Always encrypt messages"
15553 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
15555 #: src/prefs_account.c:2274
15556 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15558 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
15560 #: src/prefs_account.c:2277
15561 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15563 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
15565 #: src/prefs_account.c:2280
15566 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15568 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
15569 "met je eigen sleutel"
15571 #: src/prefs_account.c:2282
15572 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15573 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
15575 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15576 msgid "Don't use SSL"
15577 msgstr "Gebruik geen SSL"
15579 #: src/prefs_account.c:2441
15580 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15581 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
15583 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15584 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15585 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie"
15587 #: src/prefs_account.c:2456
15588 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15589 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
15591 #: src/prefs_account.c:2476
15592 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15593 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
15595 #: src/prefs_account.c:2480
15596 msgid "Send (SMTP)"
15597 msgstr "Verzenden (SMTP)"
15599 #: src/prefs_account.c:2484
15600 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15601 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
15603 #: src/prefs_account.c:2487
15604 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15605 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
15607 #: src/prefs_account.c:2495
15608 msgid "Client certificates"
15609 msgstr "Client-certificaten"
15611 #: src/prefs_account.c:2503
15612 msgid "Certificate for receiving"
15613 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
15615 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15616 #: src/prefs_account.c:2532
15617 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15618 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
15620 #: src/prefs_account.c:2525
15621 msgid "Certificate for sending"
15622 msgstr "Certificaat om te verzenden"
15624 #: src/prefs_account.c:2558
15625 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15626 msgstr "Onbekende maar geldige SSL-certificaten automatisch accepteren"
15628 #: src/prefs_account.c:2561
15629 msgid "Use non-blocking SSL"
15630 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
15632 #: src/prefs_account.c:2573
15633 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15634 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
15636 #: src/prefs_account.c:2691
15638 msgstr "SMTP-poort"
15640 #: src/prefs_account.c:2698
15642 msgstr "POP3-poort"
15644 #: src/prefs_account.c:2705
15646 msgstr "IMAP4-poort"
15648 #: src/prefs_account.c:2712
15650 msgstr "NNTP-poort"
15652 #: src/prefs_account.c:2718
15653 msgid "Domain name"
15654 msgstr "Domeinnaam"
15656 #: src/prefs_account.c:2721
15658 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15659 "connecting to SMTP servers."
15661 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
15662 "wordt verbonden met SMTP-servers."
15664 #: src/prefs_account.c:2735
15665 msgid "Use command to communicate with server"
15666 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
15668 #: src/prefs_account.c:2743
15669 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15670 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
15672 #: src/prefs_account.c:2745
15674 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15677 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
15678 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
15680 #: src/prefs_account.c:2749
15681 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15682 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
15684 #: src/prefs_account.c:2805
15685 msgid "Put sent messages in"
15686 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
15688 #: src/prefs_account.c:2807
15689 msgid "Put queued messages in"
15690 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
15692 #: src/prefs_account.c:2809
15693 msgid "Put draft messages in"
15694 msgstr "Plaats kladberichten in"
15696 #: src/prefs_account.c:2811
15697 msgid "Put deleted messages in"
15698 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
15700 #: src/prefs_account.c:2871
15701 msgid "Account name is not entered."
15702 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
15704 #: src/prefs_account.c:2875
15705 msgid "Mail address is not entered."
15706 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
15708 #: src/prefs_account.c:2882
15709 msgid "SMTP server is not entered."
15710 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
15712 #: src/prefs_account.c:2887
15713 msgid "User ID is not entered."
15714 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
15716 #: src/prefs_account.c:2892
15717 msgid "POP3 server is not entered."
15718 msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven."
15720 #: src/prefs_account.c:2912
15721 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15722 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
15724 #: src/prefs_account.c:2918
15725 msgid "IMAP4 server is not entered."
15726 msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven."
15728 #: src/prefs_account.c:2923
15729 msgid "NNTP server is not entered."
15730 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
15732 #: src/prefs_account.c:2929
15733 msgid "local mailbox filename is not entered."
15734 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
15736 #: src/prefs_account.c:2935
15737 msgid "mail command is not entered."
15738 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
15740 #: src/prefs_account.c:3252
15744 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15748 #: src/prefs_account.c:3324
15752 #: src/prefs_account.c:3435
15754 msgstr "Geavanceerd"
15756 #: src/prefs_account.c:3726
15757 msgid "Preferences for new account"
15758 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
15760 #: src/prefs_account.c:3728
15762 msgid "%s - Account preferences"
15763 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
15765 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15766 msgid "Failed (wrong address)"
15767 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
15769 #: src/prefs_account.c:3933
15770 msgid "Select signature file"
15771 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
15773 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15774 msgid "Select certificate file"
15775 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
15777 #: src/prefs_account.c:4064
15781 #: src/prefs_account.c:4204
15783 msgid "%s (plugin not loaded)"
15784 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
15786 #: src/prefs_actions.c:223
15787 msgid "Actions configuration"
15788 msgstr "Acties instellen"
15790 #: src/prefs_actions.c:250
15794 #: src/prefs_actions.c:283
15795 msgid "Shell command"
15796 msgstr "Voer opdracht uit"
15798 #: src/prefs_actions.c:293
15799 msgid "Filter action"
15800 msgstr "Filter actie"
15802 #: src/prefs_actions.c:299
15803 msgid "Edit filter action"
15804 msgstr "Bewerk filter actie"
15806 #: src/prefs_actions.c:327
15807 msgid "Append the new action above to the list"
15808 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15810 #: src/prefs_actions.c:335
15811 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15812 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15814 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15815 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15816 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15818 msgstr "_Verwijderen"
15820 #: src/prefs_actions.c:345
15821 msgid "Delete the selected action from the list"
15822 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15824 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15825 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15826 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15828 #: src/prefs_actions.c:363
15829 msgid "Show information on configuring actions"
15830 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15832 #: src/prefs_actions.c:394
15833 msgid "Move the selected action up"
15834 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15836 #: src/prefs_actions.c:402
15837 msgid "Move selected action down"
15838 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15840 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15841 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15842 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15843 #: src/prefs_template.c:472
15847 #: src/prefs_actions.c:600
15848 msgid "Menu name is not set."
15849 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15851 #: src/prefs_actions.c:605
15852 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15853 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15855 #: src/prefs_actions.c:610
15856 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15857 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15859 #: src/prefs_actions.c:616
15860 msgid "There is an action with this name already."
15861 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
15863 #: src/prefs_actions.c:635
15864 msgid "Menu name is too long."
15865 msgstr "Menunaam is te lang."
15867 #: src/prefs_actions.c:644
15868 msgid "Command-line not set."
15869 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15871 #: src/prefs_actions.c:649
15872 msgid "Menu name and command are too long."
15873 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15875 #: src/prefs_actions.c:655
15880 "has a syntax error."
15884 "bevat een syntaxfout."
15886 #: src/prefs_actions.c:713
15887 msgid "Delete action"
15888 msgstr "Verwijder actie"
15890 #: src/prefs_actions.c:714
15891 msgid "Do you really want to delete this action?"
15892 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15894 #: src/prefs_actions.c:734
15895 msgid "Delete all actions"
15896 msgstr "Verwijder alle acties"
15898 #: src/prefs_actions.c:735
15899 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15900 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15902 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15903 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15904 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15905 msgid "Entry not saved"
15906 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15908 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15909 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15910 #: src/prefs_template.c:598
15911 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15912 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15914 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15915 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15916 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15917 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15918 msgid "+_Continue editing"
15919 msgstr "+Ga _door met bewerken"
15921 #: src/prefs_actions.c:903
15922 msgid "Actions list not saved"
15923 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15925 #: src/prefs_actions.c:904
15926 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15927 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15929 #: src/prefs_actions.c:974
15930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15933 #: src/prefs_actions.c:975
15934 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15935 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15937 #: src/prefs_actions.c:977
15938 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15939 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15941 #: src/prefs_actions.c:978
15942 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15943 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15945 #: src/prefs_actions.c:979
15946 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15948 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
15951 #: src/prefs_actions.c:980
15952 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15954 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
15957 #: src/prefs_actions.c:981
15958 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15960 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15961 "input van de opdracht te sturen."
15963 #: src/prefs_actions.c:982
15964 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15965 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15967 #: src/prefs_actions.c:983
15968 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15970 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
15973 #: src/prefs_actions.c:984
15974 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15976 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15979 #: src/prefs_actions.c:985
15980 msgid "to run command asynchronously"
15981 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15983 #: src/prefs_actions.c:986
15984 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15985 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15987 #: src/prefs_actions.c:987
15988 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15990 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
15992 #: src/prefs_actions.c:988
15994 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15996 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
15999 #: src/prefs_actions.c:989
16000 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16001 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
16003 #: src/prefs_actions.c:990
16004 msgid "for a user provided argument"
16005 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
16007 #: src/prefs_actions.c:991
16008 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16010 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
16012 #: src/prefs_actions.c:992
16013 msgid "for the text selection"
16014 msgstr "voor de tekst selectie"
16016 #: src/prefs_actions.c:993
16017 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16018 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
16020 #: src/prefs_actions.c:994
16021 msgid "for a literal %"
16022 msgstr "letterlijke %"
16024 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16028 #: src/prefs_actions.c:1005
16030 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16031 "process a complete message file or just one of its parts."
16033 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
16034 "daarvan te verwerken."
16036 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16037 #: src/prefs_template.c:1121
16041 #: src/prefs_actions.c:1212
16042 msgid "Current actions"
16043 msgstr "Huidige acties"
16045 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16046 #: src/prefs_filtering.c:1132
16047 msgid "Action string is not valid."
16048 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
16050 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16054 #: src/prefs_common.c:296
16055 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16056 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
16058 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16060 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16061 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16063 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
16064 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
16066 #: src/prefs_common.c:442
16067 msgid "%x(%a) %H:%M"
16068 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16070 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16071 msgid "Automatic account selection"
16072 msgstr "Automatisch account selecteren"
16074 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16075 msgid "when replying"
16076 msgstr "bij beantwoorden"
16078 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16079 msgid "when forwarding"
16080 msgstr "bij doorsturen"
16082 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16083 msgid "when re-editing"
16084 msgstr "bij bewerken"
16086 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16090 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16091 msgid "Automatically launch the external editor"
16092 msgstr "Externe editor automatisch starten"
16094 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16095 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16096 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
16098 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16102 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16103 msgid "Even if message is to be encrypted"
16104 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
16106 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16108 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
16110 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16111 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16112 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
16114 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16115 msgid "KB into message body "
16116 msgstr "KB in inhoud van bericht "
16118 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16120 msgstr "Antwoorden"
16122 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16123 msgid "Reply will quote by default"
16124 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
16126 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16127 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16128 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
16130 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16132 msgstr "Doorsturen"
16134 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16135 msgid "Forward as attachment"
16136 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
16138 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16139 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16140 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
16142 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16143 msgid "When dropping files into the Compose window"
16144 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
16146 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16150 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16154 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16158 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16162 #: src/prefs_customheader.c:183
16163 msgid "Custom header configuration"
16164 msgstr "Aangepaste header instellen"
16166 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16167 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16168 msgid "Header name is not set."
16169 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
16171 #: src/prefs_customheader.c:516
16172 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16173 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
16175 #: src/prefs_customheader.c:563
16176 msgid "Choose a PNG file"
16177 msgstr "Kies een PNG-bestand"
16179 #: src/prefs_customheader.c:565
16180 msgid "Choose an XBM file"
16181 msgstr "Kies een XBM-bestand"
16183 #: src/prefs_customheader.c:567
16184 msgid "Choose a text file"
16185 msgstr "Kies een tekst-bestand"
16187 #: src/prefs_customheader.c:580
16188 msgid "This file isn't an image."
16189 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
16191 #: src/prefs_customheader.c:585
16192 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16193 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
16195 #: src/prefs_customheader.c:591
16196 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16197 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
16199 #: src/prefs_customheader.c:596
16200 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16201 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
16203 #: src/prefs_customheader.c:605
16204 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16205 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
16207 #: src/prefs_customheader.c:614
16208 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16210 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
16212 #: src/prefs_customheader.c:620
16214 msgid "Compface error: %s"
16215 msgstr "'Compface' fout: %s"
16217 #: src/prefs_customheader.c:673
16218 msgid "This file contains newlines."
16219 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
16221 #: src/prefs_customheader.c:703
16222 msgid "Delete header"
16223 msgstr "Verwijder header"
16225 #: src/prefs_customheader.c:704
16226 msgid "Do you really want to delete this header?"
16227 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
16229 #: src/prefs_customheader.c:877
16230 msgid "Current custom headers"
16231 msgstr "Huidige aangepaste headers"
16233 #: src/prefs_display_header.c:250
16234 msgid "Displayed header configuration"
16235 msgstr "Weergegeven header instellen"
16237 #: src/prefs_display_header.c:274
16238 msgid "Header name"
16239 msgstr "Header-naam"
16241 #: src/prefs_display_header.c:317
16242 msgid "Displayed Headers"
16243 msgstr "Weergegeven headers"
16245 #: src/prefs_display_header.c:379
16246 msgid "Hidden headers"
16247 msgstr "Verborgen headers"
16249 #: src/prefs_display_header.c:405
16250 msgid "Show all unspecified headers"
16251 msgstr "Alle headers weergeven"
16253 #: src/prefs_display_header.c:609
16254 msgid "This header is already in the list."
16255 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
16257 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16259 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16260 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
16262 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16263 msgid "Use system defaults when possible"
16264 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
16266 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16267 msgid "Web browser"
16268 msgstr "Webbrowser"
16270 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16271 msgid "Text editor"
16272 msgstr "Tekst editor"
16274 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16275 msgid "Command for 'Display as text'"
16276 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
16278 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16280 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16281 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16283 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
16284 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
16285 "middel van een script."
16287 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16288 #: src/prefs_message.c:354
16289 msgid "Message View"
16290 msgstr "Berichtweergave"
16292 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16293 msgid "External Programs"
16294 msgstr "Externe programma's"
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16304 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16308 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16309 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16312 msgid "Message flags"
16313 msgstr "Bericht vlaggen"
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16316 #: src/summaryview.c:2791
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16321 msgid "Mark as read"
16322 msgstr "Markeer gelezen"
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16325 msgid "Mark as unread"
16326 msgstr "Markeer ongelezen"
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16329 msgid "Mark as spam"
16330 msgstr "Markeer als spam"
16332 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16333 msgid "Mark as ham"
16334 msgstr "Markeer als ham"
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16337 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16341 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16342 msgid "Color label"
16343 msgstr "Kleurlabel"
16345 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16348 msgstr "Verzend opnieuw"
16350 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16352 msgstr "Herverwijzen"
16354 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16356 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16361 msgid "Change score"
16362 msgstr "Wijzig score"
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16366 msgstr "Stel Score in"
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16370 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16374 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16376 msgstr "Pas tag toe"
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16380 msgstr "Pas tag niet toe"
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16391 msgid "Stop filter"
16392 msgstr "Stop filter"
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16395 msgid "Action configuration"
16396 msgstr "Acties instellen"
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16399 #: src/prefs_matcher.c:586
16403 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16407 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16408 msgid "Command-line not set"
16409 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
16411 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16412 msgid "Destination is not set."
16413 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16416 msgid "Recipient is not set."
16417 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16420 msgid "Score is not set"
16421 msgstr "Score niet ingesteld."
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16424 msgid "Header is not set."
16425 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16428 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16429 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16432 msgid "Tag name is empty."
16433 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16436 msgid "No action was defined."
16437 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16440 #: src/quote_fmt.c:79
16442 msgstr "Letterlijke %"
16444 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16445 msgid "filename (should not be modified)"
16446 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
16448 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16449 #: src/quote_fmt.c:87
16451 msgstr "nieuwe regel"
16453 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16454 msgid "escape character for quotes"
16455 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16458 msgid "quote character"
16459 msgstr "aanhalingsteken"
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16462 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16463 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
16465 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16467 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16468 "program or script.\n"
16469 "The following symbols can be used:"
16471 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
16472 "extern programma of script sturen.\n"
16474 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
16476 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16480 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16481 msgid "Book/Folder"
16484 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16485 msgid "Destination"
16488 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16492 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16493 msgid "Current action list"
16494 msgstr "Huidige actielijst"
16496 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16497 msgid "Filtering/Processing configuration"
16498 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
16501 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16502 #: src/prefs_filtering.c:981
16503 msgctxt "Filtering Account Menu"
16507 #: src/prefs_filtering.c:411
16509 msgstr "Voorwaarde"
16511 #: src/prefs_filtering.c:424
16512 msgid " D_efine... "
16513 msgstr " D_efinieer... "
16515 #: src/prefs_filtering.c:446
16516 msgid " De_fine... "
16517 msgstr " De_finieer... "
16519 #: src/prefs_filtering.c:475
16520 msgid "Append the new rule above to the list"
16521 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
16523 #: src/prefs_filtering.c:484
16524 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16525 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
16527 #: src/prefs_filtering.c:493
16528 msgid "Delete the selected rule from the list"
16529 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
16531 #: src/prefs_filtering.c:532
16532 msgid "Move the selected rule to the top"
16533 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
16535 #: src/prefs_filtering.c:535
16537 msgstr "Pagina naar _boven"
16539 #: src/prefs_filtering.c:543
16540 msgid "Move the selected rule one page up"
16541 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
16543 #: src/prefs_filtering.c:552
16544 msgid "Move the selected rule up"
16545 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
16547 #: src/prefs_filtering.c:560
16548 msgid "Move the selected rule down"
16549 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
16551 #: src/prefs_filtering.c:563
16553 msgstr "Pagina naar b_eneden"
16555 #: src/prefs_filtering.c:571
16556 msgid "Move the selected rule one page down"
16557 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
16559 #: src/prefs_filtering.c:580
16560 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16561 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
16563 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16564 msgid "Condition string is not valid."
16565 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
16567 #: src/prefs_filtering.c:1111
16568 msgid "Condition string is empty."
16569 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
16571 #: src/prefs_filtering.c:1117
16572 msgid "Action string is empty."
16573 msgstr "Actie-regel is leeg."
16575 #: src/prefs_filtering.c:1205
16576 msgid "Delete rule"
16577 msgstr "Verwijder deze regel"
16579 #: src/prefs_filtering.c:1206
16580 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16581 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
16583 #: src/prefs_filtering.c:1224
16584 msgid "Delete all rules"
16585 msgstr "Verwijder alle regels"
16587 #: src/prefs_filtering.c:1225
16588 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16589 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
16591 #: src/prefs_filtering.c:1475
16592 msgid "Filtering rules not saved"
16593 msgstr "Filterregels niet bewaard"
16595 #: src/prefs_filtering.c:1476
16596 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16597 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
16599 #: src/prefs_filtering.c:1698
16600 msgid "Move one page up"
16601 msgstr "Ga een pagina naar boven"
16603 #: src/prefs_filtering.c:1699
16604 msgid "Move one page down"
16605 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
16607 #: src/prefs_filtering.c:1854
16611 #: src/prefs_folder_column.c:212
16612 msgid "Folder list columns configuration"
16613 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
16615 #: src/prefs_folder_column.c:229
16617 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16618 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16620 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
16621 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
16623 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16624 msgid "Hidden columns"
16625 msgstr "Verborgen kolommen"
16627 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16628 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16629 msgid "Displayed columns"
16630 msgstr "Weergegeven kolommen"
16632 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16633 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16634 msgid " Use default "
16635 msgstr " Gebruik de standaard "
16637 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16638 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16640 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16641 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16642 "subfolders\".</i>"
16644 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
16645 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
16646 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
16649 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16657 #: src/prefs_folder_item.c:305
16661 #: src/prefs_folder_item.c:307
16665 #: src/prefs_folder_item.c:323
16666 msgid "Folder type"
16669 #: src/prefs_folder_item.c:336
16670 msgid "Simplify Subject RegExp"
16671 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
16673 #: src/prefs_folder_item.c:362
16674 msgid "Test string:"
16675 msgstr "Test string:"
16677 #: src/prefs_folder_item.c:379
16679 msgstr "Resultaat:"
16682 #: src/prefs_folder_item.c:394
16683 msgid "Folder chmod"
16686 #: src/prefs_folder_item.c:420
16687 msgid "Folder color"
16690 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16691 msgid "Pick color for folder"
16692 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16694 #: src/prefs_folder_item.c:451
16695 msgid "Run Processing rules at start-up"
16696 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
16698 #: src/prefs_folder_item.c:466
16699 msgid "Run Processing rules when opening"
16700 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
16702 #: src/prefs_folder_item.c:480
16703 msgid "Scan for new mail"
16704 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
16706 #: src/prefs_folder_item.c:482
16708 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16709 "side filtering on IMAP or by an external application"
16711 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
16712 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
16714 #: src/prefs_folder_item.c:502
16715 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16716 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
16718 #: src/prefs_folder_item.c:519
16720 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16721 "View/Text Options)"
16723 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
16724 "Berichtweergave/Tekstopties)"
16726 #: src/prefs_folder_item.c:529
16727 msgid "Synchronise for offline use"
16728 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
16730 #: src/prefs_folder_item.c:550
16731 msgid "Fetch message bodies from the last"
16732 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
16734 #: src/prefs_folder_item.c:557
16735 msgid "0: all bodies"
16736 msgstr "0: alle berichtteksten"
16738 #: src/prefs_folder_item.c:565
16739 msgid "Remove older messages bodies"
16740 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
16742 #: src/prefs_folder_item.c:582
16743 msgid "Discard folder cache"
16744 msgstr "Gooi cache van de map weg"
16746 #: src/prefs_folder_item.c:897
16747 msgid "Request Return Receipt"
16748 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
16750 #: src/prefs_folder_item.c:912
16751 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16752 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
16754 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16755 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16756 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16758 msgstr "Standaard "
16760 #: src/prefs_folder_item.c:949
16761 msgid " for replies"
16762 msgstr " voor antwoorden"
16764 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16765 msgid "Default account"
16766 msgstr "Standaard account"
16768 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16769 msgid "Discard cache"
16770 msgstr "Gooi cache weg"
16772 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16773 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16774 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
16776 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16780 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16784 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16786 msgid "Properties for folder %s"
16787 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
16789 #: src/prefs_fonts.c:79
16790 msgid "Folder and Message Lists"
16791 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
16793 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16797 #: src/prefs_fonts.c:126
16798 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16799 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
16801 #: src/prefs_fonts.c:136
16805 #: src/prefs_fonts.c:158
16809 #: src/prefs_fonts.c:180
16810 msgid "Use different font for printing"
16811 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16813 #: src/prefs_fonts.c:190
16814 msgid "Message Printing"
16815 msgstr "Bericht afdrukken"
16817 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16818 #: src/prefs_themes.c:365
16822 #: src/prefs_fonts.c:269
16824 msgstr "Lettertypes"
16826 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16827 msgid "Preferences"
16828 msgstr "Voorkeuren"
16830 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16831 msgid "Automatically display attached images"
16832 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16834 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16835 msgid "Resize attached images by default"
16836 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16838 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16839 msgid "Clicking image toggles scaling"
16840 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16842 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16843 msgid "Display images inline"
16844 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16846 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16847 msgid "Print images"
16848 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16850 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16851 msgid "Image Viewer"
16852 msgstr "Afbeeldingweergever"
16854 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16855 msgid "Restrict the log window to"
16856 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16858 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16859 msgid "0 to stop logging in the log window"
16860 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16862 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16866 #: src/prefs_logging.c:171
16867 msgid "Filtering/processing log"
16868 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16870 #: src/prefs_logging.c:174
16871 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16872 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16874 #: src/prefs_logging.c:180
16876 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16877 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16878 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16879 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16881 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
16882 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16883 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16884 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16885 "op duizenden berichten."
16887 #: src/prefs_logging.c:187
16888 msgid "Log filtering/processing when..."
16889 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16891 #: src/prefs_logging.c:191
16892 msgid "filtering at incorporation"
16893 msgstr "filteren bij ontvangst"
16895 #: src/prefs_logging.c:193
16896 msgid "pre-processing folders"
16897 msgstr "voor-verwerken mappen"
16899 #: src/prefs_logging.c:198
16900 msgid "manually filtering"
16901 msgstr "handmatig filteren"
16903 #: src/prefs_logging.c:200
16904 msgid "post-processing folders"
16905 msgstr "na-verwerken mappen"
16907 #: src/prefs_logging.c:207
16908 msgid "processing folders"
16909 msgstr "verwerken mappen"
16911 #: src/prefs_logging.c:222
16915 #: src/prefs_logging.c:231
16919 #: src/prefs_logging.c:232
16923 #: src/prefs_logging.c:233
16927 #: src/prefs_logging.c:238
16929 "Select the level of detail of the logging.\n"
16930 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16931 "match and what actions are performed.\n"
16932 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16933 "and why rules are skipped.\n"
16934 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16935 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16936 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16938 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16939 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16940 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16941 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16942 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16943 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16944 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16945 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16947 #: src/prefs_logging.c:280
16951 #: src/prefs_logging.c:282
16952 msgid "Write the following information to disk..."
16953 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16955 #: src/prefs_logging.c:290
16956 msgid "Warning messages"
16957 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16959 #: src/prefs_logging.c:291
16960 msgid "Network protocol messages"
16961 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16963 #: src/prefs_logging.c:295
16964 msgid "Error messages"
16965 msgstr "Foutmeldingen"
16967 #: src/prefs_logging.c:296
16968 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16969 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16971 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16975 #: src/prefs_logging.c:428
16979 #: src/prefs_matcher.c:330
16983 #: src/prefs_matcher.c:331
16985 msgstr "minder dan"
16987 #: src/prefs_matcher.c:337
16991 #: src/prefs_matcher.c:341
16992 msgid "higher than"
16995 #: src/prefs_matcher.c:342
16999 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
17001 msgstr "exacte grootte"
17003 #: src/prefs_matcher.c:347
17004 msgid "greater than"
17005 msgstr "groter dan"
17007 #: src/prefs_matcher.c:348
17008 msgid "smaller than"
17009 msgstr "kleiner dan"
17011 #: src/prefs_matcher.c:353
17015 #: src/prefs_matcher.c:354
17019 #: src/prefs_matcher.c:355
17023 #: src/prefs_matcher.c:359
17027 #: src/prefs_matcher.c:360
17028 msgid "doesn't contain"
17029 msgstr "bevat niet"
17031 #: src/prefs_matcher.c:383
17032 msgid "headers part"
17033 msgstr "header-deel"
17035 #: src/prefs_matcher.c:384
17036 msgid "headers values"
17037 msgstr "header-waardes"
17039 #: src/prefs_matcher.c:385
17041 msgstr "berichtinhoud"
17043 #: src/prefs_matcher.c:386
17044 msgid "whole message"
17045 msgstr "hele bericht"
17047 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17049 msgstr "Gemarkeerd"
17051 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17053 msgstr "Verwijderd"
17055 #: src/prefs_matcher.c:394
17057 msgstr "Beantwoord"
17059 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17061 msgstr "Doorgestuurd"
17063 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17064 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17068 #: src/prefs_matcher.c:398
17069 msgid "Has attachment"
17070 msgstr "Heeft bijvoegsel"
17072 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17074 msgstr "Ondertekend"
17076 #: src/prefs_matcher.c:403
17080 #: src/prefs_matcher.c:404
17082 msgstr "niet gezet"
17084 #: src/prefs_matcher.c:408
17088 #: src/prefs_matcher.c:409
17092 #: src/prefs_matcher.c:413
17096 #: src/prefs_matcher.c:414
17097 msgid "Specific tag"
17098 msgstr "Specifieke tag"
17100 #: src/prefs_matcher.c:418
17104 #: src/prefs_matcher.c:419
17105 msgid "not ignored"
17106 msgstr "niet genegeerd"
17108 #: src/prefs_matcher.c:420
17112 #: src/prefs_matcher.c:421
17113 msgid "not watched"
17114 msgstr "niet gevolgd"
17116 #: src/prefs_matcher.c:425
17120 #: src/prefs_matcher.c:426
17122 msgstr "niet gevonden"
17124 #: src/prefs_matcher.c:430
17126 msgstr "0 (Gelukt)"
17128 #: src/prefs_matcher.c:431
17129 msgid "non-0 (Failed)"
17130 msgstr "non-0 (Mislukt)"
17132 #: src/prefs_matcher.c:569
17133 msgid "Condition configuration"
17134 msgstr "Voorwaarden instellen"
17136 #: src/prefs_matcher.c:613
17137 msgid "Match criteria:"
17138 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
17140 #: src/prefs_matcher.c:622
17141 msgid "All messages"
17142 msgstr "Alle berichten"
17144 #: src/prefs_matcher.c:624
17148 #: src/prefs_matcher.c:625
17152 #: src/prefs_matcher.c:626
17156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17157 msgid "Color labels"
17158 msgstr "Kleurlabels"
17160 #: src/prefs_matcher.c:628
17164 #: src/prefs_matcher.c:631
17165 msgid "Partially downloaded"
17166 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
17168 #: src/prefs_matcher.c:634
17169 msgid "External program test"
17170 msgstr "Externe programma-test"
17172 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17173 #: src/prefs_matcher.c:2521
17174 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17178 #: src/prefs_matcher.c:744
17180 msgstr "Gebruik regex"
17182 #: src/prefs_matcher.c:821
17183 msgid "Message must match"
17184 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
17186 #: src/prefs_matcher.c:825
17187 msgid "at least one"
17188 msgstr "minstens één"
17190 #: src/prefs_matcher.c:826
17194 #: src/prefs_matcher.c:829
17195 msgid "of above rules"
17196 msgstr "van bovenstaande regels"
17198 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17199 msgid "Search pattern is not set."
17200 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
17202 #: src/prefs_matcher.c:1543
17203 msgid "Test command is not set."
17204 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
17206 #: src/prefs_matcher.c:1617
17207 msgid "all addresses in all headers"
17208 msgstr "alle adressen in alle headers"
17210 #: src/prefs_matcher.c:1620
17211 msgid "any address in any header"
17212 msgstr "elk adres in elke header"
17214 #: src/prefs_matcher.c:1622
17216 msgid "the address(es) in header '%s'"
17217 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
17219 #: src/prefs_matcher.c:1623
17222 "Book/folder path is not set.\n"
17224 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17225 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17227 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
17229 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
17230 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
17232 #: src/prefs_matcher.c:1842
17233 msgid "Headers part"
17234 msgstr "Header-deel"
17236 #: src/prefs_matcher.c:1846
17237 msgid "Headers values"
17238 msgstr "Header-waardes"
17240 #: src/prefs_matcher.c:1850
17242 msgstr "Berichtinhoud"
17244 #: src/prefs_matcher.c:1854
17245 msgid "Whole message"
17246 msgstr "Hele bericht"
17248 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17252 #: src/prefs_matcher.c:1975
17256 #: src/prefs_matcher.c:1984
17258 msgstr "Leeftijd is"
17260 #: src/prefs_matcher.c:1989
17264 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17268 #: src/prefs_matcher.c:1995
17272 #: src/prefs_matcher.c:2006
17276 #: src/prefs_matcher.c:2012
17280 #: src/prefs_matcher.c:2029
17284 #: src/prefs_matcher.c:2030
17288 #: src/prefs_matcher.c:2040
17290 msgstr "Grootte is"
17292 #: src/prefs_matcher.c:2045
17296 #: src/prefs_matcher.c:2047
17300 #: src/prefs_matcher.c:2052
17304 #: src/prefs_matcher.c:2056
17305 msgid "Program returns"
17306 msgstr "Programma komt terug"
17308 #: src/prefs_matcher.c:2126
17310 "The entry was not saved.\n"
17313 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
17316 #: src/prefs_matcher.c:2190
17317 msgid "Match Type: 'Test'"
17318 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
17320 #: src/prefs_matcher.c:2191
17322 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17323 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17325 "The following symbols can be used:"
17327 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
17328 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
17329 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
17331 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
17333 #: src/prefs_matcher.c:2290
17334 msgid "Current condition rules"
17335 msgstr "Huidige voorwaarden"
17337 #: src/prefs_message.c:120
17341 #: src/prefs_message.c:123
17342 msgid "Display header pane above message view"
17343 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
17345 #: src/prefs_message.c:127
17346 msgid "Display (X-)Face in message view"
17347 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
17349 #: src/prefs_message.c:130
17350 msgid "Display Face in message view"
17351 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
17353 #: src/prefs_message.c:144
17354 msgid "Display headers in message view"
17355 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
17357 #: src/prefs_message.c:156
17358 msgid "HTML messages"
17359 msgstr "HTML-berichten"
17361 #: src/prefs_message.c:159
17362 msgid "Render HTML messages as text"
17363 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
17365 #: src/prefs_message.c:162
17366 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17367 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
17369 #: src/prefs_message.c:165
17370 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17371 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
17373 #: src/prefs_message.c:175
17375 msgstr "Regelafstand"
17377 #: src/prefs_message.c:195
17381 #: src/prefs_message.c:197
17383 msgstr "Halve pagina"
17385 #: src/prefs_message.c:203
17386 msgid "Smooth scroll"
17387 msgstr "Vloeiend schuiven"
17389 #: src/prefs_message.c:209
17393 #: src/prefs_message.c:230
17394 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17395 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
17397 #: src/prefs_message.c:233
17401 #: src/prefs_message.c:242
17402 msgid "Collapse quoted text on double click"
17403 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
17405 #: src/prefs_message.c:249
17406 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17407 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
17409 #: src/prefs_message.c:355
17410 msgid "Text Options"
17411 msgstr "Tekstopties"
17413 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17414 msgid "Message view"
17415 msgstr "Berichtweergave"
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17418 msgid "Enable coloration of message text"
17419 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17426 msgid "Cycle quote colors"
17427 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17430 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17432 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17439 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17444 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17446 msgid "Pick color for 1st level text"
17447 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17455 msgid "Pick color for 2nd level text"
17456 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17464 msgid "Pick color for 3rd level text"
17465 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17468 msgid "Enable coloration of text background"
17469 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17473 msgid "Pick color for 1st level text background"
17474 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17478 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17479 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17483 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17484 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17486 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17488 msgid "Pick color for links"
17489 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17491 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17497 msgid "Pick color for signatures"
17498 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
17500 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17501 msgid "Folder list"
17502 msgstr "Mappenlijst"
17504 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17506 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17507 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17509 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
17510 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
17513 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17514 msgid "Target folder"
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17518 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17519 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
17521 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17522 msgid "Folder containing new messages"
17523 msgstr "Map met nieuwe berichten"
17525 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17526 #. rule name and should not be translated
17527 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17530 msgid "Pick color for 'color %d'"
17531 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17533 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17534 #. rule name and should not be translated
17535 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17537 msgid "Set label for 'color %d'"
17538 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
17540 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17541 #. rule name and should not be translated
17542 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17544 msgctxt "Dialog title"
17545 msgid "Pick color for 'color %d'"
17546 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17549 msgctxt "Dialog title"
17550 msgid "Pick color for 1st level text"
17551 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17553 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17554 msgctxt "Dialog title"
17555 msgid "Pick color for 2nd level text"
17556 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17558 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17559 msgctxt "Dialog title"
17560 msgid "Pick color for 3rd level text"
17561 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
17563 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17564 msgctxt "Dialog title"
17565 msgid "Pick color for 1st level text background"
17566 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17568 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17569 msgctxt "Dialog title"
17570 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17571 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17573 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17574 msgctxt "Dialog title"
17575 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17576 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17578 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17579 msgctxt "Dialog title"
17580 msgid "Pick color for links"
17581 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17583 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17584 msgctxt "Dialog title"
17585 msgid "Pick color for target folder"
17586 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
17588 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17589 msgctxt "Dialog title"
17590 msgid "Pick color for signatures"
17591 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
17593 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17594 msgctxt "Dialog title"
17595 msgid "Pick color for folder"
17596 msgstr "Selecteer kleur voor map"
17598 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17602 #: src/prefs_other.c:97
17603 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17604 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
17606 #: src/prefs_other.c:111
17607 msgid "Select preset:"
17608 msgstr "Selecteer thema:"
17610 #: src/prefs_other.c:126
17612 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17613 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17615 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
17616 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
17619 #: src/prefs_other.c:479
17620 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17621 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
17623 #: src/prefs_other.c:482
17627 #: src/prefs_other.c:485
17628 msgid "Confirm on exit"
17629 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
17631 #: src/prefs_other.c:492
17632 msgid "Empty trash on exit"
17633 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
17635 #: src/prefs_other.c:495
17636 msgid "Warn if there are queued messages"
17637 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
17639 #: src/prefs_other.c:497
17640 msgid "Keyboard shortcuts"
17641 msgstr "Sneltoetsen"
17643 #: src/prefs_other.c:500
17644 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17645 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
17647 #: src/prefs_other.c:503
17649 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17650 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17651 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17653 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
17654 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
17655 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
17657 #: src/prefs_other.c:510
17658 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17659 msgstr "Kies sneltoetsen..."
17661 #: src/prefs_other.c:520
17662 msgid "Metadata handling"
17663 msgstr "Metadata verwerking"
17665 #: src/prefs_other.c:521
17667 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17668 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17670 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
17672 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
17674 #: src/prefs_other.c:525
17678 #: src/prefs_other.c:527
17682 #: src/prefs_other.c:545
17683 msgid "Socket I/O timeout"
17684 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
17686 #: src/prefs_other.c:567
17687 msgid "Ask before emptying trash"
17688 msgstr "Bevestigen bij het legen"
17690 #: src/prefs_other.c:569
17691 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17692 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
17694 #: src/prefs_other.c:574
17695 msgid "Use secure file deletion if possible"
17696 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
17698 #: src/prefs_other.c:578
17700 "Use secure file deletion if possible\n"
17701 "(the 'shred' program is not available)"
17703 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
17704 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
17706 #: src/prefs_other.c:583
17708 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17709 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17711 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
17712 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
17713 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
17715 #: src/prefs_other.c:587
17716 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17717 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
17719 #: src/prefs_other.c:690
17720 msgid "Miscellaneous"
17723 #: src/prefs_quote.c:77
17724 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17725 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
17727 #: src/prefs_receive.c:123
17728 msgid "External incorporation program"
17729 msgstr "Extern invoegprogramma"
17731 #: src/prefs_receive.c:126
17732 msgid "Use external program for receiving mail"
17733 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
17735 #: src/prefs_receive.c:142
17736 msgid "Automatic checking"
17737 msgstr "Automatisch controleren"
17740 #: src/prefs_receive.c:149
17741 msgid "Check for new mail every"
17742 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
17744 #: src/prefs_receive.c:167
17745 msgid "Check for new mail on start-up"
17746 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
17748 #: src/prefs_receive.c:170
17752 #: src/prefs_receive.c:172
17753 msgid "Show receive dialog"
17754 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
17756 #: src/prefs_receive.c:182
17757 msgid "Only on manual receiving"
17758 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
17760 #: src/prefs_receive.c:193
17761 msgid "Close receive dialog when finished"
17762 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17764 #: src/prefs_receive.c:196
17765 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17766 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17768 #: src/prefs_receive.c:199
17769 msgid "After receiving new mail"
17770 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17772 #: src/prefs_receive.c:201
17773 msgid "Go to Inbox"
17774 msgstr "Ga naar Inbox"
17776 #: src/prefs_receive.c:203
17777 msgid "Update all local folders"
17778 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17780 #: src/prefs_receive.c:205
17781 msgid "Run command"
17782 msgstr "Voer opdracht uit"
17784 #: src/prefs_receive.c:210
17785 msgid "after automatic check"
17786 msgstr "na automatisch ophalen"
17788 #: src/prefs_receive.c:212
17789 msgid "after manual check"
17790 msgstr "na handmatig ophalen"
17792 #: src/prefs_receive.c:220
17795 "Command to execute:\n"
17796 "(use %d as number of new mails)"
17798 "Opdracht om uit te voeren:\n"
17799 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
17801 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17802 msgid "Mail Handling"
17803 msgstr "E-mailverwerking"
17805 #: src/prefs_receive.c:344
17809 #: src/prefs_send.c:161
17810 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17811 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
17813 #: src/prefs_send.c:164
17814 msgid "Confirm before sending queued messages"
17815 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17817 #: src/prefs_send.c:167
17818 msgid "Never send Return Receipts"
17819 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
17821 #: src/prefs_send.c:170
17822 msgid "Show send dialog"
17823 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17825 #: src/prefs_send.c:172
17826 msgid "Warn when Subject is empty"
17827 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17829 #: src/prefs_send.c:180
17830 msgid "Outgoing encoding"
17831 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17833 #: src/prefs_send.c:205
17835 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17838 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
17839 "gebruikt voor de huidige locale."
17841 #: src/prefs_send.c:220
17842 msgid "Automatic (Recommended)"
17843 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
17845 #: src/prefs_send.c:222
17846 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17847 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17849 #: src/prefs_send.c:223
17850 msgid "Unicode (UTF-8)"
17851 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17853 #: src/prefs_send.c:225
17854 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17855 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17857 #: src/prefs_send.c:226
17858 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17859 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17861 #: src/prefs_send.c:228
17862 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17863 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17865 #: src/prefs_send.c:230
17866 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17867 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17869 #: src/prefs_send.c:231
17870 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17871 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17873 #: src/prefs_send.c:233
17874 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17875 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17877 #: src/prefs_send.c:235
17878 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17879 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17881 #: src/prefs_send.c:236
17882 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17883 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17885 #: src/prefs_send.c:238
17886 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17887 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17889 #: src/prefs_send.c:239
17890 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17891 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17893 #: src/prefs_send.c:241
17894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17895 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17897 #: src/prefs_send.c:243
17898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17899 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17901 #: src/prefs_send.c:244
17902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17903 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17905 #: src/prefs_send.c:245
17906 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17907 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17909 #: src/prefs_send.c:246
17910 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17911 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17913 #: src/prefs_send.c:247
17914 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17915 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17917 #: src/prefs_send.c:249
17918 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17919 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17921 #: src/prefs_send.c:251
17922 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17923 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17925 #: src/prefs_send.c:252
17926 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17927 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17929 #: src/prefs_send.c:255
17930 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17931 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17933 #: src/prefs_send.c:256
17934 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17935 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17937 #: src/prefs_send.c:257
17938 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17939 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17941 #: src/prefs_send.c:258
17942 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17943 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17945 #: src/prefs_send.c:260
17946 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17947 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17949 #: src/prefs_send.c:261
17950 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17951 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17953 #: src/prefs_send.c:264
17954 msgid "Korean (EUC-KR)"
17955 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17957 #: src/prefs_send.c:266
17958 msgid "Thai (TIS-620)"
17959 msgstr "Thai (TIS-620)"
17961 #: src/prefs_send.c:267
17962 msgid "Thai (Windows-874)"
17963 msgstr "Thai (Windows-874)"
17965 #: src/prefs_send.c:271
17966 msgid "Transfer encoding"
17967 msgstr "Overdracht-codering"
17969 #: src/prefs_send.c:282
17971 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17974 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17975 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17977 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17978 #: src/send_message.c:508
17982 #: src/prefs_spelling.c:81
17983 msgid "Pick color for misspelled word"
17984 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17986 #: src/prefs_spelling.c:129
17987 msgid "Enable spell checker"
17988 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17990 #: src/prefs_spelling.c:134
17991 msgid "Enable alternate dictionary"
17992 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17994 #: src/prefs_spelling.c:139
17995 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17996 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17998 #: src/prefs_spelling.c:141
17999 msgid "Automatic spell checking"
18000 msgstr "Automatisch controleren"
18002 #: src/prefs_spelling.c:149
18003 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18004 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
18006 #: src/prefs_spelling.c:153
18008 msgstr "Woordenlijst"
18010 #: src/prefs_spelling.c:190
18011 msgid "Check with both dictionaries"
18012 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
18014 #: src/prefs_spelling.c:197
18015 msgid "Get more dictionaries..."
18016 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
18018 #: src/prefs_spelling.c:207
18019 msgid "Misspelled word color"
18020 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
18022 #: src/prefs_spelling.c:220
18023 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18025 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
18027 #: src/prefs_spelling.c:337
18028 msgid "Spell Checking"
18029 msgstr "Spellingcontrole"
18031 #: src/prefs_summaries.c:152
18032 msgid "the abbreviated weekday name"
18033 msgstr "afkorting naam van de dag"
18035 #: src/prefs_summaries.c:153
18036 msgid "the full weekday name"
18037 msgstr "volledige naam van dag"
18039 #: src/prefs_summaries.c:154
18040 msgid "the abbreviated month name"
18041 msgstr "afkorting naam van de dag"
18043 #: src/prefs_summaries.c:155
18044 msgid "the full month name"
18045 msgstr "volledige naam van maand"
18047 #: src/prefs_summaries.c:156
18048 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18049 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
18051 #: src/prefs_summaries.c:157
18052 msgid "the century number (year/100)"
18053 msgstr "eeuw (jaar/100)"
18055 #: src/prefs_summaries.c:158
18056 msgid "the day of the month as a decimal number"
18057 msgstr "dag van de maand"
18059 #: src/prefs_summaries.c:159
18060 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18061 msgstr "uur (24-uurs klok)"
18063 #: src/prefs_summaries.c:160
18064 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18065 msgstr "uur (12-uurs klok)"
18067 #: src/prefs_summaries.c:161
18068 msgid "the day of the year as a decimal number"
18069 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
18071 #: src/prefs_summaries.c:162
18072 msgid "the month as a decimal number"
18073 msgstr "maandnummer (1-12)"
18075 #: src/prefs_summaries.c:163
18076 msgid "the minute as a decimal number"
18079 #: src/prefs_summaries.c:164
18080 msgid "either AM or PM"
18083 #: src/prefs_summaries.c:165
18084 msgid "the second as a decimal number"
18087 #: src/prefs_summaries.c:166
18088 msgid "the day of the week as a decimal number"
18089 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
18091 #: src/prefs_summaries.c:167
18092 msgid "the preferred date for the current locale"
18093 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
18095 #: src/prefs_summaries.c:168
18096 msgid "the last two digits of a year"
18097 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
18099 #: src/prefs_summaries.c:169
18100 msgid "the year as a decimal number"
18101 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
18103 #: src/prefs_summaries.c:170
18104 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18105 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
18107 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18108 #: src/prefs_summaries.c:519
18109 msgid "Date format"
18110 msgstr "Datumformaat"
18112 #: src/prefs_summaries.c:215
18116 #: src/prefs_summaries.c:257
18120 #: src/prefs_summaries.c:360
18121 msgid "Display message number next to folder name"
18122 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
18124 #: src/prefs_summaries.c:370
18125 msgid "Unread messages"
18126 msgstr "Ongelezen berichten"
18128 #: src/prefs_summaries.c:371
18129 msgid "Unread and Total messages"
18130 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
18132 #: src/prefs_summaries.c:381
18133 msgid "Open last opened folder at start-up"
18134 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
18136 #: src/prefs_summaries.c:384
18137 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18138 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
18140 #: src/prefs_summaries.c:398
18144 #: src/prefs_summaries.c:416
18145 msgid "Message list"
18146 msgstr "Berichtenlijst"
18148 #: src/prefs_summaries.c:422
18149 msgid "Set default selection when entering a folder"
18150 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
18152 #: src/prefs_summaries.c:435
18153 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18154 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
18156 #: src/prefs_summaries.c:445
18157 msgid "Assume 'Yes'"
18158 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
18160 #: src/prefs_summaries.c:446
18161 msgid "Assume 'No'"
18162 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
18164 #: src/prefs_summaries.c:454
18165 msgid "Open message when selected"
18166 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
18168 #: src/prefs_summaries.c:464
18169 msgid "When message view is visible"
18170 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
18172 #: src/prefs_summaries.c:470
18173 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18175 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik van "
18176 "de standaard headers"
18178 #: src/prefs_summaries.c:474
18179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18180 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
18182 #: src/prefs_summaries.c:476
18184 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18187 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
18188 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
18190 #: src/prefs_summaries.c:479
18191 msgid "Mark message as read"
18192 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
18194 #: src/prefs_summaries.c:482
18195 msgid "when selected, after"
18196 msgstr "Bij selecteren, na"
18198 #: src/prefs_summaries.c:502
18199 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18200 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
18202 #: src/prefs_summaries.c:509
18203 msgid "Display sender using address book"
18204 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
18206 #: src/prefs_summaries.c:513
18207 msgid "Show tooltips"
18208 msgstr "Geef tooltips weer"
18210 #: src/prefs_summaries.c:539
18211 msgid "Date format help"
18212 msgstr "Help bij datumformaat"
18214 #: src/prefs_summaries.c:557
18215 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18217 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
18219 #: src/prefs_summaries.c:560
18220 msgid "Translate header names"
18221 msgstr "Vertaal headernamen"
18223 #: src/prefs_summaries.c:562
18225 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18226 "translated into your language."
18228 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
18229 "worden weergegeven."
18231 #: src/prefs_summaries.c:679
18233 msgstr "Samenvattingen"
18235 #: src/prefs_summary_column.c:86
18239 #: src/prefs_summary_column.c:226
18240 msgid "Message list columns configuration"
18241 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
18243 #: src/prefs_summary_column.c:243
18245 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18246 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18248 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
18249 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
18251 #: src/prefs_summary_open.c:109
18252 msgid "first marked email"
18253 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
18255 #: src/prefs_summary_open.c:110
18256 msgid "first new email"
18257 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
18259 #: src/prefs_summary_open.c:111
18260 msgid "first unread email"
18261 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
18263 #: src/prefs_summary_open.c:112
18264 msgid "last opened email"
18265 msgstr "laatst geopende e-mail"
18267 #: src/prefs_summary_open.c:113
18268 msgid "last email in the list"
18269 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
18271 #: src/prefs_summary_open.c:115
18272 msgid "first email in the list"
18273 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
18275 #: src/prefs_summary_open.c:184
18276 msgid " Selection when entering a folder"
18277 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
18279 #: src/prefs_summary_open.c:230
18280 msgid "Possible selections"
18281 msgstr "Mogelijke selecties"
18283 #: src/prefs_summary_open.c:266
18284 msgid "Selection on folder opening"
18285 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
18287 #: src/prefs_template.c:80
18288 msgid "This name is used as the Menu item"
18289 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
18291 #: src/prefs_template.c:82
18293 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18296 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
18297 "account bij het opstellen."
18299 #: src/prefs_template.c:309
18300 msgid "Append the new template above to the list"
18301 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
18303 #: src/prefs_template.c:318
18304 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18306 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
18308 #: src/prefs_template.c:328
18309 msgid "Delete the selected template from the list"
18310 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
18312 #: src/prefs_template.c:346
18313 msgid "Show information on configuring templates"
18314 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
18316 #: src/prefs_template.c:370
18317 msgid "Move the selected template to the top"
18318 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
18320 #: src/prefs_template.c:380
18321 msgid "Move the selected template up"
18322 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
18324 #: src/prefs_template.c:388
18325 msgid "Move the selected template down"
18326 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
18328 #: src/prefs_template.c:398
18329 msgid "Move the selected template to the bottom"
18330 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
18332 #: src/prefs_template.c:414
18333 msgid "Template configuration"
18334 msgstr "Sjabloon-instellingen"
18336 #: src/prefs_template.c:602
18337 msgid "Templates list not saved"
18338 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
18340 #: src/prefs_template.c:603
18341 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18342 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
18344 #: src/prefs_template.c:768
18345 msgid "The template's name is not set."
18346 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
18348 #: src/prefs_template.c:811
18349 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18350 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18352 #: src/prefs_template.c:817
18353 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18354 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18356 #: src/prefs_template.c:823
18357 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18358 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18360 #: src/prefs_template.c:829
18361 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18362 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18364 #: src/prefs_template.c:835
18366 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18368 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18370 #: src/prefs_template.c:841
18371 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18372 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
18374 #: src/prefs_template.c:912
18375 msgid "Delete template"
18376 msgstr "Verwijder sjabloon"
18378 #: src/prefs_template.c:913
18379 msgid "Do you really want to delete this template?"
18380 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
18382 #: src/prefs_template.c:925
18383 msgid "Delete all templates"
18384 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
18386 #: src/prefs_template.c:926
18387 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18388 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
18390 #: src/prefs_template.c:1241
18391 msgid "Current templates"
18392 msgstr "Huidige sjablonen"
18394 #: src/prefs_template.c:1269
18398 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18399 msgid "Default internal theme"
18400 msgstr "Standaard intern thema"
18402 #: src/prefs_themes.c:366
18406 #: src/prefs_themes.c:436
18407 msgid "Only root can remove system themes"
18408 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
18410 #: src/prefs_themes.c:439
18412 msgid "Remove system theme '%s'"
18413 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
18415 #: src/prefs_themes.c:442
18417 msgid "Remove theme '%s'"
18418 msgstr "Verwijder thema '%s'"
18420 #: src/prefs_themes.c:448
18421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18422 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
18424 #: src/prefs_themes.c:458
18428 "while removing theme."
18430 "Bestand %s mislukt\n"
18431 "tijdens verwijderen thema."
18433 #: src/prefs_themes.c:462
18434 msgid "Removing theme directory failed."
18435 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
18437 #: src/prefs_themes.c:465
18438 msgid "Theme removed successfully"
18439 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
18441 #: src/prefs_themes.c:485
18442 msgid "Select theme folder"
18443 msgstr "Selecteer thema-map"
18445 #: src/prefs_themes.c:500
18447 msgid "Install theme '%s'"
18448 msgstr "Installeer thema '%s'"
18450 #: src/prefs_themes.c:503
18452 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18455 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
18456 "Toch installeren?"
18458 #: src/prefs_themes.c:510
18459 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18460 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
18462 #: src/prefs_themes.c:530
18463 msgid "Theme exists"
18464 msgstr "Thema bestaat"
18466 #: src/prefs_themes.c:531
18468 "A theme with the same name is\n"
18469 "already installed in this location.\n"
18471 "Do you want to replace it?"
18473 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
18474 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
18476 "Wil je het vervangen?"
18478 #: src/prefs_themes.c:537
18480 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18481 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
18483 #: src/prefs_themes.c:545
18485 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18486 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
18488 #: src/prefs_themes.c:558
18489 msgid "Theme installed successfully."
18490 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
18492 #: src/prefs_themes.c:565
18493 msgid "Failed installing theme"
18494 msgstr "Installatie thema mislukt"
18496 #: src/prefs_themes.c:568
18500 "while installing theme."
18502 "Bestand %s mislukt\n"
18503 "tijdens installatie thema."
18505 #: src/prefs_themes.c:667
18507 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18508 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
18510 #: src/prefs_themes.c:708
18512 msgid "Internal theme has %d icons"
18513 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
18515 #: src/prefs_themes.c:714
18516 msgid "No info file available for this theme"
18517 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
18519 #: src/prefs_themes.c:732
18520 msgid "Error: couldn't get theme status"
18521 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
18523 #: src/prefs_themes.c:756
18525 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18526 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
18528 #: src/prefs_themes.c:804
18532 #: src/prefs_themes.c:815
18533 msgid "Install new..."
18534 msgstr "Installeer nieuwe..."
18536 #: src/prefs_themes.c:820
18537 msgid "Get more..."
18538 msgstr "Haal er meer..."
18540 #: src/prefs_themes.c:831
18541 msgid "Information"
18542 msgstr "Informatie"
18544 #: src/prefs_themes.c:845
18548 #: src/prefs_themes.c:853
18552 #: src/prefs_themes.c:895
18556 #: src/prefs_toolbar.c:176
18558 "Selected Action already set.\n"
18559 "Please choose another Action from List"
18561 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
18562 "Kies een andere actie van de lijst"
18564 #: src/prefs_toolbar.c:177
18565 msgid "Item has no icon defined."
18566 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
18568 #: src/prefs_toolbar.c:178
18569 msgid "Item has no text defined."
18570 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
18572 #: src/prefs_toolbar.c:916
18573 msgid "Toolbar item"
18574 msgstr "Werkbalk item"
18576 #: src/prefs_toolbar.c:932
18580 #: src/prefs_toolbar.c:942
18581 msgid "Internal Function"
18582 msgstr "Interne Functie"
18584 #: src/prefs_toolbar.c:943
18585 msgid "User Action"
18586 msgstr "Gebruikers Actie"
18588 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18590 msgstr "Scheidingsteken"
18592 #: src/prefs_toolbar.c:952
18593 msgid "Event executed on click"
18594 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
18596 #: src/prefs_toolbar.c:991
18597 msgid "Toolbar text"
18598 msgstr "Tekst van werkbalk"
18600 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18604 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18606 msgstr "_Toevoegen"
18608 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18610 msgstr "Werkbalken"
18612 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18613 msgid "Main Window"
18614 msgstr "Hoofdvenster"
18616 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18617 msgid "Message Window"
18618 msgstr "Berichtvenster"
18620 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18621 msgid "Compose Window"
18622 msgstr "Venster sluiten"
18624 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18626 msgstr "Pictogramtekst"
18628 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18629 msgid "Mapped event"
18630 msgstr "Gebeurtenis"
18632 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18633 msgid "Toolbar item icon"
18634 msgstr "Werkbalk item pictogram"
18636 #: src/prefs_wrapping.c:80
18637 msgid "Auto wrapping"
18638 msgstr "Automatisch afbreken"
18640 #: src/prefs_wrapping.c:81
18641 msgid "Wrap quotation"
18642 msgstr "Regels met citaten afbreken"
18644 #: src/prefs_wrapping.c:82
18645 msgid "Wrap pasted text"
18646 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
18648 #: src/prefs_wrapping.c:83
18649 msgid "Auto indent"
18650 msgstr "Automatisch inspringen"
18652 #: src/prefs_wrapping.c:89
18653 msgid "Wrap text at"
18654 msgstr "Tekst afbreken op"
18656 #: src/prefs_wrapping.c:154
18658 msgstr "Regels afbreken"
18660 #: src/printing.c:436
18661 msgid "Print preview"
18662 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
18664 #: src/printing.c:479
18666 msgstr "eerste pagina"
18668 #: src/printing.c:490
18670 msgstr "Laatste pagina"
18672 #: src/printing.c:496
18676 #: src/printing.c:498
18678 msgstr "Zoom passend"
18680 #: src/printing.c:500
18684 #: src/printing.c:502
18688 #: src/printing.c:701
18693 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18694 msgid "No information available"
18695 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
18697 #: src/privacy.c:490
18698 msgid "No recipient keys defined."
18699 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
18701 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18702 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18703 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
18705 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18706 msgid "Already trying to send."
18707 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
18709 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18711 msgid "Couldn't open file %s."
18712 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18714 #: src/procmsg.c:1619
18715 msgid "Queued message header is broken."
18716 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18718 #: src/procmsg.c:1639
18719 msgid "An error happened during SMTP session."
18720 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18722 #: src/procmsg.c:1653
18724 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18727 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18728 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18730 #: src/procmsg.c:1661
18732 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18733 "generated by Claws Mail."
18735 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18738 #: src/procmsg.c:1683
18739 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18740 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18742 #: src/procmsg.c:1696
18743 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18745 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18747 #: src/procmsg.c:1710
18749 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18750 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18752 #: src/procmsg.c:2262
18753 msgid "Filtering messages...\n"
18754 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18756 #: src/quote_fmt.c:47
18757 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18758 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18760 #: src/quote_fmt.c:48
18761 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18762 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
18764 #: src/quote_fmt.c:51
18765 msgid "email address of sender"
18766 msgstr "e-mailadres van afzender"
18768 #: src/quote_fmt.c:52
18769 msgid "full name of sender"
18770 msgstr "volledige naam van afzender"
18772 #: src/quote_fmt.c:53
18773 msgid "first name of sender"
18774 msgstr "voornaam van afzender"
18776 #: src/quote_fmt.c:54
18777 msgid "last name of sender"
18778 msgstr "achternaam van afzender"
18780 #: src/quote_fmt.c:55
18781 msgid "initials of sender"
18782 msgstr "initialen van afzender"
18784 #: src/quote_fmt.c:62
18785 msgid "message body"
18786 msgstr "inhoud van bericht"
18788 #: src/quote_fmt.c:63
18789 msgid "quoted message body"
18790 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18792 #: src/quote_fmt.c:64
18793 msgid "message body without signature"
18794 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
18796 #: src/quote_fmt.c:65
18797 msgid "quoted message body without signature"
18798 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
18800 #: src/quote_fmt.c:66
18801 msgid "message tags"
18802 msgstr "bericht-tags"
18804 #: src/quote_fmt.c:67
18805 msgid "current dictionary"
18806 msgstr "huidige woordenboek"
18808 #: src/quote_fmt.c:68
18809 msgid "cursor position"
18810 msgstr "positie van cursor"
18812 #: src/quote_fmt.c:69
18813 msgid "account property: your name"
18814 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18816 #: src/quote_fmt.c:70
18817 msgid "account property: your email address"
18818 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18820 #: src/quote_fmt.c:71
18821 msgid "account property: account name"
18822 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18824 #: src/quote_fmt.c:72
18825 msgid "account property: organization"
18826 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
18828 #: src/quote_fmt.c:73
18829 msgid "account property: signature"
18830 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
18832 #: src/quote_fmt.c:74
18833 msgid "account property: signature path"
18834 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
18836 #: src/quote_fmt.c:75
18837 msgid "account property: default dictionary"
18838 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
18840 #: src/quote_fmt.c:76
18841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18842 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18844 #: src/quote_fmt.c:77
18845 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18846 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18848 #: src/quote_fmt.c:78
18849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18850 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18852 #: src/quote_fmt.c:80
18853 msgid "literal backslash"
18854 msgstr "letterlijke backslash"
18856 #: src/quote_fmt.c:81
18857 msgid "literal question mark"
18858 msgstr "letterlijk vraagteken"
18860 #: src/quote_fmt.c:82
18861 msgid "literal exclamation mark"
18862 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18864 #: src/quote_fmt.c:83
18865 msgid "literal pipe"
18866 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18868 #: src/quote_fmt.c:84
18869 msgid "literal opening curly brace"
18870 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18872 #: src/quote_fmt.c:85
18873 msgid "literal closing curly brace"
18874 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18876 #: src/quote_fmt.c:86
18880 #: src/quote_fmt.c:89
18881 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18882 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18884 #: src/quote_fmt.c:90
18886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18888 "symbols (or their long equivalent)"
18890 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18891 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18892 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18894 #: src/quote_fmt.c:91
18896 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18899 "symbols (or their long equivalent)"
18901 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18903 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18904 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18906 #: src/quote_fmt.c:92
18909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18912 "voeg bestand in:\n"
18913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18914 "voegen bestandsnaam"
18916 #: src/quote_fmt.c:93
18918 "insert program output:\n"
18919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18923 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18925 "opdrachtregel waarvan\n"
18926 "de uitvoer wordt gebruikt"
18928 #: src/quote_fmt.c:94
18930 "insert user input:\n"
18931 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18932 "user-entered text"
18934 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18937 "door ingevoerde tekst"
18939 #: src/quote_fmt.c:95
18942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18945 "voeg bestand bij:\n"
18946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18947 "het bestand om bij te voegen"
18949 #: src/quote_fmt.c:97
18950 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18951 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18953 #: src/quote_fmt.c:98
18955 "text that can contain any of the symbols or\n"
18958 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18959 "opdrachten kan bevatten"
18961 #: src/quote_fmt.c:99
18963 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18966 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18969 #: src/quote_fmt.c:100
18971 "completion from address book only works with the first\n"
18972 "address of the header, it outputs the full name\n"
18973 "of the contact if that address matches exactly\n"
18974 "one contact in the address book"
18976 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18977 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18978 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18979 "een enkel contact in het adresboek"
18981 #: src/quote_fmt.c:109
18982 msgid "Description of symbols"
18983 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18985 #: src/quote_fmt.c:110
18986 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18987 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18989 #: src/quote_fmt.c:173
18990 msgid "Use template when composing new messages"
18991 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18993 #: src/quote_fmt.c:197
18995 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18998 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18999 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
19001 #: src/quote_fmt.c:299
19002 msgid "Use template when replying to messages"
19003 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
19005 #: src/quote_fmt.c:323
19006 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19007 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
19009 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19010 msgid "Quotation mark"
19011 msgstr "Citeerformaat"
19013 #: src/quote_fmt.c:429
19014 msgid "Use template when forwarding messages"
19015 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
19017 #: src/quote_fmt.c:453
19018 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19019 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
19021 #: src/quote_fmt.c:545
19023 msgstr "Standaard instellingen"
19025 #: src/quote_fmt.c:563
19027 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19030 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
19033 #: src/quote_fmt.c:566
19034 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19035 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
19037 #: src/quote_fmt.c:583
19038 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19040 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
19042 #: src/quote_fmt.c:603
19043 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19045 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
19047 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19049 msgid "Enter text to replace '%s'"
19050 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
19052 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19053 msgid "Enter variable"
19054 msgstr "Geef variabele"
19056 #: src/send_message.c:152
19058 msgid "Sending message using command: %s\n"
19059 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
19061 #: src/send_message.c:166
19063 msgid "Couldn't execute command: %s"
19064 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
19066 #: src/send_message.c:201
19068 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19069 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
19071 #: src/send_message.c:348
19073 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
19075 #: src/send_message.c:353
19076 msgid "Doing POP before SMTP..."
19077 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
19079 #: src/send_message.c:356
19080 msgid "POP before SMTP"
19081 msgstr "POP voor SMTP"
19083 #: src/send_message.c:361
19085 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19086 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
19088 #: src/send_message.c:418
19089 msgid "Mail sent successfully."
19090 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
19092 #: src/send_message.c:484
19093 msgid "Sending HELO..."
19094 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
19096 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19097 msgid "Authenticating"
19098 msgstr "Bezig met authenticatie"
19100 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19101 msgid "Sending message..."
19102 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
19104 #: src/send_message.c:489
19105 msgid "Sending EHLO..."
19106 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
19108 #: src/send_message.c:498
19109 msgid "Sending MAIL FROM..."
19110 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
19112 #: src/send_message.c:502
19113 msgid "Sending RCPT TO..."
19114 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
19116 #: src/send_message.c:507
19117 msgid "Sending DATA..."
19118 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
19120 #: src/send_message.c:511
19121 msgid "Quitting..."
19122 msgstr "Bezig met sluiten..."
19124 #: src/send_message.c:540
19126 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19127 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
19129 #: src/send_message.c:593
19130 msgid "Sending message"
19131 msgstr "Bericht wordt verzonden"
19133 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19134 msgid "Error occurred while sending the message."
19135 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
19137 #: src/send_message.c:665
19140 "Error occurred while sending the message:\n"
19143 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
19147 msgid "Mailbox setting"
19148 msgstr "Postvakinstelling"
19152 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19153 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19154 "if you have the one.\n"
19155 "If you're not sure, just select OK."
19157 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
19158 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
19159 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
19161 #: src/sourcewindow.c:64
19162 msgid "Source of the message"
19163 msgstr "Bron van het bericht"
19165 #: src/sourcewindow.c:159
19167 msgid "%s - Source"
19170 #: src/ssl_manager.c:157
19171 msgid "Saved SSL certificates"
19172 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
19174 #: src/ssl_manager.c:431
19175 msgid "Delete certificate"
19176 msgstr "Certificaat verwijderen"
19178 #: src/ssl_manager.c:432
19179 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19180 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
19182 #: src/summary_search.c:259
19183 msgid "Search messages"
19184 msgstr "Zoek berichten"
19186 #: src/summary_search.c:281
19187 msgid "Match any of the following"
19188 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
19190 #: src/summary_search.c:283
19191 msgid "Match all of the following"
19192 msgstr "Zoek alle zoektermen"
19194 #: src/summary_search.c:447
19196 msgstr "Berichttekst:"
19198 #: src/summary_search.c:454
19200 msgstr "Voorwaarde:"
19202 #: src/summary_search.c:484
19204 msgstr "Vind _alles"
19206 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19208 msgid "Searching in %s... \n"
19209 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
19211 #: src/summary_search.c:787
19212 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19213 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
19215 #: src/summary_search.c:789
19216 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19217 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
19219 #: src/summaryview.c:430
19220 msgid "Create _filter rule"
19221 msgstr "_Filterregel aanmaken"
19223 #: src/summaryview.c:558
19224 msgid "Toggle quick search bar"
19225 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
19227 #: src/summaryview.c:595
19228 msgid "Toggle multiple selection"
19229 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
19231 #: src/summaryview.c:1297
19232 msgid "Process mark"
19233 msgstr "Verwerkmarkering"
19235 #: src/summaryview.c:1298
19236 msgid "Some marks are left. Process them?"
19237 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
19239 #: src/summaryview.c:1348
19241 msgid "Scanning folder (%s)..."
19242 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
19244 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19245 msgid "No more unread messages"
19246 msgstr "Geen ongelezen berichten"
19248 #: src/summaryview.c:1846
19249 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19250 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19252 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19253 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19255 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19257 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19259 #: src/summaryview.c:1866
19260 msgid "No unread messages."
19261 msgstr "Geen ongelezen berichten."
19263 #: src/summaryview.c:1898
19264 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19265 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19267 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19268 msgid "No more new messages"
19269 msgstr "Geen nieuwe berichten"
19271 #: src/summaryview.c:1941
19272 msgid "No new message found. Search from the end?"
19273 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19275 #: src/summaryview.c:1961
19276 msgid "No new messages."
19277 msgstr "Geen nieuwe berichten."
19279 #: src/summaryview.c:1993
19280 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19281 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19283 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19284 msgid "No more marked messages"
19285 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
19287 #: src/summaryview.c:2031
19288 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19289 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19291 #: src/summaryview.c:2040
19292 msgid "No marked messages."
19293 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
19295 #: src/summaryview.c:2072
19296 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19297 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19299 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19300 msgid "No more labeled messages"
19301 msgstr "Geen berichten met labels"
19303 #: src/summaryview.c:2110
19304 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19305 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
19307 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19308 msgid "No labeled messages."
19309 msgstr "Geen berichten met labels."
19311 #: src/summaryview.c:2135
19312 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19313 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
19315 #: src/summaryview.c:2449
19316 msgid "Attracting messages by subject..."
19317 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
19319 #: src/summaryview.c:2634
19322 msgstr "%d verwijderd"
19324 #: src/summaryview.c:2638
19327 msgstr "%s%d verplaatst"
19329 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19333 #: src/summaryview.c:2644
19335 msgid "%s%d copied"
19336 msgstr "%s%d gekopieerd"
19338 #: src/summaryview.c:2658
19339 msgid " item selected"
19340 msgid_plural " items selected"
19341 msgstr[0] " item geselecteerd"
19342 msgstr[1] " items geselecteerd"
19344 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19346 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19347 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
19349 #: src/summaryview.c:2683
19352 "<b>Message summary</b>\n"
19354 "<b>Unread:</b> %d\n"
19355 "<b>Total:</b> %d\n"
19356 "<b>Size:</b> %s\n"
19358 "<b>Marked:</b> %d\n"
19359 "<b>Replied:</b> %d\n"
19360 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19361 "<b>Locked:</b> %d\n"
19362 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19363 "<b>Watched:</b> %d"
19365 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
19366 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
19367 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
19368 "<b>Totaal:</b> %d\n"
19369 "<b>Grootte:</b> %s\n"
19371 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
19372 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
19373 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
19374 "<b>Op slot:</b> %d\n"
19375 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
19376 "<b>Gevolgd:</b> %d"
19378 #: src/summaryview.c:2707
19380 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19381 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
19383 #: src/summaryview.c:2989
19384 msgid "Sorting summary..."
19385 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
19387 #: src/summaryview.c:3128
19388 msgid "Setting summary from message data..."
19389 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
19391 #: src/summaryview.c:3333
19393 msgstr "(Geen datum)"
19395 #: src/summaryview.c:3385
19396 msgid "(No Recipient)"
19397 msgstr "(Geen ontvanger)"
19399 #: src/summaryview.c:3420
19403 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19406 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
19408 #: src/summaryview.c:3427
19412 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19415 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
19417 #: src/summaryview.c:4304
19418 msgid "You're not the author of the article.\n"
19419 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
19421 #: src/summaryview.c:4397
19423 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19424 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19425 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
19426 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
19428 #: src/summaryview.c:4400
19429 msgid "Delete message(s)"
19430 msgstr "Verwijder bericht(en)"
19432 #: src/summaryview.c:4563
19433 msgid "Destination is same as current folder."
19434 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19436 #: src/summaryview.c:4661
19437 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19438 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19440 #: src/summaryview.c:4823
19441 msgid "Append or Overwrite"
19442 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
19444 #: src/summaryview.c:4824
19445 msgid "Append or overwrite existing file?"
19446 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
19448 #: src/summaryview.c:4825
19450 msgstr "_Toevoegen"
19452 #: src/summaryview.c:4825
19454 msgstr "_Overschrijven"
19456 #: src/summaryview.c:4866
19459 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19460 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
19462 #: src/summaryview.c:5345
19463 msgid "Building threads..."
19464 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
19466 #: src/summaryview.c:5593
19467 msgid "Skip these rules"
19468 msgstr "Sla deze regels over"
19470 #: src/summaryview.c:5596
19471 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19472 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
19474 #: src/summaryview.c:5599
19475 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19476 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
19478 #: src/summaryview.c:5628
19482 #: src/summaryview.c:5629
19484 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19485 "Please choose what to do with these rules:"
19487 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
19488 "Kies wat te doen met deze regels:"
19490 #: src/summaryview.c:5659
19491 msgid "Filtering..."
19492 msgstr "Bezig met filteren..."
19494 #: src/summaryview.c:5738
19495 msgid "Processing configuration"
19496 msgstr "Verwerken instellen"
19498 #: src/summaryview.c:6286
19499 msgid "Ignored thread"
19500 msgstr "Genegeerde draad"
19502 #: src/summaryview.c:6288
19503 msgid "Watched thread"
19504 msgstr "Gevolgde draad"
19506 #: src/summaryview.c:6296
19507 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19508 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
19510 #: src/summaryview.c:6298
19511 msgid "Replied - click to see reply"
19512 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
19514 #: src/summaryview.c:6310
19515 msgid "To be moved"
19516 msgstr "Nog te verplaatsen"
19518 #: src/summaryview.c:6312
19519 msgid "To be copied"
19520 msgstr "Nog te kopiëren"
19522 #: src/summaryview.c:6324
19523 msgid "Signed, has attachment(s)"
19524 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
19526 #: src/summaryview.c:6328
19527 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19528 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
19530 #: src/summaryview.c:6330
19532 msgstr "Versleuteld"
19534 #: src/summaryview.c:6332
19535 msgid "Has attachment(s)"
19536 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
19538 #: src/summaryview.c:7940
19541 "Regular expression (regexp) error:\n"
19544 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
19547 #: src/summaryview.c:8045
19548 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19549 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
19551 #: src/summaryview.c:8050
19552 msgid "Go back to the folder list"
19553 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
19555 #: src/textview.c:232
19556 msgid "_Open in web browser"
19557 msgstr "_Openen met webbrowser"
19559 #: src/textview.c:233
19560 msgid "Copy this _link"
19561 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
19563 #: src/textview.c:240
19564 msgid "_Reply to this address"
19565 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
19567 #: src/textview.c:241
19568 msgid "Add to _Address book"
19569 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
19571 #: src/textview.c:242
19572 msgid "Copy this add_ress"
19573 msgstr "Kopieer _dit adres"
19575 #: src/textview.c:248
19576 msgid "_Open image"
19577 msgstr "_Open afbeelding"
19579 #: src/textview.c:249
19580 msgid "_Save image..."
19581 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
19583 #: src/textview.c:722
19585 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19586 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19588 #: src/textview.c:725
19590 msgid "[%s (%d bytes)]"
19591 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19593 #: src/textview.c:904
19596 " This message can't be displayed.\n"
19597 " This is probably due to a network error.\n"
19602 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
19603 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
19607 #: src/textview.c:909
19608 msgid "'Network Log'"
19609 msgstr "'Netwerklog'"
19611 #: src/textview.c:910
19612 msgid " in the Tools menu for more information."
19613 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
19615 #: src/textview.c:973
19616 msgid " The following can be performed on this part\n"
19617 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
19619 #: src/textview.c:975
19620 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19621 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
19623 #: src/textview.c:979
19624 msgid " - To save, select "
19625 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
19627 #: src/textview.c:980
19628 msgid "'Save as...'"
19629 msgstr "'Opslaan als...'"
19631 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19632 #: src/textview.c:1016
19633 msgid " (Shortcut key: '"
19634 msgstr " (Sneltoets: '"
19636 #: src/textview.c:990
19637 msgid " - To display as text, select "
19638 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
19640 #: src/textview.c:991
19641 msgid "'Display as text'"
19642 msgstr "'Als tekst weergeven'"
19644 #: src/textview.c:1002
19645 msgid " - To open with an external program, select "
19646 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
19648 #: src/textview.c:1003
19652 #: src/textview.c:1011
19653 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19654 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
19656 #: src/textview.c:1012
19657 msgid "mouse button)\n"
19658 msgstr "muisknop)\n"
19660 #: src/textview.c:1014
19662 msgstr " - Of gebruik "
19664 #: src/textview.c:1015
19665 msgid "'Open with...'"
19666 msgstr "'Open met...'"
19668 #: src/textview.c:1127
19671 "The command to view attachment as text failed:\n"
19675 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
19677 "Uitvoer-code %d\n"
19679 #: src/textview.c:2172
19683 #: src/textview.c:2874
19686 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19688 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19690 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19694 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
19696 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
19698 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
19702 #: src/textview.c:2883
19703 msgid "Phishing attempt warning"
19704 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19706 #: src/textview.c:2884
19710 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19711 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19712 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19714 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19715 msgid "Receive Mail from current Account"
19716 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19718 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19719 msgid "Send Queued Messages"
19720 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19722 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19723 msgid "Compose Email"
19724 msgstr "E-mail opstellen"
19726 #: src/toolbar.c:196
19727 msgid "Compose News"
19728 msgstr "Nieuws opstellen"
19730 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19731 msgid "Reply to Message"
19732 msgstr "Beantwoord bericht"
19734 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19735 msgid "Reply to Sender"
19736 msgstr "Beantwoord afzender"
19738 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19739 msgid "Reply to All"
19740 msgstr "Beantwoord allen"
19742 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19743 msgid "Reply to Mailing-list"
19744 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19746 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19748 msgstr "Open e-mail"
19750 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19751 msgid "Forward Message"
19752 msgstr "Stuur bericht door"
19754 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19755 msgid "Trash Message"
19756 msgstr "Bericht naar prullenbak"
19758 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19759 msgid "Delete Message"
19760 msgstr "Verwijder bericht"
19762 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19763 msgid "Go to Previous Unread Message"
19764 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
19766 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19767 msgid "Go to Next Unread Message"
19768 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
19770 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19774 #: src/toolbar.c:211
19775 msgid "Learn Spam or Ham"
19776 msgstr "Leer spam of ham"
19778 #: src/toolbar.c:212
19779 msgid "Open folder/Go to folder list"
19780 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19782 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19783 msgid "Send Message"
19784 msgstr "Verzend bericht"
19786 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19787 msgid "Put into queue folder and send later"
19788 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19790 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19791 msgid "Save to draft folder"
19792 msgstr "Opslaan als klad"
19794 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19795 msgid "Insert file"
19796 msgstr "Bestand invoegen"
19798 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19799 msgid "Attach file"
19800 msgstr "Bestand bijvoegen"
19802 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19803 msgid "Insert signature"
19804 msgstr "Handtekening invoegen"
19806 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19807 msgid "Replace signature"
19808 msgstr "Vervang ondertekening"
19810 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19811 msgid "Edit with external editor"
19812 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19814 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19815 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19816 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19818 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19819 msgid "Wrap all long lines"
19820 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19822 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19823 msgid "Check spelling"
19824 msgstr "Controleer spelling"
19826 #: src/toolbar.c:229
19827 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19828 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19830 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19831 msgid "Cancel receiving"
19832 msgstr "Ophalen annuleren"
19834 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19835 msgid "Cancel receiving/sending"
19836 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19838 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19839 msgid "Close window"
19840 msgstr "Venster sluiten"
19842 #: src/toolbar.c:235
19843 msgid "Claws Mail Plugins"
19844 msgstr "Claws Mail Plugins"
19846 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19849 msgstr "Prullenbak"
19851 #: src/toolbar.c:402
19855 #: src/toolbar.c:404
19859 #: src/toolbar.c:405
19863 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19868 #: src/toolbar.c:410
19872 #: src/toolbar.c:411
19877 #: src/toolbar.c:412
19881 #: src/toolbar.c:417
19885 #: src/toolbar.c:418
19889 #: src/toolbar.c:426
19893 #: src/toolbar.c:429
19894 msgid "Insert sig."
19895 msgstr "Handtekening invoegen"
19897 #: src/toolbar.c:430
19898 msgid "Replace sig."
19899 msgstr "Vervang ond.t."
19901 #: src/toolbar.c:431
19905 #: src/toolbar.c:432
19907 msgstr "Breek para. af"
19909 #: src/toolbar.c:433
19911 msgstr "Breek allen af"
19913 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19917 #: src/toolbar.c:437
19919 msgstr "Stop alles"
19921 #: src/toolbar.c:897
19922 msgid "Compose News message"
19923 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19925 #: src/toolbar.c:936
19927 msgstr "Spam leren"
19929 #: src/toolbar.c:945
19933 #: src/toolbar.c:947
19937 #: src/toolbar.c:1925
19938 msgid "Go to folder list"
19939 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19941 #: src/toolbar.c:1931
19942 msgid "Receive Mail from selected Account"
19943 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19945 #: src/toolbar.c:1947
19946 msgid "Open preferences"
19947 msgstr "Open voorkeuren"
19949 #: src/toolbar.c:1958
19950 msgid "Compose with selected Account"
19951 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19953 #: src/toolbar.c:1979
19954 msgid "Learn as..."
19955 msgstr "leren als..."
19957 #: src/toolbar.c:1989
19958 msgid "Learn as _Spam"
19959 msgstr "Leer als _Spam"
19961 #: src/toolbar.c:1990
19962 msgid "Learn as _Ham"
19963 msgstr "Leer als _Ham"
19965 #: src/toolbar.c:1997
19966 msgid "Reply to Message options"
19967 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19969 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19970 msgid "_Reply with quote"
19971 msgstr "Antwoord met _citaat"
19973 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19974 msgid "Reply without _quote"
19975 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19977 #: src/toolbar.c:2014
19978 msgid "Reply to Sender options"
19979 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19981 #: src/toolbar.c:2031
19982 msgid "Reply to All options"
19983 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19985 #: src/toolbar.c:2048
19986 msgid "Reply to Mailing-list options"
19987 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19989 #: src/toolbar.c:2065
19990 msgid "Forward Message options"
19991 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19993 #: src/uri_opener.c:88
19994 msgid "There are no URLs in this email."
19995 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19997 #: src/uri_opener.c:116
19998 msgid "Available URLs:"
19999 msgstr "Beschikbare adressen:"
20001 #: src/uri_opener.c:181
20002 msgctxt "Dialog title"
20004 msgstr "Open adressen"
20006 #: src/uri_opener.c:206
20007 msgid "Please select the URL to open."
20008 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
20010 #: src/uri_opener.c:214
20012 msgstr "Alles selecteren"
20014 #: src/wizard.c:521
20015 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20016 msgid "Welcome to Claws Mail"
20017 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
20019 #: src/wizard.c:544
20023 "Welcome to Claws Mail\n"
20024 "---------------------\n"
20026 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20027 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20030 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20031 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20032 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20033 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20034 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20036 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20037 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20038 "and change the general Preferences by using\n"
20039 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20041 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20042 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20043 "or online at the URL given below.\n"
20051 "Mailing Lists: <%s>\n"
20055 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20056 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20057 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20058 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20063 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20068 "Welkom bij Claws Mail\n"
20069 "---------------------\n"
20071 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
20072 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
20074 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
20075 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
20076 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
20077 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
20078 "Instellingen/Plugins'.\n"
20080 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
20081 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
20082 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
20084 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
20085 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
20086 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
20091 "Handleiding: <%s>\n"
20094 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
20098 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
20099 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
20100 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20101 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
20102 "vinden te <%s>.\n"
20106 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
20107 "dat doen te <%s>.\n"
20110 #: src/wizard.c:620
20111 msgid "Please enter the mailbox name."
20112 msgstr "Geef naam van postvak."
20114 #: src/wizard.c:648
20115 msgid "Please enter your name and email address."
20116 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
20118 #: src/wizard.c:659
20119 msgid "Please enter your receiving server and username."
20120 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
20122 #: src/wizard.c:669
20123 msgid "Please enter your username."
20124 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
20126 #: src/wizard.c:679
20127 msgid "Please enter your SMTP server."
20128 msgstr "Geef je SMTP-server."
20130 #: src/wizard.c:690
20131 msgid "Please enter your SMTP username."
20132 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
20134 #: src/wizard.c:969
20135 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20136 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
20138 #: src/wizard.c:979
20139 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20140 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
20142 #: src/wizard.c:989
20143 msgid "Your organization:"
20144 msgstr "Je organisatie:"
20146 #: src/wizard.c:1022
20147 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20148 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
20150 #: src/wizard.c:1030
20152 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20155 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
20158 #: src/wizard.c:1101
20160 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20163 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20164 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
20166 #: src/wizard.c:1104
20167 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20168 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
20170 #: src/wizard.c:1110
20171 msgid "Use authentication"
20172 msgstr "Gebruik authenticatie"
20174 #: src/wizard.c:1118
20175 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20177 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
20180 #: src/wizard.c:1132
20181 msgid "SMTP username:"
20182 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
20184 #: src/wizard.c:1143
20185 msgid "SMTP password:"
20186 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
20188 #: src/wizard.c:1156
20189 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20190 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
20192 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20193 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20194 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
20196 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20197 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20198 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
20200 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20201 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20202 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
20204 #: src/wizard.c:1306
20205 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20206 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
20208 #: src/wizard.c:1497
20209 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20210 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
20212 #: src/wizard.c:1507
20216 #: src/wizard.c:1541
20218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20221 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20222 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
20224 #: src/wizard.c:1546
20225 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20226 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
20228 #: src/wizard.c:1571
20229 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20230 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
20232 #: src/wizard.c:1636
20233 msgid "IMAP server directory:"
20234 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
20236 #: src/wizard.c:1647
20237 msgid "Show only subscribed folders"
20238 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
20240 #: src/wizard.c:1655
20242 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20243 "has been built without IMAP support.</span>"
20245 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
20246 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
20248 #: src/wizard.c:1773
20249 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20250 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
20252 #: src/wizard.c:1807
20253 msgid "Welcome to Claws Mail"
20254 msgstr "Welkom by Claws Mail"
20256 #: src/wizard.c:1815
20258 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20260 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20261 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20264 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
20266 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
20267 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
20270 #: src/wizard.c:1828
20274 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20275 msgid "Bold fields must be completed"
20276 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
20278 #: src/wizard.c:1843
20279 msgid "Receiving mail"
20280 msgstr "E-mail ontvangen"
20282 #: src/wizard.c:1858
20283 msgid "Sending mail"
20284 msgstr "E-mail verzenden"
20286 #: src/wizard.c:1874
20287 msgid "Saving mail on disk"
20288 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
20290 #: src/wizard.c:1890
20291 msgid "Configuration finished"
20292 msgstr "Klaar met instellen"
20294 #: src/wizard.c:1898
20296 "Claws Mail is now ready.\n"
20297 "Click Save to start."
20299 "Claws Mail is nu klaar.\n"
20300 "Klik op 'Opslaan' om te starten."