1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2014 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # snelkoppelingen nalopen
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-05-22 21:46+0100\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
35 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
45 msgstr "Accountbeheer"
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Verwijder account"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
92 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
93 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
103 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
107 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
132 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Ongeldige filteractie(s):\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
158 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
159 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Onbekende fout"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Starten: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
194 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
209 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Gebruikersargument van actie"
215 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
220 #: src/addrcustomattr.c:65
221 msgid "date of birth"
222 msgstr "geboortedatum"
224 #: src/addrcustomattr.c:66
228 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgstr "telefoonnummer"
232 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgstr "mobiel nummer"
236 #: src/addrcustomattr.c:69
240 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgid "office address"
242 msgstr "kantoor adres"
244 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgstr "kantoor telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:72
252 #: src/addrcustomattr.c:73
256 #: src/addrcustomattr.c:141
257 msgid "Attribute name"
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Delete all attribute names"
262 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
264 #: src/addrcustomattr.c:157
265 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
266 msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?"
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Delete attribute name"
270 msgstr "Verwijder gegeven"
272 #: src/addrcustomattr.c:182
273 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
274 msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?"
276 #: src/addrcustomattr.c:191
277 msgid "Reset to default"
278 msgstr "Terugzetten naar standaard"
280 #: src/addrcustomattr.c:192
282 "Do you really want to replace all attribute names\n"
283 "with the default set?"
285 "Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
288 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
289 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
291 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
293 msgstr "Ver_wijderen"
295 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
296 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
298 msgstr "_Alles verwijderen"
300 #: src/addrcustomattr.c:214
301 msgid "_Reset to default"
302 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
304 #: src/addrcustomattr.c:403
305 msgid "Attribute name is not set."
306 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
308 #: src/addrcustomattr.c:462
309 msgctxt "Dialog title"
310 msgid "Edit attribute names"
311 msgstr "Bewerk gegeven"
313 #: src/addrcustomattr.c:476
314 msgid "New attribute name:"
315 msgstr "Nieuw gegeven:"
317 #: src/addrcustomattr.c:513
319 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
322 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
323 "ingesteld zijn voor contacten."
325 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
329 #: src/addressadd.c:207
333 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
338 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
339 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
343 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Selecteer adresboekmap"
347 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
348 #: src/textview.c:2053
351 "Failed to save image: \n"
354 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
357 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
358 msgid "Add address(es)"
359 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
361 #: src/addressadd.c:533
362 msgid "Can't add the specified address"
363 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
365 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
366 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
367 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
368 msgid "Email Address"
371 #: src/addressbook.c:402
375 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
376 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
377 #: src/messageview.c:210
381 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
382 #: src/messageview.c:213
384 msgstr "_Gereedschap"
386 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
387 #: src/messageview.c:214
391 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
395 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
399 #: src/addressbook.c:410
401 msgstr "Nieuwe _vCard"
403 #: src/addressbook.c:414
405 msgstr "Nieuwe _JPilot"
407 #: src/addressbook.c:417
408 msgid "New LDAP _Server"
409 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
411 #: src/addressbook.c:421
413 msgstr "_Bewerk boek"
415 #: src/addressbook.c:422
417 msgstr "_Verwijder boek"
419 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
423 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
427 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
429 msgstr "_Alles selecteren"
431 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
435 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
436 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
440 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
445 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
447 msgstr "Nieuw _Adres"
449 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
451 msgstr "Nieuwe _Groep"
453 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
455 msgstr "_Verzenden Aan"
457 #: src/addressbook.c:444
458 msgid "Import _LDIF file..."
459 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
461 #: src/addressbook.c:445
462 msgid "Import M_utt file..."
463 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
465 #: src/addressbook.c:446
466 msgid "Import _Pine file..."
467 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
469 #: src/addressbook.c:448
470 msgid "Export _HTML..."
471 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
473 #: src/addressbook.c:449
474 msgid "Export LDI_F..."
475 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
477 #: src/addressbook.c:451
478 msgid "Find duplicates..."
479 msgstr "Vind dubbele adressen..."
481 #: src/addressbook.c:452
482 msgid "Edit custom attributes..."
483 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
485 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
486 #: src/messageview.c:339
490 #: src/addressbook.c:491
491 msgid "_Browse Entry"
492 msgstr "_Bekijk item"
494 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
496 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
497 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
501 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
505 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Fout argument"
509 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Bestand niet opgegeven."
513 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "Fout bij openen bestand"
517 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "Fout bij lezen bestand"
521 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
525 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
529 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Fout bestandsformaat"
533 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
537 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "Fout openen map"
541 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Geen pad opgegeven."
545 #: src/addressbook.c:531
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
549 #: src/addressbook.c:532
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
553 #: src/addressbook.c:533
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
557 #: src/addressbook.c:534
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
561 #: src/addressbook.c:535
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
565 #: src/addressbook.c:536
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
569 #: src/addressbook.c:537
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
573 #: src/addressbook.c:538
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
577 #: src/addressbook.c:539
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
581 #: src/addressbook.c:540
582 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
583 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
585 #: src/addressbook.c:541
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "Benodigde informatie mist"
589 #: src/addressbook.c:542
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
593 #: src/addressbook.c:543
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
597 #: src/addressbook.c:910
601 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
602 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
606 #: src/addressbook.c:1109
610 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
611 msgid "Delete address(es)"
612 msgstr "Verwijder adres(sen)"
614 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
615 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
616 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
618 #: src/addressbook.c:1478
620 msgstr "Verwijder groep"
622 #: src/addressbook.c:1479
624 "Really delete the group(s)?\n"
625 "The addresses it contains will not be lost."
627 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
628 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
630 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
631 msgid "Really delete the address(es)?"
632 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
634 #: src/addressbook.c:2190
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
638 #: src/addressbook.c:2200
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
642 #: src/addressbook.c:2906
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
645 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
647 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
653 #: src/addressbook.c:2918
656 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
657 "contains will be moved into the parent folder."
659 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
660 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
662 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Verwijder map"
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+Verwijder alleen _map"
672 #: src/addressbook.c:2922
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Verwijder map en _adressen"
676 #: src/addressbook.c:2933
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
683 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
685 #: src/addressbook.c:2940
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
691 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
692 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
694 #: src/addressbook.c:3054
699 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
701 msgstr "Nieuwe contacten"
703 #: src/addressbook.c:4024
704 msgid "New user, could not save index file."
705 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
707 #: src/addressbook.c:4028
708 msgid "New user, could not save address book files."
709 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
711 #: src/addressbook.c:4038
712 msgid "Old address book converted successfully."
713 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
715 #: src/addressbook.c:4043
717 "Old address book converted,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
721 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
723 #: src/addressbook.c:4056
725 "Could not convert address book,\n"
726 "but created empty new address book files."
728 "Kon adresboek niet converteren, \n"
729 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
731 #: src/addressbook.c:4062
733 "Could not convert address book,\n"
734 "could not save new address index file."
736 "Kon adresboek niet converteren,\n"
737 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
739 #: src/addressbook.c:4067
741 "Could not convert address book\n"
742 "and could not create new address book files."
744 "Kon adresboek niet converteren\n"
745 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
747 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
748 msgid "Addressbook conversion error"
749 msgstr "Conversiefout adresboek"
751 #: src/addressbook.c:4187
752 msgid "Addressbook Error"
753 msgstr "Adressenboekfout"
755 #: src/addressbook.c:4188
756 msgid "Could not read address index"
757 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
759 #: src/addressbook.c:4519
760 msgid "Busy searching..."
761 msgstr "Bezig met zoeken..."
763 #: src/addressbook.c:4822
767 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
768 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
772 #: src/addressbook.c:4846
776 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
777 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
781 #: src/addressbook.c:4894
785 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
789 #: src/addressbook.c:4930
791 msgstr "LDAP-servers"
793 #: src/addressbook.c:4942
795 msgstr "LDAP-verzoek"
797 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
808 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
809 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
810 #: src/prefs_matcher.c:2508
814 #: src/addrgather.c:172
815 msgid "Please specify name for address book."
816 msgstr "Geef naam voor adresboek."
818 #: src/addrgather.c:179
819 msgid "No available address book."
820 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
822 #: src/addrgather.c:200
823 msgid "Please select the mail headers to search."
824 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
826 #: src/addrgather.c:207
827 msgid "Collecting addresses..."
828 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
830 #: src/addrgather.c:247
831 msgid "address added by claws-mail"
832 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
834 #: src/addrgather.c:275
835 msgid "Addresses collected successfully."
836 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
838 #: src/addrgather.c:357
839 msgid "Current folder:"
840 msgstr "Huidige map:"
842 #: src/addrgather.c:368
843 msgid "Address book name:"
846 #: src/addrgather.c:395
847 msgid "Address book folder size:"
848 msgstr "Grootte adresboek folder:"
850 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
852 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Deze headers doorzoeken"
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Doorzoek submappen"
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Aantal Adressen"
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Header-velden"
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Veel voorkomende adressen"
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Persoonlijke adressen"
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Standaardadressen"
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Persoonlijke adressen"
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Adressen update"
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
929 #: src/addrduplicates.c:315
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
933 #: src/addrduplicates.c:346
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
937 #: src/addrduplicates.c:464
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Pad naar adresboek"
941 #: src/addrduplicates.c:842
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Verwijder adres"
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
950 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
951 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4870
955 msgstr "Waarschuwing"
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Servernaam :"
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
982 #: src/browseldap.c:270
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Gegeven waarde"
990 #: src/common/plugin.c:65
994 #: src/common/plugin.c:66
996 msgstr "een weergever"
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "een MIME verwerker"
1002 #: src/common/plugin.c:68
1006 #: src/common/plugin.c:69
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "privacy-bescherming"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1016 msgstr "een aankondiger"
1018 #: src/common/plugin.c:72
1020 msgstr "een utility"
1022 #: src/common/plugin.c:73
1026 #: src/common/plugin.c:334
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1032 "door de plugin %s."
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1047 #: src/common/plugin.c:490
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1051 #: src/common/plugin.c:772
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1060 #: src/common/plugin.c:775
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1068 #: src/common/plugin.c:784
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1073 #: src/common/plugin.c:786
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1077 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1078 msgid "SSL handshake failed\n"
1079 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1081 #: src/common/smtp.c:180
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n"
1085 #: src/common/smtp.c:183
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1089 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1093 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1097 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1101 #: src/common/smtp.c:610
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1106 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1107 msgid "couldn't start TLS session\n"
1108 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n"
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1118 #: src/common/socket.c:630
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
1123 #: src/common/socket.c:643
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
1128 #: src/common/socket.c:831
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1071
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1166
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1515
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Interne fout"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1169 msgstr "Niet verifieerbaar"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<niet in certificaat>"
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1233 #: src/common/utils.c:379
1238 #: src/common/utils.c:380
1243 #: src/common/utils.c:381
1248 #: src/common/utils.c:382
1253 #: src/common/utils.c:4958
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4959
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4960
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4961
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4962
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4963
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4964
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4966
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4967
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4969
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4970
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4971
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4972
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4973
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4974
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4975
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4976
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4977
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4979
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4980
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4981
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4982
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4983
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4984
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4985
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4987
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4988
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4989
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4990
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4991
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4992
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4993
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4994
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4995
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4996
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4997
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4998
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5009
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 #: src/common/utils.c:5010
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 #: src/common/utils.c:5011
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:5012
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 #: src/compose.c:570
1465 msgstr "_Toevoegen..."
1467 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1470 msgstr "_Verwijderen"
1472 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Eigenschappen..."
1476 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1480 #: src/compose.c:583
1484 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1488 #: src/compose.c:589
1492 #: src/compose.c:590
1496 #: src/compose.c:593
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1500 #: src/compose.c:594
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "Bestand _invoegen"
1504 #: src/compose.c:595
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "_Handtekening invoegen"
1508 #: src/compose.c:596
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "_Vervang ondertekening"
1512 #: src/compose.c:600
1516 #: src/compose.c:605
1518 msgstr "_Ongedaan maken"
1520 #: src/compose.c:606
1524 #: src/compose.c:609
1528 #: src/compose.c:613
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Plakken speciaal"
1532 #: src/compose.c:614
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Als _citaten"
1536 #: src/compose.c:615
1538 msgstr "Afge_broken"
1540 #: src/compose.c:616
1542 msgstr "Niet afgeb_roken"
1544 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1546 msgstr "_Alles selecteren"
1548 #: src/compose.c:620
1550 msgstr "_Geavanceerd"
1552 #: src/compose.c:621
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Ga een teken terug"
1556 #: src/compose.c:622
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Ga een teken verder"
1560 #: src/compose.c:623
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Ga een woord terug"
1564 #: src/compose.c:624
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Ga een woord verder"
1568 #: src/compose.c:625
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Ga naar begin van regel"
1572 #: src/compose.c:626
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Ga naar eind van regel"
1576 #: src/compose.c:627
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Ga een regel terug"
1580 #: src/compose.c:628
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Ga een regel verder"
1584 #: src/compose.c:629
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Verwijder vorige teken"
1588 #: src/compose.c:630
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Verwijder volgende teken"
1592 #: src/compose.c:631
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Verwijder vorig woord"
1596 #: src/compose.c:632
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Verwijder volgend woord"
1600 #: src/compose.c:633
1602 msgstr "Verwijder deze regel"
1604 #: src/compose.c:634
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1608 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1612 #: src/compose.c:640
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1616 #: src/compose.c:641
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1620 #: src/compose.c:643
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1624 #: src/compose.c:646
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1628 #: src/compose.c:647
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1632 #: src/compose.c:648
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1636 #: src/compose.c:649
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1640 #: src/compose.c:657
1642 msgstr "_Beantwoord afzender"
1644 #: src/compose.c:659
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Privacy-_systeem"
1648 #: src/compose.c:664
1650 msgstr "_Prioriteit"
1652 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Tekenset_codering"
1656 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Westeuropees"
1660 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1664 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1668 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1672 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1676 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1680 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1684 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1688 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1692 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1693 msgid "_Address book"
1696 #: src/compose.c:684
1700 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1704 #: src/compose.c:695
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1708 #: src/compose.c:696
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatisch _inspringen"
1712 #: src/compose.c:697
1714 msgstr "_Ondertekenen"
1716 #: src/compose.c:698
1718 msgstr "_Versleutelen"
1720 #: src/compose.c:699
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1724 #: src/compose.c:700
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1728 #: src/compose.c:701
1730 msgstr "_Lineaal weergeven"
1732 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1736 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1740 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1744 #: src/compose.c:709
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Mailing-lijst"
1748 #: src/compose.c:714
1752 #: src/compose.c:715
1756 #: src/compose.c:717
1760 #: src/compose.c:718
1764 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1766 msgstr "_Automatisch"
1768 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1065
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1792 #: src/compose.c:1157
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1796 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1801 #: src/compose.c:1443
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1806 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1813 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1818 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1826 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1831 #: src/compose.c:2044
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1836 #: src/compose.c:2524
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1841 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1845 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1849 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1853 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1858 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Followup-To:"
1862 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "In antwoord aan:"
1866 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1871 #: src/compose.c:2819
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1875 #: src/compose.c:2825
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1883 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1884 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "De \"Citatie-markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1890 #: src/compose.c:3589
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1895 #: src/compose.c:3600
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1901 "Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
1902 "voegen. Wil je doorgaan?"
1904 #: src/compose.c:3603
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "Wil je doorgaan?"
1908 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1912 #: src/compose.c:3721
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "Bestand %s is leeg."
1917 #: src/compose.c:3722
1919 msgstr "Leeg bestand"
1921 #: src/compose.c:3723
1922 msgid "+_Attach anyway"
1923 msgstr "+_Voeg toch bij"
1925 #: src/compose.c:3732
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Kan %s niet lezen."
1930 #: src/compose.c:3759
1933 msgstr "Bericht: %s"
1935 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1937 msgstr " [Aangepast]"
1939 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1944 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1949 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Bericht opstellen"
1953 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1959 "Selecteer eerst een account."
1961 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1963 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1967 #: src/compose.c:5012
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1974 msgstr "+_Verzenden"
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1980 #: src/compose.c:5061
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1984 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1988 #: src/compose.c:5081
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1993 #: src/compose.c:5082
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Toch verzenden?"
1997 #: src/compose.c:5083
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2001 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2005 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "Charset conversion failed."
2011 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2013 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2015 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2021 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2023 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2025 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Signature failed: %s"
2032 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2034 "Ondertekenen mislukt: %s"
2036 #: src/compose.c:5150
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2047 #: src/compose.c:5152
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2051 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2057 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2058 "opnieuw te proberen."
2060 #: src/compose.c:5223
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2068 "opnieuw te proberen."
2070 #: src/compose.c:5598
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2078 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2079 "Verzenden met tekenset %s?"
2081 #: src/compose.c:5656
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2090 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2094 #: src/compose.c:5837
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Coderen waarschuwing"
2098 #: src/compose.c:5838
2100 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2102 #: src/compose.c:5887
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2106 #: src/compose.c:5896
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2110 #: src/compose.c:6133
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2115 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2116 #: src/toolbar.c:2195
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "Verzenden annuleren"
2120 #: src/compose.c:6134
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2124 #: src/compose.c:6173
2126 msgid "Original %s part"
2127 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2129 #: src/compose.c:6755
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2133 #: src/compose.c:6911
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "Verwijder inhoud"
2137 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2141 #: src/compose.c:7135
2145 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2150 #: src/compose.c:7204
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Bericht bewaren in"
2154 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 #: src/compose.c:7716
2169 #: src/compose.c:7721
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Bijvoegsels"
2173 #: src/compose.c:7735
2177 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2182 #: src/compose.c:7972
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2191 #: src/compose.c:8081
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2196 #: src/compose.c:8115
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2200 #: src/compose.c:8117
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2204 #: src/compose.c:8281
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2211 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2213 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2217 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2222 #: src/compose.c:8598
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2226 #: src/compose.c:8616
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2230 #: src/compose.c:8634
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2234 #: src/compose.c:8652
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2238 #: src/compose.c:8671
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2242 #: src/compose.c:8939
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Ongeldig MIME type."
2246 #: src/compose.c:8954
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2250 #: src/compose.c:9028
2252 msgstr "Eigenschappen"
2254 #: src/compose.c:9045
2258 #: src/compose.c:9086
2262 #: src/compose.c:9106
2266 #: src/compose.c:9107
2268 msgstr "Bestandsnaam"
2270 #: src/compose.c:9299
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2277 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2278 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2279 "procesgroep id: %d"
2281 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2286 #: src/compose.c:9720
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2290 #: src/compose.c:9722
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2301 #: src/compose.c:9900
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2305 #: src/compose.c:9904
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2309 #: src/compose.c:9905
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 "Kon klad niet opslaan.\n"
2315 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Cancel exit"
2321 #: src/compose.c:9907
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2325 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2327 msgstr "Selecteer bestand"
2329 #: src/compose.c:10095
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2334 #: src/compose.c:10097
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2341 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2343 #: src/compose.c:10184
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Gooi bericht weg"
2347 #: src/compose.c:10185
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2351 #: src/compose.c:10186
2355 #: src/compose.c:10186
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Opslaan als _klad"
2359 #: src/compose.c:10188
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Veranderingen opslaan"
2363 #: src/compose.c:10189
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2367 #: src/compose.c:10190
2369 msgstr "_Niet opslaan"
2371 #: src/compose.c:10190
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2375 #: src/compose.c:10260
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2380 #: src/compose.c:10262
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Sjabloon toepassen"
2384 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2390 #: src/compose.c:10263
2394 #: src/compose.c:11150
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "In- of Bijvoegen"
2398 #: src/compose.c:11151
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2403 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2404 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2406 #: src/compose.c:11153
2410 #: src/compose.c:11373
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2415 #: src/compose.c:11668
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de "
2422 "vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Maak een bug-verslag"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Sla crash-informatie op"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2482 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2484 " - Weergegeven naam\n"
2488 " - een e-mail adres\n"
2489 " - een overig gegeven\n"
2491 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2492 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2494 #: src/editaddress.c:169
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2507 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2510 " - een e-mail adres\n"
2511 " - een overig gegeven\n"
2513 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2514 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2516 #: src/editaddress.c:233
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2520 #: src/editaddress.c:411
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2524 #: src/editaddress.c:587
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2528 #: src/editaddress.c:676
2532 #: src/editaddress.c:677
2536 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2537 msgid "Edit Person Data"
2538 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2540 #: src/editaddress.c:785
2541 msgid "Choose a picture"
2542 msgstr "Kies een afbeelding"
2544 #: src/editaddress.c:804
2547 "Failed to import image: \n"
2550 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2553 #: src/editaddress.c:846
2554 msgid "_Set picture"
2555 msgstr "_Stel afbeelding in"
2557 #: src/editaddress.c:847
2558 msgid "_Unset picture"
2559 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2561 #: src/editaddress.c:905
2565 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2566 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2567 msgid "Display Name"
2568 msgstr "Weergegeven naam"
2570 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2574 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2578 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2582 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2586 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2587 #: src/prefs_customheader.c:223
2591 #: src/editaddress.c:1424
2593 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2595 #: src/editaddress.c:1425
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_E-mailadres"
2599 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "O_verige Gegevens"
2603 #: src/editbook.c:109
2604 msgid "File appears to be OK."
2605 msgstr "Bestand lijkt OK."
2607 #: src/editbook.c:112
2608 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2609 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2611 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2612 msgid "Could not read file."
2613 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2615 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2616 msgid "Edit Addressbook"
2617 msgstr "Bewerken adresboek"
2619 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2621 msgstr " Controleer bestand"
2623 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2624 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2625 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2629 #: src/editbook.c:281
2630 msgid "Add New Addressbook"
2631 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2633 #: src/editgroup.c:101
2634 msgid "A Group Name must be supplied."
2635 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2637 #: src/editgroup.c:294
2638 msgid "Edit Group Data"
2639 msgstr "Bewerken Groep"
2641 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 #: src/editgroup.c:342
2646 msgid "Addresses in Group"
2647 msgstr "Adressen in groep"
2649 #: src/editgroup.c:377
2650 msgid "Available Addresses"
2651 msgstr "Beschikbare adressen"
2653 #: src/editgroup.c:452
2654 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2655 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2657 #: src/editgroup.c:500
2658 msgid "Edit Group Details"
2659 msgstr "Bewerken groepdetails"
2661 #: src/editgroup.c:503
2662 msgid "Add New Group"
2663 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2665 #: src/editgroup.c:553
2667 msgstr "Bewerken map"
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Input the new name of folder:"
2671 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2673 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2678 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Wijzig JPilot"
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2716 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2720 #: src/editldap_basedn.c:198
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2724 #: src/editldap_basedn.c:288
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2728 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2729 msgid "Could not connect to server"
2730 msgstr "Geen verbinding met server"
2732 #: src/editldap.c:152
2733 msgid "A Name must be supplied."
2734 msgstr "Een naam is verplicht."
2736 #: src/editldap.c:164
2737 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2738 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2740 #: src/editldap.c:177
2741 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2742 msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2744 #: src/editldap.c:278
2745 msgid "Connected successfully to server"
2746 msgstr "Verbonden met server"
2748 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2749 msgid "Edit LDAP Server"
2750 msgstr "Wijzig LDAP server"
2752 #: src/editldap.c:437
2753 msgid "A name that you wish to call the server."
2754 msgstr "De LDAP-servernaam"
2756 #: src/editldap.c:450
2758 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2759 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2760 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2761 "computer as Claws Mail."
2763 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2764 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2765 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2766 "computer draait als Claws Mail."
2768 #: src/editldap.c:470
2772 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2776 #: src/editldap.c:475
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2779 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2782 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2783 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2784 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2786 #: src/editldap.c:479
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2793 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2794 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2799 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2802 #: src/editldap.c:496
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Controleer server "
2806 #: src/editldap.c:500
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2810 #: src/editldap.c:513
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2820 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 " o=Organization Name,c=Country\n"
2824 #: src/editldap.c:524
2826 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Zoekgegevens"
2834 #: src/editldap.c:589
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2839 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2842 #: src/editldap.c:592
2844 msgstr " Standaardwaarden "
2846 #: src/editldap.c:596
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2851 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2852 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2855 #: src/editldap.c:602
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2859 #: src/editldap.c:617
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2872 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2873 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2874 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2875 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2876 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2877 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2878 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2879 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2880 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2881 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2883 #: src/editldap.c:634
2884 msgid "Include server in dynamic search"
2885 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2887 #: src/editldap.c:639
2889 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2890 "address completion."
2892 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2893 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2895 #: src/editldap.c:645
2896 msgid "Match names 'containing' search term"
2897 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2899 #: src/editldap.c:650
2901 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2902 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2903 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2904 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2905 "searches against other address interfaces."
2907 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2908 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2909 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2910 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2911 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2912 "zoeken in andere adresdatabases."
2914 #: src/editldap.c:703
2918 #: src/editldap.c:712
2920 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2921 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2922 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2923 "performing a search."
2925 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2926 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2927 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2928 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2930 #: src/editldap.c:719
2931 msgid "Bind Password"
2934 #: src/editldap.c:729
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2937 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2940 #: src/editldap.c:734
2941 msgid "Timeout (secs)"
2942 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2944 #: src/editldap.c:748
2945 msgid "The timeout period in seconds."
2946 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2948 #: src/editldap.c:752
2949 msgid "Maximum Entries"
2950 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2952 #: src/editldap.c:766
2954 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2956 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2959 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2963 #: src/editldap.c:782
2967 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2971 #: src/editldap.c:981
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2975 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/edittags.c:216
2981 msgstr "Verwijder tag"
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Verwijder alle tags"
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3006 msgstr "Pas tags toe"
3008 #: src/edittags.c:537
3010 msgstr "Nieuwe tag:"
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3016 #: src/editvcard.c:95
3017 msgid "File does not appear to be vCard format."
3018 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3020 #: src/editvcard.c:107
3021 msgid "Select vCard File"
3022 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3024 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3025 msgid "Edit vCard Entry"
3026 msgstr "Wijzig VCard"
3028 #: src/editvcard.c:261
3029 msgid "Add New vCard Entry"
3030 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 "The HTML output directory '%s'\n"
3048 "does not exist. Do you want to create it?"
3050 "De HTML uitvoermap '%s'\n"
3051 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3053 #: src/exphtmldlg.c:180
3054 msgid "Create directory"
3055 msgstr "Maak directory aan"
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3095 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3100 #: src/prefs_other.c:408
3104 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3109 #: src/exphtmldlg.c:456
3113 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 msgstr "Aangepast-2"
3117 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 msgstr "Aangepast-3"
3121 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 msgstr "Aangepast-4"
3125 #: src/exphtmldlg.c:466
3126 msgid "Full Name Format"
3127 msgstr "Volledige namen"
3129 #: src/exphtmldlg.c:474
3130 msgid "First Name, Last Name"
3131 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3133 #: src/exphtmldlg.c:475
3134 msgid "Last Name, First Name"
3135 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3137 #: src/exphtmldlg.c:482
3138 msgid "Color Banding"
3139 msgstr "Kleur regels"
3141 #: src/exphtmldlg.c:488
3142 msgid "Format Email Links"
3143 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3145 #: src/exphtmldlg.c:494
3146 msgid "Format User Attributes"
3147 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3149 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3150 msgid "Address Book :"
3151 msgstr "Adresboekboek :"
3153 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3155 msgstr "Bestandsnaam:"
3157 #: src/exphtmldlg.c:559
3158 msgid "Open with Web Browser"
3159 msgstr "Openen met Webbrowser"
3161 #: src/exphtmldlg.c:591
3162 msgid "Export Address Book to HTML File"
3163 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3165 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3167 msgstr "Bestandsinfo"
3169 #: src/exphtmldlg.c:657
3173 #: src/expldifdlg.c:108
3174 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3175 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3177 #: src/expldifdlg.c:111
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3187 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3188 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3190 #: src/expldifdlg.c:190
3191 msgid "Create Directory"
3192 msgstr "Maak Directory"
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3200 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3212 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3213 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3231 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3234 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3235 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 #: src/expldifdlg.c:437
3239 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3241 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3244 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3245 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:443
3249 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3250 "formatted similar to:\n"
3251 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3254 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3255 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:489
3259 msgstr "Achtervoegsel"
3261 #: src/expldifdlg.c:499
3263 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3264 "entry. Examples include:\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 " o=Organization Name,c=Country\n"
3269 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3270 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3271 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3273 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3275 #: src/expldifdlg.c:507
3277 msgstr "Relatieve DN"
3279 #: src/expldifdlg.c:515
3283 #: src/expldifdlg.c:523
3285 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3286 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3287 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3288 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3289 "available RDN options that will be used to create the DN."
3291 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3292 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
3293 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3294 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3295 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3298 #: src/expldifdlg.c:543
3299 msgid "Use DN attribute if present in data"
3300 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3302 #: src/expldifdlg.c:548
3304 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3305 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3306 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3307 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3309 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3310 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3311 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3312 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3313 "RDN gebruikt worden."
3315 #: src/expldifdlg.c:558
3316 msgid "Exclude record if no Email Address"
3317 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3319 #: src/expldifdlg.c:563
3321 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3322 "option to ignore these records."
3324 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3325 "als je deze ingangen wil overslaan."
3327 #: src/expldifdlg.c:655
3328 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3329 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3331 #: src/expldifdlg.c:721
3332 msgid "Distinguished Name"
3333 msgstr "Distinguished Name"
3335 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3336 msgid "Export to mbox file"
3337 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3340 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3341 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3344 msgid "Source folder:"
3347 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3349 msgstr "Mbox-bestand:"
3352 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3353 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3356 msgid "Source folder can't be left empty."
3357 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3360 msgid "Couldn't find the source folder."
3361 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3364 msgid "Select exporting file"
3365 msgstr "Selecteer doelbestand"
3367 #: src/exporthtml.c:767
3369 msgstr "Volledige naam"
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3380 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3384 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3388 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "De naam is te lang."
3392 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Niet aangegeven."
3396 #: src/file_checker.c:76
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3406 #: src/file_checker.c:98
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3412 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3415 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3419 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3423 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3428 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3432 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3436 #: src/folder.c:2010
3438 msgid "Processing (%s)...\n"
3439 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3441 #: src/folder.c:3254
3443 msgid "Copying %s to %s...\n"
3444 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3446 #: src/folder.c:3254
3448 msgid "Moving %s to %s...\n"
3449 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3451 #: src/folder.c:3562
3453 msgid "Updating cache for %s..."
3454 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3456 #: src/folder.c:4426
3457 msgid "Processing messages..."
3458 msgstr "Berichten verwerken..."
3460 #: src/folder.c:4562
3462 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3463 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3465 #: src/foldersel.c:247
3466 msgid "Select folder"
3467 msgstr "Selecteer map"
3469 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3474 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3475 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3476 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3477 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3481 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3482 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3484 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3485 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3490 msgid "The folder '%s' already exists."
3491 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3493 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3494 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3496 msgid "Can't create the folder '%s'."
3497 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3499 #: src/folderview.c:230
3500 msgid "Mark all re_ad"
3501 msgstr "_Alles gelezen"
3503 #: src/folderview.c:232
3504 msgid "R_un processing rules"
3505 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3507 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3508 msgid "_Search folder..."
3509 msgstr "_Map doorzoeken..."
3511 #: src/folderview.c:235
3512 msgid "Process_ing..."
3513 msgstr "_Verwerken..."
3515 #: src/folderview.c:236
3516 msgid "Empty _trash..."
3517 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3519 #: src/folderview.c:237
3520 msgid "Send _queue..."
3521 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3523 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3524 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3525 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3529 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3530 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3531 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3535 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3536 #: src/prefs_folder_column.c:81
3540 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3541 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3545 #: src/folderview.c:760
3546 msgid "Setting folder info..."
3547 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3549 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3550 msgid "Mark all as read"
3551 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3553 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3554 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3555 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3557 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3559 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3560 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3562 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3564 msgid "Scanning folder %s..."
3565 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3567 #: src/folderview.c:1015
3568 msgid "Rebuild folder tree"
3569 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3571 #: src/folderview.c:1016
3573 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3574 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3576 #: src/folderview.c:1026
3577 msgid "Rebuilding folder tree..."
3578 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3580 #: src/folderview.c:1028
3581 msgid "Scanning folder tree..."
3582 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3584 #: src/folderview.c:1119
3586 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3587 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3589 #: src/folderview.c:1173
3590 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3591 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3593 #: src/folderview.c:2003
3595 msgid "Closing folder %s..."
3596 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3598 #: src/folderview.c:2098
3600 msgid "Opening folder %s..."
3601 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3603 #: src/folderview.c:2116
3604 msgid "Folder could not be opened."
3605 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3607 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3609 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3611 #: src/folderview.c:2260
3612 msgid "Delete all messages in trash?"
3613 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3615 #: src/folderview.c:2261
3616 msgid "+_Empty trash"
3617 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3619 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3620 msgid "Offline warning"
3621 msgstr "Off-line waarschuwing"
3623 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3624 msgid "You're working offline. Override?"
3625 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3627 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3628 msgid "Send queued messages"
3629 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3631 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3632 msgid "Send all queued messages?"
3633 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3635 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3636 #: src/toolbar.c:2716
3640 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3641 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3643 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3645 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3648 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3651 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3654 #: src/folderview.c:2407
3656 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3657 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3659 #: src/folderview.c:2408
3661 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3662 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3664 #: src/folderview.c:2410
3666 msgstr "Kopieer map"
3668 #: src/folderview.c:2410
3670 msgstr "Verplaats map"
3672 #: src/folderview.c:2421
3674 msgid "Copying %s to %s..."
3675 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3677 #: src/folderview.c:2421
3679 msgid "Moving %s to %s..."
3680 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3682 #: src/folderview.c:2452
3683 msgid "Source and destination are the same."
3684 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3686 #: src/folderview.c:2455
3687 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3688 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
3690 #: src/folderview.c:2456
3691 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3692 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3694 #: src/folderview.c:2459
3695 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3696 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3698 #: src/folderview.c:2462
3699 msgid "Copy failed!"
3700 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3702 #: src/folderview.c:2462
3703 msgid "Move failed!"
3704 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3706 #: src/folderview.c:2513
3708 msgid "Processing configuration for folder %s"
3709 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3711 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3712 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3713 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3715 #: src/grouplistdialog.c:161
3716 msgid "Newsgroup subscription"
3717 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3719 #: src/grouplistdialog.c:178
3720 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3721 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3723 #: src/grouplistdialog.c:184
3724 msgid "Find groups:"
3725 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3727 #: src/grouplistdialog.c:192
3731 #: src/grouplistdialog.c:204
3732 msgid "Newsgroup name"
3733 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3735 #: src/grouplistdialog.c:205
3739 #: src/grouplistdialog.c:206
3743 #: src/grouplistdialog.c:347
3745 msgstr "gemodereerd"
3747 #: src/grouplistdialog.c:349
3749 msgstr "alleen-lezen"
3751 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3757 #: src/grouplistdialog.c:422
3758 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3759 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3761 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3765 #: src/grouplistdialog.c:492
3767 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3768 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3770 #: src/gtk/about.c:132
3772 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3774 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3776 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3778 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3780 #: src/gtk/about.c:138
3784 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3788 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3789 "gebruikers mailinglijst:\n"
3791 #: src/gtk/about.c:143
3795 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3796 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3800 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
3801 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3803 #: src/gtk/about.c:159
3807 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3813 "Auteursrecht (C) 1999-2014\n"
3814 "Het Claws Mail Team\n"
3815 "en Hiroyuki Yamamoto"
3817 #: src/gtk/about.c:162
3821 "System Information\n"
3825 "Systeem Informatie\n"
3827 #: src/gtk/about.c:168
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3836 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3838 #: src/gtk/about.c:177
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3847 "Besturingssysteem: %s"
3849 #: src/gtk/about.c:186
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3858 "Besturingssysteem: unknown"
3860 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3861 msgid "The Claws Mail Team"
3862 msgstr "Het Claws Mail Team"
3864 #: src/gtk/about.c:262
3865 msgid "Previous team members"
3866 msgstr "Voormalige team-leden"
3868 #: src/gtk/about.c:281
3869 msgid "The translation team"
3870 msgstr "Het vertaalteam"
3872 #: src/gtk/about.c:300
3873 msgid "Documentation team"
3874 msgstr "Documentatieteam"
3876 #: src/gtk/about.c:319
3880 #: src/gtk/about.c:338
3882 msgstr "Pictogrammen"
3884 #: src/gtk/about.c:357
3885 msgid "Contributors"
3886 msgstr "Medewerkers"
3888 #: src/gtk/about.c:405
3889 msgid "Compiled-in Features\n"
3890 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3892 #: src/gtk/about.c:421
3894 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3895 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3897 #: src/gtk/about.c:431
3899 msgid "adds support for spell checking\n"
3900 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3902 #: src/gtk/about.c:441
3904 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3907 #: src/gtk/about.c:451
3909 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3910 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3912 #: src/gtk/about.c:462
3914 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3916 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3918 #: src/gtk/about.c:472
3920 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3921 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3923 #: src/gtk/about.c:482
3925 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3926 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3928 #: src/gtk/about.c:492
3930 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3931 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3933 #: src/gtk/about.c:502
3935 msgid "adds support for session handling\n"
3936 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3938 #: src/gtk/about.c:512
3939 msgctxt "NetworkManager"
3940 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3941 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3943 #: src/gtk/about.c:544
3945 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3946 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3947 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3951 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3952 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3953 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
3954 "van de GPL hanteert.\n"
3957 #: src/gtk/about.c:550
3959 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3960 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3961 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3965 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3966 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3967 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3968 "verdere details.\n"
3971 #: src/gtk/about.c:568
3973 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3974 "this program. If not, see <"
3976 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3977 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3979 #: src/gtk/about.c:573
3987 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3988 msgid "Session statistics\n"
3989 msgstr "Sessie statistieken\n"
3991 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3993 msgid "Started: %s\n"
3994 msgstr "Gestart: %s\n"
3996 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3997 msgid "Incoming traffic\n"
3998 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4000 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4002 msgid "Received messages: %d\n"
4003 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4005 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4006 msgid "Outgoing traffic\n"
4007 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4009 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4011 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4012 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4014 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4016 msgid "Replied messages: %d\n"
4017 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4019 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4021 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4022 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4024 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4026 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4027 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4029 #: src/gtk/about.c:774
4030 msgid "About Claws Mail"
4031 msgstr "Over Claws Mail"
4033 #: src/gtk/about.c:832
4035 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4036 "The Claws Mail Team\n"
4037 "and Hiroyuki Yamamoto"
4039 "Auteursrecht (C) 1999-2014\n"
4040 "Het Claws Mail Team\n"
4041 "en Hiroyuki Yamamoto"
4043 #: src/gtk/about.c:846
4047 #: src/gtk/about.c:852
4051 #: src/gtk/about.c:858
4055 #: src/gtk/about.c:864
4059 #: src/gtk/about.c:872
4060 msgid "_Release Notes"
4061 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4063 #: src/gtk/about.c:878
4065 msgstr "_Statistieken"
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4081 msgstr "Hemelsblauw"
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4120 msgid "Bright green"
4121 msgstr "Heldergroen"
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4127 #: src/gtk/foldersort.c:156
4128 msgid "Set mailbox order"
4129 msgstr "Bepaal postvak volgorde"
4131 #: src/gtk/foldersort.c:190
4132 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4134 "Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4137 #: src/gtk/foldersort.c:216
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4142 msgid "No dictionary selected."
4143 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4147 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4148 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4151 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4152 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4156 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4157 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4160 msgid "No misspelled word found."
4161 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4164 msgid "Replace unknown word"
4165 msgstr "Vervang onbekend woord"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4169 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4170 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4174 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4175 "will learn from mistake.\n"
4177 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4178 "om woord te leren.\n"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4181 msgid "Change to..."
4182 msgstr "Wijzig in..."
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4190 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4191 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4194 msgid "Accept in this session"
4195 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4198 msgid "Add to personal dictionary"
4199 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4202 msgid "Replace with..."
4203 msgstr "Vervangen door..."
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4207 msgid "Check with %s"
4208 msgstr "Controleren met %s"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4211 msgid "(no suggestions)"
4212 msgstr "(geen suggesties)"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4216 msgid "Dictionary: %s"
4217 msgstr "Woordenboek: %s"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4221 msgid "Use alternate (%s)"
4222 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4225 msgid "Use both dictionaries"
4226 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4229 msgid "Check while typing"
4230 msgstr "Controleer tijdens typen"
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4235 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4238 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4244 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4247 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4250 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4251 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4252 #: src/summaryview.c:444
4256 #: src/gtk/headers.h:8
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4261 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4262 #: src/summaryview.c:442
4266 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4270 #: src/gtk/headers.h:10
4274 #: src/gtk/headers.h:10
4278 #: src/gtk/headers.h:11
4280 msgstr "Antwoord aan"
4282 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4283 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4284 #: src/summaryview.c:443
4288 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4289 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4293 #: src/gtk/headers.h:14
4297 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4298 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4302 #: src/gtk/headers.h:15
4304 msgstr "Bericht-ID:"
4306 #: src/gtk/headers.h:16
4308 msgstr "In antwoord aan"
4310 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4311 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4313 msgstr "Verwijzingen"
4315 #: src/gtk/headers.h:17
4317 msgstr "Verwijzingen:"
4319 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4320 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4321 #: src/summaryview.c:441
4325 #: src/gtk/headers.h:19
4327 msgstr "Opmerkingen"
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4331 msgstr "Opmerkingen:"
4333 #: src/gtk/headers.h:20
4335 msgstr "Sleutelwoorden"
4337 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4339 msgstr "Sleutelwoorden:"
4341 #: src/gtk/headers.h:21
4343 msgstr "Herzonden-Datum"
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgid "Resent-Date:"
4347 msgstr "Herzonden-Datum:"
4349 #: src/gtk/headers.h:22
4351 msgstr "Herzonden-Van"
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgid "Resent-From:"
4355 msgstr "Herzonden-Van:"
4357 #: src/gtk/headers.h:23
4358 msgid "Resent-Sender"
4359 msgstr "Herzonden-Afzender"
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender:"
4363 msgstr "Herzonden-Afzender"
4365 #: src/gtk/headers.h:24
4367 msgstr "Herzonden-Aan"
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4371 msgstr "Herzonden-Aan:"
4373 #: src/gtk/headers.h:25
4375 msgstr "Herzonden-CC"
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4379 msgstr "Herzonden-CC:"
4381 #: src/gtk/headers.h:26
4383 msgstr "Herzonden-Bcc"
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4387 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4389 #: src/gtk/headers.h:27
4390 msgid "Resent-Message-ID"
4391 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID:"
4395 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4397 #: src/gtk/headers.h:28
4399 msgstr "Terugkeer-Pad"
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4402 msgid "Return-Path:"
4403 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4405 #: src/gtk/headers.h:29
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4413 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4414 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4416 msgstr "Nieuwsgroepen"
4418 #: src/gtk/headers.h:33
4420 msgstr "Opvolgend-Aan"
4422 #: src/gtk/headers.h:34
4423 msgid "Delivered-To"
4424 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To:"
4428 msgstr "Afgeleverd aan:"
4430 #: src/gtk/headers.h:35
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4440 #: src/summaryview.c:2794
4444 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4448 #: src/gtk/headers.h:37
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4456 #: src/gtk/headers.h:38
4457 msgid "Disposition-Notification-To"
4458 msgstr "Disposition-Notification-To"
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To:"
4462 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4464 #: src/gtk/headers.h:39
4465 msgid "Return-Receipt-To"
4466 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To:"
4470 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4472 #: src/gtk/headers.h:40
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4478 msgstr "Applicatie:"
4480 #: src/gtk/headers.h:41
4481 msgid "Content-Type"
4482 msgstr "Inhoud-Type"
4484 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4485 msgid "Content-Type:"
4486 msgstr "Inhoud-Type:"
4488 #: src/gtk/headers.h:42
4489 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4490 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4494 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4496 #: src/gtk/headers.h:43
4497 msgid "MIME-Version"
4498 msgstr "MIME-Versie"
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version:"
4502 msgstr "MIME-Versie:"
4504 #: src/gtk/headers.h:44
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4512 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4513 msgid "Organization"
4514 msgstr "Organisatie"
4516 #: src/gtk/headers.h:45
4517 msgid "Organization:"
4518 msgstr "Organisatie:"
4520 #: src/gtk/headers.h:47
4521 msgid "Mailing-List"
4522 msgstr "Mailing-Lijst"
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List:"
4526 msgstr "Mailing-Lijst:"
4528 #: src/gtk/headers.h:48
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4534 msgstr "Lijst-Post:"
4536 #: src/gtk/headers.h:49
4537 msgid "List-Subscribe"
4538 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe:"
4542 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4544 #: src/gtk/headers.h:50
4545 msgid "List-Unsubscribe"
4546 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe:"
4550 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4552 #: src/gtk/headers.h:51
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4558 msgstr "Lijst-Help:"
4560 #: src/gtk/headers.h:52
4561 msgid "List-Archive"
4562 msgstr "Lijst-Archief"
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive:"
4566 msgstr "Lijst-Archief:"
4568 #: src/gtk/headers.h:53
4570 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4574 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4576 #: src/gtk/headers.h:55
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4584 #: src/gtk/headers.h:56
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4592 #: src/gtk/headers.h:57
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4600 #: src/gtk/headers.h:58
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4608 #: src/gtk/headers.h:59
4609 msgid "X-No-Archive"
4610 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive:"
4614 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4616 #: src/gtk/headers.h:62
4618 msgstr "In antwoord op"
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4621 msgid "In reply to:"
4622 msgstr "In antwoord op:"
4624 #: src/gtk/headers.h:63
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4632 #: src/gtk/headers.h:64
4633 msgid "From, To or Subject"
4634 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject:"
4638 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4645 msgid "Unread message"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4649 msgid "Message has been replied to"
4650 msgstr "Is beantwoord"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4653 msgid "Message has been forwarded"
4654 msgstr "Is doorgestuurd"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4657 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4658 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4661 msgid "Message is in an ignored thread"
4662 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4665 msgid "Message is in a watched thread"
4666 msgstr "In een gevolgd draadje"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4669 msgid "Message is spam"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4673 msgid "Message has attachment(s)"
4674 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4677 msgid "Digitally signed message"
4678 msgstr "Digitaal ondertekend"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4681 msgid "Encrypted message"
4682 msgstr "Versleuteld"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4685 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4686 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4689 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4690 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4693 msgid "Marked message"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4697 msgid "Message is marked for deletion"
4698 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4701 msgid "Message is marked for moving"
4702 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4705 msgid "Message is marked for copying"
4706 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4709 msgid "Locked message"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4713 msgid "Folder (normal, opened)"
4714 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4717 msgid "Folder with read messages hidden"
4718 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4721 msgid "Folder contains marked messages"
4722 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4726 msgstr "Pictogramlegenda"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4730 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4731 "messages and folders:</span>"
4733 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4734 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4738 msgid "Input password for %s on %s:"
4739 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4744 msgid "Input password for %s:"
4745 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4748 msgid "Input password:"
4749 msgstr "Geef wachtwoord:"
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4753 msgid "Input password"
4754 msgstr "Geef wachtwoord"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4757 msgid "Remember password for this session"
4758 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4761 msgid "Remember this"
4762 msgstr "Onthoud dit"
4764 #: src/gtk/logwindow.c:447
4768 #: src/gtk/menu.c:137
4770 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4771 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4772 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4774 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
4775 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4776 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4793 msgid "Plugin is not functional."
4794 msgstr "Plugin werkt niet."
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4797 msgid "Select the Plugins to load"
4798 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4803 "The following error occurred while loading %s :\n"
4807 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4814 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4831 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4843 msgstr "Verwijderen"
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4847 msgstr "Beschrijving"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4852 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4853 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4855 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
4856 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4859 msgid "Click here to load one or more plugins"
4860 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4863 msgid "Unload the selected plugin"
4864 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4867 msgid "Loaded plugins"
4868 msgstr "Plugins geladen"
4870 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4872 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
4874 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4878 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4879 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4880 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4881 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4882 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4887 msgid "all messages"
4888 msgstr "alle berichten"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4891 msgid "messages whose age is greater than # days"
4892 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4895 msgid "messages whose age is less than # days"
4896 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4899 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4900 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4903 msgid "messages whose age is less than # hours"
4904 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4907 msgid "messages which contain S in the message body"
4908 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4911 msgid "messages which contain S in the whole message"
4912 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4915 msgid "messages carbon-copied to S"
4916 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4919 msgid "message is either to: or cc: to S"
4920 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4923 msgid "deleted messages"
4924 msgstr "verwijderde berichten"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4927 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4928 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4931 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4932 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4935 msgid "messages originating from user S"
4936 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4939 msgid "forwarded messages"
4940 msgstr "doorgestuurde berichten"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4943 msgid "messages which have attachments"
4944 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4947 msgid "messages which contain header S"
4948 msgstr "berichten die header S bevatten"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4951 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4952 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4955 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4956 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4959 msgid "messages which are marked with color #"
4960 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4963 msgid "locked messages"
4964 msgstr "berichten die opslot zitten"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4967 msgid "messages which are in newsgroup S"
4968 msgstr "berichten in newsgroup S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4971 msgid "new messages"
4972 msgstr "nieuwe berichten"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4975 msgid "old messages"
4976 msgstr "oude berichten"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4979 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4980 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4983 msgid "messages which you have replied to"
4984 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4987 msgid "read messages"
4988 msgstr "gelezen berichten"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4991 msgid "messages which contain S in subject"
4992 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4995 msgid "messages whose score is equal to # points"
4996 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4999 msgid "messages whose score is greater than # points"
5000 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5003 msgid "messages whose score is lower than # points"
5004 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5007 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5008 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5011 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5012 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5015 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5016 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5019 msgid "messages which have been sent to S"
5020 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5023 msgid "messages which tags contain S"
5024 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5027 msgid "messages which have tag(s)"
5028 msgstr "berichten die getagged zijn"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5031 msgid "marked messages"
5032 msgstr "gemarkeerde berichten"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5035 msgid "unread messages"
5036 msgstr "ongelezen berichten"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5039 msgid "messages which contain S in References header"
5040 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5044 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5046 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5047 "bestand met het bericht"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5050 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5051 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5054 msgid "logical AND operator"
5055 msgstr "logische EN operator"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5058 msgid "logical OR operator"
5059 msgstr "logische OF-operator"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5062 msgid "logical NOT operator"
5063 msgstr "logische NIET-operator"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5066 msgid "case sensitive search"
5067 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5070 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5072 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5079 msgid "Extended Search"
5080 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5084 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5085 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5088 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5089 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5090 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5093 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5094 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5097 msgid "From/To/Subject/Tag"
5098 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5113 msgid "Run on select"
5114 msgstr "Draai bij het selecteren"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5117 msgid "Clear the current search"
5118 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5121 msgid "Edit search criteria"
5122 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5125 msgid "Information about extended symbols"
5126 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5129 msgid "_Information"
5130 msgstr "_Informatie"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5137 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5152 msgstr "Ondergetekende"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5155 #: src/prefs_themes.c:862
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5160 msgid "Organization: "
5161 msgstr "Organisatie: "
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5168 msgid "Fingerprint: \n"
5169 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5172 msgid "Signature status: "
5173 msgstr "Status van ondertekening: "
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5176 msgid "Expires on: "
5177 msgstr "Verloopt op: "
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5181 msgid "SSL certificate for %s"
5182 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5187 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5188 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5191 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5192 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5198 "Certificate for %s is unknown.\n"
5199 "%sDo you want to accept it?"
5201 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5202 "%sWil je het accepteren?"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5207 msgid "Signature status: %s"
5208 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5211 msgid "_View certificate"
5212 msgstr "_Bekijk certificaat"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5215 msgid "SSL certificate is invalid"
5216 msgstr "Certificaten is ongeldig"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5219 msgid "SSL certificate is unknown"
5220 msgstr "SSL certificaat is onbekend"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5224 msgid "_Cancel connection"
5225 msgstr "Verbinding afbreken"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5228 msgid "_Accept and save"
5229 msgstr "_Accepteer en sla op"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5234 "Certificate for %s is expired.\n"
5235 "%sDo you want to continue?"
5237 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5238 "%sWil je doorgaan?"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5241 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5242 msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5245 msgid "SSL certificate is expired"
5246 msgstr "SSL certificaat is verlopen"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5253 msgid "New certificate:"
5254 msgstr "Nieuw certificaat:"
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5257 msgid "Known certificate:"
5258 msgstr "Bekend certificaat:"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5263 "Certificate for %s has changed.\n"
5264 "%sDo you want to accept it?"
5266 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5267 "%sWil je het accepteren?"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5270 msgid "_View certificates"
5271 msgstr "_Bekijk certificaten"
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5274 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5275 msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5278 msgid "SSL certificate changed"
5279 msgstr "SSL certificaat is veranderd"
5281 #: src/headerview.c:96
5285 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5288 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5290 msgstr "(Geen afzender)"
5292 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5295 #: src/summaryview.c:3407
5296 msgid "(No Subject)"
5297 msgstr "(Geen onderwerp)"
5299 #: src/image_viewer.c:100
5303 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5306 msgstr "Bestandsnaam:"
5308 #: src/image_viewer.c:306
5310 msgstr "Bestandsgrootte:"
5312 #: src/image_viewer.c:355
5314 msgstr "Laad afbeelding"
5317 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5318 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5323 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5328 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5333 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5338 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5343 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5346 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5351 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5352 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5357 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5362 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5367 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5370 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5375 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5376 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5381 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5386 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5391 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5396 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5401 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5406 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5411 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5416 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5421 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5426 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5431 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5436 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5441 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5446 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5451 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5456 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5461 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5466 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5471 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5476 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5481 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5486 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5491 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5496 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5501 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5506 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5511 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5516 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5521 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5526 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5531 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5536 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5542 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5543 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5547 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5548 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5554 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5555 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5559 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5560 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5564 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5565 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5569 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5570 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5574 msgid "Connecting to %s failed"
5575 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5577 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5579 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5581 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5583 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5584 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5585 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5586 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5588 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5589 msgid "Insecure connection"
5590 msgstr "Onveilige verbinding"
5592 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5594 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5595 "available in this build of Claws Mail. \n"
5597 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5600 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5601 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5603 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5606 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5607 msgid "Con_tinue connecting"
5608 msgstr "Verbinding _hervatten"
5612 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5613 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5617 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5618 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5622 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5623 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5625 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5626 msgid "Can't start TLS session.\n"
5627 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5631 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5632 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5636 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5637 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5640 msgid "Adding messages..."
5641 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5643 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5644 msgid "Copying messages..."
5645 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5648 msgid "can't set deleted flags\n"
5649 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5651 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5652 msgid "can't expunge\n"
5653 msgstr "kan niet wissen\n"
5657 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5658 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5662 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5663 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5666 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5667 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5670 msgid "can't create mailbox\n"
5671 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5674 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5675 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5679 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5680 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5683 msgid "can't delete mailbox\n"
5684 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5687 msgid "LIST failed\n"
5688 msgstr "LIST mislukt\n"
5691 msgid "Flagging messages..."
5692 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5696 msgid "can't select folder: %s\n"
5697 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5700 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5701 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5704 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5705 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5710 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5711 "compiled without OpenSSL support.\n"
5713 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5714 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5717 msgid "Server logins are disabled.\n"
5718 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5721 msgid "Fetching message..."
5722 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5726 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5727 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5731 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5732 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5735 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5737 "Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5738 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus "
5741 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5744 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5745 msgid "Create _new folder..."
5746 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5748 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5749 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5750 msgid "_Rename folder..."
5751 msgstr "He_rnoem map..."
5753 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5754 msgid "M_ove folder..."
5755 msgstr "_Verplaats map..."
5757 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5758 msgid "Cop_y folder..."
5759 msgstr "_Kopieer map..."
5761 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5763 msgid "_Delete folder..."
5764 msgstr "Ver_wijder map..."
5766 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5768 msgstr "Synchroniseer"
5770 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5771 msgid "Down_load messages"
5772 msgstr "_Haal berichten op"
5774 #: src/imap_gtk.c:75
5775 msgid "S_ubscriptions"
5776 msgstr "_Abonnementen"
5778 #: src/imap_gtk.c:77
5779 msgid "_Subscribe..."
5780 msgstr "_Abonneren..."
5782 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5783 msgid "_Unsubscribe..."
5784 msgstr "_Afmelden..."
5786 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5787 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5788 msgid "_Check for new messages"
5789 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5791 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5792 msgid "C_heck for new folders"
5793 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5795 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5796 msgid "R_ebuild folder tree"
5797 msgstr "_Ververs mappenboom"
5799 #: src/imap_gtk.c:87
5800 msgid "Show only subscribed _folders"
5801 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5803 #: src/imap_gtk.c:196
5805 "Input the name of new folder:\n"
5806 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5807 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5809 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5810 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5811 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5813 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5814 msgid "Inherit properties from parent folder"
5815 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5817 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5821 msgid "Input new name for '%s':"
5822 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5824 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5827 msgid "Rename folder"
5828 msgstr "Hernoem map"
5830 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5831 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5834 "The folder could not be renamed.\n"
5835 "The new folder name is not allowed."
5837 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5838 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5840 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5843 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5844 "will not be possible.\n"
5846 "Do you really want to delete?"
5848 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5850 "Wil je werkelijk verwijderen?"
5852 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5856 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5857 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5859 #: src/imap_gtk.c:507
5861 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5862 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5864 #: src/imap_gtk.c:510
5865 msgid "Search recursively"
5866 msgstr "Zoek recursief"
5868 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5869 msgid "Subscriptions"
5870 msgstr "Abonnementen"
5872 #: src/imap_gtk.c:516
5876 #: src/imap_gtk.c:526
5878 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5879 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5881 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5885 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5889 #: src/imap_gtk.c:557
5891 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5893 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5894 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5896 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5898 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5899 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap."
5901 #: src/imap_gtk.c:566
5903 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5904 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
5906 #: src/imap_gtk.c:567
5910 #: src/imap_gtk.c:567
5914 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5915 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5916 msgid "Apply to subfolders"
5917 msgstr "Pas toe op submappen"
5919 #: src/imap_gtk.c:575
5921 msgstr "+_Abonneren"
5923 #: src/imap_gtk.c:575
5924 msgid "+_Unsubscribe"
5927 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5928 msgid "Import mbox file"
5929 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5932 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5933 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5936 msgid "Destination folder:"
5940 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5941 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5945 "Destination folder is not set.\n"
5946 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5948 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5949 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5952 msgid "Can't find the destination folder."
5953 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5956 msgid "Select importing file"
5957 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5959 #: src/importldif.c:186
5960 msgid "Please specify address book name and file to import."
5961 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5963 #: src/importldif.c:189
5964 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5965 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5967 #: src/importldif.c:192
5968 msgid "File imported."
5969 msgstr "Bestand geïmporteerd."
5971 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5972 msgid "Please select a file."
5973 msgstr "Selecteer een bestand."
5975 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5976 msgid "Address book name must be supplied."
5977 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5979 #: src/importldif.c:496
5980 msgid "LDIF file imported successfully."
5981 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5983 #: src/importldif.c:581
5984 msgid "Select LDIF File"
5985 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5987 #: src/importldif.c:667
5989 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5992 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5995 #: src/importldif.c:672
5997 msgstr "Bestandsnaam"
5999 #: src/importldif.c:682
6000 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6001 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6003 #: src/importldif.c:689
6004 msgid "Select the LDIF file to import."
6005 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6007 #: src/importldif.c:725
6011 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6015 #: src/importldif.c:727
6016 msgid "LDIF Field Name"
6017 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6019 #: src/importldif.c:728
6020 msgid "Attribute Name"
6023 #: src/importldif.c:783
6027 #: src/importldif.c:795
6031 #: src/importldif.c:807
6033 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6034 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6035 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6036 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6037 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6038 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6041 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6042 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6043 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6044 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6045 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6046 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6047 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
6049 #: src/importldif.c:822
6050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6052 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6055 #: src/importldif.c:827
6056 msgid "Select for Import"
6057 msgstr "Selecteer voor importeren"
6059 #: src/importldif.c:832
6060 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6061 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6063 #: src/importldif.c:834
6067 #: src/importldif.c:839
6068 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6069 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6071 #: src/importldif.c:911
6072 msgid "Records Imported :"
6073 msgstr "Records importeren :"
6075 #: src/importldif.c:943
6076 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6077 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
6079 #: src/importldif.c:980
6083 #: src/importmutt.c:142
6084 msgid "Error importing MUTT file."
6085 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6087 #: src/importmutt.c:157
6088 msgid "Select MUTT File"
6089 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6091 #: src/importmutt.c:204
6092 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6093 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6095 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6096 msgid "Please select a file to import."
6097 msgstr "Selecteer een bestand."
6099 #: src/importpine.c:141
6100 msgid "Error importing Pine file."
6101 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6103 #: src/importpine.c:156
6104 msgid "Select Pine File"
6105 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6107 #: src/importpine.c:203
6108 msgid "Import Pine file into Address Book"
6109 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6111 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6112 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6113 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6118 msgstr "%s mislukt\n"
6121 msgid "Retrieving new messages"
6122 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6126 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6128 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6134 msgstr "Bezig met ophalen"
6138 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6139 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6140 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6141 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6144 msgid "Done (no new messages)"
6145 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6148 msgid "Connection failed"
6149 msgstr "Verbinding mislukt"
6153 msgstr "Authenticatie mislukt"
6155 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6156 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6160 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6166 msgid "Finished (%d new message)"
6167 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6168 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6169 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6172 msgid "Finished (no new messages)"
6173 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6177 msgid "%s: Retrieving new messages"
6178 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6182 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6183 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6187 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6188 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6192 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6193 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6195 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6196 msgid "Authenticating..."
6197 msgstr "Authenticatie..."
6201 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6202 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6205 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6206 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6209 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6210 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6213 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6214 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6217 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6218 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6220 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6222 msgstr "Bezig met afsluiten"
6226 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6227 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6231 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6232 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6233 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6234 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6238 msgid "Connection to %s:%d failed."
6239 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6242 msgid "Error occurred while processing mail."
6243 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6248 "Error occurred while processing mail:\n"
6251 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6255 msgid "No disk space left."
6256 msgstr "De schijf is vol."
6259 msgid "Can't write file."
6260 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6263 msgid "Socket error."
6264 msgstr "Socket-fout."
6268 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6269 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6271 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6272 msgid "Connection closed by the remote host."
6273 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6277 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6278 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6281 msgid "Mailbox is locked."
6282 msgstr "Postvak zit op slot."
6287 "Mailbox is locked:\n"
6290 "Postvak zit op slot:\n"
6293 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6294 msgid "Authentication failed."
6295 msgstr "Authenticatie mislukt."
6297 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6300 "Authentication failed:\n"
6303 "Authenticatie mislukt:\n"
6306 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6308 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6309 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6311 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6312 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6316 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6317 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6320 msgid "Incorporation cancelled\n"
6321 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6325 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6326 msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6330 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6331 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6344 "File '%s' already exists.\n"
6345 "Can't create folder."
6347 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6348 "Kan geen map aanmaken."
6353 "Configuration for %s found.\n"
6354 "Do you want to migrate this configuration?"
6356 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6357 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6364 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6365 "script available at %s."
6369 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6370 "een script beschikbaar op %s."
6373 msgid "Keep old configuration"
6374 msgstr "Oude configuratie behouden"
6378 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6379 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6382 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6383 "maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal "
6384 "wat extra schijfruimte gebruiken."
6387 msgid "Migration of configuration"
6388 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6391 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6392 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6395 msgid "Migration failed!"
6396 msgstr "Overzetten mislukt"
6399 msgid "Migrating configuration..."
6400 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6403 msgid "Failed to register folder item update hook"
6404 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6407 msgid "Failed to register folder update hook"
6408 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6411 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6412 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6415 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6416 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6419 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6420 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6423 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6424 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6429 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6430 "more information:\n"
6433 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6434 "more information:\n"
6437 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6438 "instellingen voor meer informatie:\n"
6441 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6442 "instellingen voor meer informatie:\n"
6447 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6448 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6449 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6451 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6452 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6453 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6457 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6458 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6459 "plugin and try again."
6461 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6462 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6463 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6466 msgid "Missing filename\n"
6467 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6470 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6471 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6474 msgid "Malformed header\n"
6475 msgstr "Vervormde header\n"
6478 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6479 msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n"
6482 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6483 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6487 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6488 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6491 msgid " --compose [address] open composition window"
6492 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6496 " --compose-from-file file\n"
6497 " open composition window with data from given file;\n"
6498 " use - as file name for reading from standard "
6500 " content format: headers first (To: required) until "
6502 " empty line, then mail body until end of file."
6504 " --compose-from-file bestand\n"
6505 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6507 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6509 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6511 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6515 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6516 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6520 " --attach file1 [file2]...\n"
6521 " open composition window with specified files\n"
6524 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6525 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6530 msgid " --receive receive new messages"
6531 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6534 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6535 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6538 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6539 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6542 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6543 msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten"
6547 " --search folder type request [recursive]\n"
6549 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6550 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6552 " request: search string\n"
6553 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6555 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6556 " doorzoekt e-mail\n"
6557 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6558 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6560 " aanvraag: zoekstring\n"
6561 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6564 msgid " --send send all queued messages"
6565 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6568 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6569 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6573 " --status-full [folder]...\n"
6574 " show the status of each folder"
6576 " --status-full [map]...\n"
6577 " weergeven status van mappen"
6580 msgid " --statistics show session statistics"
6581 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6584 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6585 msgstr " --reset-statistics sessie statistieken terugzetten"
6589 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6590 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6592 " --select folder[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6593 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6596 msgid " --online switch to online mode"
6597 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6600 msgid " --offline switch to offline mode"
6601 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6604 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6605 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6608 msgid " --debug debug mode"
6609 msgstr " --debug debug modus"
6612 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6613 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6616 msgid " --help -h display this help and exit"
6617 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6620 msgid " --version -v output version information and exit"
6621 msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
6625 " --version-full -V output version and built-in features information "
6628 " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6632 msgid " --config-dir output configuration directory"
6633 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6637 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6638 " use specified configuration directory"
6640 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6641 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6644 msgid "Unknown option\n"
6645 msgstr "Onbekende optie\n"
6649 msgid "Processing (%s)..."
6650 msgstr "Verwerken (%s)..."
6653 msgid "top level folder"
6654 msgstr "map op hoogste niveaux"
6657 msgid "Queued messages"
6658 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6661 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6662 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6665 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6666 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6669 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6670 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6672 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6676 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6680 #: src/mainwindow.c:508
6681 msgid "_Configuration"
6682 msgstr "_Instellingen"
6684 #: src/mainwindow.c:512
6685 msgid "_Add mailbox"
6686 msgstr "_Postvak toevoegen"
6688 #: src/mainwindow.c:513
6692 #: src/mainwindow.c:516
6693 msgid "Change mailbox order..."
6694 msgstr "Verander postvak volgorde..."
6696 #: src/mainwindow.c:519
6697 msgid "_Import mbox file..."
6698 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6700 #: src/mainwindow.c:520
6701 msgid "_Export to mbox file..."
6702 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6704 #: src/mainwindow.c:521
6705 msgid "_Export selected to mbox file..."
6706 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6708 #: src/mainwindow.c:523
6709 msgid "Empty all _Trash folders"
6710 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6712 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6713 msgid "_Save email as..."
6714 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6716 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6717 msgid "_Save part as..."
6718 msgstr "Opslaan _deel als..."
6720 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6721 msgid "Page setup..."
6722 msgstr "Pagina instellingen..."
6724 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6726 msgstr "Af_drukken..."
6728 #: src/mainwindow.c:533
6729 msgid "Synchronise folders"
6730 msgstr "Synchroniseer mappen"
6732 #: src/mainwindow.c:535
6736 #: src/mainwindow.c:540
6737 msgid "Select _thread"
6738 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6740 #: src/mainwindow.c:541
6741 msgid "_Delete thread"
6742 msgstr "_Verwijder draad"
6744 #: src/mainwindow.c:543
6745 msgid "_Find in current message..."
6746 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6748 #: src/mainwindow.c:545
6749 msgid "_Quick search"
6750 msgstr "_Snelzoeken"
6752 #: src/mainwindow.c:548
6753 msgid "Show or hi_de"
6754 msgstr "_Toon of verberg"
6756 #: src/mainwindow.c:549
6760 #: src/mainwindow.c:551
6761 msgid "Set displayed _columns"
6762 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6764 #: src/mainwindow.c:552
6765 msgid "In _folder list..."
6766 msgstr "in _mappenlijst..."
6768 #: src/mainwindow.c:553
6769 msgid "In _message list..."
6770 msgstr "in _berichtenlijst..."
6772 #: src/mainwindow.c:558
6776 #: src/mainwindow.c:561
6780 #: src/mainwindow.c:563
6781 msgid "_Attract by subject"
6782 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6784 #: src/mainwindow.c:565
6785 msgid "E_xpand all threads"
6786 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6788 #: src/mainwindow.c:566
6789 msgid "Co_llapse all threads"
6790 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6792 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6796 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6797 msgid "_Previous message"
6798 msgstr "_Vorige pagina"
6800 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6801 msgid "_Next message"
6802 msgstr "V_olgende bericht"
6804 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6805 msgid "P_revious unread message"
6806 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6808 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6809 msgid "N_ext unread message"
6810 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6812 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6813 msgid "Previous ne_w message"
6814 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6816 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6817 msgid "Ne_xt new message"
6818 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6820 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6821 msgid "Previous _marked message"
6822 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6824 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6825 msgid "Next m_arked message"
6826 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6828 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6829 msgid "Previous _labeled message"
6830 msgstr "Vorige bericht met _label"
6832 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6833 msgid "Next la_beled message"
6834 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6836 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6837 msgid "Previous opened message"
6838 msgstr "Vorige geopende bericht"
6840 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6841 msgid "Next opened message"
6842 msgstr "Volgende geopende bericht"
6844 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6845 msgid "Parent message"
6846 msgstr "Bovenliggende bericht"
6848 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6849 msgid "Next unread _folder"
6850 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6852 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6853 msgid "_Other folder..."
6854 msgstr "An_dere map..."
6856 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6858 msgstr "Volgende deel"
6860 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6861 msgid "Previous part"
6862 msgstr "Vorige deel"
6864 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6865 msgid "Message scroll"
6866 msgstr "Berichten schuiven"
6868 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6869 msgid "Previous line"
6870 msgstr "Vorige regel"
6872 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6874 msgstr "Volgende regel"
6876 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6877 msgid "Previous page"
6878 msgstr "Vorige pagina"
6880 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6882 msgstr "Volgende pagina"
6884 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6888 #: src/mainwindow.c:625
6889 msgid "Open in new _window"
6890 msgstr "_Nieuw venster"
6892 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6893 msgid "Mess_age source"
6894 msgstr "Br_on weergeven"
6896 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6897 msgid "Message part"
6898 msgstr "Bericht deel"
6900 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6901 msgid "View as text"
6902 msgstr "Als tekst weergeven"
6904 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6908 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6909 msgid "Open with..."
6910 msgstr "Openen met..."
6912 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6916 #: src/mainwindow.c:638
6917 msgid "_Update summary"
6918 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6920 #: src/mainwindow.c:641
6924 #: src/mainwindow.c:642
6925 msgid "Get from _current account"
6926 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6928 #: src/mainwindow.c:643
6929 msgid "Get from _all accounts"
6930 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6932 #: src/mainwindow.c:644
6933 msgid "Cancel receivin_g"
6934 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6936 #: src/mainwindow.c:647
6937 msgid "_Send queued messages"
6938 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6940 #: src/mainwindow.c:652
6941 msgid "Compose a_n email message"
6942 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6944 #: src/mainwindow.c:653
6945 msgid "Compose a news message"
6946 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6948 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6949 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6951 msgstr "_Beantwoorden"
6953 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6955 msgstr "Be_antwoord"
6957 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6958 msgid "Mailing _list"
6959 msgstr "Mailing-_lijst"
6961 #: src/mainwindow.c:660
6962 msgid "Follow-up and reply to"
6963 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6965 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6967 msgstr "_Doorsturen"
6969 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6970 msgid "For_ward as attachment"
6971 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6973 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6975 msgstr "Herverwi_jzen"
6977 #: src/mainwindow.c:667
6978 msgid "Mailing-_List"
6979 msgstr "Mailing-_Lijst"
6981 #: src/mainwindow.c:668
6985 #: src/mainwindow.c:670
6989 #: src/mainwindow.c:674
6993 #: src/mainwindow.c:676
6994 msgid "View archive"
6995 msgstr "Bekijk archief"
6997 #: src/mainwindow.c:678
6998 msgid "Contact owner"
6999 msgstr "Contact eigenaar"
7001 #: src/mainwindow.c:682
7003 msgstr "Ver_plaatsen..."
7005 #: src/mainwindow.c:683
7007 msgstr "K_opiëren..."
7009 #: src/mainwindow.c:684
7010 msgid "Move to _trash"
7011 msgstr "Naar _prullenbak"
7013 #: src/mainwindow.c:685
7015 msgstr "Ver_wijderen..."
7017 #: src/mainwindow.c:686
7018 msgid "Cancel a news message"
7019 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7021 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7025 #: src/mainwindow.c:691
7029 #: src/mainwindow.c:694
7030 msgid "Mark as unr_ead"
7031 msgstr "Markeer _ongelezen"
7033 #: src/mainwindow.c:695
7034 msgid "Mark as rea_d"
7035 msgstr "Markeer _gelezen"
7037 #: src/mainwindow.c:697
7038 msgid "Mark all read"
7039 msgstr "Alles gelezen"
7041 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7042 #: src/toolbar.c:419
7043 msgid "Ignore thread"
7044 msgstr "Draad negeren"
7046 #: src/mainwindow.c:700
7047 msgid "Unignore thread"
7048 msgstr "Draad niet meer negeren"
7050 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7051 #: src/toolbar.c:420
7052 msgid "Watch thread"
7055 #: src/mainwindow.c:702
7056 msgid "Unwatch thread"
7057 msgstr "Volg draad niet meer"
7059 #: src/mainwindow.c:705
7060 msgid "Mark as _spam"
7061 msgstr "Markeer als _spam"
7063 #: src/mainwindow.c:706
7064 msgid "Mark as _ham"
7065 msgstr "Markeer als _ham"
7067 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7071 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7075 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7076 msgid "Color la_bel"
7077 msgstr "_Kleurlabel"
7079 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7083 #: src/mainwindow.c:716
7087 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7088 msgid "Check signature"
7089 msgstr "Verifieer ondertekening"
7091 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7092 msgid "Add sender to address boo_k"
7093 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7095 #: src/mainwindow.c:726
7096 msgid "C_ollect addresses"
7097 msgstr "_Verzamel adressen"
7099 #: src/mainwindow.c:727
7100 msgid "From current _folder..."
7101 msgstr "Van huidige _map..."
7103 #: src/mainwindow.c:728
7104 msgid "From selected _messages..."
7105 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7107 #: src/mainwindow.c:731
7108 msgid "_Filter all messages in folder"
7109 msgstr "Alle berichten _filteren"
7111 #: src/mainwindow.c:732
7112 msgid "Filter _selected messages"
7113 msgstr "Selectie _filteren"
7115 #: src/mainwindow.c:733
7116 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7117 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7119 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7120 msgid "_Create filter rule"
7121 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7123 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7124 #: src/messageview.c:325
7125 msgid "_Automatically"
7126 msgstr "_Automatisch"
7128 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7129 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7133 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7134 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7138 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7139 #: src/messageview.c:328
7143 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7144 msgid "Create processing rule"
7145 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7147 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7148 msgid "List _URLs..."
7149 msgstr "Geef _URLs weer..."
7151 #: src/mainwindow.c:755
7152 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7153 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7155 #: src/mainwindow.c:756
7156 msgid "Delete du_plicated messages"
7157 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7159 #: src/mainwindow.c:757
7160 msgid "In selected folder"
7161 msgstr "In geselecteerde map"
7163 #: src/mainwindow.c:758
7164 msgid "In all folders"
7165 msgstr "In alle mappen"
7167 #: src/mainwindow.c:761
7171 #: src/mainwindow.c:762
7175 #: src/mainwindow.c:765
7176 msgid "SSL cer_tificates"
7177 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7179 #: src/mainwindow.c:769
7180 msgid "Filtering Lo_g"
7181 msgstr "Filter Lo_g"
7183 #: src/mainwindow.c:771
7184 msgid "Network _Log"
7185 msgstr "Netwerk _Log"
7187 #: src/mainwindow.c:773
7188 msgid "_Forget all session passwords"
7189 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7191 #: src/mainwindow.c:776
7192 msgid "C_hange current account"
7193 msgstr "_Huidig account veranderen"
7195 #: src/mainwindow.c:778
7196 msgid "_Preferences for current account..."
7197 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7199 #: src/mainwindow.c:779
7200 msgid "Create _new account..."
7201 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7203 #: src/mainwindow.c:780
7204 msgid "_Edit accounts..."
7205 msgstr "Account_beheer..."
7207 #: src/mainwindow.c:783
7208 msgid "P_references..."
7209 msgstr "_Voorkeuren..."
7211 #: src/mainwindow.c:784
7212 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7213 msgstr "_Voorverwerken..."
7215 #: src/mainwindow.c:785
7216 msgid "Post-pro_cessing..."
7217 msgstr "_Naverwerken..."
7219 #: src/mainwindow.c:786
7220 msgid "_Filtering..."
7221 msgstr "Bezig met _filteren..."
7223 #: src/mainwindow.c:787
7224 msgid "_Templates..."
7225 msgstr "_Sjablonen..."
7227 #: src/mainwindow.c:788
7231 #: src/mainwindow.c:789
7235 #: src/mainwindow.c:791
7237 msgstr "Plu_gins..."
7239 #: src/mainwindow.c:794
7243 #: src/mainwindow.c:795
7244 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7245 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7247 #: src/mainwindow.c:796
7248 msgid "Icon _Legend"
7249 msgstr "Pictogram_legenda"
7251 #: src/mainwindow.c:798
7252 msgid "Set as default client"
7253 msgstr "Instellen als standaard programma"
7255 #: src/mainwindow.c:805
7256 msgid "Offline _mode"
7257 msgstr "_Werk offline"
7259 #: src/mainwindow.c:806
7260 msgid "_Message view"
7261 msgstr "_Berichtweergave"
7263 #: src/mainwindow.c:808
7265 msgstr "_Status balk"
7267 #: src/mainwindow.c:810
7268 msgid "Column headers"
7269 msgstr "Kolom koppen"
7271 #: src/mainwindow.c:811
7272 msgid "Th_read view"
7273 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7275 #: src/mainwindow.c:812
7276 msgid "Hide read threads"
7277 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7279 #: src/mainwindow.c:813
7280 msgid "_Hide read messages"
7281 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7283 #: src/mainwindow.c:814
7284 msgid "Hide deleted messages"
7285 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7287 #: src/mainwindow.c:815
7289 msgstr "_Volledig scherm"
7291 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7292 msgid "Show all _headers"
7293 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7295 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7296 msgid "_Collapse all"
7297 msgstr "Alles _opvouwen"
7299 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7300 msgid "Collapse from level _2"
7301 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7303 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7304 msgid "Collapse from level _3"
7305 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7307 #: src/mainwindow.c:823
7308 msgid "Text _below icons"
7309 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7311 #: src/mainwindow.c:824
7312 msgid "Text be_side icons"
7313 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7315 #: src/mainwindow.c:825
7317 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7319 #: src/mainwindow.c:826
7321 msgstr "Alleen _tekst"
7323 #: src/mainwindow.c:833
7327 #: src/mainwindow.c:834
7328 msgid "_Three columns"
7329 msgstr "3 _Kolommen"
7331 #: src/mainwindow.c:835
7332 msgid "_Wide message"
7333 msgstr "_Hele bericht"
7335 #: src/mainwindow.c:836
7336 msgid "W_ide message list"
7337 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7339 #: src/mainwindow.c:837
7340 msgid "S_mall screen"
7341 msgstr "K_lein scherm"
7343 #: src/mainwindow.c:841
7345 msgstr "Volgens _nummer"
7347 #: src/mainwindow.c:842
7349 msgstr "Volgens _grootte"
7351 #: src/mainwindow.c:843
7355 #: src/mainwindow.c:844
7356 msgid "By thread date"
7357 msgstr "Volgens datum van draad"
7359 #: src/mainwindow.c:847
7361 msgstr "Volgens _onderwerp"
7363 #: src/mainwindow.c:848
7364 msgid "By _color label"
7365 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7367 #: src/mainwindow.c:849
7369 msgstr "Volgens tag"
7371 #: src/mainwindow.c:850
7373 msgstr "Volgens _markering"
7375 #: src/mainwindow.c:851
7377 msgstr "Volgens _status"
7379 #: src/mainwindow.c:852
7380 msgid "By a_ttachment"
7381 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7383 #: src/mainwindow.c:853
7385 msgstr "Volgens sc_ore"
7387 #: src/mainwindow.c:854
7389 msgstr "Volgens beveiligd"
7391 #: src/mainwindow.c:855
7393 msgstr "Ni_et sorteren"
7395 #: src/mainwindow.c:859
7399 #: src/mainwindow.c:860
7403 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7404 msgid "_Auto detect"
7405 msgstr "_Automatisch detecteren"
7407 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7408 msgid "Apply tags..."
7409 msgstr "Tags toepassen..."
7411 #: src/mainwindow.c:1936
7412 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7413 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7415 #: src/mainwindow.c:1951
7416 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7417 msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7419 #: src/mainwindow.c:1954
7420 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7421 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7423 #: src/mainwindow.c:1968
7424 msgid "Select account"
7425 msgstr "Selecteer account"
7427 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7429 msgstr "Netwerk log"
7431 #: src/mainwindow.c:1999
7432 msgid "Filtering/Processing debug log"
7433 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7435 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7436 msgid "filtering log enabled\n"
7437 msgstr "filter log staat aan\n"
7439 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7440 msgid "filtering log disabled\n"
7441 msgstr "filter log staat uit.\n"
7443 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7444 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7446 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7450 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7454 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7455 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7456 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7458 #: src/mainwindow.c:2879
7460 msgstr "Niet afsluiten"
7462 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7464 msgstr "Postvak toevoegen"
7466 #: src/mainwindow.c:2909
7468 "Input the location of mailbox.\n"
7469 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7470 "scanned automatically."
7472 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7473 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7474 "dan wordt hij automatisch gescand."
7476 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7479 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7480 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7482 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7487 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7489 "Creation of the mailbox failed.\n"
7490 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7493 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7494 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7497 #: src/mainwindow.c:3377
7498 msgid "No posting allowed"
7499 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7501 #: src/mainwindow.c:3955
7502 msgid "Mbox import has failed."
7503 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7505 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7506 msgid "Export to mbox has failed."
7507 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7509 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7513 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7514 msgid "Exit Claws Mail?"
7515 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7517 #: src/mainwindow.c:4205
7518 msgid "Folder synchronisation"
7519 msgstr "Map synchronisatie"
7521 #: src/mainwindow.c:4206
7522 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7523 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7525 #: src/mainwindow.c:4207
7526 msgid "+_Synchronise"
7527 msgstr "+_Synchroniseer"
7529 #: src/mainwindow.c:4636
7530 msgid "Deleting duplicated messages..."
7531 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7533 #: src/mainwindow.c:4673
7535 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7536 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7537 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7538 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7540 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7541 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7542 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7544 #: src/mainwindow.c:4936
7545 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7546 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7548 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7549 msgid "Filtering configuration"
7550 msgstr "Filters instellen"
7552 #: src/mainwindow.c:5059
7553 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7555 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7556 "uitvoerpad te vinden."
7558 #: src/mainwindow.c:5118
7559 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7560 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7562 #: src/mainwindow.c:5120
7564 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7566 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7567 "schrijven naar het register."
7569 #: src/mainwindow.c:5278
7571 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7572 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7573 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7574 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7576 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7577 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7582 #: src/matcher.c:216
7586 #: src/matcher.c:217
7588 msgstr "header regel"
7590 #: src/matcher.c:218
7592 msgstr "Inhoud regel"
7594 #: src/matcher.c:219
7598 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7599 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7600 msgid "Case sensitive"
7601 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7603 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7604 msgid "Case insensitive"
7605 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7607 #: src/matcher.c:1819
7609 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7610 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7612 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7613 msgid "message matches\n"
7614 msgstr "bericht komt overeen\n"
7616 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7617 msgid "message does not match\n"
7618 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7620 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7621 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7628 "Could not open mbox file:\n"
7631 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7636 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7637 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7638 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7639 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7642 msgid "Overwrite mbox file"
7643 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7646 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7647 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7649 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7650 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7652 msgstr "Overschrijven"
7657 "Could not create mbox file:\n"
7660 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7664 msgid "Exporting to mbox..."
7665 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7667 #: src/message_search.c:167
7668 msgid "Find in current message"
7669 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7671 #: src/message_search.c:185
7673 msgstr "Zoek tekst:"
7675 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7676 msgid "Search failed"
7677 msgstr "Zoeken mislukt"
7679 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7680 msgid "Search string not found."
7681 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7683 #: src/message_search.c:356
7684 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7685 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7687 #: src/message_search.c:359
7688 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7689 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7691 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7692 msgid "Search finished"
7693 msgstr "Zoeken voltooid"
7695 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7696 msgid "Compose _new message"
7697 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7699 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7700 msgid "Claws Mail - Message View"
7701 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7703 #: src/messageview.c:839
7704 msgid "<No Return-Path found>"
7705 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7707 #: src/messageview.c:847
7710 "The notification address to which the return receipt is\n"
7711 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7712 "Notification address: %s\n"
7714 "It is advised to not to send the return receipt."
7716 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7717 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7718 "Opgegeven adres: %s\n"
7720 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7722 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7724 msgstr "_Niet versturen"
7726 #: src/messageview.c:867
7728 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7729 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7730 "officially addressed to you.\n"
7731 "It is advised to not to send the return receipt."
7733 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7734 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7735 "officieel aan je gericht.\n"
7736 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7738 #: src/messageview.c:1320
7740 msgid "Fetching message (%s)..."
7741 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7743 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7745 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7746 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7748 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7749 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7751 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7754 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7756 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7758 msgstr "Opslaan als"
7760 #: src/messageview.c:1846
7761 msgid "Overwrite existing file?"
7762 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7764 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7765 #: src/summaryview.c:4853
7767 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7768 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7770 #: src/messageview.c:1907
7772 msgid "Show all %s."
7773 msgstr "Geef alle %s weer."
7775 #: src/messageview.c:1909
7776 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7777 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7779 #: src/messageview.c:1940
7781 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7784 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7787 #: src/messageview.c:1943
7788 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7789 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7791 #: src/messageview.c:1949
7792 msgid "This message asks for a return receipt."
7793 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7795 #: src/messageview.c:1950
7796 msgid "Send receipt"
7797 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7799 #: src/messageview.c:1993
7801 "This message has been partially retrieved,\n"
7802 "and has been deleted from the server."
7804 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7805 "en is verwijderd van de server."
7807 #: src/messageview.c:1999
7810 "This message has been partially retrieved;\n"
7813 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7816 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7817 msgid "Mark for download"
7818 msgstr "Markeer voor ophalen"
7820 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7821 msgid "Mark for deletion"
7822 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7824 #: src/messageview.c:2009
7827 "This message has been partially retrieved;\n"
7828 "it is %s and will be downloaded."
7830 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7831 "het is %s en zal worden opgehaald."
7833 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7834 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7838 #: src/messageview.c:2020
7841 "This message has been partially retrieved;\n"
7842 "it is %s and will be deleted."
7844 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7845 "het is %s en zal worden verwijderd."
7847 #: src/messageview.c:2093
7848 msgid "Return Receipt Notification"
7849 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7851 #: src/messageview.c:2094
7853 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7855 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7858 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n"
7859 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7861 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7865 #: src/messageview.c:2098
7866 msgid "_Send Notification"
7867 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7869 #: src/messageview.c:2165
7870 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7871 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7873 #: src/messageview.c:2928
7876 " There are no messages in this folder"
7879 " Er zijn geen berichten in deze map"
7881 #: src/messageview.c:2936
7884 " Message has been deleted"
7887 " Bericht is verwijderd"
7889 #: src/messageview.c:2937
7892 " Message has been deleted or moved to another folder"
7895 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
7897 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7898 #: src/summaryview.c:6971
7899 msgid "An error happened while learning.\n"
7900 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7904 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7905 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
7908 msgid "Moving messages..."
7909 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7911 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7912 msgid "Deleting messages..."
7913 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7915 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7916 msgid "Remove _mailbox..."
7917 msgstr "Verwijder _postvak..."
7919 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7922 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7923 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7925 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7926 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7928 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7929 msgid "Remove mailbox"
7930 msgstr "Verwijder postvak"
7932 #: src/mimeview.c:193
7936 #: src/mimeview.c:195
7937 msgid "Open _with..."
7938 msgstr "Openen met..."
7940 #: src/mimeview.c:197
7942 msgstr "Verzenden naar..."
7944 #: src/mimeview.c:198
7945 msgid "_Display as text"
7946 msgstr "Als _tekst weergeven"
7948 #: src/mimeview.c:199
7950 msgstr "_Opslaan als..."
7952 #: src/mimeview.c:200
7953 msgid "Save _all..."
7954 msgstr "_Alles op_slaan..."
7956 #: src/mimeview.c:273
7960 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7961 #: src/mimeview.c:1050
7962 msgid "View full information"
7963 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7965 #: src/mimeview.c:1056
7967 msgstr "Opnieuw controleren"
7969 #: src/mimeview.c:1068
7971 msgid "%s Click the icon to check it."
7972 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
7974 #: src/mimeview.c:1070
7976 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7977 msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren."
7979 #: src/mimeview.c:1080
7980 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7982 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7983 "pictogram om het opnieuw te proberen."
7985 #: src/mimeview.c:1082
7988 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7990 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7991 "pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen."
7993 #: src/mimeview.c:1322
7994 msgid "Checking signature..."
7995 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7997 #: src/mimeview.c:1363
7998 msgid "Go back to email"
7999 msgstr "Ga terug naar bericht"
8001 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8002 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8005 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8006 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8008 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8010 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8011 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8013 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8014 msgid "Select destination folder"
8015 msgstr "Selecteer doelmap"
8017 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8019 msgid "'%s' is not a directory."
8020 msgstr "'%s' is geen map."
8022 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8026 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8029 "Enter the command-line to open file:\n"
8030 "('%s' will be replaced with file name)"
8032 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8033 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8035 #: src/mimeview.c:2226
8036 msgid "Execute untrusted binary?"
8037 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8039 #: src/mimeview.c:2227
8041 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8042 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8044 "Do you want to run this file?"
8046 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8047 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8050 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8052 #: src/mimeview.c:2231
8054 msgstr "Draai programma"
8056 #: src/mimeview.c:2533
8060 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8064 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8067 msgid "Description:"
8068 msgstr "Beschrijving:"
8072 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8073 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8077 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8078 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n"
8082 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8083 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8087 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8089 "Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8092 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8093 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8097 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8098 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8102 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8103 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8106 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8108 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8112 msgid "couldn't select group: %s\n"
8113 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8115 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8117 msgid "couldn't set group: %s\n"
8118 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8122 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8123 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8125 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8126 msgid "couldn't get xhdr\n"
8127 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8132 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8135 msgid "couldn't get xover\n"
8136 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8139 msgid "invalid xover line\n"
8140 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8144 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8145 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8148 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8150 "Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8151 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus "
8154 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8157 #: src/news_gtk.c:56
8158 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8159 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8161 #: src/news_gtk.c:57
8162 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8163 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8165 #: src/news_gtk.c:266
8167 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8168 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8170 #: src/news_gtk.c:267
8171 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8172 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8174 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8175 msgid "_Unsubscribe"
8178 #: src/news_gtk.c:307
8179 msgid "Rename newsgroup folder"
8180 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8183 msgid "Acpi Notifier"
8184 msgstr "Acpi Verwittiger"
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8188 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8189 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8191 "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
8192 "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8196 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8197 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8199 "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8200 "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8204 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8207 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8208 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8211 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8212 msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8216 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8217 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8219 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8220 "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8225 msgid "Control file doesn't exist."
8226 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8229 msgid " : no new or unread mail"
8230 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8233 msgid " : unread mail"
8234 msgstr " : ongelezen mail"
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8238 msgstr " : nieuwe mail"
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8266 msgstr "ACPI type: "
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8270 msgstr "ACPI bestand: "
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8273 msgid "values - On: "
8274 msgstr "waardes - Aan: "
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8281 msgid "Blink when user interaction is required"
8282 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8285 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8286 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8292 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8293 msgid "Mail Archiver"
8294 msgstr "Mail Archiveerder"
8296 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8297 msgid "Create Archive..."
8298 msgstr "Maak Archief Aan..."
8300 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8303 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8305 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8306 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8307 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8308 "Several archiving options are also available.\n"
8310 "The archive can be stored as:\n"
8316 "The archive can be compressed using:\n"
8318 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8319 "format and compression.\n"
8321 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8323 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8325 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8328 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8330 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8331 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. "
8332 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8333 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8336 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8342 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8344 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8345 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8347 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8349 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8351 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/"
8354 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8356 msgstr "Archiveerder"
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8363 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8364 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8368 msgstr "Archiveren:"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8371 msgid "Folder and archive must be selected"
8372 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8376 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8377 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8381 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8382 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8386 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8387 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8391 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8392 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8396 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8397 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8402 "Not a valid file name:\n"
8405 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8411 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8414 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8420 "Adding files in folder failed\n"
8421 "Files in folder: %d\n"
8422 "Files in list: %d\n"
8426 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8427 "Bestanden in map: %d\n"
8428 "Bestanden in lijst: %d\n"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8433 msgid "Archive result"
8434 msgstr "Archiveer resultaat"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8445 msgid "Archive format"
8446 msgstr "Archief formaat"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8449 msgid "Compression method"
8450 msgstr "Complessie methode"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8453 msgid "Number of files"
8454 msgstr "Aantal bestanden"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8457 msgid "Archive Size"
8458 msgstr "Archief Grootte"
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8462 msgstr "Map Grootte"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8465 msgid "Compression level"
8466 msgstr "Compressie niveau"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8479 #: src/prefs_summaries.c:369
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8484 msgid "MD5 checksum"
8485 msgstr "MD5 checksum"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8488 msgid "Descriptive names"
8489 msgstr "Beschrijvende namen"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8492 msgid "Delete selected files"
8493 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8497 msgid "Select mails before"
8498 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8501 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8503 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8504 "archief zoals .tgz]"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8512 msgid "Create Archive"
8513 msgstr "Maak Archief aan"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8516 msgid "Enter Archiver arguments"
8517 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8520 msgid "Folder to archive"
8521 msgstr "Map om te archiveren"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8524 msgid "Folder which is the root of the archive"
8525 msgstr "Bovenste map van het archief"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8528 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8530 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8533 msgid "Name for archive"
8534 msgstr "Naam van het archief"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8537 msgid "Archive location and name"
8538 msgstr "Lokatie en naam van het archief"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8547 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8548 msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8551 msgid "Choose compression"
8552 msgstr "Kies compressie"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8555 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8556 msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8559 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8560 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8563 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8564 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8567 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8568 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8571 msgid "Choose format"
8572 msgstr "Kies formaat"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8575 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8576 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8579 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8580 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8583 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8584 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8587 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8588 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8591 msgid "Miscellaneous options"
8592 msgstr "Overige opties"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8599 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8600 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8608 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8609 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8610 "will take to create the archive"
8612 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8613 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8614 "maken drastisch verhoogt"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8623 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8624 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8625 "Names will be truncated to max 96 characters"
8627 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8628 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8629 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8633 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8634 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8636 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8637 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8640 msgid "Selection options"
8641 msgstr "Selecteer opties"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8645 "Select emails before a certain date\n"
8646 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8648 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8649 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8652 msgid "Default save folder"
8653 msgstr "Standaard bewaar map"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8656 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8658 "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8662 msgid "Default compression"
8663 msgstr "Standaard compressie"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8666 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8667 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8670 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8671 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8674 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8675 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8678 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8679 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8682 msgid "Default format"
8683 msgstr "Standaard formaat"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8686 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8687 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8690 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8691 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8694 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8695 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8698 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8699 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8702 msgid "Default miscellaneous options"
8703 msgstr "Standaard opties"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8706 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8707 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8715 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8717 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8718 "will take to create the archives"
8720 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8722 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8723 "maken drastisch verhoogt"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8730 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8731 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8734 msgid "<b>Type: </b>"
8735 msgstr "<b>Type: </b>"
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8738 msgid "<b>Size: </b>"
8739 msgstr "<b>Grootte:</b>"
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8742 msgid "<b>Filename: </b>"
8743 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8746 msgid "Remove attachments"
8747 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8752 msgstr "Verwijderen"
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8755 #: src/summaryview.c:2778
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8760 msgid "Destroy attachments"
8761 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8765 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8767 "The deleted data will be unrecoverable."
8769 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
8772 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8775 msgid "This message doesn't have any attachments."
8776 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8779 msgid "Remove attachments..."
8780 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8785 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8789 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8791 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8792 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8794 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
8796 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
8797 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren."
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8800 msgid "Attachment handling"
8801 msgstr "Bijvoegsel afhandeling"
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8806 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8807 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8808 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8812 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
8813 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
8814 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8819 msgid "Attachment warning"
8820 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8825 msgid "Attach warner"
8826 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8830 msgid "Failed to register check before send hook"
8831 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8835 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8836 "no file is attached."
8838 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
8839 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8846 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8847 msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8850 msgid "Expressions are case sensitive"
8851 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8854 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8856 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8859 msgid "Lines starting with quotation marks"
8860 msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen"
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8864 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8865 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8868 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
8869 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
8870 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8873 msgid "Forwarded or redirected messages"
8874 msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten"
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8878 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8880 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8884 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8886 msgstr "Handtekeningen"
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8890 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8891 "the regular expressions above"
8893 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
8894 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8898 msgstr "Waarschuwen wanneer"
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8905 msgid "Attach Warner"
8906 msgstr "Attach Warner"
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8909 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8910 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map."
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8915 msgid "Address Keeper"
8916 msgstr "Adres Bewaarder"
8918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8919 msgid "Keep to folder"
8920 msgstr "Bewaar in map"
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8923 msgid "Address book path where addresses are kept"
8924 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8928 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8930 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8931 #: src/prefs_matcher.c:676
8933 msgstr "Selecteren..."
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8936 msgid "Keep 'To' addresses"
8937 msgstr "Bewaar 'Aan' adressen"
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8940 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8941 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8944 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8945 msgstr "Bewaar 'Cc' adressen"
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8948 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8949 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8952 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8953 msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8956 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8957 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8961 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8963 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een "
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8972 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8973 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8976 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8977 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8981 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8982 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8983 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8984 "with a few hundred spam and ham messages."
8986 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8987 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8988 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8989 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8994 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8997 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8998 "kon niet uitgevoerd worden."
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9001 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9002 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9007 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9008 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9011 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9012 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9017 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9020 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9025 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9026 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9029 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9030 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9031 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9033 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9034 "specially designated folder.\n"
9036 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9038 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9039 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9040 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9042 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9043 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
9044 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9046 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9047 "bewaard in een speciale map.\n"
9049 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9054 msgid "Spam detection"
9055 msgstr "Spam detecteren"
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9060 msgid "Spam learning"
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9066 msgid "Process messages on receiving"
9067 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9072 msgid "Maximum size"
9073 msgstr "Maximale grootte"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9078 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9079 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9090 msgid "Save spam in"
9091 msgstr "Spam opslaan in"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9094 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9097 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9099 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9105 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9106 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9109 msgid "When unsure, move to"
9110 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9114 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9117 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9121 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9123 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9127 msgid "Insert X-Bogosity header"
9128 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9131 msgid "Only done for messages in MH folders"
9132 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9137 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9138 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9144 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9145 "normal folder even if detected as spam"
9147 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9148 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9153 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9154 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9158 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9159 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9163 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9166 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9167 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9170 msgid "Bogofilter call"
9171 msgstr "Bogofilter aanroep"
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9174 msgid "Path to bogofilter executable"
9175 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9180 msgid "Mark spam as read"
9181 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9185 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9188 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9189 "ge-whitelist, leer het als ham."
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9192 msgid "Bsfilter call"
9193 msgstr "Bsfilter aanroep"
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9196 msgid "Path to bsfilter executable"
9197 msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9204 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9205 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9208 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9209 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9213 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9214 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9215 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9216 "a few hundred spam and ham messages."
9218 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9219 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9220 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9221 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9226 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9229 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9233 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9234 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9238 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9239 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9242 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9243 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9244 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9246 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9247 "specially designated folder.\n"
9249 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9251 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
9252 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een "
9253 "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
9255 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9256 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9257 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9259 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9260 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9262 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9266 msgid "Clam AntiVirus"
9267 msgstr "Clam AntiVirus"
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9272 "No socket information.\n"
9273 "Antivirus disabled."
9276 "Geen socket informatie.\n"
9277 "Antivirus uitgeschakeld."
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9282 "Clamd does not respond to ping.\n"
9286 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9291 msgid "Detected %s virus."
9292 msgstr "%s virus ontdekt."
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9300 "Fout bij scannen:\n"
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9305 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9306 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9309 msgid "ClamAV: scanning message..."
9310 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9313 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9314 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9319 "No socket information.\n"
9320 "Antivirus disabled."
9323 "Geen socket informatie.\n"
9324 "Antivirus uitgeschakeld."
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9329 "Clamd does not respond to ping.\n"
9333 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9338 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9339 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9341 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9342 "saved in a specially designated folder.\n"
9344 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9345 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9346 "the permissions for your home folder and the\n"
9347 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9348 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9349 "users at least need to be given execute permissions\n"
9350 "on these folders.\n"
9352 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9353 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9354 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9356 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9358 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9359 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n"
9361 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9362 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9364 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9365 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9366 "je home map en de .claws-mail map wanneer de\n"
9367 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9368 "via een unix socket.\n"
9369 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n"
9372 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9373 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9374 "TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9376 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9377 "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9380 msgid "Virus detection"
9381 msgstr "Virus detecteren"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9384 msgid "Enable virus scanning"
9385 msgstr "Zet virus scannen aan"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9388 msgid "Maximum attachment size"
9389 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9392 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9393 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9400 msgid "Save infected mail in"
9401 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9404 msgid "Save mail that contains viruses"
9405 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9409 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9411 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9412 "prullenbak te gebruiken"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9415 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9417 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9418 "geïnfecteerde e-mail"
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9421 msgid "Automatic configuration"
9422 msgstr "Automatische instellingen"
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9425 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9426 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9429 msgid "Where is clamd.conf"
9430 msgstr "Waar is clamd.conf"
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9434 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9435 "able to locate the file automatically"
9437 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9438 "het bestand automatisch vinden"
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9445 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9446 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9449 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9450 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9453 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9455 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9463 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9464 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9467 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9468 msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert"
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9473 "No socket information.\n"
9474 "Antivirus disabled."
9476 "Nieuwe configuratie\n"
9477 "Geen socket informatie.\n"
9478 "Antivirus uitgezet."
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9483 "Clamd does not respond to ping.\n"
9486 "Nieuwe configuratie\n"
9487 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9493 "%s: Unable to open\n"
9494 "clamd will be disabled"
9496 "%s: Niet in staat te openen\n"
9497 "clamd wordt uitgezet"
9499 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9502 "%s: Not able to find required information\n"
9503 "clamd will be disabled"
9505 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9506 "clamd wordt uitgezet"
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9509 msgid "Could not create socket"
9510 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9512 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9513 msgid ": File does not exist"
9514 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9517 msgid ": Unable to open"
9518 msgstr ": Niet in staat te openen"
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9522 msgid "%s: Error reading"
9523 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9525 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9526 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9528 msgid "Socket write error"
9529 msgstr "Socket schrijffout"
9531 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9532 msgid "Socket read error"
9533 msgstr "Socket leesfout"
9535 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9539 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9540 msgid "Failed to register log text hook"
9541 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9543 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9545 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9546 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9548 "It is not really useful."
9550 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9551 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9552 "en schrijft die naar stdout.\n"
9554 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9557 msgid "Remote content loading is disabled."
9558 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9562 msgstr "Laad afbeeldingen"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9565 msgid "Enable remote content"
9566 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9569 msgid "Enable Javascript"
9570 msgstr "Zet Javascript Aan"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9573 msgid "Enable Plugins"
9574 msgstr "Zet Plugins Aan"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9578 msgstr "Java aanzetten"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9581 msgid "Open links with external browser"
9582 msgstr "Open links met externe browser"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9586 msgid "An error occurred: %d\n"
9587 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9591 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9592 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9595 msgid "Search the Web"
9596 msgstr "Zoeken op het Web"
9598 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9599 msgid "Open in Viewer"
9600 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9603 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9604 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9607 msgid "Open in Browser"
9608 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9612 msgstr "Open Afbeelding"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9616 msgstr "Kopieer Koppeling"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9619 msgid "Download Link"
9620 msgstr "Haal Koppeling Op"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9623 msgid "Save Image As"
9624 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9628 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9632 msgstr "Importeer feed"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9639 msgid "Fancy HTML Viewer"
9640 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9645 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9646 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9647 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9649 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
9650 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
9651 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
9652 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9655 msgid "Display images"
9656 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9659 msgid "Display embedded images"
9660 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9663 msgid "Execute javascript"
9664 msgstr "Zet Javascript aan"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9667 msgid "Execute embedded javascript"
9668 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9671 msgid "Execute Java applets"
9672 msgstr "Java applets uitvoeren"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9675 msgid "Execute embedded Java applets"
9676 msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren"
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9679 msgid "Render objects using plugins"
9680 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9683 msgid "Render embedded objects using plugins"
9684 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9687 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9688 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9691 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9692 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9699 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9700 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9704 msgstr "Gebruik proxy:"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9707 msgid "Remote resources"
9708 msgstr "Bronnen van de server"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9712 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9713 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9714 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9715 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9718 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n"
9719 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9720 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9721 "scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n"
9722 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9725 msgid "Enable loading of remote content"
9726 msgstr "Inhoud van de server laden"
9728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9729 msgid "When clicking on a link, by default:"
9730 msgstr "Bij klikken op een link, standaard:"
9732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9733 msgid "Open in external browser"
9734 msgstr "Open met externe browser"
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9737 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9738 msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
9740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9747 msgid "Failed to register mail receive hook"
9748 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9752 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9753 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9754 "ID and retrieval time.\n"
9756 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9758 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
9759 "download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers "
9760 "ID en ophaal tijd.\n"
9762 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9765 msgid "Mail marking"
9766 msgstr "E-mail marketing"
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9769 msgid "Add fetchinfo headers"
9770 msgstr "Toevoegen fetchinfo headers"
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9777 msgid "Account name"
9778 msgstr "Account naam"
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9781 msgid "Receive server"
9782 msgstr "Server om van te ontvangen"
9784 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9786 msgstr "Gebruikersnaam"
9788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9794 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9795 msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9800 msgid_plural "Added %d of"
9801 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
9802 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9806 msgid "1 contact to the cache"
9807 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9808 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
9809 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9812 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9813 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9817 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9818 msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9821 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9822 msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9825 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9826 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9831 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9832 msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n"
9834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9836 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9837 msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n"
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9840 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9841 msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n"
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9844 msgid "Authentication"
9845 msgstr "Authenticatie"
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9848 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9850 msgstr "Gebruikersnaam:"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9853 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9855 msgstr "Wachtwoord:"
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9858 msgid "Polling interval (seconds):"
9859 msgstr "Polling interval (secondes):"
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9862 msgid "Maximum number of results:"
9863 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
9865 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9866 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9873 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9876 "GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
9878 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9879 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9880 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin"
9882 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9883 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9884 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin"
9886 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9888 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9890 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9891 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9892 "into the Tab-address completion.\n"
9894 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9896 "Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n"
9898 "Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n"
9899 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
9900 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
9903 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
9905 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9906 msgid "GData integration"
9907 msgstr "GData integratie"
9909 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9910 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9911 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9916 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9917 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9918 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
9920 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9921 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9922 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
9924 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9925 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9926 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
9928 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9929 msgid "Failed to load missing items cache"
9930 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
9932 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9934 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9935 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9936 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9937 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9938 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9939 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9941 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9942 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9943 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9945 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9947 "Geef afbeeldingen van libravatar profielen weer voor e-mailberichten.\n"
9948 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
9949 "een gravatar.com profiel hebt maar nog geen libravatar profiel, kan die\n"
9950 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de plugin\n"
9952 "De Plugin configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdscherm:\n"
9953 "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
9955 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
9956 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
9957 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
9958 "staan in het README bestand.\n"
9960 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9963 msgid "_Use cached icons"
9964 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9968 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9970 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
9971 "netwerkaanvraag te maken"
9973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9974 msgid "Cache refresh interval"
9975 msgstr "Cache verversingsinterval"
9977 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9978 #: src/prefs_matcher.c:333
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9984 msgstr "Mystery man"
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9988 msgstr "Identificatie-pictogram"
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10004 msgstr "Aangepaste URL"
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10007 msgid "A blank image"
10008 msgstr "Een standaard afbeelding"
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10011 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10012 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10015 msgid "A generated geometric pattern"
10016 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10019 msgid "A generated full-body monster"
10020 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10023 msgid "A generated almost unique face"
10024 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10027 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10028 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10031 msgid "Redirect to a user provided URL"
10032 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10039 msgid "_Allow redirects to other sites"
10040 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10044 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10045 "services like gravatar.com"
10047 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10048 "andere diensten als gravatar.com"
10050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10051 msgid "_Enable federated servers"
10052 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10055 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10057 "Probeer de avatar te krijgen van de libravatar-server van het domein van de "
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10062 msgstr "Pictogramcache"
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10065 msgid "Default missing icon mode"
10066 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10072 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10073 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10074 msgstr "mailmbox folder (etPan!)"
10076 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10077 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10078 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt."
10080 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10084 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10085 msgid "mbox (etPan!)..."
10086 msgstr "mbox (etPan!)"
10088 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10090 "Input the location of mailbox.\n"
10091 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10092 "scanned automatically."
10094 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
10095 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10096 "dan wordt hij automatisch gescand."
10098 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10101 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10102 "Do you really want to delete?"
10104 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10105 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
10107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10109 msgstr "Nieuwe Mail"
10111 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10112 msgid "Failed to register newmail hook"
10113 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10115 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10117 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10118 msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n"
10120 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10123 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10126 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10128 "Current log is %s"
10130 "Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke "
10131 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10133 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10135 "Huidige log is %s"
10137 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10139 msgstr "Log bestand"
10141 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10145 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10146 msgid "Select folder(s)"
10147 msgstr "Selecteer map(pen)"
10149 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10150 msgid "select recursively"
10151 msgstr "selecteer recursief"
10153 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10154 msgid "No new messages"
10155 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10157 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10167 msgid "Notification"
10168 msgstr "Notificatie"
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10171 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10172 msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
10174 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10175 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10177 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
10179 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10180 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10181 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10183 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10184 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10186 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10189 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10191 "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10194 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10196 "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10199 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10201 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10204 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10206 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
10209 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10210 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10212 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10216 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10218 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10219 "preferences dialog.\n"
10221 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10223 "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
10224 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10225 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
10226 "instellingen dialoog.\n"
10227 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10230 msgid "Various tools"
10231 msgstr "Verschillend gereedschap"
10233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10234 msgid "New Mail message"
10235 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10238 msgid "New News post"
10239 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10242 msgid "A new message arrived"
10243 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10246 msgid "New Calendar message"
10247 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10251 msgid "A new calendar message arrived"
10252 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10255 msgid "New RSS feed article"
10256 msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
10258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10260 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10261 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10264 msgid "New unknown message"
10265 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10268 msgid "Unknown message type arrived"
10269 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10271 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10273 msgid "Present main window"
10274 msgstr "Toon hoofdvenster"
10276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10277 msgid "Mail message"
10278 msgstr "E-mail bericht"
10280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10283 msgid "%d new message arrived"
10284 msgid_plural "%d new messages arrived"
10285 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10286 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10289 msgid "News message"
10290 msgstr "Nieuws bericht"
10292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10293 msgid "Calendar message"
10294 msgstr "Kalender bericht"
10296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10299 msgid "%d new calendar message arrived"
10300 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10301 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10302 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10305 msgid "RSS news feed"
10306 msgstr "RSS nieuws feed"
10308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10310 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10311 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10312 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10313 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10317 msgid "%d new message"
10318 msgid_plural "%d new messages"
10319 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10320 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10324 msgstr "Sneltoetsen"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10335 #: src/prefs_receive.c:133
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10344 msgid "SysTrayicon"
10345 msgstr "Systeemvak pictogram"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10354 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10357 "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10360 msgid "Include folder types"
10361 msgstr "Voeg maptypes toe"
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10364 msgid "Mail folders"
10365 msgstr "Mail mappen"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10368 msgid "News folders"
10369 msgstr "Nieuws mappen"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10372 msgid "RSS folders"
10373 msgstr "RSS mappen"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10376 msgid "Calendar folders"
10377 msgstr "Kalender mappen"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10380 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10381 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10384 msgid "Global notification settings"
10385 msgstr "Globale notificatie instellingen"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10388 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10389 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10392 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10393 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10396 msgid "Use sound theme"
10397 msgstr "Gebruik geluids-thema"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10400 msgid "Show banner"
10401 msgstr "Laat banner zien"
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10405 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10410 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10415 msgid "Only when not empty"
10416 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10427 msgid "Banner speed"
10428 msgstr "Banner snelheid"
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10431 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10432 msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10435 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10436 msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10439 msgid "Include unread mails in banner"
10440 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10443 msgid "Make banner sticky"
10444 msgstr "Maak banner klevend"
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10450 msgid "Only include selected folders"
10451 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10457 msgid "Select folders..."
10458 msgstr "Selecteer mappen..."
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10462 msgid "Use custom colors"
10463 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10472 msgid "Foreground color"
10473 msgstr "Voorgrond kleur"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10477 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10478 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10480 msgstr "Achtergrond"
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10484 msgid "Background color"
10485 msgstr "Achtergrond kleur"
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10488 msgid "Enable popup"
10489 msgstr "Zet popup aan"
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10493 msgid "Popup timeout:"
10494 msgstr "Popup timeout:"
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10500 #: src/prefs_summaries.c:496
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10505 msgid "Make popup sticky"
10506 msgstr "Maak popup klevend"
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10509 msgid "Set popup window width and position"
10510 msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10513 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10514 msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10518 msgid "Display folder name"
10519 msgstr "Geef mapnaam weer"
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10522 msgid "Sample popup window"
10523 msgstr "Voorbeeld popup window"
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10530 msgid "Enable command"
10531 msgstr "Zet programma aan"
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10534 msgid "Command to execute:"
10535 msgstr "Programma om uit te voeren:"
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10538 msgid "Block command after execution for"
10539 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
10541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10543 msgstr "Zet LCD aan"
10545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10546 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10547 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
10549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10550 msgid "Enable Trayicon"
10551 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
10553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10554 msgid "Hide at start-up"
10555 msgstr "Verberg bij opstarten"
10557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10558 msgid "Close to tray"
10559 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10562 msgid "Hide when iconified"
10563 msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
10565 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10566 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10567 #. notification bubble. If your language does not have a word
10568 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10569 #. instead.See also
10570 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10572 msgid "Passive toaster popup"
10573 msgstr "Passieve popup"
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10576 msgid "Enable Popup"
10577 msgstr "Zet Popup Aan"
10579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10580 msgid "Add to Indicator Applet"
10581 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
10583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10584 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10585 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
10587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10588 msgid "Register Claws Mail"
10589 msgstr "Registreer Claws Mail"
10591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10592 msgid "Enable global hotkeys"
10593 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
10595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10597 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10599 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10603 msgid "<control><shift>F11"
10604 msgstr "<control><shift>F11"
10606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10611 msgid "Toggle minimize:"
10612 msgstr "Aan/uit minimaliseren"
10614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10623 msgid "E_mail from account"
10624 msgstr "_E-mail van dit account"
10626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10627 msgid "Open A_ddressbook"
10628 msgstr "Open A_dresboek"
10630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10631 msgid "E_xit Claws Mail"
10632 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
10634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10635 msgid "_Work Offline"
10636 msgstr "_Werk offline"
10638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10639 msgid "Show Trayicon Notifications"
10640 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
10642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10644 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10645 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
10647 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10648 msgid "New mail message"
10649 msgstr "Nieuw e-mail bericht"
10651 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10652 msgid "New news post"
10653 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
10655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10656 msgid "New calendar message"
10657 msgstr "Nieuw kalender bericht"
10659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10660 msgid "New article in RSS feed"
10661 msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
10663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10664 msgid "New messages arrived"
10665 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
10667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10669 msgid "%d new mail message arrived"
10670 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10671 msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
10672 msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
10674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10676 msgid "%d new news post arrived"
10677 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10678 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
10679 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
10681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10683 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10684 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10685 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
10686 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10702 msgstr "Producent:"
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10706 msgstr "Aangemaakt:"
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10710 msgstr "Gewijzigd:"
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10719 msgstr "Geoptimaliseerd:"
10721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10722 msgid "PDF properties"
10723 msgstr "PDF eigenschappen"
10725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10731 msgid "%s Document"
10732 msgstr "%s Document"
10734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10741 msgid "Document Index"
10742 msgstr "Inhoudsopgave"
10744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10746 msgstr "Eerste Pagina"
10748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10749 msgid "Previous Page"
10750 msgstr "Vorige Pagina"
10752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10754 msgstr "Volgende Pagina"
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10758 msgstr "Laatste Pagina"
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10773 msgid "Fit Page Width"
10774 msgstr "Paginabreed passend"
10776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10777 msgid "Rotate Left"
10778 msgstr "Roteer naar links"
10780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10781 msgid "Rotate Right"
10782 msgstr "Roteer naar rechts"
10784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10785 msgid "Document Info"
10786 msgstr "Document Info"
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10789 msgid "Page Number"
10790 msgstr "Pagina Nummer"
10792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10793 msgid "Zoom Factor"
10794 msgstr "Zoom Factor"
10796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10799 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10800 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10802 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10804 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken "
10805 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n"
10807 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10813 msgstr "PDF Weergever"
10815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10818 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10819 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10820 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10824 "Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
10825 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF "
10826 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs "
10827 "programma installeren.\n"
10831 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10832 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10833 msgid "Python scripts"
10834 msgstr "Python scripts"
10836 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10837 msgid "Show Python console..."
10838 msgstr "Geef Python console weer..."
10840 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10844 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10845 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10846 #: src/wizard.c:1610
10850 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10851 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10855 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10856 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10857 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
10859 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10861 "This plugin provides Python integration features.\n"
10862 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10863 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10865 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10866 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10867 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10868 "builtin toolbar editor.\n"
10870 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10871 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10873 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10874 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10876 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10877 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10878 "following files in this directory are recognised:\n"
10881 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10882 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10886 "Executed at plugin load\n"
10889 "Executed at plugin unload\n"
10892 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10894 " help(clawsmail)\n"
10896 "in the interactive Python console.\n"
10898 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10899 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10900 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10901 "inclusion in the examples.\n"
10903 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10905 "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
10906 "Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python "
10907 "console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in "
10910 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
10911 "aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
10912 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
10913 "werkbalk bewerker.\n"
10915 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
10916 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10918 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te "
10919 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10921 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
10922 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
10923 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
10926 "Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
10927 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
10931 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
10934 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
10937 "Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n"
10939 " help(clawsmail)\n"
10941 "in de interactieve Python console\n"
10943 "De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld "
10944 "scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je "
10945 "wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden "
10948 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10950 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10951 msgid "Python integration"
10952 msgstr "Python integratie"
10954 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10955 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10956 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
10958 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10960 msgstr "Wachtwoord"
10962 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10963 msgid "[no user id]"
10964 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
10967 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10971 "new key:</span>\n"
10975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
10976 "sleutel:</span>\n"
10980 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10981 msgid "Passphrases did not match.\n"
10982 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
10985 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10988 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10989 "new key:</span>\n"
10993 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
10994 "nieuwe sleutel:</span>\n"
10999 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
11011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11012 msgid "Bad passphrase.\n"
11013 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
11015 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11017 msgstr "Sleutel importeren"
11019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11021 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11022 "from a keyserver?"
11024 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11025 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11035 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11036 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11037 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11039 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11040 msgid " It should be possible to import it "
11041 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11043 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11045 "when working online,\n"
11048 "als je offline werkt,\n"
11051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11053 "with the following command: \n"
11057 "met de volgende opdracht: \n"
11061 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11064 " Importing key ID "
11067 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11069 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11070 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11071 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11074 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11075 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11078 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11079 msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
11081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11083 " You can try to import it manually with the command:\n"
11087 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11091 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11092 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11093 msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
11095 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11096 msgid " This key is in your keyring.\n"
11097 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11099 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11103 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11105 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11106 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11108 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11109 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11111 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11113 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11115 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en voorziet in automatisch "
11116 "aanvullen vanuit de GPG sleutelring.\n"
11117 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11119 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11120 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11122 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11124 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11126 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11127 msgid "Core operations"
11128 msgstr "Basis-operaties"
11130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11131 msgid "Automatically check signatures"
11132 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11135 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11136 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11139 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11140 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11143 msgid "Store passphrase in memory"
11144 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11147 msgid "Expire after"
11148 msgstr "Verwijder na"
11150 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11151 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11153 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11161 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11162 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11165 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11166 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11170 msgstr "Signeersleutel"
11172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11173 msgid "Use default GnuPG key"
11174 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
11176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11177 msgid "Select key by your email address"
11178 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
11180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11181 msgid "Specify key manually"
11182 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11185 msgid "User or key ID:"
11186 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11189 msgid "No secret key found."
11190 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11193 msgid "Generate a new key pair"
11194 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11202 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11203 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11207 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11208 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11212 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11223 msgid "Select Keys"
11224 msgstr "Selecteer sleutels"
11226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11228 msgstr "Sleutel ID"
11230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11238 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11239 msgid "Do_n't encrypt"
11240 msgstr "_Niet versleutelen"
11242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11244 msgstr "Sleutel toevoegen"
11246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11247 msgid "Enter another user or key ID:"
11248 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11252 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11253 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11258 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11259 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11260 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11262 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11264 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11266 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11267 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11269 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11271 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11273 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11276 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11277 msgid "No signature found"
11278 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11282 msgid "The signature can't be checked - %s"
11283 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11287 msgid "The signature has not been checked."
11288 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11291 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11292 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11296 msgid "Good signature from %s."
11297 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11301 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11302 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
11304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11306 msgid "Expired signature from %s."
11307 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
11309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11311 msgid "Expired key from %s."
11312 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
11314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11316 msgid "Bad signature from %s."
11317 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
11319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11321 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11322 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
11324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11325 msgid "Error checking signature: no status\n"
11326 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11330 msgid "Error checking signature: %s\n"
11331 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11335 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11336 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n"
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11340 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11341 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11345 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11346 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11350 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11351 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11355 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11356 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11359 msgid "Primary key fingerprint:"
11360 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11364 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11366 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11370 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11371 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11375 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11376 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11380 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11381 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11384 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11385 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
11387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11389 msgid "Secret key not found (%s)"
11390 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11394 msgid "Error setting secret key: %s"
11395 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11399 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11401 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
11403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11406 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11407 "version %s is required.\n"
11409 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
11410 "maar versie %s is nodig.\n"
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11414 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11415 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11419 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11420 "OpenPGP support disabled."
11422 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11423 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11427 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11428 "generate a key pair.\n"
11430 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken "
11431 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11434 msgid "No PGP key found"
11435 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11439 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11440 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11441 "Do you want to create a new key pair now?"
11443 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
11444 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
11445 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
11447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11449 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11450 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
11452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11454 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11455 "generate entropy..."
11457 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
11458 "te helpen bij het maken van entropie..."
11460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11461 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11462 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
11464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11467 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11470 "Do you want to export it to a keyserver?"
11472 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
11475 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
11477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11478 msgid "Key generated"
11479 msgstr "Seutel aangemaakt"
11481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11482 msgid "Key exported."
11483 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
11485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11486 msgid "Couldn't export key."
11487 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
11489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11490 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11491 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
11493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11494 msgid "Incorrect part"
11495 msgstr "incorrect gedeelte"
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11498 msgid "Not a text part"
11499 msgstr "Geen tekst gedeelte"
11501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11502 msgid "Couldn't get text data."
11503 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
11505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11506 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11507 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
11509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11515 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11516 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11519 msgid "Couldn't parse mime part."
11520 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
11522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11524 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11525 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11532 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11533 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11539 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11542 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11546 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11547 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11551 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11552 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11555 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11556 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
11558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11559 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11560 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
11562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11563 msgid "Malformed message"
11564 msgstr "Vervormd bericht"
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11567 msgid "Couldn't create temporary file."
11568 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
11570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11572 msgid "Data signing failed, %s"
11573 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
11575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11577 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11578 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
11580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11581 msgid "Data signing failed, no results."
11582 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
11584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11585 msgid "Data signing failed, no contents."
11586 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
11588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11590 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11591 "are email headers, like Subject."
11593 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
11594 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
11596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11598 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11599 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
11601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11603 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11604 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
11606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11608 msgid "Encryption failed, %s"
11609 msgstr "Coderen mislukt, %s"
11611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11613 msgstr "PGP/Ingesloten"
11615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11617 msgstr "PGP/ingesloten"
11619 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11621 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11622 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11623 "encrypt your own mails.\n"
11625 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11626 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11629 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11631 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11633 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
11634 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
11635 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
11637 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11638 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11639 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11641 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11643 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11645 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11646 msgid "Signature boundary not found."
11647 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
11649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11650 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11651 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
11653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11654 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11655 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
11657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11659 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11660 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
11662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11664 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11667 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11668 "PGP/Mime systeem."
11670 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11674 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11678 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11680 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11681 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11683 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11684 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11687 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11689 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11691 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11692 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
11693 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11695 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11696 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11697 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11699 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11701 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11704 msgid "Default refresh interval in minutes"
11705 msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11708 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11709 msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11712 msgid "Default number of expired items to keep"
11713 msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11716 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11717 msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11720 msgid "Refresh all feeds on application start"
11721 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
11723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11724 msgid "Path to cookies file"
11725 msgstr "Pad naar het cookies bestand"
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11728 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11729 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11732 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11733 msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid voor nieuwe feeds"
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11741 msgstr "Mijn Feeds"
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11744 msgid "_Refresh feed"
11745 msgstr "_Ververs feed"
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11748 msgid "Refresh _all feeds"
11749 msgstr "Ververs _alle feeds"
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11752 msgid "Subscribe _new feed..."
11753 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
11755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11756 msgid "_Unsubscribe feed..."
11757 msgstr "Af_melden van feed..."
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11760 msgid "Feed pr_operties..."
11761 msgstr "Feed _eigenschappen..."
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11764 msgid "Import feed list..."
11765 msgstr "Importeer feed lijst..."
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11769 msgstr "_Hernoem..."
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11772 msgid "_Create new folder..."
11773 msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11776 msgid "Remove folder _tree..."
11777 msgstr "Verwijder mappen_boom..."
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11780 msgid "Add RSS folder tree"
11781 msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
11783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11784 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11785 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
11787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11789 "Creation of folder tree failed.\n"
11790 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11793 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
11794 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
11795 "daar te schrijven?"
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11802 msgid "Use default refresh interval"
11803 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11806 msgid "Keep default number of expired entries"
11807 msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11810 msgid "Fetch comments if possible"
11811 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
11813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11814 msgid "<b>Source URL:</b>"
11815 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11819 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11820 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11822 "<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
11823 "alles op te halen)</small>"
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11827 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11828 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11830 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
11831 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
11834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11836 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11837 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11839 "<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
11840 "<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
11842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11843 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11844 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
11846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11847 msgid "Always mark as unread"
11848 msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
11850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11851 msgid "If only its text changed"
11852 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
11854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11855 msgid "Never mark as unread"
11856 msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
11858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11859 msgid "Verify SSL certificate validity"
11860 msgstr "Verifieer SSL certificaat geldigheid"
11862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11867 msgid "Set feed properties"
11868 msgstr "Stel feed eigenschappen in"
11870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11871 msgid "Unsubscribe feed"
11872 msgstr "Afmelden feed"
11874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11875 msgid "Do you really want to remove feed"
11876 msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen"
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11879 msgid "Remove cached entries"
11880 msgstr "Verwijder cached items"
11882 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11884 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11885 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11887 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11888 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11890 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je "
11891 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
11893 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
11894 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
11896 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11900 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11902 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11903 msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
11905 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11907 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11908 msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
11910 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11912 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11913 msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
11915 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11917 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11918 msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11922 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11923 msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
11925 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11927 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11928 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
11930 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11931 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11932 msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
11934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11935 msgid "Subscribe feed"
11936 msgstr "Abonneer op feed"
11938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11939 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11940 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
11942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11944 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11945 msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
11947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11948 msgid "Remove folder tree"
11949 msgstr "Verwijder mappenboom"
11951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11953 msgid "Can't remove feed '%s'."
11954 msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
11956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11957 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11958 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11959 msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
11960 msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
11962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11963 msgid "Select a .opml file"
11964 msgstr "Selecteer een .opml bestand"
11966 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11967 msgid "Refresh all feeds"
11968 msgstr "Ververs alle feeds"
11970 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11971 msgid "Cannot open temporary file"
11972 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11975 msgid "Cannot init libCURL"
11976 msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
11978 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11979 msgid "401 (Authorisation required)"
11980 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
11982 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11983 msgid "403 (Unauthorised)"
11984 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
11986 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11987 msgid "404 (Not found)"
11988 msgstr "404 (Niet gevonden)"
11990 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11995 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11997 msgid "Fetching '%s'..."
11998 msgstr "Ophalen van '%s'..."
12000 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12001 msgid "Malformed feed"
12002 msgstr "Vervormde feed"
12004 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12006 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12007 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12009 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12012 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12015 "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
12016 "reacties van '%s' niet ophalen"
12018 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12019 msgid "This feed format is not supported yet."
12020 msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
12022 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12029 msgid_plural "%ld bytes"
12030 msgstr[0] "%ld byte"
12031 msgstr[1] "%ld bytes"
12033 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12034 msgid "size unknown"
12035 msgstr "grootte onbekend"
12037 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12040 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12043 "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
12046 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12047 msgid "You are already subscribed to this feed."
12048 msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed."
12050 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12053 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12055 msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
12057 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12060 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12063 "Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
12066 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12068 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12069 msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
12071 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12072 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12076 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12078 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12079 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12081 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12082 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12085 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12086 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12089 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12091 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12093 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12095 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12096 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12097 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12099 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
12100 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12101 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12103 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12104 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12105 "geconfigureerd.\n"
12107 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12109 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12111 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12113 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12115 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12116 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
12118 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12119 msgid "Couldn't open temporary file"
12120 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12122 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12123 msgid "Couldn't write to temporary file"
12124 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12126 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12127 msgid "Couldn't close temporary file"
12128 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12130 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12132 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12135 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12138 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12142 msgstr "SpamRapport"
12144 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12148 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12149 msgid "Forward to:"
12150 msgstr "Doorsturen aan:"
12152 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12153 msgid "Reporting spam..."
12154 msgstr "Rapporteer spam..."
12156 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12157 msgid "Report spam online..."
12158 msgstr "Rapporteer spam online..."
12160 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12162 "This plugin reports spam to various places.\n"
12163 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12165 " * spam-signal.fr\n"
12167 " * lists.debian.org nomination system"
12169 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
12170 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
12172 " * spam-signal.fr\n"
12174 " * lists.debian.org nomination system"
12176 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12177 msgid "Spam reporting"
12178 msgstr "Spam rapportering"
12180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12182 msgid "SpamAssassin"
12183 msgstr "SpamAssassin"
12185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12186 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12187 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
12189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12190 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12191 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
12193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12194 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12195 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
12197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12198 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12199 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
12201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12203 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12204 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12207 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
12208 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
12209 "een spamd draait en toegankelijk is."
12211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12213 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12216 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
12219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12220 msgid "Failed to get username"
12221 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
12223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12224 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12225 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
12227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12229 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12230 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12231 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12233 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12235 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12236 "specially designated folder.\n"
12238 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12240 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
12241 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
12242 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
12244 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
12246 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
12247 "bewaard in een speciale map.\n"
12249 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
12252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12254 msgstr "Locale computer"
12256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12261 msgid "Unix Socket"
12262 msgstr "Unix-socket"
12264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12265 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12266 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
12268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12273 msgid "Type of transport"
12274 msgstr "Type van transport"
12276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12278 msgstr "Gebruikersnaam"
12280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12281 msgid "User to use with spamd server"
12282 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
12284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12289 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12290 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
12292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12293 msgid "Port of spamd server"
12294 msgstr "Poort van spamd-server"
12296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12297 msgid "Path of Unix socket"
12298 msgstr "Pad van Unix-socket"
12300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12302 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12305 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
12306 "controle worden gestopt."
12308 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12312 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12317 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
12321 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12322 msgid "Failed to write the part data."
12323 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
12325 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12326 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12327 msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
12329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12330 msgid "Failed to parse VTask data."
12331 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
12333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12334 msgid "Failed to parse VCard data."
12335 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
12337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12339 msgid "TNEF Parser"
12340 msgstr "TNEF Verwerker"
12342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12344 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12346 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12347 "Hand <yerase@yerot.com>"
12349 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
12352 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
12353 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12355 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12356 msgid "_Edit this meeting..."
12357 msgstr "_Bewerken afspraak..."
12359 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12360 msgid "_Cancel this meeting..."
12361 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
12363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12364 msgid "_Create new meeting..."
12365 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
12367 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12368 msgid "_Go to today"
12369 msgstr "_Ga naar vandaag"
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12372 msgid "Create meeting from message..."
12373 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12378 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12380 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12383 msgid "Creating meeting..."
12384 msgstr "Maak afspraak aan..."
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12388 msgstr "geen onderwerp"
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12395 msgid "Tentatively accept"
12396 msgstr "Voorlopig accepteren"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12403 msgid "You have a Todo item."
12404 msgstr "Je hebt een Todo item."
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12409 msgid "Details follow:"
12410 msgstr "Details volgen:"
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12413 msgid "You have created a meeting."
12414 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12417 msgid "You have been invited to a meeting."
12418 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12421 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12422 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12425 msgid "You have been forwarded an appointment."
12426 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12430 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12431 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12436 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12438 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
12439 "gebeurtenis)</span>"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12442 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12443 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12448 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12449 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12451 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
12452 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12455 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12456 msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12459 msgid "Error - no calendar part found."
12460 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12463 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12464 msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12467 msgid "Send a notification to the attendees"
12468 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12471 msgid "Cancel meeting"
12472 msgstr "Zeg afspraak af"
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12475 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12476 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12479 msgid "No account found"
12480 msgstr "Geen account gevonden"
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12484 "You have no account matching any attendee.\n"
12485 "Do you want to reply anyway?"
12487 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
12488 "Wil je toch antwoorden?"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12491 msgid "+Reply anyway"
12492 msgstr "+Toch antwoorden"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12499 msgid "Edit meeting..."
12500 msgstr "Pas afspraak aan..."
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12503 msgid "Cancel meeting..."
12504 msgstr "Zeg afspraak af..."
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12507 msgid "Launch website"
12508 msgstr "Ga naar website"
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12511 msgid "You are already busy at this time."
12512 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12517 msgstr "Gebeurtenis:"
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12535 msgstr "Samenvatting:"
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12549 msgstr "Genodigden:"
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12557 msgstr "Herinneringen"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12561 msgstr "Waarschuw me"
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12564 msgid "minutes before an event"
12565 msgstr "minuten voor een afspraak"
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12568 msgid "Calendar export"
12569 msgstr "Agenda export"
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12572 msgid "Automatically export calendar to"
12573 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12577 msgid "You can export to a local file or URL"
12578 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12581 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12582 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12586 #: src/prefs_account.c:1791
12588 msgstr "Gebruikersnaam"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12592 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12593 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12595 msgstr "Wachtwoord"
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12598 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12599 msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12602 msgid "Command to run after calendar export"
12603 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12606 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12607 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12610 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12612 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12615 msgid "Free/Busy information"
12616 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12619 msgid "Automatically export free/busy status to"
12620 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12623 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12624 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12627 msgid "Command to run after free/busy status export"
12628 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12631 msgid "Get free/busy status of others from"
12632 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12637 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12638 "left part of the email address, %d for the domain"
12640 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
12641 "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12644 msgid "SSL options"
12645 msgstr "SSL opties"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12648 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12653 msgid "_New meeting..."
12654 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12657 msgid "_Export calendar..."
12658 msgstr "_Exporteer agenda..."
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12661 msgid "_Subscribe to webCal..."
12662 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12666 msgstr "_Hernoem..."
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12669 msgid "U_pdate subscriptions"
12670 msgstr "_Ververs inschrijvingen"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12674 msgstr "_Lijst beeld"
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12678 msgstr "_Week beeld"
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12681 msgid "_Month view"
12682 msgstr "_Maand beeld"
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12689 msgid "in the past"
12690 msgstr "in het verleden"
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12712 "These are the events planned %s:\n"
12715 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12719 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12720 msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12725 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12730 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12738 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12743 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12751 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12755 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12762 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12766 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12771 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12772 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12776 msgid "Fetching calendar for %s..."
12777 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12780 msgid "new subscription"
12781 msgstr "Nieuw abonnement"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12784 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12785 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12788 msgid "Subscribe to WebCal"
12789 msgstr "Abonneren op WebCal"
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12792 msgid "Enter the WebCal URL:"
12793 msgstr "Voer de WebCal URL in:"
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12796 msgid "Could not parse the URL."
12797 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12800 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12801 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12805 msgstr "Individueel"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12817 msgstr "Toevoegen..."
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12821 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12824 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12834 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12835 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12839 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12840 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12844 msgid "%d hour sooner"
12845 msgstr "%d uur eerder"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12849 msgid "%d hours sooner"
12850 msgstr "%d uur eerder"
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12854 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12855 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12859 msgid "%d minutes sooner"
12860 msgstr "%d minuten eerder"
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12864 msgid "%d hour later"
12865 msgstr "%d uur later"
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12869 msgid "%d hours later"
12870 msgstr "%d uur later"
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12874 msgid "%d hours and %d minutes later"
12875 msgstr "%d uur en %d minuten later"
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12879 msgid "%d minutes later"
12880 msgstr "%d minuten later"
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12887 "Everyone would be available %s or %s."
12891 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12898 "Everyone would be available %s."
12902 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12908 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12913 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12918 msgid "would be available %s or %s"
12919 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12923 msgid "would be available %s"
12924 msgstr "is beschikbaar %s"
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12929 msgid "not available"
12930 msgstr "niet beschikbaar"
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12934 msgid ", but would be available %s or %s."
12935 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12939 msgid ", but would be available %s."
12940 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12943 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12944 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12948 msgstr "beschikbaar"
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12952 msgid "Free/busy retrieval failed"
12953 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12956 msgid "Not everyone is available"
12957 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12960 msgid "Send anyway"
12961 msgstr "Verstuur toch"
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12964 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12965 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12969 msgid "Fetching planning for %s..."
12970 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12974 msgstr "Beschikbaar"
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12979 msgid "Everyone is available."
12980 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12984 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12987 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
12988 "opgehaald worden."
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12992 "Could not send the meeting invitation.\n"
12993 "Check the recipients."
12995 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
12996 "Controleer de ontvangers."
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12999 msgid "Save & Send"
13000 msgstr "Opslaan en verzenden"
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13003 msgid "Check availability"
13004 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13007 msgid "<b>Starts at:</b> "
13008 msgstr "<b>Begint om:</b>"
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13012 msgid "<b> on:</b>"
13013 msgstr "<b> om:</b>"
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13016 msgid "<b>Ends at:</b> "
13017 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13020 msgid "New meeting"
13021 msgstr "Nieuwe afspraak"
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13025 msgid "%s - Edit meeting"
13026 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13036 msgid_plural "%d hours"
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13043 msgid_plural "%d minutes"
13044 msgstr[0] "%d minuut"
13045 msgstr[1] "%d minuten"
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13049 msgid "Upcoming event: %s"
13050 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13055 "You have a meeting or event soon.\n"
13056 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13058 "More information:\n"
13062 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
13063 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
13065 "Meer informatie:\n"
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13071 msgid "Remind me in %d minute"
13072 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13073 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
13074 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13077 msgid "Empty calendar"
13078 msgstr "Lege agenda"
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13081 msgid "There is nothing to export."
13082 msgstr "Er is niets te exporteren."
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13085 msgid "Could not export the calendar."
13086 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13089 msgid "Export calendar to ICS"
13090 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13094 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13095 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13098 msgid "Could not export the freebusy info."
13099 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13103 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13104 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13108 msgstr "geaccepteerd"
13110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13111 msgid "tentatively accepted"
13112 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13119 msgid "did not answer"
13120 msgstr "niet beantwoord"
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13124 msgstr "individueel"
13126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13160 msgstr "Geaccepteerd: "
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13164 msgstr "Afgewezen: "
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13167 msgid "Tentatively Accepted: "
13168 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13170 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13174 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13178 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13179 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13180 #: src/prefs_matcher.c:334
13184 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13186 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13187 "Evolution or Outlook.\n"
13189 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13190 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13191 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13192 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13193 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13194 "choose \"New meeting...\".\n"
13196 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13197 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13198 "information from others."
13200 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
13201 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13203 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
13204 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13205 "Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13206 "accepteren of weigeren.\n"
13207 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
13208 "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13210 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en "
13211 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13212 "informatie op te halen van anderen."
13214 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13295 msgid "Week number"
13296 msgstr "Weeknummer"
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13299 msgid "Previous month"
13300 msgstr "Vorige maand"
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13304 msgstr "Volgende maand"
13307 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13308 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
13311 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13312 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
13315 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13316 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
13318 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13319 msgid "POP3 protocol error\n"
13320 msgstr "POP3 protocolfout\n"
13324 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13325 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
13329 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13330 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
13334 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13335 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
13338 msgid "mailbox is locked\n"
13339 msgstr "postvak zit op slot\n"
13342 msgid "Session timeout\n"
13343 msgstr "Sessie verlopen\n"
13346 msgid "command not supported\n"
13347 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
13350 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13351 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
13354 msgid "TOP command unsupported\n"
13355 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
13357 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13358 #: src/wizard.c:1506
13362 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13366 #: src/prefs_account.c:340
13367 msgid "News (NNTP)"
13368 msgstr "Nieuws (NNTP)"
13370 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13371 msgid "Local mbox file"
13372 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
13374 #: src/prefs_account.c:342
13375 msgid "None (SMTP only)"
13376 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
13378 #: src/prefs_account.c:1035
13379 msgid "Name of account"
13380 msgstr "Naam van dit account"
13382 #: src/prefs_account.c:1044
13383 msgid "Set as default"
13384 msgstr "Instellen als standaardaccount "
13386 #: src/prefs_account.c:1052
13387 msgid "Personal information"
13388 msgstr "Persoonlijke informatie"
13390 #: src/prefs_account.c:1061
13392 msgstr "Volledige naam"
13394 #: src/prefs_account.c:1067
13395 msgid "Mail address"
13396 msgstr "E-mail adres"
13398 #: src/prefs_account.c:1097
13399 msgid "Server information"
13400 msgstr "Serverinformatie"
13402 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13403 msgid "Auto-configure"
13404 msgstr "Automatische instellingen"
13406 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13410 #: src/prefs_account.c:1148
13412 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13413 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13415 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
13416 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
13418 #: src/prefs_account.c:1177
13419 msgid "This server requires authentication"
13420 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
13422 #: src/prefs_account.c:1184
13423 msgid "Authenticate on connect"
13424 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
13426 #: src/prefs_account.c:1238
13427 msgid "News server"
13428 msgstr "Nieuwsserver"
13430 #: src/prefs_account.c:1244
13431 msgid "Server for receiving"
13432 msgstr "Server om van te ontvangen"
13434 #: src/prefs_account.c:1250
13435 msgid "Local mailbox"
13436 msgstr "Lokaal postvak"
13438 #: src/prefs_account.c:1257
13439 msgid "SMTP server (send)"
13440 msgstr "SMTP server (zenden)"
13442 #: src/prefs_account.c:1265
13443 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13444 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
13446 #: src/prefs_account.c:1274
13447 msgid "command to send mails"
13448 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
13450 #: src/prefs_account.c:1339
13455 #: src/prefs_account.c:1425
13459 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13460 msgid "Default Inbox"
13461 msgstr "Standaard Inbox"
13463 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13464 #: src/prefs_account.c:1534
13465 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13466 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
13468 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13469 #: src/prefs_customheader.c:237
13473 #: src/prefs_account.c:1453
13474 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13475 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
13477 #: src/prefs_account.c:1456
13478 msgid "Remove messages on server when received"
13479 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
13481 #: src/prefs_account.c:1467
13482 msgid "Remove after"
13483 msgstr "Verwijder na"
13485 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13486 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13487 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
13489 #: src/prefs_account.c:1497
13490 msgid "Receive size limit"
13491 msgstr "Limiet op grootte"
13493 #: src/prefs_account.c:1500
13495 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13496 "you will be able to download them fully or delete them."
13498 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
13499 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
13500 "te halen of te verwijderen."
13502 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13506 #: src/prefs_account.c:1547
13507 msgid "Maximum number of articles to download"
13508 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
13510 #: src/prefs_account.c:1557
13511 msgid "unlimited if 0 is specified"
13512 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
13514 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13515 msgid "Authentication method"
13516 msgstr "Authenticatie-methode"
13518 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13520 msgstr "Automatisch"
13522 #: src/prefs_account.c:1592
13523 msgid "IMAP server directory"
13524 msgstr "IMAP-servermap"
13526 #: src/prefs_account.c:1596
13527 msgid "(usually empty)"
13528 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
13530 #: src/prefs_account.c:1610
13531 msgid "Show subscribed folders only"
13532 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
13534 #: src/prefs_account.c:1617
13535 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13536 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
13538 #: src/prefs_account.c:1619
13539 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13541 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
13542 "bepaalde servers."
13544 #: src/prefs_account.c:1626
13545 msgid "Filter messages on receiving"
13546 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
13548 #: src/prefs_account.c:1633
13549 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13550 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
13552 #: src/prefs_account.c:1637
13553 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13554 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
13556 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13557 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13561 #: src/prefs_account.c:1720
13562 msgid "Generate Message-ID"
13563 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
13565 #: src/prefs_account.c:1723
13566 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13567 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
13569 #: src/prefs_account.c:1726
13570 msgid "Add user agent header"
13571 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13573 #: src/prefs_account.c:1733
13574 msgid "Add user-defined header"
13575 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13577 #: src/prefs_account.c:1748
13578 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13579 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
13581 #: src/prefs_account.c:1833
13583 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13586 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
13587 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
13589 #: src/prefs_account.c:1844
13590 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13591 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
13593 #: src/prefs_account.c:1859
13594 msgid "POP authentication timeout: "
13595 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
13597 #: src/prefs_account.c:1867
13601 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13603 msgstr "Handtekening"
13605 #: src/prefs_account.c:1940
13606 msgid "Automatically insert signature"
13607 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
13609 #: src/prefs_account.c:1945
13610 msgid "Signature separator"
13611 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
13613 #: src/prefs_account.c:1970
13614 msgid "Command output"
13615 msgstr "Opdracht-uitvoer"
13617 #: src/prefs_account.c:2003
13618 msgid "Automatically set the following addresses"
13619 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
13621 #: src/prefs_account.c:2055
13622 msgid "Spell check dictionaries"
13623 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
13625 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13626 #: src/prefs_spelling.c:163
13627 msgid "Default dictionary"
13628 msgstr "Standaard woordenlijst"
13630 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13631 #: src/prefs_spelling.c:176
13632 msgid "Default alternate dictionary"
13633 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
13635 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13636 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13637 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13638 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13642 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13643 #: src/toolbar.c:409
13647 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13648 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13650 msgstr "Doorsturen"
13652 #: src/prefs_account.c:2241
13653 msgid "Default privacy system"
13654 msgstr "Standaard privacy-systeem"
13656 #: src/prefs_account.c:2270
13657 msgid "Always sign messages"
13658 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
13660 #: src/prefs_account.c:2272
13661 msgid "Always encrypt messages"
13662 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
13664 #: src/prefs_account.c:2274
13665 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13667 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13669 #: src/prefs_account.c:2277
13670 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13672 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13674 #: src/prefs_account.c:2280
13675 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13677 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
13678 "met je eigen sleutel"
13680 #: src/prefs_account.c:2282
13681 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13682 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
13684 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13685 msgid "Don't use SSL"
13686 msgstr "Gebruik geen SSL"
13688 #: src/prefs_account.c:2441
13689 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13690 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
13692 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13693 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13694 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
13696 #: src/prefs_account.c:2456
13697 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13698 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
13700 #: src/prefs_account.c:2476
13701 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13702 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
13704 #: src/prefs_account.c:2480
13705 msgid "Send (SMTP)"
13706 msgstr "Verzenden (SMTP)"
13708 #: src/prefs_account.c:2484
13709 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13710 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
13712 #: src/prefs_account.c:2487
13713 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13714 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
13716 #: src/prefs_account.c:2495
13717 msgid "Client certificates"
13718 msgstr "Client certificaten"
13720 #: src/prefs_account.c:2503
13721 msgid "Certificate for receiving"
13722 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
13724 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13725 #: src/prefs_account.c:2532
13726 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13727 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
13729 #: src/prefs_account.c:2525
13730 msgid "Certificate for sending"
13731 msgstr "Certificaat om te verzenden"
13733 #: src/prefs_account.c:2558
13734 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13735 msgstr "Onbekende maar geldige SSL certificaten automatisch accepteren"
13737 #: src/prefs_account.c:2561
13738 msgid "Use non-blocking SSL"
13739 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
13741 #: src/prefs_account.c:2573
13742 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13743 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
13745 #: src/prefs_account.c:2691
13747 msgstr "SMTP-poort"
13749 #: src/prefs_account.c:2698
13751 msgstr "POP3-poort"
13753 #: src/prefs_account.c:2705
13755 msgstr "IMAP4-poort"
13757 #: src/prefs_account.c:2712
13759 msgstr "NNTP-poort"
13761 #: src/prefs_account.c:2718
13762 msgid "Domain name"
13763 msgstr "Domeinnaam"
13765 #: src/prefs_account.c:2721
13767 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13768 "connecting to SMTP servers."
13770 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
13771 "wordt verbonden met SMTP servers."
13773 #: src/prefs_account.c:2735
13774 msgid "Use command to communicate with server"
13775 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
13777 #: src/prefs_account.c:2743
13778 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13779 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
13781 #: src/prefs_account.c:2745
13783 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13786 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
13787 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
13789 #: src/prefs_account.c:2749
13790 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13791 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
13793 #: src/prefs_account.c:2805
13794 msgid "Put sent messages in"
13795 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
13797 #: src/prefs_account.c:2807
13798 msgid "Put queued messages in"
13799 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
13801 #: src/prefs_account.c:2809
13802 msgid "Put draft messages in"
13803 msgstr "Plaats kladberichten in"
13805 #: src/prefs_account.c:2811
13806 msgid "Put deleted messages in"
13807 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
13809 #: src/prefs_account.c:2871
13810 msgid "Account name is not entered."
13811 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
13813 #: src/prefs_account.c:2875
13814 msgid "Mail address is not entered."
13815 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
13817 #: src/prefs_account.c:2882
13818 msgid "SMTP server is not entered."
13819 msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven."
13821 #: src/prefs_account.c:2887
13822 msgid "User ID is not entered."
13823 msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven."
13825 #: src/prefs_account.c:2892
13826 msgid "POP3 server is not entered."
13827 msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven."
13829 #: src/prefs_account.c:2912
13830 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13831 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
13833 #: src/prefs_account.c:2918
13834 msgid "IMAP4 server is not entered."
13835 msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven."
13837 #: src/prefs_account.c:2923
13838 msgid "NNTP server is not entered."
13839 msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven."
13841 #: src/prefs_account.c:2929
13842 msgid "local mailbox filename is not entered."
13843 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
13845 #: src/prefs_account.c:2935
13846 msgid "mail command is not entered."
13847 msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven."
13849 #: src/prefs_account.c:3252
13853 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13857 #: src/prefs_account.c:3324
13861 #: src/prefs_account.c:3435
13863 msgstr "Geavanceerd"
13865 #: src/prefs_account.c:3725
13866 msgid "Preferences for new account"
13867 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
13869 #: src/prefs_account.c:3727
13871 msgid "%s - Account preferences"
13872 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
13874 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13875 msgid "Failed (wrong address)"
13876 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
13878 #: src/prefs_account.c:3931
13879 msgid "Select signature file"
13880 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
13882 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13883 msgid "Select certificate file"
13884 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
13886 #: src/prefs_account.c:4062
13890 #: src/prefs_account.c:4202
13892 msgid "%s (plugin not loaded)"
13893 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
13895 #: src/prefs_actions.c:223
13896 msgid "Actions configuration"
13897 msgstr "Acties instellen"
13899 #: src/prefs_actions.c:250
13903 #: src/prefs_actions.c:283
13904 msgid "Shell command"
13905 msgstr "Voer opdracht uit"
13907 #: src/prefs_actions.c:293
13908 msgid "Filter action"
13909 msgstr "Filter actie"
13911 #: src/prefs_actions.c:299
13912 msgid "Edit filter action"
13913 msgstr "Bewerk filter actie"
13915 #: src/prefs_actions.c:327
13916 msgid "Append the new action above to the list"
13917 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
13919 #: src/prefs_actions.c:335
13920 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13921 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
13923 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13924 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13925 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13927 msgstr "_Verwijderen"
13929 #: src/prefs_actions.c:345
13930 msgid "Delete the selected action from the list"
13931 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
13933 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13934 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13935 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
13937 #: src/prefs_actions.c:363
13938 msgid "Show information on configuring actions"
13939 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
13941 #: src/prefs_actions.c:394
13942 msgid "Move the selected action up"
13943 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
13945 #: src/prefs_actions.c:402
13946 msgid "Move selected action down"
13947 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
13949 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13950 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13951 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13952 #: src/prefs_template.c:469
13956 #: src/prefs_actions.c:600
13957 msgid "Menu name is not set."
13958 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
13960 #: src/prefs_actions.c:605
13961 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13962 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
13964 #: src/prefs_actions.c:610
13965 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13966 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
13968 #: src/prefs_actions.c:616
13969 msgid "There is an action with this name already."
13970 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
13972 #: src/prefs_actions.c:635
13973 msgid "Menu name is too long."
13974 msgstr "Menunaam is te lang."
13976 #: src/prefs_actions.c:644
13977 msgid "Command-line not set."
13978 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
13980 #: src/prefs_actions.c:649
13981 msgid "Menu name and command are too long."
13982 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
13984 #: src/prefs_actions.c:655
13989 "has a syntax error."
13993 "bevat een syntaxis fout."
13995 #: src/prefs_actions.c:713
13996 msgid "Delete action"
13997 msgstr "Verwijder actie"
13999 #: src/prefs_actions.c:714
14000 msgid "Do you really want to delete this action?"
14001 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14003 #: src/prefs_actions.c:734
14004 msgid "Delete all actions"
14005 msgstr "Verwijder alle acties"
14007 #: src/prefs_actions.c:735
14008 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14009 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14011 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14012 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14013 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14014 msgid "Entry not saved"
14015 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14017 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14018 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14019 #: src/prefs_template.c:595
14020 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14021 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14023 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14024 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14025 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14026 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14027 msgid "+_Continue editing"
14028 msgstr "+Ga _door met bewerken"
14030 #: src/prefs_actions.c:903
14031 msgid "Actions list not saved"
14032 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14034 #: src/prefs_actions.c:904
14035 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14036 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14038 #: src/prefs_actions.c:974
14039 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14040 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14042 #: src/prefs_actions.c:975
14043 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14044 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14046 #: src/prefs_actions.c:977
14047 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14048 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14050 #: src/prefs_actions.c:978
14051 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14052 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14054 #: src/prefs_actions.c:979
14055 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14057 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14060 #: src/prefs_actions.c:980
14061 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14063 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14066 #: src/prefs_actions.c:981
14067 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14069 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14070 "input van de opdracht te sturen."
14072 #: src/prefs_actions.c:982
14073 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14074 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14076 #: src/prefs_actions.c:983
14077 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14079 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14082 #: src/prefs_actions.c:984
14083 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14085 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14088 #: src/prefs_actions.c:985
14089 msgid "to run command asynchronously"
14090 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14092 #: src/prefs_actions.c:986
14093 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14094 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14096 #: src/prefs_actions.c:987
14097 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14099 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14101 #: src/prefs_actions.c:988
14103 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14105 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14108 #: src/prefs_actions.c:989
14109 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14110 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14112 #: src/prefs_actions.c:990
14113 msgid "for a user provided argument"
14114 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14116 #: src/prefs_actions.c:991
14117 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14119 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14121 #: src/prefs_actions.c:992
14122 msgid "for the text selection"
14123 msgstr "voor de tekst selectie"
14125 #: src/prefs_actions.c:993
14126 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14127 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14129 #: src/prefs_actions.c:994
14130 msgid "for a literal %"
14131 msgstr "letterlijke %"
14133 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14137 #: src/prefs_actions.c:1005
14139 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14140 "process a complete message file or just one of its parts."
14142 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14143 "daarvan te verwerken."
14145 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14146 #: src/prefs_template.c:1101
14150 #: src/prefs_actions.c:1212
14151 msgid "Current actions"
14152 msgstr "Huidige acties"
14154 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14155 #: src/prefs_filtering.c:1132
14156 msgid "Action string is not valid."
14157 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
14159 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14163 #: src/prefs_common.c:296
14164 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14165 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
14167 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14169 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14170 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14172 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
14173 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
14175 #: src/prefs_common.c:442
14176 msgid "%x(%a) %H:%M"
14177 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14179 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14180 msgid "Automatic account selection"
14181 msgstr "Automatisch account selecteren"
14183 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14184 msgid "when replying"
14185 msgstr "bij beantwoorden"
14187 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14188 msgid "when forwarding"
14189 msgstr "bij doorsturen"
14191 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14192 msgid "when re-editing"
14193 msgstr "bij bewerken"
14195 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14199 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14200 msgid "Automatically launch the external editor"
14201 msgstr "Externe editor automatisch starten"
14203 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14204 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14205 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
14207 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14211 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14212 msgid "Even if message is to be encrypted"
14213 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
14215 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14217 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
14219 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14220 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14221 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
14223 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14224 msgid "KB into message body "
14225 msgstr "KB in inhoud van bericht "
14227 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14229 msgstr "Antwoorden"
14231 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14232 msgid "Reply will quote by default"
14233 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
14235 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14236 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14237 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
14239 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14241 msgstr "Doorsturen"
14243 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14244 msgid "Forward as attachment"
14245 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
14247 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14248 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14249 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
14251 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14252 msgid "When dropping files into the Compose window"
14253 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
14255 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14259 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14263 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14267 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14271 #: src/prefs_customheader.c:184
14272 msgid "Custom header configuration"
14273 msgstr "Aangepaste header instellen"
14275 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14276 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14277 msgid "Header name is not set."
14278 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14280 #: src/prefs_customheader.c:517
14281 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14282 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
14284 #: src/prefs_customheader.c:564
14285 msgid "Choose a PNG file"
14286 msgstr "Kies een PNG-bestand"
14288 #: src/prefs_customheader.c:566
14289 msgid "Choose an XBM file"
14290 msgstr "Kies een XBM-bestand"
14292 #: src/prefs_customheader.c:568
14293 msgid "Choose a text file"
14294 msgstr "Kies een tekst-bestand"
14296 #: src/prefs_customheader.c:581
14297 msgid "This file isn't an image."
14298 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
14300 #: src/prefs_customheader.c:586
14301 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14302 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
14304 #: src/prefs_customheader.c:592
14305 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14306 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
14308 #: src/prefs_customheader.c:597
14309 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14310 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
14312 #: src/prefs_customheader.c:606
14313 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14314 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
14316 #: src/prefs_customheader.c:615
14317 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14319 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
14321 #: src/prefs_customheader.c:621
14323 msgid "Compface error: %s"
14324 msgstr "'Compface' fout: %s"
14326 #: src/prefs_customheader.c:672
14327 msgid "This file contains newlines."
14328 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
14330 #: src/prefs_customheader.c:702
14331 msgid "Delete header"
14332 msgstr "Verwijder header"
14334 #: src/prefs_customheader.c:703
14335 msgid "Do you really want to delete this header?"
14336 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
14338 #: src/prefs_customheader.c:876
14339 msgid "Current custom headers"
14340 msgstr "Huidige aangepaste headers"
14342 #: src/prefs_display_header.c:250
14343 msgid "Displayed header configuration"
14344 msgstr "Weergegeven header instellen"
14346 #: src/prefs_display_header.c:274
14347 msgid "Header name"
14348 msgstr "Header-naam"
14350 #: src/prefs_display_header.c:317
14351 msgid "Displayed Headers"
14352 msgstr "Weergegeven headers"
14354 #: src/prefs_display_header.c:379
14355 msgid "Hidden headers"
14356 msgstr "Verborgen headers"
14358 #: src/prefs_display_header.c:405
14359 msgid "Show all unspecified headers"
14360 msgstr "Alle headers weergeven"
14362 #: src/prefs_display_header.c:609
14363 msgid "This header is already in the list."
14364 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
14366 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14368 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14369 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
14371 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14372 msgid "Use system defaults when possible"
14373 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
14375 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14376 msgid "Web browser"
14377 msgstr "Webbrowser"
14379 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14380 msgid "Text editor"
14381 msgstr "Tekst editor"
14383 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14384 msgid "Command for 'Display as text'"
14385 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
14387 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14389 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14390 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14392 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
14393 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
14394 "middel van een script."
14396 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14397 #: src/prefs_message.c:354
14398 msgid "Message View"
14399 msgstr "Berichtweergave"
14401 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14402 msgid "External Programs"
14403 msgstr "Externe programma's"
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14418 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14419 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14421 msgid "Message flags"
14422 msgstr "Bericht vlaggen"
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14425 #: src/summaryview.c:2784
14429 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14430 msgid "Mark as read"
14431 msgstr "Markeer gelezen"
14433 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14434 msgid "Mark as unread"
14435 msgstr "Markeer ongelezen"
14437 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14438 msgid "Mark as spam"
14439 msgstr "Markeer als spam"
14441 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14442 msgid "Mark as ham"
14443 msgstr "Markeer als ham"
14445 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14446 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14450 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14451 msgid "Color label"
14452 msgstr "Kleurlabel"
14454 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14457 msgstr "Verzend opnieuw"
14459 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14461 msgstr "Herverwijzen"
14463 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14465 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14470 msgid "Change score"
14471 msgstr "Wijzig score"
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14475 msgstr "Stel Score in"
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14478 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14479 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14485 msgstr "Pas tag toe"
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14489 msgstr "Pas tag niet toe"
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14495 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14500 msgid "Stop filter"
14501 msgstr "Stop filter"
14503 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14504 msgid "Action configuration"
14505 msgstr "Acties instellen"
14507 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14508 #: src/prefs_matcher.c:583
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14517 msgid "Command-line not set"
14518 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14521 msgid "Destination is not set."
14522 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14525 msgid "Recipient is not set."
14526 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
14528 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14529 msgid "Score is not set"
14530 msgstr "Score niet ingesteld."
14532 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14533 msgid "Header is not set."
14534 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14536 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14537 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14538 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
14540 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14541 msgid "Tag name is empty."
14542 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
14544 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14545 msgid "No action was defined."
14546 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
14548 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14549 #: src/quote_fmt.c:79
14551 msgstr "Letterlijke %"
14553 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14554 msgid "filename (should not be modified)"
14555 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
14557 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14558 #: src/quote_fmt.c:87
14560 msgstr "nieuwe regel"
14562 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14563 msgid "escape character for quotes"
14564 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
14566 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14567 msgid "quote character"
14568 msgstr "aanhalingsteken"
14570 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14571 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14572 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
14574 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14576 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14577 "program or script.\n"
14578 "The following symbols can be used:"
14580 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
14581 "extern programma of script sturen.\n"
14583 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
14585 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14589 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14590 msgid "Book/Folder"
14593 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14594 msgid "Destination"
14597 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14601 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14602 msgid "Current action list"
14603 msgstr "Huidige actielijst"
14605 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14606 msgid "Filtering/Processing configuration"
14607 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
14610 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14611 #: src/prefs_filtering.c:981
14612 msgctxt "Filtering Account Menu"
14616 #: src/prefs_filtering.c:411
14618 msgstr "Voorwaarde"
14620 #: src/prefs_filtering.c:424
14621 msgid " D_efine... "
14622 msgstr " D_efinieer... "
14624 #: src/prefs_filtering.c:446
14625 msgid " De_fine... "
14626 msgstr " De_finieer... "
14628 #: src/prefs_filtering.c:475
14629 msgid "Append the new rule above to the list"
14630 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
14632 #: src/prefs_filtering.c:484
14633 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14634 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
14636 #: src/prefs_filtering.c:493
14637 msgid "Delete the selected rule from the list"
14638 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
14640 #: src/prefs_filtering.c:532
14641 msgid "Move the selected rule to the top"
14642 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
14644 #: src/prefs_filtering.c:535
14646 msgstr "Pagina naar _boven"
14648 #: src/prefs_filtering.c:543
14649 msgid "Move the selected rule one page up"
14650 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
14652 #: src/prefs_filtering.c:552
14653 msgid "Move the selected rule up"
14654 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
14656 #: src/prefs_filtering.c:560
14657 msgid "Move the selected rule down"
14658 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
14660 #: src/prefs_filtering.c:563
14662 msgstr "Pagina naar b_eneden"
14664 #: src/prefs_filtering.c:571
14665 msgid "Move the selected rule one page down"
14666 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
14668 #: src/prefs_filtering.c:580
14669 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14670 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
14672 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14673 msgid "Condition string is not valid."
14674 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
14676 #: src/prefs_filtering.c:1111
14677 msgid "Condition string is empty."
14678 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
14680 #: src/prefs_filtering.c:1117
14681 msgid "Action string is empty."
14682 msgstr "Actie-regel is leeg."
14684 #: src/prefs_filtering.c:1205
14685 msgid "Delete rule"
14686 msgstr "Verwijder deze regel"
14688 #: src/prefs_filtering.c:1206
14689 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14690 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
14692 #: src/prefs_filtering.c:1224
14693 msgid "Delete all rules"
14694 msgstr "Verwijder alle regels"
14696 #: src/prefs_filtering.c:1225
14697 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14698 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
14700 #: src/prefs_filtering.c:1477
14701 msgid "Filtering rules not saved"
14702 msgstr "Filterregels niet bewaard"
14704 #: src/prefs_filtering.c:1478
14705 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14706 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14708 #: src/prefs_filtering.c:1700
14709 msgid "Move one page up"
14710 msgstr "Ga een pagina naar boven"
14712 #: src/prefs_filtering.c:1701
14713 msgid "Move one page down"
14714 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
14716 #: src/prefs_filtering.c:1856
14720 #: src/prefs_folder_column.c:212
14721 msgid "Folder list columns configuration"
14722 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
14724 #: src/prefs_folder_column.c:229
14726 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14727 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14729 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
14730 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
14732 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14733 msgid "Hidden columns"
14734 msgstr "Verborgen kolommen"
14736 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14737 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14738 msgid "Displayed columns"
14739 msgstr "Weergegeven kolommen"
14741 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14742 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14743 msgid " Use default "
14744 msgstr " Gebruik de standaard "
14746 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14747 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14749 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14750 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14751 "subfolders\".</i>"
14753 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
14754 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
14755 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
14758 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14766 #: src/prefs_folder_item.c:305
14770 #: src/prefs_folder_item.c:307
14774 #: src/prefs_folder_item.c:323
14775 msgid "Folder type"
14778 #: src/prefs_folder_item.c:336
14779 msgid "Simplify Subject RegExp"
14780 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
14782 #: src/prefs_folder_item.c:362
14783 msgid "Test string:"
14784 msgstr "Test string:"
14786 #: src/prefs_folder_item.c:379
14788 msgstr "Resultaat:"
14791 #: src/prefs_folder_item.c:394
14792 msgid "Folder chmod"
14795 #: src/prefs_folder_item.c:420
14796 msgid "Folder color"
14799 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14800 msgid "Pick color for folder"
14801 msgstr "Selecteer kleur voor map"
14803 #: src/prefs_folder_item.c:451
14804 msgid "Run Processing rules at start-up"
14805 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
14807 #: src/prefs_folder_item.c:466
14808 msgid "Run Processing rules when opening"
14809 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
14811 #: src/prefs_folder_item.c:480
14812 msgid "Scan for new mail"
14813 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
14815 #: src/prefs_folder_item.c:482
14817 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14818 "side filtering on IMAP or by an external application"
14820 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
14821 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
14823 #: src/prefs_folder_item.c:502
14824 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14825 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten"
14827 #: src/prefs_folder_item.c:519
14829 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14830 "View/Text Options)"
14832 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
14833 "Berichtweergave/Tekstopties)"
14835 #: src/prefs_folder_item.c:529
14836 msgid "Synchronise for offline use"
14837 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
14839 #: src/prefs_folder_item.c:550
14840 msgid "Fetch message bodies from the last"
14841 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
14843 #: src/prefs_folder_item.c:557
14844 msgid "0: all bodies"
14845 msgstr "0: alle berichtteksten"
14847 #: src/prefs_folder_item.c:565
14848 msgid "Remove older messages bodies"
14849 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
14851 #: src/prefs_folder_item.c:582
14852 msgid "Discard folder cache"
14853 msgstr "Gooi cache van de map weg"
14855 #: src/prefs_folder_item.c:897
14856 msgid "Request Return Receipt"
14857 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
14859 #: src/prefs_folder_item.c:912
14860 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14861 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
14863 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14864 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14865 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14867 msgstr "Standaard "
14869 #: src/prefs_folder_item.c:949
14870 msgid " for replies"
14871 msgstr " voor antwoorden"
14873 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14874 msgid "Default account"
14875 msgstr "Standaard account"
14877 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14878 msgid "Discard cache"
14879 msgstr "Gooi cache weg"
14881 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14882 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14883 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
14885 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14889 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14893 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14895 msgid "Properties for folder %s"
14896 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
14898 #: src/prefs_fonts.c:79
14899 msgid "Folder and Message Lists"
14900 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
14902 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14906 #: src/prefs_fonts.c:126
14907 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14908 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
14910 #: src/prefs_fonts.c:136
14914 #: src/prefs_fonts.c:158
14918 #: src/prefs_fonts.c:180
14919 msgid "Use different font for printing"
14920 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
14922 #: src/prefs_fonts.c:190
14923 msgid "Message Printing"
14924 msgstr "Bericht afdrukken"
14926 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14927 #: src/prefs_themes.c:369
14931 #: src/prefs_fonts.c:269
14933 msgstr "Lettertypes"
14935 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14936 msgid "Preferences"
14937 msgstr "Voorkeuren"
14939 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14940 msgid "Automatically display attached images"
14941 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
14943 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14944 msgid "Resize attached images by default"
14945 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
14947 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14948 msgid "Clicking image toggles scaling"
14949 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
14951 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14952 msgid "Display images inline"
14953 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
14955 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14956 msgid "Print images"
14957 msgstr "Druk afbeeldingen af"
14959 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14960 msgid "Image Viewer"
14961 msgstr "Afbeeldingweergever"
14963 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14964 msgid "Restrict the log window to"
14965 msgstr "Beperk het log-venster tot"
14967 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14968 msgid "0 to stop logging in the log window"
14969 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
14971 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14975 #: src/prefs_logging.c:171
14976 msgid "Filtering/processing log"
14977 msgstr "Filteren/Verwerken log"
14979 #: src/prefs_logging.c:174
14980 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14981 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
14983 #: src/prefs_logging.c:180
14985 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14986 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14987 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14988 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14990 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
14991 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n"
14992 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
14993 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
14994 "op duizenden berichten."
14996 #: src/prefs_logging.c:187
14997 msgid "Log filtering/processing when..."
14998 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15000 #: src/prefs_logging.c:191
15001 msgid "filtering at incorporation"
15002 msgstr "filteren bij ontvangst"
15004 #: src/prefs_logging.c:193
15005 msgid "pre-processing folders"
15006 msgstr "voor-verwerken van mappen"
15008 #: src/prefs_logging.c:198
15009 msgid "manually filtering"
15010 msgstr "handmatig filteren"
15012 #: src/prefs_logging.c:200
15013 msgid "post-processing folders"
15014 msgstr "na-verwerken mappen"
15016 #: src/prefs_logging.c:207
15017 msgid "processing folders"
15018 msgstr "verwerken mappen"
15020 #: src/prefs_logging.c:222
15022 msgstr "Log niveau"
15024 #: src/prefs_logging.c:231
15028 #: src/prefs_logging.c:232
15032 #: src/prefs_logging.c:233
15036 #: src/prefs_logging.c:238
15038 "Select the level of detail of the logging.\n"
15039 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15040 "match and what actions are performed.\n"
15041 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15042 "and why rules are skipped.\n"
15043 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15044 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15045 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15047 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15048 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15049 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15050 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15051 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15052 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15053 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15054 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15056 #: src/prefs_logging.c:280
15058 msgstr "Schijf log"
15060 #: src/prefs_logging.c:282
15061 msgid "Write the following information to disk..."
15062 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15064 #: src/prefs_logging.c:290
15065 msgid "Warning messages"
15066 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15068 #: src/prefs_logging.c:291
15069 msgid "Network protocol messages"
15070 msgstr "Netwerk protocol berichten"
15072 #: src/prefs_logging.c:295
15073 msgid "Error messages"
15074 msgstr "Foutmeldingen"
15076 #: src/prefs_logging.c:296
15077 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15078 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15080 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15084 #: src/prefs_logging.c:428
15088 #: src/prefs_matcher.c:328
15092 #: src/prefs_matcher.c:329
15094 msgstr "minder dan"
15096 #: src/prefs_matcher.c:335
15100 #: src/prefs_matcher.c:339
15101 msgid "higher than"
15104 #: src/prefs_matcher.c:340
15108 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15110 msgstr "exacte grootte"
15112 #: src/prefs_matcher.c:345
15113 msgid "greater than"
15114 msgstr "groter dan"
15116 #: src/prefs_matcher.c:346
15117 msgid "smaller than"
15118 msgstr "kleiner dan"
15120 #: src/prefs_matcher.c:351
15124 #: src/prefs_matcher.c:352
15128 #: src/prefs_matcher.c:353
15132 #: src/prefs_matcher.c:357
15136 #: src/prefs_matcher.c:358
15137 msgid "doesn't contain"
15138 msgstr "bevat niet"
15140 #: src/prefs_matcher.c:381
15141 msgid "headers part"
15142 msgstr "header-deel"
15144 #: src/prefs_matcher.c:382
15146 msgstr "berichtinhoud"
15148 #: src/prefs_matcher.c:383
15149 msgid "whole message"
15150 msgstr "hele bericht"
15152 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15156 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15158 msgstr "Verwijderd"
15160 #: src/prefs_matcher.c:391
15162 msgstr "Beantwoord"
15164 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15166 msgstr "Doorgestuurd"
15168 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15169 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15173 #: src/prefs_matcher.c:395
15174 msgid "Has attachment"
15175 msgstr "Heeft bijvoegsel"
15177 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15179 msgstr "Ondertekend"
15181 #: src/prefs_matcher.c:400
15185 #: src/prefs_matcher.c:401
15187 msgstr "niet gezet"
15189 #: src/prefs_matcher.c:405
15193 #: src/prefs_matcher.c:406
15197 #: src/prefs_matcher.c:410
15201 #: src/prefs_matcher.c:411
15202 msgid "Specific tag"
15203 msgstr "Specifieke tag"
15205 #: src/prefs_matcher.c:415
15209 #: src/prefs_matcher.c:416
15210 msgid "not ignored"
15211 msgstr "niet genegeerd"
15213 #: src/prefs_matcher.c:417
15217 #: src/prefs_matcher.c:418
15218 msgid "not watched"
15219 msgstr "niet gevolgd"
15221 #: src/prefs_matcher.c:422
15225 #: src/prefs_matcher.c:423
15227 msgstr "niet gevonden"
15229 #: src/prefs_matcher.c:427
15231 msgstr "0 (Gelukt)"
15233 #: src/prefs_matcher.c:428
15234 msgid "non-0 (Failed)"
15235 msgstr "non-0 (Mislukt)"
15237 #: src/prefs_matcher.c:566
15238 msgid "Condition configuration"
15239 msgstr "Voorwaarden instellen"
15241 #: src/prefs_matcher.c:610
15242 msgid "Match criteria:"
15243 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
15245 #: src/prefs_matcher.c:619
15246 msgid "All messages"
15247 msgstr "Alle berichten"
15249 #: src/prefs_matcher.c:621
15253 #: src/prefs_matcher.c:622
15257 #: src/prefs_matcher.c:623
15261 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15262 msgid "Color labels"
15263 msgstr "Kleurlabels"
15265 #: src/prefs_matcher.c:625
15269 #: src/prefs_matcher.c:628
15270 msgid "Partially downloaded"
15271 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
15273 #: src/prefs_matcher.c:631
15274 msgid "External program test"
15275 msgstr "Externe programma test"
15277 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15278 #: src/prefs_matcher.c:2501
15279 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15283 #: src/prefs_matcher.c:741
15285 msgstr "Gebruik regex"
15287 #: src/prefs_matcher.c:818
15288 msgid "Message must match"
15289 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
15291 #: src/prefs_matcher.c:822
15292 msgid "at least one"
15293 msgstr "minstens een"
15295 #: src/prefs_matcher.c:823
15299 #: src/prefs_matcher.c:826
15300 msgid "of above rules"
15301 msgstr "van bovenstaande regels"
15303 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15304 msgid "Search pattern is not set."
15305 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
15307 #: src/prefs_matcher.c:1531
15308 msgid "Test command is not set."
15309 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
15311 #: src/prefs_matcher.c:1605
15312 msgid "all addresses in all headers"
15313 msgstr "alle adressen in alle headers"
15315 #: src/prefs_matcher.c:1608
15316 msgid "any address in any header"
15317 msgstr "elk adres in elke header"
15319 #: src/prefs_matcher.c:1610
15321 msgid "the address(es) in header '%s'"
15322 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
15324 #: src/prefs_matcher.c:1611
15327 "Book/folder path is not set.\n"
15329 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15330 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15332 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
15334 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
15335 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
15337 #: src/prefs_matcher.c:1830
15338 msgid "Headers part"
15339 msgstr "Header-deel"
15341 #: src/prefs_matcher.c:1834
15343 msgstr "Berichtinhoud"
15345 #: src/prefs_matcher.c:1838
15346 msgid "Whole message"
15347 msgstr "Hele bericht"
15349 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15353 #: src/prefs_matcher.c:1959
15357 #: src/prefs_matcher.c:1968
15359 msgstr "Leeftijd is"
15361 #: src/prefs_matcher.c:1973
15365 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15369 #: src/prefs_matcher.c:1979
15373 #: src/prefs_matcher.c:1990
15377 #: src/prefs_matcher.c:1996
15381 #: src/prefs_matcher.c:2013
15385 #: src/prefs_matcher.c:2014
15389 #: src/prefs_matcher.c:2024
15391 msgstr "Grootte is"
15393 #: src/prefs_matcher.c:2029
15397 #: src/prefs_matcher.c:2031
15401 #: src/prefs_matcher.c:2036
15405 #: src/prefs_matcher.c:2040
15406 msgid "Program returns"
15407 msgstr "Programma komt terug"
15409 #: src/prefs_matcher.c:2110
15411 "The entry was not saved.\n"
15414 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
15417 #: src/prefs_matcher.c:2174
15418 msgid "Match Type: 'Test'"
15419 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
15421 #: src/prefs_matcher.c:2175
15423 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15424 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15426 "The following symbols can be used:"
15428 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
15429 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
15430 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
15432 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
15434 #: src/prefs_matcher.c:2274
15435 msgid "Current condition rules"
15436 msgstr "Huidige voorwaarden"
15438 #: src/prefs_message.c:120
15442 #: src/prefs_message.c:123
15443 msgid "Display header pane above message view"
15444 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
15446 #: src/prefs_message.c:127
15447 msgid "Display (X-)Face in message view"
15448 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
15450 #: src/prefs_message.c:130
15451 msgid "Display Face in message view"
15452 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
15454 #: src/prefs_message.c:144
15455 msgid "Display headers in message view"
15456 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
15458 #: src/prefs_message.c:156
15459 msgid "HTML messages"
15460 msgstr "HTML-berichten"
15462 #: src/prefs_message.c:159
15463 msgid "Render HTML messages as text"
15464 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
15466 #: src/prefs_message.c:162
15467 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15468 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
15470 #: src/prefs_message.c:165
15471 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15472 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
15474 #: src/prefs_message.c:175
15476 msgstr "Regelafstand"
15478 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15482 #: src/prefs_message.c:195
15486 #: src/prefs_message.c:197
15488 msgstr "Halve pagina"
15490 #: src/prefs_message.c:203
15491 msgid "Smooth scroll"
15492 msgstr "Vloeiend schuiven"
15494 #: src/prefs_message.c:209
15498 #: src/prefs_message.c:230
15499 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15500 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
15502 #: src/prefs_message.c:233
15506 #: src/prefs_message.c:242
15507 msgid "Collapse quoted text on double click"
15508 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
15510 #: src/prefs_message.c:249
15511 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15512 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
15514 #: src/prefs_message.c:355
15515 msgid "Text Options"
15516 msgstr "Tekstopties"
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15519 msgid "Message view"
15520 msgstr "Berichtweergave"
15522 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15523 msgid "Enable coloration of message text"
15524 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
15526 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15530 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15531 msgid "Cycle quote colors"
15532 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
15534 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15535 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15537 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15545 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15551 msgid "Pick color for 1st level text"
15552 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15554 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15558 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15560 msgid "Pick color for 2nd level text"
15561 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15563 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15567 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15569 msgid "Pick color for 3rd level text"
15570 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15572 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15573 msgid "Enable coloration of text background"
15574 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
15576 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15578 msgid "Pick color for 1st level text background"
15579 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15581 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15583 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15584 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15586 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15588 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15589 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15591 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15593 msgid "Pick color for links"
15594 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15596 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15602 msgid "Pick color for signatures"
15603 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15606 msgid "Folder list"
15607 msgstr "Mappenlijst"
15609 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15611 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15612 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15614 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
15615 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
15618 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15619 msgid "Target folder"
15622 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15623 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15624 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15627 msgid "Folder containing new messages"
15628 msgstr "Map met nieuwe berichten"
15630 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15631 #. rule name and should not be translated
15632 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15635 msgid "Pick color for 'color %d'"
15636 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15638 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15639 #. rule name and should not be translated
15640 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15642 msgid "Set label for 'color %d'"
15643 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
15645 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15646 #. rule name and should not be translated
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15649 msgctxt "Dialog title"
15650 msgid "Pick color for 'color %d'"
15651 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15653 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15654 msgctxt "Dialog title"
15655 msgid "Pick color for 1st level text"
15656 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15658 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15659 msgctxt "Dialog title"
15660 msgid "Pick color for 2nd level text"
15661 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15663 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15664 msgctxt "Dialog title"
15665 msgid "Pick color for 3rd level text"
15666 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15668 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15669 msgctxt "Dialog title"
15670 msgid "Pick color for 1st level text background"
15671 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15673 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15674 msgctxt "Dialog title"
15675 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15676 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15678 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15679 msgctxt "Dialog title"
15680 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15681 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15683 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15684 msgctxt "Dialog title"
15685 msgid "Pick color for links"
15686 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15688 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15689 msgctxt "Dialog title"
15690 msgid "Pick color for target folder"
15691 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
15693 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15694 msgctxt "Dialog title"
15695 msgid "Pick color for signatures"
15696 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15698 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15699 msgctxt "Dialog title"
15700 msgid "Pick color for folder"
15701 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15703 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15707 #: src/prefs_other.c:97
15708 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15709 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
15711 #: src/prefs_other.c:111
15712 msgid "Select preset:"
15713 msgstr "Selecteer thema:"
15715 #: src/prefs_other.c:126
15717 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15718 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15720 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
15721 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
15724 #: src/prefs_other.c:479
15725 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15726 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
15728 #: src/prefs_other.c:482
15732 #: src/prefs_other.c:485
15733 msgid "Confirm on exit"
15734 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
15736 #: src/prefs_other.c:492
15737 msgid "Empty trash on exit"
15738 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
15740 #: src/prefs_other.c:495
15741 msgid "Warn if there are queued messages"
15742 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
15744 #: src/prefs_other.c:497
15745 msgid "Keyboard shortcuts"
15746 msgstr "Sneltoetsen"
15748 #: src/prefs_other.c:500
15749 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15750 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
15752 #: src/prefs_other.c:503
15754 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15755 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15756 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15758 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
15759 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
15760 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
15762 #: src/prefs_other.c:510
15763 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15764 msgstr "Kies sneltoetsen..."
15766 #: src/prefs_other.c:520
15767 msgid "Metadata handling"
15768 msgstr "Metadata verwerking"
15770 #: src/prefs_other.c:521
15772 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15773 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15775 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
15777 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
15779 #: src/prefs_other.c:525
15783 #: src/prefs_other.c:527
15787 #: src/prefs_other.c:545
15788 msgid "Socket I/O timeout"
15789 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
15791 #: src/prefs_other.c:567
15792 msgid "Ask before emptying trash"
15793 msgstr "Bevestigen bij het legen"
15795 #: src/prefs_other.c:569
15796 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15797 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
15799 #: src/prefs_other.c:574
15800 msgid "Use secure file deletion if possible"
15801 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
15803 #: src/prefs_other.c:578
15805 "Use secure file deletion if possible\n"
15806 "(the 'shred' program is not available)"
15808 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
15809 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
15811 #: src/prefs_other.c:583
15813 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15814 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15816 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
15817 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
15818 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
15820 #: src/prefs_other.c:587
15821 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15822 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
15824 #: src/prefs_other.c:690
15825 msgid "Miscellaneous"
15828 #: src/prefs_quote.c:77
15829 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15830 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
15832 #: src/prefs_receive.c:123
15833 msgid "External incorporation program"
15834 msgstr "Extern invoegprogramma"
15836 #: src/prefs_receive.c:126
15837 msgid "Use external program for receiving mail"
15838 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
15840 #: src/prefs_receive.c:142
15841 msgid "Automatic checking"
15842 msgstr "Automatisch controleren"
15845 #: src/prefs_receive.c:149
15846 msgid "Check for new mail every"
15847 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15849 #: src/prefs_receive.c:167
15850 msgid "Check for new mail on start-up"
15851 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
15853 #: src/prefs_receive.c:170
15857 #: src/prefs_receive.c:172
15858 msgid "Show receive dialog"
15859 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
15861 #: src/prefs_receive.c:182
15862 msgid "Only on manual receiving"
15863 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
15865 #: src/prefs_receive.c:193
15866 msgid "Close receive dialog when finished"
15867 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
15869 #: src/prefs_receive.c:196
15870 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15871 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
15873 #: src/prefs_receive.c:199
15874 msgid "After receiving new mail"
15875 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
15877 #: src/prefs_receive.c:201
15878 msgid "Go to Inbox"
15879 msgstr "Ga naar Inbox"
15881 #: src/prefs_receive.c:203
15882 msgid "Update all local folders"
15883 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
15885 #: src/prefs_receive.c:205
15886 msgid "Run command"
15887 msgstr "Voer opdracht uit"
15889 #: src/prefs_receive.c:210
15890 msgid "after automatic check"
15891 msgstr "na automatisch ophalen"
15893 #: src/prefs_receive.c:212
15894 msgid "after manual check"
15895 msgstr "na handmatig ophalen"
15897 #: src/prefs_receive.c:220
15900 "Command to execute:\n"
15901 "(use %d as number of new mails)"
15903 "Opdracht om uit te voeren:\n"
15904 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
15906 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15907 msgid "Mail Handling"
15908 msgstr "E-mailverwerking"
15910 #: src/prefs_receive.c:344
15914 #: src/prefs_send.c:161
15915 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15916 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
15918 #: src/prefs_send.c:164
15919 msgid "Confirm before sending queued messages"
15920 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
15922 #: src/prefs_send.c:167
15923 msgid "Never send Return Receipts"
15924 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
15926 #: src/prefs_send.c:170
15927 msgid "Show send dialog"
15928 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
15930 #: src/prefs_send.c:172
15931 msgid "Warn when Subject is empty"
15932 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
15934 #: src/prefs_send.c:180
15935 msgid "Outgoing encoding"
15936 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
15938 #: src/prefs_send.c:205
15940 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15943 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
15944 "gebruikt voor de huidige locale."
15946 #: src/prefs_send.c:220
15947 msgid "Automatic (Recommended)"
15948 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
15950 #: src/prefs_send.c:222
15951 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15952 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15954 #: src/prefs_send.c:223
15955 msgid "Unicode (UTF-8)"
15956 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15958 #: src/prefs_send.c:225
15959 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15960 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
15962 #: src/prefs_send.c:226
15963 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15964 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
15966 #: src/prefs_send.c:228
15967 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15968 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
15970 #: src/prefs_send.c:230
15971 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15972 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15974 #: src/prefs_send.c:231
15975 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15976 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15978 #: src/prefs_send.c:233
15979 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15980 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
15982 #: src/prefs_send.c:235
15983 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15984 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
15986 #: src/prefs_send.c:236
15987 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15988 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
15990 #: src/prefs_send.c:238
15991 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15992 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15994 #: src/prefs_send.c:239
15995 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15996 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15998 #: src/prefs_send.c:241
15999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16000 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16002 #: src/prefs_send.c:243
16003 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16004 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16006 #: src/prefs_send.c:244
16007 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16008 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16010 #: src/prefs_send.c:245
16011 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16012 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16014 #: src/prefs_send.c:246
16015 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16016 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16018 #: src/prefs_send.c:248
16019 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16020 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16022 #: src/prefs_send.c:250
16023 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16024 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16026 #: src/prefs_send.c:251
16027 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16028 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16030 #: src/prefs_send.c:254
16031 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16032 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16034 #: src/prefs_send.c:255
16035 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16036 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16038 #: src/prefs_send.c:256
16039 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16040 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16042 #: src/prefs_send.c:257
16043 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16044 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16046 #: src/prefs_send.c:259
16047 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16048 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16050 #: src/prefs_send.c:260
16051 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16052 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16054 #: src/prefs_send.c:263
16055 msgid "Korean (EUC-KR)"
16056 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16058 #: src/prefs_send.c:265
16059 msgid "Thai (TIS-620)"
16060 msgstr "Thai (TIS-620)"
16062 #: src/prefs_send.c:266
16063 msgid "Thai (Windows-874)"
16064 msgstr "Thai (Windows-874)"
16066 #: src/prefs_send.c:270
16067 msgid "Transfer encoding"
16068 msgstr "Overdracht-codering"
16070 #: src/prefs_send.c:281
16072 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16075 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16076 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16078 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16079 #: src/send_message.c:505
16083 #: src/prefs_spelling.c:81
16084 msgid "Pick color for misspelled word"
16085 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16087 #: src/prefs_spelling.c:129
16088 msgid "Enable spell checker"
16089 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16091 #: src/prefs_spelling.c:134
16092 msgid "Enable alternate dictionary"
16093 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16095 #: src/prefs_spelling.c:139
16096 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16097 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16099 #: src/prefs_spelling.c:141
16100 msgid "Automatic spell checking"
16101 msgstr "Automatisch controleren"
16103 #: src/prefs_spelling.c:149
16104 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16105 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
16107 #: src/prefs_spelling.c:153
16109 msgstr "Woordenlijst"
16111 #: src/prefs_spelling.c:190
16112 msgid "Check with both dictionaries"
16113 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16115 #: src/prefs_spelling.c:197
16116 msgid "Get more dictionaries..."
16117 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
16119 #: src/prefs_spelling.c:207
16120 msgid "Misspelled word color"
16121 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16123 #: src/prefs_spelling.c:220
16124 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16126 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
16128 #: src/prefs_spelling.c:337
16129 msgid "Spell Checking"
16130 msgstr "Spellingcontrole"
16132 #: src/prefs_summaries.c:152
16133 msgid "the abbreviated weekday name"
16134 msgstr "afkorting naam van de dag"
16136 #: src/prefs_summaries.c:153
16137 msgid "the full weekday name"
16138 msgstr "Volledige naam van dag"
16140 #: src/prefs_summaries.c:154
16141 msgid "the abbreviated month name"
16142 msgstr "Afkorting naam van de dag"
16144 #: src/prefs_summaries.c:155
16145 msgid "the full month name"
16146 msgstr "Volledige naam van maand"
16148 #: src/prefs_summaries.c:156
16149 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16150 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
16152 #: src/prefs_summaries.c:157
16153 msgid "the century number (year/100)"
16154 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
16156 #: src/prefs_summaries.c:158
16157 msgid "the day of the month as a decimal number"
16158 msgstr "Dag van de maand"
16160 #: src/prefs_summaries.c:159
16161 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16162 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
16164 #: src/prefs_summaries.c:160
16165 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16166 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
16168 #: src/prefs_summaries.c:161
16169 msgid "the day of the year as a decimal number"
16170 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
16172 #: src/prefs_summaries.c:162
16173 msgid "the month as a decimal number"
16174 msgstr "Maandnummer (1-12)"
16176 #: src/prefs_summaries.c:163
16177 msgid "the minute as a decimal number"
16180 #: src/prefs_summaries.c:164
16181 msgid "either AM or PM"
16184 #: src/prefs_summaries.c:165
16185 msgid "the second as a decimal number"
16188 #: src/prefs_summaries.c:166
16189 msgid "the day of the week as a decimal number"
16190 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
16192 #: src/prefs_summaries.c:167
16193 msgid "the preferred date for the current locale"
16194 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
16196 #: src/prefs_summaries.c:168
16197 msgid "the last two digits of a year"
16198 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
16200 #: src/prefs_summaries.c:169
16201 msgid "the year as a decimal number"
16202 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
16204 #: src/prefs_summaries.c:170
16205 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16206 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
16208 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16209 #: src/prefs_summaries.c:522
16210 msgid "Date format"
16211 msgstr "Datumformaat"
16213 #: src/prefs_summaries.c:215
16217 #: src/prefs_summaries.c:257
16221 #: src/prefs_summaries.c:360
16222 msgid "Display message number next to folder name"
16223 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
16225 #: src/prefs_summaries.c:370
16226 msgid "Unread messages"
16227 msgstr "Ongelezen berichten"
16229 #: src/prefs_summaries.c:371
16230 msgid "Unread and Total messages"
16231 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
16233 #: src/prefs_summaries.c:381
16234 msgid "Open last opened folder at start-up"
16235 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
16237 #: src/prefs_summaries.c:384
16238 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16239 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
16241 #: src/prefs_summaries.c:398
16245 #: src/prefs_summaries.c:416
16246 msgid "Message list"
16247 msgstr "Berichtenlijst"
16249 #: src/prefs_summaries.c:422
16250 msgid "Set default selection when entering a folder"
16251 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
16253 #: src/prefs_summaries.c:435
16254 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16255 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
16257 #: src/prefs_summaries.c:445
16258 msgid "Assume 'Yes'"
16259 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
16261 #: src/prefs_summaries.c:446
16262 msgid "Assume 'No'"
16263 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
16265 #: src/prefs_summaries.c:454
16266 msgid "Open message when selected"
16267 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
16269 #: src/prefs_summaries.c:464
16270 msgid "When message view is visible"
16271 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
16273 #: src/prefs_summaries.c:470
16274 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16276 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
16277 "de standaard headers"
16279 #: src/prefs_summaries.c:474
16280 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16281 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
16283 #: src/prefs_summaries.c:476
16285 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16288 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
16289 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
16291 #: src/prefs_summaries.c:479
16292 msgid "Mark message as read"
16293 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
16295 #: src/prefs_summaries.c:482
16296 msgid "when selected, after"
16297 msgstr "Bij selecteren, na"
16299 #: src/prefs_summaries.c:502
16300 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16301 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
16303 #: src/prefs_summaries.c:509
16304 msgid "Display sender using address book"
16305 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
16307 #: src/prefs_summaries.c:513
16308 msgid "Show tooltips"
16309 msgstr "Geef werktips weer"
16311 #: src/prefs_summaries.c:542
16312 msgid "Date format help"
16313 msgstr "Help bij datumformaat"
16315 #: src/prefs_summaries.c:560
16316 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16318 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
16320 #: src/prefs_summaries.c:563
16321 msgid "Translate header names"
16322 msgstr "Vertaal headernamen"
16324 #: src/prefs_summaries.c:565
16326 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16327 "translated into your language."
16329 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
16330 "worden weergegeven."
16332 #: src/prefs_summaries.c:682
16334 msgstr "Samenvattingen"
16336 #: src/prefs_summary_column.c:86
16340 #: src/prefs_summary_column.c:226
16341 msgid "Message list columns configuration"
16342 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
16344 #: src/prefs_summary_column.c:243
16346 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16347 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16349 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
16350 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
16352 #: src/prefs_summary_open.c:109
16353 msgid "first marked email"
16354 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
16356 #: src/prefs_summary_open.c:110
16357 msgid "first new email"
16358 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
16360 #: src/prefs_summary_open.c:111
16361 msgid "first unread email"
16362 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
16364 #: src/prefs_summary_open.c:112
16365 msgid "last opened email"
16366 msgstr "laatst geopende e-mail"
16368 #: src/prefs_summary_open.c:113
16369 msgid "last email in the list"
16370 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
16372 #: src/prefs_summary_open.c:115
16373 msgid "first email in the list"
16374 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
16376 #: src/prefs_summary_open.c:184
16377 msgid " Selection when entering a folder"
16378 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
16380 #: src/prefs_summary_open.c:230
16381 msgid "Possible selections"
16382 msgstr "Mogelijke selecties"
16384 #: src/prefs_summary_open.c:266
16385 msgid "Selection on folder opening"
16386 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
16388 #: src/prefs_template.c:79
16389 msgid "This name is used as the Menu item"
16390 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
16392 #: src/prefs_template.c:81
16394 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16397 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
16398 "account bij het opstellen."
16400 #: src/prefs_template.c:307
16401 msgid "Append the new template above to the list"
16402 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
16404 #: src/prefs_template.c:316
16405 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16407 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
16409 #: src/prefs_template.c:326
16410 msgid "Delete the selected template from the list"
16411 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
16413 #: src/prefs_template.c:344
16414 msgid "Show information on configuring templates"
16415 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
16417 #: src/prefs_template.c:368
16418 msgid "Move the selected template to the top"
16419 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
16421 #: src/prefs_template.c:378
16422 msgid "Move the selected template up"
16423 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
16425 #: src/prefs_template.c:386
16426 msgid "Move the selected template down"
16427 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
16429 #: src/prefs_template.c:396
16430 msgid "Move the selected template to the bottom"
16431 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
16433 #: src/prefs_template.c:412
16434 msgid "Template configuration"
16435 msgstr "Sjabloon-instellingen"
16437 #: src/prefs_template.c:599
16438 msgid "Templates list not saved"
16439 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
16441 #: src/prefs_template.c:600
16442 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16443 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
16445 #: src/prefs_template.c:761
16446 msgid "The template's name is not set."
16447 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
16449 #: src/prefs_template.c:798
16450 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16451 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16453 #: src/prefs_template.c:804
16454 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16455 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16457 #: src/prefs_template.c:810
16458 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16459 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16461 #: src/prefs_template.c:816
16462 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16463 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16465 #: src/prefs_template.c:822
16466 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16467 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
16469 #: src/prefs_template.c:892
16470 msgid "Delete template"
16471 msgstr "Verwijder sjabloon"
16473 #: src/prefs_template.c:893
16474 msgid "Do you really want to delete this template?"
16475 msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
16477 #: src/prefs_template.c:905
16478 msgid "Delete all templates"
16479 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
16481 #: src/prefs_template.c:906
16482 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16483 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
16485 #: src/prefs_template.c:1221
16486 msgid "Current templates"
16487 msgstr "Huidige sjablonen"
16489 #: src/prefs_template.c:1249
16493 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16494 msgid "Default internal theme"
16495 msgstr "Standaard intern thema"
16497 #: src/prefs_themes.c:370
16501 #: src/prefs_themes.c:458
16502 msgid "Only root can remove system themes"
16503 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
16505 #: src/prefs_themes.c:461
16507 msgid "Remove system theme '%s'"
16508 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
16510 #: src/prefs_themes.c:464
16512 msgid "Remove theme '%s'"
16513 msgstr "Verwijder thema '%s'"
16515 #: src/prefs_themes.c:470
16516 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16517 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
16519 #: src/prefs_themes.c:480
16523 "while removing theme."
16525 "Bestand %s mislukt\n"
16526 "tijdens verwijderen thema."
16528 #: src/prefs_themes.c:484
16529 msgid "Removing theme directory failed."
16530 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
16532 #: src/prefs_themes.c:487
16533 msgid "Theme removed successfully"
16534 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
16536 #: src/prefs_themes.c:507
16537 msgid "Select theme folder"
16538 msgstr "Selecteer thema-map"
16540 #: src/prefs_themes.c:522
16542 msgid "Install theme '%s'"
16543 msgstr "Installeer thema '%s'"
16545 #: src/prefs_themes.c:525
16547 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16550 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
16551 "Toch installeren?"
16553 #: src/prefs_themes.c:532
16554 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16555 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
16557 #: src/prefs_themes.c:552
16558 msgid "Theme exists"
16559 msgstr "Thema bestaat"
16561 #: src/prefs_themes.c:553
16563 "A theme with the same name is\n"
16564 "already installed in this location.\n"
16566 "Do you want to replace it?"
16568 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
16569 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
16571 "Wil je het vervangen?"
16573 #: src/prefs_themes.c:559
16575 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16576 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
16578 #: src/prefs_themes.c:567
16580 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16581 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
16583 #: src/prefs_themes.c:580
16584 msgid "Theme installed successfully."
16585 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
16587 #: src/prefs_themes.c:587
16588 msgid "Failed installing theme"
16589 msgstr "Installatie thema mislukt"
16591 #: src/prefs_themes.c:590
16595 "while installing theme."
16597 "Bestand %s mislukt\n"
16598 "tijdens installatie thema."
16600 #: src/prefs_themes.c:691
16602 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16603 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
16605 #: src/prefs_themes.c:732
16607 msgid "Internal theme has %d icons"
16608 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
16610 #: src/prefs_themes.c:738
16611 msgid "No info file available for this theme"
16612 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
16614 #: src/prefs_themes.c:756
16615 msgid "Error: couldn't get theme status"
16616 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
16618 #: src/prefs_themes.c:780
16620 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16621 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
16623 #: src/prefs_themes.c:829
16627 #: src/prefs_themes.c:840
16628 msgid "Install new..."
16629 msgstr "Installeer nieuwe..."
16631 #: src/prefs_themes.c:845
16632 msgid "Get more..."
16633 msgstr "Haal er meer..."
16635 #: src/prefs_themes.c:856
16636 msgid "Information"
16637 msgstr "Informatie"
16639 #: src/prefs_themes.c:870
16643 #: src/prefs_themes.c:920
16647 #: src/prefs_themes.c:970
16649 msgstr "Gebruik deze"
16651 #: src/prefs_toolbar.c:176
16653 "Selected Action already set.\n"
16654 "Please choose another Action from List"
16656 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
16657 "Kies een andere actie van de lijst"
16659 #: src/prefs_toolbar.c:177
16660 msgid "Item has no icon defined."
16661 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
16663 #: src/prefs_toolbar.c:178
16664 msgid "Item has no text defined."
16665 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
16667 #: src/prefs_toolbar.c:916
16668 msgid "Toolbar item"
16669 msgstr "Werkbalk item"
16671 #: src/prefs_toolbar.c:932
16675 #: src/prefs_toolbar.c:942
16676 msgid "Internal Function"
16677 msgstr "Interne Functie"
16679 #: src/prefs_toolbar.c:943
16680 msgid "User Action"
16681 msgstr "Gebruikers Actie"
16683 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16685 msgstr "Scheidingsteken"
16687 #: src/prefs_toolbar.c:952
16688 msgid "Event executed on click"
16689 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
16691 #: src/prefs_toolbar.c:991
16692 msgid "Toolbar text"
16693 msgstr "Tekst van werkbalk"
16695 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16699 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16701 msgstr "_Toevoegen"
16703 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16705 msgstr "Werkbalken"
16707 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16708 msgid "Main Window"
16709 msgstr "Hoofdvenster"
16711 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16712 msgid "Message Window"
16713 msgstr "Berichtvenster"
16715 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16716 msgid "Compose Window"
16717 msgstr "Venster sluiten"
16719 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16721 msgstr "Pictogramtekst"
16723 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16724 msgid "Mapped event"
16725 msgstr "Gebeurtenis"
16727 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16728 msgid "Toolbar item icon"
16729 msgstr "Werkbalk item pictogram"
16731 #: src/prefs_wrapping.c:80
16732 msgid "Auto wrapping"
16733 msgstr "Automatisch afbreken"
16735 #: src/prefs_wrapping.c:81
16736 msgid "Wrap quotation"
16737 msgstr "Regels met citaten afbreken"
16739 #: src/prefs_wrapping.c:82
16740 msgid "Wrap pasted text"
16741 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
16743 #: src/prefs_wrapping.c:83
16744 msgid "Auto indent"
16745 msgstr "Automatisch inspringen"
16747 #: src/prefs_wrapping.c:89
16748 msgid "Wrap text at"
16749 msgstr "Tekst afbreken op"
16751 #: src/prefs_wrapping.c:154
16753 msgstr "Regels afbreken"
16755 #: src/printing.c:436
16756 msgid "Print preview"
16757 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
16759 #: src/printing.c:489
16761 msgstr "eerste pagina"
16763 #: src/printing.c:500
16765 msgstr "Laatste pagina"
16767 #: src/printing.c:506
16771 #: src/printing.c:508
16773 msgstr "Zoom passend"
16775 #: src/printing.c:510
16779 #: src/printing.c:512
16783 #: src/printing.c:711
16788 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16789 msgid "No information available"
16790 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
16792 #: src/privacy.c:490
16793 msgid "No recipient keys defined."
16794 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
16796 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16797 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16798 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
16800 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16801 msgid "Already trying to send."
16802 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
16804 #: src/procmsg.c:1628
16806 msgid "Couldn't open file %s."
16807 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
16809 #: src/procmsg.c:1724
16811 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16812 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
16814 #: src/procmsg.c:1757
16815 msgid "Queued message header is broken."
16816 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
16818 #: src/procmsg.c:1777
16819 msgid "An error happened during SMTP session."
16820 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16822 #: src/procmsg.c:1791
16824 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16827 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
16828 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16830 #: src/procmsg.c:1799
16832 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16833 "generated by Claws Mail."
16835 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
16838 #: src/procmsg.c:1817
16839 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16840 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
16842 #: src/procmsg.c:1830
16843 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16845 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
16847 #: src/procmsg.c:1844
16849 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16850 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
16852 #: src/procmsg.c:2408
16853 msgid "Filtering messages...\n"
16854 msgstr "Berichten sorteren...\n"
16856 #: src/quote_fmt.c:47
16857 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16858 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
16860 #: src/quote_fmt.c:48
16861 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16862 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
16864 #: src/quote_fmt.c:51
16865 msgid "email address of sender"
16866 msgstr "e-mail adres van afzender"
16868 #: src/quote_fmt.c:52
16869 msgid "full name of sender"
16870 msgstr "volledige naam van afzender"
16872 #: src/quote_fmt.c:53
16873 msgid "first name of sender"
16874 msgstr "voornaam van afzender"
16876 #: src/quote_fmt.c:54
16877 msgid "last name of sender"
16878 msgstr "achternaam van afzender"
16880 #: src/quote_fmt.c:55
16881 msgid "initials of sender"
16882 msgstr "initialen van afzender"
16884 #: src/quote_fmt.c:62
16885 msgid "message body"
16886 msgstr "inhoud van bericht"
16888 #: src/quote_fmt.c:63
16889 msgid "quoted message body"
16890 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
16892 #: src/quote_fmt.c:64
16893 msgid "message body without signature"
16894 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
16896 #: src/quote_fmt.c:65
16897 msgid "quoted message body without signature"
16898 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
16900 #: src/quote_fmt.c:66
16901 msgid "message tags"
16902 msgstr "bericht tags"
16904 #: src/quote_fmt.c:67
16905 msgid "current dictionary"
16906 msgstr "huidige woordenboek"
16908 #: src/quote_fmt.c:68
16909 msgid "cursor position"
16910 msgstr "positie van cursor"
16912 #: src/quote_fmt.c:69
16913 msgid "account property: your name"
16914 msgstr "account-eigenschap: je naam"
16916 #: src/quote_fmt.c:70
16917 msgid "account property: your email address"
16918 msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres"
16920 #: src/quote_fmt.c:71
16921 msgid "account property: account name"
16922 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
16924 #: src/quote_fmt.c:72
16925 msgid "account property: organization"
16926 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
16928 #: src/quote_fmt.c:73
16929 msgid "account property: signature"
16930 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
16932 #: src/quote_fmt.c:74
16933 msgid "account property: signature path"
16934 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
16936 #: src/quote_fmt.c:75
16937 msgid "account property: default dictionary"
16938 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
16940 #: src/quote_fmt.c:76
16941 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16942 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
16944 #: src/quote_fmt.c:77
16945 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16946 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
16948 #: src/quote_fmt.c:78
16949 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16950 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
16952 #: src/quote_fmt.c:80
16953 msgid "literal backslash"
16954 msgstr "letterlijke backslash"
16956 #: src/quote_fmt.c:81
16957 msgid "literal question mark"
16958 msgstr "letterlijk vraagteken"
16960 #: src/quote_fmt.c:82
16961 msgid "literal exclamation mark"
16962 msgstr "letterlijk uitroepteken"
16964 #: src/quote_fmt.c:83
16965 msgid "literal pipe"
16966 msgstr "letterlijk pipe-teken"
16968 #: src/quote_fmt.c:84
16969 msgid "literal opening curly brace"
16970 msgstr "letterlijke accolade-openen"
16972 #: src/quote_fmt.c:85
16973 msgid "literal closing curly brace"
16974 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
16976 #: src/quote_fmt.c:86
16980 #: src/quote_fmt.c:89
16981 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16982 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
16984 #: src/quote_fmt.c:90
16986 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16987 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16988 "symbols (or their long equivalent)"
16990 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
16991 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16992 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16994 #: src/quote_fmt.c:91
16996 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16998 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16999 "symbols (or their long equivalent)"
17001 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17003 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17004 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17006 #: src/quote_fmt.c:92
17009 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17012 "voeg bestand in:\n"
17013 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17014 "voegen bestandsnaam"
17016 #: src/quote_fmt.c:93
17018 "insert program output:\n"
17019 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17023 "voeg programma output in:\n"
17024 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
17025 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
17027 #: src/quote_fmt.c:94
17029 "insert user input:\n"
17030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17031 "user-entered text"
17033 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17036 "door ingevoerde tekst"
17038 #: src/quote_fmt.c:95
17041 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17044 "voeg bestand bij:\n"
17045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17046 "het bestand om bij te voegen"
17048 #: src/quote_fmt.c:97
17049 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17050 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17052 #: src/quote_fmt.c:98
17054 "text that can contain any of the symbols or\n"
17057 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17058 "opdrachten kan bevatten"
17060 #: src/quote_fmt.c:99
17062 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17065 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17068 #: src/quote_fmt.c:100
17070 "completion from address book only works with the first\n"
17071 "address of the header, it outputs the full name\n"
17072 "of the contact if that address matches exactly\n"
17073 "one contact in the address book"
17075 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17076 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
17077 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17078 "een enkel contact in het adresboek"
17080 #: src/quote_fmt.c:109
17081 msgid "Description of symbols"
17082 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17084 #: src/quote_fmt.c:110
17085 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17086 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17088 #: src/quote_fmt.c:173
17089 msgid "Use template when composing new messages"
17090 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
17092 #: src/quote_fmt.c:197
17094 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17097 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
17098 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
17100 #: src/quote_fmt.c:299
17101 msgid "Use template when replying to messages"
17102 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
17104 #: src/quote_fmt.c:323
17105 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17106 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17108 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17109 msgid "Quotation mark"
17110 msgstr "Citeerformaat"
17112 #: src/quote_fmt.c:429
17113 msgid "Use template when forwarding messages"
17114 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
17116 #: src/quote_fmt.c:453
17117 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17118 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17120 #: src/quote_fmt.c:545
17122 msgstr "Standaard instellingen"
17124 #: src/quote_fmt.c:563
17126 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17129 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
17132 #: src/quote_fmt.c:566
17133 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17134 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
17136 #: src/quote_fmt.c:583
17137 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17139 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
17141 #: src/quote_fmt.c:603
17142 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17144 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
17146 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17148 msgid "Enter text to replace '%s'"
17149 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
17151 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17152 msgid "Enter variable"
17153 msgstr "Geef variabele"
17155 #: src/send_message.c:152
17157 msgid "Sending message using command: %s\n"
17158 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
17160 #: src/send_message.c:166
17162 msgid "Couldn't execute command: %s"
17163 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
17165 #: src/send_message.c:201
17167 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17168 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
17170 #: src/send_message.c:344
17172 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
17174 #: src/send_message.c:349
17175 msgid "Doing POP before SMTP..."
17176 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
17178 #: src/send_message.c:352
17179 msgid "POP before SMTP"
17180 msgstr "POP voor SMTP"
17182 #: src/send_message.c:357
17184 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17185 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..."
17187 #: src/send_message.c:414
17188 msgid "Mail sent successfully."
17189 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
17191 #: src/send_message.c:481
17192 msgid "Sending HELO..."
17193 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
17195 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17196 msgid "Authenticating"
17197 msgstr "Bezig met authenticatie"
17199 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17200 msgid "Sending message..."
17201 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
17203 #: src/send_message.c:486
17204 msgid "Sending EHLO..."
17205 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
17207 #: src/send_message.c:495
17208 msgid "Sending MAIL FROM..."
17209 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
17211 #: src/send_message.c:499
17212 msgid "Sending RCPT TO..."
17213 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
17215 #: src/send_message.c:504
17216 msgid "Sending DATA..."
17217 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
17219 #: src/send_message.c:508
17220 msgid "Quitting..."
17221 msgstr "Bezig met sluiten..."
17223 #: src/send_message.c:537
17225 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17226 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
17228 #: src/send_message.c:590
17229 msgid "Sending message"
17230 msgstr "Bericht wordt verzonden"
17232 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17233 msgid "Error occurred while sending the message."
17234 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
17236 #: src/send_message.c:662
17239 "Error occurred while sending the message:\n"
17242 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
17246 msgid "Mailbox setting"
17247 msgstr "Postvakinstelling"
17251 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17252 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17253 "if you have the one.\n"
17254 "If you're not sure, just select OK."
17256 "Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
17257 "Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n"
17258 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
17260 #: src/sourcewindow.c:64
17261 msgid "Source of the message"
17262 msgstr "Bron van het bericht"
17264 #: src/sourcewindow.c:159
17266 msgid "%s - Source"
17269 #: src/ssl_manager.c:157
17270 msgid "Saved SSL certificates"
17271 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
17273 #: src/ssl_manager.c:428
17274 msgid "Delete certificate"
17275 msgstr "Certificaat verwijderen"
17277 #: src/ssl_manager.c:429
17278 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17279 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
17281 #: src/summary_search.c:271
17282 msgid "Search messages"
17283 msgstr "Zoek berichten"
17285 #: src/summary_search.c:293
17286 msgid "Match any of the following"
17287 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
17289 #: src/summary_search.c:295
17290 msgid "Match all of the following"
17291 msgstr "Zoek alle zoektermen"
17293 #: src/summary_search.c:459
17295 msgstr "Berichttekst:"
17297 #: src/summary_search.c:466
17299 msgstr "Voorwaarde:"
17301 #: src/summary_search.c:496
17303 msgstr "Vind _alles"
17305 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17307 msgid "Searching in %s... \n"
17308 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
17310 #: src/summary_search.c:799
17311 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17312 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
17314 #: src/summary_search.c:801
17315 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17316 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
17318 #: src/summaryview.c:430
17319 msgid "Create _filter rule"
17320 msgstr "_Filterregel aanmaken"
17322 #: src/summaryview.c:553
17323 msgid "Toggle quick search bar"
17324 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
17326 #: src/summaryview.c:590
17327 msgid "Toggle multiple selection"
17328 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
17330 #: src/summaryview.c:1292
17331 msgid "Process mark"
17332 msgstr "Verwerk markering"
17334 #: src/summaryview.c:1293
17335 msgid "Some marks are left. Process them?"
17336 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
17338 #: src/summaryview.c:1343
17340 msgid "Scanning folder (%s)..."
17341 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
17343 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17344 msgid "No more unread messages"
17345 msgstr "Geen ongelezen berichten"
17347 #: src/summaryview.c:1841
17348 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17349 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17351 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17352 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17354 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17356 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17358 #: src/summaryview.c:1861
17359 msgid "No unread messages."
17360 msgstr "Geen ongelezen berichten."
17362 #: src/summaryview.c:1893
17363 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17364 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17366 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17367 msgid "No more new messages"
17368 msgstr "Geen nieuwe berichten"
17370 #: src/summaryview.c:1936
17371 msgid "No new message found. Search from the end?"
17372 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17374 #: src/summaryview.c:1956
17375 msgid "No new messages."
17376 msgstr "Geen nieuwe berichten."
17378 #: src/summaryview.c:1988
17379 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17380 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17382 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17383 msgid "No more marked messages"
17384 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
17386 #: src/summaryview.c:2026
17387 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17388 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17390 #: src/summaryview.c:2035
17391 msgid "No marked messages."
17392 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
17394 #: src/summaryview.c:2067
17395 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17396 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17398 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17399 msgid "No more labeled messages"
17400 msgstr "Geen berichten met labels"
17402 #: src/summaryview.c:2105
17403 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17404 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
17406 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17407 msgid "No labeled messages."
17408 msgstr "Geen berichten met labels."
17410 #: src/summaryview.c:2130
17411 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17412 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
17414 #: src/summaryview.c:2444
17415 msgid "Attracting messages by subject..."
17416 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
17418 #: src/summaryview.c:2627
17421 msgstr "%d verwijderd"
17423 #: src/summaryview.c:2631
17426 msgstr "%s%d verplaatst"
17428 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17432 #: src/summaryview.c:2637
17434 msgid "%s%d copied"
17435 msgstr "%s%d gekopieerd"
17437 #: src/summaryview.c:2651
17438 msgid " item selected"
17439 msgid_plural " items selected"
17440 msgstr[0] " item geselecteerd"
17441 msgstr[1] " items geselecteerd"
17443 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17445 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17446 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
17448 #: src/summaryview.c:2676
17451 "<b>Message summary</b>\n"
17453 "<b>Unread:</b> %d\n"
17454 "<b>Total:</b> %d\n"
17455 "<b>Size:</b> %s\n"
17457 "<b>Marked:</b> %d\n"
17458 "<b>Replied:</b> %d\n"
17459 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17460 "<b>Locked:</b> %d\n"
17461 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17462 "<b>Watched:</b> %d"
17464 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
17465 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
17466 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
17467 "<b>Totaal:</b> %d\n"
17468 "<b>Grootte:</b> %s\n"
17470 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
17471 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
17472 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
17473 "<b>Op slot:</b> %d\n"
17474 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
17475 "<b>Gevolgd:</b> %d"
17477 #: src/summaryview.c:2700
17479 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17480 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
17482 #: src/summaryview.c:2980
17483 msgid "Sorting summary..."
17484 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
17486 #: src/summaryview.c:3119
17487 msgid "Setting summary from message data..."
17488 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
17490 #: src/summaryview.c:3324
17492 msgstr "(Geen datum)"
17494 #: src/summaryview.c:3375
17495 msgid "(No Recipient)"
17496 msgstr "(Geen ontvanger)"
17498 #: src/summaryview.c:3410
17502 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17505 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
17507 #: src/summaryview.c:3417
17511 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17514 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
17516 #: src/summaryview.c:4301
17517 msgid "You're not the author of the article.\n"
17518 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
17520 #: src/summaryview.c:4394
17522 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17523 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17524 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
17525 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
17527 #: src/summaryview.c:4397
17528 msgid "Delete message(s)"
17529 msgstr "Verwijder bericht(en)"
17531 #: src/summaryview.c:4560
17532 msgid "Destination is same as current folder."
17533 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17535 #: src/summaryview.c:4659
17536 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17537 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17539 #: src/summaryview.c:4822
17540 msgid "Append or Overwrite"
17541 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
17543 #: src/summaryview.c:4823
17544 msgid "Append or overwrite existing file?"
17545 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
17547 #: src/summaryview.c:4824
17549 msgstr "_Toevoegen"
17551 #: src/summaryview.c:4824
17553 msgstr "_Overschrijven"
17555 #: src/summaryview.c:4865
17558 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17559 msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
17561 #: src/summaryview.c:5344
17562 msgid "Building threads..."
17563 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
17565 #: src/summaryview.c:5592
17566 msgid "Skip these rules"
17567 msgstr "Sla deze regels over"
17569 #: src/summaryview.c:5595
17570 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17571 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
17573 #: src/summaryview.c:5598
17574 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17575 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
17577 #: src/summaryview.c:5627
17581 #: src/summaryview.c:5628
17583 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17584 "Please choose what to do with these rules:"
17586 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
17587 "Kies wat te doen met deze regels:"
17589 #: src/summaryview.c:5630
17593 #: src/summaryview.c:5658
17594 msgid "Filtering..."
17595 msgstr "Bezig met filteren..."
17597 #: src/summaryview.c:5737
17598 msgid "Processing configuration"
17599 msgstr "Verwerken instellen"
17601 #: src/summaryview.c:6285
17602 msgid "Ignored thread"
17603 msgstr "Genegeerde draad"
17605 #: src/summaryview.c:6287
17606 msgid "Watched thread"
17607 msgstr "Gevolgde draad"
17609 #: src/summaryview.c:6295
17610 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17611 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
17613 #: src/summaryview.c:6297
17614 msgid "Replied - click to see reply"
17615 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17617 #: src/summaryview.c:6309
17618 msgid "To be moved"
17619 msgstr "Nog te verplaatsen"
17621 #: src/summaryview.c:6311
17622 msgid "To be copied"
17623 msgstr "Nog te kopiëren"
17625 #: src/summaryview.c:6323
17626 msgid "Signed, has attachment(s)"
17627 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
17629 #: src/summaryview.c:6327
17630 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17631 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
17633 #: src/summaryview.c:6329
17635 msgstr "Versleuteld"
17637 #: src/summaryview.c:6331
17638 msgid "Has attachment(s)"
17639 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
17641 #: src/summaryview.c:7936
17644 "Regular expression (regexp) error:\n"
17647 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
17650 #: src/summaryview.c:8044
17651 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17652 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
17654 #: src/summaryview.c:8049
17655 msgid "Go back to the folder list"
17656 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
17658 #: src/textview.c:233
17659 msgid "_Open in web browser"
17660 msgstr "_Openen met webbrowser"
17662 #: src/textview.c:234
17663 msgid "Copy this _link"
17664 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
17666 #: src/textview.c:241
17667 msgid "_Reply to this address"
17668 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
17670 #: src/textview.c:242
17671 msgid "Add to _Address book"
17672 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
17674 #: src/textview.c:243
17675 msgid "Copy this add_ress"
17676 msgstr "Kopieer _dit adres"
17678 #: src/textview.c:249
17679 msgid "_Open image"
17680 msgstr "_Open afbeelding"
17682 #: src/textview.c:250
17683 msgid "_Save image..."
17684 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
17686 #: src/textview.c:718
17688 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17689 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17691 #: src/textview.c:721
17693 msgid "[%s (%d bytes)]"
17694 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17696 #: src/textview.c:900
17699 " This message can't be displayed.\n"
17700 " This is probably due to a network error.\n"
17705 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
17706 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
17710 #: src/textview.c:905
17711 msgid "'Network Log'"
17712 msgstr "'Netwerk Log'"
17714 #: src/textview.c:906
17715 msgid " in the Tools menu for more information."
17716 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
17718 #: src/textview.c:969
17719 msgid " The following can be performed on this part\n"
17720 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
17722 #: src/textview.c:971
17723 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17724 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
17726 #: src/textview.c:975
17727 msgid " - To save, select "
17728 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
17730 #: src/textview.c:976
17731 msgid "'Save as...'"
17732 msgstr "'Opslaan als...'"
17734 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17735 #: src/textview.c:1012
17736 msgid " (Shortcut key: '"
17737 msgstr " (Sneltoets: '"
17739 #: src/textview.c:986
17740 msgid " - To display as text, select "
17741 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
17743 #: src/textview.c:987
17744 msgid "'Display as text'"
17745 msgstr "'Als tekst weergeven'"
17747 #: src/textview.c:998
17748 msgid " - To open with an external program, select "
17749 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
17751 #: src/textview.c:999
17755 #: src/textview.c:1007
17756 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17757 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
17759 #: src/textview.c:1008
17760 msgid "mouse button)\n"
17761 msgstr "muisknop)\n"
17763 #: src/textview.c:1010
17765 msgstr " - Of gebruik "
17767 #: src/textview.c:1011
17768 msgid "'Open with...'"
17769 msgstr "'Open met...'"
17771 #: src/textview.c:1121
17774 "The command to view attachment as text failed:\n"
17778 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
17780 "Uitvoer-code %d\n"
17782 #: src/textview.c:2183
17786 #: src/textview.c:2883
17789 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17791 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17793 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17797 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
17799 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
17801 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
17805 #: src/textview.c:2892
17806 msgid "Phishing attempt warning"
17807 msgstr "Phishing-waarschuwing"
17809 #: src/textview.c:2893
17813 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17814 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17815 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
17817 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17818 msgid "Receive Mail from current Account"
17819 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
17821 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17822 msgid "Send Queued Messages"
17823 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
17825 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17826 msgid "Compose Email"
17827 msgstr "E-mail opstellen"
17829 #: src/toolbar.c:196
17830 msgid "Compose News"
17831 msgstr "Nieuws opstellen"
17833 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17834 msgid "Reply to Message"
17835 msgstr "Beantwoord bericht"
17837 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17838 msgid "Reply to Sender"
17839 msgstr "Beantwoord afzender"
17841 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17842 msgid "Reply to All"
17843 msgstr "Beantwoord allen"
17845 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17846 msgid "Reply to Mailing-list"
17847 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
17849 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17851 msgstr "Open e-mail"
17853 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17854 msgid "Forward Message"
17855 msgstr "Stuur bericht door"
17857 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17858 msgid "Trash Message"
17859 msgstr "Bericht naar prullenbak"
17861 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17862 msgid "Delete Message"
17863 msgstr "Verwijder bericht"
17865 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17866 msgid "Go to Previous Unread Message"
17867 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
17869 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17870 msgid "Go to Next Unread Message"
17871 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
17873 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17877 #: src/toolbar.c:211
17878 msgid "Learn Spam or Ham"
17879 msgstr "Leer spam of ham"
17881 #: src/toolbar.c:212
17882 msgid "Open folder/Go to folder list"
17883 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
17885 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17886 msgid "Send Message"
17887 msgstr "Verzend bericht"
17889 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17890 msgid "Put into queue folder and send later"
17891 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
17893 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17894 msgid "Save to draft folder"
17895 msgstr "Opslaan als klad"
17897 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17898 msgid "Insert file"
17899 msgstr "Bestand invoegen"
17901 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17902 msgid "Attach file"
17903 msgstr "Bestand bijvoegen"
17905 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17906 msgid "Insert signature"
17907 msgstr "Handtekening invoegen"
17909 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17910 msgid "Replace signature"
17911 msgstr "Vervang ondertekening"
17913 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17914 msgid "Edit with external editor"
17915 msgstr "Aanpassen met externe editor"
17917 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17918 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17919 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
17921 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17922 msgid "Wrap all long lines"
17923 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
17925 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17926 msgid "Check spelling"
17927 msgstr "Controleer spelling"
17929 #: src/toolbar.c:229
17930 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17931 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
17933 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17934 msgid "Cancel receiving"
17935 msgstr "Ophalen annuleren"
17937 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17938 msgid "Cancel receiving/sending"
17939 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
17941 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17942 msgid "Close window"
17943 msgstr "Venster sluiten"
17945 #: src/toolbar.c:235
17946 msgid "Claws Mail Plugins"
17947 msgstr "Claws Mail Plugins"
17949 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17952 msgstr "Prullenbak"
17954 #: src/toolbar.c:402
17958 #: src/toolbar.c:404
17962 #: src/toolbar.c:405
17966 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17971 #: src/toolbar.c:410
17975 #: src/toolbar.c:411
17980 #: src/toolbar.c:412
17984 #: src/toolbar.c:417
17988 #: src/toolbar.c:418
17992 #: src/toolbar.c:426
17996 #: src/toolbar.c:429
17997 msgid "Insert sig."
17998 msgstr "Handtekening invoegen"
18000 #: src/toolbar.c:430
18001 msgid "Replace sig."
18002 msgstr "Vervang ond.t."
18004 #: src/toolbar.c:431
18008 #: src/toolbar.c:432
18010 msgstr "Breek para af"
18012 #: src/toolbar.c:433
18014 msgstr "Breek allen af"
18016 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18020 #: src/toolbar.c:437
18022 msgstr "Stop alles"
18024 #: src/toolbar.c:914
18025 msgid "Compose News message"
18026 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18028 #: src/toolbar.c:956
18030 msgstr "Spam leren"
18032 #: src/toolbar.c:965
18036 #: src/toolbar.c:967
18040 #: src/toolbar.c:1953
18041 msgid "Go to folder list"
18042 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18044 #: src/toolbar.c:1959
18045 msgid "Receive Mail from selected Account"
18046 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18048 #: src/toolbar.c:1975
18049 msgid "Open preferences"
18050 msgstr "Open voorkeuren"
18052 #: src/toolbar.c:1986
18053 msgid "Compose with selected Account"
18054 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18056 #: src/toolbar.c:2007
18057 msgid "Learn as..."
18058 msgstr "leren als..."
18060 #: src/toolbar.c:2017
18061 msgid "Learn as _Spam"
18062 msgstr "Leer als _Spam"
18064 #: src/toolbar.c:2018
18065 msgid "Learn as _Ham"
18066 msgstr "Leer als _Ham"
18068 #: src/toolbar.c:2025
18069 msgid "Reply to Message options"
18070 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18072 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18073 msgid "_Reply with quote"
18074 msgstr "Antwoord met _citaat"
18076 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18077 msgid "Reply without _quote"
18078 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18080 #: src/toolbar.c:2042
18081 msgid "Reply to Sender options"
18082 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18084 #: src/toolbar.c:2059
18085 msgid "Reply to All options"
18086 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18088 #: src/toolbar.c:2076
18089 msgid "Reply to Mailing-list options"
18090 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18092 #: src/toolbar.c:2093
18093 msgid "Forward Message options"
18094 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
18096 #: src/uri_opener.c:88
18097 msgid "There are no URLs in this email."
18098 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
18100 #: src/uri_opener.c:116
18101 msgid "Available URLs:"
18102 msgstr "Beschikbare adressen:"
18104 #: src/uri_opener.c:181
18105 msgctxt "Dialog title"
18107 msgstr "Open adressen"
18109 #: src/uri_opener.c:206
18110 msgid "Please select the URL to open."
18111 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
18113 #: src/uri_opener.c:214
18115 msgstr "Alles selecteren"
18117 #: src/wizard.c:522
18118 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18119 msgid "Welcome to Claws Mail"
18120 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
18122 #: src/wizard.c:545
18126 "Welcome to Claws Mail\n"
18127 "---------------------\n"
18129 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18130 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18133 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18134 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18135 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18136 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18137 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18139 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18140 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18141 "and change the general Preferences by using\n"
18142 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18144 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18145 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18146 "or online at the URL given below.\n"
18154 "Mailing Lists: <%s>\n"
18158 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18159 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18160 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18161 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18166 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18171 "Welkom bij Claws Mail\n"
18172 "---------------------\n"
18174 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
18175 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
18177 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
18178 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
18179 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
18180 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
18181 "Instellingen/Plugins'.\n"
18183 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
18184 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
18185 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
18187 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
18188 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
18189 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
18194 "Handleiding: <%s>\n"
18197 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
18201 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
18202 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
18203 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18204 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
18205 "vinden te <%s>.\n"
18209 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
18210 "dat doen te <%s>.\n"
18213 #: src/wizard.c:621
18214 msgid "Please enter the mailbox name."
18215 msgstr "Geef naam van postvak."
18217 #: src/wizard.c:649
18218 msgid "Please enter your name and email address."
18219 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
18221 #: src/wizard.c:660
18222 msgid "Please enter your receiving server and username."
18223 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
18225 #: src/wizard.c:670
18226 msgid "Please enter your username."
18227 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
18229 #: src/wizard.c:680
18230 msgid "Please enter your SMTP server."
18231 msgstr "Geef je SMTP-server."
18233 #: src/wizard.c:691
18234 msgid "Please enter your SMTP username."
18235 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
18237 #: src/wizard.c:970
18238 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18239 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
18241 #: src/wizard.c:980
18242 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18243 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
18245 #: src/wizard.c:990
18246 msgid "Your organization:"
18247 msgstr "Je organisatie:"
18249 #: src/wizard.c:1023
18250 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18251 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
18253 #: src/wizard.c:1031
18255 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18258 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
18261 #: src/wizard.c:1102
18263 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18266 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18267 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
18269 #: src/wizard.c:1105
18270 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18271 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
18273 #: src/wizard.c:1111
18274 msgid "Use authentication"
18275 msgstr "Gebruik authenticatie"
18277 #: src/wizard.c:1119
18278 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18280 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
18283 #: src/wizard.c:1133
18284 msgid "SMTP username:"
18285 msgstr "SMTP gebruikersnaam"
18287 #: src/wizard.c:1144
18288 msgid "SMTP password:"
18289 msgstr "SMTP wachtwoord:"
18291 #: src/wizard.c:1157
18292 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18293 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
18295 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18296 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18297 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
18299 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18300 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18301 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
18303 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18304 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18305 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
18307 #: src/wizard.c:1307
18308 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18309 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
18311 #: src/wizard.c:1497
18312 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18313 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
18315 #: src/wizard.c:1507
18319 #: src/wizard.c:1541
18321 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18324 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18325 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
18327 #: src/wizard.c:1546
18328 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18329 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
18331 #: src/wizard.c:1571
18332 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18333 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
18335 #: src/wizard.c:1636
18336 msgid "IMAP server directory:"
18337 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
18339 #: src/wizard.c:1647
18340 msgid "Show only subscribed folders"
18341 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
18343 #: src/wizard.c:1655
18345 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18346 "has been built without IMAP support.</span>"
18348 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
18349 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
18351 #: src/wizard.c:1773
18352 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18353 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
18355 #: src/wizard.c:1807
18356 msgid "Welcome to Claws Mail"
18357 msgstr "Welkom by Claws Mail"
18359 #: src/wizard.c:1815
18361 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18363 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18364 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18367 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
18369 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
18370 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
18373 #: src/wizard.c:1828
18377 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18378 msgid "Bold fields must be completed"
18379 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
18381 #: src/wizard.c:1843
18382 msgid "Receiving mail"
18383 msgstr "E-mail ontvangen"
18385 #: src/wizard.c:1858
18386 msgid "Sending mail"
18387 msgstr "E-mail verzenden"
18389 #: src/wizard.c:1874
18390 msgid "Saving mail on disk"
18391 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
18393 #: src/wizard.c:1890
18394 msgid "Configuration finished"
18395 msgstr "Klaar met instellen"
18397 #: src/wizard.c:1898
18399 "Claws Mail is now ready.\n"
18400 "Click Save to start."
18402 "Claws Mail is nu klaar.\n"
18403 "Klik op 'Opslaan' om te starten."