Fix a memory leak around buttons in Colors prefs page.
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2017 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 16:59+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 13:05+0100\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
25 "Language: nl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
31
32 #: src/account.c:396 src/account.c:463
33 msgid ""
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 msgstr ""
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
39 "veranderen."
40
41 #: src/account.c:441
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
44
45 #: src/account.c:728
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Accountbeheer"
48
49 #: src/account.c:745
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58
59 #: src/account.c:816
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
62
63 #: src/account.c:908
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
66
67 #: src/account.c:915
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Kopie van %s"
71
72 #: src/account.c:1096
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76
77 #: src/account.c:1098
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Geen titel)"
80
81 #: src/account.c:1099
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
84
85 #: src/account.c:1589
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "O"
89
90 #: src/account.c:1595
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
93
94 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
96 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
105 msgid "Name"
106 msgstr "Naam"
107
108 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protocol"
111
112 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:380
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120
121 #: src/action.c:418
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124
125 #: src/action.c:435
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129
130 #: src/action.c:607
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138
139 #: src/action.c:719
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142
143 #: src/action.c:721
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:986
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
171
172 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Voltooid"
175
176 #: src/action.c:1242
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1246
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
185
186 #: src/action.c:1279
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
189
190 #: src/action.c:1607
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1612
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
204
205 #: src/action.c:1616
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
214
215 #: src/action.c:1621
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
218
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
230
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Groep"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "adres"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "telefoonnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "mobiel nummer"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "organisatie"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "fax"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "website"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:192
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
302 "de standaard set?"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
307 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Ver_wijderen"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
312 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_Alles verwijderen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:513
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
340
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
344
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
348
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
352
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
368 msgid "Address"
369 msgstr "Adres"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contact"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Opmerkingen"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
407
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
411
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "E-mailadres"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Boek"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "B_ewerken"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Gereedschap"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Help"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nieuw _Boek"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nieuwe _Map"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Bewerk boek"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Verwijder boek"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Opslaan"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Sluiten"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Alles selecteren"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "K_nippen"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Kopiëren"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Plakken"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Nieuw _Adres"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Verzenden Aan"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
543 #: src/messageview.c:337
544 msgid "_About"
545 msgstr "_Over"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
555 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Onbekend"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Gelukt"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
654
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Bronnen"
658
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Adresboek"
663
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
665 msgid "Search"
666 msgstr "Zoek"
667
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Verwijder groep"
671
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
679
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
683
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
687
688 #: src/addressbook.c:2913
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
692
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:494
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Verwijderen"
698
699 #: src/addressbook.c:2925
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
707
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Verwijder map"
712
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Verwijder alleen _map"
716
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Verwijder map en _adressen"
720
721 #: src/addressbook.c:2940
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
728 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
729
730 #: src/addressbook.c:2947
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
737 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
738
739 #: src/addressbook.c:3061
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Zoek '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Nieuwe contacten"
747
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
751
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
755
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
759
760 #: src/addressbook.c:4106
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
766 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
767
768 #: src/addressbook.c:4119
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Kon adresboek niet converteren, \n"
774 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
775
776 #: src/addressbook.c:4125
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Kon adresboek niet converteren,\n"
782 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
783
784 #: src/addressbook.c:4130
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Kon adresboek niet converteren\n"
790 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
791
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Conversiefout adresboek"
795
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adresboekfout"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
803
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Bezig met zoeken..."
807
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interface"
811
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Adresboeken"
815
816 #: src/addressbook.c:4922
817 msgid "Person"
818 msgstr "Persoon"
819
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Map"
824
825 #: src/addressbook.c:4970
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5006
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP-servers"
836
837 #: src/addressbook.c:5018
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP-verzoek"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Adresboek"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
859 #: src/prefs_matcher.c:2524
860 msgid "Any"
861 msgstr "Elke"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Geef naam voor adresboek."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adressen verzameld."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Huidige map:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Adresboek:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Grootte map van adresboek:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
903
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Deze headers doorzoeken"
907
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Doorzoek submappen"
911
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
913 msgid "Header Name"
914 msgstr "Header-naam"
915
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Aantal Adressen"
919
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Header-velden"
923
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Voltooien"
928
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
932
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
936
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Veel voorkomende adressen"
940
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Persoonlijke adressen"
944
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Standaardadressen"
948
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Persoonlijke adressen"
952
953 #: src/addrindex.c:1829
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Adressen update"
956
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Bericht"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
966 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Waarschuwing"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
974 msgid "Error"
975 msgstr "Fout"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Bekijk log"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name:"
991 msgstr "Servernaam:"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP-naam"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Eigenschapwaarde"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Niets"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "een weergever"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "een MIME-verwerker"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "mappen"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "filteren"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:74
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "privacy-bescherming"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "een aankondiger"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "een utility"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:77
1038 msgid "things"
1039 msgstr "dingen"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1047 "door de plugin %s."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:437
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:448
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:482
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr ""
1060 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:769
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "built with."
1071 msgstr ""
1072 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1073 "gecompileerd is."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:772
1076 msgid ""
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 "with."
1079 msgstr ""
1080 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1081 "gecompileerd is."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:781
1084 #, c-format
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1086 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:783
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1090 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1091
1092 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1093 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1094 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:179
1097 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1098 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:182
1101 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1102 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1105 msgid "bad SMTP response\n"
1106 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1109 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1110 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1113 msgid "error occurred on authentication\n"
1114 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:585
1117 #, c-format
1118 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1119 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1122 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1123 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:571
1126 msgid "Socket IO timeout.\n"
1127 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:600
1130 msgid "Connection timed out.\n"
1131 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:734
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:974
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1066
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:1370
1149 #, c-format
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Interne fout"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1173 msgid "Uncheckable"
1174 msgstr "Niet verifieerbaar"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1198 #, c-format
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1223 #, c-format
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<niet in certificaat>"
1233
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1237
1238 #: src/common/utils.c:256
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%dB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:257
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d,%02dKB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:258
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d,%02dMB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:259
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4759
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "zondag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4760
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "maandag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4761
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "dinsdag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4762
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "woensdag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4763
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "donderdag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4764
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "vrijdag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4765
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "zaterdag"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4767
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "januari"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4768
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "februari"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4769
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "maart"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4770
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "april"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4771
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "mei"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4772
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "juni"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4773
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "juli"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4774
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "augustus"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4775
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "september"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4776
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "oktober"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4777
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "november"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4778
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "december"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4780
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "zo"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4781
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "ma"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4782
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "di"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4783
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "wo"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4784
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "do"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4785
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "vr"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4786
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "za"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4788
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "jan"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4789
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "feb"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4790
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "mar"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4791
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "apr"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4792
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "mei"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4793
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "jun"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4794
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "jul"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4795
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "aug"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4796
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "sep"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4797
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "okt"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4798
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "nov"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4799
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "dec"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4810
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "a.m."
1452
1453 #: src/common/utils.c:4811
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "p.m."
1457
1458 #: src/common/utils.c:4812
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "a.m."
1462
1463 #: src/common/utils.c:4813
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "p.m."
1467
1468 #: src/compose.c:591
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Toevoegen..."
1471
1472 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Verwijderen"
1476
1477 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Eigenschappen..."
1480
1481 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "Be_richt"
1484
1485 #: src/compose.c:604
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Spelling"
1488
1489 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opties"
1492
1493 #: src/compose.c:610
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Verzenden"
1496
1497 #: src/compose.c:611
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "_Wachtrij"
1500
1501 #: src/compose.c:614
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1504
1505 #: src/compose.c:615
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "Bestand _invoegen"
1508
1509 #: src/compose.c:616
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "_Handtekening invoegen"
1512
1513 #: src/compose.c:617
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Vervang ondertekening"
1516
1517 #: src/compose.c:621
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "_Afdrukken"
1520
1521 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Ongedaan maken"
1524
1525 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "Op_nieuw"
1528
1529 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "K_nippen"
1532
1533 #: src/compose.c:634
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "_Plakken speciaal"
1536
1537 #: src/compose.c:635
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Als _citaten"
1540
1541 #: src/compose.c:636
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "Afge_broken"
1544
1545 #: src/compose.c:637
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "Niet afgeb_roken"
1548
1549 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "_Alles selecteren"
1553
1554 #: src/compose.c:641
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "_Geavanceerd"
1557
1558 #: src/compose.c:642
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ga een teken terug"
1561
1562 #: src/compose.c:643
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ga een teken verder"
1565
1566 #: src/compose.c:644
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ga een woord terug"
1569
1570 #: src/compose.c:645
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ga een woord verder"
1573
1574 #: src/compose.c:646
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ga naar begin van regel"
1577
1578 #: src/compose.c:647
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ga naar eind van regel"
1581
1582 #: src/compose.c:648
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ga een regel terug"
1585
1586 #: src/compose.c:649
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ga een regel verder"
1589
1590 #: src/compose.c:650
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Verwijder vorige teken"
1593
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Verwijder volgende teken"
1597
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Verwijder vorig woord"
1601
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Verwijder volgend woord"
1605
1606 #: src/compose.c:654
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Verwijder deze regel"
1609
1610 #: src/compose.c:655
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1613
1614 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Vinden"
1618
1619 #: src/compose.c:661
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1622
1623 #: src/compose.c:662
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1626
1627 #: src/compose.c:664
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1630
1631 #: src/compose.c:667
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1634
1635 #: src/compose.c:668
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1638
1639 #: src/compose.c:669
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1642
1643 #: src/compose.c:670
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1646
1647 #: src/compose.c:677
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "_Beantwoord afzender"
1650
1651 #: src/compose.c:679
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Privacy-_systeem"
1654
1655 #: src/compose.c:683
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioriteit"
1658
1659 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Tekenset_codering"
1662
1663 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "West-Europees"
1666
1667 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Baltisch"
1670
1671 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebreeuws"
1674
1675 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Arabisch"
1678
1679 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Cyrillisch"
1682
1683 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japans"
1686
1687 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Chinees"
1690
1691 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Koreaans"
1694
1695 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Thai"
1698
1699 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Adresboek"
1702
1703 #: src/compose.c:703
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "_Sjabloon"
1706
1707 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "Ac_ties"
1710
1711 #: src/compose.c:714
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1714
1715 #: src/compose.c:715
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Automatisch _inspringen"
1718
1719 #: src/compose.c:716
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "_Ondertekenen"
1722
1723 #: src/compose.c:717
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Versleutelen"
1726
1727 #: src/compose.c:718
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1730
1731 #: src/compose.c:719
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1734
1735 #: src/compose.c:720
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "_Lineaal weergeven"
1738
1739 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normaal"
1742
1743 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Allen"
1746
1747 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "_Afzender"
1750
1751 #: src/compose.c:728
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Mailing-lijst"
1754
1755 #: src/compose.c:733
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "_Hoogste"
1758
1759 #: src/compose.c:734
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "H_oog"
1762
1763 #: src/compose.c:736
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "Laa_g"
1766
1767 #: src/compose.c:737
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "_Laagste"
1770
1771 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automatisch"
1774
1775 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778
1779 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782
1783 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1786
1787 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1790
1791 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1794
1795 #: src/compose.c:1085
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1798
1799 #: src/compose.c:1177
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1802
1803 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1469
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr ""
1811 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1812
1813 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1819 "mailadres."
1820
1821 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1832 "mailadres."
1833
1834 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2067
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1842
1843 # TPTD
1844 #: src/compose.c:2569
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Bcc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "Reply-To:"
1860
1861 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1865
1866 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1869
1870 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In antwoord aan:"
1873
1874 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "Aan:"
1878
1879 #: src/compose.c:2841
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1882
1883 #: src/compose.c:2847
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1892 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1893
1894 #: src/compose.c:3124
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1897
1898 #: src/compose.c:3630
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1902
1903 #: src/compose.c:3641
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1910 "je doorgaan?"
1911
1912 #: src/compose.c:3644
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Wil je doorgaan?"
1915
1916 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "_Invoegen"
1919
1920 #: src/compose.c:3769
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Bestand %s is leeg."
1924
1925 #: src/compose.c:3770
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "Leeg bestand"
1928
1929 #: src/compose.c:3771
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "Toch bijvoegen"
1932
1933 #: src/compose.c:3780
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan %s niet lezen."
1937
1938 #: src/compose.c:3807
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Bericht: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Aangepast]"
1947
1948 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Bericht opstellen"
1961
1962 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1968 "Selecteer eerst een account."
1969
1970 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1971 #, c-format
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1974
1975 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1976 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Verzenden"
1979
1980 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1981 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:2933
1984 msgid "_Send"
1985 msgstr "_Verzenden"
1986
1987 #: src/compose.c:5118
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1990
1991 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_Wachtrij"
1995
1996 #: src/compose.c:5138
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2005
2006 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2010
2011 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Wachtrij"
2014
2015 #: src/compose.c:5186
2016 #, c-format
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2027 "\n"
2028 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2029
2030 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2037 "\n"
2038 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2039
2040 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2048 "\n"
2049 "Ondertekenen mislukt: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5255
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5257
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2065
2066 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2072 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2073 "opnieuw te proberen."
2074
2075 #: src/compose.c:5328
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2083 "opnieuw te proberen."
2084
2085 #: src/compose.c:5714
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2093 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2094 "Verzenden met tekenset %s?"
2095
2096 #: src/compose.c:5776
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2105 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2106 "worden.\n"
2107 "Toch verzenden?"
2108
2109 #: src/compose.c:5887
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2113
2114 #: src/compose.c:6008
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2117
2118 #: src/compose.c:6009
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "Ga _door met bewerken"
2121
2122 #: src/compose.c:6058
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2125
2126 #: src/compose.c:6067
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2129
2130 #: src/compose.c:6300
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2134
2135 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Verzenden annuleren"
2138
2139 #: src/compose.c:6301
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2142
2143 #: src/compose.c:6341
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2147
2148 #: src/compose.c:6942
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2151
2152 #: src/compose.c:7103
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Verwijder inhoud"
2155
2156 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2159
2160 #: src/compose.c:7322
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "MIME-type"
2163
2164 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Grootte"
2169
2170 #: src/compose.c:7391
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Bericht bewaren in"
2173
2174 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "_Bladeren"
2184
2185 #: src/compose.c:7450
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2188
2189 #: src/compose.c:7907
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "Hea_der"
2192
2193 #: src/compose.c:7912
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Bijvoegsels"
2196
2197 #: src/compose.c:7926
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "Anderen"
2200
2201 #: src/compose.c:7941
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "_Onderwerp:"
2204
2205 #: src/compose.c:8165
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8312
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_Van:"
2217
2218 #: src/compose.c:8329
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2221
2222 #: src/compose.c:8331
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2225
2226 #: src/compose.c:8497
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2233 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2234
2235 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "G_een"
2238
2239 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8794
2245 #, c-format
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2249
2250 #: src/compose.c:9195
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2253
2254 #: src/compose.c:9210
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2257
2258 #: src/compose.c:9284
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Eigenschappen"
2261
2262 #: src/compose.c:9301
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "MIME-type"
2265
2266 #: src/compose.c:9342
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codering"
2269
2270 #: src/compose.c:9362
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Pad"
2273
2274 #: src/compose.c:9363
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Bestandsnaam"
2277
2278 #: src/compose.c:9622
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2286 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2287 "procesgroep id: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr ""
2292 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2293
2294 #: src/compose.c:10115
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2297
2298 #: src/compose.c:10117
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304 msgstr ""
2305 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2308
2309 #: src/compose.c:10295
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2312
2313 #: src/compose.c:10299
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2316
2317 #: src/compose.c:10300
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Kon klad niet opslaan.\n"
2323 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2324
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annuleren"
2328
2329 #: src/compose.c:10302
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2332
2333 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Selecteer bestand"
2336
2337 #: src/compose.c:10490
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2341
2342 #: src/compose.c:10492
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2349 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2350
2351 #: src/compose.c:10571
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Gooi bericht weg"
2354
2355 #: src/compose.c:10572
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2358
2359 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "_Gooi weg"
2362
2363 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Opslaan als _klad"
2366
2367 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Veranderingen opslaan"
2370
2371 #: src/compose.c:10576
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2374
2375 #: src/compose.c:10577
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Niet opslaan"
2378
2379 #: src/compose.c:10648
2380 #, c-format
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2383
2384 #: src/compose.c:10650
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Sjabloon toepassen"
2387
2388 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "_Vervang"
2393
2394 #: src/compose.c:11520
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2399 msgid_plural ""
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2402 msgstr[0] ""
2403 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2404 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2405 msgstr[1] ""
2406 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2407 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2408
2409 #: src/compose.c:11526
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "In- of Bijvoegen"
2412
2413 #: src/compose.c:11527
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Bijvoegen"
2416
2417 #: src/compose.c:11745
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2421
2422 #: src/compose.c:12042
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2429 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2430
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2439
2440 # , c-format
2441 #: src/crash.c:202
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s.\n"
2448 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2449
2450 #: src/crash.c:207
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Debuglog"
2453
2454 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Sluiten"
2457
2458 #: src/crash.c:256
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Opslaan..."
2461
2462 #: src/crash.c:261
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Maak een bug-verslag"
2465
2466 #: src/crash.c:311
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Sla crash-informatie op"
2469
2470 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2473
2474 #: src/editaddress.c:157
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2489 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2490 "zijn:\n"
2491 " - Weergegeven naam\n"
2492 " - Voornaam\n"
2493 " - Achternaam\n"
2494 " - Bijnaam\n"
2495 " - een e-mailadres\n"
2496 " - een andere eigenschap\n"
2497 "\n"
2498 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2499 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2500
2501 #: src/editaddress.c:168
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2514 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2515 " - Voornaam\n"
2516 " - Achternaam\n"
2517 " - een e-mailadres\n"
2518 " - een andere eigenschap\n"
2519 "\n"
2520 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2521 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2522
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2526
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2530
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2534
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Gooi weg"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Pas toe"
2542
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2546
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Kies een afbeelding"
2550
2551 #: src/editaddress.c:803
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2558 "%s"
2559
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Stel afbeelding in"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2567
2568 #: src/editaddress.c:904
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2571
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Weergegeven naam"
2576
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Achternaam"
2580
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Voornaam"
2584
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Bijnaam"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Alias"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 msgid "Value"
2597 msgstr "Waarde"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1425
2600 msgid "_User Data"
2601 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_E-mailadres"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1583
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Failed to save image: \n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2618 "%s"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Bestand lijkt OK."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2627
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2631
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Bewerken adresboek"
2635
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Controleer bestand"
2639
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2642 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2643 msgid "File"
2644 msgstr "Bestand"
2645
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2649
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2653
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Bewerken Groep"
2657
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 msgid "Group Name"
2660 msgstr "Groepnaam"
2661
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Adressen in groep"
2665
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Beschikbare adressen"
2669
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2673
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Bewerken groepdetails"
2677
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Edit folder"
2684 msgstr "Bewerken map"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2689
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgid "New folder"
2693 msgstr "Nieuwe map"
2694
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Wijzig JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2725 msgid "Hostname"
2726 msgstr "Hostnaam"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2730 msgid "Port"
2731 msgstr "Poort"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2734 msgid "Search Base"
2735 msgstr "Zoek base"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2746 msgid "Could not connect to server"
2747 msgstr "Geen verbinding met server"
2748
2749 #: src/editldap.c:152
2750 msgid "A Name must be supplied."
2751 msgstr "Een naam is verplicht."
2752
2753 #: src/editldap.c:164
2754 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2755 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2756
2757 #: src/editldap.c:177
2758 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2759 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2760
2761 #: src/editldap.c:278
2762 msgid "Connected successfully to server"
2763 msgstr "Verbonden met server"
2764
2765 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2766 msgid "Edit LDAP Server"
2767 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2768
2769 #: src/editldap.c:437
2770 msgid "A name that you wish to call the server."
2771 msgstr "De LDAP-servernaam"
2772
2773 #: src/editldap.c:450
2774 msgid ""
2775 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2776 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2777 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2778 "computer as Claws Mail."
2779 msgstr ""
2780 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2781 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2782 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2783 "computer draait als Claws Mail."
2784
2785 #: src/editldap.c:470
2786 msgid "STARTTLS"
2787 msgstr " STARTTLS"
2788
2789 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2790 msgid "SSL/TLS"
2791 msgstr "SSL/TLS"
2792
2793 #: src/editldap.c:475
2794 msgid ""
2795 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2796 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2797 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2801 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2802 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:480
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2811 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2812 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr ""
2817 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2818 "standaardwaarde."
2819
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr " Controleer server "
2823
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2827
2828 #: src/editldap.c:512
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2837 "Bijvoorbeeld:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841
2842 #: src/editldap.c:523
2843 msgid ""
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2845 "server."
2846 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2847
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Zoekgegevens"
2851
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2858 "adres gezocht wordt."
2859
2860 #: src/editldap.c:591
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr " Standaardwaarden "
2863
2864 #: src/editldap.c:595
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2870 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2871 "wel zal vinden"
2872
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2876
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2891 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2892 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2893 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2894 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2895 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2896 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2897 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2898 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2899 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2900
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2904
2905 #: src/editldap.c:638
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2911 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2912
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2916
2917 #: src/editldap.c:649
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2926 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2927 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2928 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2929 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2930 "zoeken in andere adresdatabases."
2931
2932 #: src/editldap.c:702
2933 msgid "Bind DN"
2934 msgstr "Bind DN"
2935
2936 #: src/editldap.c:711
2937 msgid ""
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2942 msgstr ""
2943 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2944 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2945 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2946 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2947
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "Wachtwoord"
2951
2952 #: src/editldap.c:728
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr ""
2955 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2956 "\" gebruiker."
2957
2958 #: src/editldap.c:733
2959 msgid "Timeout (secs)"
2960 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2961
2962 #: src/editldap.c:747
2963 msgid "The timeout period in seconds."
2964 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2965
2966 #: src/editldap.c:751
2967 msgid "Maximum Entries"
2968 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2969
2970 #: src/editldap.c:765
2971 msgid ""
2972 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 msgstr ""
2974 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2975 "zoekresultaat."
2976
2977 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2978 msgid "Basic"
2979 msgstr "Algemeen"
2980
2981 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2982 msgid "Extended"
2983 msgstr "Uitgebreid"
2984
2985 #: src/editldap.c:976
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2988
2989 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2990 #: src/prefs_summaries.c:449
2991 msgid "Tag"
2992 msgstr "Tag"
2993
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Delete tag"
2996 msgstr "Verwijder tag"
2997
2998 #: src/edittags.c:217
2999 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3000 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3001
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Delete all tags"
3004 msgstr "Verwijder alle tags"
3005
3006 #: src/edittags.c:245
3007 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3008 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3009
3010 #: src/edittags.c:416
3011 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3013
3014 #: src/edittags.c:458
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3017
3018 #: src/edittags.c:523
3019 msgctxt "Dialog title"
3020 msgid "Apply tags"
3021 msgstr "Pas tags toe"
3022
3023 #: src/edittags.c:537
3024 msgid "New tag:"
3025 msgstr "Nieuwe tag:"
3026
3027 #: src/edittags.c:570
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3030
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3034
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3038
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Wijzig VCard"
3042
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3046
3047 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:105
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:108
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The HTML output directory '%s'\n"
3067 "does not exist. Do you want to create it?"
3068 msgstr ""
3069 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3070 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:180
3073 msgid "Create directory"
3074 msgstr "Maak directory aan"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:189
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "%s"
3081 msgstr ""
3082 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3083 "%s"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3086 msgid "Failed to Create Directory"
3087 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:233
3090 msgid "Error creating HTML file"
3091 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:319
3094 msgid "Select HTML output file"
3095 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:383
3098 msgid "HTML Output File"
3099 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3102 #: src/importldif.c:684
3103 msgid "B_rowse"
3104 msgstr "_Bekijk"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3107 msgid "Stylesheet"
3108 msgstr "Stijlblad"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3114 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3115 msgid "None"
3116 msgstr "Geen"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3119 #: src/prefs_other.c:418
3120 msgid "Default"
3121 msgstr "Standaard"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3125 msgid "Full"
3126 msgstr "Volledig"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:456
3129 msgid "Custom"
3130 msgstr "Aangepast"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:457
3133 msgid "Custom-2"
3134 msgstr "Aangepast-2"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:458
3137 msgid "Custom-3"
3138 msgstr "Aangepast-3"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:459
3141 msgid "Custom-4"
3142 msgstr "Aangepast-4"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:466
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "Volledige namen"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:474
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:475
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:482
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Kleur regels"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:488
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:494
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3169 msgid "Address Book:"
3170 msgstr "Adresboekboek:"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3173 msgid "File Name:"
3174 msgstr "Bestandsnaam:"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:559
3177 msgid "Open with Web Browser"
3178 msgstr "Openen met Webbrowser"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:591
3181 msgid "Export Address Book to HTML File"
3182 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3185 msgid "File Info"
3186 msgstr "Bestandsinfo"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:657
3189 msgid "Format"
3190 msgstr "Formaat"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:107
3193 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3194 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:110
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:187
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3205 msgstr ""
3206 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3207 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:190
3210 msgid "Create Directory"
3211 msgstr "Maak Directory"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:199
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3220 "%s"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:241
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:243
3227 msgid ""
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr ""
3231 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3232 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:261
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:336
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:400
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:431
3247 msgid ""
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 "to:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3253 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3254 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:437
3257 msgid ""
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 "similar to:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3263 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3264 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3267 msgid ""
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3273 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3274 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3277 msgid "Suffix"
3278 msgstr "Achtervoegsel"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3281 msgid ""
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287 msgstr ""
3288 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3289 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3292 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgid "Relative DN"
3296 msgstr "Relatieve DN"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgid "Unique ID"
3300 msgstr "Unieke ID"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3303 msgid ""
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 msgstr ""
3310 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3311 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3312 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3313 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3314 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3321 msgid ""
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 msgstr ""
3327 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3328 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3329 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3330 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3331 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3338 msgid ""
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3341 msgstr ""
3342 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3343 "als je deze ingangen wil overslaan."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Distinguished Name"
3352
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3356
3357 #: src/export.c:131
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3360
3361 #: src/export.c:142
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Bronmap:"
3364
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgid "Mbox file:"
3367 msgstr "Mbox-bestand:"
3368
3369 #: src/export.c:203
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3372
3373 #: src/export.c:208
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3376
3377 #: src/export.c:221
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3380
3381 #: src/export.c:245
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Selecteer doelbestand"
3384
3385 #: src/export.c:268
3386 msgid "Select folder to export"
3387 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:767
3390 msgid "Full Name"
3391 msgstr "Volledige naam"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3395 msgid "Attributes"
3396 msgstr "Eigenschappen"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:974
3399 msgid "Claws Mail Address Book"
3400 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3403 msgid "Name already exists but is not a directory."
3404 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3407 msgid "No permissions to create directory."
3408 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3411 msgid "Name is too long."
3412 msgstr "De naam is te lang."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3415 msgid "Not specified."
3416 msgstr "Niet aangegeven."
3417
3418 #: src/file_checker.c:76
3419 #, c-format
3420 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3421 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3422
3423 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not copy %s to %s"
3426 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3427
3428 #: src/file_checker.c:98
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3432 "%s?"
3433 msgstr ""
3434 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3435 "van %s?"
3436
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3439 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:607
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3446 msgstr ""
3447 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3448 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3451 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3452 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3453 msgid "NON_EXISTENT"
3454 msgstr "NON_EXISTENT"
3455
3456 #: src/filtering.c:617
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3459 "messages\n"
3460 msgstr ""
3461 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3462 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:624
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3468 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3469 msgstr ""
3470 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3471 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3472 "naam='%s']\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:643
3475 msgid ""
3476 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3477 msgstr ""
3478 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3479 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:649
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3485 "request\n"
3486 msgstr ""
3487 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3488 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:667
3491 #, c-format
3492 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3493 msgstr ""
3494 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3495 "verzoek van de gebruiker\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:672
3498 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3499 msgstr ""
3500 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:694
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3506 "%d, name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3509 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:700
3512 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3513 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:712
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3519 "name='%s']\n"
3520 msgstr ""
3521 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3522 "[id=%d, naam='%s']\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:752
3525 #, c-format
3526 msgid "applying action [ %s ]\n"
3527 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:757
3530 msgid "action could not apply\n"
3531 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:759
3534 #, c-format
3535 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3536 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:810
3539 #, c-format
3540 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:814
3544 #, c-format
3545 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:832
3549 #, c-format
3550 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3551 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:836
3554 #, c-format
3555 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3556 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:874
3559 msgid "undetermined"
3560 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3561
3562 #: src/filtering.c:878
3563 msgid "incorporation"
3564 msgstr "bij ontvangen"
3565
3566 #: src/filtering.c:882
3567 msgid "manually"
3568 msgstr "handmatig"
3569
3570 #: src/filtering.c:886
3571 msgid "folder processing"
3572 msgstr "verwerken van map"
3573
3574 #: src/filtering.c:890
3575 msgid "pre-processing"
3576 msgstr "voorverwerken"
3577
3578 #: src/filtering.c:894
3579 msgid "post-processing"
3580 msgstr "naverwerken"
3581
3582 #: src/filtering.c:911
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "filtering message (%s%s%s)\n"
3586 "%smessage file: %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 msgstr ""
3592 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3593 "%sberichtbestand: %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598
3599 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3600 msgid ": "
3601 msgstr ": "
3602
3603 #: src/filtering.c:920
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "filtering message (%s%s%s)\n"
3607 "%smessage file: %s\n"
3608 msgstr ""
3609 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3610 "%sberichtbestand: %s\n"
3611
3612 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3613 msgid "Inbox"
3614 msgstr "Inbox"
3615
3616 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3617 msgid "Sent"
3618 msgstr "Verzonden"
3619
3620 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3621 msgid "Queue"
3622 msgstr "Wachtrij"
3623
3624 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3625 msgid "Trash"
3626 msgstr "Prullenbak"
3627
3628 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3629 msgid "Drafts"
3630 msgstr "Klad"
3631
3632 #: src/folder.c:2017
3633 #, c-format
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3262
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:3262
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3646
3647 #: src/folder.c:3572
3648 #, c-format
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3651
3652 #: src/folder.c:4434
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Berichten verwerken..."
3655
3656 #: src/folder.c:4569
3657 #, c-format
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3660
3661 #: src/folder.c:4828
3662 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3663 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3664
3665 #: src/folder.c:4832
3666 msgid "A folder name can not end with a space."
3667 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3668
3669 #: src/foldersel.c:250
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Selecteer map"
3672
3673 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3675 msgid "NewFolder"
3676 msgstr "NieuweMap"
3677
3678 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3679 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3683 #, c-format
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3686
3687 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3688 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3691 #, c-format
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3694
3695 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3701
3702 #: src/folderview.c:247
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "_Alles gelezen"
3705
3706 #: src/folderview.c:248
3707 msgid "Mark all u_nread"
3708 msgstr "Alles _ongelezen"
3709
3710 #: src/folderview.c:249
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3713
3714 #: src/folderview.c:250
3715 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3716 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3717
3718 #: src/folderview.c:252
3719 msgid "R_un processing rules"
3720 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3721
3722 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3723 msgid "_Search folder..."
3724 msgstr "_Map doorzoeken..."
3725
3726 #: src/folderview.c:255
3727 msgid "Process_ing..."
3728 msgstr "_Verwerken..."
3729
3730 #: src/folderview.c:256
3731 msgid "Empty _trash..."
3732 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3733
3734 #: src/folderview.c:257
3735 msgid "Send _queue..."
3736 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3737
3738 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3739 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3740 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3741 msgid "New"
3742 msgstr "Nieuw"
3743
3744 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3746 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3747 #: src/toolbar.c:509
3748 msgid "Unread"
3749 msgstr "Ongelezen"
3750
3751 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3752 #: src/prefs_folder_column.c:81
3753 msgid "Total"
3754 msgstr "Totaal"
3755
3756 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3757 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3758 msgid "#"
3759 msgstr "#"
3760
3761 #: src/folderview.c:782
3762 msgid "Setting folder info..."
3763 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3764
3765 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3766 msgid "Mark all as read"
3767 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3768
3769 #: src/folderview.c:868
3770 msgid ""
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "read?"
3773 msgstr ""
3774 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3775 "markeren?"
3776
3777 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3779 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3780
3781 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3782 msgid "Mark all as unread"
3783 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3784
3785 #: src/folderview.c:874
3786 msgid ""
3787 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3788 "unread?"
3789 msgstr ""
3790 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3791 "markeren?"
3792
3793 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3794 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3795 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3796
3797 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3798 #, c-format
3799 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3800 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3803 #, c-format
3804 msgid "Scanning folder %s..."
3805 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3806
3807 #: src/folderview.c:1100
3808 msgid "Rebuild folder tree"
3809 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3810
3811 #: src/folderview.c:1101
3812 msgid ""
3813 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3814 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3815
3816 #: src/folderview.c:1111
3817 msgid "Rebuilding folder tree..."
3818 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3819
3820 #: src/folderview.c:1113
3821 msgid "Scanning folder tree..."
3822 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3823
3824 #: src/folderview.c:1204
3825 #, c-format
3826 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3827 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3828
3829 #: src/folderview.c:1258
3830 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3831 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3832
3833 #: src/folderview.c:2229
3834 #, c-format
3835 msgid "Closing folder %s..."
3836 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2324
3839 #, c-format
3840 msgid "Opening folder %s..."
3841 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3842
3843 #: src/folderview.c:2342
3844 msgid "Folder could not be opened."
3845 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3846
3847 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3848 msgid "Empty trash"
3849 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3850
3851 #: src/folderview.c:2485
3852 msgid "Delete all messages in trash?"
3853 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3854
3855 #: src/folderview.c:2486
3856 msgid "_Empty trash"
3857 msgstr "_Prullenbak legen"
3858
3859 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3860 msgid "Offline warning"
3861 msgstr "Offline waarschuwing"
3862
3863 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3864 msgid "You're working offline. Override?"
3865 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3866
3867 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3868 msgid "Send queued messages"
3869 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3870
3871 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3872 msgid "Send all queued messages?"
3873 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3874
3875 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3876 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3877 msgstr ""
3878 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3879
3880 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3887 "%s"
3888
3889 #: src/folderview.c:2629
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3892 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2630
3895 #, c-format
3896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3897 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2632
3900 msgid "Copy folder"
3901 msgstr "Kopieer map"
3902
3903 #: src/folderview.c:2632
3904 msgid "Move folder"
3905 msgstr "Verplaats map"
3906
3907 #: src/folderview.c:2643
3908 #, c-format
3909 msgid "Copying %s to %s..."
3910 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3911
3912 #: src/folderview.c:2643
3913 #, c-format
3914 msgid "Moving %s to %s..."
3915 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3916
3917 #: src/folderview.c:2677
3918 msgid "Source and destination are the same."
3919 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3920
3921 #: src/folderview.c:2680
3922 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3923 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3924
3925 #: src/folderview.c:2681
3926 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3927 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3928
3929 #: src/folderview.c:2684
3930 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3931 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3932
3933 #: src/folderview.c:2687
3934 msgid "Copy failed!"
3935 msgstr "Kopiëren mislukt."
3936
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "Move failed!"
3939 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3940
3941 #: src/folderview.c:2737
3942 #, c-format
3943 msgid "Processing configuration for folder %s"
3944 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3945
3946 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3947 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3948 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:161
3951 msgid "Newsgroup subscription"
3952 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:178
3955 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3956 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:184
3959 msgid "Find groups:"
3960 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:192
3963 msgid " Search "
3964 msgstr " Zoek "
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:204
3967 msgid "Newsgroup name"
3968 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3971 msgid "Messages"
3972 msgstr "Berichten"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:206
3975 msgid "Type"
3976 msgstr "Type"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:347
3979 msgid "moderated"
3980 msgstr "gemodereerd"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:349
3983 msgid "readonly"
3984 msgstr "alleen-lezen"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3989 msgid "unknown"
3990 msgstr "onbekend"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:422
3993 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3994 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3997 msgid "Done."
3998 msgstr "Klaar."
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:492
4001 #, c-format
4002 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4003 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:132
4006 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4007 msgstr ""
4008 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4009
4010 #: src/gtk/about.c:135
4011 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4012 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:140
4015 msgid ""
4016 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4017 msgstr ""
4018 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4019 "gebruikers-mailinglijst:"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:146
4022 msgid ""
4023 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4024 "the Claws Mail project you can do so at:"
4025 msgstr ""
4026 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4027 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:162
4030 msgid ""
4031 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4032 "The Claws Mail Team\n"
4033 " and Hiroyuki Yamamoto"
4034 msgstr ""
4035 "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
4036 "Het Claws Mail Team\n"
4037 "en Hiroyuki Yamamoto"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:167
4040 msgid "System Information\n"
4041 msgstr "Systeem-informatie\n"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:173
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s %s (%s)"
4048 msgstr ""
4049 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4050 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:182
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: %s"
4057 msgstr ""
4058 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4059 "Besturingssysteem: %s"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:191
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: unknown"
4066 msgstr ""
4067 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4068 "Besturingssysteem: unknown"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4071 msgid "The Claws Mail Team"
4072 msgstr "Het Claws Mail Team"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:266
4075 msgid "Previous team members"
4076 msgstr "Voormalige teamleden"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:285
4079 msgid "The translation team"
4080 msgstr "Het vertaalteam"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:304
4083 msgid "Documentation team"
4084 msgstr "Documentatieteam"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:322
4087 msgid "Logo"
4088 msgstr "Logo"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:341
4091 msgid "Icons"
4092 msgstr "Pictogrammen"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:360
4095 msgid "Contributors"
4096 msgstr "Medewerkers"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:408
4099 msgid "Compiled-in Features"
4100 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:425
4103 msgctxt "compface"
4104 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4105 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:435
4108 msgctxt "Enchant"
4109 msgid "adds support for spell checking\n"
4110 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:445
4113 msgctxt "GnuTLS"
4114 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4115 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:455
4118 msgctxt "IPv6"
4119 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4120 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:466
4123 msgctxt "iconv"
4124 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4125 msgstr ""
4126 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:476
4129 msgctxt "JPilot"
4130 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4131 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:486
4134 msgctxt "LDAP"
4135 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4136 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:496
4139 msgctxt "libetpan"
4140 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4141 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:506
4144 msgctxt "libSM"
4145 msgid "adds support for session handling\n"
4146 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:516
4149 msgctxt "NetworkManager"
4150 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4151 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:526
4154 msgctxt "librSVG"
4155 msgid "adds support for SVG themes\n"
4156 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:558
4159 msgid ""
4160 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4161 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4162 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4163 msgstr ""
4164 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4165 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4166 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4167 "van de GPL hanteert."
4168
4169 #: src/gtk/about.c:565
4170 msgid ""
4171 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4172 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4173 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4174 "more details."
4175 msgstr ""
4176 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4177 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4178 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4179 "verdere details."
4180
4181 #: src/gtk/about.c:584
4182 msgid ""
4183 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4184 "this program. If not, see "
4185 msgstr ""
4186 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4187 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4188
4189 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4190 msgid "Session statistics\n"
4191 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4194 #, c-format
4195 msgid "Started: %s\n"
4196 msgstr "Gestart: %s\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4199 msgid "Incoming traffic\n"
4200 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4203 #, c-format
4204 msgid "Received messages: %d\n"
4205 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4208 msgid "Outgoing traffic\n"
4209 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4212 #, c-format
4213 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4214 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4217 #, c-format
4218 msgid "Replied messages: %d\n"
4219 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4222 #, c-format
4223 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4224 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4227 #, c-format
4228 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4229 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:792
4232 msgid "About Claws Mail"
4233 msgstr "Over Claws Mail"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:850
4236 msgid ""
4237 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4238 "The Claws Mail Team\n"
4239 "and Hiroyuki Yamamoto"
4240 msgstr ""
4241 "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
4242 "Het Claws Mail Team\n"
4243 "en Hiroyuki Yamamoto"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:864
4246 msgid "_Info"
4247 msgstr "_Info"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:870
4250 msgid "_Authors"
4251 msgstr "_Auteurs"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:876
4254 msgid "_Features"
4255 msgstr "_Kenmerken"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:882
4258 msgid "_License"
4259 msgstr "_Licentie"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:890
4262 msgid "_Release Notes"
4263 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:896
4266 msgid "_Statistics"
4267 msgstr "_Statistieken"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4270 msgid "Orange"
4271 msgstr "Oranje"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4274 msgid "Red"
4275 msgstr "Rood"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4278 msgid "Pink"
4279 msgstr "Roze"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4282 msgid "Sky blue"
4283 msgstr "Hemelsblauw"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4286 msgid "Blue"
4287 msgstr "Blauw"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4290 msgid "Green"
4291 msgstr "Groen"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4294 msgid "Brown"
4295 msgstr "Bruin"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4298 msgid "Grey"
4299 msgstr "Grijs"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4302 msgid "Light brown"
4303 msgstr "Lichtbruin"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4306 msgid "Dark red"
4307 msgstr "Donkerrood"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4310 msgid "Dark pink"
4311 msgstr "Donkerroze"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4314 msgid "Steel blue"
4315 msgstr "Staalblauw"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4318 msgid "Gold"
4319 msgstr "Goud"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4322 msgid "Bright green"
4323 msgstr "Heldergroen"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4326 msgid "Magenta"
4327 msgstr "Magenta"
4328
4329 #: src/gtk/foldersort.c:156
4330 msgid "Set mailbox order"
4331 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4332
4333 #: src/gtk/foldersort.c:190
4334 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4335 msgstr ""
4336 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4337 "mappenboom te veranderen."
4338
4339 #: src/gtk/foldersort.c:216
4340 msgid "Mailboxes"
4341 msgstr "Postvakken"
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4344 msgid "No dictionary selected."
4345 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4350 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4353 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4354 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4357 #, c-format
4358 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4359 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4362 msgid "No misspelled word found."
4363 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4366 msgid "Replace unknown word"
4367 msgstr "Vervang onbekend woord"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4370 #, c-format
4371 msgid "Replace \"%s\" with: "
4372 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4375 msgid ""
4376 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4377 "will learn from mistake.\n"
4378 msgstr ""
4379 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4380 "om woord te leren.\n"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4383 msgid "Change to..."
4384 msgstr "Wijzig in..."
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4387 msgid "More..."
4388 msgstr "Verder..."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4391 #, c-format
4392 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4393 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4396 msgid "Accept in this session"
4397 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4400 msgid "Add to personal dictionary"
4401 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4404 msgid "Replace with..."
4405 msgstr "Vervangen door..."
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4408 #, c-format
4409 msgid "Check with %s"
4410 msgstr "Controleren met %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4413 msgid "(no suggestions)"
4414 msgstr "(geen suggesties)"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4417 #, c-format
4418 msgid "Dictionary: %s"
4419 msgstr "Woordenboek: %s"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4422 #, c-format
4423 msgid "Use alternate (%s)"
4424 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4427 msgid "Use both dictionaries"
4428 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4431 msgid "Check while typing"
4432 msgstr "Controleer tijdens typen"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4441 "%s"
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4450 "%s"
4451
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4453 msgid "Failed: no service record found."
4454 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4455
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4457 msgid "Failed: network error."
4458 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4459
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4463 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4464
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4466 msgid "Configuring..."
4467 msgstr "Instellen..."
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4470 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4471 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4472 msgid "Date"
4473 msgstr "Datum"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:9
4476 msgid "Date:"
4477 msgstr "Datum:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4480 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4481 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4482 msgid "From"
4483 msgstr "Afzender"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4486 msgid "From:"
4487 msgstr "Afzender:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:11
4490 msgid "Sender"
4491 msgstr "Afzender"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4494 msgid "Sender:"
4495 msgstr "Afzender:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:12
4498 msgid "Reply-To"
4499 msgstr "Antwoord aan"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4502 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4503 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4504 msgid "To"
4505 msgstr "Aan"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4508 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4509 msgid "Cc"
4510 msgstr "Cc"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:15
4513 msgid "Bcc"
4514 msgstr "Bcc"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4517 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4518 msgid "Message-ID"
4519 msgstr "Bericht-ID"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:16
4522 msgid "Message-ID:"
4523 msgstr "Bericht-ID:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:17
4526 msgid "In-Reply-To"
4527 msgstr "In antwoord aan"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4530 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4531 msgid "References"
4532 msgstr "Verwijzingen"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:18
4535 msgid "References:"
4536 msgstr "Verwijzingen:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4539 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4540 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4541 msgid "Subject"
4542 msgstr "Onderwerp"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4545 #: src/summary_search.c:488
4546 msgid "Subject:"
4547 msgstr "Onderwerp:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4550 msgid "Comments"
4551 msgstr "Opmerkingen"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:20
4554 msgid "Comments:"
4555 msgstr "Opmerkingen:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:21
4558 msgid "Keywords"
4559 msgstr "Sleutelwoorden"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4562 msgid "Keywords:"
4563 msgstr "Sleutelwoorden:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:22
4566 msgid "Resent-Date"
4567 msgstr "Herzonden-Datum"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgid "Resent-Date:"
4571 msgstr "Herzonden-Datum:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:23
4574 msgid "Resent-From"
4575 msgstr "Herzonden-Van"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgid "Resent-From:"
4579 msgstr "Herzonden-Van:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:24
4582 msgid "Resent-Sender"
4583 msgstr "Herzonden-Afzender"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender:"
4587 msgstr "Herzonden-Afzender"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:25
4590 msgid "Resent-To"
4591 msgstr "Herzonden-Aan"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4594 msgid "Resent-To:"
4595 msgstr "Herzonden-Aan:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:26
4598 msgid "Resent-Cc"
4599 msgstr "Herzonden-CC"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4602 msgid "Resent-Cc:"
4603 msgstr "Herzonden-CC:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:27
4606 msgid "Resent-Bcc"
4607 msgstr "Herzonden-Bcc"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4610 msgid "Resent-Bcc:"
4611 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:28
4614 msgid "Resent-Message-ID"
4615 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID:"
4619 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:29
4622 msgid "Return-Path"
4623 msgstr "Terugkeer-Pad"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgid "Return-Path:"
4627 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:30
4630 msgid "Received"
4631 msgstr "Ontvangen"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4634 msgid "Received:"
4635 msgstr "Ontvangen:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4638 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4639 msgid "Newsgroups"
4640 msgstr "Nieuwsgroepen"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:34
4643 msgid "Followup-To"
4644 msgstr "Opvolgend-Aan"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:35
4647 msgid "Delivered-To"
4648 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To:"
4652 msgstr "Afgeleverd aan:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:36
4655 msgid "Seen"
4656 msgstr "Gezien"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4659 msgid "Seen:"
4660 msgstr "Gezien:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4664 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4665 msgid "Status"
4666 msgstr "Status"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4669 msgid "Status:"
4670 msgstr "Status:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:38
4673 msgid "Face"
4674 msgstr "Face"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4677 msgid "Face:"
4678 msgstr "Face:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:39
4681 msgid "Disposition-Notification-To"
4682 msgstr "Disposition-Notification-To"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To:"
4686 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:40
4689 msgid "Return-Receipt-To"
4690 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To:"
4694 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:41
4697 msgid "User-Agent"
4698 msgstr "Applicatie"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4701 msgid "User-Agent:"
4702 msgstr "Applicatie:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:42
4705 msgid "Content-Type"
4706 msgstr "Inhoud-Type"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4709 msgid "Content-Type:"
4710 msgstr "Inhoud-Type:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:43
4713 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4714 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4718 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:44
4721 msgid "MIME-Version"
4722 msgstr "MIME-Versie"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version:"
4726 msgstr "MIME-Versie:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:45
4729 msgid "Precedence"
4730 msgstr "Voorrang"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4733 msgid "Precedence:"
4734 msgstr "Voorrang:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4737 msgid "Organization"
4738 msgstr "Organisatie"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:46
4741 msgid "Organization:"
4742 msgstr "Organisatie:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:48
4745 msgid "Mailing-List"
4746 msgstr "Mailing-Lijst"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List:"
4750 msgstr "Mailing-Lijst:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:49
4753 msgid "List-Post"
4754 msgstr "Lijst-Post"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4757 msgid "List-Post:"
4758 msgstr "Lijst-Post:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:50
4761 msgid "List-Subscribe"
4762 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe:"
4766 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:51
4769 msgid "List-Unsubscribe"
4770 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe:"
4774 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:52
4777 msgid "List-Help"
4778 msgstr "Lijst-Help"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4781 msgid "List-Help:"
4782 msgstr "Lijst-Help:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:53
4785 msgid "List-Archive"
4786 msgstr "Lijst-Archief"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive:"
4790 msgstr "Lijst-Archief:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:54
4793 msgid "List-Owner"
4794 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4797 msgid "List-Owner:"
4798 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:56
4801 msgid "X-Label"
4802 msgstr "X-Label"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4805 msgid "X-Label:"
4806 msgstr "X-Label:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:57
4809 msgid "X-Mailer"
4810 msgstr "X-Mailer"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4813 msgid "X-Mailer:"
4814 msgstr "X-Mailer:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:58
4817 msgid "X-Status"
4818 msgstr "X-Status"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4821 msgid "X-Status:"
4822 msgstr "X-Status:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:59
4825 msgid "X-Face"
4826 msgstr "X-Face"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4829 msgid "X-Face:"
4830 msgstr "X-Face:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:60
4833 msgid "X-No-Archive"
4834 msgstr "X-No-Archive"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive:"
4838 msgstr "X-No-Archive:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:63
4841 msgid "In reply to"
4842 msgstr "In antwoord op"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgid "In reply to:"
4846 msgstr "In antwoord op:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:64
4849 msgid "To or Cc"
4850 msgstr "Aan of Cc"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4853 msgid "To or Cc:"
4854 msgstr "Aan of Cc:"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:65
4857 msgid "From, To or Subject"
4858 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject:"
4862 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4865 msgid "New message"
4866 msgstr "Nieuw bericht"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4869 msgid "Unread message"
4870 msgstr "Ongelezen bericht"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4873 msgid "Message has been replied to"
4874 msgstr "Bericht is beantwoord"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4877 msgid "Message has been forwarded"
4878 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "Bericht is spam"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Bericht is versleuteld"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Bericht is op slot"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4949 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4950 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4953 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4954 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4957 msgid "Icon Legend"
4958 msgstr "Pictogramlegenda"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4961 msgid ""
4962 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4963 msgstr ""
4964 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4965 "weer te geven:"
4966
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4968 #, c-format
4969 msgid "Input password for %s on %s:"
4970 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4974 #, c-format
4975 msgid "Input password for %s:"
4976 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4979 msgid "Input password:"
4980 msgstr "Geef wachtwoord:"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4984 msgid "Input password"
4985 msgstr "Geef wachtwoord"
4986
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4988 msgid "Remember password for this session"
4989 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4992 msgid "Remember this"
4993 msgstr "Onthoud dit"
4994
4995 #: src/gtk/logwindow.c:447
4996 msgid "Clear _Log"
4997 msgstr "Leeg _Log"
4998
4999 #: src/gtk/menu.c:137
5000 msgid "Warning:"
5001 msgstr "Waarschuwing:"
5002
5003 #: src/gtk/menu.c:138
5004 msgid ""
5005 "This URL was too long for displaying and\n"
5006 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5007 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5008 msgstr ""
5009 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5010 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5011 "onderdeel van een DoS-poging."
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5014 msgid ""
5015 "\n"
5016 "\n"
5017 "Version: "
5018 msgstr ""
5019 "\n"
5020 "\n"
5021 "Versie: "
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5024 msgid "Error: "
5025 msgstr "Fout: "
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5028 msgid "Plugin is not functional."
5029 msgstr "Plugin werkt niet."
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5032 msgid "Select the Plugins to load"
5033 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5034
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "The following error occurred while loading %s:\n"
5039 "\n"
5040 "%s\n"
5041 msgstr ""
5042 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5043 "\n"
5044 "%s\n"
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5047 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5067 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5070 msgid "Plugins"
5071 msgstr "Plugins"
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5074 msgid "Load..."
5075 msgstr "Laden..."
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5078 msgid "Unload"
5079 msgstr "Verwijderen"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5082 msgid "Description"
5083 msgstr "Beschrijving"
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5086 #, c-format
5087 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5088 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5091 msgid "Click here to load one or more plugins"
5092 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5095 msgid "Unload the selected plugin"
5096 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5099 msgid "Loaded plugins"
5100 msgstr "Plugins geladen"
5101
5102 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5103 msgid "Page Index"
5104 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5105
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5107 msgid "_Hide"
5108 msgstr "_Verberg"
5109
5110 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5111 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5112 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5113 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5114 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5115 #: src/prefs_filtering.c:1877
5116 msgid "Account"
5117 msgstr "Account"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5120 msgid "all messages"
5121 msgstr "alle berichten"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5124 msgid "messages whose age is greater than # days"
5125 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5128 msgid "messages whose age is less than # days"
5129 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5132 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5133 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5136 msgid "messages whose age is less than # hours"
5137 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5140 msgid "messages which contain S in the message body"
5141 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5144 msgid "messages which contain S in the whole message"
5145 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5148 msgid "messages carbon-copied to S"
5149 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5152 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5153 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5156 msgid "deleted messages"
5157 msgstr "verwijderde berichten"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5160 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5161 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5164 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5165 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" geukt is"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5168 msgid "messages originating from user S"
5169 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5172 msgid "forwarded messages"
5173 msgstr "doorgestuurde berichten"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5176 msgid "messages which have attachments"
5177 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5180 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5181 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5184 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5185 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5188 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5189 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5192 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5193 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5196 msgid "messages which are marked with color #"
5197 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5200 msgid "locked messages"
5201 msgstr "berichten die op slot zitten"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5204 msgid "messages which are in newsgroup S"
5205 msgstr "berichten in newsgroup S"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5208 msgid "new messages"
5209 msgstr "nieuwe berichten"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5212 msgid "old messages"
5213 msgstr "oude berichten"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5216 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5217 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5220 msgid "messages which you have replied to"
5221 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5224 msgid "read messages"
5225 msgstr "gelezen berichten"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5228 msgid "messages which contain S in subject"
5229 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5232 msgid "messages whose score is equal to # points"
5233 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5236 msgid "messages whose score is greater than # points"
5237 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5240 msgid "messages whose score is lower than # points"
5241 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5244 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5245 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5248 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5249 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "berichten die getagged zijn"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "gemarkeerde berichten"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "ongelezen berichten"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5280 #, c-format
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5282 msgstr ""
5283 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5284 "bestand met het bericht"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5287 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5288 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5291 msgid "logical AND operator"
5292 msgstr "logische EN operator"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5295 msgid "logical OR operator"
5296 msgstr "logische OF-operator"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5299 msgid "logical NOT operator"
5300 msgstr "logische NIET-operator"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5303 msgid "case sensitive search"
5304 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5307 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5308 msgstr ""
5309 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5312 msgid ""
5313 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5314 "operators with the expressions above"
5315 msgstr ""
5316 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5317 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5320 msgid "Extended Search"
5321 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5324 msgid ""
5325 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5326 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5327 "The following symbols can be used:"
5328 msgstr ""
5329 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5330 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5331 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5334 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5335 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5338 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5339 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5342 msgid "Recursive"
5343 msgstr "Recursief"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5346 msgid "Sticky"
5347 msgstr "Plakkend"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5350 msgid "Type-ahead"
5351 msgstr "Aanvullen"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5354 msgid "Run on select"
5355 msgstr "Draai bij het selecteren"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5358 msgid "Clear the current search"
5359 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5362 msgid "Edit search criteria"
5363 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5366 msgid "Information about extended symbols"
5367 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5370 msgid "_Information"
5371 msgstr "_Informatie"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5374 msgid "E_dit"
5375 msgstr "_Wijzigen"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5378 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5379 msgid "C_lear"
5380 msgstr "Leeg _Log"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5384 msgid "Correct"
5385 msgstr "Correct"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5388 msgid "Owner"
5389 msgstr "Eigenaar"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5392 msgid "Signer"
5393 msgstr "Ondergetekende"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5396 #: src/prefs_themes.c:952
5397 msgid "Name: "
5398 msgstr "Naam: "
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5401 msgid "Organization: "
5402 msgstr "Organisatie: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5405 msgid "Location: "
5406 msgstr "Locatie: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5409 msgid "Fingerprint: \n"
5410 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5413 msgid "Signature status: "
5414 msgstr "Status van ondertekening: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5417 msgid "Expires on: "
5418 msgstr "Verloopt op: "
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5421 #, c-format
5422 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5423 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5429 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5430 "\n"
5431 msgstr ""
5432 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5433 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5434 "\n"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Certificate for %s is unknown.\n"
5440 "%sDo you want to accept it?"
5441 msgstr ""
5442 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5443 "%sWil je het accepteren?"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5447 #, c-format
5448 msgid "Signature status: %s"
5449 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5452 msgid "_View certificate"
5453 msgstr "_Bekijk certificaat"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5456 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5457 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5460 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5461 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5465 msgid "_Cancel connection"
5466 msgstr "Verbinding afbreken"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5469 msgid "_Accept and save"
5470 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Certificate for %s is expired.\n"
5476 "%sDo you want to continue?"
5477 msgstr ""
5478 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5479 "%sWil je doorgaan?"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5482 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5483 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5486 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5487 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5490 msgid "_Accept"
5491 msgstr "_Accepteren"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5494 msgid "New certificate:"
5495 msgstr "Nieuw certificaat:"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5498 msgid "Known certificate:"
5499 msgstr "Bekend certificaat:"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "Certificate for %s has changed.\n"
5505 "%sDo you want to accept it?"
5506 msgstr ""
5507 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5508 "%sWil je het accepteren?"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5511 msgid "_View certificates"
5512 msgstr "_Bekijk certificaten"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5516 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5519 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5520 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5521
5522 #: src/headerview.c:94
5523 msgid "Tags:"
5524 msgstr "Tags:"
5525
5526 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5529 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5530 msgid "(No From)"
5531 msgstr "(Geen afzender)"
5532
5533 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5534 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5536 #: src/summaryview.c:3433
5537 msgid "(No Subject)"
5538 msgstr "(Geen onderwerp)"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:100
5541 msgid "Error:"
5542 msgstr "Fout:"
5543
5544 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5545 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5547 msgid "Filename:"
5548 msgstr "Bestandsnaam:"
5549
5550 #: src/image_viewer.c:306
5551 msgid "Filesize:"
5552 msgstr "Bestandsgrootte:"
5553
5554 #: src/image_viewer.c:355
5555 msgid "Load Image"
5556 msgstr "Laad afbeelding"
5557
5558 #: src/imap.c:576
5559 msgid "IMAP connection broken\n"
5560 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5561
5562 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5563 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5564 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5565 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5566 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5567 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5568 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5569 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5570 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5571 #, c-format
5572 msgid "IMAP error on %s:"
5573 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5574
5575 #: src/imap.c:615
5576 msgid "authenticated"
5577 msgstr " geauthenticeerd"
5578
5579 #: src/imap.c:618
5580 msgid "not authenticated"
5581 msgstr " niet geauthenticeerd"
5582
5583 #: src/imap.c:621
5584 msgid "bad state"
5585 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5586
5587 #: src/imap.c:624
5588 msgid "stream error"
5589 msgstr " stream leesfout"
5590
5591 #: src/imap.c:627
5592 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5593 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5594
5595 #: src/imap.c:631
5596 msgid "connection refused"
5597 msgstr " verbinding geweigerd"
5598
5599 #: src/imap.c:634
5600 msgid "memory error"
5601 msgstr " geheugen-fout"
5602
5603 #: src/imap.c:637
5604 msgid "fatal error"
5605 msgstr " fatale fout"
5606
5607 #: src/imap.c:640
5608 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5609 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5610
5611 #: src/imap.c:644
5612 msgid "connection not accepted"
5613 msgstr " verbinding geweigerd"
5614
5615 #: src/imap.c:647
5616 msgid "APPEND error"
5617 msgstr " APPEND-fout"
5618
5619 #: src/imap.c:650
5620 msgid "NOOP error"
5621 msgstr " NOOP-fout"
5622
5623 #: src/imap.c:653
5624 msgid "LOGOUT error"
5625 msgstr " LOGOUT-fout"
5626
5627 #: src/imap.c:656
5628 msgid "CAPABILITY error"
5629 msgstr " CAPABILITY-fout"
5630
5631 #: src/imap.c:659
5632 msgid "CHECK error"
5633 msgstr " CHECK-fout"
5634
5635 #: src/imap.c:662
5636 msgid "CLOSE error"
5637 msgstr " CLOSE-fout"
5638
5639 #: src/imap.c:665
5640 msgid "EXPUNGE error"
5641 msgstr " EXPUNGE-fout"
5642
5643 #: src/imap.c:668
5644 msgid "COPY error"
5645 msgstr " UID COPY-fout"
5646
5647 #: src/imap.c:671
5648 msgid "UID COPY error"
5649 msgstr " UID COPY-fout"
5650
5651 #: src/imap.c:674
5652 msgid "CREATE error"
5653 msgstr " CREATE-fout"
5654
5655 #: src/imap.c:677
5656 msgid "DELETE error"
5657 msgstr " DELETE-fout"
5658
5659 #: src/imap.c:680
5660 msgid "EXAMINE error"
5661 msgstr " EXAMINE-fout"
5662
5663 #: src/imap.c:683
5664 msgid "FETCH error"
5665 msgstr " FETCH-fout"
5666
5667 #: src/imap.c:686
5668 msgid "UID FETCH error"
5669 msgstr " UID FETCH-fout"
5670
5671 #: src/imap.c:689
5672 msgid "LIST error"
5673 msgstr " LIST-fout"
5674
5675 #: src/imap.c:692
5676 msgid "LOGIN error"
5677 msgstr " LOGIN-fout"
5678
5679 #: src/imap.c:695
5680 msgid "LSUB error"
5681 msgstr " LSUB-fout"
5682
5683 #: src/imap.c:698
5684 msgid "RENAME error"
5685 msgstr " RENAME-fout"
5686
5687 #: src/imap.c:701
5688 msgid "SEARCH error"
5689 msgstr " SEARCH-fout"
5690
5691 #: src/imap.c:704
5692 msgid "UID SEARCH error"
5693 msgstr " UID SEARCH-fout"
5694
5695 #: src/imap.c:707
5696 msgid "SELECT error"
5697 msgstr " SELECT-fout"
5698
5699 #: src/imap.c:710
5700 msgid "STATUS error"
5701 msgstr " STATUS-fout"
5702
5703 #: src/imap.c:713
5704 msgid "STORE error"
5705 msgstr " STORE-fout"
5706
5707 #: src/imap.c:716
5708 msgid "UID STORE error"
5709 msgstr " UID STORE-fout"
5710
5711 #: src/imap.c:719
5712 msgid "SUBSCRIBE error"
5713 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5714
5715 #: src/imap.c:722
5716 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5717 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5718
5719 #: src/imap.c:725
5720 msgid "STARTTLS error"
5721 msgstr " STARTTLS-fout"
5722
5723 #: src/imap.c:728
5724 msgid "INVAL error"
5725 msgstr " INVAL-fout"
5726
5727 #: src/imap.c:731
5728 msgid "EXTENSION error"
5729 msgstr " EXTENSION-fout"
5730
5731 #: src/imap.c:734
5732 msgid "SASL error"
5733 msgstr " SASL-fout"
5734
5735 #: src/imap.c:738
5736 msgid "SSL/TLS error"
5737 msgstr " SSL/TLS-fout"
5738
5739 #: src/imap.c:742
5740 #, c-format
5741 msgid "Unknown error [%d]"
5742 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5743
5744 #: src/imap.c:946
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5754 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5755
5756 #: src/imap.c:952
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5766 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5767
5768 #: src/imap.c:958
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5778 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5779
5780 #: src/imap.c:964
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5790 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5791
5792 #: src/imap.c:970
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5797 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5802 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5803
5804 #: src/imap.c:977
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5808
5809 #: src/imap.c:981
5810 #, c-format
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5813
5814 #: src/imap.c:999
5815 #, c-format
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5818
5819 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5820 #, c-format
5821 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr ""
5823 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5824
5825 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5826 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5827 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5828 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5829
5830 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5831 msgid "Insecure connection"
5832 msgstr "Onveilige verbinding"
5833
5834 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5835 msgid ""
5836 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5837 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5838 "\n"
5839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5840 "not be secure."
5841 msgstr ""
5842 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5843 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5844 "\n"
5845 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5846 "beveiligd."
5847
5848 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5849 msgid "Con_tinue connecting"
5850 msgstr "Verbinding _hervatten"
5851
5852 #: src/imap.c:1165
5853 #, c-format
5854 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5855 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5856
5857 #: src/imap.c:1213
5858 #, c-format
5859 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5860 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5861
5862 #: src/imap.c:1216
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5865 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5866
5867 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5868 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5869 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5870
5871 #: src/imap.c:1316
5872 #, c-format
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5874 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5875
5876 #: src/imap.c:1319
5877 #, c-format
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5879 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5880
5881 #: src/imap.c:1746
5882 msgid "Adding messages..."
5883 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5884
5885 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5886 msgid "Copying messages..."
5887 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5888
5889 #: src/imap.c:2544
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5892
5893 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "kan niet wissen\n"
5896
5897 #: src/imap.c:2902
5898 #, c-format
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5901
5902 #: src/imap.c:2905
5903 #, c-format
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5906
5907 #: src/imap.c:3195
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3210
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5914
5915 #: src/imap.c:3341
5916 #, c-format
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3454
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3733
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "LIST mislukt\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3818
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5931
5932 #: src/imap.c:3921
5933 #, c-format
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4073
5938 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5939 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4083
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5944
5945 #: src/imap.c:4088
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without STARTTLS support.\n"
5950 msgstr ""
5951 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5952 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4096
5955 msgid "Server logins are disabled.\n"
5956 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4319
5959 msgid "Fetching message..."
5960 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5961
5962 #: src/imap.c:5020
5963 #, c-format
5964 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5965 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5966
5967 #: src/imap.c:6055
5968 msgid ""
5969 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5970 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5971 "\n"
5972 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5973 msgstr ""
5974 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5975 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5976 "daarom uitgeschakeld.\n"
5977 "\n"
5978 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5979 "compileren."
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5982 msgid "Create _new folder..."
5983 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5986 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5987 msgid "_Rename folder..."
5988 msgstr "He_rnoem map..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5991 msgid "M_ove folder..."
5992 msgstr "_Verplaats map..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5995 msgid "Cop_y folder..."
5996 msgstr "_Kopieer map..."
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6000 msgid "_Delete folder..."
6001 msgstr "Ver_wijder map..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6004 msgid "Synchronise"
6005 msgstr "Synchroniseer"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6008 msgid "Down_load messages"
6009 msgstr "_Haal berichten op"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:75
6012 msgid "S_ubscriptions"
6013 msgstr "_Abonnementen"
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:77
6016 msgid "_Subscribe..."
6017 msgstr "_Abonneren..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6020 msgid "_Unsubscribe..."
6021 msgstr "_Afmelden..."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6025 msgid "_Check for new messages"
6026 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6029 msgid "C_heck for new folders"
6030 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6033 msgid "R_ebuild folder tree"
6034 msgstr "_Ververs mappenboom"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:87
6037 msgid "Show only subscribed _folders"
6038 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:194
6041 msgid ""
6042 "Input the name of new folder:\n"
6043 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6044 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6045 msgstr ""
6046 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6047 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6048 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6051 msgid "Inherit properties from parent folder"
6052 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6055 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6057 #, c-format
6058 msgid "Input new name for '%s':"
6059 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6064 msgid "Rename folder"
6065 msgstr "Hernoem map"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6068 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6070 msgid ""
6071 "The folder could not be renamed.\n"
6072 "The new folder name is not allowed."
6073 msgstr ""
6074 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6075 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6078 #: src/summaryview.c:4624
6079 msgid "Select folder to move selected message to"
6080 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6081 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
6082 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6085 #: src/summaryview.c:4709
6086 msgid "Select folder to copy selected message to"
6087 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6088 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
6089 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6095 "will not be possible.\n"
6096 "\n"
6097 "Do you really want to delete?"
6098 msgstr ""
6099 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6100 "niet mogelijk.\n"
6101 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6106 #, c-format
6107 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6108 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:508
6111 #, c-format
6112 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6113 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:511
6116 msgid "Search recursively"
6117 msgstr "Zoek recursief"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6120 msgid "Subscriptions"
6121 msgstr "Abonnementen"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:517
6124 msgid "_Search"
6125 msgstr "_Zoeken"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:527
6128 #, c-format
6129 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6130 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6133 msgid "Subscribe"
6134 msgstr "Abonneren"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6137 msgid "All of them"
6138 msgstr "Allemaal"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:558
6141 msgid ""
6142 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6143 "\n"
6144 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6145 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6146 msgstr ""
6147 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6148 "\n"
6149 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6150 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:567
6153 #, c-format
6154 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6155 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:568
6158 msgid "subscribe"
6159 msgstr "abonneren"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:568
6162 msgid "unsubscribe"
6163 msgstr "afmelden"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6166 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6167 msgid "Apply to subfolders"
6168 msgstr "Pas toe op submappen"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:576
6171 msgid "_Subscribe"
6172 msgstr "_Abonneren"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6175 msgid "_Unsubscribe"
6176 msgstr "_Afmelden"
6177
6178 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6179 msgid "Import mbox file"
6180 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6181
6182 #: src/import.c:131
6183 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6184 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6185
6186 #: src/import.c:148
6187 msgid "Destination folder:"
6188 msgstr "Doelmap:"
6189
6190 #: src/import.c:202
6191 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6192 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6193
6194 #: src/import.c:207
6195 msgid ""
6196 "Destination folder is not set.\n"
6197 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6198 msgstr ""
6199 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6200 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6201
6202 #: src/import.c:229
6203 msgid "Can't find the destination folder."
6204 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6205
6206 #: src/import.c:254
6207 msgid "Select importing file"
6208 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6209
6210 #: src/import.c:272
6211 msgid "Select folder to import to"
6212 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6213
6214 #: src/importldif.c:185
6215 msgid "Please specify address book name and file to import."
6216 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6217
6218 #: src/importldif.c:188
6219 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6220 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6221
6222 #: src/importldif.c:191
6223 msgid "File imported."
6224 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6225
6226 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6227 msgid "Please select a file."
6228 msgstr "Selecteer een bestand."
6229
6230 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6231 msgid "Address book name must be supplied."
6232 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6233
6234 #: src/importldif.c:496
6235 msgid "LDIF file imported successfully."
6236 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6237
6238 #: src/importldif.c:581
6239 msgid "Select LDIF File"
6240 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6241
6242 #: src/importldif.c:667
6243 msgid ""
6244 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6245 "file data."
6246 msgstr ""
6247 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6248 "LDIF-bestand."
6249
6250 #: src/importldif.c:672
6251 msgid "File Name"
6252 msgstr "Bestandsnaam"
6253
6254 #: src/importldif.c:682
6255 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6256 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6257
6258 #: src/importldif.c:689
6259 msgid "Select the LDIF file to import."
6260 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6261
6262 #: src/importldif.c:725
6263 msgid "R"
6264 msgstr "R"
6265
6266 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6267 msgid "S"
6268 msgstr "S"
6269
6270 #: src/importldif.c:727
6271 msgid "LDIF Field Name"
6272 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6273
6274 #: src/importldif.c:728
6275 msgid "Attribute Name"
6276 msgstr "Eigenschapnaam"
6277
6278 #: src/importldif.c:783
6279 msgid "LDIF Field"
6280 msgstr "LDIF-veld"
6281
6282 #: src/importldif.c:795
6283 msgid "Attribute"
6284 msgstr "Eigenschap"
6285
6286 #: src/importldif.c:807
6287 msgid ""
6288 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6289 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6290 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6291 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6292 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6293 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6294 "field for import."
6295 msgstr ""
6296 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6297 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6298 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6299 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6300 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6301 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6302 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6303
6304 #: src/importldif.c:822
6305 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6306 msgstr ""
6307 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6308 "naam krijgen."
6309
6310 #: src/importldif.c:827
6311 msgid "Select for Import"
6312 msgstr "Selecteer voor importeren"
6313
6314 #: src/importldif.c:832
6315 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6316 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6317
6318 #: src/importldif.c:834
6319 msgid " Modify "
6320 msgstr " Wijzigen "
6321
6322 #: src/importldif.c:839
6323 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6324 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6325
6326 #: src/importldif.c:911
6327 msgid "Records Imported:"
6328 msgstr "Records importeren:"
6329
6330 #: src/importldif.c:943
6331 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6332 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6333
6334 #: src/importldif.c:980
6335 msgid "Proceed"
6336 msgstr "Ga door"
6337
6338 #: src/importmutt.c:141
6339 msgid "Error importing MUTT file."
6340 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6341
6342 #: src/importmutt.c:156
6343 msgid "Select MUTT File"
6344 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6345
6346 #: src/importmutt.c:203
6347 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6348 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6349
6350 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6351 msgid "Please select a file to import."
6352 msgstr "Selecteer een bestand."
6353
6354 #: src/importpine.c:140
6355 msgid "Error importing Pine file."
6356 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6357
6358 #: src/importpine.c:155
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6361
6362 #: src/importpine.c:202
6363 msgid "Import Pine file into Address Book"
6364 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6365
6366 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6367 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6368 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6369
6370 #: src/inc.c:343
6371 #, c-format
6372 msgid "%s failed\n"
6373 msgstr "%s mislukt\n"
6374
6375 #: src/inc.c:416
6376 msgid "Retrieving new messages"
6377 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6378
6379 #: src/inc.c:474
6380 msgid "Standby"
6381 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6382
6383 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6384 msgid "Cancelled"
6385 msgstr "Afgebroken"
6386
6387 #: src/inc.c:626
6388 msgid "Retrieving"
6389 msgstr "Bezig met ophalen"
6390
6391 #: src/inc.c:635
6392 #, c-format
6393 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6394 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6395 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6396 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6397
6398 #: src/inc.c:641
6399 msgid "Done (no new messages)"
6400 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6401
6402 #: src/inc.c:646
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Verbinding mislukt"
6405
6406 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6407 msgid "Auth failed"
6408 msgstr "Authenticatie mislukt"
6409
6410 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6411 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6412 msgid "Locked"
6413 msgstr "Op slot"
6414
6415 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6416 msgid "Timeout"
6417 msgstr "Tijdslimiet"
6418
6419 #: src/inc.c:752
6420 #, c-format
6421 msgid "Finished (%d new message)"
6422 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6423 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6424 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6425
6426 #: src/inc.c:756
6427 msgid "Finished (no new messages)"
6428 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6429
6430 #: src/inc.c:795
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Retrieving new messages"
6433 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6434
6435 #: src/inc.c:825
6436 #, c-format
6437 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6438 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6439
6440 #: src/inc.c:843
6441 #, c-format
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6443 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6444
6445 #: src/inc.c:847
6446 #, c-format
6447 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6448 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6449
6450 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6451 #: src/send_message.c:496
6452 msgid "Authenticating..."
6453 msgstr "Authenticatie..."
6454
6455 #: src/inc.c:929
6456 #, c-format
6457 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6458 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6459
6460 #: src/inc.c:935
6461 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6462 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6463
6464 #: src/inc.c:939
6465 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6466 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6467
6468 #: src/inc.c:943
6469 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6470 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6471
6472 #: src/inc.c:947
6473 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6474 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6475
6476 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6477 msgid "Quitting"
6478 msgstr "Bezig met afsluiten"
6479
6480 #: src/inc.c:979
6481 #, c-format
6482 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6483 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6484
6485 #: src/inc.c:992
6486 #, c-format
6487 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6488 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6489 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6490 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6491
6492 #: src/inc.c:1151
6493 #, c-format
6494 msgid "Connection to %s:%d failed."
6495 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6496
6497 #: src/inc.c:1156
6498 msgid "Error occurred while processing mail."
6499 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6500
6501 #: src/inc.c:1162
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "Error occurred while processing mail:\n"
6505 "%s"
6506 msgstr ""
6507 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6508 "%s"
6509
6510 #: src/inc.c:1168
6511 msgid "No disk space left."
6512 msgstr "De schijf is vol."
6513
6514 #: src/inc.c:1173
6515 msgid "Can't write file."
6516 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6517
6518 #: src/inc.c:1178
6519 msgid "Socket error."
6520 msgstr "Socket-fout."
6521
6522 #: src/inc.c:1181
6523 #, c-format
6524 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6525 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6526
6527 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6528 msgid "Connection closed by the remote host."
6529 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6530
6531 #: src/inc.c:1189
6532 #, c-format
6533 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6534 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6535
6536 #: src/inc.c:1194
6537 msgid "Mailbox is locked."
6538 msgstr "Postvak zit op slot."
6539
6540 #: src/inc.c:1198
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Mailbox is locked:\n"
6544 "%s"
6545 msgstr ""
6546 "Postvak zit op slot:\n"
6547 "%s"
6548
6549 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6550 msgid "Authentication failed."
6551 msgstr "Authenticatie mislukt."
6552
6553 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "Authentication failed:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr ""
6559 "Authenticatie mislukt:\n"
6560 "%s"
6561
6562 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6563 msgid ""
6564 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6565 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6566 msgstr ""
6567 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6568 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6569
6570 #: src/inc.c:1220
6571 #, c-format
6572 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6573 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6574
6575 #: src/inc.c:1258
6576 msgid "Incorporation cancelled\n"
6577 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6578
6579 #: src/inc.c:1523
6580 #, c-format
6581 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6582 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6583
6584 #: src/inc.c:1529
6585 #, c-format
6586 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6587 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6588
6589 #: src/inc.c:1536
6590 msgid "On_ly once"
6591 msgstr "_Eenmalig"
6592
6593 #: src/ldapupdate.c:1056
6594 msgid "Some SN"
6595 msgstr "Een SN"
6596
6597 #: src/ldif.c:758
6598 msgid "Nick Name"
6599 msgstr "Bijnaam"
6600
6601 #: src/main.c:246
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "File '%s' already exists.\n"
6605 "Can't create folder."
6606 msgstr ""
6607 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6608 "Kan geen map aanmaken."
6609
6610 #: src/main.c:367
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Configuration for %s found.\n"
6614 "Do you want to migrate this configuration?"
6615 msgstr ""
6616 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6617 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6618
6619 #: src/main.c:369
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "\n"
6623 "\n"
6624 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6625 "script available at %s."
6626 msgstr ""
6627 "\n"
6628 "\n"
6629 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6630 "een script beschikbaar op %s."
6631
6632 #: src/main.c:381
6633 msgid "Keep old configuration"
6634 msgstr "Oude configuratie behouden"
6635
6636 #: src/main.c:384
6637 msgid ""
6638 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6639 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6640 "on your disk."
6641 msgstr ""
6642 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6643 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6644 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6645
6646 #: src/main.c:392
6647 msgid "Migration of configuration"
6648 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6649
6650 #: src/main.c:403
6651 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6652 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6653
6654 #: src/main.c:412
6655 msgid "Migration failed!"
6656 msgstr "Overzetten mislukt."
6657
6658 #: src/main.c:421
6659 msgid "Migrating configuration..."
6660 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6661
6662 #: src/main.c:1128
6663 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6664 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6665
6666 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6667 msgid "(or older)"
6668 msgstr "(of ouder)"
6669
6670 #: src/main.c:1457
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6674 "more information:\n"
6675 "%s"
6676 msgid_plural ""
6677 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6678 "more information:\n"
6679 "%s"
6680 msgstr[0] ""
6681 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6682 "instellingen voor meer informatie:\n"
6683 "%s"
6684 msgstr[1] ""
6685 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6686 "instellingen voor meer informatie:\n"
6687 "%s"
6688
6689 #: src/main.c:1508
6690 msgid ""
6691 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6692 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6693 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6694 msgstr ""
6695 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6696 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6697 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6698 "proberen te repareren."
6699
6700 #: src/main.c:1514
6701 msgid ""
6702 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6703 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6704 "plugin and try again."
6705 msgstr ""
6706 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6707 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6708 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6709
6710 #: src/main.c:1759
6711 msgid "Missing filename\n"
6712 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6713
6714 #: src/main.c:1766
6715 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6716 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6717
6718 #: src/main.c:1777
6719 msgid "Malformed header\n"
6720 msgstr "Vervormde header\n"
6721
6722 #: src/main.c:1784
6723 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6724 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6725
6726 #: src/main.c:1795
6727 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6728 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6729
6730 #: src/main.c:1938
6731 #, c-format
6732 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6733 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6734
6735 #: src/main.c:1940
6736 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6737 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6738
6739 #: src/main.c:1941
6740 msgid ""
6741 "  --compose-from-file file\n"
6742 "                         open composition window with data from given file;\n"
6743 "                         use - as file name for reading from standard "
6744 "input;\n"
6745 "                         content format: headers first (To: required) until "
6746 "an\n"
6747 "                         empty line, then mail body until end of file."
6748 msgstr ""
6749 "  --compose-from-file bestand\n"
6750 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6751 "bestand;\n"
6752 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6753 "invoer;\n"
6754 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6755 "een\n"
6756 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6757 "van het bestand."
6758
6759 #: src/main.c:1946
6760 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6761 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6762
6763 #: src/main.c:1947
6764 msgid ""
6765 "  --attach file1 [file2]...\n"
6766 "                         open composition window with specified files\n"
6767 "                         attached"
6768 msgstr ""
6769 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6770 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6771 "bestanden bijgevoegd"
6772
6773 #: src/main.c:1950
6774 msgid "  --receive              receive new messages"
6775 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6776
6777 #: src/main.c:1951
6778 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6779 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6780
6781 #: src/main.c:1952
6782 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6783 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6784
6785 #: src/main.c:1953
6786 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6787 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
6788
6789 #: src/main.c:1954
6790 msgid ""
6791 "  --search folder type request [recursive]\n"
6792 "                         searches mail\n"
6793 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6794 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6795 "g: tag\n"
6796 "                         request: search string\n"
6797 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6798 msgstr ""
6799 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6800 "                         doorzoek e-mail\n"
6801 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6802 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6803 "g: tag\n"
6804 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6805 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6806
6807 #: src/main.c:1961
6808 msgid "  --send                 send all queued messages"
6809 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6810
6811 #: src/main.c:1962
6812 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6813 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
6814
6815 #: src/main.c:1963
6816 msgid ""
6817 "  --status-full [folder]...\n"
6818 "                         show the status of each folder"
6819 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6820
6821 #: src/main.c:1965
6822 msgid "  --statistics           show session statistics"
6823 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6824
6825 #: src/main.c:1966
6826 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6827 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6828
6829 #: src/main.c:1967
6830 msgid ""
6831 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6832 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6833 msgstr ""
6834 "  --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6835 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6836
6837 #: src/main.c:1969
6838 msgid "  --online               switch to online mode"
6839 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6840
6841 #: src/main.c:1970
6842 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6843 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6844
6845 #: src/main.c:1971
6846 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6847 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6848
6849 #: src/main.c:1972
6850 msgid "  --debug                debug mode"
6851 msgstr "  --debug                debug modus"
6852
6853 #: src/main.c:1973
6854 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6855 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6856
6857 #: src/main.c:1974
6858 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6859 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6860
6861 #: src/main.c:1975
6862 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6863 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6864
6865 #: src/main.c:1976
6866 msgid ""
6867 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6868 "and exit"
6869 msgstr ""
6870 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6871 "en sluit af"
6872
6873 #: src/main.c:1977
6874 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6875 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6876
6877 #: src/main.c:1978
6878 msgid ""
6879 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6880 "                         use specified configuration directory"
6881 msgstr ""
6882 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6883 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6884
6885 #: src/main.c:1980
6886 msgid ""
6887 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6888 "                         set geometry for main window"
6889 msgstr ""
6890 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6891 "                         stel geometrie in voor hoofdscherm"
6892
6893 #: src/main.c:2033
6894 msgid "Unknown option\n"
6895 msgstr "Onbekende optie\n"
6896
6897 #: src/main.c:2051
6898 #, c-format
6899 msgid "Processing (%s)..."
6900 msgstr "Verwerken (%s)..."
6901
6902 #: src/main.c:2054
6903 msgid "top level folder"
6904 msgstr "map op hoogste niveaux"
6905
6906 #: src/main.c:2137
6907 msgid "Queued messages"
6908 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6909
6910 #: src/main.c:2138
6911 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6912 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6913
6914 #: src/main.c:2880
6915 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6916 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6917
6918 #: src/main.c:2886
6919 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6920 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6923 msgid "_File"
6924 msgstr "_Bestand"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6927 msgid "_View"
6928 msgstr "Beel_d"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:518
6931 msgid "_Configuration"
6932 msgstr "_Instellingen"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:522
6935 msgid "_Add mailbox"
6936 msgstr "_Postvak toevoegen"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:523
6939 msgid "MH..."
6940 msgstr "MH..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:526
6943 msgid "Change mailbox order..."
6944 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:529
6947 msgid "_Import mbox file..."
6948 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:530
6951 msgid "_Export to mbox file..."
6952 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:531
6955 msgid "_Export selected to mbox file..."
6956 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:533
6959 msgid "Empty all _Trash folders"
6960 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6963 msgid "_Save email as..."
6964 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6967 msgid "_Save part as..."
6968 msgstr "Opslaan _deel als..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6971 msgid "Page setup..."
6972 msgstr "Pagina-instellingen..."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6975 msgid "_Print..."
6976 msgstr "Af_drukken..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:543
6979 msgid "Synchronise folders"
6980 msgstr "Synchroniseer mappen"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:545
6983 msgid "E_xit"
6984 msgstr "Af_sluiten"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:550
6987 msgid "Select _thread"
6988 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:552
6991 msgid "_Find in current message..."
6992 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:554
6995 msgid "_Quick search"
6996 msgstr "_Snelzoeken"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:557
6999 msgid "Show or hi_de"
7000 msgstr "_Toon of verberg"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:558
7003 msgid "_Toolbar"
7004 msgstr "_Werkbalk"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:560
7007 msgid "Set displayed _columns"
7008 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:561
7011 msgid "In _folder list..."
7012 msgstr "in _mappenlijst..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:562
7015 msgid "In _message list..."
7016 msgstr "in _berichtenlijst..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:567
7019 msgid "La_yout"
7020 msgstr "_Weergave"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:569
7023 msgid "_Sort"
7024 msgstr "_Sorteer"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:571
7027 msgid "_Attract by subject"
7028 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:573
7031 msgid "E_xpand all threads"
7032 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:574
7035 msgid "Co_llapse all threads"
7036 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7039 msgid "_Go to"
7040 msgstr "_Ga naar"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7043 msgid "_Previous message"
7044 msgstr "_Vorige bericht"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7047 msgid "_Next message"
7048 msgstr "V_olgende bericht"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7051 msgid "P_revious unread message"
7052 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7055 msgid "N_ext unread message"
7056 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7059 msgid "Previous ne_w message"
7060 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7063 msgid "Ne_xt new message"
7064 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7067 msgid "Previous _marked message"
7068 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7071 msgid "Next m_arked message"
7072 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7075 msgid "Previous _labeled message"
7076 msgstr "Vorige bericht met _label"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7079 msgid "Next la_beled message"
7080 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7083 msgid "Previous opened message"
7084 msgstr "Vorige geopende bericht"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7087 msgid "Next opened message"
7088 msgstr "Volgende geopende bericht"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7091 msgid "Parent message"
7092 msgstr "Bovenliggende bericht"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7095 msgid "Next unread _folder"
7096 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7099 msgid "F_older..."
7100 msgstr "_Map..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7103 msgid "Next part"
7104 msgstr "Volgende deel"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7107 msgid "Previous part"
7108 msgstr "Vorige deel"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7111 msgid "Message scroll"
7112 msgstr "Berichten schuiven"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7115 msgid "Previous line"
7116 msgstr "Vorige regel"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7119 msgid "Next line"
7120 msgstr "Volgende regel"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7123 msgid "Previous page"
7124 msgstr "Vorige pagina"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7127 msgid "Next page"
7128 msgstr "Volgende pagina"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7131 msgid "Decode"
7132 msgstr "Decodeer"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:633
7135 msgid "Open in new _window"
7136 msgstr "_Nieuw venster"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7139 msgid "Mess_age source"
7140 msgstr "Br_on weergeven"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7143 msgid "Message part"
7144 msgstr "Berichtendeel"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7147 msgid "View as text"
7148 msgstr "Als tekst weergeven"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7151 msgid "Open"
7152 msgstr "Openen"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7155 msgid "Open with..."
7156 msgstr "Openen met..."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7159 msgid "Quotes"
7160 msgstr "Citaten"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:646
7163 msgid "_Update summary"
7164 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:649
7167 msgid "Recei_ve"
7168 msgstr "Ont_vangen"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:650
7171 msgid "Get from _current account"
7172 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:651
7175 msgid "Get from _all accounts"
7176 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:652
7179 msgid "Cancel receivin_g"
7180 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:655
7183 msgid "_Send queued messages"
7184 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:660
7187 msgid "Compose a_n email message"
7188 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:661
7191 msgid "Compose a news message"
7192 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7195 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7196 msgid "_Reply"
7197 msgstr "_Beantwoorden"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7200 msgid "Repl_y to"
7201 msgstr "Be_antwoord"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7204 msgid "Mailing _list"
7205 msgstr "Mailing-_lijst"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:668
7208 msgid "Follow-up and reply to"
7209 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7212 msgid "_Forward"
7213 msgstr "_Doorsturen"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7216 msgid "For_ward as attachment"
7217 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7220 msgid "Redirec_t"
7221 msgstr "Herverwi_jzen"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:675
7224 msgid "Mailing-_List"
7225 msgstr "Mailing-_Lijst"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:676
7228 msgid "Post"
7229 msgstr "Plaatsen"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:678
7232 msgid "Help"
7233 msgstr "Help"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:682
7236 msgid "Unsubscribe"
7237 msgstr "Afmelden"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:684
7240 msgid "View archive"
7241 msgstr "Bekijk archief"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:686
7244 msgid "Contact owner"
7245 msgstr "Contact eigenaar"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:690
7248 msgid "M_ove..."
7249 msgstr "Ver_plaatsen..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:691
7252 msgid "_Copy..."
7253 msgstr "K_opiëren..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:692
7256 msgid "Move to _trash"
7257 msgstr "Naar _prullenbak"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:693
7260 msgid "_Delete..."
7261 msgstr "Ver_wijderen..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:694
7264 msgid "Move thread to tr_ash"
7265 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:695
7268 msgid "Delete t_hread"
7269 msgstr "_Verwijder draad"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:696
7272 msgid "Cancel a news message"
7273 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7276 msgid "_Mark"
7277 msgstr "_Markeren"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:701
7280 msgid "_Unmark"
7281 msgstr "_Demarkeren"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:704
7284 msgid "Mark as rea_d"
7285 msgstr "Markeer _gelezen"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:705
7288 msgid "Mark as unr_ead"
7289 msgstr "Markeer _ongelezen"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:707
7292 msgid "Mark all read"
7293 msgstr "Alles gelezen"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:708
7296 msgid "Mark all unread"
7297 msgstr "Alles ongelezen"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7300 #: src/toolbar.c:500
7301 msgid "Ignore thread"
7302 msgstr "Draad negeren"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:711
7305 msgid "Unignore thread"
7306 msgstr "Draad niet meer negeren"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7309 #: src/toolbar.c:501
7310 msgid "Watch thread"
7311 msgstr "Volg draad"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:713
7314 msgid "Unwatch thread"
7315 msgstr "Volg draad niet meer"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:716
7318 msgid "Mark as _spam"
7319 msgstr "Markeer als _spam"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:717
7322 msgid "Mark as _ham"
7323 msgstr "Markeer als _ham"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7326 msgid "Lock"
7327 msgstr "Op slot"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7330 msgid "Unlock"
7331 msgstr "Van slot"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7334 msgid "Color la_bel"
7335 msgstr "_Kleurlabel"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7338 msgid "Ta_gs"
7339 msgstr "Ta_gs"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:727
7342 msgid "Re-_edit"
7343 msgstr "_Wijzigen"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7346 msgid "Check signature"
7347 msgstr "Verifieer ondertekening"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7350 msgid "Add sender to address boo_k"
7351 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:737
7354 msgid "C_ollect addresses"
7355 msgstr "_Verzamel adressen"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:738
7358 msgid "From current _folder..."
7359 msgstr "Van huidige _map..."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:739
7362 msgid "From selected _messages..."
7363 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:742
7366 msgid "_Filter all messages in folder"
7367 msgstr "Alle berichten _filteren"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:743
7370 msgid "Filter _selected messages"
7371 msgstr "Selectie _filteren"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:744
7374 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7375 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7378 msgid "_Create filter rule"
7379 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7382 #: src/messageview.c:324
7383 msgid "_Automatically"
7384 msgstr "_Automatisch"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7387 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7388 msgid "By _From"
7389 msgstr "A_fzender"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7392 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7393 msgid "By _To"
7394 msgstr "Aan"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7397 #: src/messageview.c:327
7398 msgid "By _Subject"
7399 msgstr "_Onderwerp"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7402 msgid "Create processing rule"
7403 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7406 msgid "List _URLs..."
7407 msgstr "Geef _URLs weer..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:766
7410 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7411 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:767
7414 msgid "Delete du_plicated messages"
7415 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:768
7418 msgid "In selected folder"
7419 msgstr "In geselecteerde map"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:769
7422 msgid "In all folders"
7423 msgstr "In alle mappen"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:772
7426 msgid "E_xecute"
7427 msgstr "_Doen"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:773
7430 msgid "Exp_unge"
7431 msgstr "Gooi _weg"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:776
7434 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7435 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:780
7438 msgid "Filtering Lo_g"
7439 msgstr "Filterlo_g"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:782
7442 msgid "Network _Log"
7443 msgstr "Netwerk_log"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:784
7446 msgid "_Forget all session passwords"
7447 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:786
7450 msgid "Forget _master passphrase"
7451 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:790
7454 msgid "C_hange current account"
7455 msgstr "_Huidig account veranderen"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:792
7458 msgid "_Preferences for current account..."
7459 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:793
7462 msgid "Create _new account..."
7463 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:794
7466 msgid "_Edit accounts..."
7467 msgstr "Account_beheer..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:797
7470 msgid "P_references..."
7471 msgstr "_Voorkeuren..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:798
7474 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7475 msgstr "_Voorverwerken..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:799
7478 msgid "Post-pro_cessing..."
7479 msgstr "_Naverwerken..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:800
7482 msgid "_Filtering..."
7483 msgstr "_Filteren..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:801
7486 msgid "_Templates..."
7487 msgstr "_Sjablonen..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:802
7490 msgid "_Actions..."
7491 msgstr "_Acties..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:803
7494 msgid "Tag_s..."
7495 msgstr "Tag_s..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:805
7498 msgid "Plu_gins..."
7499 msgstr "Plu_gins..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:808
7502 msgid "_Manual"
7503 msgstr "_Handboek"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:809
7506 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7507 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:810
7510 msgid "Icon _Legend"
7511 msgstr "Pictogram_legenda"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:812
7514 msgid "Set as default client"
7515 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:819
7518 msgid "Offline _mode"
7519 msgstr "_Werk offline"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:820
7522 msgid "Men_ubar"
7523 msgstr "Men_ubalk"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:821
7526 msgid "_Message view"
7527 msgstr "_Berichtweergave"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:823
7530 msgid "Status _bar"
7531 msgstr "_Statusbalk"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:825
7534 msgid "Column headers"
7535 msgstr "Kolomkoppen"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:826
7538 msgid "Th_read view"
7539 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:827
7542 msgid "Hide read threads"
7543 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:828
7546 msgid "_Hide read messages"
7547 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:829
7550 msgid "Hide deleted messages"
7551 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:830
7554 msgid "_Fullscreen"
7555 msgstr "_Volledig venster"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7558 msgid "Show all _headers"
7559 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7562 msgid "_Collapse all"
7563 msgstr "Alles _opvouwen"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7566 msgid "Collapse from level _2"
7567 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7570 msgid "Collapse from level _3"
7571 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:838
7574 msgid "Text _below icons"
7575 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:839
7578 msgid "Text be_side icons"
7579 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:840
7582 msgid "_Icons only"
7583 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:841
7586 msgid "_Text only"
7587 msgstr "Alleen _tekst"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:848
7590 msgid "_Standard"
7591 msgstr "_Standaard"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:849
7594 msgid "_Three columns"
7595 msgstr "3 _Kolommen"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:850
7598 msgid "_Wide message"
7599 msgstr "_Hele bericht"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:851
7602 msgid "W_ide message list"
7603 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:852
7606 msgid "S_mall screen"
7607 msgstr "K_lein venster"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:856
7610 msgid "By _number"
7611 msgstr "Volgens _nummer"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:857
7614 msgid "By s_ize"
7615 msgstr "Volgens _grootte"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:858
7618 msgid "By _date"
7619 msgstr "Op _datum"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:859
7622 msgid "By thread date"
7623 msgstr "Volgens datum van draad"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:862
7626 msgid "By s_ubject"
7627 msgstr "Volgens _onderwerp"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:863
7630 msgid "By _color label"
7631 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:864
7634 msgid "By tag"
7635 msgstr "Volgens tag"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:865
7638 msgid "By _mark"
7639 msgstr "Volgens _markering"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:866
7642 msgid "By _status"
7643 msgstr "Volgens _status"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:867
7646 msgid "By a_ttachment"
7647 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:868
7650 msgid "By score"
7651 msgstr "Volgens sc_ore"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:869
7654 msgid "By locked"
7655 msgstr "Volgens op slot"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:870
7658 msgid "D_on't sort"
7659 msgstr "Ni_et sorteren"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7662 msgid "Ascending"
7663 msgstr "Oplopend"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7666 msgid "Descending"
7667 msgstr "Aflopend"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7670 msgid "_Auto detect"
7671 msgstr "_Automatisch detecteren"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7674 msgid "Apply tags..."
7675 msgstr "Tags toepassen..."
7676
7677 #: src/mainwindow.c:1962
7678 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7679 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7680
7681 #: src/mainwindow.c:1977
7682 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7683 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:1980
7686 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7687 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:1994
7690 msgid "Select account"
7691 msgstr "Selecteer account"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7694 msgid "Network log"
7695 msgstr "Netwerklog"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2025
7698 msgid "Filtering/Processing debug log"
7699 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7702 msgid "filtering log enabled\n"
7703 msgstr "filterlog staat aan\n"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7706 msgid "filtering log disabled\n"
7707 msgstr "filterlog staat uit\n"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7710 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7712 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7713 msgid "Untitled"
7714 msgstr "Naamloos"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7717 msgid "none"
7718 msgstr "niets"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7721 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7722 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2908
7725 msgid "Don't quit"
7726 msgstr "Niet afsluiten"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7729 msgid "Add mailbox"
7730 msgstr "Postvak toevoegen"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:2938
7733 msgid ""
7734 "Input the location of mailbox.\n"
7735 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7736 "scanned automatically."
7737 msgstr ""
7738 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7739 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7740 "dan wordt hij automatisch gescand."
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7744 #, c-format
7745 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7746 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7747
7748 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7749 #: src/wizard.c:740
7750 msgid "Mailbox"
7751 msgstr "Postvak"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7754 msgid ""
7755 "Creation of the mailbox failed.\n"
7756 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7757 "there."
7758 msgstr ""
7759 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7760 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7761 "schrijven."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:3423
7764 msgid "No posting allowed"
7765 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4006
7768 msgid "Mbox import has failed."
7769 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7772 msgid "Export to mbox has failed."
7773 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7776 msgid "Exit"
7777 msgstr "Afsluiten"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7780 msgid "Exit Claws Mail?"
7781 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4256
7784 msgid "Folder synchronisation"
7785 msgstr "Map synchronisatie"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4257
7788 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7789 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4258
7792 msgid "_Synchronise"
7793 msgstr "_Synchroniseren"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:4706
7796 msgid "Deleting duplicated messages..."
7797 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4716
7800 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7801 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:4722
7804 #, c-format
7805 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7806 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7807 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7808 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4726
7811 #, c-format
7812 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7813 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7814 msgstr[0] ""
7815 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7816 msgstr[1] ""
7817 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:4764
7820 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7821 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:4770
7824 #, c-format
7825 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7826 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7827 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7828 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:4775
7831 #, c-format
7832 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7833 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7836 msgid "Select folder to go to"
7837 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7840 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7841 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7842
7843 #: src/mainwindow.c:5046
7844 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7845 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7846
7847 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7848 msgid "Filtering configuration"
7849 msgstr "Filters instellen"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:5169
7852 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7853 msgstr ""
7854 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7855 "uitvoerpad te vinden."
7856
7857 #: src/mainwindow.c:5228
7858 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7859 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7860
7861 #: src/mainwindow.c:5230
7862 msgid ""
7863 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7864 msgstr ""
7865 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7866 "schrijven naar het register."
7867
7868 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7869 #, c-format
7870 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7871 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7872
7873 #: src/mainwindow.c:5388
7874 #, c-format
7875 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7876 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7877 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7878 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7879
7880 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7881 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7882 #, c-format
7883 msgid "%s header"
7884 msgstr "%s header"
7885
7886 #: src/matcher.c:222
7887 msgid "header"
7888 msgstr "header"
7889
7890 #: src/matcher.c:223
7891 msgid "header line"
7892 msgstr "header-regel"
7893
7894 #: src/matcher.c:224
7895 msgid "body line"
7896 msgstr "inhoud-regel"
7897
7898 #: src/matcher.c:225
7899 msgid "tag"
7900 msgstr "tag"
7901
7902 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7903 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7904 msgid "Case sensitive"
7905 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7906
7907 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7908 msgid "Case insensitive"
7909 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7910
7911 #: src/matcher.c:1862
7912 #, c-format
7913 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7914 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7915
7916 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7917 msgid "message matches\n"
7918 msgstr "bericht komt overeen\n"
7919
7920 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7921 msgid "message does not match\n"
7922 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7923
7924 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7925 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7926 msgid "(none)"
7927 msgstr "(geen)"
7928
7929 #: src/mbox.c:107
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "Could not open mbox file:\n"
7933 "%s\n"
7934 msgstr ""
7935 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7936 "%s\n"
7937
7938 #: src/mbox.c:144
7939 #, c-format
7940 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7941 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7942 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7943 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7944
7945 #: src/mbox.c:549
7946 msgid "Overwrite mbox file"
7947 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7948
7949 #: src/mbox.c:550
7950 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7951 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7952
7953 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7954 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7955 msgid "Overwrite"
7956 msgstr "Overschrijven"
7957
7958 #: src/mbox.c:560
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Could not create mbox file:\n"
7962 "%s\n"
7963 msgstr ""
7964 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7965 "%s\n"
7966
7967 #: src/mbox.c:568
7968 msgid "Exporting to mbox..."
7969 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
7970
7971 #: src/message_search.c:162
7972 msgid "Find in current message"
7973 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7974
7975 #: src/message_search.c:180
7976 msgid "Find text:"
7977 msgstr "Zoek tekst:"
7978
7979 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7980 msgid "Search failed"
7981 msgstr "Zoeken mislukt"
7982
7983 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7984 msgid "Search string not found."
7985 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
7986
7987 #: src/message_search.c:338
7988 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7989 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7990
7991 #: src/message_search.c:341
7992 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7993 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7994
7995 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7996 msgid "Search finished"
7997 msgstr "Zoeken voltooid"
7998
7999 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8000 msgid "Compose _new message"
8001 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8002
8003 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8004 msgid "Claws Mail - Message View"
8005 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8006
8007 #: src/messageview.c:842
8008 msgid "<No Return-Path found>"
8009 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8010
8011 #: src/messageview.c:849
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "The notification address to which the return receipt is\n"
8015 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8016 "Notification address: %s\n"
8017 "Return path: %s\n"
8018 "It is advised to not send the return receipt."
8019 msgstr ""
8020 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8021 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8022 "Opgegeven adres: %s\n"
8023 "Return path: %s\n"
8024 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8025
8026 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8027 msgid "_Don't Send"
8028 msgstr "_Niet versturen"
8029
8030 #: src/messageview.c:875
8031 #, c-format
8032 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8033 msgid ""
8034 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8035 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8036 "officially addressed to you.\n"
8037 "It is advised to not send the return receipt."
8038 msgstr ""
8039 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8040 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8041 "officieel aan je gericht.\n"
8042 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8043
8044 #: src/messageview.c:1385
8045 #, c-format
8046 msgid "Fetching message (%s)..."
8047 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8048
8049 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8050 #, c-format
8051 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8052 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8053
8054 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8055 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8056 msgstr ""
8057 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8058 "kunnen worden."
8059
8060 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8062 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8063 msgid "Save as"
8064 msgstr "Opslaan als"
8065
8066 #: src/messageview.c:1865
8067 msgid "Overwrite existing file?"
8068 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8069
8070 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8071 #: src/summaryview.c:4876
8072 #, c-format
8073 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8074 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8075
8076 #: src/messageview.c:1926
8077 #, c-format
8078 msgid "Show all %s."
8079 msgstr "Geef alle %s weer."
8080
8081 #: src/messageview.c:1928
8082 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8083 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8084
8085 #: src/messageview.c:1959
8086 msgid ""
8087 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8088 "recipient."
8089 msgstr ""
8090 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8091 "ontvanger."
8092
8093 #: src/messageview.c:1962
8094 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8095 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8096
8097 #: src/messageview.c:1968
8098 msgid "This message asks for a return receipt."
8099 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8100
8101 #: src/messageview.c:1969
8102 msgid "Send receipt"
8103 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8104
8105 #: src/messageview.c:2012
8106 msgid ""
8107 "This message has been partially retrieved,\n"
8108 "and has been deleted from the server."
8109 msgstr ""
8110 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8111 "en is verwijderd van de server."
8112
8113 #: src/messageview.c:2018
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "This message has been partially retrieved;\n"
8117 "it is %s."
8118 msgstr ""
8119 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8120 "het is %s."
8121
8122 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8123 msgid "Mark for download"
8124 msgstr "Markeer voor ophalen"
8125
8126 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8127 msgid "Mark for deletion"
8128 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8129
8130 #: src/messageview.c:2028
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "This message has been partially retrieved;\n"
8134 "it is %s and will be downloaded."
8135 msgstr ""
8136 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8137 "het is %s en zal worden opgehaald."
8138
8139 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8140 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8141 msgid "Unmark"
8142 msgstr "Demarkeer"
8143
8144 #: src/messageview.c:2039
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "This message has been partially retrieved;\n"
8148 "it is %s and will be deleted."
8149 msgstr ""
8150 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8151 "het is %s en zal worden verwijderd."
8152
8153 #: src/messageview.c:2112
8154 msgid "Return Receipt Notification"
8155 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8156
8157 #: src/messageview.c:2113
8158 msgid ""
8159 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8160 "to.\n"
8161 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8162 "notification:"
8163 msgstr ""
8164 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8165 "gebruiken.\n"
8166 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8167
8168 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8169 msgid "_Cancel"
8170 msgstr "_Annuleren"
8171
8172 #: src/messageview.c:2117
8173 msgid "_Send Notification"
8174 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8175
8176 #: src/messageview.c:2206
8177 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8178 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8179
8180 #: src/messageview.c:2967
8181 msgid ""
8182 "\n"
8183 "  There are no messages in this folder"
8184 msgstr ""
8185 "\n"
8186 " Er zijn geen berichten in deze map"
8187
8188 #: src/messageview.c:2975
8189 msgid ""
8190 "\n"
8191 "  Message has been deleted"
8192 msgstr ""
8193 "\n"
8194 " Bericht is verwijderd"
8195
8196 #: src/messageview.c:2976
8197 msgid ""
8198 "\n"
8199 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8200 msgstr ""
8201 "\n"
8202 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8203
8204 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8205 #: src/summaryview.c:7010
8206 msgid "An error happened while learning.\n"
8207 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8208
8209 #: src/mh.c:527
8210 msgid "Moving messages..."
8211 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8212
8213 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8214 msgid "Deleting messages..."
8215 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8216
8217 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8218 msgid "Remove _mailbox..."
8219 msgstr "Verwijder _postvak..."
8220
8221 #: src/mh_gtk.c:222
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "Can't remove the folder '%s'\n"
8225 "\n"
8226 "%s."
8227 msgstr ""
8228 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8229 "\n"
8230 "%s."
8231
8232 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8236 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8237 msgstr ""
8238 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8239 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8240
8241 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8242 msgid "Remove mailbox"
8243 msgstr "Verwijder postvak"
8244
8245 #: src/mimeview.c:192
8246 msgid "_Open"
8247 msgstr "_Openen"
8248
8249 #: src/mimeview.c:194
8250 msgid "Open _with..."
8251 msgstr "Openen met..."
8252
8253 #: src/mimeview.c:196
8254 msgid "Send to..."
8255 msgstr "Verzenden naar..."
8256
8257 #: src/mimeview.c:197
8258 msgid "_Display as text"
8259 msgstr "Als _tekst weergeven"
8260
8261 #: src/mimeview.c:198
8262 msgid "_Save as..."
8263 msgstr "_Opslaan als..."
8264
8265 #: src/mimeview.c:199
8266 msgid "Save _all..."
8267 msgstr "_Alles op_slaan..."
8268
8269 #: src/mimeview.c:272
8270 msgid "MIME Type"
8271 msgstr "MIME-Type"
8272
8273 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8274 #: src/mimeview.c:1041
8275 msgid "View full information"
8276 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8277
8278 #: src/mimeview.c:1047
8279 msgid "Check again"
8280 msgstr "Opnieuw controleren"
8281
8282 #: src/mimeview.c:1059
8283 #, c-format
8284 msgid "%s Click the icon to check it."
8285 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8286
8287 #: src/mimeview.c:1061
8288 #, c-format
8289 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8290 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8291
8292 #: src/mimeview.c:1071
8293 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8294 msgstr ""
8295 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8296 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8297
8298 #: src/mimeview.c:1073
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8302 msgstr ""
8303 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8304 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8305
8306 #: src/mimeview.c:1313
8307 msgid "Checking signature..."
8308 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8309
8310 #: src/mimeview.c:1354
8311 msgid "Go back to email"
8312 msgstr "Ga terug naar bericht"
8313
8314 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8315 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8316 #, c-format
8317 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8318 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8319
8320 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8321 #, c-format
8322 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8323 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8324
8325 #: src/mimeview.c:1864
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8329 "operation or skip error and continue?"
8330 msgstr ""
8331 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8332 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8333
8334 #: src/mimeview.c:1867
8335 msgid "Error saving all message parts"
8336 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8337
8338 #: src/mimeview.c:1868
8339 msgid "Skip"
8340 msgstr "Overslaan"
8341
8342 #: src/mimeview.c:1868
8343 msgid "Skip all"
8344 msgstr "Alles overslaan"
8345
8346 #: src/mimeview.c:1878
8347 #, c-format
8348 msgid "%d file saved successfully."
8349 msgid_plural "%d files saved successfully."
8350 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8351 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8352
8353 #: src/mimeview.c:1886
8354 #, c-format
8355 msgid "%d file saved successfully"
8356 msgid_plural "%d files saved successfully"
8357 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8358 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8359
8360 #: src/mimeview.c:1891
8361 #, c-format
8362 msgid "%s, %d file failed."
8363 msgid_plural "%s, %d files failed."
8364 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8365 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8366
8367 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8368 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8369 msgid "Select destination folder"
8370 msgstr "Selecteer doelmap"
8371
8372 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8373 #, c-format
8374 msgid "'%s' is not a directory."
8375 msgstr "'%s' is geen map."
8376
8377 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8378 msgid "Open with"
8379 msgstr "Open met"
8380
8381 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Enter the command-line to open file:\n"
8385 "('%s' will be replaced with file name)"
8386 msgstr ""
8387 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8388 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8389
8390 #: src/mimeview.c:2281
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8394 "\n"
8395 "%s"
8396 msgstr ""
8397 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8398 "\n"
8399 "%s"
8400
8401 #: src/mimeview.c:2289
8402 msgid "Execute untrusted binary?"
8403 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8404
8405 #: src/mimeview.c:2290
8406 msgid ""
8407 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8408 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8409 "\n"
8410 "Do you want to run this file?"
8411 msgstr ""
8412 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8413 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8414 "je computer.\n"
8415 "\n"
8416 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8417
8418 #: src/mimeview.c:2294
8419 msgid "Run binary"
8420 msgstr "Draai programma"
8421
8422 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8423 msgid "Type:"
8424 msgstr "Type:"
8425
8426 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8428 msgid "Size:"
8429 msgstr "Grootte:"
8430
8431 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8434 msgid "Description:"
8435 msgstr "Beschrijving:"
8436
8437 #: src/news.c:303
8438 #, c-format
8439 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8440 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8441
8442 #: src/news.c:336
8443 #, c-format
8444 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8445 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8446
8447 #: src/news.c:357
8448 #, c-format
8449 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8450 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8451
8452 #: src/news.c:438
8453 msgid ""
8454 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8455 msgstr ""
8456 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8457
8458 #: src/news.c:447
8459 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8460 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8461
8462 #: src/news.c:451
8463 #, c-format
8464 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8465 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8466
8467 #: src/news.c:466
8468 #, c-format
8469 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8470 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8471
8472 #: src/news.c:491
8473 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8474 msgstr ""
8475 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8476
8477 #: src/news.c:862
8478 #, c-format
8479 msgid "couldn't select group: %s\n"
8480 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8481
8482 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8483 #, c-format
8484 msgid "couldn't set group: %s\n"
8485 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8486
8487 #: src/news.c:1063
8488 #, c-format
8489 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8490 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8491
8492 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8493 msgid "couldn't get xhdr\n"
8494 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8495
8496 #: src/news.c:1217
8497 #, c-format
8498 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8499 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8500
8501 #: src/news.c:1232
8502 msgid "couldn't get xover\n"
8503 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8504
8505 #: src/news.c:1247
8506 msgid "invalid xover line\n"
8507 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8508
8509 #: src/news.c:1449
8510 msgid ""
8511 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8512 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8513 "\n"
8514 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8515 msgstr ""
8516 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8517 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8518 "daarom uitgeschakeld.\n"
8519 "\n"
8520 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8521 "compileren."
8522
8523 #: src/news_gtk.c:56
8524 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8525 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8526
8527 #: src/news_gtk.c:57
8528 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8529 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8530
8531 #: src/news_gtk.c:250
8532 #, c-format
8533 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8534 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8535
8536 #: src/news_gtk.c:251
8537 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8538 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8539
8540 #: src/news_gtk.c:291
8541 msgid "Rename newsgroup folder"
8542 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8543
8544 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8545 msgid "Input master passphrase"
8546 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8547
8548 #: src/password.c:141
8549 msgid "Incorrect master passphrase."
8550 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8551
8552 #: src/password_gtk.c:67
8553 msgid "New passphrases do not match, try again."
8554 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8555
8556 #: src/password_gtk.c:80
8557 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8558 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8559
8560 #: src/password_gtk.c:144
8561 msgid "Changing master passphrase"
8562 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8563
8564 #: src/password_gtk.c:165
8565 msgid ""
8566 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8567 "needs to be entered."
8568 msgstr ""
8569 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8570 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8571
8572 #: src/password_gtk.c:175
8573 msgid "Old passphrase:"
8574 msgstr "Oud wachtwoord:"
8575
8576 #: src/password_gtk.c:191
8577 msgid "New passphrase:"
8578 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8579
8580 #: src/password_gtk.c:202
8581 msgid "Confirm passphrase:"
8582 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8583
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8585 msgid "Acpi Notifier"
8586 msgstr "Acpi Verwittiger"
8587
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8589 msgid ""
8590 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8591 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8592 msgstr ""
8593 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8594 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8595
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8597 msgid ""
8598 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8599 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8600 msgstr ""
8601 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8602 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8603
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8605 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8606 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8607
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8609 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8610 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8611
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8613 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8614 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8615
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8617 msgid ""
8618 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8619 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8620 msgstr ""
8621 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8622 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8623
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8627 msgid "Control file doesn't exist."
8628 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8629
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8631 msgid " : no new or unread mail"
8632 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8633
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8635 msgid " : unread mail"
8636 msgstr " : ongelezen mail"
8637
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8639 msgid " : new mail"
8640 msgstr " : nieuwe mail"
8641
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8645 msgid "off"
8646 msgstr "uit"
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8651 msgid "blinking"
8652 msgstr "knipperend"
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8657 msgid "on"
8658 msgstr "aan"
8659
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8663 msgid "LED "
8664 msgstr "LED "
8665
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8667 msgid "ACPI type: "
8668 msgstr "ACPI-type: "
8669
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8671 msgid "ACPI file: "
8672 msgstr "ACPI-bestand: "
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8675 msgid "values - On: "
8676 msgstr "waardes - Aan: "
8677
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8679 msgid " - Off: "
8680 msgstr " - Uit: "
8681
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8683 msgid "Blink when user interaction is required"
8684 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8687 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8688 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8691 msgid "Laptop LED"
8692 msgstr "Laptop-LED"
8693
8694 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8695 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8696 msgid "Failed to register check before send hook"
8697 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8698
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8700 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8701 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8702
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8704 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8706 msgid "Address Keeper"
8707 msgstr "Adres Bewaarder"
8708
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8710 msgid "Address book location"
8711 msgstr "Pad naar adresboek"
8712
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8714 msgid "Keep to folder"
8715 msgstr "Bewaar in map"
8716
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8718 msgid "Address book path where addresses are kept"
8719 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8720
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8723 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8725 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8726 #: src/prefs_matcher.c:679
8727 msgid "Select..."
8728 msgstr "Selecteren..."
8729
8730 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8731 msgid "Fields to keep addresses from"
8732 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8733
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8737 #, c-format
8738 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8739 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8740 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8741
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8743 msgid ""
8744 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8745 msgstr ""
8746 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8747 "per regel)"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8750 msgid "Mail Archiver"
8751 msgstr "Mail Archiveerder"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8754 msgid "Create Archive..."
8755 msgstr "Maak archief aan..."
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8761 "\n"
8762 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8763 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8764 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8765 "Several archiving options are also available.\n"
8766 "\n"
8767 "The archive can be stored as:\n"
8768 "%s\n"
8769 "The archive can be compressed using:\n"
8770 "%s\n"
8771 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8772 "format and compression.\n"
8773 "\n"
8774 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8775 "\n"
8776 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8777 "\n"
8778 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8779 "Archiver"
8780 msgstr ""
8781 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8782 "\n"
8783 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8784 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8785 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8786 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8787 "beschikbaar.\n"
8788 "\n"
8789 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8790 "%s\n"
8791 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8792 "%s\n"
8793 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8794 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8795 "\n"
8796 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8797 "\n"
8798 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8799 "\n"
8800 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8801 "Mail Archiveerder"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8804 msgid "Archiver"
8805 msgstr "Archiveerder"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8808 msgid "Archiving"
8809 msgstr "Archiveren"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8812 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8813 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8816 msgid "Archiving:"
8817 msgstr "Archiveren:"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8823 "the archiving process:\n"
8824 "%s%s"
8825 msgstr ""
8826 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8827 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8828 "%s%s"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8831 msgid ""
8832 "\n"
8833 "- the folder to archive is not set"
8834 msgstr ""
8835 "\n"
8836 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8839 msgid ""
8840 "\n"
8841 "- the name for archive is not set"
8842 msgstr ""
8843 "\n"
8844 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8847 #, c-format
8848 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8849 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8852 #, c-format
8853 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8854 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8857 #, c-format
8858 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8859 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8864 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8869 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8873 msgid "Creating archive"
8874 msgstr "Aanmaken archief"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "Not a valid file name:\n"
8880 "%s."
8881 msgstr ""
8882 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8883 "%s."
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8889 "%s."
8890 msgstr ""
8891 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8892 "%s."
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "Adding files in folder failed\n"
8898 "Files in folder: %d\n"
8899 "Files in list:   %d\n"
8900 "\n"
8901 "Continue anyway?"
8902 msgstr ""
8903 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8904 "Bestanden in map:   %d\n"
8905 "Bestanden in lijst: %d\n"
8906 "\n"
8907 "Toch doorgaan?"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "Archive creation error:\n"
8913 "%s"
8914 msgstr ""
8915 "Fout bij archief aanmaken:\n"
8916 "%s"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8919 msgid "Archive result"
8920 msgstr "Archiveer resultaat"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8923 msgid "Values"
8924 msgstr "Waardes"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8927 msgid "Archive"
8928 msgstr "Archief"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8931 msgid "Archive format"
8932 msgstr "Archiefformaat"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8935 msgid "Compression method"
8936 msgstr "Compressiemethode"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8939 msgid "Number of files"
8940 msgstr "Aantal bestanden"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8943 msgid "Archive Size"
8944 msgstr "Archiefgrootte"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8947 msgid "Folder Size"
8948 msgstr "Map Grootte"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8951 msgid "Compression level"
8952 msgstr "Compressieniveau"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8957 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8958 msgid "Yes"
8959 msgstr "Ja"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8965 #: src/prefs_summaries.c:380
8966 msgid "No"
8967 msgstr "Geen"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8970 msgid "MD5 checksum"
8971 msgstr "MD5 checksum"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8974 msgid "Descriptive names"
8975 msgstr "Beschrijvende namen"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8978 msgid "Delete selected files"
8979 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8983 msgid "Select mails before"
8984 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8987 msgid "Select folder to archive"
8988 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8991 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8992 msgstr ""
8993 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8994 "archief zoals .tgz]"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8997 #, c-format
8998 msgid "%ld of %ld"
8999 msgstr "%ld van %ld"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9002 msgid "Create Archive"
9003 msgstr "Maak archief aan"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9006 msgid "Enter Archiver arguments"
9007 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9010 msgid "Folder to archive"
9011 msgstr "Map om te archiveren"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9014 msgid "Folder which is the root of the archive"
9015 msgstr "Bovenste map van het archief"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9018 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9019 msgstr ""
9020 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9023 msgid "Name for archive"
9024 msgstr "Naam van het archief"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9027 msgid "Archive location and name"
9028 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9033 msgid "_Select"
9034 msgstr "_Selecteren"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9037 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9038 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9041 msgid "Choose compression"
9042 msgstr "Kies compressie"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9055 #, c-format
9056 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9057 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9060 msgid "Choose format"
9061 msgstr "Kies formaat"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9067 #, c-format
9068 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9069 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als formaat voor het archief"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9072 msgid "Miscellaneous options"
9073 msgstr "Overige opties"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9076 msgid "_Recursive"
9077 msgstr "_Recursief"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9080 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9081 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9084 msgid "_MD5sum"
9085 msgstr "_MD5sum"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9088 msgid ""
9089 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9090 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9091 "will take to create the archive"
9092 msgstr ""
9093 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9094 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9095 "maken drastisch verhoogt"
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9098 msgid "R_ename"
9099 msgstr "_Hernoemen"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9103 msgid ""
9104 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9105 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9106 "Names will be truncated to max 96 characters"
9107 msgstr ""
9108 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9109 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9110 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9113 msgid ""
9114 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9115 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9116 msgstr ""
9117 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9118 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9121 msgid "Selection options"
9122 msgstr "Selecteer opties"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9125 msgid ""
9126 "Select emails before a certain date\n"
9127 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9128 msgstr ""
9129 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9130 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9133 msgid "Default save folder"
9134 msgstr "Standaard bewaarmap"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9137 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9138 msgstr ""
9139 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9140 "archieven"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9143 msgid "Default compression"
9144 msgstr "Standaard compressie"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9157 #, c-format
9158 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9159 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9162 msgid "Default format"
9163 msgstr "Standaard formaat"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9169 #, c-format
9170 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9171 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-formaat te gebruiken"
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9174 msgid "Default miscellaneous options"
9175 msgstr "Standaard opties"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9178 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9179 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9182 msgid "MD5sum"
9183 msgstr "MD5sum"
9184
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9186 msgid ""
9187 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9188 "default.\n"
9189 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9190 "will take to create the archives"
9191 msgstr ""
9192 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9193 "archieven.\n"
9194 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9195 "maken drastisch verhoogt"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9198 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9199 msgid "Rename"
9200 msgstr "Hernoemen"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9203 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9204 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9205
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9207 msgid "Remove attachments"
9208 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9209
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9212 msgid "Remove"
9213 msgstr "Verwijderen"
9214
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9216 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9217 msgid "Attachment"
9218 msgstr "Bijvoegsel"
9219
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9221 msgid "Destroy attachments"
9222 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9223
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9225 msgid ""
9226 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9227 "\n"
9228 "The deleted data will be unrecoverable."
9229 msgstr ""
9230 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9231 "berichten?\n"
9232 "\n"
9233 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9234
9235 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9236 msgid "This message doesn't have any attachments."
9237 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9238
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9240 msgid "Remove attachments..."
9241 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9242
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9245 msgid "AttRemover"
9246 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9247
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9249 msgid ""
9250 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9251 "\n"
9252 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9253 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9254 msgstr ""
9255 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9256 "\n"
9257 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9258 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9259
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9261 msgid "Attachment handling"
9262 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9263
9264 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9268 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9269 "\n"
9270 "%s"
9271 msgstr ""
9272 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9273 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9274 "tekst: %s\n"
9275 "\n"
9276 "%s"
9277
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9279 msgid "Attachment warning"
9280 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9281
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9285 msgid "Attach warner"
9286 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9287
9288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9289 msgid ""
9290 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9291 "no file is attached."
9292 msgstr ""
9293 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9294 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9295
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9297 msgid "attach"
9298 msgstr "bijvoegen"
9299
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9301 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9302 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9303
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9305 msgid "Expressions are case sensitive"
9306 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9307
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9309 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9310 msgstr ""
9311 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9312
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9314 msgid "Lines starting with quotation marks"
9315 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9316
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9318 msgid ""
9319 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9320 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9321 "replying."
9322 msgstr ""
9323 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9324 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9325 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9326
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9328 msgid "Forwarded or redirected messages"
9329 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9330
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9332 msgid ""
9333 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9334 msgstr ""
9335 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9336 "berichten"
9337
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9339 msgid "Signatures"
9340 msgstr "Handtekeningen"
9341
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9343 msgid ""
9344 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9345 "the regular expressions above"
9346 msgstr ""
9347 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9348 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9349
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9351 msgid "Warn when"
9352 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9353
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9355 msgid "Excluding"
9356 msgstr "Uitsluiten"
9357
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9359 msgid "Attach Warner"
9360 msgstr "Attach Warner"
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9364 msgid "Bogofilter"
9365 msgstr "Bogofilter"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9368 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9369 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9372 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9373 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9376 msgid ""
9377 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9378 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9379 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9380 "with a few hundred spam and ham messages."
9381 msgstr ""
9382 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9383 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9384 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9385 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9388 #, c-format
9389 msgid ""
9390 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9391 "couldn't be run."
9392 msgstr ""
9393 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9394 "kon niet uitgevoerd worden."
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9397 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9398 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9402 #, c-format
9403 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9404 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9407 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9408 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9414 "%s"
9415 msgstr ""
9416 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9417 "%s"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9420 msgid ""
9421 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9422 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9423 "locally.\n"
9424 "\n"
9425 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9426 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9427 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9428 "\n"
9429 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9430 "specially designated folder.\n"
9431 "\n"
9432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9433 msgstr ""
9434 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9435 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9436 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9437 "\n"
9438 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9439 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9440 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9441 "\n"
9442 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9443 "bewaard in een speciale map.\n"
9444 "\n"
9445 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9449 msgid "Spam detection"
9450 msgstr "Spam detecteren"
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9454 msgid "Spam learning"
9455 msgstr "Spam leren"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9460 msgid "Process messages on receiving"
9461 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9466 msgid "Maximum size"
9467 msgstr "Maximale grootte"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9472 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9473 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9478 msgid "KB"
9479 msgstr "KB"
9480
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9482 msgid "Delete spam"
9483 msgstr "Verwijder spam"
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9486 msgid "Save spam in..."
9487 msgstr "Spam opslaan in..."
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9490 msgid "Only mark as spam"
9491 msgstr "Markeer alleen als spam"
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9496 msgid ""
9497 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9498 msgstr ""
9499 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9500 "gebruiken."
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9505 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9506 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9509 msgid "When unsure, move to"
9510 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9513 msgid ""
9514 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9515 "the Inbox folder."
9516 msgstr ""
9517 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9518 "gebruiken."
9519
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9521 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9522 msgstr ""
9523 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9524 "spam."
9525
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9527 msgid "Insert X-Bogosity header"
9528 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9529
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9531 msgid "Only done for messages in MH folders"
9532 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9533
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9537 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9538 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9539
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9543 msgid ""
9544 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9545 "normal folder even if detected as spam"
9546 msgstr ""
9547 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9548 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9549
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9553 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9554 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9555
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9558 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9559 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9562 msgid ""
9563 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9564 "learn it as ham."
9565 msgstr ""
9566 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9567 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9570 msgid "Bogofilter call"
9571 msgstr "Bogofilter aanroep"
9572
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9574 msgid "Path to bogofilter executable"
9575 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9576
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9580 msgid "Mark spam as read"
9581 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9582
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9584 msgid "Bsfilter"
9585 msgstr "Bsfilter"
9586
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9588 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9589 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9590
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9592 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9593 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9594
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9596 msgid ""
9597 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9598 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9599 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9600 "a few hundred spam and ham messages."
9601 msgstr ""
9602 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9603 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9604 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9605 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9606
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9611 "run."
9612 msgstr ""
9613 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9614 "gestart worden."
9615
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9617 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9618 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9619
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9621 msgid ""
9622 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9623 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9624 "locally.\n"
9625 "\n"
9626 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9627 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9628 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9629 "\n"
9630 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9631 "specially designated folder.\n"
9632 "\n"
9633 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9634 msgstr ""
9635 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9636 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9637 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9638 "\n"
9639 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9640 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9641 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9642 "\n"
9643 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9644 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9645 "\n"
9646 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9647
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9650 msgid "Save spam in"
9651 msgstr "Spam opslaan in"
9652
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9654 msgid ""
9655 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9656 "learn it as ham."
9657 msgstr ""
9658 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9659 "ge-whitelist, leer het als ham."
9660
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9662 msgid "Bsfilter call"
9663 msgstr "Bsfilter aanroep"
9664
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9666 msgid "Path to bsfilter executable"
9667 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9671 msgid "Clam AntiVirus"
9672 msgstr "Clam AntiVirus"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9675 msgid ""
9676 "Scanning\n"
9677 "No socket information.\n"
9678 "Antivirus disabled."
9679 msgstr ""
9680 "Scannen\n"
9681 "Geen socket-informatie.\n"
9682 "Antivirus uitgeschakeld."
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9685 msgid ""
9686 "Scanning\n"
9687 "Clamd does not respond to ping.\n"
9688 "Is clamd running?"
9689 msgstr ""
9690 "Scannen\n"
9691 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9692 "Draait clamd wel?"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9695 #, c-format
9696 msgid "Detected %s virus."
9697 msgstr "%s virus ontdekt."
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "Scanning error:\n"
9703 "%s"
9704 msgstr ""
9705 "Fout bij scannen:\n"
9706 "%s"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9709 #, c-format
9710 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9711 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9714 msgid "ClamAV: scanning message..."
9715 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9718 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9719 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9722 msgid ""
9723 "Init\n"
9724 "No socket information.\n"
9725 "Antivirus disabled."
9726 msgstr ""
9727 "Initialisatie\n"
9728 "Geen socket-informatie.\n"
9729 "Antivirus uitgeschakeld."
9730
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9732 msgid ""
9733 "Init\n"
9734 "Clamd does not respond to ping.\n"
9735 "Is clamd running?"
9736 msgstr ""
9737 "Initialisatie\n"
9738 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9739 "Draait clamd wel?"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9742 msgid ""
9743 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9744 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9745 "\n"
9746 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9747 "saved in a specially designated folder.\n"
9748 "\n"
9749 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9750 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9751 "the permissions for your home folder and the\n"
9752 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9753 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9754 "users at least need to be given execute permissions\n"
9755 "on these folders.\n"
9756 "\n"
9757 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9758 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9759 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9760 "\n"
9761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9762 msgstr ""
9763 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9764 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9765 "\n"
9766 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9767 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9768 "\n"
9769 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9770 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9771 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9772 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9773 "via een unix-socket.\n"
9774 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9775 "deze mappen.\n"
9776 "\n"
9777 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9778 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9779 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9780 "\n"
9781 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9782 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9785 msgid "Virus detection"
9786 msgstr "Virus detecteren"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9789 msgid "Select folder to store infected messages in"
9790 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9793 msgid "Enable virus scanning"
9794 msgstr "Zet virus scannen aan"
9795
9796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9797 msgid "Maximum attachment size"
9798 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9799
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9801 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9802 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9805 msgid "MB"
9806 msgstr "MB"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9809 msgid "Save infected mail in"
9810 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9813 msgid "Save mail that contains viruses"
9814 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9817 msgid ""
9818 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9819 msgstr ""
9820 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9821 "prullenbak te gebruiken"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9824 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9825 msgstr ""
9826 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9827 "geïnfecteerde e-mail"
9828
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9830 msgid "Automatic configuration"
9831 msgstr "Automatische instellingen"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9834 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9835 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9836
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9838 msgid "Where is clamd.conf"
9839 msgstr "Waar is clamd.conf"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9842 msgid ""
9843 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9844 "able to locate the file automatically"
9845 msgstr ""
9846 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9847 "het bestand automatisch vinden"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9850 msgid "Br_owse"
9851 msgstr "Be_kijk"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9854 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9855 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9856
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9858 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9859 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9862 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9863 msgstr ""
9864 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9865 "passen"
9866
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9868 msgid "Remote Host"
9869 msgstr "Server"
9870
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9872 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9873 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9874
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9876 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9877 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9880 msgid ""
9881 "New config\n"
9882 "No socket information.\n"
9883 "Antivirus disabled."
9884 msgstr ""
9885 "Nieuwe configuratie\n"
9886 "Geen socket-informatie.\n"
9887 "Antivirus uitgezet."
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9890 msgid ""
9891 "New config\n"
9892 "Clamd does not respond to ping.\n"
9893 "Is clamd running?"
9894 msgstr ""
9895 "Nieuwe configuratie\n"
9896 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9897 "Draait clamd wel?"
9898
9899 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "%s: Unable to open\n"
9903 "clamd will be disabled"
9904 msgstr ""
9905 "%s: Niet in staat te openen\n"
9906 "clamd wordt uitgezet"
9907
9908 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "%s: Not able to find required information\n"
9912 "clamd will be disabled"
9913 msgstr ""
9914 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9915 "clamd wordt uitgezet"
9916
9917 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9918 msgid "Could not create socket"
9919 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9920
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9922 msgid ": File does not exist"
9923 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9924
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9926 msgid ": Unable to open"
9927 msgstr ": Niet in staat te openen"
9928
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9931 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9932 msgid "Socket write error"
9933 msgstr "Socket schrijffout"
9934
9935 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9936 #, c-format
9937 msgid "%s: Error reading"
9938 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9939
9940 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9941 msgid "Socket read error"
9942 msgstr "Socket leesfout"
9943
9944 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9945 msgid "Demo"
9946 msgstr "Demo"
9947
9948 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9949 msgid "Failed to register log text hook"
9950 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9951
9952 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9953 msgid ""
9954 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9955 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9956 "\n"
9957 "It is not really useful."
9958 msgstr ""
9959 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9960 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9961 "en schrijft die naar stdout.\n"
9962 "\n"
9963 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9966 msgid "Display images"
9967 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9970 msgid "Display embedded images"
9971 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9974 msgid "Execute javascript"
9975 msgstr "Zet Javascript aan"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9978 msgid "Execute embedded javascript"
9979 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9982 msgid "Execute Java applets"
9983 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9986 msgid "Execute embedded Java applets"
9987 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9990 msgid "Render objects using plugins"
9991 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9994 msgid "Render embedded objects using plugins"
9995 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9998 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9999 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10002 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10003 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10006 msgid "Proxy"
10007 msgstr "Proxy"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10010 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10011 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10014 msgid "Use proxy"
10015 msgstr "Gebruik proxy"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10018 msgid "Remote resources"
10019 msgstr "Bronnen van de server"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10022 msgid ""
10023 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10024 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10025 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10026 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10027 "in the email."
10028 msgstr ""
10029 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10030 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10031 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10032 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10033 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10036 msgid "Enable loading of remote content"
10037 msgstr "Inhoud van de server laden"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10040 msgid "When clicking on a link, by default"
10041 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10044 msgid "Open in external browser"
10045 msgstr "Open met externe browser"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10048 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10049 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10054 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10055 #: src/prefs_customheader.c:236
10056 msgid "Bro_wse"
10057 msgstr "Bekijk"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10060 msgid "Select stylesheet"
10061 msgstr "Stijlblad selecteren"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10064 msgid "Remote content loading is disabled."
10065 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10068 msgid "Load images"
10069 msgstr "Laad afbeeldingen"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10072 msgid "Enable remote content"
10073 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10074
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10076 msgid "Enable Javascript"
10077 msgstr "Zet Javascript Aan"
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10080 msgid "Enable Plugins"
10081 msgstr "Zet Plugins Aan"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10084 msgid "Enable Java"
10085 msgstr "Java activeren"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10088 msgid "Open links with external browser"
10089 msgstr "Open links met externe browser"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10092 #, c-format
10093 msgid "An error occurred: %d\n"
10094 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10095
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10097 #, c-format
10098 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10099 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10100
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10102 msgid "Search the Web"
10103 msgstr "Zoeken op het Web"
10104
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10106 msgid "Open in Viewer"
10107 msgstr "Open in Browser"
10108
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10110 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10111 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
10112
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10114 msgid "Open in Browser"
10115 msgstr "Open in Browser"
10116
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10118 msgid "Open Image"
10119 msgstr "Open Afbeelding"
10120
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10122 msgid "Copy Link"
10123 msgstr "Kopieer Koppeling"
10124
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10126 msgid "Download Link"
10127 msgstr "Haal Koppeling Op"
10128
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10130 msgid "Save Image As"
10131 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10132
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10134 msgid "Copy Image"
10135 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10138 msgid "Import feed"
10139 msgstr "Importeer feed"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10142 msgid "Fancy"
10143 msgstr "Fancy"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10146 msgid "Fancy HTML Viewer"
10147 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10153 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10154 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10155 msgstr ""
10156 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10157 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10158 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10159 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10160
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10162 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10164 msgid "Fetchinfo"
10165 msgstr "Fetchinfo"
10166
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10168 msgid "Failed to register mail receive hook"
10169 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10170
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10172 msgid ""
10173 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10174 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10175 "ID and retrieval time.\n"
10176 "\n"
10177 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10178 msgstr ""
10179 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10180 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10181 "en ophaaltijd.\n"
10182 "\n"
10183 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10184
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10186 msgid "Mail marking"
10187 msgstr "E-mail marketing"
10188
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10190 msgid "Add fetchinfo headers"
10191 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10192
10193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10194 msgid "Headers to be added"
10195 msgstr "Headers om toe te voegen"
10196
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10198 msgid "UIDL"
10199 msgstr "UIDL"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10202 msgid ""
10203 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10204 msgstr ""
10205 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10206 "(POP3)"
10207
10208 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10209 msgid "Account name"
10210 msgstr "Accountnaam"
10211
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10213 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10214 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10215
10216 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10217 msgid "Receive server"
10218 msgstr "Server om van te ontvangen"
10219
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10221 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10222 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10223
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10225 msgid "UserID"
10226 msgstr "Gebruikersnaam"
10227
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10229 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10230 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10231
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10233 msgid "Fetch time"
10234 msgstr "Fetch-tijd"
10235
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10237 msgid ""
10238 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10239 "RFC822 format"
10240 msgstr ""
10241 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10242 "het bericht in RFC822-opmaak"
10243
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10245 msgid "GData plugin: Authorization required"
10246 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10247
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10249 msgid ""
10250 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10251 "the GData plugin.\n"
10252 "\n"
10253 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10254 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10255 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10256 "list."
10257 msgstr ""
10258 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10259 "voor de GData-plugin.\n"
10260 "\n"
10261 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10262 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10263 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10264 "Google contactlijst te gebruiken."
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10267 msgid "Step 1:"
10268 msgstr "Stap 1:"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10271 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10272 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10273
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10275 msgid "Step 2:"
10276 msgstr "Stap 2:"
10277
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10279 msgid "Enter code:"
10280 msgstr "Invoeren code:"
10281
10282 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10283 #, c-format
10284 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10285 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10286
10287 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10289 #, c-format
10290 msgid "Added %d of"
10291 msgid_plural "Added %d of"
10292 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10293 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10294
10295 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10297 #, c-format
10298 msgid "1 contact to the cache"
10299 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10300 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10301 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10302
10303 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10304 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10305 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10306
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10308 #, c-format
10309 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10310 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10313 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10314 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10315
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10317 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10318 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10319
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10321 #, c-format
10322 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10323 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10324
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10326 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10327 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10328
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10330 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10331 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10332
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10334 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10335 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10336
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10338 msgid ""
10339 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10340 "cancelled\n"
10341 msgstr ""
10342 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10343 "geannuleerd\n"
10344
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10346 #, c-format
10347 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10348 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10349
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10351 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10352 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10353
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10358 msgstr ""
10359 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10360 "vernieuwen\n"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10363 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10364 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10367 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10368 msgid "Authentication"
10369 msgstr "Authenticatie"
10370
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10372 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10373 msgid "Username:"
10374 msgstr "Gebruikersnaam:"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10377 msgid "Polling interval (seconds):"
10378 msgstr "Polling interval (secondes):"
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10381 msgid "Maximum number of results:"
10382 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10386 msgid "GData"
10387 msgstr "GData"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10390 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10391 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10394 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10395 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10398 msgid ""
10399 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10400 "\n"
10401 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10402 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10403 "into the Tab-address completion.\n"
10404 "\n"
10405 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10406 msgstr ""
10407 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10408 "\n"
10409 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10410 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10411 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10412 "toets.\n"
10413 "\n"
10414 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10415
10416 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10417 msgid "GData integration"
10418 msgstr "GData integratie"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10424 msgid "Libravatar"
10425 msgstr "Libravatar"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10428 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10429 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10432 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10433 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10436 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10437 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10440 msgid "Failed to load missing items cache"
10441 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10444 msgid ""
10445 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10446 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10447 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10448 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10449 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10450 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10451 "\n"
10452 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10453 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10454 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10455 "\n"
10456 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10457 msgstr ""
10458 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10459 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10460 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10461 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10462 "plugin-configuratie).\n"
10463 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10464 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10465 "\n"
10466 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10467 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10468 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10469 "staan in het README-bestand.\n"
10470 "\n"
10471 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10474 msgid "Error reading cache stats"
10475 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10478 #, c-format
10479 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10480 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10483 #, c-format
10484 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10485 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10488 msgid "Clear icon cache"
10489 msgstr "Pictogramcache wissen"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10492 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10493 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10496 msgid "Not enough memory for operation"
10497 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "Icon cache successfully cleared:\n"
10503 "• %u missing entries removed.\n"
10504 "• %u files removed."
10505 msgstr ""
10506 "Pictogramcache gewist:\n"
10507 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10508 "• %u bestanden verwijderd."
10509
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10511 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10512 msgstr "Pictogramcache gewist."
10513
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10515 #, c-format
10516 msgid ""
10517 "Errors clearing icon cache:\n"
10518 "• %u missing entries removed.\n"
10519 "• %u files removed.\n"
10520 "• %u files failed to be read.\n"
10521 "• %u files couldn't be removed."
10522 msgstr ""
10523 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10524 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10525 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10526 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10527 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10530 msgid "Error clearing icon cache."
10531 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10534 msgid "_Use cached icons"
10535 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10538 msgid ""
10539 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10540 msgstr ""
10541 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10542 "netwerkaanvraag te maken"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10545 msgid "Cache refresh interval"
10546 msgstr "Cache verversingsinterval"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10550 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10551 msgid "hours"
10552 msgstr "uur"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10555 msgid "Mystery man"
10556 msgstr "Mystery man"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10559 msgid "Identicon"
10560 msgstr "Identificatie-pictogram"
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10563 msgid "MonsterID"
10564 msgstr "MonsterID"
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10567 msgid "Wavatar"
10568 msgstr "Wavatar"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10571 msgid "Retro"
10572 msgstr "Retro"
10573
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10575 msgid "Custom URL"
10576 msgstr "Aangepaste URL"
10577
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10579 msgid "A blank image"
10580 msgstr "Een standaard afbeelding"
10581
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10583 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10584 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10587 msgid "A generated geometric pattern"
10588 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10591 msgid "A generated full-body monster"
10592 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10595 msgid "A generated almost unique face"
10596 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10599 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10600 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10603 msgid "Redirect to a user provided URL"
10604 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10605
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10607 msgid ""
10608 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10609 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10610 msgstr ""
10611 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10612 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10613 "libravatar pictogram."
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10616 msgid "_Allow redirects to other sites"
10617 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10620 msgid ""
10621 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10622 "services like gravatar.com"
10623 msgstr ""
10624 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10625 "andere diensten als gravatar.com"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10628 msgid "_Enable federated servers"
10629 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10632 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10633 msgstr ""
10634 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10635 "de afzender"
10636
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10638 msgid "Request timeout"
10639 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10640
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10642 msgid "second(s)"
10643 msgstr "seconde(n)"
10644
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10646 msgid ""
10647 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10648 "than global socket I/O timeout."
10649 msgstr ""
10650 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10651 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10652
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10654 msgid "Icon cache"
10655 msgstr "Pictogramcache"
10656
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10658 msgid "Default missing icon mode"
10659 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10660
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10662 msgid "Network"
10663 msgstr "Netwerk"
10664
10665 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10666 msgid "mailmbox folder"
10667 msgstr "mailmbox map"
10668
10669 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10670 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10671 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10672
10673 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10674 msgid "MBOX"
10675 msgstr "MBOX"
10676
10677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10678 msgid ""
10679 "Input the location of mailbox.\n"
10680 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10681 "scanned automatically."
10682 msgstr ""
10683 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10684 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10685 "dan wordt hij automatisch gescand."
10686
10687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10688 #, c-format
10689 msgid ""
10690 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10691 "Do you really want to delete?"
10692 msgstr ""
10693 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10694 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10697 msgid "No Sieve auth method available\n"
10698 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10701 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10702 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10705 msgid "Disconnected"
10706 msgstr "Verbinding verbroken"
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10709 #, c-format
10710 msgid "Disconnected: %s"
10711 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10715 #, c-format
10716 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10717 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10720 msgid "STARTTLS failed"
10721 msgstr "STARTTLS mislukt"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10727 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10728 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10729 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10732 #, c-format
10733 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10734 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10737 #, c-format
10738 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10739 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10742 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10743 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10746 msgid "Auth method not available"
10747 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10750 #, c-format
10751 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10752 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10755 msgid "_Filter"
10756 msgstr "_Filter"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10760 msgid "Chec_k Syntax"
10761 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10764 msgid "Re_vert"
10765 msgstr "Teru_gdraaien"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10770 msgid "Unable to get script contents"
10771 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10774 msgid "Reverting..."
10775 msgstr "Terugdraaien..."
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10778 msgid "Revert script"
10779 msgstr "Draai script terug"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10782 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10783 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10786 msgid "_Revert"
10787 msgstr "_Terugdraaien"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10790 msgid "Script saved successfully."
10791 msgstr "Script opgeslagen."
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10794 msgid "Saving..."
10795 msgstr "Opslaan..."
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10798 msgid "Checking syntax..."
10799 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10802 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10803 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10806 #, c-format
10807 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10808 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10812 msgid "Loading..."
10813 msgstr "Laden..."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10817 msgid "Add Sieve script"
10818 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10821 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10822 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10825 msgid "Enter new name for the script."
10826 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10829 #, c-format
10830 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10831 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10834 msgid "Delete filter"
10835 msgstr "Verwijder filter"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10838 msgid "Active"
10839 msgstr "Actief"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10842 msgid "An account can only have one active script at a time."
10843 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10846 msgid "Unable to connect"
10847 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10850 msgid "Listing scripts..."
10851 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10854 msgid "Connecting..."
10855 msgstr "Verbinden..."
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10858 msgid "Manage Sieve Filters"
10859 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10862 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10863 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10867 msgid "ManageSieve"
10868 msgstr "ManageSieve"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10871 msgid "Manage Sieve Filters..."
10872 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10875 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10876 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10879 msgid "Enable Sieve"
10880 msgstr "Sieve activeren"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10883 msgid "Server information"
10884 msgstr "Serverinformatie"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10887 msgid "Server name"
10888 msgstr "Servernaam"
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10891 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10892 msgstr ""
10893 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10896 msgid "Server port"
10897 msgstr "Serverpoort"
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10900 msgid "Connect to this port instead of the default"
10901 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10904 msgid "Encryption"
10905 msgstr "Versleuteling"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10908 msgid "No encryption"
10909 msgstr "Geen versleuteling"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10912 msgid "Use STARTTLS when available"
10913 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10916 msgid "Require STARTTLS"
10917 msgstr "STARTTLS vereist"
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10921 msgid "No authentication"
10922 msgstr "Geen authenticatie"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10925 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10926 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10929 msgid "Specify authentication"
10930 msgstr "Geef authenticatie op"
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10935 #: src/prefs_account.c:1798
10936 msgid "User ID"
10937 msgstr "Gebruikersnaam"
10938
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10943 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10944 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10945 msgid "Password"
10946 msgstr "Wachtwoord"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10949 #: src/prefs_account.c:1770
10950 msgid "Authentication method"
10951 msgstr "Authenticatie-methode"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10954 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10955 #: src/prefs_themes.c:1075
10956 msgid "Automatic"
10957 msgstr "Automatisch"
10958
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10960 msgid "Sieve server must not contain a space."
10961 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10962
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10964 msgid "Sieve server is not entered."
10965 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10966
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10968 msgid "Sieve"
10969 msgstr "Sieve"
10970
10971 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10972 msgid "NewMail"
10973 msgstr "Nieuwe Mail"
10974
10975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10976 msgid "Failed to register newmail hook"
10977 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10978
10979 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10980 #, c-format
10981 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10982 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10983
10984 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10988 "after sorting.\n"
10989 "\n"
10990 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10991 "\n"
10992 "Current log is %s"
10993 msgstr ""
10994 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10995 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10996 "\n"
10997 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10998 "\n"
10999 "Huidige log is %s"
11000
11001 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11002 msgid "Log file"
11003 msgstr "Logbestand"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11006 msgid "Folder:"
11007 msgstr "Map:"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11010 msgid "Select folder(s)"
11011 msgstr "Selecteer map(pen)"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11014 msgid "select recursively"
11015 msgstr "selecteer recursief"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11018 msgid "No new messages"
11019 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11031 msgid "Notification"
11032 msgstr "Notificatie"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11035 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11036 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11039 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11040 msgstr ""
11041 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11044 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11045 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11048 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11049 msgstr ""
11050 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11053 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11054 msgstr ""
11055 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11058 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11059 msgstr ""
11060 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11063 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11064 msgstr ""
11065 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11068 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11069 msgstr ""
11070 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
11071 "mislukt"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11074 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11075 msgstr ""
11076 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11079 msgid ""
11080 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11081 "email.\n"
11082 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11083 "preferences dialog.\n"
11084 "\n"
11085 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11086 msgstr ""
11087 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11088 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11089 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11090 "instellingen-dialoog.\n"
11091 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11094 msgid "Various tools"
11095 msgstr "Verschillend gereedschap"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11098 msgid "New Mail message"
11099 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11102 msgid "New News post"
11103 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11106 msgid "A new message arrived"
11107 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11110 msgid "New Calendar message"
11111 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11114 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11115 msgid "A new calendar message arrived"
11116 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11119 msgid "New RSS feed article"
11120 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11123 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11124 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11125 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11128 msgid "New unknown message"
11129 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11132 msgid "Unknown message type arrived"
11133 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11137 msgid "Present main window"
11138 msgstr "Toon hoofdvenster"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11141 msgid "Mail message"
11142 msgstr "E-mailbericht"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11146 #, c-format
11147 msgid "%d new message arrived"
11148 msgid_plural "%d new messages arrived"
11149 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11150 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11153 msgid "News message"
11154 msgstr "Nieuwsbericht"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11157 msgid "Calendar message"
11158 msgstr "Kalenderbericht"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11162 #, c-format
11163 msgid "%d new calendar message arrived"
11164 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11165 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11166 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11169 msgid "RSS news feed"
11170 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11173 #, c-format
11174 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11175 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11176 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11177 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11180 #, c-format
11181 msgid "%d new message"
11182 msgid_plural "%d new messages"
11183 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11184 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11187 msgid "Hotkeys"
11188 msgstr "Sneltoetsen"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11191 msgid "Banner"
11192 msgstr "Banner"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11195 msgid "Popup"
11196 msgstr "Popup"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11199 #: src/prefs_receive.c:152
11200 msgid "Command"
11201 msgstr "Opdracht"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11204 msgid "LCD"
11205 msgstr "LCD"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11208 msgid "SysTrayicon"
11209 msgstr "Systeemvak pictogram"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11212 msgid "Indicator"
11213 msgstr "Indicator"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11216 msgid "Include folder types"
11217 msgstr "Voeg maptypen toe"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11220 msgid "Mail folders"
11221 msgstr "Mailmappen"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11224 msgid "News folders"
11225 msgstr "Nieuwsmappen"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11228 msgid "RSSyl folders"
11229 msgstr "RSSyl-mappen"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11232 msgid "vCalendar folders"
11233 msgstr "vCalender-mappen"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11236 msgid "These settings override folder-specific selections."
11237 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11240 msgid "Global notification settings"
11241 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11244 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11245 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11248 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11249 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11252 msgid "Use sound theme"
11253 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11256 msgid "Show banner"
11257 msgstr "Laat banner zien"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11261 #: src/prefs_receive.c:231
11262 msgid "Never"
11263 msgstr "Nooit"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11266 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11267 msgid "Always"
11268 msgstr "Altijd"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11271 msgid "Only when not empty"
11272 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11275 msgid "Banner speed"
11276 msgstr "Bannersnelheid"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11279 msgid "Maximum number of messages"
11280 msgstr "Maximum aantal berichten"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11283 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11284 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11287 msgid "Banner width"
11288 msgstr "Bannerbreedte"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11291 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11292 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11295 msgid "pixel(s)"
11296 msgstr "pixel(s)"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11299 msgid "Include unread mails in banner"
11300 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11303 msgid "Make banner sticky"
11304 msgstr "Maak banner klevend"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11310 msgid "Only include selected folders"
11311 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11317 msgid "Select folders..."
11318 msgstr "Selecteer mappen..."
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11321 msgid "Banner colors"
11322 msgstr "Bannerkleuren"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11326 msgid "Use custom colors"
11327 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11331 msgid "Foreground"
11332 msgstr "Voorgrond"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11336 msgid "Foreground color"
11337 msgstr "Voorgrond kleur"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11343 msgid "Background"
11344 msgstr "Achtergrond"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11348 msgid "Background color"
11349 msgstr "Achtergrond kleur"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11353 msgid "Enable popup"
11354 msgstr "Zet popup aan"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11358 msgid "Popup timeout"
11359 msgstr "Popup verlooptijd"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11365 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11366 msgid "seconds"
11367 msgstr "seconden"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11370 msgid "Make popup sticky"
11371 msgstr "Maak popup klevend"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11374 msgid "Set popup window width and position"
11375 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11378 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11379 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11383 msgid "Display folder name"
11384 msgstr "Geef mapnaam weer"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11387 msgid "Sample popup window"
11388 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11391 msgid "Done"
11392 msgstr "Klaar"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11395 msgid "Select command"
11396 msgstr "Selecteer opdracht"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11399 msgid "Enable command"
11400 msgstr "Zet programma aan"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11403 msgid "Command to execute"
11404 msgstr "Programma om uit te voeren"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11407 msgid "Block command after execution for"
11408 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11411 msgid "Enable LCD"
11412 msgstr "Zet LCD aan"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11415 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11416 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11419 msgid "Enable Trayicon"
11420 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11423 msgid "Hide at start-up"
11424 msgstr "Verberg bij opstarten"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11427 msgid "Close to tray"
11428 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11431 msgid "Hide when iconified"
11432 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11433
11434 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11435 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11436 #. notification bubble. If your language does not have a word
11437 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11438 #. instead.See also
11439 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11441 msgid "Passive toaster popup"
11442 msgstr "Passieve popup"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11445 msgid "Add to Indicator Applet"
11446 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11449 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11450 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11453 msgid "Enable global hotkeys"
11454 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11457 #, c-format
11458 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11459 msgstr ""
11460 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11461 "b>"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11464 msgid "<control><shift>F11"
11465 msgstr "<control><shift>F11"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11468 msgid "<alt>N"
11469 msgstr "<alt>N"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11472 msgid "Toggle minimize"
11473 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11476 msgid "_Get Mail"
11477 msgstr "_Ophalen"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11480 msgid "_Get Mail from account"
11481 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11484 msgid "_Email"
11485 msgstr "_E-mail"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11488 msgid "E_mail from account"
11489 msgstr "_E-mail van dit account"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11492 msgid "Open A_ddressbook"
11493 msgstr "Open A_dresboek"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11496 msgid "E_xit Claws Mail"
11497 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11500 msgid "_Work Offline"
11501 msgstr "_Werk offline"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11504 msgid "Show Trayicon Notifications"
11505 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11508 #, c-format
11509 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11510 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11513 msgid "New mail message"
11514 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11517 msgid "New news post"
11518 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11521 msgid "New calendar message"
11522 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11525 msgid "New article in RSS feed"
11526 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11529 msgid "New messages arrived"
11530 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11533 #, c-format
11534 msgid "%d new mail message arrived"
11535 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11536 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11537 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11538
11539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11540 #, c-format
11541 msgid "%d new news post arrived"
11542 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11543 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11544 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11547 #, c-format
11548 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11549 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11550 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11551 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11554 msgid "Title:"
11555 msgstr "Titel:"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11558 msgid "Author:"
11559 msgstr "Auteur: "
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11562 msgid "Creator:"
11563 msgstr "Maker"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11566 msgid "Producer:"
11567 msgstr "Producent:"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11570 msgid "Created:"
11571 msgstr "Aangemaakt:"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11574 msgid "Modified:"
11575 msgstr "Gewijzigd:"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11578 msgid "Format:"
11579 msgstr "Formaat:"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11583 msgid "Optimized:"
11584 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11585
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11587 msgid "PDF properties"
11588 msgstr "PDF-eigenschappen"
11589
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11591 msgid "Enter password"
11592 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11593
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11595 msgid ""
11596 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11597 msgstr ""
11598 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11599
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11601 #, c-format
11602 msgid "%s Document"
11603 msgstr "%s Document"
11604
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11606 #, c-format
11607 msgid "of %d"
11608 msgstr "van %d"
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11611 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11612 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11613
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11616 msgid "Document Index"
11617 msgstr "Inhoudsopgave"
11618
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11620 msgid "First Page"
11621 msgstr "Eerste Pagina"
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11624 msgid "Previous Page"
11625 msgstr "Vorige Pagina"
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11628 msgid "Next Page"
11629 msgstr "Volgende Pagina"
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11632 msgid "Last Page"
11633 msgstr "Laatste Pagina"
11634
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11636 msgid "Zoom In"
11637 msgstr "Zoom in"
11638
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11640 msgid "Zoom Out"
11641 msgstr "Zoom uit"
11642
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11644 msgid "Fit Page"
11645 msgstr "Passend"
11646
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11648 msgid "Fit Page Width"
11649 msgstr "Paginabreed passend"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11652 msgid "Rotate Left"
11653 msgstr "Roteer naar links"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11656 msgid "Rotate Right"
11657 msgstr "Roteer naar rechts"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11660 msgid "Document Info"
11661 msgstr "Document Info"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11664 msgid "Page Number"
11665 msgstr "Pagina Nummer"
11666
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11668 msgid "Zoom Factor"
11669 msgstr "Zoom Factor"
11670
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11672 #, c-format
11673 msgid ""
11674 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11675 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11676 "\n"
11677 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11678 msgstr ""
11679 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11680 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11681 "\n"
11682 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11683
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11687 msgid "PDF Viewer"
11688 msgstr "PDF Lezer"
11689
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11691 #, c-format
11692 msgid ""
11693 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11694 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11695 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11696 "\n"
11697 "%s"
11698 msgstr ""
11699 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11700 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11701 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11702 "programma installeren.\n"
11703 "\n"
11704 "%s"
11705
11706 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11707 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11708 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11711 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11712 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11715 msgid "Passphrase"
11716 msgstr "Wachtwoord"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11719 msgid "[no user id]"
11720 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11721
11722 # c-format
11723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11724 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11725 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11728 msgid "Passphrases did not match.\n"
11729 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11730
11731 # c-format
11732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11733 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11734 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11737 msgid "Please enter the passphrase for:"
11738 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11741 msgid "Bad passphrase.\n"
11742 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11745 msgid "Key import"
11746 msgstr "Sleutel importeren"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11749 msgid ""
11750 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11751 "from a keyserver?"
11752 msgstr ""
11753 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11754 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11757 msgid ""
11758 "\n"
11759 "  Key ID "
11760 msgstr ""
11761 "\n"
11762 "  Sleutel-ID "
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11765 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11766 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11769 msgid "   It should be possible to import it "
11770 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11773 msgid ""
11774 "when working online,\n"
11775 "   or "
11776 msgstr ""
11777 "als je offline werkt,\n"
11778 "   of "
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11781 msgid ""
11782 "with the following command: \n"
11783 "\n"
11784 "     "
11785 msgstr ""
11786 "met de volgende opdracht: \n"
11787 "\n"
11788 "     "
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11791 msgid ""
11792 "\n"
11793 "  Importing key ID "
11794 msgstr ""
11795 "\n"
11796 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11799 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11800 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11803 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11804 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11807 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11808 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11811 msgid ""
11812 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11813 "\n"
11814 "     "
11815 msgstr ""
11816 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11817 "\n"
11818 "     "
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11821 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11822 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11825 msgid "PGP/Core"
11826 msgstr "PGP/Basis"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11829 msgid ""
11830 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11831 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11832 "\n"
11833 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11834 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11835 "\n"
11836 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11837 "\n"
11838 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11839 msgstr ""
11840 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11841 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11842 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11843 "\n"
11844 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11845 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11846 "\n"
11847 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11848 "\n"
11849 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11852 msgid "Core operations"
11853 msgstr "Basis-operaties"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11856 msgid "Automatically check signatures"
11857 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11860 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11861 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11864 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11865 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11868 msgid "Store passphrase in memory"
11869 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11872 msgid "Expire after"
11873 msgstr "Verwijder na"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11876 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11877 msgstr ""
11878 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11879 "sessie opslaan"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11883 #: src/prefs_receive.c:187
11884 msgid "minutes"
11885 msgstr "minuten"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11888 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11889 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11892 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11893 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11896 msgid "Path to GnuPG executable"
11897 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11900 msgid ""
11901 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11902 "determined."
11903 msgstr ""
11904 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11907 msgid "Select GnuPG executable"
11908 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11911 msgid "Sign key"
11912 msgstr "Signeersleutel"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11915 msgid "Use default GnuPG key"
11916 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11919 msgid "Select key by your email address"
11920 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11923 msgid "Specify key manually"
11924 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11927 msgid "User or key ID:"
11928 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11931 msgid "No secret key found."
11932 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11935 msgid "Generate a new key pair"
11936 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11939 msgid "GPG"
11940 msgstr "GPG"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11943 #, c-format
11944 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11945 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11948 #, c-format
11949 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11950 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11953 msgid "Undefined"
11954 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11958 msgid "Marginal"
11959 msgstr "Marginaal"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11963 msgid "Ultimate"
11964 msgstr "Ultiem"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11967 msgid "Select Keys"
11968 msgstr "Selecteer sleutels"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11971 msgid "Key ID"
11972 msgstr "Sleutel-ID"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11975 msgid "Trust"
11976 msgstr "Vertrouw"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11979 msgid "_Other"
11980 msgstr "D_iversen"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11983 msgid "Do_n't encrypt"
11984 msgstr "_Niet versleutelen"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11987 msgid "Add key"
11988 msgstr "Sleutel toevoegen"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11991 msgid "Enter another user or key ID:"
11992 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11995 #, c-format
11996 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11997 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12000 #, c-format
12001 msgid ""
12002 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12003 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12004 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12005 "\n"
12006 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12007 "\n"
12008 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12009 msgstr ""
12010 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12011 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12012 "zeker\n"
12013 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12014 "\n"
12015 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
12016 "\n"
12017 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12020 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12021 msgid "No signature found"
12022 msgstr "Geen handtekening gevonden"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12025 msgid "Untrusted"
12026 msgstr "Niet vertrouwd"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12029 #, c-format
12030 msgid "The signature can't be checked - %s"
12031 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12034 msgid "The signature has not been checked."
12035 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12038 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12039 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12042 #, c-format
12043 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12044 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12047 #, c-format
12048 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12049 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12052 #, c-format
12053 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12054 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12057 #, c-format
12058 msgid "Good signature from \"%s\""
12059 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12062 #, c-format
12063 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12064 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12067 #, c-format
12068 msgid "Expired signature from \"%s\""
12069 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12072 #, c-format
12073 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12074 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12077 #, c-format
12078 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12079 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12082 #, c-format
12083 msgid "Bad signature from \"%s\""
12084 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12087 msgid "The signature has not been checked"
12088 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12091 msgid "Error checking signature: no status\n"
12092 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12095 #, c-format
12096 msgid "Error checking signature: %s\n"
12097 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12100 #, c-format
12101 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12102 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12105 #, c-format
12106 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12107 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12110 #, c-format
12111 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12112 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12115 #, c-format
12116 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12117 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12120 #, c-format
12121 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12122 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12125 #, c-format
12126 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12127 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12130 #, c-format
12131 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12132 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12135 msgid "Revoked"
12136 msgstr "Ingetrokken"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12139 #, c-format
12140 msgid "Owner Trust: %s\n"
12141 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12144 msgid "No key!"
12145 msgstr "Geen sleutel."
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12148 msgid "Primary key fingerprint:"
12149 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12152 #, c-format
12153 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12154 msgstr ""
12155 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12158 #, c-format
12159 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12160 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12163 #, c-format
12164 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12165 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12168 #, c-format
12169 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12170 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12173 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12174 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12177 #, c-format
12178 msgid "Secret key not found (%s)"
12179 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12182 #, c-format
12183 msgid "Error setting secret key: %s"
12184 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12187 #, c-format
12188 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12189 msgstr ""
12190 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12193 #, c-format
12194 msgid ""
12195 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12196 "version %s is required.\n"
12197 msgstr ""
12198 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12199 "maar versie %s is nodig.\n"
12200
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12202 #, c-format
12203 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12204 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12207 msgid ""
12208 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12209 "OpenPGP support disabled."
12210 msgstr ""
12211 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12212 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12215 msgid ""
12216 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12217 "generate a key pair.\n"
12218 msgstr ""
12219 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12220 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12223 msgid "No PGP key found"
12224 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12225
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12227 msgid ""
12228 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12229 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12230 "Do you want to create a new key pair now?"
12231 msgstr ""
12232 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12233 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12234 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12239 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12242 msgid ""
12243 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12244 "generate entropy..."
12245 msgstr ""
12246 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12247 "te helpen bij het maken van entropie..."
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12250 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12251 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12254 #, c-format
12255 msgid ""
12256 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12257 "%s\n"
12258 "\n"
12259 "Do you want to export it to a keyserver?"
12260 msgstr ""
12261 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12262 "%s\n"
12263 "\n"
12264 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12265
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12267 msgid "Key generated"
12268 msgstr "Seutel aangemaakt"
12269
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12271 msgid "Key exported."
12272 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12275 msgid "Couldn't export key."
12276 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12277
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12279 msgid "Incorrect part"
12280 msgstr "incorrect gedeelte"
12281
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12283 msgid "Not a text part"
12284 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12287 msgid "Couldn't get text data."
12288 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12289
12290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12291 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12292 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12293
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12296 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12298 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12299 #, c-format
12300 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12301 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12302
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12304 msgid "Couldn't parse mime part."
12305 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12306
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12310 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12316 #, c-format
12317 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12318 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12322 msgid ""
12323 "\n"
12324 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12325 msgstr ""
12326 "\n"
12327 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12328
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12331 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12332 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12335 #, c-format
12336 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12337 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12338
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12340 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12341 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12342
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12344 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12345 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12346
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12348 msgid "Malformed message"
12349 msgstr "Vervormd bericht"
12350
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12353 #, c-format
12354 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12355 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12356
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12358 #, c-format
12359 msgid "Data signing failed, %s"
12360 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12361
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12363 #, c-format
12364 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12365 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12368 msgid "Data signing failed, no results."
12369 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12370
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12372 msgid "Data signing failed, no contents."
12373 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12376 msgid ""
12377 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12378 "are email headers, like Subject."
12379 msgstr ""
12380 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12381 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12382
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12384 #, c-format
12385 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12386 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12387
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12389 #, c-format
12390 msgid "Encryption failed, %s"
12391 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12394 msgid "PGP/Inline"
12395 msgstr "PGP/Ingesloten"
12396
12397 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12398 msgid "PGP/inline"
12399 msgstr "PGP/Ingesloten"
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12402 msgid ""
12403 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12404 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12405 "encrypt your own mails.\n"
12406 "\n"
12407 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12408 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12409 "System\n"
12410 "\n"
12411 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12412 "\n"
12413 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12414 msgstr ""
12415 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12416 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12417 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12418 "\n"
12419 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12420 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12421 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12422 "\n"
12423 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12424 "\n"
12425 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12426
12427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12428 msgid "Signature boundary not found."
12429 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12430
12431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12432 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12433 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12434
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12436 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12437 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12438
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12440 #, c-format
12441 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12442 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12443
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12445 msgid "OpenPGP digital signature"
12446 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12447
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12449 msgid ""
12450 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12451 "Mime system."
12452 msgstr ""
12453 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12454 "PGP/Mime-systeem."
12455
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12457 msgid "PGP/Mime"
12458 msgstr "PGP/Mime"
12459
12460 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12461 msgid "PGP/MIME"
12462 msgstr "PGP/MIME"
12463
12464 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12465 msgid ""
12466 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12467 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12468 "\n"
12469 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12470 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12471 "System\n"
12472 "\n"
12473 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12474 "\n"
12475 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12476 msgstr ""
12477 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12478 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12479 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12480 "\n"
12481 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12482 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12483 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12484 "\n"
12485 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12486 "\n"
12487 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12488
12489 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12491 msgid "Python scripts"
12492 msgstr "Python scripts"
12493
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12495 msgid "Show Python console..."
12496 msgstr "Geef Python-console weer..."
12497
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12500 msgid "Refresh"
12501 msgstr "Verversen"
12502
12503 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12504 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12505 #: src/wizard.c:1624
12506 msgid "Browse"
12507 msgstr "Bekijk"
12508
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12511 msgid "Python"
12512 msgstr "Python"
12513
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12515 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12516 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12517
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12519 msgid ""
12520 "This plugin provides Python integration features.\n"
12521 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12522 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12523 "\n"
12524 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12525 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12526 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12527 "builtin toolbar editor.\n"
12528 "\n"
12529 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12530 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12531 "\n"
12532 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12533 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12534 "\n"
12535 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12536 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12537 "following files in this directory are recognised:\n"
12538 "\n"
12539 "compose_any\n"
12540 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12541 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12542 "message.\n"
12543 "\n"
12544 "startup\n"
12545 "Executed at plugin load\n"
12546 "\n"
12547 "shutdown\n"
12548 "Executed at plugin unload\n"
12549 "\n"
12550 "\n"
12551 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12552 "\n"
12553 " help(clawsmail)\n"
12554 "\n"
12555 "in the interactive Python console.\n"
12556 "\n"
12557 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12558 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12559 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12560 "inclusion in the examples.\n"
12561 "\n"
12562 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12563 msgstr ""
12564 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12565 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12566 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12567 "scripts.\n"
12568 "\n"
12569 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12570 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12571 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12572 "werkbalk-editor.\n"
12573 "\n"
12574 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12575 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12576 "\n"
12577 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12578 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12579 "\n"
12580 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12581 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12582 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12583 "\n"
12584 "compose_any\n"
12585 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12586 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12587 "of doorsturen.\n"
12588 "\n"
12589 "startup\n"
12590 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12591 "\n"
12592 "shutdown\n"
12593 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12594 "\n"
12595 "\n"
12596 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12597 "\n"
12598 " help(clawsmail)\n"
12599 "\n"
12600 "in de interactieve Python-console\n"
12601 "\n"
12602 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12603 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12604 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12605 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12606 "\n"
12607 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12608
12609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12610 msgid "Python integration"
12611 msgstr "Python integratie"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12617 "%s"
12618 msgstr ""
12619 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12620 "%s"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12623 #, c-format
12624 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12625 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12628 #, c-format
12629 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12630 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12633 #, c-format
12634 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12635 msgstr ""
12636 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12639 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12640 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12643 #, c-format
12644 msgid ""
12645 "Error while subscribing feed\n"
12646 "%s\n"
12647 "\n"
12648 "Folder name '%s' is not allowed."
12649 msgstr ""
12650 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12651 "%s\n"
12652 "\n"
12653 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12656 msgid ""
12657 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12658 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12659 "\n"
12660 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12661 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12662 msgstr ""
12663 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12664 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12665 "\n"
12666 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12667 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12670 msgid "RSS feed"
12671 msgstr "RSS-feed"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12674 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12675 msgid "(empty)"
12676 msgstr "(leegmaken)"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12679 msgid "Refresh all feeds"
12680 msgstr "Ververs alle feeds"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12683 msgid "Subscribe feed"
12684 msgstr "Abonneer op feed"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12687 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12688 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12691 #, c-format
12692 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12693 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12696 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12697 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12698 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12699 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12702 #, c-format
12703 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12704 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12707 msgid "Remove feed tree"
12708 msgstr "Verwijder feedboom"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12711 msgid "Select an OPML file"
12712 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12715 #, c-format
12716 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12717 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12720 #, c-format
12721 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12722 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12725 #, c-format
12726 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12727 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12730 #, c-format
12731 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12732 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12735 #, c-format
12736 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12737 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12740 #, c-format
12741 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12742 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12745 #, c-format
12746 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12747 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12750 #, c-format
12751 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12752 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12755 msgid "HTTP Basic authentication"
12756 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12759 msgid "Use default refresh interval"
12760 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12763 msgid "Keep old items"
12764 msgstr "Bewaar oude items"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12767 msgid "_Trim"
12768 msgstr "_Trim"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12771 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12772 msgstr ""
12773 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12774 "aanwezig zijn"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12777 msgid "Fetch comments if possible"
12778 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12781 msgid "Always mark it as new"
12782 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12785 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12786 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12789 msgid "Never mark it as new"
12790 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12793 msgid "Add item title to the top of message"
12794 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12797 msgid "Ignore title rename"
12798 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12801 msgid ""
12802 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12803 "of the feed."
12804 msgstr ""
12805 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12806 "titel van de feed wijzigt."
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12810 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12811 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12814 msgid "User name"
12815 msgstr "Gebruikersnaam"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12818 msgid "Source URL"
12819 msgstr "Bron-URL"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12822 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12823 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12826 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12827 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12828 msgid "days"
12829 msgstr "dagen"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12832 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12833 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12836 msgid "If an item changes"
12837 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12840 msgid "Items"
12841 msgstr "Items"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12844 msgid "Refresh interval"
12845 msgstr "Verversingsinterval"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12848 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12849 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12852 msgid "_OK"
12853 msgstr "_OK"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12856 msgid "Set feed properties"
12857 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12860 msgid "_Refresh feed"
12861 msgstr "_Ververs feed"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12864 msgid "Feed pr_operties"
12865 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12868 msgid "Rena_me..."
12869 msgstr "_Hernoem..."
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12872 msgid "R_efresh recursively"
12873 msgstr "_Ververs recursief"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12876 msgid "Subscribe _new feed..."
12877 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12880 msgid "Create new _folder..."
12881 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12884 msgid "Import feed list..."
12885 msgstr "Importeer feedlijst..."
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12888 msgid "Remove tree"
12889 msgstr "Verwijder boom"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12892 msgid "Add RSS folder tree"
12893 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12896 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12897 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12900 msgid ""
12901 "Creation of folder tree failed.\n"
12902 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12903 "there?"
12904 msgstr ""
12905 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12906 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12907 "daar te schrijven?"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12910 msgid "My Feeds"
12911 msgstr "Mijn Feeds"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12914 msgid "Select cookies file"
12915 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12918 msgid "Default refresh interval"
12919 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12922 msgid "Refresh all feeds on application start"
12923 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12926 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12927 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12930 msgid "Path to cookies file"
12931 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12934 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12935 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12938 msgid "Refreshing"
12939 msgstr "Verversen"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12942 msgid "Security and privacy"
12943 msgstr "Beveiliging en privacy"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12946 #, c-format
12947 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12948 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12951 msgid "Subscribe new feed?"
12952 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12955 msgid "Feed folder:"
12956 msgstr "Feedmap:"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12959 msgid ""
12960 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12961 "the feed."
12962 msgstr ""
12963 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12964 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12967 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12968 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12971 #, c-format
12972 msgid "Updating comments for '%s'..."
12973 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12977 msgid "401 (Authorisation required)"
12978 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12982 msgid "403 (Unauthorised)"
12983 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12987 msgid "404 (Not found)"
12988 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12991 #, c-format
12992 msgid "Error %d"
12993 msgstr "Fout %d"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12996 #, c-format
12997 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12998 msgid ""
12999 "Error fetching feed at\n"
13000 "<b>%s</b>:\n"
13001 "\n"
13002 "%s"
13003 msgstr ""
13004 "Fout bij ophalen feed op\n"
13005 "<b>%s</b>:\n"
13006 "\n"
13007 "%s"
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13010 #, c-format
13011 msgid ""
13012 "No valid feed found at\n"
13013 "<b>%s</b>"
13014 msgstr ""
13015 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13016 "<b>%s</b>"
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13019 msgid "Untitled feed"
13020 msgstr "Naamloze feed"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13023 #, c-format
13024 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13025 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13028 #, c-format
13029 msgid "Updating feed '%s'..."
13030 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13033 #, c-format
13034 msgid ""
13035 "Couldn't process feed at\n"
13036 "<b>%s</b>\n"
13037 "\n"
13038 "Please contact developers, this should not happen."
13039 msgstr ""
13040 "Kon feed niet verwerken van\n"
13041 "<b>%s</b>\n"
13042 "\n"
13043 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13046 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13047 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13050 msgid ""
13051 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13052 "Please report this, with debug output attached.\n"
13053 msgstr ""
13054 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
13055 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13056
13057 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13058 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13059 msgid "S/MIME"
13060 msgstr "S/MIME"
13061
13062 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13063 msgid ""
13064 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13065 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13066 "\n"
13067 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13068 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13069 "System\n"
13070 "\n"
13071 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13072 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13073 "configured.\n"
13074 "\n"
13075 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13076 "found at:\n"
13077 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13078 "\n"
13079 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13080 msgstr ""
13081 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13082 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13083 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13084 "\n"
13085 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13086 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13087 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13088 "\n"
13089 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13090 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13091 "geconfigureerd.\n"
13092 "\n"
13093 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13094 "op:\n"
13095 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13096 "\n"
13097 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13098
13099 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13100 #, c-format
13101 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13102 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13103
13104 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13105 msgid "Couldn't open temporary file"
13106 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13107
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13109 msgid "Couldn't write to temporary file"
13110 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13111
13112 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13113 msgid "Couldn't close temporary file"
13114 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13115
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13117 msgid ""
13118 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13119 "MIME system."
13120 msgstr ""
13121 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13122 "S/MIME-systeem."
13123
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13125 msgid "Reporting spam..."
13126 msgstr "Rapporteer spam..."
13127
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13129 msgid "Report spam online..."
13130 msgstr "Rapporteer spam online..."
13131
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13133 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13135 msgid "SpamReport"
13136 msgstr "SpamRapport"
13137
13138 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13139 msgid ""
13140 "This plugin reports spam to various places.\n"
13141 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13142 "\n"
13143 " * spam-signal.fr\n"
13144 " * spamcop.net\n"
13145 " * lists.debian.org nomination system"
13146 msgstr ""
13147 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13148 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13149 "\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13151 " * spamcop.net\n"
13152 " * lists.debian.org nomination system"
13153
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13155 msgid "Spam reporting"
13156 msgstr "Spam rapportering"
13157
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13159 msgid "Enabled"
13160 msgstr "Aangezet"
13161
13162 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13163 msgid "Forward to:"
13164 msgstr "Doorsturen aan:"
13165
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13167 msgid "Password:"
13168 msgstr "Wachtwoord:"
13169
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13172 msgid "SpamAssassin"
13173 msgstr "SpamAssassin"
13174
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13176 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13177 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13178
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13180 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13181 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13184 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13185 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13188 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13189 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13192 msgid ""
13193 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13194 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13195 "accessible."
13196 msgstr ""
13197 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13198 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13199 "een spamd draait en toegankelijk is."
13200
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13202 msgid ""
13203 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13204 "learner."
13205 msgstr ""
13206 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13207 "voeden."
13208
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13210 msgid "Failed to get username"
13211 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13212
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13215 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13216
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13218 msgid ""
13219 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13220 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13221 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13222 "\n"
13223 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13224 "\n"
13225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13226 "specially designated folder.\n"
13227 "\n"
13228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13229 msgstr ""
13230 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13231 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13232 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13233 "\n"
13234 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13235 "\n"
13236 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13237 "bewaard in een speciale map.\n"
13238 "\n"
13239 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13240 "SpamAssassin"
13241
13242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13243 msgid "Localhost"
13244 msgstr "Locale computer"
13245
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13247 msgid "TCP"
13248 msgstr "TCP"
13249
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13251 msgid "Unix Socket"
13252 msgstr "Unix-socket"
13253
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13255 msgid "Select folder to save spam to"
13256 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13257
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13259 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13260 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13261
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13263 msgid "Transport"
13264 msgstr "Transport"
13265
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13267 msgid "Type of transport"
13268 msgstr "Type van transport"
13269
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13271 msgid "User"
13272 msgstr "Gebruikersnaam"
13273
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13275 msgid "User to use with spamd server"
13276 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13277
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13279 msgid "spamd"
13280 msgstr "spamd"
13281
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13283 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13284 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13285
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13287 msgid "Port of spamd server"
13288 msgstr "Poort van spamd-server"
13289
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13291 msgid "Path of Unix socket"
13292 msgstr "Pad van Unix-socket"
13293
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13295 msgid ""
13296 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13297 "aborted."
13298 msgstr ""
13299 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13300 "controle worden gestopt."
13301
13302 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13303 #, c-format
13304 msgid ""
13305 "\n"
13306 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13307 "\n"
13308 "%s\n"
13309 msgstr ""
13310 "\n"
13311 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13312 "\n"
13313 "%s\n"
13314
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13317 msgid "Failed to write the part data."
13318 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13319
13320 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13321 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13322 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13323
13324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13325 msgid "Failed to parse VTask data."
13326 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13327
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13329 msgid "Failed to parse VCard data."
13330 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13331
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13334 msgid "TNEF Parser"
13335 msgstr "TNEF Verwerker"
13336
13337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13338 msgid ""
13339 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13340 "\n"
13341 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13342 "Hand <yerase@yerot.com>"
13343 msgstr ""
13344 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13345 "te lezen.\n"
13346 "\n"
13347 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13348 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13351 msgid "_Edit this meeting..."
13352 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13355 msgid "_Cancel this meeting..."
13356 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13359 msgid "_Create new meeting..."
13360 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13363 msgid "_Go to today"
13364 msgstr "_Ga naar vandaag"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13367 msgid "Start"
13368 msgstr "Start"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13371 msgid "Show"
13372 msgstr "Laat zien"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13375 msgid "Monday"
13376 msgstr "Maandag"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13379 msgid "Tuesday"
13380 msgstr "Dinsdag"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13383 msgid "Wednesday"
13384 msgstr "Woensdag"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13387 msgid "Thursday"
13388 msgstr "Donderdag"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13391 msgid "Friday"
13392 msgstr "Vrijdag"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13395 msgid "Saturday"
13396 msgstr "Zaterdag"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13399 msgid "Sunday"
13400 msgstr "Zondag"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13403 msgid "January"
13404 msgstr "Januari"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13407 msgid "February"
13408 msgstr "Februari"
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13411 msgid "March"
13412 msgstr "Maart"
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13415 msgid "April"
13416 msgstr "April"
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13419 msgid "May"
13420 msgstr "Mei"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13423 msgid "June"
13424 msgstr "Juni"
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13427 msgid "July"
13428 msgstr "Juli"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13431 msgid "August"
13432 msgstr "Augustus"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13435 msgid "September"
13436 msgstr "September"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13439 msgid "October"
13440 msgstr "Oktober"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13443 msgid "November"
13444 msgstr "November"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13447 msgid "December"
13448 msgstr "December"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13451 msgid "Week number"
13452 msgstr "Weeknummer"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13455 msgid "Previous month"
13456 msgstr "Vorige maand"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13459 msgid "Next month"
13460 msgstr "Volgende maand"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13463 msgid ""
13464 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13465 "Evolution or Outlook.\n"
13466 "\n"
13467 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13468 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13469 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13470 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13471 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13472 "choose \"New meeting...\".\n"
13473 "\n"
13474 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13475 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13476 "information from others."
13477 msgstr ""
13478 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13479 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13480 "\n"
13481 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13482 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13483 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13484 "accepteren of weigeren.\n"
13485 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13486 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13487 "\n"
13488 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13489 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13490 "informatie op te halen van anderen."
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13493 msgid "Calendar"
13494 msgstr "Agenda"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13497 msgid "Create meeting from message..."
13498 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13501 #, c-format
13502 msgid ""
13503 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13504 msgstr ""
13505 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13508 msgid "Creating meeting..."
13509 msgstr "Maak afspraak aan..."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13512 msgid "no subject"
13513 msgstr "geen onderwerp"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13516 msgid "Accept"
13517 msgstr "Accepteer"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13520 msgid "Tentatively accept"
13521 msgstr "Voorlopig accepteren"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13524 msgid "Decline"
13525 msgstr "Afwijzen"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13528 msgid "You have a Todo item."
13529 msgstr "Je hebt een Todo item."
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13534 msgid "Details follow:"
13535 msgstr "Details volgen:"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13538 msgid "You have created a meeting."
13539 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13542 msgid "You have been invited to a meeting."
13543 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13546 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13547 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13550 msgid "You have been forwarded an appointment."
13551 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13554 msgid "(this event recurs)"
13555 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13558 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13559 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13562 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13563 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13569 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13570 msgstr ""
13571 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13572 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13575 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13576 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13579 msgid "Error - no calendar part found."
13580 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13583 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13584 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13587 msgid "Send a notification to the attendees"
13588 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13591 msgid "Cancel meeting"
13592 msgstr "Zeg afspraak af"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13595 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13596 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13599 msgid "No account found"
13600 msgstr "Geen account gevonden"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13603 msgid ""
13604 "You have no account matching any attendee.\n"
13605 "Do you want to reply anyway?"
13606 msgstr ""
13607 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13608 "Wil je toch antwoorden?"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13611 msgid "Reply anyway"
13612 msgstr "Toch antwoorden"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13615 msgid "Answer"
13616 msgstr "Antwoord"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13619 msgid "Edit meeting..."
13620 msgstr "Pas afspraak aan..."
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13623 msgid "Cancel meeting..."
13624 msgstr "Zeg afspraak af..."
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13627 msgid "Launch website"
13628 msgstr "Ga naar website"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13631 msgid "You are already busy at this time."
13632 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13636 msgid "Event:"
13637 msgstr "Gebeurtenis:"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13642 msgid "Organizer:"
13643 msgstr "Agenda:"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13648 msgid "Location:"
13649 msgstr "Locatie:"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13654 msgid "Summary:"
13655 msgstr "Samenvatting:"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13658 msgid "Starting:"
13659 msgstr "Start:"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13662 msgid "Ending:"
13663 msgstr "Einde:"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13668 msgid "Attendees:"
13669 msgstr "Genodigden:"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13672 msgid "Action:"
13673 msgstr "Actie:"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13676 msgid "_New meeting..."
13677 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13680 msgid "_Export calendar..."
13681 msgstr "_Exporteer agenda..."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13684 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13685 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13688 msgid "_Rename..."
13689 msgstr "_Hernoem..."
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13692 msgid "U_pdate subscriptions"
13693 msgstr "_Ververs abonnementen"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13696 msgid "_List view"
13697 msgstr "_Lijst beeld"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13700 msgid "_Week view"
13701 msgstr "_Week beeld"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13704 msgid "_Month view"
13705 msgstr "_Maand beeld"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13708 msgid "Meetings"
13709 msgstr "Afspraken"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13712 msgid "in the past"
13713 msgstr "in het verleden"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13716 msgid "today"
13717 msgstr "vandaag"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13720 msgid "tomorrow"
13721 msgstr "morgen"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13724 msgid "this week"
13725 msgstr "deze week"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13728 msgid "later"
13729 msgstr "later"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13732 #, c-format
13733 msgid ""
13734 "\n"
13735 "These are the events planned %s:\n"
13736 msgstr ""
13737 "\n"
13738 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13741 #, c-format
13742 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13743 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13746 #, c-format
13747 msgid "Error %ld"
13748 msgstr "Fout %ld"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13751 #, c-format
13752 msgid ""
13753 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13754 "%s:\n"
13755 "\n"
13756 "%s"
13757 msgstr ""
13758 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13759 "%s:\n"
13760 "\n"
13761 "%s"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13767 "%s\n"
13768 "%s"
13769 msgstr ""
13770 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13771 "%s\n"
13772 "%s"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13776 #, c-format
13777 msgid "Could not create directory %s"
13778 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13782 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13785 #, c-format
13786 msgid "Fetching calendar for %s..."
13787 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13790 msgid "new subscription"
13791 msgstr "Nieuw abonnement"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13794 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13795 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13798 msgid "Subscribe to Webcal"
13799 msgstr "Abonneren op Webcal"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13802 msgid "Enter the WebCal URL:"
13803 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13806 msgid "Could not parse the URL."
13807 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13810 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13811 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13814 msgid "Delete subscription"
13815 msgstr "Verwijder abonnement"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13818 msgid "accepted"
13819 msgstr "geaccepteerd"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13822 msgid "tentatively accepted"
13823 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13826 msgid "declined"
13827 msgstr "afgewezen"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13830 msgid "did not answer"
13831 msgstr "niet beantwoord"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13834 msgid "individual"
13835 msgstr "individueel"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13838 msgid "group"
13839 msgstr "groep"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13842 msgid "resource"
13843 msgstr "bron"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13846 msgid "room"
13847 msgstr "kamer"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13850 msgid "Past"
13851 msgstr "Vorige"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13854 msgid "Today"
13855 msgstr "Vandaag"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13858 msgid "Tomorrow"
13859 msgstr "Morgen"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13862 msgid "This week"
13863 msgstr "Deze week"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13866 msgid "Later"
13867 msgstr "Later"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13870 msgid "Accepted: "
13871 msgstr "Geaccepteerd: "
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13874 msgid "Declined: "
13875 msgstr "Afgewezen: "
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13878 msgid "Tentatively Accepted: "
13879 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13882 msgid "Individual"
13883 msgstr "Individueel"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13886 msgid "Resource"
13887 msgstr "Bron"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13890 msgid "Room"
13891 msgstr "Kamer"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13894 msgid "Add..."
13895 msgstr "Toevoegen..."
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13898 msgid ""
13899 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13900 "- "
13901 msgstr ""
13902 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13903 "- "
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13908 msgid "You"
13909 msgstr "U"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13912 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13913 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13916 #, c-format
13917 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13918 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13921 #, c-format
13922 msgid "%d hour sooner"
13923 msgstr "%d uur eerder"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13926 #, c-format
13927 msgid "%d hours sooner"
13928 msgstr "%d uur eerder"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13931 #, c-format
13932 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13933 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13936 #, c-format
13937 msgid "%d minutes sooner"
13938 msgstr "%d minuten eerder"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13941 #, c-format
13942 msgid "%d hour later"
13943 msgstr "%d uur later"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13946 #, c-format
13947 msgid "%d hours later"
13948 msgstr "%d uur later"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13951 #, c-format
13952 msgid "%d hours and %d minutes later"
13953 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13956 #, c-format
13957 msgid "%d minutes later"
13958 msgstr "%d minuten later"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13961 #, c-format
13962 msgid ""
13963 "\n"
13964 "\n"
13965 "Everyone would be available %s or %s."
13966 msgstr ""
13967 "\n"
13968 "\n"
13969 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13972 #, c-format
13973 msgid ""
13974 "\n"
13975 "\n"
13976 "Everyone would be available %s."
13977 msgstr ""
13978 "\n"
13979 "\n"
13980 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13983 msgid ""
13984 "\n"
13985 "\n"
13986 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13987 "6 hours."
13988 msgstr ""
13989 "\n"
13990 "\n"
13991 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13992 "volgende 6 uur."
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13995 #, c-format
13996 msgid "would be available %s or %s"
13997 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14000 #, c-format
14001 msgid "would be available %s"
14002 msgstr "is beschikbaar %s"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14007 msgid "not available"
14008 msgstr "niet beschikbaar"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14011 #, c-format
14012 msgid ", but would be available %s or %s."
14013 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14016 #, c-format
14017 msgid ", but would be available %s."
14018 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14021 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14022 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14025 msgid "available"
14026 msgstr "beschikbaar"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14030 msgid "Free/busy retrieval failed"
14031 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14034 msgid "Not everyone is available"
14035 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14038 msgid "Send anyway"
14039 msgstr "Verstuur toch"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14042 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14043 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14046 #, c-format
14047 msgid "Fetching planning for %s..."
14048 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14051 msgid "Available"
14052 msgstr "Beschikbaar"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14057 msgid "Everyone is available."
14058 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14061 msgid ""
14062 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14063 "retrieved."
14064 msgstr ""
14065 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14066 "opgehaald worden."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14069 msgid ""
14070 "Could not send the meeting invitation.\n"
14071 "Check the recipients."
14072 msgstr ""
14073 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14074 "Controleer de ontvangers."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14077 msgid "Save & Send"
14078 msgstr "Opslaan en verzenden"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14081 msgid "Check availability"
14082 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14085 msgid "Starts at:"
14086 msgstr "Begint om:"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14090 msgid "on:"
14091 msgstr "aan:"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14094 msgid "Ends at:"
14095 msgstr "Eindigt om:"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14098 msgid "New meeting"
14099 msgstr "Nieuwe afspraak"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14102 #, c-format
14103 msgid "%s - Edit meeting"
14104 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14108 msgid "Time:"
14109 msgstr "Tijd:"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14112 #, c-format
14113 msgid "%d hour"
14114 msgid_plural "%d hours"
14115 msgstr[0] "%d uur"
14116 msgstr[1] "%d uur"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14119 #, c-format
14120 msgid "%d minute"
14121 msgid_plural "%d minutes"
14122 msgstr[0] "%d minuut"
14123 msgstr[1] "%d minuten"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14126 #, c-format
14127 msgid "Upcoming event: %s"
14128 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14131 #, c-format
14132 msgid ""
14133 "You have a meeting or event soon.\n"
14134 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14135 "Location: %s\n"
14136 "More information:\n"
14137 "\n"
14138 "%s"
14139 msgstr ""
14140 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14141 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14142 "Locatie: %s\n"
14143 "Meer informatie:\n"
14144 "\n"
14145 "%s"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14148 #, c-format
14149 msgid "Remind me in %d minute"
14150 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14151 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14152 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14155 msgid "Empty calendar"
14156 msgstr "Lege agenda"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14159 msgid "There is nothing to export."
14160 msgstr "Er is niets te exporteren."
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14163 msgid "Could not export the calendar."
14164 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14167 msgid "Export calendar to ICS"
14168 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14171 #, c-format
14172 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14173 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14176 msgid "Could not export the freebusy info."
14177 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14180 #, c-format
14181 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14182 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14185 msgid "Reminders"
14186 msgstr "Herinneringen"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14189 msgid "Alert me"
14190 msgstr "Waarschuw me"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14193 msgid "minutes before an event"
14194 msgstr "minuten voor een afspraak"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14197 msgid "Calendar export"
14198 msgstr "Agenda export"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14201 msgid "Automatically export calendar to"
14202 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14206 msgid "You can export to a local file or URL"
14207 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14210 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14211 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14214 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14215 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14218 msgid "Command to run after calendar export"
14219 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14222 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14223 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14226 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14227 msgstr ""
14228 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14231 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14232 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14235 msgid ""
14236 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14237 msgstr ""
14238 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14239 "exporteren"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14242 msgid "Free/Busy information"
14243 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14246 msgid "Automatically export free/busy status to"
14247 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14250 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14251 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14254 msgid "Command to run after free/busy status export"
14255 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14258 msgid "Get free/busy status of others from"
14259 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14262 #, c-format
14263 msgid ""
14264 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14265 "left part of the email address, %d for the domain"
14266 msgstr ""
14267 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14268 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14271 msgid "SSL/TLS options"
14272 msgstr "SSL/TLS-opties"
14273
14274 #: src/pop.c:152
14275 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14276 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14277
14278 #: src/pop.c:159
14279 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14280 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14281
14282 #: src/pop.c:166
14283 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14284 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14285
14286 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14287 msgid "POP protocol error\n"
14288 msgstr "POP-protocolfout\n"
14289
14290 #: src/pop.c:263
14291 #, c-format
14292 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14293 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14294
14295 #: src/pop.c:841
14296 #, c-format
14297 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14298 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14299
14300 #: src/pop.c:857
14301 #, c-format
14302 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14303 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14304
14305 #: src/pop.c:889
14306 msgid "mailbox is locked\n"
14307 msgstr "postvak zit op slot\n"
14308
14309 #: src/pop.c:892
14310 msgid "Session timeout\n"
14311 msgstr "Sessie verlopen\n"
14312
14313 #: src/pop.c:911
14314 msgid "command not supported\n"
14315 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14316
14317 #: src/pop.c:916
14318 msgid "error occurred on POP session\n"
14319 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14320
14321 #: src/pop.c:1111
14322 msgid "TOP command unsupported\n"
14323 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14326 msgid "POP"
14327 msgstr "POP"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14330 #: src/wizard.c:1499
14331 msgid "IMAP"
14332 msgstr "IMAP"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:336
14335 msgid "News (NNTP)"
14336 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14339 msgid "Local mbox file"
14340 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:338
14343 msgid "None (SMTP only)"
14344 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1028
14347 msgid "Name of account"
14348 msgstr "Naam van dit account"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1037
14351 msgid "Set as default"
14352 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1045
14355 msgid "Personal information"
14356 msgstr "Persoonlijke informatie"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1054
14359 msgid "Full name"
14360 msgstr "Volledige naam"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1060
14363 msgid "Mail address"
14364 msgstr "E-mailadres"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14367 msgid "Auto-configure"
14368 msgstr "Automatische instellingen"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14371 msgid "Cancel"
14372 msgstr "Annuleren"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1142
14375 msgid ""
14376 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14377 "has been built without IMAP and News support."
14378 msgstr ""
14379 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14380 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1171
14383 msgid "This server requires authentication"
14384 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1178
14387 msgid "Authenticate on connect"
14388 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1232
14391 msgid "News server"
14392 msgstr "Nieuwsserver"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1238
14395 msgid "Server for receiving"
14396 msgstr "Server om van te ontvangen"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1244
14399 msgid "Local mailbox"
14400 msgstr "Lokaal postvak"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1251
14403 msgid "SMTP server (send)"
14404 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1259
14407 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14408 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1268
14411 msgid "command to send mails"
14412 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1332
14415 #, c-format
14416 msgid "Account%d"
14417 msgstr "Account%d"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1428
14420 msgid "Local"
14421 msgstr "Lokaal"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14424 msgid "Default Inbox"
14425 msgstr "Standaard Inbox"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14428 #: src/prefs_account.c:1537
14429 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14430 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1456
14433 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14434 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1459
14437 msgid "Remove messages on server when received"
14438 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1470
14441 msgid "Remove after"
14442 msgstr "Verwijder na"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14445 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14446 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1500
14449 msgid "Receive size limit"
14450 msgstr "Limiet op grootte"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1503
14453 msgid ""
14454 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14455 "you will be able to download them fully or delete them."
14456 msgstr ""
14457 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14458 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14459 "te halen of te verwijderen."
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14462 msgid "NNTP"
14463 msgstr "NNTP"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1550
14466 msgid "Maximum number of articles to download"
14467 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1560
14470 msgid "unlimited if 0 is specified"
14471 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1585
14474 msgid "Plain text"
14475 msgstr "Platte tekst"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1598
14478 msgid "IMAP server directory"
14479 msgstr "IMAP-servermap"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1602
14482 msgid "(usually empty)"
14483 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1616
14486 msgid "Show subscribed folders only"
14487 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1623
14490 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14491 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1625
14494 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14495 msgstr ""
14496 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14497 "bepaalde servers."
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1632
14500 msgid "Filter messages on receiving"
14501 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1639
14504 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14505 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:1643
14508 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14509 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14512 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14513 msgid "Header"
14514 msgstr "Header"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1727
14517 msgid "Generate Message-ID"
14518 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:1730
14521 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14522 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:1733
14525 msgid "Add user agent header"
14526 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:1740
14529 msgid "Add user-defined header"
14530 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1755
14533 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14534 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:1840
14537 msgid ""
14538 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14539 "will be used."
14540 msgstr ""
14541 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14542 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1851
14545 msgid "Authenticate with POP before sending"
14546 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1866
14549 msgid "POP authentication timeout: "
14550 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14553 msgid "Signature"
14554 msgstr "Handtekening"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1957
14557 msgid "Automatically insert signature"
14558 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:1962
14561 msgid "Signature separator"
14562 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:1987
14565 msgid "Command output"
14566 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2020
14569 msgid "Automatically set the following addresses"
14570 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2072
14573 msgid "Spell check dictionaries"
14574 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14577 #: src/prefs_spelling.c:163
14578 msgid "Default dictionary"
14579 msgstr "Standaard woordenlijst"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14582 #: src/prefs_spelling.c:176
14583 msgid "Default alternate dictionary"
14584 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14587 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14588 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14589 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14590 msgid "Compose"
14591 msgstr "Opstellen"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14594 #: src/toolbar.c:487
14595 msgid "Reply"
14596 msgstr "Antwoord"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14599 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14600 msgid "Forward"
14601 msgstr "Doorsturen"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2258
14604 msgid "Default privacy system"
14605 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:2287
14608 msgid "Always sign messages"
14609 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:2289
14612 msgid "Always encrypt messages"
14613 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2291
14616 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14617 msgstr ""
14618 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2294
14621 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14622 msgstr ""
14623 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2297
14626 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14627 msgstr ""
14628 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14629 "met je eigen sleutel"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2299
14632 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14633 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14636 msgid "Don't use SSL/TLS"
14637 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14640 #: src/prefs_account.c:2505
14641 msgid "Use SSL/TLS"
14642 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14645 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14646 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2498
14649 msgid "Send (SMTP)"
14650 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2502
14653 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14654 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2513
14657 msgid "Client certificates"
14658 msgstr "Client-certificaten"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2521
14661 msgid "Certificate for receiving"
14662 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14665 #: src/prefs_account.c:2550
14666 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14667 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2543
14670 msgid "Certificate for sending"
14671 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2576
14674 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14675 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2579
14678 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14679 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2591
14682 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14683 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2726
14686 msgid "SMTP port"
14687 msgstr "SMTP-poort"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2733
14690 msgid "POP port"
14691 msgstr "POP-poort"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2740
14694 msgid "IMAP port"
14695 msgstr "IMAP-poort"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2747
14698 msgid "NNTP port"
14699 msgstr "NNTP-poort"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2753
14702 msgid "Domain name"
14703 msgstr "Domeinnaam"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2756
14706 msgid ""
14707 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14708 "connecting to SMTP servers."
14709 msgstr ""
14710 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14711 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2770
14714 msgid "Use command to communicate with server"
14715 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2779
14718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14719 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2835
14722 msgid "Put sent messages in"
14723 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2837
14726 msgid "Put queued messages in"
14727 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2839
14730 msgid "Put draft messages in"
14731 msgstr "Plaats kladberichten in"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2841
14734 msgid "Put deleted messages in"
14735 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2900
14738 msgid "Account name is not entered."
14739 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2904
14742 msgid "Mail address is not entered."
14743 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2911
14746 msgid "SMTP server is not entered."
14747 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2916
14750 msgid "User ID is not entered."
14751 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2921
14754 msgid "POP server is not entered."
14755 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2941
14758 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14759 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2947
14762 msgid "IMAP server is not entered."
14763 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2952
14766 msgid "NNTP server is not entered."
14767 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14768
14769 #: src/prefs_account.c:2958
14770 msgid "local mailbox filename is not entered."
14771 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14772
14773 #: src/prefs_account.c:2964
14774 msgid "mail command is not entered."
14775 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3305
14778 msgid "Receive"
14779 msgstr "Ontvangen"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14782 msgid "Templates"
14783 msgstr "Sjablonen"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3377
14786 msgid "Privacy"
14787 msgstr "Privacy"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:3489
14790 msgid "Advanced"
14791 msgstr "Geavanceerd"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:3806
14794 msgid "Preferences for new account"
14795 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:3808
14798 #, c-format
14799 msgid "%s - Account preferences"
14800 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14803 msgid "Failed (wrong address)"
14804 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:4014
14807 msgid "Select signature file"
14808 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14811 msgid "Select certificate file"
14812 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14813
14814 #: src/prefs_account.c:4145
14815 msgid "Protocol:"
14816 msgstr "Protocol:"
14817
14818 #: src/prefs_account.c:4285
14819 #, c-format
14820 msgid "%s (plugin not loaded)"
14821 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:223
14824 msgid "Actions configuration"
14825 msgstr "Acties instellen"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:250
14828 msgid "Menu name"
14829 msgstr "Menunaam"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:283
14832 msgid "Shell command"
14833 msgstr "Voer opdracht uit"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:293
14836 msgid "Filter action"
14837 msgstr "Filter actie"
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:299
14840 msgid "Edit filter action"
14841 msgstr "Bewerk filter actie"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:327
14844 msgid "Append the new action above to the list"
14845 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:335
14848 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14849 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14852 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14853 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14854 msgid "D_elete"
14855 msgstr "V_erwijderen"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:345
14858 msgid "Delete the selected action from the list"
14859 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14862 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14863 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:363
14866 msgid "Show information on configuring actions"
14867 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:394
14870 msgid "Move the selected action up"
14871 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:402
14874 msgid "Move selected action down"
14875 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14878 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14879 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14880 #: src/prefs_template.c:472
14881 msgid "(New)"
14882 msgstr "(Nieuw)"
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:600
14885 msgid "Menu name is not set."
14886 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:605
14889 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14890 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:610
14893 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14894 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:629
14897 msgid "Menu name is too long."
14898 msgstr "Menunaam is te lang."
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:638
14901 msgid "Command-line not set."
14902 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:643
14905 msgid "Menu name and command are too long."
14906 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:649
14909 #, c-format
14910 msgid ""
14911 "The command\n"
14912 "%s\n"
14913 "has a syntax error."
14914 msgstr ""
14915 "De opdracht\n"
14916 "%s\n"
14917 "bevat een syntaxfout."
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:707
14920 msgid "Delete action"
14921 msgstr "Verwijder actie"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:708
14924 msgid "Do you really want to delete this action?"
14925 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:728
14928 msgid "Delete all actions"
14929 msgstr "Verwijder alle acties"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:729
14932 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14933 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14936 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14937 #: src/prefs_template.c:597
14938 msgid "Entry not saved"
14939 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14942 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14943 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14944 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14947 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14948 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14949 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14950 msgid "_Continue editing"
14951 msgstr "Ga _door met bewerken"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:897
14954 msgid "Actions list not saved"
14955 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:898
14958 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14959 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:968
14962 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14963 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:969
14966 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14967 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:971
14970 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14971 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:972
14974 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14975 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:973
14978 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14979 msgstr ""
14980 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14981 "sturen."
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:974
14984 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14985 msgstr ""
14986 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14987 "te sturen."
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:975
14990 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14991 msgstr ""
14992 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14993 "input van de opdracht te sturen."
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:976
14996 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14997 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:977
15000 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15001 msgstr ""
15002 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
15003 "opdracht."
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:978
15006 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15007 msgstr ""
15008 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15009 "vervangen."
15010
15011 #: src/prefs_actions.c:979
15012 msgid "to run command asynchronously"
15013 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15014
15015 #: src/prefs_actions.c:980
15016 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15017 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15018
15019 #: src/prefs_actions.c:981
15020 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15021 msgstr ""
15022 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:982
15025 msgid ""
15026 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15027 msgstr ""
15028 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
15029 "format"
15030
15031 #: src/prefs_actions.c:983
15032 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15033 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15034
15035 #: src/prefs_actions.c:984
15036 msgid "for a user provided argument"
15037 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:985
15040 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15041 msgstr ""
15042 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:986
15045 msgid "for the text selection"
15046 msgstr "voor de tekst selectie"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:987
15049 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15050 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:988
15053 msgid "for a literal %"
15054 msgstr "letterlijke %"
15055
15056 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15057 msgid "Actions"
15058 msgstr "Acties"
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:999
15061 msgid ""
15062 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15063 "process a complete message file or just one of its parts."
15064 msgstr ""
15065 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15066 "daarvan te verwerken."
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15069 #: src/prefs_template.c:1111
15070 msgid "D_uplicate"
15071 msgstr "D_ubbele"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:1206
15074 msgid "Current actions"
15075 msgstr "Huidige acties"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15078 #: src/prefs_filtering.c:1134
15079 msgid "Action string is not valid."
15080 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15081
15082 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15083 msgid "Hello,\\n"
15084 msgstr "Hallo,\\n"
15085
15086 #: src/prefs_common.c:315
15087 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15088 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15089
15090 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15091 msgid ""
15092 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15093 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15094 msgstr ""
15095 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15096 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15097
15098 #: src/prefs_common.c:453
15099 msgid "%x(%a) %H:%M"
15100 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15101
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15103 msgid "Automatic account selection"
15104 msgstr "Automatisch account selecteren"
15105
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15107 msgid "when replying"
15108 msgstr "bij beantwoorden"
15109
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15111 msgid "when forwarding"
15112 msgstr "bij doorsturen"
15113
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15115 msgid "when re-editing"
15116 msgstr "bij bewerken"
15117
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15119 msgid "Editing"
15120 msgstr "Bewerken"
15121
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15123 msgid "Automatically launch the external editor"
15124 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15125
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15127 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15128 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15129
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15131 msgid "characters"
15132 msgstr "tekens"
15133
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15135 msgid "Even if message is to be encrypted"
15136 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15137
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15139 msgid "Undo level"
15140 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15141
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15143 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15144 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15145
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15147 msgid "KB into message body "
15148 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15149
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15151 msgid "Replying"
15152 msgstr "Antwoorden"
15153
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15155 msgid "Reply will quote by default"
15156 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15157
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15159 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15160 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15161
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15163 msgid "Forwarding"
15164 msgstr "Doorsturen"
15165
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15167 msgid "Forward as attachment"
15168 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15169
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15171 #, c-format
15172 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15173 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15174
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15176 msgid "When dropping files into the Compose window"
15177 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15178
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15180 msgid "Ask"
15181 msgstr "Vraag"
15182
15183 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15184 msgid "Insert"
15185 msgstr "Invoegen"
15186
15187 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15188 msgid "Attach"
15189 msgstr "Bijvoegen"
15190
15191 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15192 msgid "Writing"
15193 msgstr "Schrijven"
15194
15195 #: src/prefs_customheader.c:183
15196 msgid "Custom header configuration"
15197 msgstr "Aangepaste header instellen"
15198
15199 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15200 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15201 msgid "Header name is not set."
15202 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15203
15204 #: src/prefs_customheader.c:516
15205 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15206 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15207
15208 #: src/prefs_customheader.c:563
15209 msgid "Choose a PNG file"
15210 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15211
15212 #: src/prefs_customheader.c:565
15213 msgid "Choose an XBM file"
15214 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15215
15216 #: src/prefs_customheader.c:567
15217 msgid "Choose a text file"
15218 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15219
15220 #: src/prefs_customheader.c:580
15221 msgid "This file isn't an image."
15222 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15223
15224 #: src/prefs_customheader.c:585
15225 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15226 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15227
15228 #: src/prefs_customheader.c:591
15229 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15230 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15231
15232 #: src/prefs_customheader.c:596
15233 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15234 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15235
15236 #: src/prefs_customheader.c:605
15237 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15238 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15239
15240 #: src/prefs_customheader.c:614
15241 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15242 msgstr ""
15243 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15244
15245 #: src/prefs_customheader.c:620
15246 #, c-format
15247 msgid "Compface error: %s"
15248 msgstr "'Compface' fout: %s"
15249
15250 #: src/prefs_customheader.c:673
15251 msgid "This file contains newlines."
15252 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15253
15254 #: src/prefs_customheader.c:703
15255 msgid "Delete header"
15256 msgstr "Verwijder header"
15257
15258 #: src/prefs_customheader.c:704
15259 msgid "Do you really want to delete this header?"
15260 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15261
15262 #: src/prefs_customheader.c:877
15263 msgid "Current custom headers"
15264 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15265
15266 #: src/prefs_display_header.c:252
15267 msgid "Displayed header configuration"
15268 msgstr "Weergegeven header instellen"
15269
15270 #: src/prefs_display_header.c:276
15271 msgid "Header name"
15272 msgstr "Header-naam"
15273
15274 #: src/prefs_display_header.c:319
15275 msgid "Displayed Headers"
15276 msgstr "Weergegeven headers"
15277
15278 #: src/prefs_display_header.c:381
15279 msgid "Hidden headers"
15280 msgstr "Verborgen headers"
15281
15282 #: src/prefs_display_header.c:407
15283 msgid "Show all unspecified headers"
15284 msgstr "Alle headers weergeven"
15285
15286 #: src/prefs_display_header.c:611
15287 msgid "This header is already in the list."
15288 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15289
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15291 #, c-format
15292 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15293 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15294
15295 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15296 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15297 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15298
15299 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15300 msgid "Use system defaults when possible"
15301 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15302
15303 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15304 msgid "Web browser"
15305 msgstr "Webbrowser"
15306
15307 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15308 msgid "Text editor"
15309 msgstr "Tekst-editor"
15310
15311 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15312 msgid "Command for 'Display as text'"
15313 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15314
15315 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15316 msgid ""
15317 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15318 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15319 msgstr ""
15320 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15321 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15322 "middel van een script."
15323
15324 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15325 #: src/prefs_message.c:354
15326 msgid "Message View"
15327 msgstr "Berichtweergave"
15328
15329 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15330 msgid "External Programs"
15331 msgstr "Externe programma's"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15334 msgid "Move"
15335 msgstr "Verplaats"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15338 msgid "Copy"
15339 msgstr "Kopieer"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15342 msgid "Hide"
15343 msgstr "Verberg"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15349 msgid "Message flags"
15350 msgstr "Bericht vlaggen"
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15353 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15354 msgid "Mark"
15355 msgstr "Markeren"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15358 msgid "Mark as read"
15359 msgstr "Markeer gelezen"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15362 msgid "Mark as unread"
15363 msgstr "Markeer ongelezen"
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15366 msgid "Mark as spam"
15367 msgstr "Markeer als spam"
15368
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15370 msgid "Mark as ham"
15371 msgstr "Markeer als ham"
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15374 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15375 msgid "Execute"
15376 msgstr "Doen"
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15379 msgid "Color label"
15380 msgstr "Kleurlabel"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15384 msgid "Resend"
15385 msgstr "Verzend opnieuw"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15388 msgid "Redirect"
15389 msgstr "Herverwijzen"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15393 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15394 #: src/summaryview.c:448
15395 msgid "Score"
15396 msgstr "Score"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15399 msgid "Change score"
15400 msgstr "Wijzig score"
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15403 msgid "Set score"
15404 msgstr "Stel Score in"
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15408 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15409 msgid "Tags"
15410 msgstr "Tags"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15413 msgid "Apply tag"
15414 msgstr "Pas tag toe"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15417 msgid "Unset tag"
15418 msgstr "Pas tag niet toe"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15421 msgid "Clear tags"
15422 msgstr "Wis tags"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15425 msgid "Threads"
15426 msgstr "Draden"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15429 msgid "Stop filter"
15430 msgstr "Stop filter"
15431
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15433 msgid "Action configuration"
15434 msgstr "Acties instellen"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15437 #: src/prefs_matcher.c:586
15438 msgid "Rule"
15439 msgstr "Regel"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15442 msgid "Action"
15443 msgstr "Actie"
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15446 msgid "Command-line not set"
15447 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15450 msgid "Destination is not set."
15451 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15454 msgid "Recipient is not set."
15455 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15458 msgid "Score is not set"
15459 msgstr "Score niet ingesteld."
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15462 msgid "Header is not set."
15463 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15466 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15467 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15470 msgid "Tag name is empty."
15471 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15472
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15474 msgid "No action was defined."
15475 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15476
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15478 #: src/quote_fmt.c:79
15479 msgid "literal %"
15480 msgstr "Letterlijke %"
15481
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15483 msgid "filename (should not be modified)"
15484 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15485
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15487 #: src/quote_fmt.c:87
15488 msgid "new line"
15489 msgstr "nieuwe regel"
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15492 msgid "escape character for quotes"
15493 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15496 msgid "quote character"
15497 msgstr "aanhalingsteken"
15498
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15500 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15501 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15502
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15504 msgid ""
15505 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15506 "program or script.\n"
15507 "The following symbols can be used:"
15508 msgstr ""
15509 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15510 "extern programma of script sturen.\n"
15511 "\n"
15512 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15513
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15515 msgid "Recipient"
15516 msgstr "Ontvanger"
15517
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15519 msgid "Book/Folder"
15520 msgstr "Boek/Map"
15521
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15523 msgid "Destination"
15524 msgstr "Doel"
15525
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15527 msgid "Color"
15528 msgstr "Kleur"
15529
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15531 msgid "Current action list"
15532 msgstr "Huidige actielijst"
15533
15534 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15535 msgid "Filtering/Processing configuration"
15536 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15537
15538 # TPTD: Check this
15539 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15540 #: src/prefs_filtering.c:983
15541 msgctxt "Filtering Account Menu"
15542 msgid "All"
15543 msgstr "Alle"
15544
15545 #: src/prefs_filtering.c:411
15546 msgid "Condition"
15547 msgstr "Voorwaarde"
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:424
15550 msgid " Def_ine... "
15551 msgstr " D_efinieer... "
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:446
15554 msgid " De_fine... "
15555 msgstr " De_finieer... "
15556
15557 #: src/prefs_filtering.c:475
15558 msgid "Append the new rule above to the list"
15559 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:484
15562 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15563 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15564
15565 #: src/prefs_filtering.c:493
15566 msgid "Delete the selected rule from the list"
15567 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15568
15569 #: src/prefs_filtering.c:534
15570 msgid "Move the selected rule to the top"
15571 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:537
15574 msgid "Page u_p"
15575 msgstr "Pagina naar _boven"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:545
15578 msgid "Move the selected rule one page up"
15579 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:554
15582 msgid "Move the selected rule up"
15583 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15584
15585 #: src/prefs_filtering.c:562
15586 msgid "Move the selected rule down"
15587 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15588
15589 #: src/prefs_filtering.c:565
15590 msgid "Page dow_n"
15591 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:573
15594 msgid "Move the selected rule one page down"
15595 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:582
15598 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15599 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15602 msgid "Condition string is not valid."
15603 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:1113
15606 msgid "Condition string is empty."
15607 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:1119
15610 msgid "Action string is empty."
15611 msgstr "Actie-regel is leeg."
15612
15613 #: src/prefs_filtering.c:1207
15614 msgid "Delete rule"
15615 msgstr "Verwijder deze regel"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:1208
15618 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15619 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:1226
15622 msgid "Delete all rules"
15623 msgstr "Verwijder alle regels"
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:1227
15626 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15627 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15628
15629 #: src/prefs_filtering.c:1477
15630 msgid "Filtering rules not saved"
15631 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15632
15633 #: src/prefs_filtering.c:1478
15634 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15635 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15636
15637 #: src/prefs_filtering.c:1700
15638 msgid "Move one page up"
15639 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15640
15641 #: src/prefs_filtering.c:1701
15642 msgid "Move one page down"
15643 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:1856
15646 msgid "Enable"
15647 msgstr "Activeren"
15648
15649 #: src/prefs_folder_column.c:212
15650 msgid "Folder list columns configuration"
15651 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15652
15653 #: src/prefs_folder_column.c:229
15654 msgid ""
15655 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15656 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15657 msgstr ""
15658 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15659 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15660
15661 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15662 msgid "Hidden columns"
15663 msgstr "Verborgen kolommen"
15664
15665 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15666 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15667 msgid "Displayed columns"
15668 msgstr "Weergegeven kolommen"
15669
15670 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15671 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15672 msgid " Use default "
15673 msgstr " Gebruik de standaard "
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:210
15676 msgid ""
15677 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15678 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15679 "subfolders\"."
15680 msgstr ""
15681 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15682 "eerste niveau.\n"
15683 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15684 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15687 msgid ""
15688 "Apply to\n"
15689 "subfolders"
15690 msgstr ""
15691 "Pas toe op\n"
15692 "submappen"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:314
15695 msgid "Normal"
15696 msgstr "Normaal"
15697
15698 #: src/prefs_folder_item.c:316
15699 msgid "Outbox"
15700 msgstr "Uitbox"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:332
15703 msgid "Folder type"
15704 msgstr "Map-type"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:344
15707 msgid "Simplify Subject RegExp"
15708 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15709
15710 #: src/prefs_folder_item.c:370
15711 msgid "Test string:"
15712 msgstr "Test string:"
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:387
15715 msgid "Result:"
15716 msgstr "Resultaat:"
15717
15718 # TPTD: ugly
15719 #: src/prefs_folder_item.c:402
15720 msgid "Folder chmod"
15721 msgstr "Map-chmod"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:428
15724 msgid "Folder color"
15725 msgstr "Mapkleur"
15726
15727 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15728 msgid "Pick color for folder"
15729 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15730
15731 #: src/prefs_folder_item.c:459
15732 msgid "Run Processing rules at start-up"
15733 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:474
15736 msgid "Run Processing rules when opening"
15737 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15738
15739 #: src/prefs_folder_item.c:488
15740 msgid "Scan for new mail"
15741 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15742
15743 #: src/prefs_folder_item.c:490
15744 msgid ""
15745 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15746 "side filtering on IMAP or by an external application"
15747 msgstr ""
15748 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15749 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15750
15751 #: src/prefs_folder_item.c:510
15752 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15753 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15754
15755 #: src/prefs_folder_item.c:527
15756 msgid ""
15757 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15758 "View/Text Options)"
15759 msgstr ""
15760 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15761 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15762
15763 #: src/prefs_folder_item.c:537
15764 msgid "Synchronise for offline use"
15765 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15766
15767 #: src/prefs_folder_item.c:558
15768 msgid "Fetch message bodies from the last"
15769 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15770
15771 #: src/prefs_folder_item.c:565
15772 msgid "0: all bodies"
15773 msgstr "0: alle berichtteksten"
15774
15775 #: src/prefs_folder_item.c:573
15776 msgid "Remove older messages bodies"
15777 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15778
15779 #: src/prefs_folder_item.c:590
15780 msgid "Discard folder cache"
15781 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15782
15783 #: src/prefs_folder_item.c:895
15784 msgid "Request Return Receipt"
15785 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15786
15787 #: src/prefs_folder_item.c:910
15788 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15789 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15790
15791 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15792 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15793 #, c-format
15794 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15795 msgid "Default %s"
15796 msgstr "Standaard %s"
15797
15798 #: src/prefs_folder_item.c:950
15799 #, c-format
15800 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15801 msgid "Default %s for replies"
15802 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15805 msgid "Default account"
15806 msgstr "Standaard account"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15809 msgid "Discard cache"
15810 msgstr "Gooi cache weg"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15813 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15814 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15817 msgid "General"
15818 msgstr "Algemeen"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15821 #, c-format
15822 msgid "Properties for folder %s"
15823 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15824
15825 #: src/prefs_fonts.c:79
15826 msgid "Folder and Message Lists"
15827 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15828
15829 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15830 msgid "Message"
15831 msgstr "Bericht"
15832
15833 #: src/prefs_fonts.c:126
15834 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15835 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
15836
15837 #: src/prefs_fonts.c:136
15838 msgid "Small"
15839 msgstr "Klein"
15840
15841 #: src/prefs_fonts.c:158
15842 msgid "Bold"
15843 msgstr "Vet"
15844
15845 #: src/prefs_fonts.c:180
15846 msgid "Use different font for printing"
15847 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15848
15849 #: src/prefs_fonts.c:190
15850 msgid "Message Printing"
15851 msgstr "Bericht afdrukken"
15852
15853 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15854 #: src/prefs_themes.c:389
15855 msgid "Display"
15856 msgstr "Beeld"
15857
15858 #: src/prefs_fonts.c:269
15859 msgid "Fonts"
15860 msgstr "Lettertypen"
15861
15862 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15863 msgid "Preferences"
15864 msgstr "Voorkeuren"
15865
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15867 msgid "Automatically display attached images"
15868 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15869
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15871 msgid "Resize attached images by default"
15872 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15873
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15875 msgid "Clicking image toggles scaling"
15876 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15877
15878 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15879 msgid "Display images inline"
15880 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15881
15882 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15883 msgid "Print images"
15884 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15885
15886 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15887 msgid "Image Viewer"
15888 msgstr "Afbeeldingweergever"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15891 msgid "Restrict the log window to"
15892 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15895 msgid "0 to stop logging in the log window"
15896 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15899 msgid "lines"
15900 msgstr "regels"
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:171
15903 msgid "Filtering/processing log"
15904 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:174
15907 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15908 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:180
15911 msgid ""
15912 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15913 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15914 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15915 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15916 msgstr ""
15917 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15918 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15919 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15920 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15921 "op duizenden berichten."
15922
15923 #: src/prefs_logging.c:187
15924 msgid "Log filtering/processing when..."
15925 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15926
15927 #: src/prefs_logging.c:191
15928 msgid "filtering at incorporation"
15929 msgstr "filteren bij ontvangst"
15930
15931 #: src/prefs_logging.c:193
15932 msgid "pre-processing folders"
15933 msgstr "voor-verwerken mappen"
15934
15935 #: src/prefs_logging.c:198
15936 msgid "manually filtering"
15937 msgstr "handmatig filteren"
15938
15939 #: src/prefs_logging.c:200
15940 msgid "post-processing folders"
15941 msgstr "na-verwerken mappen"
15942
15943 #: src/prefs_logging.c:207
15944 msgid "processing folders"
15945 msgstr "verwerken mappen"
15946
15947 #: src/prefs_logging.c:222
15948 msgid "Log level"
15949 msgstr "Logniveau"
15950
15951 #: src/prefs_logging.c:231
15952 msgid "Low"
15953 msgstr "Laag"
15954
15955 #: src/prefs_logging.c:232
15956 msgid "Medium"
15957 msgstr "Middel"
15958
15959 #: src/prefs_logging.c:233
15960 msgid "High"
15961 msgstr "Hoog"
15962
15963 #: src/prefs_logging.c:238
15964 msgid ""
15965 "Select the level of detail of the logging.\n"
15966 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15967 "match and what actions are performed.\n"
15968 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15969 "and why rules are skipped.\n"
15970 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15971 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15972 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15973 msgstr ""
15974 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15975 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15976 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15977 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15978 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15979 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15980 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15981 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15982
15983 #: src/prefs_logging.c:280
15984 msgid "Disk log"
15985 msgstr "Schijflog"
15986
15987 #: src/prefs_logging.c:282
15988 msgid "Write the following information to disk..."
15989 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15990
15991 #: src/prefs_logging.c:290
15992 msgid "Warning messages"
15993 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15994
15995 #: src/prefs_logging.c:291
15996 msgid "Network protocol messages"
15997 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15998
15999 #: src/prefs_logging.c:295
16000 msgid "Error messages"
16001 msgstr "Foutmeldingen"
16002
16003 #: src/prefs_logging.c:296
16004 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16005 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16006
16007 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16008 msgid "Other"
16009 msgstr "Diversen"
16010
16011 #: src/prefs_logging.c:428
16012 msgid "Logging"
16013 msgstr "Loggen"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:331
16016 msgid "more than"
16017 msgstr "meer dan"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:332
16020 msgid "less than"
16021 msgstr "minder dan"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:338
16024 msgid "weeks"
16025 msgstr "weken"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:342
16028 msgid "higher than"
16029 msgstr "hoger dan"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:343
16032 msgid "lower than"
16033 msgstr "lager dan"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16036 msgid "exactly"
16037 msgstr "exacte grootte"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:348
16040 msgid "greater than"
16041 msgstr "groter dan"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:349
16044 msgid "smaller than"
16045 msgstr "kleiner dan"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:354
16048 msgid "bytes"
16049 msgstr "bytes"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:355
16052 msgid "kilobytes"
16053 msgstr "kilobytes"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:356
16056 msgid "megabytes"
16057 msgstr "megabytes"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:360
16060 msgid "contains"
16061 msgstr "bevat"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:361
16064 msgid "doesn't contain"
16065 msgstr "bevat niet"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:385
16068 msgid "headers part"
16069 msgstr "header-deel"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:386
16072 msgid "headers values"
16073 msgstr "header-waardes"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:387
16076 msgid "body part"
16077 msgstr "berichtinhoud"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:388
16080 msgid "whole message"
16081 msgstr "hele bericht"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16084 msgid "Marked"
16085 msgstr "Gemarkeerd"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16088 msgid "Deleted"
16089 msgstr "Verwijderd"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:396
16092 msgid "Replied"
16093 msgstr "Beantwoord"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16096 msgid "Forwarded"
16097 msgstr "Doorgestuurd"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16100 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16101 msgid "Spam"
16102 msgstr "Spam"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:400
16105 msgid "Has attachment"
16106 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16109 msgid "Signed"
16110 msgstr "Ondertekend"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:405
16113 msgid "set"
16114 msgstr "gezet"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:406
16117 msgid "not set"
16118 msgstr "niet gezet"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:410
16121 msgid "yes"
16122 msgstr "ja"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:411
16125 msgid "no"
16126 msgstr "nee"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:415
16129 msgid "Any tags"
16130 msgstr "Elke tag"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:416
16133 msgid "Specific tag"
16134 msgstr "Specifieke tag"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:420
16137 msgid "ignored"
16138 msgstr "genegeerd"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:421
16141 msgid "not ignored"
16142 msgstr "niet genegeerd"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:422
16145 msgid "watched"
16146 msgstr "gevolgd"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:423
16149 msgid "not watched"
16150 msgstr "niet gevolgd"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:427
16153 msgid "found"
16154 msgstr "gevonden"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:428
16157 msgid "not found"
16158 msgstr "niet gevonden"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:432
16161 msgid "0 (Passed)"
16162 msgstr "0 (Gelukt)"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:433
16165 msgid "non-0 (Failed)"
16166 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:569
16169 msgid "Condition configuration"
16170 msgstr "Voorwaarden instellen"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:613
16173 msgid "Match criteria:"
16174 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:622
16177 msgid "All messages"
16178 msgstr "Alle berichten"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:624
16181 msgid "Age"
16182 msgstr "Leeftijd"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:625
16185 msgid "Phrase"
16186 msgstr "Zin"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:626
16189 msgid "Flags"
16190 msgstr "Vlaggen"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16193 msgid "Color labels"
16194 msgstr "Kleurlabels"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:628
16197 msgid "Thread"
16198 msgstr "Draad"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:631
16201 msgid "Partially downloaded"
16202 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:634
16205 msgid "External program test"
16206 msgstr "Externe programma-test"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16209 #: src/prefs_matcher.c:2517
16210 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16211 msgid "All"
16212 msgstr "Alle"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:744
16215 msgid "Use regexp"
16216 msgstr "Gebruik regex"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:820
16219 msgid "Message must match"
16220 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:824
16223 msgid "at least one"
16224 msgstr "minstens één"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:825
16227 msgid "all"
16228 msgstr "elke"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:828
16231 msgid "of above rules"
16232 msgstr "van bovenstaande regels"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16235 msgid "Search pattern is not set."
16236 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:1543
16239 msgid "Test command is not set."
16240 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:1617
16243 msgid "all addresses in all headers"
16244 msgstr "alle adressen in alle headers"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:1620
16247 msgid "any address in any header"
16248 msgstr "elk adres in elke header"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:1622
16251 #, c-format
16252 msgid "the address(es) in header '%s'"
16253 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:1623
16256 #, c-format
16257 msgid ""
16258 "Book/folder path is not set.\n"
16259 "\n"
16260 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16261 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16262 msgstr ""
16263 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16264 "\n"
16265 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16266 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:1842
16269 msgid "Headers part"
16270 msgstr "Header-deel"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:1846
16273 msgid "Headers values"
16274 msgstr "Header-waardes"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:1850
16277 msgid "Body part"
16278 msgstr "Berichtinhoud"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:1854
16281 msgid "Whole message"
16282 msgstr "Hele bericht"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16285 msgid "in"
16286 msgstr "in"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:1969
16289 msgid "content is"
16290 msgstr "inhoud is"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1978
16293 msgid "Age is"
16294 msgstr "Leeftijd is"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:1983
16297 msgid "Flag"
16298 msgstr "Vlag"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16301 msgid "is"
16302 msgstr "is"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:1989
16305 msgid "Name:"
16306 msgstr "Naam:"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:1998
16309 msgid "Label"
16310 msgstr "Label"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:2004
16313 msgid "Value:"
16314 msgstr "Waarde:"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:2019
16317 msgid "Score is"
16318 msgstr "Score is"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:2020
16321 msgid "points"
16322 msgstr "punten"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:2030
16325 msgid "Size is"
16326 msgstr "Grootte is"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:2035
16329 msgid "Scope:"
16330 msgstr "Breedte:"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:2037
16333 msgid "tags"
16334 msgstr "tags"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:2042
16337 msgid "type is"
16338 msgstr "type is"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:2046
16341 msgid "Program returns"
16342 msgstr "Programma komt terug"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:2116
16345 msgid ""
16346 "The entry was not saved.\n"
16347 "Close anyway?"
16348 msgstr ""
16349 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16350 "Toch sluiten?"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:2182
16353 msgid "Match Type: 'Test'"
16354 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:2183
16357 msgid ""
16358 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16359 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16360 "\n"
16361 "The following symbols can be used:"
16362 msgstr ""
16363 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16364 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16365 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16366 "\n"
16367 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:2282
16370 msgid "Current condition rules"
16371 msgstr "Huidige voorwaarden"
16372
16373 #: src/prefs_message.c:120
16374 msgid "Headers"
16375 msgstr "Headers"
16376
16377 #: src/prefs_message.c:123
16378 msgid "Display header pane above message view"
16379 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16380
16381 #: src/prefs_message.c:127
16382 msgid "Display (X-)Face in message view"
16383 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16384
16385 #: src/prefs_message.c:130
16386 msgid "Display Face in message view"
16387 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16388
16389 #: src/prefs_message.c:144
16390 msgid "Display headers in message view"
16391 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16392
16393 #: src/prefs_message.c:156
16394 msgid "HTML messages"
16395 msgstr "HTML-berichten"
16396
16397 #: src/prefs_message.c:159
16398 msgid "Render HTML messages as text"
16399 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16400
16401 #: src/prefs_message.c:162
16402 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16403 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16404
16405 #: src/prefs_message.c:165
16406 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16407 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16408
16409 #: src/prefs_message.c:175
16410 msgid "Line space"
16411 msgstr "Regelafstand"
16412
16413 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16414 msgid "pixels"
16415 msgstr "pixels"
16416
16417 #: src/prefs_message.c:195
16418 msgid "Scroll"
16419 msgstr "Schuiven"
16420
16421 #: src/prefs_message.c:197
16422 msgid "Half page"
16423 msgstr "Halve pagina"
16424
16425 #: src/prefs_message.c:203
16426 msgid "Smooth scroll"
16427 msgstr "Vloeiend schuiven"
16428
16429 #: src/prefs_message.c:209
16430 msgid "Step"
16431 msgstr "Stap"
16432
16433 #: src/prefs_message.c:230
16434 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16435 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16436
16437 #: src/prefs_message.c:233
16438 msgid "Quotation"
16439 msgstr "Citaat"
16440
16441 #: src/prefs_message.c:242
16442 msgid "Collapse quoted text on double click"
16443 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16444
16445 #: src/prefs_message.c:249
16446 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16447 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16448
16449 #: src/prefs_message.c:355
16450 msgid "Text Options"
16451 msgstr "Tekstopties"
16452
16453 #: src/prefs_migration.c:95
16454 #, c-format
16455 msgid ""
16456 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16457 "you are currently using.\n"
16458 "\n"
16459 "This is not recommended.\n"
16460 "\n"
16461 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16462 "\n"
16463 "Do you want to exit now?"
16464 msgstr ""
16465 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16466 "op dit moment gebruikt.\n"
16467 "\n"
16468 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16469 "\n"
16470 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16471 "\n"
16472 "Wil je nu afsluiten?"
16473
16474 #: src/prefs_migration.c:104
16475 msgid "Configuration warning"
16476 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16477
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16479 msgid "Message view"
16480 msgstr "Berichtweergave"
16481
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16483 msgid "Enable coloration of message text"
16484 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16485
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16487 msgid "Quote"
16488 msgstr "Citaat"
16489
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16491 msgid "Cycle quote colors"
16492 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16495 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16496 msgstr ""
16497 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16498 "hergebruikt"
16499
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16501 msgid "1st Level"
16502 msgstr "1e niveau"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16506 msgid "Text"
16507 msgstr "Tekst"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16510 msgctxt "Tooltip"
16511 msgid "Pick color for 1st level text"
16512 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16515 msgid "2nd Level"
16516 msgstr "2e niveau"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16519 msgctxt "Tooltip"
16520 msgid "Pick color for 2nd level text"
16521 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16524 msgid "3rd Level"
16525 msgstr "3e niveau"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16528 msgctxt "Tooltip"
16529 msgid "Pick color for 3rd level text"
16530 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16533 msgid "Enable coloration of text background"
16534 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16537 msgctxt "Tooltip"
16538 msgid "Pick color for 1st level text background"
16539 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16542 msgctxt "Tooltip"
16543 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16544 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16547 msgctxt "Tooltip"
16548 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16549 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16552 msgctxt "Tooltip"
16553 msgid "Pick color for links"
16554 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16555
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16557 msgid "URI link"
16558 msgstr "URI link"
16559
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16561 msgctxt "Tooltip"
16562 msgid "Pick color for signatures"
16563 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16564
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16566 msgid "Folder list"
16567 msgstr "Mappenlijst"
16568
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16570 msgid ""
16571 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16572 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16573 msgstr ""
16574 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16575 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16576 "uit staat"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16579 msgid "Target folder"
16580 msgstr "Doelmap"
16581
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16583 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16584 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16585
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16587 msgid "Folder containing new messages"
16588 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16589
16590 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16591 #. rule name and should not be translated
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16593 #, c-format
16594 msgctxt "Tooltip"
16595 msgid "Pick color for 'color %d'"
16596 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16597
16598 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16599 #. rule name and should not be translated
16600 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16601 #, c-format
16602 msgid "Set label for 'color %d'"
16603 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16604
16605 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16606 #. rule name and should not be translated
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16608 #, c-format
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 'color %d'"
16611 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 1st level text"
16616 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16617
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 2nd level text"
16621 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for 3rd level text"
16626 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16627
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for 1st level text background"
16631 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16632
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16636 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16641 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for links"
16646 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16647
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16649 msgctxt "Dialog title"
16650 msgid "Pick color for target folder"
16651 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16652
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16654 msgctxt "Dialog title"
16655 msgid "Pick color for signatures"
16656 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16659 msgctxt "Dialog title"
16660 msgid "Pick color for folder"
16661 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16662
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16664 msgid "Colors"
16665 msgstr "Kleuren"
16666
16667 #: src/prefs_other.c:107
16668 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16669 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16670
16671 #: src/prefs_other.c:121
16672 msgid "Select preset:"
16673 msgstr "Selecteer thema:"
16674
16675 #: src/prefs_other.c:136
16676 msgid ""
16677 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16678 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16679 msgstr ""
16680 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16681 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16682 "drukken."
16683
16684 #: src/prefs_other.c:496
16685 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16686 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16687
16688 #: src/prefs_other.c:499
16689 msgid "On exit"
16690 msgstr "Afsluiten"
16691
16692 #: src/prefs_other.c:502
16693 msgid "Confirm on exit"
16694 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16695
16696 #: src/prefs_other.c:509
16697 msgid "Empty trash on exit"
16698 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16699
16700 #: src/prefs_other.c:512
16701 msgid "Warn if there are queued messages"
16702 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16703
16704 #: src/prefs_other.c:514
16705 msgid "Keyboard shortcuts"
16706 msgstr "Sneltoetsen"
16707
16708 #: src/prefs_other.c:517
16709 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16710 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16711
16712 #: src/prefs_other.c:520
16713 msgid ""
16714 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16715 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16716 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16717 msgstr ""
16718 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16719 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16720 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16721
16722 #: src/prefs_other.c:527
16723 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16724 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16725
16726 #: src/prefs_other.c:537
16727 msgid "Metadata handling"
16728 msgstr "Metadata verwerking"
16729
16730 #: src/prefs_other.c:538
16731 msgid ""
16732 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16733 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16734 msgstr ""
16735 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16736 "schrijven,\n"
16737 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16738
16739 #: src/prefs_other.c:542
16740 msgid "Safer"
16741 msgstr "Veiliger"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:544
16744 msgid "Faster"
16745 msgstr "Sneller"
16746
16747 #: src/prefs_other.c:562
16748 msgid "Socket I/O timeout"
16749 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16750
16751 #: src/prefs_other.c:584
16752 msgid "Ask before emptying trash"
16753 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16754
16755 #: src/prefs_other.c:586
16756 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16757 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16758
16759 #: src/prefs_other.c:591
16760 msgid "Use secure file deletion if possible"
16761 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16762
16763 #: src/prefs_other.c:595
16764 msgid ""
16765 "Use secure file deletion if possible\n"
16766 "(the 'shred' program is not available)"
16767 msgstr ""
16768 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16769 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16770
16771 #: src/prefs_other.c:600
16772 msgid ""
16773 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16774 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16775 msgstr ""
16776 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16777 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16778 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16779
16780 #: src/prefs_other.c:604
16781 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16782 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16783
16784 #: src/prefs_other.c:607
16785 msgid "Master passphrase"
16786 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16787
16788 #: src/prefs_other.c:610
16789 msgid "Use a master passphrase"
16790 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16791
16792 #: src/prefs_other.c:613
16793 msgid ""
16794 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16795 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16796 msgstr ""
16797 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16798 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16799 "gevraagd om deze in te stellen."
16800
16801 #: src/prefs_other.c:618
16802 msgid "Change master passphrase"
16803 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16804
16805 #: src/prefs_other.c:778
16806 msgid "Miscellaneous"
16807 msgstr "Overige"
16808
16809 #: src/prefs_quote.c:77
16810 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16811 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16812
16813 #: src/prefs_receive.c:142
16814 msgid "External incorporation program"
16815 msgstr "Extern invoegprogramma"
16816
16817 #: src/prefs_receive.c:145
16818 msgid "Use external program for receiving mail"
16819 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16820
16821 #: src/prefs_receive.c:161
16822 msgid "Automatic checking"
16823 msgstr "Automatisch controleren"
16824
16825 # TPTD: check
16826 #: src/prefs_receive.c:168
16827 msgid "Check for new mail every"
16828 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16829
16830 #: src/prefs_receive.c:215
16831 msgid "Check for new mail on start-up"
16832 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16833
16834 #: src/prefs_receive.c:218
16835 msgid "Dialogs"
16836 msgstr "Dialogen"
16837
16838 #: src/prefs_receive.c:220
16839 msgid "Show receive dialog"
16840 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16841
16842 #: src/prefs_receive.c:230
16843 msgid "Only on manual receiving"
16844 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16845
16846 #: src/prefs_receive.c:241
16847 msgid "Close receive dialog when finished"
16848 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16849
16850 #: src/prefs_receive.c:244
16851 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16852 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16853
16854 #: src/prefs_receive.c:247
16855 msgid "After receiving new mail"
16856 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16857
16858 #: src/prefs_receive.c:249
16859 msgid "Go to Inbox"
16860 msgstr "Ga naar Inbox"
16861
16862 #: src/prefs_receive.c:251
16863 msgid "Update all local folders"
16864 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16865
16866 #: src/prefs_receive.c:253
16867 msgid "Run command"
16868 msgstr "Voer opdracht uit"
16869
16870 #: src/prefs_receive.c:258
16871 msgid "after automatic check"
16872 msgstr "na automatisch ophalen"
16873
16874 #: src/prefs_receive.c:260
16875 msgid "after manual check"
16876 msgstr "na handmatig ophalen"
16877
16878 #: src/prefs_receive.c:268
16879 #, c-format
16880 msgid ""
16881 "Command to execute:\n"
16882 "(use %d as number of new mails)"
16883 msgstr ""
16884 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16885 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16886
16887 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16888 msgid "Mail Handling"
16889 msgstr "E-mailverwerking"
16890
16891 #: src/prefs_receive.c:412
16892 msgid "Receiving"
16893 msgstr "Ontvangen"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:159
16896 msgid "Save sent messages"
16897 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:162
16900 msgid "Never send Return Receipts"
16901 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:180
16904 msgid "Confirm before sending queued messages"
16905 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:183
16908 msgid "Show send dialog"
16909 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:186
16912 msgid "Warn when Subject is empty"
16913 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:193
16916 msgid "Outgoing encoding"
16917 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:218
16920 msgid ""
16921 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16922 "be used"
16923 msgstr ""
16924 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16925 "gebruikt voor de huidige locale."
16926
16927 #: src/prefs_send.c:235
16928 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16929 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:236
16932 msgid "Unicode (UTF-8)"
16933 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:238
16936 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16937 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:239
16940 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16941 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:241
16944 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16945 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16946
16947 #: src/prefs_send.c:243
16948 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16949 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:244
16952 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16953 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16954
16955 #: src/prefs_send.c:246
16956 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16957 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16958
16959 #: src/prefs_send.c:248
16960 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16961 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:249
16964 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16965 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:251
16968 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16969 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16970
16971 #: src/prefs_send.c:252
16972 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16973 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:254
16976 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16977 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16978
16979 #: src/prefs_send.c:256
16980 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16981 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:257
16984 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16985 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:258
16988 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16989 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:259
16992 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16993 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:260
16996 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16997 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16998
16999 #: src/prefs_send.c:262
17000 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17001 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:264
17004 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17005 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:265
17008 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17009 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17010
17011 #: src/prefs_send.c:268
17012 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17013 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:269
17016 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17017 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:270
17020 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17021 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:271
17024 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17025 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:273
17028 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17029 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:274
17032 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17033 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17034
17035 #: src/prefs_send.c:277
17036 msgid "Korean (EUC-KR)"
17037 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:279
17040 msgid "Thai (TIS-620)"
17041 msgstr "Thai (TIS-620)"
17042
17043 #: src/prefs_send.c:280
17044 msgid "Thai (Windows-874)"
17045 msgstr "Thai (Windows-874)"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:284
17048 msgid "Transfer encoding"
17049 msgstr "Overdracht-codering"
17050
17051 #: src/prefs_send.c:295
17052 msgid ""
17053 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17054 "characters"
17055 msgstr ""
17056 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17057 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17060 #: src/send_message.c:510
17061 msgid "Sending"
17062 msgstr "Verzenden"
17063
17064 #: src/prefs_spelling.c:81
17065 msgid "Pick color for misspelled word"
17066 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17067
17068 #: src/prefs_spelling.c:129
17069 msgid "Enable spell checker"
17070 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17071
17072 #: src/prefs_spelling.c:134
17073 msgid "Enable alternate dictionary"
17074 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17075
17076 #: src/prefs_spelling.c:139
17077 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17078 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17079
17080 #: src/prefs_spelling.c:141
17081 msgid "Automatic spell checking"
17082 msgstr "Automatisch controleren"
17083
17084 #: src/prefs_spelling.c:149
17085 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17086 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17087
17088 #: src/prefs_spelling.c:153
17089 msgid "Dictionary"
17090 msgstr "Woordenlijst"
17091
17092 #: src/prefs_spelling.c:190
17093 msgid "Check with both dictionaries"
17094 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17095
17096 #: src/prefs_spelling.c:197
17097 msgid "Get more dictionaries..."
17098 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17099
17100 #: src/prefs_spelling.c:207
17101 msgid "Misspelled word color"
17102 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17103
17104 #: src/prefs_spelling.c:220
17105 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17106 msgstr ""
17107 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
17108
17109 #: src/prefs_spelling.c:337
17110 msgid "Spell Checking"
17111 msgstr "Spellingcontrole"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:160
17114 msgid "the abbreviated weekday name"
17115 msgstr "afkorting naam van de dag"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:161
17118 msgid "the full weekday name"
17119 msgstr "volledige naam van dag"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:162
17122 msgid "the abbreviated month name"
17123 msgstr "afkorting naam van de dag"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:163
17126 msgid "the full month name"
17127 msgstr "volledige naam van maand"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:164
17130 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17131 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:165
17134 msgid "the century number (year/100)"
17135 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:166
17138 msgid "the day of the month as a decimal number"
17139 msgstr "dag van de maand"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:167
17142 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17143 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:168
17146 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17147 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:169
17150 msgid "the day of the year as a decimal number"
17151 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:170
17154 msgid "the month as a decimal number"
17155 msgstr "maandnummer (1-12)"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:171
17158 msgid "the minute as a decimal number"
17159 msgstr "minuut"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:172
17162 msgid "either AM or PM"
17163 msgstr "AM / PM"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:173
17166 msgid "the second as a decimal number"
17167 msgstr "seconde"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:174
17170 msgid "the day of the week as a decimal number"
17171 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:175
17174 msgid "the preferred date for the current locale"
17175 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:176
17178 msgid "the last two digits of a year"
17179 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:177
17182 msgid "the year as a decimal number"
17183 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:178
17186 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17187 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17190 #: src/prefs_summaries.c:567
17191 msgid "Date format"
17192 msgstr "Datumformaat"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:223
17195 msgid "Specifier"
17196 msgstr "Teken"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:265
17199 msgid "Example"
17200 msgstr "Voorbeeld"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:371
17203 msgid "Display message count next to folder name"
17204 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:381
17207 msgid "Unread messages"
17208 msgstr "Ongelezen berichten"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:382
17211 msgid "Unread and Total messages"
17212 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:392
17215 msgid "Open last opened folder at start-up"
17216 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17217
17218 #: src/prefs_summaries.c:395
17219 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17220 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:409
17223 msgid "letters"
17224 msgstr "tekens"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:427
17227 msgid "Message list"
17228 msgstr "Berichtenlijst"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:433
17231 msgid "Sort new folders by"
17232 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17235 msgid "Number"
17236 msgstr "Nummer"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:444
17239 msgid "Thread date"
17240 msgstr "Datum van draad"
17241
17242 #: src/prefs_summaries.c:455
17243 msgid "Don't sort"
17244 msgstr "Niet sorteren"
17245
17246 #: src/prefs_summaries.c:472
17247 msgid "Set default selection when entering a folder"
17248 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17249
17250 #: src/prefs_summaries.c:485
17251 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17252 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17253
17254 #: src/prefs_summaries.c:495
17255 msgid "Assume 'Yes'"
17256 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17257
17258 #: src/prefs_summaries.c:496
17259 msgid "Assume 'No'"
17260 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17261
17262 #: src/prefs_summaries.c:501
17263 msgid "Open message when selected"
17264 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17265
17266 #: src/prefs_summaries.c:506
17267 msgid "When opening a folder"
17268 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:508
17271 msgid "When displaying search results"
17272 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:510
17275 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17276 msgstr ""
17277 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:512
17280 msgid "When deleting or moving messages"
17281 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:514
17284 msgid "When using directional keys"
17285 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:518
17288 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17289 msgstr ""
17290 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17291 "van de standaard headers"
17292
17293 #: src/prefs_summaries.c:522
17294 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17295 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17296
17297 #: src/prefs_summaries.c:524
17298 msgid ""
17299 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17300 "Execute'"
17301 msgstr ""
17302 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17303 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17304
17305 #: src/prefs_summaries.c:527
17306 msgid "Mark message as read"
17307 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17308
17309 #: src/prefs_summaries.c:530
17310 msgid "when selected, after"
17311 msgstr "Bij selecteren, na"
17312
17313 #: src/prefs_summaries.c:550
17314 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17315 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17316
17317 #: src/prefs_summaries.c:557
17318 msgid "Display sender using address book"
17319 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17320
17321 #: src/prefs_summaries.c:561
17322 msgid "Show tooltips"
17323 msgstr "Geef tooltips weer"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:587
17326 msgid "Date format help"
17327 msgstr "Help bij datumformaat"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:605
17330 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17331 msgstr ""
17332 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17333
17334 #: src/prefs_summaries.c:608
17335 msgid "Translate header names"
17336 msgstr "Vertaal headernamen"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:610
17339 msgid ""
17340 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17341 "translated into your language."
17342 msgstr ""
17343 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17344 "worden weergegeven."
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:769
17347 msgid "Summaries"
17348 msgstr "Samenvattingen"
17349
17350 #: src/prefs_summary_column.c:226
17351 msgid "Message list columns configuration"
17352 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17353
17354 #: src/prefs_summary_column.c:243
17355 msgid ""
17356 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17357 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17358 msgstr ""
17359 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17360 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17361
17362 #: src/prefs_summary_open.c:109
17363 msgid "first marked email"
17364 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17365
17366 #: src/prefs_summary_open.c:110
17367 msgid "first new email"
17368 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17369
17370 #: src/prefs_summary_open.c:111
17371 msgid "first unread email"
17372 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17373
17374 #: src/prefs_summary_open.c:112
17375 msgid "last opened email"
17376 msgstr "laatst geopende e-mail"
17377
17378 #: src/prefs_summary_open.c:113
17379 msgid "last email in the list"
17380 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17381
17382 #: src/prefs_summary_open.c:115
17383 msgid "first email in the list"
17384 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17385
17386 #: src/prefs_summary_open.c:184
17387 msgid " Selection when entering a folder"
17388 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17389
17390 #: src/prefs_summary_open.c:230
17391 msgid "Possible selections"
17392 msgstr "Mogelijke selecties"
17393
17394 #: src/prefs_summary_open.c:266
17395 msgid "Selection on folder opening"
17396 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17397
17398 #: src/prefs_template.c:80
17399 msgid "This name is used as the Menu item"
17400 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17401
17402 #: src/prefs_template.c:82
17403 msgid ""
17404 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17405 "account."
17406 msgstr ""
17407 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17408 "account bij het opstellen."
17409
17410 #: src/prefs_template.c:309
17411 msgid "Append the new template above to the list"
17412 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:318
17415 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17416 msgstr ""
17417 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17418
17419 #: src/prefs_template.c:328
17420 msgid "Delete the selected template from the list"
17421 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17422
17423 #: src/prefs_template.c:346
17424 msgid "Show information on configuring templates"
17425 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17426
17427 #: src/prefs_template.c:370
17428 msgid "Move the selected template to the top"
17429 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17430
17431 #: src/prefs_template.c:380
17432 msgid "Move the selected template up"
17433 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17434
17435 #: src/prefs_template.c:388
17436 msgid "Move the selected template down"
17437 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17438
17439 #: src/prefs_template.c:398
17440 msgid "Move the selected template to the bottom"
17441 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17442
17443 #: src/prefs_template.c:414
17444 msgid "Template configuration"
17445 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17446
17447 #: src/prefs_template.c:602
17448 msgid "Templates list not saved"
17449 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17450
17451 #: src/prefs_template.c:603
17452 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17453 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17454
17455 #: src/prefs_template.c:758
17456 msgid "The template's name is not set."
17457 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17458
17459 #: src/prefs_template.c:801
17460 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17461 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17462
17463 #: src/prefs_template.c:807
17464 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17465 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17466
17467 #: src/prefs_template.c:813
17468 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17469 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17470
17471 #: src/prefs_template.c:819
17472 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17473 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17474
17475 #: src/prefs_template.c:825
17476 msgid ""
17477 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17478 msgstr ""
17479 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17480
17481 #: src/prefs_template.c:831
17482 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17483 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17484
17485 #: src/prefs_template.c:902
17486 msgid "Delete template"
17487 msgstr "Verwijder sjabloon"
17488
17489 #: src/prefs_template.c:903
17490 msgid "Do you really want to delete this template?"
17491 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17492
17493 #: src/prefs_template.c:915
17494 msgid "Delete all templates"
17495 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17496
17497 #: src/prefs_template.c:916
17498 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17499 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17500
17501 #: src/prefs_template.c:1231
17502 msgid "Current templates"
17503 msgstr "Huidige sjablonen"
17504
17505 #: src/prefs_template.c:1259
17506 msgid "Template"
17507 msgstr "Sjabloon"
17508
17509 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17510 msgid "Default internal theme"
17511 msgstr "Standaard intern thema"
17512
17513 #: src/prefs_themes.c:390
17514 msgid "Themes"
17515 msgstr "Thema's"
17516
17517 #: src/prefs_themes.c:464
17518 msgid "Only root can remove system themes"
17519 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17520
17521 #: src/prefs_themes.c:467
17522 #, c-format
17523 msgid "Remove system theme '%s'"
17524 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17525
17526 #: src/prefs_themes.c:470
17527 #, c-format
17528 msgid "Remove theme '%s'"
17529 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17530
17531 #: src/prefs_themes.c:476
17532 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17533 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17534
17535 #: src/prefs_themes.c:486
17536 #, c-format
17537 msgid ""
17538 "File %s failed\n"
17539 "while removing theme."
17540 msgstr ""
17541 "Bestand %s mislukt\n"
17542 "tijdens verwijderen thema."
17543
17544 #: src/prefs_themes.c:490
17545 msgid "Removing theme directory failed."
17546 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17547
17548 #: src/prefs_themes.c:493
17549 msgid "Theme removed successfully"
17550 msgstr "Thema verwijderd"
17551
17552 #: src/prefs_themes.c:513
17553 msgid "Select theme folder"
17554 msgstr "Selecteer thema-map"
17555
17556 #: src/prefs_themes.c:528
17557 #, c-format
17558 msgid "Install theme '%s'"
17559 msgstr "Installeer thema '%s'"
17560
17561 #: src/prefs_themes.c:531
17562 msgid ""
17563 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17564 "Install anyway?"
17565 msgstr ""
17566 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17567 "Toch installeren?"
17568
17569 #: src/prefs_themes.c:538
17570 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17571 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17572
17573 #: src/prefs_themes.c:558
17574 msgid "Theme exists"
17575 msgstr "Thema bestaat"
17576
17577 #: src/prefs_themes.c:559
17578 msgid ""
17579 "A theme with the same name is\n"
17580 "already installed in this location.\n"
17581 "\n"
17582 "Do you want to replace it?"
17583 msgstr ""
17584 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17585 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17586 "\n"
17587 "Wil je het vervangen?"
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:565
17590 #, c-format
17591 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17592 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17593
17594 #: src/prefs_themes.c:573
17595 #, c-format
17596 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17597 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17598
17599 #: src/prefs_themes.c:586
17600 msgid "Theme installed successfully."
17601 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17602
17603 #: src/prefs_themes.c:593
17604 msgid "Failed installing theme"
17605 msgstr "Installatie thema mislukt"
17606
17607 #: src/prefs_themes.c:596
17608 #, c-format
17609 msgid ""
17610 "File %s failed\n"
17611 "while installing theme."
17612 msgstr ""
17613 "Bestand %s mislukt\n"
17614 "tijdens installatie thema."
17615
17616 #: src/prefs_themes.c:766
17617 #, c-format
17618 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17619 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17620
17621 #: src/prefs_themes.c:807
17622 #, c-format
17623 msgid "Internal theme has %d icons"
17624 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17625
17626 #: src/prefs_themes.c:813
17627 msgid "No info file available for this theme"
17628 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17629
17630 #: src/prefs_themes.c:831
17631 msgid "Error: couldn't get theme status"
17632 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17633
17634 #: src/prefs_themes.c:861
17635 #, c-format
17636 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17637 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17638
17639 #: src/prefs_themes.c:919
17640 msgid "Selector"
17641 msgstr "Selecteer"
17642
17643 #: src/prefs_themes.c:930
17644 msgid "Install new..."
17645 msgstr "Installeer nieuwe..."
17646
17647 #: src/prefs_themes.c:935
17648 msgid "Get more..."
17649 msgstr "Haal er meer..."
17650
17651 #: src/prefs_themes.c:946
17652 msgid "Information"
17653 msgstr "Informatie"
17654
17655 #: src/prefs_themes.c:960
17656 msgid "Author: "
17657 msgstr "Auteur: "
17658
17659 #: src/prefs_themes.c:968
17660 msgid "URL:"
17661 msgstr "URL:"
17662
17663 #: src/prefs_themes.c:1010
17664 msgid "Preview"
17665 msgstr "Voorbeeld"
17666
17667 #: src/prefs_themes.c:1066
17668 msgid "SVG rendering"
17669 msgstr "SVG rendering"
17670
17671 #: src/prefs_themes.c:1073
17672 msgid "Enable alpha channel"
17673 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
17674
17675 #: src/prefs_themes.c:1074
17676 msgid "Force scaling"
17677 msgstr "Forceer schalen"
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:1080
17680 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17681 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17682
17683 #: src/prefs_toolbar.c:186
17684 msgid ""
17685 "Selected Action already set.\n"
17686 "Please choose another Action from List"
17687 msgstr ""
17688 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17689 "Kies een andere actie van de lijst"
17690
17691 #: src/prefs_toolbar.c:187
17692 msgid "Item has no icon defined."
17693 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17694
17695 #: src/prefs_toolbar.c:188
17696 msgid "Item has no text defined."
17697 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17698
17699 #: src/prefs_toolbar.c:929
17700 msgid "Toolbar item"
17701 msgstr "Werkbalk item"
17702
17703 #: src/prefs_toolbar.c:945
17704 msgid "Item type"
17705 msgstr "Item-type"
17706
17707 #: src/prefs_toolbar.c:955
17708 msgid "Internal Function"
17709 msgstr "Interne Functie"
17710
17711 #: src/prefs_toolbar.c:956
17712 msgid "User Action"
17713 msgstr "Gebruikers Actie"
17714
17715 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17716 msgid "Separator"
17717 msgstr "Scheidingsteken"
17718
17719 #: src/prefs_toolbar.c:965
17720 msgid "Event executed on click"
17721 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17722
17723 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17724 msgid "Toolbar text"
17725 msgstr "Tekst van werkbalk"
17726
17727 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17728 msgid "Icon"
17729 msgstr "Pictogram"
17730
17731 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17732 msgid "A_dd"
17733 msgstr "_Toevoegen"
17734
17735 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17736 msgid "Toolbars"
17737 msgstr "Werkbalken"
17738
17739 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17740 msgid "Main Window"
17741 msgstr "Hoofdvenster"
17742
17743 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17744 msgid "Message Window"
17745 msgstr "Berichtvenster"
17746
17747 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17748 msgid "Compose Window"
17749 msgstr "Venster sluiten"
17750
17751 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17752 msgid "Icon text"
17753 msgstr "Pictogramtekst"
17754
17755 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17756 msgid "Mapped event"
17757 msgstr "Gebeurtenis"
17758
17759 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17760 msgid "Toolbar item icon"
17761 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17762
17763 #: src/prefs_wrapping.c:80
17764 msgid "Auto wrapping"
17765 msgstr "Automatisch afbreken"
17766
17767 #: src/prefs_wrapping.c:81
17768 msgid "Wrap quotation"
17769 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17770
17771 #: src/prefs_wrapping.c:82
17772 msgid "Wrap pasted text"
17773 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17774
17775 #: src/prefs_wrapping.c:83
17776 msgid "Auto indent"
17777 msgstr "Automatisch inspringen"
17778
17779 #: src/prefs_wrapping.c:89
17780 msgid "Wrap text at"
17781 msgstr "Tekst afbreken op"
17782
17783 #: src/prefs_wrapping.c:154
17784 msgid "Wrapping"
17785 msgstr "Regels afbreken"
17786
17787 #: src/printing.c:436
17788 msgid "Print preview"
17789 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17790
17791 #: src/printing.c:479
17792 msgid "First page"
17793 msgstr "eerste pagina"
17794
17795 #: src/printing.c:490
17796 msgid "Last page"
17797 msgstr "Laatste pagina"
17798
17799 #: src/printing.c:496
17800 msgid "Zoom 100%"
17801 msgstr "Zoom 100%"
17802
17803 #: src/printing.c:498
17804 msgid "Zoom fit"
17805 msgstr "Zoom passend"
17806
17807 #: src/printing.c:500
17808 msgid "Zoom in"
17809 msgstr "Zoom in"
17810
17811 #: src/printing.c:502
17812 msgid "Zoom out"
17813 msgstr "Zoom uit"
17814
17815 #: src/printing.c:701
17816 #, c-format
17817 msgid "Page %d"
17818 msgstr "Pagina %d"
17819
17820 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17821 msgid "No information available"
17822 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17823
17824 #: src/privacy.c:490
17825 msgid "No recipient keys defined."
17826 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17827
17828 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17829 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17830 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17831
17832 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17833 msgid "Already trying to send."
17834 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17835
17836 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17837 #, c-format
17838 msgid "Couldn't open file %s."
17839 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17840
17841 #: src/procmsg.c:1628
17842 msgid "Queued message header is broken."
17843 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17844
17845 #: src/procmsg.c:1648
17846 msgid "An error happened during SMTP session."
17847 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17848
17849 #: src/procmsg.c:1662
17850 msgid ""
17851 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17852 "SMTP session."
17853 msgstr ""
17854 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17855 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17856
17857 #: src/procmsg.c:1670
17858 msgid ""
17859 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17860 "generated by Claws Mail."
17861 msgstr ""
17862 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17863 "met Claws Mail."
17864
17865 #: src/procmsg.c:1693
17866 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17867 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17868
17869 #: src/procmsg.c:1706
17870 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17871 msgstr ""
17872 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17873
17874 #: src/procmsg.c:1720
17875 #, c-format
17876 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17877 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17878
17879 #: src/procmsg.c:2272
17880 msgid "Filtering messages...\n"
17881 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:47
17884 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17885 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:48
17888 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17889 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:51
17892 msgid "email address of sender"
17893 msgstr "e-mailadres van afzender"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:52
17896 msgid "full name of sender"
17897 msgstr "volledige naam van afzender"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:53
17900 msgid "first name of sender"
17901 msgstr "voornaam van afzender"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:54
17904 msgid "last name of sender"
17905 msgstr "achternaam van afzender"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:55
17908 msgid "initials of sender"
17909 msgstr "initialen van afzender"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:62
17912 msgid "message body"
17913 msgstr "inhoud van bericht"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:63
17916 msgid "quoted message body"
17917 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:64
17920 msgid "message body without signature"
17921 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:65
17924 msgid "quoted message body without signature"
17925 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:66
17928 msgid "message tags"
17929 msgstr "bericht-tags"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:67
17932 msgid "current dictionary"
17933 msgstr "huidige woordenboek"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:68
17936 msgid "cursor position"
17937 msgstr "positie van cursor"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:69
17940 msgid "account property: your name"
17941 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:70
17944 msgid "account property: your email address"
17945 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:71
17948 msgid "account property: account name"
17949 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:72
17952 msgid "account property: organization"
17953 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:73
17956 msgid "account property: signature"
17957 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:74
17960 msgid "account property: signature path"
17961 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:75
17964 msgid "account property: default dictionary"
17965 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:76
17968 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17969 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:77
17972 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17973 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:78
17976 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17977 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:80
17980 msgid "literal backslash"
17981 msgstr "letterlijke backslash"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:81
17984 msgid "literal question mark"
17985 msgstr "letterlijk vraagteken"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:82
17988 msgid "literal exclamation mark"
17989 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:83
17992 msgid "literal pipe"
17993 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:84
17996 msgid "literal opening curly brace"
17997 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:85
18000 msgid "literal closing curly brace"
18001 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:86
18004 msgid "tab"
18005 msgstr "tab"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:89
18008 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:90
18012 msgid ""
18013 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18014 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18015 "symbols (or their long equivalent)"
18016 msgstr ""
18017 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18018 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18019 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:91
18022 msgid ""
18023 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18024 "of\n"
18025 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18026 "symbols (or their long equivalent)"
18027 msgstr ""
18028 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18029 "waar\n"
18030 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18031 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18032
18033 #: src/quote_fmt.c:92
18034 msgid ""
18035 "insert file:\n"
18036 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18037 "to insert"
18038 msgstr ""
18039 "voeg bestand in:\n"
18040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18041 "voegen bestandsnaam"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:93
18044 msgid ""
18045 "insert program output:\n"
18046 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18047 "get\n"
18048 "the output from"
18049 msgstr ""
18050 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18052 "opdrachtregel waarvan\n"
18053 "de uitvoer wordt gebruikt"
18054
18055 #: src/quote_fmt.c:94
18056 msgid ""
18057 "insert user input:\n"
18058 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18059 "user-entered text"
18060 msgstr ""
18061 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18062 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18063 "wordt\n"
18064 "door ingevoerde tekst"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:95
18067 msgid ""
18068 "attach file:\n"
18069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18070 "to attach"
18071 msgstr ""
18072 "voeg bestand bij:\n"
18073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18074 "het bestand om bij te voegen"
18075
18076 #: src/quote_fmt.c:96
18077 msgid ""
18078 "attach file:\n"
18079 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18080 "get\n"
18081 "the filename from"
18082 msgstr ""
18083 "voeg bestand bij:\n"
18084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18085 "opdrachtregel om\n"
18086 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18087
18088 #: src/quote_fmt.c:98
18089 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18090 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18091
18092 #: src/quote_fmt.c:99
18093 msgid ""
18094 "text that can contain any of the symbols or\n"
18095 "commands above"
18096 msgstr ""
18097 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18098 "opdrachten kan bevatten"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:100
18101 msgid ""
18102 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18103 "commands) above"
18104 msgstr ""
18105 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18106 "kan bevatten"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:101
18109 msgid ""
18110 "completion from address book only works with the first\n"
18111 "address of the header, it outputs the full name\n"
18112 "of the contact if that address matches exactly\n"
18113 "one contact in the address book"
18114 msgstr ""
18115 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18116 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18117 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18118 "een enkel contact in het adresboek"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:110
18121 msgid "Description of symbols"
18122 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18123
18124 #: src/quote_fmt.c:111
18125 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18126 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18127
18128 #: src/quote_fmt.c:174
18129 msgid "Use template when composing new messages"
18130 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18131
18132 #: src/quote_fmt.c:198
18133 msgid ""
18134 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18135 "new message."
18136 msgstr ""
18137 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18138 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:300
18141 msgid "Use template when replying to messages"
18142 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:324
18145 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18146 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18149 msgid "Quotation mark"
18150 msgstr "Citeerformaat"
18151
18152 #: src/quote_fmt.c:430
18153 msgid "Use template when forwarding messages"
18154 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:454
18157 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18158 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18159
18160 #: src/quote_fmt.c:546
18161 msgid "Defaults"
18162 msgstr "Standaard instellingen"
18163
18164 #: src/quote_fmt.c:564
18165 msgid ""
18166 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18167 "address."
18168 msgstr ""
18169 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18170 "mailadres."
18171
18172 #: src/quote_fmt.c:567
18173 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18174 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18175
18176 #: src/quote_fmt.c:584
18177 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18178 msgstr ""
18179 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18180
18181 #: src/quote_fmt.c:604
18182 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18183 msgstr ""
18184 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18185
18186 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18187 #, c-format
18188 msgid "Enter text to replace '%s'"
18189 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18190
18191 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18192 msgid "Enter variable"
18193 msgstr "Geef variabele"
18194
18195 #: src/send_message.c:152
18196 #, c-format
18197 msgid "Sending message using command: %s\n"
18198 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18199
18200 #: src/send_message.c:166
18201 #, c-format
18202 msgid "Couldn't execute command: %s"
18203 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18204
18205 #: src/send_message.c:202
18206 #, c-format
18207 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18208 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18209
18210 #: src/send_message.c:350
18211 msgid "Connecting"
18212 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18213
18214 #: src/send_message.c:355
18215 msgid "Doing POP before SMTP..."
18216 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18217
18218 #: src/send_message.c:358
18219 msgid "POP before SMTP"
18220 msgstr "POP voor SMTP"
18221
18222 #: src/send_message.c:363
18223 #, c-format
18224 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18225 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18226
18227 #: src/send_message.c:420
18228 msgid "Mail sent successfully."
18229 msgstr "Bestand verzonden."
18230
18231 #: src/send_message.c:486
18232 msgid "Sending HELO..."
18233 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18234
18235 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18236 msgid "Authenticating"
18237 msgstr "Bezig met authenticatie"
18238
18239 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18240 msgid "Sending message..."
18241 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18242
18243 #: src/send_message.c:491
18244 msgid "Sending EHLO..."
18245 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18246
18247 #: src/send_message.c:500
18248 msgid "Sending MAIL FROM..."
18249 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18250
18251 #: src/send_message.c:504
18252 msgid "Sending RCPT TO..."
18253 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18254
18255 #: src/send_message.c:509
18256 msgid "Sending DATA..."
18257 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18258
18259 #: src/send_message.c:513
18260 msgid "Quitting..."
18261 msgstr "Bezig met sluiten..."
18262
18263 #: src/send_message.c:542
18264 #, c-format
18265 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18266 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18267
18268 #: src/send_message.c:595
18269 msgid "Sending message"
18270 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18271
18272 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18273 msgid "Error occurred while sending the message."
18274 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18275
18276 #: src/send_message.c:667
18277 #, c-format
18278 msgid ""
18279 "Error occurred while sending the message:\n"
18280 "%s"
18281 msgstr ""
18282 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18283 "%s"
18284
18285 #: src/setup.c:75
18286 msgid "Mailbox setting"
18287 msgstr "Postvakinstelling"
18288
18289 #: src/setup.c:76
18290 msgid ""
18291 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18292 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18293 "if you have the one.\n"
18294 "If you're not sure, just select OK."
18295 msgstr ""
18296 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18297 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18298 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18299
18300 #: src/sourcewindow.c:64
18301 msgid "Source of the message"
18302 msgstr "Bron van het bericht"
18303
18304 #: src/sourcewindow.c:159
18305 #, c-format
18306 msgid "%s - Source"
18307 msgstr "%s - Bron"
18308
18309 #: src/ssl_manager.c:156
18310 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18311 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18312
18313 #: src/ssl_manager.c:436
18314 msgid "Delete certificate"
18315 msgstr "Certificaat verwijderen"
18316
18317 #: src/ssl_manager.c:437
18318 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18319 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18320
18321 #: src/summary_search.c:305
18322 msgid "Search messages"
18323 msgstr "Zoek berichten"
18324
18325 #: src/summary_search.c:327
18326 msgid "Match any of the following"
18327 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18328
18329 #: src/summary_search.c:329
18330 msgid "Match all of the following"
18331 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18332
18333 #: src/summary_search.c:495
18334 msgid "Body:"
18335 msgstr "Berichttekst:"
18336
18337 #: src/summary_search.c:502
18338 msgid "Condition:"
18339 msgstr "Voorwaarde:"
18340
18341 #: src/summary_search.c:536
18342 msgid "Find _all"
18343 msgstr "Vind _alles"
18344
18345 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18346 #, c-format
18347 msgid "Searching in %s... \n"
18348 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18349
18350 #: src/summary_search.c:846
18351 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18352 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18353
18354 #: src/summary_search.c:848
18355 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18356 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18357
18358 #: src/summaryview.c:431
18359 msgid "Create _filter rule"
18360 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18361
18362 #: src/summaryview.c:559
18363 msgid "Toggle quick search bar"
18364 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18365
18366 #: src/summaryview.c:596
18367 msgid "Toggle multiple selection"
18368 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18369
18370 #: src/summaryview.c:1279
18371 msgid "Process mark"
18372 msgstr "Verwerkmarkering"
18373
18374 #: src/summaryview.c:1280
18375 msgid "Some marks are left. Process them?"
18376 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18377
18378 #: src/summaryview.c:1330
18379 #, c-format
18380 msgid "Scanning folder (%s)..."
18381 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18382
18383 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18384 msgid "No more unread messages"
18385 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18386
18387 #: src/summaryview.c:1869
18388 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18389 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18390
18391 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18392 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18393 msgid ""
18394 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18395 msgstr ""
18396 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18397
18398 #: src/summaryview.c:1893
18399 msgid "No unread messages."
18400 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18401
18402 #: src/summaryview.c:1917
18403 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18404 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18405
18406 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18407 msgid "No more new messages"
18408 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18409
18410 #: src/summaryview.c:1954
18411 msgid "No new message found. Search from the end?"
18412 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18413
18414 #: src/summaryview.c:1978
18415 msgid "No new messages."
18416 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18417
18418 #: src/summaryview.c:2002
18419 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18420 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18421
18422 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18423 msgid "No more marked messages"
18424 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18425
18426 #: src/summaryview.c:2036
18427 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18428 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18429
18430 #: src/summaryview.c:2045
18431 msgid "No marked messages."
18432 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18433
18434 #: src/summaryview.c:2069
18435 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18436 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18437
18438 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18439 msgid "No more labeled messages"
18440 msgstr "Geen berichten met labels"
18441
18442 #: src/summaryview.c:2103
18443 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18444 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18445
18446 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18447 msgid "No labeled messages."
18448 msgstr "Geen berichten met labels."
18449
18450 #: src/summaryview.c:2132
18451 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18452 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18453
18454 #: src/summaryview.c:2449
18455 msgid "Attracting messages by subject..."
18456 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18457
18458 #: src/summaryview.c:2634
18459 #, c-format
18460 msgid "%d deleted"
18461 msgstr "%d verwijderd"
18462
18463 #: src/summaryview.c:2638
18464 #, c-format
18465 msgid "%s%d moved"
18466 msgstr "%s%d verplaatst"
18467
18468 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18469 msgid ", "
18470 msgstr ", "
18471
18472 #: src/summaryview.c:2644
18473 #, c-format
18474 msgid "%s%d copied"
18475 msgstr "%s%d gekopieerd"
18476
18477 #: src/summaryview.c:2658
18478 msgid " item selected"
18479 msgid_plural " items selected"
18480 msgstr[0] " item geselecteerd"
18481 msgstr[1] " items geselecteerd"
18482
18483 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18484 #, c-format
18485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18486 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18487
18488 #: src/summaryview.c:2694
18489 msgid "Message summary"
18490 msgstr "Berichtsamenvatting"
18491
18492 #: src/summaryview.c:2695
18493 msgid "New:"
18494 msgstr "Nieuw:"
18495
18496 #: src/summaryview.c:2696
18497 msgid "Unread:"
18498 msgstr "Ongelezen:"
18499
18500 #: src/summaryview.c:2697
18501 msgid "Total:"
18502 msgstr "Totaal:"
18503
18504 #: src/summaryview.c:2699
18505 msgid "Marked:"
18506 msgstr "Gemarkeerd:"
18507
18508 #: src/summaryview.c:2700
18509 msgid "Replied:"
18510 msgstr "Beantwoord:"
18511
18512 #: src/summaryview.c:2701
18513 msgid "Forwarded:"
18514 msgstr "Doorgestuurd:"
18515
18516 #: src/summaryview.c:2702
18517 msgid "Locked:"
18518 msgstr "Op slot:"
18519
18520 #: src/summaryview.c:2703
18521 msgid "Ignored:"
18522 msgstr "Genegeerd:"
18523
18524 #: src/summaryview.c:2704
18525 msgid "Watched:"
18526 msgstr "Gevolgd:"
18527
18528 #: src/summaryview.c:2714
18529 #, c-format
18530 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18531 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18532
18533 #: src/summaryview.c:3007
18534 msgid "Sorting summary..."
18535 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18536
18537 #: src/summaryview.c:3146
18538 msgid "Setting summary from message data..."
18539 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18540
18541 #: src/summaryview.c:3351
18542 msgid "(No Date)"
18543 msgstr "(Geen datum)"
18544
18545 #: src/summaryview.c:3403
18546 msgid "(No Recipient)"
18547 msgstr "(Geen ontvanger)"
18548
18549 #: src/summaryview.c:3438
18550 #, c-format
18551 msgid "From: %s, on %s"
18552 msgstr "Van: %s, op %s"
18553
18554 #: src/summaryview.c:3447
18555 #, c-format
18556 msgid "To: %s, on %s"
18557 msgstr "Aan: %s, op %s"
18558
18559 #: src/summaryview.c:4312
18560 msgid "You're not the author of the article.\n"
18561 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18562
18563 #: src/summaryview.c:4402
18564 #, c-format
18565 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18566 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18567 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18568 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18569
18570 #: src/summaryview.c:4405
18571 msgid "Delete message"
18572 msgid_plural "Delete messages"
18573 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18574 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18575
18576 #: src/summaryview.c:4569
18577 msgid "Destination is same as current folder."
18578 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18579
18580 #: src/summaryview.c:4675
18581 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18582 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18583
18584 #: src/summaryview.c:4845
18585 msgid "Append or Overwrite"
18586 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18587
18588 #: src/summaryview.c:4846
18589 msgid "Append or overwrite existing file?"
18590 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18591
18592 #: src/summaryview.c:4847
18593 msgid "_Append"
18594 msgstr "_Toevoegen"
18595
18596 #: src/summaryview.c:4847
18597 msgid "_Overwrite"
18598 msgstr "_Overschrijven"
18599
18600 #: src/summaryview.c:4888
18601 #, c-format
18602 msgid ""
18603 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18604 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18605
18606 #: src/summaryview.c:5346
18607 msgid "Building threads..."
18608 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18609
18610 #: src/summaryview.c:5594
18611 msgid "Skip these rules"
18612 msgstr "Sla deze regels over"
18613
18614 #: src/summaryview.c:5597
18615 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18616 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18617
18618 #: src/summaryview.c:5600
18619 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18620 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18621
18622 #: src/summaryview.c:5629
18623 msgid "Filtering"
18624 msgstr "Filteren"
18625
18626 #: src/summaryview.c:5630
18627 msgid ""
18628 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18629 "Please choose what to do with these rules:"
18630 msgstr ""
18631 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18632 "Kies wat te doen met deze regels:"
18633
18634 #: src/summaryview.c:5660
18635 msgid "Filtering..."
18636 msgstr "Bezig met filteren..."
18637
18638 #: src/summaryview.c:5739
18639 msgid "Processing configuration"
18640 msgstr "Verwerken instellen"
18641
18642 #: src/summaryview.c:6285
18643 msgid "Ignored thread"
18644 msgstr "Genegeerde draad"
18645
18646 #: src/summaryview.c:6287
18647 msgid "Watched thread"
18648 msgstr "Gevolgde draad"
18649
18650 #: src/summaryview.c:6295
18651 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18652 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18653
18654 #: src/summaryview.c:6297
18655 msgid "Replied - click to see reply"
18656 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18657
18658 #: src/summaryview.c:6309
18659 msgid "To be moved"
18660 msgstr "Nog te verplaatsen"
18661
18662 #: src/summaryview.c:6311
18663 msgid "To be copied"
18664 msgstr "Nog te kopiëren"
18665
18666 #: src/summaryview.c:6323
18667 msgid "Signed, has attachment(s)"
18668 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18669
18670 #: src/summaryview.c:6327
18671 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18672 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18673
18674 #: src/summaryview.c:6329
18675 msgid "Encrypted"
18676 msgstr "Versleuteld"
18677
18678 #: src/summaryview.c:6331
18679 msgid "Has attachment(s)"
18680 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18681
18682 #: src/summaryview.c:7988
18683 #, c-format
18684 msgid ""
18685 "Regular expression (regexp) error:\n"
18686 "%s"
18687 msgstr ""
18688 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18689 "%s"
18690
18691 #: src/summaryview.c:8091
18692 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18693 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18694
18695 #: src/summaryview.c:8096
18696 msgid "Go back to the folder list"
18697 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18698
18699 #: src/textview.c:245
18700 msgid "_Open in web browser"
18701 msgstr "_Openen met webbrowser"
18702
18703 #: src/textview.c:246
18704 msgid "Copy this _link"
18705 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18706
18707 #: src/textview.c:253
18708 msgid "_Reply to this address"
18709 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18710
18711 #: src/textview.c:254
18712 msgid "Add to _Address book"
18713 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18714
18715 #: src/textview.c:255
18716 msgid "Copy this add_ress"
18717 msgstr "Kopieer _dit adres"
18718
18719 #: src/textview.c:261
18720 msgid "_Open image"
18721 msgstr "_Open afbeelding"
18722
18723 #: src/textview.c:262
18724 msgid "_Save image..."
18725 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18726
18727 #: src/textview.c:724
18728 #, c-format
18729 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18730 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18731
18732 #: src/textview.c:727
18733 #, c-format
18734 msgid "[%s (%d bytes)]"
18735 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18736
18737 #: src/textview.c:917
18738 msgid ""
18739 "\n"
18740 "  This message can't be displayed.\n"
18741 "  This is probably due to a network error.\n"
18742 "\n"
18743 "  Use "
18744 msgstr ""
18745 "\n"
18746 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18747 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18748 "\n"
18749 "  Gebruik "
18750
18751 #: src/textview.c:922
18752 msgid "'Network Log'"
18753 msgstr "'Netwerklog'"
18754
18755 #: src/textview.c:923
18756 msgid " in the Tools menu for more information."
18757 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18758
18759 #: src/textview.c:986
18760 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18761 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18762
18763 #: src/textview.c:988
18764 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18765 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18766
18767 #: src/textview.c:992
18768 msgid "     - To save, select "
18769 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
18770
18771 #: src/textview.c:993
18772 msgid "'Save as...'"
18773 msgstr "'Opslaan als...'"
18774
18775 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18776 #: src/textview.c:1029
18777 msgid " (Shortcut key: '"
18778 msgstr " (Sneltoets: '"
18779
18780 #: src/textview.c:1003
18781 msgid "     - To display as text, select "
18782 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
18783
18784 #: src/textview.c:1004
18785 msgid "'Display as text'"
18786 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18787
18788 #: src/textview.c:1015
18789 msgid "     - To open with an external program, select "
18790 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18791
18792 #: src/textview.c:1016
18793 msgid "'Open'"
18794 msgstr "'Openen'"
18795
18796 #: src/textview.c:1024
18797 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18798 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18799
18800 #: src/textview.c:1025
18801 msgid "mouse button)\n"
18802 msgstr "muisknop)\n"
18803
18804 #: src/textview.c:1027
18805 msgid "     - Or use "
18806 msgstr "     - Of gebruik "
18807
18808 #: src/textview.c:1028
18809 msgid "'Open with...'"
18810 msgstr "'Open met...'"
18811
18812 #: src/textview.c:1146
18813 #, c-format
18814 msgid ""
18815 "The command to view attachment as text failed:\n"
18816 "    %s\n"
18817 "Exit code %d\n"
18818 msgstr ""
18819 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18820 "    %s\n"
18821 "Uitvoer-code %d\n"
18822
18823 #: src/textview.c:2197
18824 msgid "Tags: "
18825 msgstr "Tags:"
18826
18827 #: src/textview.c:2905
18828 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18829 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18830
18831 #: src/textview.c:2906
18832 msgid "Displayed URL:"
18833 msgstr "Weergegeven URL:"
18834
18835 #: src/textview.c:2907
18836 msgid "Real URL:"
18837 msgstr "Echte URL:"
18838
18839 #: src/textview.c:2908
18840 msgid "Open it anyway?"
18841 msgstr "Toch openen?"
18842
18843 #: src/textview.c:2909
18844 msgid "Phishing attempt warning"
18845 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18846
18847 #: src/textview.c:2910
18848 msgid "_Open URL"
18849 msgstr "_Open URL"
18850
18851 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18852 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18853 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18854
18855 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18856 msgid "Receive Mail from current Account"
18857 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18858
18859 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18860 msgid "Send Queued Messages"
18861 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18862
18863 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18864 msgid "Compose Email"
18865 msgstr "E-mail opstellen"
18866
18867 #: src/toolbar.c:228
18868 msgid "Compose News"
18869 msgstr "Nieuws opstellen"
18870
18871 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18872 msgid "Reply to Message"
18873 msgstr "Beantwoord bericht"
18874
18875 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18876 msgid "Reply to Sender"
18877 msgstr "Beantwoord afzender"
18878
18879 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18880 msgid "Reply to All"
18881 msgstr "Beantwoord allen"
18882
18883 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18884 msgid "Reply to Mailing-list"
18885 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18886
18887 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18888 msgid "Open email"
18889 msgstr "Open e-mail"
18890
18891 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18892 msgid "Forward Message"
18893 msgstr "Stuur bericht door"
18894
18895 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18896 msgid "Trash Message"
18897 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18898
18899 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18900 msgid "Delete Message"
18901 msgstr "Verwijder bericht"
18902
18903 #: src/toolbar.c:237
18904 msgid "Delete duplicate messages"
18905 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
18906
18907 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18908 msgid "Go to Previous Unread Message"
18909 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18910
18911 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18912 msgid "Go to Next Unread Message"
18913 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18914
18915 #: src/toolbar.c:244
18916 msgid "Mark Message"
18917 msgstr "Markeer bericht"
18918
18919 #: src/toolbar.c:245
18920 msgid "Unmark Message"
18921 msgstr "Demarkeer bericht"
18922
18923 #: src/toolbar.c:246
18924 msgid "Lock Message"
18925 msgstr "Bericht op slot zetten"
18926
18927 #: src/toolbar.c:247
18928 msgid "Unlock Message"
18929 msgstr "Bericht van slot halen"
18930
18931 #: src/toolbar.c:248
18932 msgid "Mark all Messages as read"
18933 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
18934
18935 #: src/toolbar.c:249
18936 msgid "Mark all Messages as unread"
18937 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
18938
18939 #: src/toolbar.c:250
18940 msgid "Mark Message as read"
18941 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
18942
18943 #: src/toolbar.c:251
18944 msgid "Mark Message as unread"
18945 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
18946
18947 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18948 msgid "Print"
18949 msgstr "Afdrukken"
18950
18951 #: src/toolbar.c:254
18952 msgid "Learn Spam or Ham"
18953 msgstr "Leer spam of ham"
18954
18955 #: src/toolbar.c:255
18956 msgid "Open folder/Go to folder list"
18957 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18958
18959 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18960 msgid "Send Message"
18961 msgstr "Verzend bericht"
18962
18963 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18964 msgid "Put into queue folder and send later"
18965 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18966
18967 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18968 msgid "Save to draft folder"
18969 msgstr "Opslaan als klad"
18970
18971 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18972 msgid "Insert file"
18973 msgstr "Bestand invoegen"
18974
18975 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18976 msgid "Attach file"
18977 msgstr "Bestand bijvoegen"
18978
18979 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18980 msgid "Insert signature"
18981 msgstr "Handtekening invoegen"
18982
18983 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18984 msgid "Replace signature"
18985 msgstr "Vervang ondertekening"
18986
18987 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18988 msgid "Edit with external editor"
18989 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18990
18991 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18992 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18993 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18994
18995 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18996 msgid "Wrap all long lines"
18997 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18998
18999 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19000 msgid "Check spelling"
19001 msgstr "Controleer spelling"
19002
19003 #: src/toolbar.c:272
19004 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19005 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19006
19007 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19008 msgid "Cancel receiving"
19009 msgstr "Ophalen annuleren"
19010
19011 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19012 msgid "Cancel receiving/sending"
19013 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19014
19015 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19016 msgid "Close window"
19017 msgstr "Venster sluiten"
19018
19019 #: src/toolbar.c:278
19020 msgid "Claws Mail Plugins"
19021 msgstr "Claws Mail Plugins"
19022
19023 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19024 msgctxt "Toolbar"
19025 msgid "Trash"
19026 msgstr "Prullenbak"
19027
19028 #: src/toolbar.c:482
19029 msgid "Get Mail"
19030 msgstr "Ophalen"
19031
19032 #: src/toolbar.c:483
19033 msgid "Get"
19034 msgstr "Ophalen"
19035
19036 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19037 msgctxt "Toolbar"
19038 msgid "Compose"
19039 msgstr "Opstellen"
19040
19041 #: src/toolbar.c:488
19042 msgctxt "Toolbar"
19043 msgid "Sender"
19044 msgstr "Afzender"
19045
19046 #: src/toolbar.c:489
19047 msgid "All"
19048 msgstr "Allen"
19049
19050 #: src/toolbar.c:490
19051 msgid "List"
19052 msgstr "Lijst"
19053
19054 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19055 msgid "Delete duplicates"
19056 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19057
19058 #: src/toolbar.c:497
19059 msgid "Prev"
19060 msgstr "Vorige"
19061
19062 #: src/toolbar.c:498
19063 msgid "Next"
19064 msgstr "Volgende"
19065
19066 #: src/toolbar.c:506
19067 msgid "All read"
19068 msgstr "Alles gelezen"
19069
19070 #: src/toolbar.c:507
19071 msgid "All unread"
19072 msgstr "Alles ongelezen"
19073
19074 #: src/toolbar.c:508
19075 msgid "Read"
19076 msgstr "Gelezen"
19077
19078 #: src/toolbar.c:513
19079 msgid "Folders"
19080 msgstr "Mappen"
19081
19082 #: src/toolbar.c:518
19083 msgid "Draft"
19084 msgstr "Klad"
19085
19086 #: src/toolbar.c:521
19087 msgid "Insert sig."
19088 msgstr "Handtekening invoegen"
19089
19090 #: src/toolbar.c:522
19091 msgid "Replace sig."
19092 msgstr "Vervang ond.t."
19093
19094 #: src/toolbar.c:523
19095 msgid "Edit"
19096 msgstr "Bewerken"
19097
19098 #: src/toolbar.c:524
19099 msgid "Wrap para."
19100 msgstr "Breek para. af"
19101
19102 #: src/toolbar.c:525
19103 msgid "Wrap all"
19104 msgstr "Breek allen af"
19105
19106 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19107 msgid "Stop"
19108 msgstr "Stop"
19109
19110 #: src/toolbar.c:533
19111 msgid "Stop all"
19112 msgstr "Stop alles"
19113
19114 #: src/toolbar.c:944
19115 msgid "Compose News message"
19116 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19117
19118 #: src/toolbar.c:983
19119 msgid "Learn spam"
19120 msgstr "Spam leren"
19121
19122 #: src/toolbar.c:992
19123 msgid "Ham"
19124 msgstr "Ham"
19125
19126 #: src/toolbar.c:994
19127 msgid "Learn ham"
19128 msgstr "Ham leren"
19129
19130 #: src/toolbar.c:2208
19131 msgid "Go to folder list"
19132 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19133
19134 #: src/toolbar.c:2214
19135 msgid "Receive Mail from selected Account"
19136 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19137
19138 #: src/toolbar.c:2230
19139 msgid "Open preferences"
19140 msgstr "Open voorkeuren"
19141
19142 #: src/toolbar.c:2241
19143 msgid "Compose with selected Account"
19144 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19145
19146 #: src/toolbar.c:2262
19147 msgid "Learn as..."
19148 msgstr "leren als..."
19149
19150 #: src/toolbar.c:2272
19151 msgid "Learn as _Spam"
19152 msgstr "Leer als _Spam"
19153
19154 #: src/toolbar.c:2273
19155 msgid "Learn as _Ham"
19156 msgstr "Leer als _Ham"
19157
19158 #: src/toolbar.c:2280
19159 msgid "Delete duplicates options"
19160 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19161
19162 #: src/toolbar.c:2284
19163 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19164 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19165
19166 #: src/toolbar.c:2285
19167 msgid "Delete duplicates in all folders"
19168 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19169
19170 #: src/toolbar.c:2296
19171 msgid "Reply to Message options"
19172 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19173
19174 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19175 msgid "_Reply with quote"
19176 msgstr "Antwoord met _citaat"
19177
19178 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19179 msgid "Reply without _quote"
19180 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19181
19182 #: src/toolbar.c:2313
19183 msgid "Reply to Sender options"
19184 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19185
19186 #: src/toolbar.c:2330
19187 msgid "Reply to All options"
19188 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19189
19190 #: src/toolbar.c:2347
19191 msgid "Reply to Mailing-list options"
19192 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19193
19194 #: src/toolbar.c:2364
19195 msgid "Forward Message options"
19196 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19197
19198 #: src/uri_opener.c:88
19199 msgid "There are no URLs in this email."
19200 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19201
19202 #: src/uri_opener.c:116
19203 msgid "Available URLs:"
19204 msgstr "Beschikbare adressen:"
19205
19206 #: src/uri_opener.c:181
19207 msgctxt "Dialog title"
19208 msgid "Open URLs"
19209 msgstr "Open adressen"
19210
19211 #: src/uri_opener.c:206
19212 msgid "Please select the URL to open."
19213 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19214
19215 #: src/uri_opener.c:214
19216 msgid "Select All"
19217 msgstr "Alles selecteren"
19218
19219 #: src/wizard.c:521
19220 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19221 msgid "Welcome to Claws Mail"
19222 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19223
19224 #: src/wizard.c:544
19225 #, c-format
19226 msgid ""
19227 "\n"
19228 "Welcome to Claws Mail\n"
19229 "---------------------\n"
19230 "\n"
19231 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19232 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19233 "toolbar.\n"
19234 "\n"
19235 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19236 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19237 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19238 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19239 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19240 "\n"
19241 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19242 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19243 "and change the general Preferences by using\n"
19244 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19245 "\n"
19246 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19247 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19248 "or online at the URL given below.\n"
19249 "\n"
19250 "Useful URLs\n"
19251 "-----------\n"
19252 "Homepage:      <%s>\n"
19253 "Manual:        <%s>\n"
19254 "FAQ:           <%s>\n"
19255 "Themes:        <%s>\n"
19256 "Mailing Lists: <%s>\n"
19257 "\n"
19258 "LICENSE\n"
19259 "-------\n"
19260 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19261 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19262 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19263 "be found at <%s>.\n"
19264 "\n"
19265 "DONATIONS\n"
19266 "---------\n"
19267 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19268 "so at <%s>.\n"
19269 "\n"
19270 msgstr ""
19271 "\n"
19272 "Welkom bij Claws Mail\n"
19273 "---------------------\n"
19274 "\n"
19275 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19276 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19277 "\n"
19278 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19279 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19280 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19281 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19282 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19283 "\n"
19284 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19285 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19286 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19287 "\n"
19288 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19289 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19290 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19291 "\n"
19292 "Handige URLs\n"
19293 "-----------\n"
19294 "Website:         <%s>\n"
19295 "Handleiding:     <%s>\n"
19296 "FAQ:\t          <%s>\n"
19297 "Thema's:         <%s>\n"
19298 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19299 "\n"
19300 "LICENTIE\n"
19301 "-------\n"
19302 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19303 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19304 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19305 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19306 "vinden te <%s>.\n"
19307 "\n"
19308 "DONATIES\n"
19309 "--------\n"
19310 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19311 "dat doen te <%s>.\n"
19312 "\n"
19313
19314 #: src/wizard.c:619
19315 msgid "Please enter the mailbox name."
19316 msgstr "Geef naam van postvak."
19317
19318 #: src/wizard.c:647
19319 msgid "Please enter your name and email address."
19320 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19321
19322 #: src/wizard.c:658
19323 msgid "Please enter your receiving server and username."
19324 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19325
19326 #: src/wizard.c:668
19327 msgid "Please enter your username."
19328 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19329
19330 #: src/wizard.c:678
19331 msgid "Please enter your SMTP server."
19332 msgstr "Geef je SMTP-server."
19333
19334 #: src/wizard.c:689
19335 msgid "Please enter your SMTP username."
19336 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19337
19338 #: src/wizard.c:974
19339 msgid "Your name:"
19340 msgstr "Je naam:"
19341
19342 #: src/wizard.c:985
19343 msgid "Your email address:"
19344 msgstr "Je e-mailadres:"
19345
19346 #: src/wizard.c:996
19347 msgid "Your organization:"
19348 msgstr "Je organisatie:"
19349
19350 #: src/wizard.c:1030
19351 msgid "Mailbox name:"
19352 msgstr "Postvak-naam:"
19353
19354 #: src/wizard.c:1038
19355 msgid ""
19356 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19357 "Mail\""
19358 msgstr ""
19359 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19360 "Mail\""
19361
19362 #: src/wizard.c:1109
19363 msgid ""
19364 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19365 "com:25\""
19366 msgstr ""
19367 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19368 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19369
19370 #: src/wizard.c:1112
19371 msgid "SMTP server address:"
19372 msgstr "SMTP-serveradres:"
19373
19374 #: src/wizard.c:1118
19375 msgid "Use authentication"
19376 msgstr "Gebruik authenticatie"
19377
19378 #: src/wizard.c:1127
19379 msgid "(empty to use the same as receive)"
19380 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19381
19382 #: src/wizard.c:1141
19383 msgid "SMTP username:"
19384 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19385
19386 #: src/wizard.c:1152
19387 msgid "SMTP password:"
19388 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19389
19390 #: src/wizard.c:1165
19391 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19392 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19393
19394 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19395 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19396 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19397
19398 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19399 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19400 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19401
19402 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19403 msgid "Server address:"
19404 msgstr "Serveradres:"
19405
19406 #: src/wizard.c:1320
19407 msgid "Local mailbox:"
19408 msgstr "Lokaal postvak:"
19409
19410 #: src/wizard.c:1489
19411 msgid "Server type:"
19412 msgstr "Servertype:"
19413
19414 #: src/wizard.c:1498
19415 msgid "POP3"
19416 msgstr "POP3"
19417
19418 #: src/wizard.c:1554
19419 msgid ""
19420 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19421 "com:110\""
19422 msgstr ""
19423 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19424 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19425
19426 #: src/wizard.c:1585
19427 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19428 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19429
19430 #: src/wizard.c:1650
19431 msgid "IMAP server directory:"
19432 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19433
19434 #: src/wizard.c:1661
19435 msgid "Show only subscribed folders"
19436 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19437
19438 #: src/wizard.c:1669
19439 msgid ""
19440 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19441 "has been built without IMAP support."
19442 msgstr ""
19443 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19444 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19445
19446 #: src/wizard.c:1787
19447 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19448 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19449
19450 #: src/wizard.c:1821
19451 msgid "Welcome to Claws Mail"
19452 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19453
19454 #: src/wizard.c:1828
19455 msgid ""
19456 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19457 "\n"
19458 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19459 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19460 "five minutes."
19461 msgstr ""
19462 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19463 "\n"
19464 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19465 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19466 "gebruiken."
19467
19468 #: src/wizard.c:1841
19469 msgid "About You"
19470 msgstr "Over u"
19471
19472 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19473 msgid "Bold fields must be completed"
19474 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19475
19476 #: src/wizard.c:1856
19477 msgid "Receiving mail"
19478 msgstr "E-mail ontvangen"
19479
19480 #: src/wizard.c:1871
19481 msgid "Sending mail"
19482 msgstr "E-mail verzenden"
19483
19484 #: src/wizard.c:1887
19485 msgid "Saving mail on disk"
19486 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19487
19488 #: src/wizard.c:1903
19489 msgid "Configuration finished"
19490 msgstr "Klaar met instellen"
19491
19492 #: src/wizard.c:1910
19493 msgid ""
19494 "Claws Mail is now ready.\n"
19495 "Click Save to start."
19496 msgstr ""
19497 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19498 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
19499