1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2017 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 16:59+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 13:05+0100\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
32 #: src/account.c:396 src/account.c:463
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
47 msgstr "Accountbeheer"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
94 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
96 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
108 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
112 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
163 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:192
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
307 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
312 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:513
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
435 msgstr "_Gereedschap"
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Bewerk boek"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Verwijder boek"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Alles selecteren"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Nieuw _Adres"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Verzenden Aan"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
543 #: src/messageview.c:337
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
555 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
655 #: src/addressbook.c:913
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
668 #: src/addressbook.c:1483
670 msgstr "Verwijder groep"
672 #: src/addressbook.c:1484
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
688 #: src/addressbook.c:2913
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2925
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Verwijder map"
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Verwijder alleen _map"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Verwijder map en _adressen"
721 #: src/addressbook.c:2940
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
728 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
730 #: src/addressbook.c:2947
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
737 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
739 #: src/addressbook.c:3061
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgstr "Nieuwe contacten"
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
760 #: src/addressbook.c:4106
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
766 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
768 #: src/addressbook.c:4119
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Kon adresboek niet converteren, \n"
774 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
776 #: src/addressbook.c:4125
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Kon adresboek niet converteren,\n"
782 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
784 #: src/addressbook.c:4130
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Kon adresboek niet converteren\n"
790 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Conversiefout adresboek"
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adresboekfout"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Bezig met zoeken..."
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
816 #: src/addressbook.c:4922
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4970
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 #: src/addressbook.c:5006
835 msgstr "LDAP-servers"
837 #: src/addressbook.c:5018
839 msgstr "LDAP-verzoek"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
859 #: src/prefs_matcher.c:2524
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Geef naam voor adresboek."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adressen verzameld."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Huidige map:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Grootte map van adresboek:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Deze headers doorzoeken"
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Doorzoek submappen"
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Aantal Adressen"
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Header-velden"
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Veel voorkomende adressen"
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Persoonlijke adressen"
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Standaardadressen"
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Persoonlijke adressen"
953 #: src/addrindex.c:1829
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Adressen update"
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
966 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
970 msgstr "Waarschuwing"
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
989 #: src/browseldap.c:237
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinguished Name (dn):"
997 #: src/browseldap.c:270
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Eigenschapwaarde"
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgstr "een weergever"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "een MIME-verwerker"
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:74
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "privacy-bescherming"
1029 #: src/common/plugin.c:75
1031 msgstr "een aankondiger"
1033 #: src/common/plugin.c:76
1035 msgstr "een utility"
1037 #: src/common/plugin.c:77
1041 #: src/common/plugin.c:334
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1047 "door de plugin %s."
1049 #: src/common/plugin.c:437
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1053 #: src/common/plugin.c:448
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1057 #: src/common/plugin.c:482
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:769
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1075 #: src/common/plugin.c:772
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1083 #: src/common/plugin.c:781
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1086 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1088 #: src/common/plugin.c:783
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1090 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1092 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1093 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1094 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1096 #: src/common/smtp.c:179
1097 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1098 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1100 #: src/common/smtp.c:182
1101 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1102 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1104 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1105 msgid "bad SMTP response\n"
1106 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1108 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1109 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1110 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1112 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1113 msgid "error occurred on authentication\n"
1114 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1116 #: src/common/smtp.c:585
1118 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1119 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1121 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1122 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1123 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1125 #: src/common/socket.c:571
1126 msgid "Socket IO timeout.\n"
1127 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1129 #: src/common/socket.c:600
1130 msgid "Connection timed out.\n"
1131 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1133 #: src/common/socket.c:734
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:974
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1143 #: src/common/socket.c:1066
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1148 #: src/common/socket.c:1370
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Interne fout"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1174 msgstr "Niet verifieerbaar"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<niet in certificaat>"
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1238 #: src/common/utils.c:256
1243 #: src/common/utils.c:257
1248 #: src/common/utils.c:258
1253 #: src/common/utils.c:259
1258 #: src/common/utils.c:4759
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4760
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4761
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4762
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4763
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4764
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4765
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4767
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4768
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4769
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4770
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4771
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4772
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4773
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4774
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4775
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4776
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4777
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4778
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4780
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4781
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4782
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4783
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4784
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4785
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4786
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4788
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4789
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4790
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4791
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4792
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4793
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4794
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4795
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4796
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4797
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4798
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4799
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4810
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 #: src/common/utils.c:4811
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 #: src/common/utils.c:4812
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:4813
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 #: src/compose.c:591
1470 msgstr "_Toevoegen..."
1472 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1475 msgstr "_Verwijderen"
1477 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Eigenschappen..."
1481 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1485 #: src/compose.c:604
1489 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1493 #: src/compose.c:610
1497 #: src/compose.c:611
1501 #: src/compose.c:614
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1505 #: src/compose.c:615
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "Bestand _invoegen"
1509 #: src/compose.c:616
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "_Handtekening invoegen"
1513 #: src/compose.c:617
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Vervang ondertekening"
1517 #: src/compose.c:621
1521 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1523 msgstr "_Ongedaan maken"
1525 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1529 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1533 #: src/compose.c:634
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "_Plakken speciaal"
1537 #: src/compose.c:635
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Als _citaten"
1541 #: src/compose.c:636
1543 msgstr "Afge_broken"
1545 #: src/compose.c:637
1547 msgstr "Niet afgeb_roken"
1549 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgstr "_Alles selecteren"
1554 #: src/compose.c:641
1556 msgstr "_Geavanceerd"
1558 #: src/compose.c:642
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ga een teken terug"
1562 #: src/compose.c:643
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ga een teken verder"
1566 #: src/compose.c:644
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ga een woord terug"
1570 #: src/compose.c:645
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ga een woord verder"
1574 #: src/compose.c:646
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ga naar begin van regel"
1578 #: src/compose.c:647
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ga naar eind van regel"
1582 #: src/compose.c:648
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ga een regel terug"
1586 #: src/compose.c:649
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ga een regel verder"
1590 #: src/compose.c:650
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Verwijder vorige teken"
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Verwijder volgende teken"
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Verwijder vorig woord"
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Verwijder volgend woord"
1606 #: src/compose.c:654
1608 msgstr "Verwijder deze regel"
1610 #: src/compose.c:655
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1614 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1619 #: src/compose.c:661
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1623 #: src/compose.c:662
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1627 #: src/compose.c:664
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1631 #: src/compose.c:667
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1635 #: src/compose.c:668
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1639 #: src/compose.c:669
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1643 #: src/compose.c:670
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1647 #: src/compose.c:677
1649 msgstr "_Beantwoord afzender"
1651 #: src/compose.c:679
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Privacy-_systeem"
1655 #: src/compose.c:683
1657 msgstr "_Prioriteit"
1659 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Tekenset_codering"
1663 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "West-Europees"
1667 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1671 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1675 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1679 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1683 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1687 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1691 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1695 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1699 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1700 msgid "_Address book"
1703 #: src/compose.c:703
1707 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1711 #: src/compose.c:714
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1715 #: src/compose.c:715
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Automatisch _inspringen"
1719 #: src/compose.c:716
1721 msgstr "_Ondertekenen"
1723 #: src/compose.c:717
1725 msgstr "_Versleutelen"
1727 #: src/compose.c:718
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1731 #: src/compose.c:719
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1735 #: src/compose.c:720
1737 msgstr "_Lineaal weergeven"
1739 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1743 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1747 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1751 #: src/compose.c:728
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Mailing-lijst"
1755 #: src/compose.c:733
1759 #: src/compose.c:734
1763 #: src/compose.c:736
1767 #: src/compose.c:737
1771 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1773 msgstr "_Automatisch"
1775 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1085
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1799 #: src/compose.c:1177
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1803 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1808 #: src/compose.c:1469
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1813 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1821 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1826 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1834 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1839 #: src/compose.c:2067
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1844 #: src/compose.c:2569
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1849 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1853 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1857 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1861 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1866 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1870 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In antwoord aan:"
1874 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1879 #: src/compose.c:2841
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1883 #: src/compose.c:2847
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1891 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1892 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1894 #: src/compose.c:3124
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1898 #: src/compose.c:3630
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1903 #: src/compose.c:3641
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1912 #: src/compose.c:3644
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Wil je doorgaan?"
1916 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1920 #: src/compose.c:3769
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Bestand %s is leeg."
1925 #: src/compose.c:3770
1927 msgstr "Leeg bestand"
1929 #: src/compose.c:3771
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "Toch bijvoegen"
1933 #: src/compose.c:3780
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan %s niet lezen."
1938 #: src/compose.c:3807
1941 msgstr "Bericht: %s"
1943 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Aangepast]"
1948 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1953 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1958 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Bericht opstellen"
1962 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1968 "Selecteer eerst een account."
1970 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1975 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1976 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1980 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1981 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:2933
1987 #: src/compose.c:5118
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1991 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5138
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2001 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2006 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2011 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2015 #: src/compose.c:5186
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2020 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2028 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2030 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2038 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2040 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2049 "Ondertekenen mislukt: %s"
2051 #: src/compose.c:5255
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2062 #: src/compose.c:5257
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2066 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2072 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2073 "opnieuw te proberen."
2075 #: src/compose.c:5328
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2083 "opnieuw te proberen."
2085 #: src/compose.c:5714
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2093 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2094 "Verzenden met tekenset %s?"
2096 #: src/compose.c:5776
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2105 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2109 #: src/compose.c:5887
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2114 #: src/compose.c:6008
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2118 #: src/compose.c:6009
2120 msgstr "Ga _door met bewerken"
2122 #: src/compose.c:6058
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2126 #: src/compose.c:6067
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2130 #: src/compose.c:6300
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2135 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Verzenden annuleren"
2139 #: src/compose.c:6301
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2143 #: src/compose.c:6341
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2148 #: src/compose.c:6942
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2152 #: src/compose.c:7103
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Verwijder inhoud"
2156 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2160 #: src/compose.c:7322
2164 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2170 #: src/compose.c:7391
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Bericht bewaren in"
2174 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 #: src/compose.c:7450
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2189 #: src/compose.c:7907
2193 #: src/compose.c:7912
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Bijvoegsels"
2197 #: src/compose.c:7926
2201 #: src/compose.c:7941
2203 msgstr "_Onderwerp:"
2205 #: src/compose.c:8165
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2214 #: src/compose.c:8312
2218 #: src/compose.c:8329
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2222 #: src/compose.c:8331
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2226 #: src/compose.c:8497
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2233 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2235 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2239 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2244 #: src/compose.c:8794
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2250 #: src/compose.c:9195
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2254 #: src/compose.c:9210
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2258 #: src/compose.c:9284
2260 msgstr "Eigenschappen"
2262 #: src/compose.c:9301
2266 #: src/compose.c:9342
2270 #: src/compose.c:9362
2274 #: src/compose.c:9363
2276 msgstr "Bestandsnaam"
2278 #: src/compose.c:9622
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2286 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2287 "procesgroep id: %d"
2289 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2294 #: src/compose.c:10115
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2298 #: src/compose.c:10117
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2309 #: src/compose.c:10295
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2313 #: src/compose.c:10299
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2317 #: src/compose.c:10300
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Kon klad niet opslaan.\n"
2323 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Cancel exit"
2329 #: src/compose.c:10302
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2333 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2335 msgstr "Selecteer bestand"
2337 #: src/compose.c:10490
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2342 #: src/compose.c:10492
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2349 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2351 #: src/compose.c:10571
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Gooi bericht weg"
2355 #: src/compose.c:10572
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2359 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "Opslaan als _klad"
2367 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Veranderingen opslaan"
2371 #: src/compose.c:10576
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2375 #: src/compose.c:10577
2377 msgstr "_Niet opslaan"
2379 #: src/compose.c:10648
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2384 #: src/compose.c:10650
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Sjabloon toepassen"
2388 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2394 #: src/compose.c:11520
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2403 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2404 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2406 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2407 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2409 #: src/compose.c:11526
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "In- of Bijvoegen"
2413 #: src/compose.c:11527
2417 #: src/compose.c:11745
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2422 #: src/compose.c:12042
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2429 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2448 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2454 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Maak een bug-verslag"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Sla crash-informatie op"
2470 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2474 #: src/editaddress.c:157
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2489 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2491 " - Weergegeven naam\n"
2495 " - een e-mailadres\n"
2496 " - een andere eigenschap\n"
2498 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2499 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2501 #: src/editaddress.c:168
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2514 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2517 " - een e-mailadres\n"
2518 " - een andere eigenschap\n"
2520 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2521 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Kies een afbeelding"
2551 #: src/editaddress.c:803
2554 "Failed to import image: \n"
2557 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Stel afbeelding in"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2568 #: src/editaddress.c:904
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Weergegeven naam"
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2599 #: src/editaddress.c:1425
2601 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_E-mailadres"
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2611 #: src/editaddress.c:1583
2614 "Failed to save image: \n"
2617 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Bestand lijkt OK."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Bewerken adresboek"
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Controleer bestand"
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2642 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Bewerken Groep"
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Adressen in groep"
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Beschikbare adressen"
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Bewerken groepdetails"
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2682 #: src/editgroup.c:553
2684 msgstr "Bewerken map"
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Wijzig JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2745 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2746 msgid "Could not connect to server"
2747 msgstr "Geen verbinding met server"
2749 #: src/editldap.c:152
2750 msgid "A Name must be supplied."
2751 msgstr "Een naam is verplicht."
2753 #: src/editldap.c:164
2754 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2755 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2757 #: src/editldap.c:177
2758 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2759 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2761 #: src/editldap.c:278
2762 msgid "Connected successfully to server"
2763 msgstr "Verbonden met server"
2765 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2766 msgid "Edit LDAP Server"
2767 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2769 #: src/editldap.c:437
2770 msgid "A name that you wish to call the server."
2771 msgstr "De LDAP-servernaam"
2773 #: src/editldap.c:450
2775 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2776 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2777 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2778 "computer as Claws Mail."
2780 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2781 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2782 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2783 "computer draait als Claws Mail."
2785 #: src/editldap.c:470
2789 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2793 #: src/editldap.c:475
2795 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2796 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2797 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2800 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2801 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2802 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2811 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2812 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr " Controleer server "
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2828 #: src/editldap.c:512
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 #: src/editldap.c:523
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Zoekgegevens"
2852 #: src/editldap.c:588
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2857 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2858 "adres gezocht wordt."
2860 #: src/editldap.c:591
2862 msgstr " Standaardwaarden "
2864 #: src/editldap.c:595
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2869 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2870 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2877 #: src/editldap.c:616
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2891 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2892 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2893 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2894 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2895 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2896 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2897 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2898 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2899 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2905 #: src/editldap.c:638
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2911 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2917 #: src/editldap.c:649
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2926 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2927 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2928 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2929 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2930 "zoeken in andere adresdatabases."
2932 #: src/editldap.c:702
2936 #: src/editldap.c:711
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2943 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2944 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2945 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2946 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid "Bind Password"
2952 #: src/editldap.c:728
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2955 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2958 #: src/editldap.c:733
2959 msgid "Timeout (secs)"
2960 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2962 #: src/editldap.c:747
2963 msgid "The timeout period in seconds."
2964 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2966 #: src/editldap.c:751
2967 msgid "Maximum Entries"
2968 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2970 #: src/editldap.c:765
2972 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2977 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2981 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2985 #: src/editldap.c:976
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2989 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2990 #: src/prefs_summaries.c:449
2994 #: src/edittags.c:216
2996 msgstr "Verwijder tag"
2998 #: src/edittags.c:217
2999 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3000 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Delete all tags"
3004 msgstr "Verwijder alle tags"
3006 #: src/edittags.c:245
3007 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3008 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3010 #: src/edittags.c:416
3011 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3014 #: src/edittags.c:458
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3018 #: src/edittags.c:523
3019 msgctxt "Dialog title"
3021 msgstr "Pas tags toe"
3023 #: src/edittags.c:537
3025 msgstr "Nieuwe tag:"
3027 #: src/edittags.c:570
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Wijzig VCard"
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3047 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3051 #: src/exphtmldlg.c:105
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3055 #: src/exphtmldlg.c:108
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3059 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3063 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 "The HTML output directory '%s'\n"
3067 "does not exist. Do you want to create it?"
3069 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3070 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3072 #: src/exphtmldlg.c:180
3073 msgid "Create directory"
3074 msgstr "Maak directory aan"
3076 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3085 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3086 msgid "Failed to Create Directory"
3087 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3089 #: src/exphtmldlg.c:233
3090 msgid "Error creating HTML file"
3091 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3093 #: src/exphtmldlg.c:319
3094 msgid "Select HTML output file"
3095 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3097 #: src/exphtmldlg.c:383
3098 msgid "HTML Output File"
3099 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3101 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3102 #: src/importldif.c:684
3106 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3110 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3114 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3118 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3119 #: src/prefs_other.c:418
3123 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3128 #: src/exphtmldlg.c:456
3132 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 msgstr "Aangepast-2"
3136 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 msgstr "Aangepast-3"
3140 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 msgstr "Aangepast-4"
3144 #: src/exphtmldlg.c:466
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "Volledige namen"
3148 #: src/exphtmldlg.c:474
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3152 #: src/exphtmldlg.c:475
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3156 #: src/exphtmldlg.c:482
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Kleur regels"
3160 #: src/exphtmldlg.c:488
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3164 #: src/exphtmldlg.c:494
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3168 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3169 msgid "Address Book:"
3170 msgstr "Adresboekboek:"
3172 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3174 msgstr "Bestandsnaam:"
3176 #: src/exphtmldlg.c:559
3177 msgid "Open with Web Browser"
3178 msgstr "Openen met Webbrowser"
3180 #: src/exphtmldlg.c:591
3181 msgid "Export Address Book to HTML File"
3182 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3184 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3186 msgstr "Bestandsinfo"
3188 #: src/exphtmldlg.c:657
3192 #: src/expldifdlg.c:107
3193 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3194 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3196 #: src/expldifdlg.c:110
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3200 #: src/expldifdlg.c:187
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3206 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3207 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3209 #: src/expldifdlg.c:190
3210 msgid "Create Directory"
3211 msgstr "Maak Directory"
3213 #: src/expldifdlg.c:199
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3222 #: src/expldifdlg.c:241
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3226 #: src/expldifdlg.c:243
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3231 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3232 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3234 #: src/expldifdlg.c:261
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3238 #: src/expldifdlg.c:336
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3242 #: src/expldifdlg.c:400
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3246 #: src/expldifdlg.c:431
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3250 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3253 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3254 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:437
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3263 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3264 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3273 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3278 msgstr "Achtervoegsel"
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 " o=Organization Name,c=Country\n"
3288 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3289 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3292 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgstr "Relatieve DN"
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3311 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3312 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3313 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3314 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3328 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3329 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3330 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3331 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3342 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3343 "als je deze ingangen wil overslaan."
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Distinguished Name"
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3362 msgid "Source folder:"
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3367 msgstr "Mbox-bestand:"
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Selecteer doelbestand"
3386 msgid "Select folder to export"
3387 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3389 #: src/exporthtml.c:767
3391 msgstr "Volledige naam"
3393 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3396 msgstr "Eigenschappen"
3398 #: src/exporthtml.c:974
3399 msgid "Claws Mail Address Book"
3400 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3402 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3403 msgid "Name already exists but is not a directory."
3404 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3406 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3407 msgid "No permissions to create directory."
3408 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3410 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3411 msgid "Name is too long."
3412 msgstr "De naam is te lang."
3414 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3415 msgid "Not specified."
3416 msgstr "Niet aangegeven."
3418 #: src/file_checker.c:76
3420 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3421 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3423 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3425 msgid "Could not copy %s to %s"
3426 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3428 #: src/file_checker.c:98
3431 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3434 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3439 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3441 #: src/filtering.c:607
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3447 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3448 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3450 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3451 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3452 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3453 msgid "NON_EXISTENT"
3454 msgstr "NON_EXISTENT"
3456 #: src/filtering.c:617
3458 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3461 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3462 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3464 #: src/filtering.c:624
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3468 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3470 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3471 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3474 #: src/filtering.c:643
3476 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3478 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3479 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3481 #: src/filtering.c:649
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3487 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3488 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3490 #: src/filtering.c:667
3492 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3494 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3495 "verzoek van de gebruiker\n"
3497 #: src/filtering.c:672
3498 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3500 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3502 #: src/filtering.c:694
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3509 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3511 #: src/filtering.c:700
3512 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3513 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3515 #: src/filtering.c:712
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3521 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3522 "[id=%d, naam='%s']\n"
3524 #: src/filtering.c:752
3526 msgid "applying action [ %s ]\n"
3527 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:757
3530 msgid "action could not apply\n"
3531 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3533 #: src/filtering.c:759
3535 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3536 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:810
3540 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:814
3545 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:832
3550 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3551 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:836
3555 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3556 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3558 #: src/filtering.c:874
3559 msgid "undetermined"
3560 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3562 #: src/filtering.c:878
3563 msgid "incorporation"
3564 msgstr "bij ontvangen"
3566 #: src/filtering.c:882
3570 #: src/filtering.c:886
3571 msgid "folder processing"
3572 msgstr "verwerken van map"
3574 #: src/filtering.c:890
3575 msgid "pre-processing"
3576 msgstr "voorverwerken"
3578 #: src/filtering.c:894
3579 msgid "post-processing"
3580 msgstr "naverwerken"
3582 #: src/filtering.c:911
3585 "filtering message (%s%s%s)\n"
3586 "%smessage file: %s\n"
3592 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3593 "%sberichtbestand: %s\n"
3599 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3603 #: src/filtering.c:920
3606 "filtering message (%s%s%s)\n"
3607 "%smessage file: %s\n"
3609 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3610 "%sberichtbestand: %s\n"
3612 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3616 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3620 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3624 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3628 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3632 #: src/folder.c:2017
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3637 #: src/folder.c:3262
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3642 #: src/folder.c:3262
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3647 #: src/folder.c:3572
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3652 #: src/folder.c:4434
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Berichten verwerken..."
3656 #: src/folder.c:4569
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3661 #: src/folder.c:4828
3662 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3663 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3665 #: src/folder.c:4832
3666 msgid "A folder name can not end with a space."
3667 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3669 #: src/foldersel.c:250
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Selecteer map"
3673 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3678 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3679 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3687 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3688 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3695 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3702 #: src/folderview.c:247
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "_Alles gelezen"
3706 #: src/folderview.c:248
3707 msgid "Mark all u_nread"
3708 msgstr "Alles _ongelezen"
3710 #: src/folderview.c:249
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3714 #: src/folderview.c:250
3715 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3716 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3718 #: src/folderview.c:252
3719 msgid "R_un processing rules"
3720 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3722 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3723 msgid "_Search folder..."
3724 msgstr "_Map doorzoeken..."
3726 #: src/folderview.c:255
3727 msgid "Process_ing..."
3728 msgstr "_Verwerken..."
3730 #: src/folderview.c:256
3731 msgid "Empty _trash..."
3732 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3734 #: src/folderview.c:257
3735 msgid "Send _queue..."
3736 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3738 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3739 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3740 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3744 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3746 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3747 #: src/toolbar.c:509
3751 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3752 #: src/prefs_folder_column.c:81
3756 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3757 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3761 #: src/folderview.c:782
3762 msgid "Setting folder info..."
3763 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3765 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3766 msgid "Mark all as read"
3767 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3769 #: src/folderview.c:868
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3774 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3777 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3779 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3781 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3782 msgid "Mark all as unread"
3783 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3785 #: src/folderview.c:874
3787 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3790 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3793 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3794 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3795 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3797 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3799 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3800 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3802 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3804 msgid "Scanning folder %s..."
3805 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3807 #: src/folderview.c:1100
3808 msgid "Rebuild folder tree"
3809 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3811 #: src/folderview.c:1101
3813 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3814 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3816 #: src/folderview.c:1111
3817 msgid "Rebuilding folder tree..."
3818 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3820 #: src/folderview.c:1113
3821 msgid "Scanning folder tree..."
3822 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3824 #: src/folderview.c:1204
3826 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3827 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3829 #: src/folderview.c:1258
3830 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3831 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3833 #: src/folderview.c:2229
3835 msgid "Closing folder %s..."
3836 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3838 #: src/folderview.c:2324
3840 msgid "Opening folder %s..."
3841 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3843 #: src/folderview.c:2342
3844 msgid "Folder could not be opened."
3845 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3847 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3849 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3851 #: src/folderview.c:2485
3852 msgid "Delete all messages in trash?"
3853 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3855 #: src/folderview.c:2486
3856 msgid "_Empty trash"
3857 msgstr "_Prullenbak legen"
3859 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3860 msgid "Offline warning"
3861 msgstr "Offline waarschuwing"
3863 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3864 msgid "You're working offline. Override?"
3865 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3867 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3868 msgid "Send queued messages"
3869 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3871 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3872 msgid "Send all queued messages?"
3873 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3875 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3876 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3878 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3880 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3883 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3886 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3889 #: src/folderview.c:2629
3891 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3892 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3894 #: src/folderview.c:2630
3896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3897 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3899 #: src/folderview.c:2632
3901 msgstr "Kopieer map"
3903 #: src/folderview.c:2632
3905 msgstr "Verplaats map"
3907 #: src/folderview.c:2643
3909 msgid "Copying %s to %s..."
3910 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3912 #: src/folderview.c:2643
3914 msgid "Moving %s to %s..."
3915 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3917 #: src/folderview.c:2677
3918 msgid "Source and destination are the same."
3919 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3921 #: src/folderview.c:2680
3922 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3923 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3925 #: src/folderview.c:2681
3926 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3927 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3929 #: src/folderview.c:2684
3930 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3931 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3933 #: src/folderview.c:2687
3934 msgid "Copy failed!"
3935 msgstr "Kopiëren mislukt."
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "Move failed!"
3939 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3941 #: src/folderview.c:2737
3943 msgid "Processing configuration for folder %s"
3944 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3946 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3947 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3948 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3950 #: src/grouplistdialog.c:161
3951 msgid "Newsgroup subscription"
3952 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3954 #: src/grouplistdialog.c:178
3955 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3956 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3958 #: src/grouplistdialog.c:184
3959 msgid "Find groups:"
3960 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3962 #: src/grouplistdialog.c:192
3966 #: src/grouplistdialog.c:204
3967 msgid "Newsgroup name"
3968 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3970 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3974 #: src/grouplistdialog.c:206
3978 #: src/grouplistdialog.c:347
3980 msgstr "gemodereerd"
3982 #: src/grouplistdialog.c:349
3984 msgstr "alleen-lezen"
3986 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3992 #: src/grouplistdialog.c:422
3993 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3994 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3996 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4000 #: src/grouplistdialog.c:492
4002 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4003 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4005 #: src/gtk/about.c:132
4006 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4008 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4010 #: src/gtk/about.c:135
4011 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4012 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4014 #: src/gtk/about.c:140
4016 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4018 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4019 "gebruikers-mailinglijst:"
4021 #: src/gtk/about.c:146
4023 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4024 "the Claws Mail project you can do so at:"
4026 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4027 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4029 #: src/gtk/about.c:162
4031 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4032 "The Claws Mail Team\n"
4033 " and Hiroyuki Yamamoto"
4035 "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
4036 "Het Claws Mail Team\n"
4037 "en Hiroyuki Yamamoto"
4039 #: src/gtk/about.c:167
4040 msgid "System Information\n"
4041 msgstr "Systeem-informatie\n"
4043 #: src/gtk/about.c:173
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s %s (%s)"
4049 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4050 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4052 #: src/gtk/about.c:182
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: %s"
4058 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4059 "Besturingssysteem: %s"
4061 #: src/gtk/about.c:191
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: unknown"
4067 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4068 "Besturingssysteem: unknown"
4070 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4071 msgid "The Claws Mail Team"
4072 msgstr "Het Claws Mail Team"
4074 #: src/gtk/about.c:266
4075 msgid "Previous team members"
4076 msgstr "Voormalige teamleden"
4078 #: src/gtk/about.c:285
4079 msgid "The translation team"
4080 msgstr "Het vertaalteam"
4082 #: src/gtk/about.c:304
4083 msgid "Documentation team"
4084 msgstr "Documentatieteam"
4086 #: src/gtk/about.c:322
4090 #: src/gtk/about.c:341
4092 msgstr "Pictogrammen"
4094 #: src/gtk/about.c:360
4095 msgid "Contributors"
4096 msgstr "Medewerkers"
4098 #: src/gtk/about.c:408
4099 msgid "Compiled-in Features"
4100 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4102 #: src/gtk/about.c:425
4104 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4105 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4107 #: src/gtk/about.c:435
4109 msgid "adds support for spell checking\n"
4110 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4112 #: src/gtk/about.c:445
4114 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4115 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4117 #: src/gtk/about.c:455
4119 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4120 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4122 #: src/gtk/about.c:466
4124 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4126 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4128 #: src/gtk/about.c:476
4130 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4131 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4133 #: src/gtk/about.c:486
4135 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4136 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4138 #: src/gtk/about.c:496
4140 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4141 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4143 #: src/gtk/about.c:506
4145 msgid "adds support for session handling\n"
4146 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4148 #: src/gtk/about.c:516
4149 msgctxt "NetworkManager"
4150 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4151 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4153 #: src/gtk/about.c:526
4155 msgid "adds support for SVG themes\n"
4156 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4158 #: src/gtk/about.c:558
4160 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4161 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4162 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4164 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4165 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4166 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4167 "van de GPL hanteert."
4169 #: src/gtk/about.c:565
4171 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4172 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4173 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4176 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4177 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4178 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4181 #: src/gtk/about.c:584
4183 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4184 "this program. If not, see "
4186 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4187 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4189 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4190 msgid "Session statistics\n"
4191 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4193 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4195 msgid "Started: %s\n"
4196 msgstr "Gestart: %s\n"
4198 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4199 msgid "Incoming traffic\n"
4200 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4202 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4204 msgid "Received messages: %d\n"
4205 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4208 msgid "Outgoing traffic\n"
4209 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4211 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4213 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4214 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4218 msgid "Replied messages: %d\n"
4219 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4223 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4224 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4228 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4229 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:792
4232 msgid "About Claws Mail"
4233 msgstr "Over Claws Mail"
4235 #: src/gtk/about.c:850
4237 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4238 "The Claws Mail Team\n"
4239 "and Hiroyuki Yamamoto"
4241 "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
4242 "Het Claws Mail Team\n"
4243 "en Hiroyuki Yamamoto"
4245 #: src/gtk/about.c:864
4249 #: src/gtk/about.c:870
4253 #: src/gtk/about.c:876
4257 #: src/gtk/about.c:882
4261 #: src/gtk/about.c:890
4262 msgid "_Release Notes"
4263 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4265 #: src/gtk/about.c:896
4267 msgstr "_Statistieken"
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4283 msgstr "Hemelsblauw"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4322 msgid "Bright green"
4323 msgstr "Heldergroen"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4329 #: src/gtk/foldersort.c:156
4330 msgid "Set mailbox order"
4331 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4333 #: src/gtk/foldersort.c:190
4334 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4336 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4337 "mappenboom te veranderen."
4339 #: src/gtk/foldersort.c:216
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4344 msgid "No dictionary selected."
4345 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4349 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4350 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4353 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4354 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4358 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4359 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4362 msgid "No misspelled word found."
4363 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4366 msgid "Replace unknown word"
4367 msgstr "Vervang onbekend woord"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4371 msgid "Replace \"%s\" with: "
4372 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4376 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4377 "will learn from mistake.\n"
4379 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4380 "om woord te leren.\n"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4383 msgid "Change to..."
4384 msgstr "Wijzig in..."
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4392 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4393 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4396 msgid "Accept in this session"
4397 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4400 msgid "Add to personal dictionary"
4401 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4404 msgid "Replace with..."
4405 msgstr "Vervangen door..."
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4409 msgid "Check with %s"
4410 msgstr "Controleren met %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4413 msgid "(no suggestions)"
4414 msgstr "(geen suggesties)"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4418 msgid "Dictionary: %s"
4419 msgstr "Woordenboek: %s"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4423 msgid "Use alternate (%s)"
4424 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4427 msgid "Use both dictionaries"
4428 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4431 msgid "Check while typing"
4432 msgstr "Controleer tijdens typen"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4437 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4440 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4446 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4449 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4453 msgid "Failed: no service record found."
4454 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4457 msgid "Failed: network error."
4458 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4462 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4463 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4465 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4466 msgid "Configuring..."
4467 msgstr "Instellen..."
4469 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4470 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4471 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4475 #: src/gtk/headers.h:9
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4480 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4481 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4485 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4489 #: src/gtk/headers.h:11
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4497 #: src/gtk/headers.h:12
4499 msgstr "Antwoord aan"
4501 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4502 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4503 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4507 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4508 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4512 #: src/gtk/headers.h:15
4516 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4517 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4521 #: src/gtk/headers.h:16
4523 msgstr "Bericht-ID:"
4525 #: src/gtk/headers.h:17
4527 msgstr "In antwoord aan"
4529 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4530 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4532 msgstr "Verwijzingen"
4534 #: src/gtk/headers.h:18
4536 msgstr "Verwijzingen:"
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4539 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4540 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4544 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4545 #: src/summary_search.c:488
4549 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4551 msgstr "Opmerkingen"
4553 #: src/gtk/headers.h:20
4555 msgstr "Opmerkingen:"
4557 #: src/gtk/headers.h:21
4559 msgstr "Sleutelwoorden"
4561 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4563 msgstr "Sleutelwoorden:"
4565 #: src/gtk/headers.h:22
4567 msgstr "Herzonden-Datum"
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgid "Resent-Date:"
4571 msgstr "Herzonden-Datum:"
4573 #: src/gtk/headers.h:23
4575 msgstr "Herzonden-Van"
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgid "Resent-From:"
4579 msgstr "Herzonden-Van:"
4581 #: src/gtk/headers.h:24
4582 msgid "Resent-Sender"
4583 msgstr "Herzonden-Afzender"
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender:"
4587 msgstr "Herzonden-Afzender"
4589 #: src/gtk/headers.h:25
4591 msgstr "Herzonden-Aan"
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4595 msgstr "Herzonden-Aan:"
4597 #: src/gtk/headers.h:26
4599 msgstr "Herzonden-CC"
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4603 msgstr "Herzonden-CC:"
4605 #: src/gtk/headers.h:27
4607 msgstr "Herzonden-Bcc"
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4611 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4613 #: src/gtk/headers.h:28
4614 msgid "Resent-Message-ID"
4615 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID:"
4619 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4621 #: src/gtk/headers.h:29
4623 msgstr "Terugkeer-Pad"
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgid "Return-Path:"
4627 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4629 #: src/gtk/headers.h:30
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4637 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4638 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4640 msgstr "Nieuwsgroepen"
4642 #: src/gtk/headers.h:34
4644 msgstr "Opvolgend-Aan"
4646 #: src/gtk/headers.h:35
4647 msgid "Delivered-To"
4648 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To:"
4652 msgstr "Afgeleverd aan:"
4654 #: src/gtk/headers.h:36
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4664 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4668 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4672 #: src/gtk/headers.h:38
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4680 #: src/gtk/headers.h:39
4681 msgid "Disposition-Notification-To"
4682 msgstr "Disposition-Notification-To"
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To:"
4686 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4688 #: src/gtk/headers.h:40
4689 msgid "Return-Receipt-To"
4690 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To:"
4694 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4696 #: src/gtk/headers.h:41
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4702 msgstr "Applicatie:"
4704 #: src/gtk/headers.h:42
4705 msgid "Content-Type"
4706 msgstr "Inhoud-Type"
4708 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4709 msgid "Content-Type:"
4710 msgstr "Inhoud-Type:"
4712 #: src/gtk/headers.h:43
4713 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4714 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4718 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4720 #: src/gtk/headers.h:44
4721 msgid "MIME-Version"
4722 msgstr "MIME-Versie"
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version:"
4726 msgstr "MIME-Versie:"
4728 #: src/gtk/headers.h:45
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4736 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4737 msgid "Organization"
4738 msgstr "Organisatie"
4740 #: src/gtk/headers.h:46
4741 msgid "Organization:"
4742 msgstr "Organisatie:"
4744 #: src/gtk/headers.h:48
4745 msgid "Mailing-List"
4746 msgstr "Mailing-Lijst"
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List:"
4750 msgstr "Mailing-Lijst:"
4752 #: src/gtk/headers.h:49
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4758 msgstr "Lijst-Post:"
4760 #: src/gtk/headers.h:50
4761 msgid "List-Subscribe"
4762 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe:"
4766 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4768 #: src/gtk/headers.h:51
4769 msgid "List-Unsubscribe"
4770 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe:"
4774 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4776 #: src/gtk/headers.h:52
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4782 msgstr "Lijst-Help:"
4784 #: src/gtk/headers.h:53
4785 msgid "List-Archive"
4786 msgstr "Lijst-Archief"
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive:"
4790 msgstr "Lijst-Archief:"
4792 #: src/gtk/headers.h:54
4794 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4798 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4800 #: src/gtk/headers.h:56
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4808 #: src/gtk/headers.h:57
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4816 #: src/gtk/headers.h:58
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4824 #: src/gtk/headers.h:59
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4832 #: src/gtk/headers.h:60
4833 msgid "X-No-Archive"
4834 msgstr "X-No-Archive"
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive:"
4838 msgstr "X-No-Archive:"
4840 #: src/gtk/headers.h:63
4842 msgstr "In antwoord op"
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgid "In reply to:"
4846 msgstr "In antwoord op:"
4848 #: src/gtk/headers.h:64
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4856 #: src/gtk/headers.h:65
4857 msgid "From, To or Subject"
4858 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject:"
4862 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4866 msgstr "Nieuw bericht"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4869 msgid "Unread message"
4870 msgstr "Ongelezen bericht"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4873 msgid "Message has been replied to"
4874 msgstr "Bericht is beantwoord"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4877 msgid "Message has been forwarded"
4878 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "Bericht is spam"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Bericht is versleuteld"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Bericht is op slot"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4949 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4950 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4953 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4954 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4958 msgstr "Pictogramlegenda"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4962 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4964 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4969 msgid "Input password for %s on %s:"
4970 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4975 msgid "Input password for %s:"
4976 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4979 msgid "Input password:"
4980 msgstr "Geef wachtwoord:"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4984 msgid "Input password"
4985 msgstr "Geef wachtwoord"
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4988 msgid "Remember password for this session"
4989 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4992 msgid "Remember this"
4993 msgstr "Onthoud dit"
4995 #: src/gtk/logwindow.c:447
4999 #: src/gtk/menu.c:137
5001 msgstr "Waarschuwing:"
5003 #: src/gtk/menu.c:138
5005 "This URL was too long for displaying and\n"
5006 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5007 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5009 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5010 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5011 "onderdeel van een DoS-poging."
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5028 msgid "Plugin is not functional."
5029 msgstr "Plugin werkt niet."
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5032 msgid "Select the Plugins to load"
5033 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5038 "The following error occurred while loading %s:\n"
5042 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5047 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5067 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5079 msgstr "Verwijderen"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5083 msgstr "Beschrijving"
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5087 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5088 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5091 msgid "Click here to load one or more plugins"
5092 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5095 msgid "Unload the selected plugin"
5096 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5099 msgid "Loaded plugins"
5100 msgstr "Plugins geladen"
5102 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5104 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5110 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5111 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5112 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5113 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5114 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5115 #: src/prefs_filtering.c:1877
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5120 msgid "all messages"
5121 msgstr "alle berichten"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5124 msgid "messages whose age is greater than # days"
5125 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5128 msgid "messages whose age is less than # days"
5129 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5132 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5133 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5136 msgid "messages whose age is less than # hours"
5137 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5140 msgid "messages which contain S in the message body"
5141 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5144 msgid "messages which contain S in the whole message"
5145 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5148 msgid "messages carbon-copied to S"
5149 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5152 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5153 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5156 msgid "deleted messages"
5157 msgstr "verwijderde berichten"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5160 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5161 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5164 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5165 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" geukt is"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5168 msgid "messages originating from user S"
5169 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5172 msgid "forwarded messages"
5173 msgstr "doorgestuurde berichten"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5176 msgid "messages which have attachments"
5177 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5180 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5181 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5184 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5185 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5188 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5189 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5192 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5193 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5196 msgid "messages which are marked with color #"
5197 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5200 msgid "locked messages"
5201 msgstr "berichten die op slot zitten"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5204 msgid "messages which are in newsgroup S"
5205 msgstr "berichten in newsgroup S"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5208 msgid "new messages"
5209 msgstr "nieuwe berichten"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5212 msgid "old messages"
5213 msgstr "oude berichten"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5216 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5217 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5220 msgid "messages which you have replied to"
5221 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5224 msgid "read messages"
5225 msgstr "gelezen berichten"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5228 msgid "messages which contain S in subject"
5229 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5232 msgid "messages whose score is equal to # points"
5233 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5236 msgid "messages whose score is greater than # points"
5237 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5240 msgid "messages whose score is lower than # points"
5241 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5244 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5245 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5248 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5249 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "berichten die getagged zijn"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "gemarkeerde berichten"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "ongelezen berichten"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5283 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5284 "bestand met het bericht"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5287 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5288 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5291 msgid "logical AND operator"
5292 msgstr "logische EN operator"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5295 msgid "logical OR operator"
5296 msgstr "logische OF-operator"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5299 msgid "logical NOT operator"
5300 msgstr "logische NIET-operator"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5303 msgid "case sensitive search"
5304 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5307 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5309 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5313 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5314 "operators with the expressions above"
5316 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5317 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5320 msgid "Extended Search"
5321 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5325 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5326 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5327 "The following symbols can be used:"
5329 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5330 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5331 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5334 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5335 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5338 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5339 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5354 msgid "Run on select"
5355 msgstr "Draai bij het selecteren"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5358 msgid "Clear the current search"
5359 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5362 msgid "Edit search criteria"
5363 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5366 msgid "Information about extended symbols"
5367 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5370 msgid "_Information"
5371 msgstr "_Informatie"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5378 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5393 msgstr "Ondergetekende"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5396 #: src/prefs_themes.c:952
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5401 msgid "Organization: "
5402 msgstr "Organisatie: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5409 msgid "Fingerprint: \n"
5410 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5413 msgid "Signature status: "
5414 msgstr "Status van ondertekening: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5417 msgid "Expires on: "
5418 msgstr "Verloopt op: "
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5422 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5423 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5428 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5429 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5432 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5433 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5439 "Certificate for %s is unknown.\n"
5440 "%sDo you want to accept it?"
5442 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5443 "%sWil je het accepteren?"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5448 msgid "Signature status: %s"
5449 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5452 msgid "_View certificate"
5453 msgstr "_Bekijk certificaat"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5456 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5457 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5460 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5461 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5465 msgid "_Cancel connection"
5466 msgstr "Verbinding afbreken"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5469 msgid "_Accept and save"
5470 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5475 "Certificate for %s is expired.\n"
5476 "%sDo you want to continue?"
5478 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5479 "%sWil je doorgaan?"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5482 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5483 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5486 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5487 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5491 msgstr "_Accepteren"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5494 msgid "New certificate:"
5495 msgstr "Nieuw certificaat:"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5498 msgid "Known certificate:"
5499 msgstr "Bekend certificaat:"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5504 "Certificate for %s has changed.\n"
5505 "%sDo you want to accept it?"
5507 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5508 "%sWil je het accepteren?"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5511 msgid "_View certificates"
5512 msgstr "_Bekijk certificaten"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5516 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5519 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5520 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5522 #: src/headerview.c:94
5526 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5529 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5531 msgstr "(Geen afzender)"
5533 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5534 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5536 #: src/summaryview.c:3433
5537 msgid "(No Subject)"
5538 msgstr "(Geen onderwerp)"
5540 #: src/image_viewer.c:100
5544 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5545 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5548 msgstr "Bestandsnaam:"
5550 #: src/image_viewer.c:306
5552 msgstr "Bestandsgrootte:"
5554 #: src/image_viewer.c:355
5556 msgstr "Laad afbeelding"
5559 msgid "IMAP connection broken\n"
5560 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5562 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5563 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5564 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5565 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5566 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5567 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5568 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5569 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5570 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5572 msgid "IMAP error on %s:"
5573 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5576 msgid "authenticated"
5577 msgstr " geauthenticeerd"
5580 msgid "not authenticated"
5581 msgstr " niet geauthenticeerd"
5585 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5588 msgid "stream error"
5589 msgstr " stream leesfout"
5592 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5593 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5596 msgid "connection refused"
5597 msgstr " verbinding geweigerd"
5600 msgid "memory error"
5601 msgstr " geheugen-fout"
5605 msgstr " fatale fout"
5608 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5609 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5612 msgid "connection not accepted"
5613 msgstr " verbinding geweigerd"
5616 msgid "APPEND error"
5617 msgstr " APPEND-fout"
5624 msgid "LOGOUT error"
5625 msgstr " LOGOUT-fout"
5628 msgid "CAPABILITY error"
5629 msgstr " CAPABILITY-fout"
5633 msgstr " CHECK-fout"
5637 msgstr " CLOSE-fout"
5640 msgid "EXPUNGE error"
5641 msgstr " EXPUNGE-fout"
5645 msgstr " UID COPY-fout"
5648 msgid "UID COPY error"
5649 msgstr " UID COPY-fout"
5652 msgid "CREATE error"
5653 msgstr " CREATE-fout"
5656 msgid "DELETE error"
5657 msgstr " DELETE-fout"
5660 msgid "EXAMINE error"
5661 msgstr " EXAMINE-fout"
5665 msgstr " FETCH-fout"
5668 msgid "UID FETCH error"
5669 msgstr " UID FETCH-fout"
5677 msgstr " LOGIN-fout"
5684 msgid "RENAME error"
5685 msgstr " RENAME-fout"
5688 msgid "SEARCH error"
5689 msgstr " SEARCH-fout"
5692 msgid "UID SEARCH error"
5693 msgstr " UID SEARCH-fout"
5696 msgid "SELECT error"
5697 msgstr " SELECT-fout"
5700 msgid "STATUS error"
5701 msgstr " STATUS-fout"
5705 msgstr " STORE-fout"
5708 msgid "UID STORE error"
5709 msgstr " UID STORE-fout"
5712 msgid "SUBSCRIBE error"
5713 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5716 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5717 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5720 msgid "STARTTLS error"
5721 msgstr " STARTTLS-fout"
5725 msgstr " INVAL-fout"
5728 msgid "EXTENSION error"
5729 msgstr " EXTENSION-fout"
5736 msgid "SSL/TLS error"
5737 msgstr " SSL/TLS-fout"
5741 msgid "Unknown error [%d]"
5742 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5748 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5753 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5754 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5760 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5765 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5766 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5772 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5777 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5778 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5789 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5790 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5796 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5797 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5801 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5802 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5819 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5821 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5823 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5825 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5826 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5827 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5828 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5830 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5831 msgid "Insecure connection"
5832 msgstr "Onveilige verbinding"
5834 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5836 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5837 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5842 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5843 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5845 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5848 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5849 msgid "Con_tinue connecting"
5850 msgstr "Verbinding _hervatten"
5854 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5855 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5859 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5860 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5864 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5865 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5867 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5868 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5869 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5874 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5879 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5882 msgid "Adding messages..."
5883 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5885 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5886 msgid "Copying messages..."
5887 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5893 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "kan niet wissen\n"
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "LIST mislukt\n"
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5938 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5939 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5948 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without STARTTLS support.\n"
5951 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5952 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5955 msgid "Server logins are disabled.\n"
5956 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5959 msgid "Fetching message..."
5960 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5964 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5965 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5969 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5970 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5972 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5974 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5975 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5976 "daarom uitgeschakeld.\n"
5978 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5981 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5982 msgid "Create _new folder..."
5983 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5985 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5986 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5987 msgid "_Rename folder..."
5988 msgstr "He_rnoem map..."
5990 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5991 msgid "M_ove folder..."
5992 msgstr "_Verplaats map..."
5994 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5995 msgid "Cop_y folder..."
5996 msgstr "_Kopieer map..."
5998 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6000 msgid "_Delete folder..."
6001 msgstr "Ver_wijder map..."
6003 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6005 msgstr "Synchroniseer"
6007 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6008 msgid "Down_load messages"
6009 msgstr "_Haal berichten op"
6011 #: src/imap_gtk.c:75
6012 msgid "S_ubscriptions"
6013 msgstr "_Abonnementen"
6015 #: src/imap_gtk.c:77
6016 msgid "_Subscribe..."
6017 msgstr "_Abonneren..."
6019 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6020 msgid "_Unsubscribe..."
6021 msgstr "_Afmelden..."
6023 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6025 msgid "_Check for new messages"
6026 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6028 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6029 msgid "C_heck for new folders"
6030 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6032 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6033 msgid "R_ebuild folder tree"
6034 msgstr "_Ververs mappenboom"
6036 #: src/imap_gtk.c:87
6037 msgid "Show only subscribed _folders"
6038 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6040 #: src/imap_gtk.c:194
6042 "Input the name of new folder:\n"
6043 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6044 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6046 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6047 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6048 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6050 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6051 msgid "Inherit properties from parent folder"
6052 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6054 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6055 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6058 msgid "Input new name for '%s':"
6059 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6061 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6064 msgid "Rename folder"
6065 msgstr "Hernoem map"
6067 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6068 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6071 "The folder could not be renamed.\n"
6072 "The new folder name is not allowed."
6074 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6075 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6077 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6078 #: src/summaryview.c:4624
6079 msgid "Select folder to move selected message to"
6080 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6081 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
6082 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
6084 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6085 #: src/summaryview.c:4709
6086 msgid "Select folder to copy selected message to"
6087 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6088 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
6089 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
6091 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6094 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6095 "will not be possible.\n"
6097 "Do you really want to delete?"
6099 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6101 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6103 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6107 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6108 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6110 #: src/imap_gtk.c:508
6112 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6113 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6115 #: src/imap_gtk.c:511
6116 msgid "Search recursively"
6117 msgstr "Zoek recursief"
6119 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6120 msgid "Subscriptions"
6121 msgstr "Abonnementen"
6123 #: src/imap_gtk.c:517
6127 #: src/imap_gtk.c:527
6129 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6130 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6132 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6136 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6140 #: src/imap_gtk.c:558
6142 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6144 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6145 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6147 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6149 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6150 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6152 #: src/imap_gtk.c:567
6154 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6155 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6157 #: src/imap_gtk.c:568
6161 #: src/imap_gtk.c:568
6165 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6166 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6167 msgid "Apply to subfolders"
6168 msgstr "Pas toe op submappen"
6170 #: src/imap_gtk.c:576
6174 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6175 msgid "_Unsubscribe"
6178 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6179 msgid "Import mbox file"
6180 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6183 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6184 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6187 msgid "Destination folder:"
6191 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6192 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6196 "Destination folder is not set.\n"
6197 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6199 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6200 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6203 msgid "Can't find the destination folder."
6204 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6207 msgid "Select importing file"
6208 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6211 msgid "Select folder to import to"
6212 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6214 #: src/importldif.c:185
6215 msgid "Please specify address book name and file to import."
6216 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6218 #: src/importldif.c:188
6219 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6220 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6222 #: src/importldif.c:191
6223 msgid "File imported."
6224 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6226 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6227 msgid "Please select a file."
6228 msgstr "Selecteer een bestand."
6230 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6231 msgid "Address book name must be supplied."
6232 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6234 #: src/importldif.c:496
6235 msgid "LDIF file imported successfully."
6236 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6238 #: src/importldif.c:581
6239 msgid "Select LDIF File"
6240 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6242 #: src/importldif.c:667
6244 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6247 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6250 #: src/importldif.c:672
6252 msgstr "Bestandsnaam"
6254 #: src/importldif.c:682
6255 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6256 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6258 #: src/importldif.c:689
6259 msgid "Select the LDIF file to import."
6260 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6262 #: src/importldif.c:725
6266 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6270 #: src/importldif.c:727
6271 msgid "LDIF Field Name"
6272 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6274 #: src/importldif.c:728
6275 msgid "Attribute Name"
6276 msgstr "Eigenschapnaam"
6278 #: src/importldif.c:783
6282 #: src/importldif.c:795
6286 #: src/importldif.c:807
6288 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6289 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6290 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6291 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6292 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6293 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6296 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6297 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6298 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6299 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6300 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6301 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6302 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6304 #: src/importldif.c:822
6305 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6307 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6310 #: src/importldif.c:827
6311 msgid "Select for Import"
6312 msgstr "Selecteer voor importeren"
6314 #: src/importldif.c:832
6315 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6316 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6318 #: src/importldif.c:834
6322 #: src/importldif.c:839
6323 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6324 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6326 #: src/importldif.c:911
6327 msgid "Records Imported:"
6328 msgstr "Records importeren:"
6330 #: src/importldif.c:943
6331 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6332 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6334 #: src/importldif.c:980
6338 #: src/importmutt.c:141
6339 msgid "Error importing MUTT file."
6340 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6342 #: src/importmutt.c:156
6343 msgid "Select MUTT File"
6344 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6346 #: src/importmutt.c:203
6347 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6348 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6350 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6351 msgid "Please select a file to import."
6352 msgstr "Selecteer een bestand."
6354 #: src/importpine.c:140
6355 msgid "Error importing Pine file."
6356 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6358 #: src/importpine.c:155
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6362 #: src/importpine.c:202
6363 msgid "Import Pine file into Address Book"
6364 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6366 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6367 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6368 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6373 msgstr "%s mislukt\n"
6376 msgid "Retrieving new messages"
6377 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6381 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6383 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6389 msgstr "Bezig met ophalen"
6393 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6394 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6395 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6396 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6399 msgid "Done (no new messages)"
6400 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Verbinding mislukt"
6406 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6408 msgstr "Authenticatie mislukt"
6410 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6411 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6415 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6417 msgstr "Tijdslimiet"
6421 msgid "Finished (%d new message)"
6422 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6423 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6424 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6427 msgid "Finished (no new messages)"
6428 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6432 msgid "%s: Retrieving new messages"
6433 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6437 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6438 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6443 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6447 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6448 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6450 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6451 #: src/send_message.c:496
6452 msgid "Authenticating..."
6453 msgstr "Authenticatie..."
6457 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6458 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6461 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6462 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6465 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6466 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6469 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6470 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6473 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6474 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6476 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6478 msgstr "Bezig met afsluiten"
6482 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6483 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6487 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6488 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6489 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6490 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6494 msgid "Connection to %s:%d failed."
6495 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6498 msgid "Error occurred while processing mail."
6499 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6504 "Error occurred while processing mail:\n"
6507 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6511 msgid "No disk space left."
6512 msgstr "De schijf is vol."
6515 msgid "Can't write file."
6516 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6519 msgid "Socket error."
6520 msgstr "Socket-fout."
6524 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6525 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6527 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6528 msgid "Connection closed by the remote host."
6529 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6533 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6534 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6537 msgid "Mailbox is locked."
6538 msgstr "Postvak zit op slot."
6543 "Mailbox is locked:\n"
6546 "Postvak zit op slot:\n"
6549 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6550 msgid "Authentication failed."
6551 msgstr "Authenticatie mislukt."
6553 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6556 "Authentication failed:\n"
6559 "Authenticatie mislukt:\n"
6562 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6564 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6565 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6567 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6568 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6572 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6573 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6576 msgid "Incorporation cancelled\n"
6577 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6581 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6582 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6586 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6587 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6593 #: src/ldapupdate.c:1056
6604 "File '%s' already exists.\n"
6605 "Can't create folder."
6607 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6608 "Kan geen map aanmaken."
6613 "Configuration for %s found.\n"
6614 "Do you want to migrate this configuration?"
6616 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6617 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6624 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6625 "script available at %s."
6629 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6630 "een script beschikbaar op %s."
6633 msgid "Keep old configuration"
6634 msgstr "Oude configuratie behouden"
6638 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6639 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6642 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6643 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6644 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6647 msgid "Migration of configuration"
6648 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6651 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6652 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6655 msgid "Migration failed!"
6656 msgstr "Overzetten mislukt."
6659 msgid "Migrating configuration..."
6660 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6663 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6664 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6666 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6673 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6674 "more information:\n"
6677 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6678 "more information:\n"
6681 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6682 "instellingen voor meer informatie:\n"
6685 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6686 "instellingen voor meer informatie:\n"
6691 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6692 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6693 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6695 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6696 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6697 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6698 "proberen te repareren."
6702 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6703 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6704 "plugin and try again."
6706 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6707 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6708 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6711 msgid "Missing filename\n"
6712 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6715 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6716 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6719 msgid "Malformed header\n"
6720 msgstr "Vervormde header\n"
6723 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6724 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6727 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6728 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6732 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6733 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6736 msgid " --compose [address] open composition window"
6737 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6741 " --compose-from-file file\n"
6742 " open composition window with data from given file;\n"
6743 " use - as file name for reading from standard "
6745 " content format: headers first (To: required) until "
6747 " empty line, then mail body until end of file."
6749 " --compose-from-file bestand\n"
6750 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6752 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6754 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6756 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6760 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6761 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6765 " --attach file1 [file2]...\n"
6766 " open composition window with specified files\n"
6769 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6770 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6771 "bestanden bijgevoegd"
6774 msgid " --receive receive new messages"
6775 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6778 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6779 msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6782 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6783 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6786 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6787 msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten"
6791 " --search folder type request [recursive]\n"
6793 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6794 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6796 " request: search string\n"
6797 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6799 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6800 " doorzoek e-mail\n"
6801 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6802 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6804 " aanvraag: zoekstring\n"
6805 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6808 msgid " --send send all queued messages"
6809 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6812 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6813 msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer"
6817 " --status-full [folder]...\n"
6818 " show the status of each folder"
6819 msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6822 msgid " --statistics show session statistics"
6823 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6826 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6827 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6831 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6832 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6834 " --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6835 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6838 msgid " --online switch to online mode"
6839 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6842 msgid " --offline switch to offline mode"
6843 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6846 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6847 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6850 msgid " --debug debug mode"
6851 msgstr " --debug debug modus"
6854 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6855 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6858 msgid " --help -h display this help and exit"
6859 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6862 msgid " --version -v output version information and exit"
6863 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6867 " --version-full -V output version and built-in features information "
6870 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6874 msgid " --config-dir output configuration directory"
6875 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6879 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6880 " use specified configuration directory"
6882 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6883 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6887 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6888 " set geometry for main window"
6890 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6891 " stel geometrie in voor hoofdscherm"
6894 msgid "Unknown option\n"
6895 msgstr "Onbekende optie\n"
6899 msgid "Processing (%s)..."
6900 msgstr "Verwerken (%s)..."
6903 msgid "top level folder"
6904 msgstr "map op hoogste niveaux"
6907 msgid "Queued messages"
6908 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6911 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6912 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6915 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6916 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6919 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6920 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6922 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6926 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6930 #: src/mainwindow.c:518
6931 msgid "_Configuration"
6932 msgstr "_Instellingen"
6934 #: src/mainwindow.c:522
6935 msgid "_Add mailbox"
6936 msgstr "_Postvak toevoegen"
6938 #: src/mainwindow.c:523
6942 #: src/mainwindow.c:526
6943 msgid "Change mailbox order..."
6944 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6946 #: src/mainwindow.c:529
6947 msgid "_Import mbox file..."
6948 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6950 #: src/mainwindow.c:530
6951 msgid "_Export to mbox file..."
6952 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6954 #: src/mainwindow.c:531
6955 msgid "_Export selected to mbox file..."
6956 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6958 #: src/mainwindow.c:533
6959 msgid "Empty all _Trash folders"
6960 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6962 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6963 msgid "_Save email as..."
6964 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6966 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6967 msgid "_Save part as..."
6968 msgstr "Opslaan _deel als..."
6970 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6971 msgid "Page setup..."
6972 msgstr "Pagina-instellingen..."
6974 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6976 msgstr "Af_drukken..."
6978 #: src/mainwindow.c:543
6979 msgid "Synchronise folders"
6980 msgstr "Synchroniseer mappen"
6982 #: src/mainwindow.c:545
6986 #: src/mainwindow.c:550
6987 msgid "Select _thread"
6988 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6990 #: src/mainwindow.c:552
6991 msgid "_Find in current message..."
6992 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6994 #: src/mainwindow.c:554
6995 msgid "_Quick search"
6996 msgstr "_Snelzoeken"
6998 #: src/mainwindow.c:557
6999 msgid "Show or hi_de"
7000 msgstr "_Toon of verberg"
7002 #: src/mainwindow.c:558
7006 #: src/mainwindow.c:560
7007 msgid "Set displayed _columns"
7008 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7010 #: src/mainwindow.c:561
7011 msgid "In _folder list..."
7012 msgstr "in _mappenlijst..."
7014 #: src/mainwindow.c:562
7015 msgid "In _message list..."
7016 msgstr "in _berichtenlijst..."
7018 #: src/mainwindow.c:567
7022 #: src/mainwindow.c:569
7026 #: src/mainwindow.c:571
7027 msgid "_Attract by subject"
7028 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7030 #: src/mainwindow.c:573
7031 msgid "E_xpand all threads"
7032 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7034 #: src/mainwindow.c:574
7035 msgid "Co_llapse all threads"
7036 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7038 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7042 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7043 msgid "_Previous message"
7044 msgstr "_Vorige bericht"
7046 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7047 msgid "_Next message"
7048 msgstr "V_olgende bericht"
7050 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7051 msgid "P_revious unread message"
7052 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7054 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7055 msgid "N_ext unread message"
7056 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7058 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7059 msgid "Previous ne_w message"
7060 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7062 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7063 msgid "Ne_xt new message"
7064 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7066 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7067 msgid "Previous _marked message"
7068 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7070 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7071 msgid "Next m_arked message"
7072 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7074 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7075 msgid "Previous _labeled message"
7076 msgstr "Vorige bericht met _label"
7078 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7079 msgid "Next la_beled message"
7080 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7082 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7083 msgid "Previous opened message"
7084 msgstr "Vorige geopende bericht"
7086 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7087 msgid "Next opened message"
7088 msgstr "Volgende geopende bericht"
7090 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7091 msgid "Parent message"
7092 msgstr "Bovenliggende bericht"
7094 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7095 msgid "Next unread _folder"
7096 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7098 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7102 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7104 msgstr "Volgende deel"
7106 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7107 msgid "Previous part"
7108 msgstr "Vorige deel"
7110 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7111 msgid "Message scroll"
7112 msgstr "Berichten schuiven"
7114 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7115 msgid "Previous line"
7116 msgstr "Vorige regel"
7118 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7120 msgstr "Volgende regel"
7122 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7123 msgid "Previous page"
7124 msgstr "Vorige pagina"
7126 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7128 msgstr "Volgende pagina"
7130 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7134 #: src/mainwindow.c:633
7135 msgid "Open in new _window"
7136 msgstr "_Nieuw venster"
7138 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7139 msgid "Mess_age source"
7140 msgstr "Br_on weergeven"
7142 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7143 msgid "Message part"
7144 msgstr "Berichtendeel"
7146 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7147 msgid "View as text"
7148 msgstr "Als tekst weergeven"
7150 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7154 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7155 msgid "Open with..."
7156 msgstr "Openen met..."
7158 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7162 #: src/mainwindow.c:646
7163 msgid "_Update summary"
7164 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7166 #: src/mainwindow.c:649
7170 #: src/mainwindow.c:650
7171 msgid "Get from _current account"
7172 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7174 #: src/mainwindow.c:651
7175 msgid "Get from _all accounts"
7176 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7178 #: src/mainwindow.c:652
7179 msgid "Cancel receivin_g"
7180 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7182 #: src/mainwindow.c:655
7183 msgid "_Send queued messages"
7184 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7186 #: src/mainwindow.c:660
7187 msgid "Compose a_n email message"
7188 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7190 #: src/mainwindow.c:661
7191 msgid "Compose a news message"
7192 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7194 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7195 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7197 msgstr "_Beantwoorden"
7199 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7201 msgstr "Be_antwoord"
7203 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7204 msgid "Mailing _list"
7205 msgstr "Mailing-_lijst"
7207 #: src/mainwindow.c:668
7208 msgid "Follow-up and reply to"
7209 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7211 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7213 msgstr "_Doorsturen"
7215 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7216 msgid "For_ward as attachment"
7217 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7219 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7221 msgstr "Herverwi_jzen"
7223 #: src/mainwindow.c:675
7224 msgid "Mailing-_List"
7225 msgstr "Mailing-_Lijst"
7227 #: src/mainwindow.c:676
7231 #: src/mainwindow.c:678
7235 #: src/mainwindow.c:682
7239 #: src/mainwindow.c:684
7240 msgid "View archive"
7241 msgstr "Bekijk archief"
7243 #: src/mainwindow.c:686
7244 msgid "Contact owner"
7245 msgstr "Contact eigenaar"
7247 #: src/mainwindow.c:690
7249 msgstr "Ver_plaatsen..."
7251 #: src/mainwindow.c:691
7253 msgstr "K_opiëren..."
7255 #: src/mainwindow.c:692
7256 msgid "Move to _trash"
7257 msgstr "Naar _prullenbak"
7259 #: src/mainwindow.c:693
7261 msgstr "Ver_wijderen..."
7263 #: src/mainwindow.c:694
7264 msgid "Move thread to tr_ash"
7265 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7267 #: src/mainwindow.c:695
7268 msgid "Delete t_hread"
7269 msgstr "_Verwijder draad"
7271 #: src/mainwindow.c:696
7272 msgid "Cancel a news message"
7273 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7275 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7279 #: src/mainwindow.c:701
7281 msgstr "_Demarkeren"
7283 #: src/mainwindow.c:704
7284 msgid "Mark as rea_d"
7285 msgstr "Markeer _gelezen"
7287 #: src/mainwindow.c:705
7288 msgid "Mark as unr_ead"
7289 msgstr "Markeer _ongelezen"
7291 #: src/mainwindow.c:707
7292 msgid "Mark all read"
7293 msgstr "Alles gelezen"
7295 #: src/mainwindow.c:708
7296 msgid "Mark all unread"
7297 msgstr "Alles ongelezen"
7299 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7300 #: src/toolbar.c:500
7301 msgid "Ignore thread"
7302 msgstr "Draad negeren"
7304 #: src/mainwindow.c:711
7305 msgid "Unignore thread"
7306 msgstr "Draad niet meer negeren"
7308 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7309 #: src/toolbar.c:501
7310 msgid "Watch thread"
7313 #: src/mainwindow.c:713
7314 msgid "Unwatch thread"
7315 msgstr "Volg draad niet meer"
7317 #: src/mainwindow.c:716
7318 msgid "Mark as _spam"
7319 msgstr "Markeer als _spam"
7321 #: src/mainwindow.c:717
7322 msgid "Mark as _ham"
7323 msgstr "Markeer als _ham"
7325 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7329 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7333 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7334 msgid "Color la_bel"
7335 msgstr "_Kleurlabel"
7337 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7341 #: src/mainwindow.c:727
7345 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7346 msgid "Check signature"
7347 msgstr "Verifieer ondertekening"
7349 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7350 msgid "Add sender to address boo_k"
7351 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7353 #: src/mainwindow.c:737
7354 msgid "C_ollect addresses"
7355 msgstr "_Verzamel adressen"
7357 #: src/mainwindow.c:738
7358 msgid "From current _folder..."
7359 msgstr "Van huidige _map..."
7361 #: src/mainwindow.c:739
7362 msgid "From selected _messages..."
7363 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7365 #: src/mainwindow.c:742
7366 msgid "_Filter all messages in folder"
7367 msgstr "Alle berichten _filteren"
7369 #: src/mainwindow.c:743
7370 msgid "Filter _selected messages"
7371 msgstr "Selectie _filteren"
7373 #: src/mainwindow.c:744
7374 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7375 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7377 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7378 msgid "_Create filter rule"
7379 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7381 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7382 #: src/messageview.c:324
7383 msgid "_Automatically"
7384 msgstr "_Automatisch"
7386 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7387 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7391 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7392 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7396 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7397 #: src/messageview.c:327
7401 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7402 msgid "Create processing rule"
7403 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7405 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7406 msgid "List _URLs..."
7407 msgstr "Geef _URLs weer..."
7409 #: src/mainwindow.c:766
7410 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7411 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7413 #: src/mainwindow.c:767
7414 msgid "Delete du_plicated messages"
7415 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7417 #: src/mainwindow.c:768
7418 msgid "In selected folder"
7419 msgstr "In geselecteerde map"
7421 #: src/mainwindow.c:769
7422 msgid "In all folders"
7423 msgstr "In alle mappen"
7425 #: src/mainwindow.c:772
7429 #: src/mainwindow.c:773
7433 #: src/mainwindow.c:776
7434 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7435 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7437 #: src/mainwindow.c:780
7438 msgid "Filtering Lo_g"
7441 #: src/mainwindow.c:782
7442 msgid "Network _Log"
7443 msgstr "Netwerk_log"
7445 #: src/mainwindow.c:784
7446 msgid "_Forget all session passwords"
7447 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7449 #: src/mainwindow.c:786
7450 msgid "Forget _master passphrase"
7451 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7453 #: src/mainwindow.c:790
7454 msgid "C_hange current account"
7455 msgstr "_Huidig account veranderen"
7457 #: src/mainwindow.c:792
7458 msgid "_Preferences for current account..."
7459 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7461 #: src/mainwindow.c:793
7462 msgid "Create _new account..."
7463 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7465 #: src/mainwindow.c:794
7466 msgid "_Edit accounts..."
7467 msgstr "Account_beheer..."
7469 #: src/mainwindow.c:797
7470 msgid "P_references..."
7471 msgstr "_Voorkeuren..."
7473 #: src/mainwindow.c:798
7474 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7475 msgstr "_Voorverwerken..."
7477 #: src/mainwindow.c:799
7478 msgid "Post-pro_cessing..."
7479 msgstr "_Naverwerken..."
7481 #: src/mainwindow.c:800
7482 msgid "_Filtering..."
7483 msgstr "_Filteren..."
7485 #: src/mainwindow.c:801
7486 msgid "_Templates..."
7487 msgstr "_Sjablonen..."
7489 #: src/mainwindow.c:802
7493 #: src/mainwindow.c:803
7497 #: src/mainwindow.c:805
7499 msgstr "Plu_gins..."
7501 #: src/mainwindow.c:808
7505 #: src/mainwindow.c:809
7506 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7507 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7509 #: src/mainwindow.c:810
7510 msgid "Icon _Legend"
7511 msgstr "Pictogram_legenda"
7513 #: src/mainwindow.c:812
7514 msgid "Set as default client"
7515 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7517 #: src/mainwindow.c:819
7518 msgid "Offline _mode"
7519 msgstr "_Werk offline"
7521 #: src/mainwindow.c:820
7525 #: src/mainwindow.c:821
7526 msgid "_Message view"
7527 msgstr "_Berichtweergave"
7529 #: src/mainwindow.c:823
7531 msgstr "_Statusbalk"
7533 #: src/mainwindow.c:825
7534 msgid "Column headers"
7535 msgstr "Kolomkoppen"
7537 #: src/mainwindow.c:826
7538 msgid "Th_read view"
7539 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7541 #: src/mainwindow.c:827
7542 msgid "Hide read threads"
7543 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7545 #: src/mainwindow.c:828
7546 msgid "_Hide read messages"
7547 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7549 #: src/mainwindow.c:829
7550 msgid "Hide deleted messages"
7551 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7553 #: src/mainwindow.c:830
7555 msgstr "_Volledig venster"
7557 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7558 msgid "Show all _headers"
7559 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7561 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7562 msgid "_Collapse all"
7563 msgstr "Alles _opvouwen"
7565 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7566 msgid "Collapse from level _2"
7567 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7569 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7570 msgid "Collapse from level _3"
7571 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7573 #: src/mainwindow.c:838
7574 msgid "Text _below icons"
7575 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7577 #: src/mainwindow.c:839
7578 msgid "Text be_side icons"
7579 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7581 #: src/mainwindow.c:840
7583 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7585 #: src/mainwindow.c:841
7587 msgstr "Alleen _tekst"
7589 #: src/mainwindow.c:848
7593 #: src/mainwindow.c:849
7594 msgid "_Three columns"
7595 msgstr "3 _Kolommen"
7597 #: src/mainwindow.c:850
7598 msgid "_Wide message"
7599 msgstr "_Hele bericht"
7601 #: src/mainwindow.c:851
7602 msgid "W_ide message list"
7603 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7605 #: src/mainwindow.c:852
7606 msgid "S_mall screen"
7607 msgstr "K_lein venster"
7609 #: src/mainwindow.c:856
7611 msgstr "Volgens _nummer"
7613 #: src/mainwindow.c:857
7615 msgstr "Volgens _grootte"
7617 #: src/mainwindow.c:858
7621 #: src/mainwindow.c:859
7622 msgid "By thread date"
7623 msgstr "Volgens datum van draad"
7625 #: src/mainwindow.c:862
7627 msgstr "Volgens _onderwerp"
7629 #: src/mainwindow.c:863
7630 msgid "By _color label"
7631 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7633 #: src/mainwindow.c:864
7635 msgstr "Volgens tag"
7637 #: src/mainwindow.c:865
7639 msgstr "Volgens _markering"
7641 #: src/mainwindow.c:866
7643 msgstr "Volgens _status"
7645 #: src/mainwindow.c:867
7646 msgid "By a_ttachment"
7647 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7649 #: src/mainwindow.c:868
7651 msgstr "Volgens sc_ore"
7653 #: src/mainwindow.c:869
7655 msgstr "Volgens op slot"
7657 #: src/mainwindow.c:870
7659 msgstr "Ni_et sorteren"
7661 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7665 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7669 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7670 msgid "_Auto detect"
7671 msgstr "_Automatisch detecteren"
7673 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7674 msgid "Apply tags..."
7675 msgstr "Tags toepassen..."
7677 #: src/mainwindow.c:1962
7678 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7679 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7681 #: src/mainwindow.c:1977
7682 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7683 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7685 #: src/mainwindow.c:1980
7686 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7687 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7689 #: src/mainwindow.c:1994
7690 msgid "Select account"
7691 msgstr "Selecteer account"
7693 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7697 #: src/mainwindow.c:2025
7698 msgid "Filtering/Processing debug log"
7699 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7701 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7702 msgid "filtering log enabled\n"
7703 msgstr "filterlog staat aan\n"
7705 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7706 msgid "filtering log disabled\n"
7707 msgstr "filterlog staat uit\n"
7709 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7710 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7712 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7716 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7720 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7721 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7722 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7724 #: src/mainwindow.c:2908
7726 msgstr "Niet afsluiten"
7728 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7730 msgstr "Postvak toevoegen"
7732 #: src/mainwindow.c:2938
7734 "Input the location of mailbox.\n"
7735 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7736 "scanned automatically."
7738 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7739 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7740 "dan wordt hij automatisch gescand."
7742 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7745 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7746 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7748 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7753 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7755 "Creation of the mailbox failed.\n"
7756 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7759 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7760 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7763 #: src/mainwindow.c:3423
7764 msgid "No posting allowed"
7765 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7767 #: src/mainwindow.c:4006
7768 msgid "Mbox import has failed."
7769 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7771 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7772 msgid "Export to mbox has failed."
7773 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7775 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7779 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7780 msgid "Exit Claws Mail?"
7781 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7783 #: src/mainwindow.c:4256
7784 msgid "Folder synchronisation"
7785 msgstr "Map synchronisatie"
7787 #: src/mainwindow.c:4257
7788 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7789 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7791 #: src/mainwindow.c:4258
7792 msgid "_Synchronise"
7793 msgstr "_Synchroniseren"
7795 #: src/mainwindow.c:4706
7796 msgid "Deleting duplicated messages..."
7797 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7799 #: src/mainwindow.c:4716
7800 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7801 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7803 #: src/mainwindow.c:4722
7805 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7806 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7807 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7808 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7810 #: src/mainwindow.c:4726
7812 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7813 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7815 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7817 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7819 #: src/mainwindow.c:4764
7820 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7821 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7823 #: src/mainwindow.c:4770
7825 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7826 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7827 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7828 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7830 #: src/mainwindow.c:4775
7832 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7833 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7835 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7836 msgid "Select folder to go to"
7837 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7839 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7840 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7841 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7843 #: src/mainwindow.c:5046
7844 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7845 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7847 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7848 msgid "Filtering configuration"
7849 msgstr "Filters instellen"
7851 #: src/mainwindow.c:5169
7852 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7854 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7855 "uitvoerpad te vinden."
7857 #: src/mainwindow.c:5228
7858 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7859 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7861 #: src/mainwindow.c:5230
7863 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7865 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7866 "schrijven naar het register."
7868 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7870 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7871 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7873 #: src/mainwindow.c:5388
7875 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7876 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7877 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7878 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7880 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7881 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7886 #: src/matcher.c:222
7890 #: src/matcher.c:223
7892 msgstr "header-regel"
7894 #: src/matcher.c:224
7896 msgstr "inhoud-regel"
7898 #: src/matcher.c:225
7902 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7903 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7904 msgid "Case sensitive"
7905 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7907 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7908 msgid "Case insensitive"
7909 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7911 #: src/matcher.c:1862
7913 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7914 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7916 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7917 msgid "message matches\n"
7918 msgstr "bericht komt overeen\n"
7920 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7921 msgid "message does not match\n"
7922 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7924 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7925 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7932 "Could not open mbox file:\n"
7935 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7940 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7941 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7942 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7943 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7946 msgid "Overwrite mbox file"
7947 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7950 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7951 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7953 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7954 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7956 msgstr "Overschrijven"
7961 "Could not create mbox file:\n"
7964 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7968 msgid "Exporting to mbox..."
7969 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
7971 #: src/message_search.c:162
7972 msgid "Find in current message"
7973 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7975 #: src/message_search.c:180
7977 msgstr "Zoek tekst:"
7979 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7980 msgid "Search failed"
7981 msgstr "Zoeken mislukt"
7983 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7984 msgid "Search string not found."
7985 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
7987 #: src/message_search.c:338
7988 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7989 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7991 #: src/message_search.c:341
7992 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7993 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7995 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7996 msgid "Search finished"
7997 msgstr "Zoeken voltooid"
7999 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8000 msgid "Compose _new message"
8001 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8003 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8004 msgid "Claws Mail - Message View"
8005 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8007 #: src/messageview.c:842
8008 msgid "<No Return-Path found>"
8009 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8011 #: src/messageview.c:849
8014 "The notification address to which the return receipt is\n"
8015 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8016 "Notification address: %s\n"
8018 "It is advised to not send the return receipt."
8020 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8021 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8022 "Opgegeven adres: %s\n"
8024 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8026 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8028 msgstr "_Niet versturen"
8030 #: src/messageview.c:875
8032 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8034 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8035 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8036 "officially addressed to you.\n"
8037 "It is advised to not send the return receipt."
8039 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8040 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8041 "officieel aan je gericht.\n"
8042 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8044 #: src/messageview.c:1385
8046 msgid "Fetching message (%s)..."
8047 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8049 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8051 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8052 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8054 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8055 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8057 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8060 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8062 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8064 msgstr "Opslaan als"
8066 #: src/messageview.c:1865
8067 msgid "Overwrite existing file?"
8068 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8070 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8071 #: src/summaryview.c:4876
8073 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8074 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8076 #: src/messageview.c:1926
8078 msgid "Show all %s."
8079 msgstr "Geef alle %s weer."
8081 #: src/messageview.c:1928
8082 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8083 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8085 #: src/messageview.c:1959
8087 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8090 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8093 #: src/messageview.c:1962
8094 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8095 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8097 #: src/messageview.c:1968
8098 msgid "This message asks for a return receipt."
8099 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8101 #: src/messageview.c:1969
8102 msgid "Send receipt"
8103 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8105 #: src/messageview.c:2012
8107 "This message has been partially retrieved,\n"
8108 "and has been deleted from the server."
8110 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8111 "en is verwijderd van de server."
8113 #: src/messageview.c:2018
8116 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8122 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8123 msgid "Mark for download"
8124 msgstr "Markeer voor ophalen"
8126 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8127 msgid "Mark for deletion"
8128 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8130 #: src/messageview.c:2028
8133 "This message has been partially retrieved;\n"
8134 "it is %s and will be downloaded."
8136 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8137 "het is %s en zal worden opgehaald."
8139 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8140 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8144 #: src/messageview.c:2039
8147 "This message has been partially retrieved;\n"
8148 "it is %s and will be deleted."
8150 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8151 "het is %s en zal worden verwijderd."
8153 #: src/messageview.c:2112
8154 msgid "Return Receipt Notification"
8155 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8157 #: src/messageview.c:2113
8159 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8161 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8164 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8166 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8168 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8172 #: src/messageview.c:2117
8173 msgid "_Send Notification"
8174 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8176 #: src/messageview.c:2206
8177 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8178 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8180 #: src/messageview.c:2967
8183 " There are no messages in this folder"
8186 " Er zijn geen berichten in deze map"
8188 #: src/messageview.c:2975
8191 " Message has been deleted"
8194 " Bericht is verwijderd"
8196 #: src/messageview.c:2976
8199 " Message has been deleted or moved to another folder"
8202 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8204 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8205 #: src/summaryview.c:7010
8206 msgid "An error happened while learning.\n"
8207 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8210 msgid "Moving messages..."
8211 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8213 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8214 msgid "Deleting messages..."
8215 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8217 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8218 msgid "Remove _mailbox..."
8219 msgstr "Verwijder _postvak..."
8224 "Can't remove the folder '%s'\n"
8228 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8232 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8235 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8236 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8238 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8239 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8241 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8242 msgid "Remove mailbox"
8243 msgstr "Verwijder postvak"
8245 #: src/mimeview.c:192
8249 #: src/mimeview.c:194
8250 msgid "Open _with..."
8251 msgstr "Openen met..."
8253 #: src/mimeview.c:196
8255 msgstr "Verzenden naar..."
8257 #: src/mimeview.c:197
8258 msgid "_Display as text"
8259 msgstr "Als _tekst weergeven"
8261 #: src/mimeview.c:198
8263 msgstr "_Opslaan als..."
8265 #: src/mimeview.c:199
8266 msgid "Save _all..."
8267 msgstr "_Alles op_slaan..."
8269 #: src/mimeview.c:272
8273 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8274 #: src/mimeview.c:1041
8275 msgid "View full information"
8276 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8278 #: src/mimeview.c:1047
8280 msgstr "Opnieuw controleren"
8282 #: src/mimeview.c:1059
8284 msgid "%s Click the icon to check it."
8285 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8287 #: src/mimeview.c:1061
8289 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8290 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8292 #: src/mimeview.c:1071
8293 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8295 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8296 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8298 #: src/mimeview.c:1073
8301 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8303 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8304 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8306 #: src/mimeview.c:1313
8307 msgid "Checking signature..."
8308 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8310 #: src/mimeview.c:1354
8311 msgid "Go back to email"
8312 msgstr "Ga terug naar bericht"
8314 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8315 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8317 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8318 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8320 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8322 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8323 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8325 #: src/mimeview.c:1864
8328 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8329 "operation or skip error and continue?"
8331 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8332 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8334 #: src/mimeview.c:1867
8335 msgid "Error saving all message parts"
8336 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8338 #: src/mimeview.c:1868
8342 #: src/mimeview.c:1868
8344 msgstr "Alles overslaan"
8346 #: src/mimeview.c:1878
8348 msgid "%d file saved successfully."
8349 msgid_plural "%d files saved successfully."
8350 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8351 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8353 #: src/mimeview.c:1886
8355 msgid "%d file saved successfully"
8356 msgid_plural "%d files saved successfully"
8357 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8358 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8360 #: src/mimeview.c:1891
8362 msgid "%s, %d file failed."
8363 msgid_plural "%s, %d files failed."
8364 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8365 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8367 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8368 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8369 msgid "Select destination folder"
8370 msgstr "Selecteer doelmap"
8372 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8374 msgid "'%s' is not a directory."
8375 msgstr "'%s' is geen map."
8377 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8381 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8384 "Enter the command-line to open file:\n"
8385 "('%s' will be replaced with file name)"
8387 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8388 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8390 #: src/mimeview.c:2281
8393 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8397 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8401 #: src/mimeview.c:2289
8402 msgid "Execute untrusted binary?"
8403 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8405 #: src/mimeview.c:2290
8407 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8408 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8410 "Do you want to run this file?"
8412 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8413 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8416 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8418 #: src/mimeview.c:2294
8420 msgstr "Draai programma"
8422 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8426 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8431 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8434 msgid "Description:"
8435 msgstr "Beschrijving:"
8439 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8440 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8444 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8445 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8449 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8450 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8454 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8456 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8459 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8460 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8464 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8465 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8469 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8470 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8473 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8475 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8479 msgid "couldn't select group: %s\n"
8480 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8482 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8484 msgid "couldn't set group: %s\n"
8485 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8489 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8490 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8492 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8493 msgid "couldn't get xhdr\n"
8494 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8498 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8499 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8502 msgid "couldn't get xover\n"
8503 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8506 msgid "invalid xover line\n"
8507 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8511 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8512 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8514 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8516 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8517 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8518 "daarom uitgeschakeld.\n"
8520 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8523 #: src/news_gtk.c:56
8524 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8525 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8527 #: src/news_gtk.c:57
8528 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8529 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8531 #: src/news_gtk.c:250
8533 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8534 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8536 #: src/news_gtk.c:251
8537 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8538 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8540 #: src/news_gtk.c:291
8541 msgid "Rename newsgroup folder"
8542 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8544 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8545 msgid "Input master passphrase"
8546 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8548 #: src/password.c:141
8549 msgid "Incorrect master passphrase."
8550 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8552 #: src/password_gtk.c:67
8553 msgid "New passphrases do not match, try again."
8554 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8556 #: src/password_gtk.c:80
8557 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8558 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8560 #: src/password_gtk.c:144
8561 msgid "Changing master passphrase"
8562 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8564 #: src/password_gtk.c:165
8566 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8567 "needs to be entered."
8569 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8570 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8572 #: src/password_gtk.c:175
8573 msgid "Old passphrase:"
8574 msgstr "Oud wachtwoord:"
8576 #: src/password_gtk.c:191
8577 msgid "New passphrase:"
8578 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8580 #: src/password_gtk.c:202
8581 msgid "Confirm passphrase:"
8582 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8585 msgid "Acpi Notifier"
8586 msgstr "Acpi Verwittiger"
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8590 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8591 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8593 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8594 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8598 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8599 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8601 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8602 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8605 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8606 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8609 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8610 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8613 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8614 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8618 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8619 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8621 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8622 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8627 msgid "Control file doesn't exist."
8628 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8631 msgid " : no new or unread mail"
8632 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8635 msgid " : unread mail"
8636 msgstr " : ongelezen mail"
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8640 msgstr " : nieuwe mail"
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8668 msgstr "ACPI-type: "
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8672 msgstr "ACPI-bestand: "
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8675 msgid "values - On: "
8676 msgstr "waardes - Aan: "
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8683 msgid "Blink when user interaction is required"
8684 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8687 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8688 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8694 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8695 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8696 msgid "Failed to register check before send hook"
8697 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8700 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8701 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8704 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8706 msgid "Address Keeper"
8707 msgstr "Adres Bewaarder"
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8710 msgid "Address book location"
8711 msgstr "Pad naar adresboek"
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8714 msgid "Keep to folder"
8715 msgstr "Bewaar in map"
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8718 msgid "Address book path where addresses are kept"
8719 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8723 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8725 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8726 #: src/prefs_matcher.c:679
8728 msgstr "Selecteren..."
8730 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8731 msgid "Fields to keep addresses from"
8732 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8738 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8739 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8740 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8744 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8746 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8749 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8750 msgid "Mail Archiver"
8751 msgstr "Mail Archiveerder"
8753 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8754 msgid "Create Archive..."
8755 msgstr "Maak archief aan..."
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8760 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8762 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8763 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8764 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8765 "Several archiving options are also available.\n"
8767 "The archive can be stored as:\n"
8769 "The archive can be compressed using:\n"
8771 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8772 "format and compression.\n"
8774 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8776 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8778 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8781 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8783 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8784 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8785 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8786 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8789 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8791 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8793 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8794 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8796 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8798 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8800 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8803 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8805 msgstr "Archiveerder"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8812 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8813 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8817 msgstr "Archiveren:"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8822 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8823 "the archiving process:\n"
8826 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8827 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8833 "- the folder to archive is not set"
8836 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8841 "- the name for archive is not set"
8844 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8848 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8849 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8853 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8854 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8858 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8859 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8863 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8864 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8868 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8869 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8873 msgid "Creating archive"
8874 msgstr "Aanmaken archief"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8879 "Not a valid file name:\n"
8882 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8888 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8891 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8897 "Adding files in folder failed\n"
8898 "Files in folder: %d\n"
8899 "Files in list: %d\n"
8903 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8904 "Bestanden in map: %d\n"
8905 "Bestanden in lijst: %d\n"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8912 "Archive creation error:\n"
8915 "Fout bij archief aanmaken:\n"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8919 msgid "Archive result"
8920 msgstr "Archiveer resultaat"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8931 msgid "Archive format"
8932 msgstr "Archiefformaat"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8935 msgid "Compression method"
8936 msgstr "Compressiemethode"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8939 msgid "Number of files"
8940 msgstr "Aantal bestanden"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8943 msgid "Archive Size"
8944 msgstr "Archiefgrootte"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8948 msgstr "Map Grootte"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8951 msgid "Compression level"
8952 msgstr "Compressieniveau"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8957 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8965 #: src/prefs_summaries.c:380
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8970 msgid "MD5 checksum"
8971 msgstr "MD5 checksum"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8974 msgid "Descriptive names"
8975 msgstr "Beschrijvende namen"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8978 msgid "Delete selected files"
8979 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8983 msgid "Select mails before"
8984 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8987 msgid "Select folder to archive"
8988 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8991 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8993 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8994 "archief zoals .tgz]"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8999 msgstr "%ld van %ld"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9002 msgid "Create Archive"
9003 msgstr "Maak archief aan"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9006 msgid "Enter Archiver arguments"
9007 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9010 msgid "Folder to archive"
9011 msgstr "Map om te archiveren"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9014 msgid "Folder which is the root of the archive"
9015 msgstr "Bovenste map van het archief"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9018 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9020 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9023 msgid "Name for archive"
9024 msgstr "Naam van het archief"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9027 msgid "Archive location and name"
9028 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9034 msgstr "_Selecteren"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9037 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9038 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9041 msgid "Choose compression"
9042 msgstr "Kies compressie"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9056 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9057 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9060 msgid "Choose format"
9061 msgstr "Kies formaat"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9068 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9069 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als formaat voor het archief"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9072 msgid "Miscellaneous options"
9073 msgstr "Overige opties"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9080 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9081 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9089 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9090 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9091 "will take to create the archive"
9093 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9094 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9095 "maken drastisch verhoogt"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9104 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9105 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9106 "Names will be truncated to max 96 characters"
9108 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9109 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9110 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9114 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9115 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9117 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9118 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9121 msgid "Selection options"
9122 msgstr "Selecteer opties"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9126 "Select emails before a certain date\n"
9127 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9129 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9130 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9133 msgid "Default save folder"
9134 msgstr "Standaard bewaarmap"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9137 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9139 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9143 msgid "Default compression"
9144 msgstr "Standaard compressie"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9158 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9159 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9162 msgid "Default format"
9163 msgstr "Standaard formaat"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9170 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9171 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-formaat te gebruiken"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9174 msgid "Default miscellaneous options"
9175 msgstr "Standaard opties"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9178 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9179 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9187 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9189 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9190 "will take to create the archives"
9192 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9194 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9195 "maken drastisch verhoogt"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9198 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9203 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9204 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9207 msgid "Remove attachments"
9208 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9213 msgstr "Verwijderen"
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9216 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9221 msgid "Destroy attachments"
9222 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9226 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9228 "The deleted data will be unrecoverable."
9230 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9233 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9235 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9236 msgid "This message doesn't have any attachments."
9237 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9240 msgid "Remove attachments..."
9241 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9246 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9250 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9252 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9253 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9255 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9257 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9258 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9261 msgid "Attachment handling"
9262 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9264 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9267 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9268 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9272 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9273 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9279 msgid "Attachment warning"
9280 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9285 msgid "Attach warner"
9286 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9290 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9291 "no file is attached."
9293 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9294 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9301 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9302 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9305 msgid "Expressions are case sensitive"
9306 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9309 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9311 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9314 msgid "Lines starting with quotation marks"
9315 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9319 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9320 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9323 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9324 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9325 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9328 msgid "Forwarded or redirected messages"
9329 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9333 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9335 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9340 msgstr "Handtekeningen"
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9344 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9345 "the regular expressions above"
9347 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9348 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9352 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9359 msgid "Attach Warner"
9360 msgstr "Attach Warner"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9368 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9369 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9372 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9373 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9377 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9378 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9379 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9380 "with a few hundred spam and ham messages."
9382 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9383 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9384 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9385 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9390 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9393 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9394 "kon niet uitgevoerd worden."
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9397 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9398 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9403 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9404 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9407 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9408 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9413 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9416 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9421 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9422 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9425 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9426 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9427 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9429 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9430 "specially designated folder.\n"
9432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9434 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9435 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9436 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9438 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9439 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9440 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9442 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9443 "bewaard in een speciale map.\n"
9445 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9449 msgid "Spam detection"
9450 msgstr "Spam detecteren"
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9454 msgid "Spam learning"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9460 msgid "Process messages on receiving"
9461 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9466 msgid "Maximum size"
9467 msgstr "Maximale grootte"
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9472 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9473 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9483 msgstr "Verwijder spam"
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9486 msgid "Save spam in..."
9487 msgstr "Spam opslaan in..."
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9490 msgid "Only mark as spam"
9491 msgstr "Markeer alleen als spam"
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9497 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9499 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9505 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9506 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9509 msgid "When unsure, move to"
9510 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9514 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9517 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9521 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9523 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9527 msgid "Insert X-Bogosity header"
9528 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9531 msgid "Only done for messages in MH folders"
9532 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9537 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9538 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9544 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9545 "normal folder even if detected as spam"
9547 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9548 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9553 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9554 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9558 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9559 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9563 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9566 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9567 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9570 msgid "Bogofilter call"
9571 msgstr "Bogofilter aanroep"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9574 msgid "Path to bogofilter executable"
9575 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9580 msgid "Mark spam as read"
9581 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9588 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9589 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9592 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9593 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9597 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9598 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9599 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9600 "a few hundred spam and ham messages."
9602 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9603 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9604 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9605 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9610 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9613 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9617 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9618 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9622 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9623 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9626 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9627 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9628 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9630 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9631 "specially designated folder.\n"
9633 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9635 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9636 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9637 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9639 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9640 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9641 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9643 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9644 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9646 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9650 msgid "Save spam in"
9651 msgstr "Spam opslaan in"
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9655 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9658 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9659 "ge-whitelist, leer het als ham."
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9662 msgid "Bsfilter call"
9663 msgstr "Bsfilter aanroep"
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9666 msgid "Path to bsfilter executable"
9667 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9671 msgid "Clam AntiVirus"
9672 msgstr "Clam AntiVirus"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9677 "No socket information.\n"
9678 "Antivirus disabled."
9681 "Geen socket-informatie.\n"
9682 "Antivirus uitgeschakeld."
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9687 "Clamd does not respond to ping.\n"
9691 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9696 msgid "Detected %s virus."
9697 msgstr "%s virus ontdekt."
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9705 "Fout bij scannen:\n"
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9710 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9711 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9714 msgid "ClamAV: scanning message..."
9715 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9718 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9719 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9724 "No socket information.\n"
9725 "Antivirus disabled."
9728 "Geen socket-informatie.\n"
9729 "Antivirus uitgeschakeld."
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9734 "Clamd does not respond to ping.\n"
9738 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9743 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9744 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9746 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9747 "saved in a specially designated folder.\n"
9749 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9750 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9751 "the permissions for your home folder and the\n"
9752 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9753 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9754 "users at least need to be given execute permissions\n"
9755 "on these folders.\n"
9757 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9758 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9759 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9763 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9764 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9766 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9767 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9769 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9770 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9771 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9772 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9773 "via een unix-socket.\n"
9774 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9777 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9778 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9779 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9781 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9782 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9785 msgid "Virus detection"
9786 msgstr "Virus detecteren"
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9789 msgid "Select folder to store infected messages in"
9790 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9793 msgid "Enable virus scanning"
9794 msgstr "Zet virus scannen aan"
9796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9797 msgid "Maximum attachment size"
9798 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9801 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9802 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9809 msgid "Save infected mail in"
9810 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9813 msgid "Save mail that contains viruses"
9814 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9818 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9820 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9821 "prullenbak te gebruiken"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9824 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9826 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9827 "geïnfecteerde e-mail"
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9830 msgid "Automatic configuration"
9831 msgstr "Automatische instellingen"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9834 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9835 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9838 msgid "Where is clamd.conf"
9839 msgstr "Waar is clamd.conf"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9843 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9844 "able to locate the file automatically"
9846 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9847 "het bestand automatisch vinden"
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9854 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9855 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9858 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9859 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9862 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9864 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9872 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9873 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9876 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9877 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9882 "No socket information.\n"
9883 "Antivirus disabled."
9885 "Nieuwe configuratie\n"
9886 "Geen socket-informatie.\n"
9887 "Antivirus uitgezet."
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9892 "Clamd does not respond to ping.\n"
9895 "Nieuwe configuratie\n"
9896 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9899 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9902 "%s: Unable to open\n"
9903 "clamd will be disabled"
9905 "%s: Niet in staat te openen\n"
9906 "clamd wordt uitgezet"
9908 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9911 "%s: Not able to find required information\n"
9912 "clamd will be disabled"
9914 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9915 "clamd wordt uitgezet"
9917 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9918 msgid "Could not create socket"
9919 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9922 msgid ": File does not exist"
9923 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9926 msgid ": Unable to open"
9927 msgstr ": Niet in staat te openen"
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9931 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9932 msgid "Socket write error"
9933 msgstr "Socket schrijffout"
9935 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9937 msgid "%s: Error reading"
9938 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9940 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9941 msgid "Socket read error"
9942 msgstr "Socket leesfout"
9944 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9948 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9949 msgid "Failed to register log text hook"
9950 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9952 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9954 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9955 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9957 "It is not really useful."
9959 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9960 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9961 "en schrijft die naar stdout.\n"
9963 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9966 msgid "Display images"
9967 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9970 msgid "Display embedded images"
9971 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9974 msgid "Execute javascript"
9975 msgstr "Zet Javascript aan"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9978 msgid "Execute embedded javascript"
9979 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9982 msgid "Execute Java applets"
9983 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9986 msgid "Execute embedded Java applets"
9987 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9990 msgid "Render objects using plugins"
9991 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9994 msgid "Render embedded objects using plugins"
9995 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9998 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9999 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10002 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10003 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10010 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10011 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10015 msgstr "Gebruik proxy"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10018 msgid "Remote resources"
10019 msgstr "Bronnen van de server"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10023 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10024 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10025 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10026 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10029 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10030 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10031 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10032 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10033 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10036 msgid "Enable loading of remote content"
10037 msgstr "Inhoud van de server laden"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10040 msgid "When clicking on a link, by default"
10041 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10044 msgid "Open in external browser"
10045 msgstr "Open met externe browser"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10048 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10049 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10054 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10055 #: src/prefs_customheader.c:236
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10060 msgid "Select stylesheet"
10061 msgstr "Stijlblad selecteren"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10064 msgid "Remote content loading is disabled."
10065 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10068 msgid "Load images"
10069 msgstr "Laad afbeeldingen"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10072 msgid "Enable remote content"
10073 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10076 msgid "Enable Javascript"
10077 msgstr "Zet Javascript Aan"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10080 msgid "Enable Plugins"
10081 msgstr "Zet Plugins Aan"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10084 msgid "Enable Java"
10085 msgstr "Java activeren"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10088 msgid "Open links with external browser"
10089 msgstr "Open links met externe browser"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10093 msgid "An error occurred: %d\n"
10094 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10098 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10099 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10102 msgid "Search the Web"
10103 msgstr "Zoeken op het Web"
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10106 msgid "Open in Viewer"
10107 msgstr "Open in Browser"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10110 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10111 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10114 msgid "Open in Browser"
10115 msgstr "Open in Browser"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10119 msgstr "Open Afbeelding"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10123 msgstr "Kopieer Koppeling"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10126 msgid "Download Link"
10127 msgstr "Haal Koppeling Op"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10130 msgid "Save Image As"
10131 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10135 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10138 msgid "Import feed"
10139 msgstr "Importeer feed"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10146 msgid "Fancy HTML Viewer"
10147 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10152 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10153 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10154 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10156 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10157 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10158 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10159 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10162 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10168 msgid "Failed to register mail receive hook"
10169 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10173 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10174 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10175 "ID and retrieval time.\n"
10177 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10179 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10180 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10183 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10186 msgid "Mail marking"
10187 msgstr "E-mail marketing"
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10190 msgid "Add fetchinfo headers"
10191 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10194 msgid "Headers to be added"
10195 msgstr "Headers om toe te voegen"
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10203 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10205 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10208 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10209 msgid "Account name"
10210 msgstr "Accountnaam"
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10213 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10214 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10216 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10217 msgid "Receive server"
10218 msgstr "Server om van te ontvangen"
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10221 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10222 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10226 msgstr "Gebruikersnaam"
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10229 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10230 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10234 msgstr "Fetch-tijd"
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10238 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10241 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10242 "het bericht in RFC822-opmaak"
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10245 msgid "GData plugin: Authorization required"
10246 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10250 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10251 "the GData plugin.\n"
10253 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10254 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10255 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10258 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10259 "voor de GData-plugin.\n"
10261 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10262 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10263 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10264 "Google contactlijst te gebruiken."
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10271 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10272 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10279 msgid "Enter code:"
10280 msgstr "Invoeren code:"
10282 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10284 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10285 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10287 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10290 msgid "Added %d of"
10291 msgid_plural "Added %d of"
10292 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10293 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10295 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10298 msgid "1 contact to the cache"
10299 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10300 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10301 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10303 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10304 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10305 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10309 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10310 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10313 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10314 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10317 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10318 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10322 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10323 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10326 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10327 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10330 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10331 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10334 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10335 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10339 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10342 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10345 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10347 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10348 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10351 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10352 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10357 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10359 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10363 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10364 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10367 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10368 msgid "Authentication"
10369 msgstr "Authenticatie"
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10372 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10374 msgstr "Gebruikersnaam:"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10377 msgid "Polling interval (seconds):"
10378 msgstr "Polling interval (secondes):"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10381 msgid "Maximum number of results:"
10382 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10390 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10391 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10393 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10394 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10395 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10399 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10401 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10402 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10403 "into the Tab-address completion.\n"
10405 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10407 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10409 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10410 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10411 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10414 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10416 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10417 msgid "GData integration"
10418 msgstr "GData integratie"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10425 msgstr "Libravatar"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10428 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10429 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10432 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10433 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10436 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10437 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10440 msgid "Failed to load missing items cache"
10441 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10445 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10446 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10447 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10448 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10449 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10450 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10452 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10453 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10454 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10456 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10458 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10459 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10460 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10461 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10462 "plugin-configuratie).\n"
10463 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10464 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10466 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10467 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10468 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10469 "staan in het README-bestand.\n"
10471 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10474 msgid "Error reading cache stats"
10475 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10479 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10480 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10484 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10485 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10488 msgid "Clear icon cache"
10489 msgstr "Pictogramcache wissen"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10492 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10493 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10496 msgid "Not enough memory for operation"
10497 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10502 "Icon cache successfully cleared:\n"
10503 "• %u missing entries removed.\n"
10504 "• %u files removed."
10506 "Pictogramcache gewist:\n"
10507 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10508 "• %u bestanden verwijderd."
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10511 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10512 msgstr "Pictogramcache gewist."
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10517 "Errors clearing icon cache:\n"
10518 "• %u missing entries removed.\n"
10519 "• %u files removed.\n"
10520 "• %u files failed to be read.\n"
10521 "• %u files couldn't be removed."
10523 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10524 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10525 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10526 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10527 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10530 msgid "Error clearing icon cache."
10531 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10534 msgid "_Use cached icons"
10535 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10539 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10541 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10542 "netwerkaanvraag te maken"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10545 msgid "Cache refresh interval"
10546 msgstr "Cache verversingsinterval"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10550 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10555 msgid "Mystery man"
10556 msgstr "Mystery man"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10560 msgstr "Identificatie-pictogram"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10576 msgstr "Aangepaste URL"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10579 msgid "A blank image"
10580 msgstr "Een standaard afbeelding"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10583 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10584 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10587 msgid "A generated geometric pattern"
10588 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10591 msgid "A generated full-body monster"
10592 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10595 msgid "A generated almost unique face"
10596 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10599 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10600 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10603 msgid "Redirect to a user provided URL"
10604 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10608 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10609 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10611 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10612 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10613 "libravatar pictogram."
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10616 msgid "_Allow redirects to other sites"
10617 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10621 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10622 "services like gravatar.com"
10624 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10625 "andere diensten als gravatar.com"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10628 msgid "_Enable federated servers"
10629 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10632 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10634 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10638 msgid "Request timeout"
10639 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10643 msgstr "seconde(n)"
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10647 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10648 "than global socket I/O timeout."
10650 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10651 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10655 msgstr "Pictogramcache"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10658 msgid "Default missing icon mode"
10659 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10665 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10666 msgid "mailmbox folder"
10667 msgstr "mailmbox map"
10669 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10670 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10671 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10673 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10679 "Input the location of mailbox.\n"
10680 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10681 "scanned automatically."
10683 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10684 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10685 "dan wordt hij automatisch gescand."
10687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10690 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10691 "Do you really want to delete?"
10693 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10694 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10696 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10697 msgid "No Sieve auth method available\n"
10698 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10701 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10702 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10704 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10705 msgid "Disconnected"
10706 msgstr "Verbinding verbroken"
10708 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10710 msgid "Disconnected: %s"
10711 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10716 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10717 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10720 msgid "STARTTLS failed"
10721 msgstr "STARTTLS mislukt"
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10727 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10728 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10729 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10731 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10733 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10734 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10738 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10739 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10742 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10743 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10745 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10746 msgid "Auth method not available"
10747 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10751 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10752 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10760 msgid "Chec_k Syntax"
10761 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10765 msgstr "Teru_gdraaien"
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10770 msgid "Unable to get script contents"
10771 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10774 msgid "Reverting..."
10775 msgstr "Terugdraaien..."
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10778 msgid "Revert script"
10779 msgstr "Draai script terug"
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10782 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10783 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10787 msgstr "_Terugdraaien"
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10790 msgid "Script saved successfully."
10791 msgstr "Script opgeslagen."
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10795 msgstr "Opslaan..."
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10798 msgid "Checking syntax..."
10799 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10802 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10803 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10807 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10808 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10817 msgid "Add Sieve script"
10818 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10821 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10822 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10825 msgid "Enter new name for the script."
10826 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10830 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10831 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10834 msgid "Delete filter"
10835 msgstr "Verwijder filter"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10842 msgid "An account can only have one active script at a time."
10843 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10846 msgid "Unable to connect"
10847 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10850 msgid "Listing scripts..."
10851 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10854 msgid "Connecting..."
10855 msgstr "Verbinden..."
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10858 msgid "Manage Sieve Filters"
10859 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10862 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10863 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10867 msgid "ManageSieve"
10868 msgstr "ManageSieve"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10871 msgid "Manage Sieve Filters..."
10872 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10875 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10876 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10879 msgid "Enable Sieve"
10880 msgstr "Sieve activeren"
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10883 msgid "Server information"
10884 msgstr "Serverinformatie"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10887 msgid "Server name"
10888 msgstr "Servernaam"
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10891 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10893 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10896 msgid "Server port"
10897 msgstr "Serverpoort"
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10900 msgid "Connect to this port instead of the default"
10901 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10905 msgstr "Versleuteling"
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10908 msgid "No encryption"
10909 msgstr "Geen versleuteling"
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10912 msgid "Use STARTTLS when available"
10913 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10916 msgid "Require STARTTLS"
10917 msgstr "STARTTLS vereist"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10921 msgid "No authentication"
10922 msgstr "Geen authenticatie"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10925 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10926 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10929 msgid "Specify authentication"
10930 msgstr "Geef authenticatie op"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10935 #: src/prefs_account.c:1798
10937 msgstr "Gebruikersnaam"
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10943 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10944 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10946 msgstr "Wachtwoord"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10949 #: src/prefs_account.c:1770
10950 msgid "Authentication method"
10951 msgstr "Authenticatie-methode"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10954 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10955 #: src/prefs_themes.c:1075
10957 msgstr "Automatisch"
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10960 msgid "Sieve server must not contain a space."
10961 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10964 msgid "Sieve server is not entered."
10965 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10971 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10973 msgstr "Nieuwe Mail"
10975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10976 msgid "Failed to register newmail hook"
10977 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10979 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10981 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10982 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10984 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10987 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10990 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10992 "Current log is %s"
10994 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10995 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10997 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10999 "Huidige log is %s"
11001 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11003 msgstr "Logbestand"
11005 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11009 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11010 msgid "Select folder(s)"
11011 msgstr "Selecteer map(pen)"
11013 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11014 msgid "select recursively"
11015 msgstr "selecteer recursief"
11017 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11018 msgid "No new messages"
11019 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11031 msgid "Notification"
11032 msgstr "Notificatie"
11034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11035 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11036 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11039 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11041 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11043 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11044 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11045 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11048 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11050 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11053 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11055 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11058 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11060 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11063 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11065 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11068 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11070 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11074 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11076 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11080 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11082 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11083 "preferences dialog.\n"
11085 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11087 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11088 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11089 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11090 "instellingen-dialoog.\n"
11091 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11094 msgid "Various tools"
11095 msgstr "Verschillend gereedschap"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11098 msgid "New Mail message"
11099 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11102 msgid "New News post"
11103 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11106 msgid "A new message arrived"
11107 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11110 msgid "New Calendar message"
11111 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11114 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11115 msgid "A new calendar message arrived"
11116 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11119 msgid "New RSS feed article"
11120 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11123 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11124 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11125 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11128 msgid "New unknown message"
11129 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11132 msgid "Unknown message type arrived"
11133 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11137 msgid "Present main window"
11138 msgstr "Toon hoofdvenster"
11140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11141 msgid "Mail message"
11142 msgstr "E-mailbericht"
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11147 msgid "%d new message arrived"
11148 msgid_plural "%d new messages arrived"
11149 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11150 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11153 msgid "News message"
11154 msgstr "Nieuwsbericht"
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11157 msgid "Calendar message"
11158 msgstr "Kalenderbericht"
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11163 msgid "%d new calendar message arrived"
11164 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11165 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11166 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11169 msgid "RSS news feed"
11170 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11174 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11175 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11176 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11177 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11181 msgid "%d new message"
11182 msgid_plural "%d new messages"
11183 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11184 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11188 msgstr "Sneltoetsen"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11199 #: src/prefs_receive.c:152
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11208 msgid "SysTrayicon"
11209 msgstr "Systeemvak pictogram"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11216 msgid "Include folder types"
11217 msgstr "Voeg maptypen toe"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11220 msgid "Mail folders"
11221 msgstr "Mailmappen"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11224 msgid "News folders"
11225 msgstr "Nieuwsmappen"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11228 msgid "RSSyl folders"
11229 msgstr "RSSyl-mappen"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11232 msgid "vCalendar folders"
11233 msgstr "vCalender-mappen"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11236 msgid "These settings override folder-specific selections."
11237 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11240 msgid "Global notification settings"
11241 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11244 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11245 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11248 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11249 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11252 msgid "Use sound theme"
11253 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11256 msgid "Show banner"
11257 msgstr "Laat banner zien"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11261 #: src/prefs_receive.c:231
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11266 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11271 msgid "Only when not empty"
11272 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11275 msgid "Banner speed"
11276 msgstr "Bannersnelheid"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11279 msgid "Maximum number of messages"
11280 msgstr "Maximum aantal berichten"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11283 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11284 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11287 msgid "Banner width"
11288 msgstr "Bannerbreedte"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11291 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11292 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11299 msgid "Include unread mails in banner"
11300 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11303 msgid "Make banner sticky"
11304 msgstr "Maak banner klevend"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11310 msgid "Only include selected folders"
11311 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11317 msgid "Select folders..."
11318 msgstr "Selecteer mappen..."
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11321 msgid "Banner colors"
11322 msgstr "Bannerkleuren"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11326 msgid "Use custom colors"
11327 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11336 msgid "Foreground color"
11337 msgstr "Voorgrond kleur"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11344 msgstr "Achtergrond"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11348 msgid "Background color"
11349 msgstr "Achtergrond kleur"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11353 msgid "Enable popup"
11354 msgstr "Zet popup aan"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11358 msgid "Popup timeout"
11359 msgstr "Popup verlooptijd"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11365 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11370 msgid "Make popup sticky"
11371 msgstr "Maak popup klevend"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11374 msgid "Set popup window width and position"
11375 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11378 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11379 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11383 msgid "Display folder name"
11384 msgstr "Geef mapnaam weer"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11387 msgid "Sample popup window"
11388 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11395 msgid "Select command"
11396 msgstr "Selecteer opdracht"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11399 msgid "Enable command"
11400 msgstr "Zet programma aan"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11403 msgid "Command to execute"
11404 msgstr "Programma om uit te voeren"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11407 msgid "Block command after execution for"
11408 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11412 msgstr "Zet LCD aan"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11415 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11416 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11419 msgid "Enable Trayicon"
11420 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11423 msgid "Hide at start-up"
11424 msgstr "Verberg bij opstarten"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11427 msgid "Close to tray"
11428 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11431 msgid "Hide when iconified"
11432 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11434 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11435 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11436 #. notification bubble. If your language does not have a word
11437 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11438 #. instead.See also
11439 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11441 msgid "Passive toaster popup"
11442 msgstr "Passieve popup"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11445 msgid "Add to Indicator Applet"
11446 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11449 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11450 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11453 msgid "Enable global hotkeys"
11454 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11458 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11460 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11464 msgid "<control><shift>F11"
11465 msgstr "<control><shift>F11"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11472 msgid "Toggle minimize"
11473 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11480 msgid "_Get Mail from account"
11481 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11488 msgid "E_mail from account"
11489 msgstr "_E-mail van dit account"
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11492 msgid "Open A_ddressbook"
11493 msgstr "Open A_dresboek"
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11496 msgid "E_xit Claws Mail"
11497 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11500 msgid "_Work Offline"
11501 msgstr "_Werk offline"
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11504 msgid "Show Trayicon Notifications"
11505 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11509 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11510 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11513 msgid "New mail message"
11514 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11517 msgid "New news post"
11518 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11521 msgid "New calendar message"
11522 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11525 msgid "New article in RSS feed"
11526 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11529 msgid "New messages arrived"
11530 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11534 msgid "%d new mail message arrived"
11535 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11536 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11537 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11541 msgid "%d new news post arrived"
11542 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11543 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11544 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11548 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11549 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11550 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11551 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11567 msgstr "Producent:"
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11571 msgstr "Aangemaakt:"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11575 msgstr "Gewijzigd:"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11584 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11587 msgid "PDF properties"
11588 msgstr "PDF-eigenschappen"
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11591 msgid "Enter password"
11592 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11596 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11598 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11602 msgid "%s Document"
11603 msgstr "%s Document"
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11611 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11612 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11616 msgid "Document Index"
11617 msgstr "Inhoudsopgave"
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11621 msgstr "Eerste Pagina"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11624 msgid "Previous Page"
11625 msgstr "Vorige Pagina"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11629 msgstr "Volgende Pagina"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11633 msgstr "Laatste Pagina"
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11648 msgid "Fit Page Width"
11649 msgstr "Paginabreed passend"
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11652 msgid "Rotate Left"
11653 msgstr "Roteer naar links"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11656 msgid "Rotate Right"
11657 msgstr "Roteer naar rechts"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11660 msgid "Document Info"
11661 msgstr "Document Info"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11664 msgid "Page Number"
11665 msgstr "Pagina Nummer"
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11668 msgid "Zoom Factor"
11669 msgstr "Zoom Factor"
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11674 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11675 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11677 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11679 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11680 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11682 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11693 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11694 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11695 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11699 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11700 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11701 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11702 "programma installeren.\n"
11706 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11707 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11708 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11710 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11711 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11712 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11716 msgstr "Wachtwoord"
11718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11719 msgid "[no user id]"
11720 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11724 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11725 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11727 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11728 msgid "Passphrases did not match.\n"
11729 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11733 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11734 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11737 msgid "Please enter the passphrase for:"
11738 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11741 msgid "Bad passphrase.\n"
11742 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11746 msgstr "Sleutel importeren"
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11750 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11751 "from a keyserver?"
11753 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11754 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11765 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11766 msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11769 msgid " It should be possible to import it "
11770 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11774 "when working online,\n"
11777 "als je offline werkt,\n"
11780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11782 "with the following command: \n"
11786 "met de volgende opdracht: \n"
11790 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11793 " Importing key ID "
11796 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11799 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11800 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11803 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11804 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11807 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11808 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11812 " You can try to import it manually with the command:\n"
11816 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11821 msgid " This key is in your keyring.\n"
11822 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11824 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11828 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11830 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11831 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11833 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11834 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11836 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11838 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11840 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11841 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11842 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11844 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11845 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11847 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11849 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11851 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11852 msgid "Core operations"
11853 msgstr "Basis-operaties"
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11856 msgid "Automatically check signatures"
11857 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11860 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11861 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11864 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11865 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11868 msgid "Store passphrase in memory"
11869 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11872 msgid "Expire after"
11873 msgstr "Verwijder na"
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11876 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11878 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11883 #: src/prefs_receive.c:187
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11888 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11889 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11892 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11893 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11896 msgid "Path to GnuPG executable"
11897 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11901 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11904 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11907 msgid "Select GnuPG executable"
11908 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11912 msgstr "Signeersleutel"
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11915 msgid "Use default GnuPG key"
11916 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11919 msgid "Select key by your email address"
11920 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11923 msgid "Specify key manually"
11924 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11927 msgid "User or key ID:"
11928 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11931 msgid "No secret key found."
11932 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11935 msgid "Generate a new key pair"
11936 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11944 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11945 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11949 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11950 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11954 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11967 msgid "Select Keys"
11968 msgstr "Selecteer sleutels"
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11972 msgstr "Sleutel-ID"
11974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11983 msgid "Do_n't encrypt"
11984 msgstr "_Niet versleutelen"
11986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11988 msgstr "Sleutel toevoegen"
11990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11991 msgid "Enter another user or key ID:"
11992 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11996 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11997 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12002 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12003 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12004 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12006 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12008 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12010 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12011 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12013 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12015 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
12017 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12020 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12021 msgid "No signature found"
12022 msgstr "Geen handtekening gevonden"
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12026 msgstr "Niet vertrouwd"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12030 msgid "The signature can't be checked - %s"
12031 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12034 msgid "The signature has not been checked."
12035 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12038 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12039 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12043 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12044 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12048 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12049 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12053 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12054 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12058 msgid "Good signature from \"%s\""
12059 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12063 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12064 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12068 msgid "Expired signature from \"%s\""
12069 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12073 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12074 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12078 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12079 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12083 msgid "Bad signature from \"%s\""
12084 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12087 msgid "The signature has not been checked"
12088 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12091 msgid "Error checking signature: no status\n"
12092 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12096 msgid "Error checking signature: %s\n"
12097 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12101 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12102 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12106 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12107 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12111 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12112 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12116 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12117 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12121 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12122 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12126 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12127 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12131 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12132 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12136 msgstr "Ingetrokken"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12140 msgid "Owner Trust: %s\n"
12141 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12145 msgstr "Geen sleutel."
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12148 msgid "Primary key fingerprint:"
12149 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12153 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12155 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12159 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12160 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12164 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12165 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12169 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12170 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12173 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12174 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12178 msgid "Secret key not found (%s)"
12179 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12183 msgid "Error setting secret key: %s"
12184 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12188 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12190 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12195 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12196 "version %s is required.\n"
12198 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12199 "maar versie %s is nodig.\n"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12203 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12204 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12208 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12209 "OpenPGP support disabled."
12211 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12212 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12216 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12217 "generate a key pair.\n"
12219 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12220 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12223 msgid "No PGP key found"
12224 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12228 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12229 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12230 "Do you want to create a new key pair now?"
12232 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12233 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12234 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12238 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12239 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12243 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12244 "generate entropy..."
12246 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12247 "te helpen bij het maken van entropie..."
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12250 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12251 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12256 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12259 "Do you want to export it to a keyserver?"
12261 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12264 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12267 msgid "Key generated"
12268 msgstr "Seutel aangemaakt"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12271 msgid "Key exported."
12272 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12275 msgid "Couldn't export key."
12276 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12279 msgid "Incorrect part"
12280 msgstr "incorrect gedeelte"
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12283 msgid "Not a text part"
12284 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12287 msgid "Couldn't get text data."
12288 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12291 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12292 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12296 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12298 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12300 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12301 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12304 msgid "Couldn't parse mime part."
12305 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12309 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12310 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12317 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12318 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12324 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12327 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12331 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12332 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12336 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12337 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12340 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12341 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12344 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12345 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12348 msgid "Malformed message"
12349 msgstr "Vervormd bericht"
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12354 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12355 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12359 msgid "Data signing failed, %s"
12360 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12364 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12365 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12368 msgid "Data signing failed, no results."
12369 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12372 msgid "Data signing failed, no contents."
12373 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12377 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12378 "are email headers, like Subject."
12380 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12381 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12385 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12386 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12390 msgid "Encryption failed, %s"
12391 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12395 msgstr "PGP/Ingesloten"
12397 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12399 msgstr "PGP/Ingesloten"
12401 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12403 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12404 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12405 "encrypt your own mails.\n"
12407 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12408 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12411 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12413 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12415 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12416 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12417 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12419 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12420 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12421 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12423 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12425 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12428 msgid "Signature boundary not found."
12429 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12432 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12433 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12436 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12437 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12441 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12442 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12445 msgid "OpenPGP digital signature"
12446 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12450 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12453 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12454 "PGP/Mime-systeem."
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12460 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12464 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12466 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12467 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12469 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12470 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12473 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12475 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12477 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12478 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12479 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12481 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12482 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12483 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12485 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12487 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12489 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12491 msgid "Python scripts"
12492 msgstr "Python scripts"
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12495 msgid "Show Python console..."
12496 msgstr "Geef Python-console weer..."
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12503 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12504 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12505 #: src/wizard.c:1624
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12515 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12516 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12520 "This plugin provides Python integration features.\n"
12521 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12522 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12524 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12525 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12526 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12527 "builtin toolbar editor.\n"
12529 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12530 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12532 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12533 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12535 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12536 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12537 "following files in this directory are recognised:\n"
12540 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12541 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12545 "Executed at plugin load\n"
12548 "Executed at plugin unload\n"
12551 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12553 " help(clawsmail)\n"
12555 "in the interactive Python console.\n"
12557 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12558 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12559 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12560 "inclusion in the examples.\n"
12562 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12564 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12565 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12566 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12569 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12570 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12571 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12572 "werkbalk-editor.\n"
12574 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12575 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12577 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12578 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12580 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12581 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12582 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12585 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12586 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12590 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12593 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12596 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12598 " help(clawsmail)\n"
12600 "in de interactieve Python-console\n"
12602 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12603 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12604 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12605 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12607 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12610 msgid "Python integration"
12611 msgstr "Python integratie"
12613 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12616 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12619 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12622 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12624 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12625 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12627 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12629 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12630 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12632 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12634 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12636 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12638 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12639 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12640 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12645 "Error while subscribing feed\n"
12648 "Folder name '%s' is not allowed."
12650 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12653 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12655 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12657 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12658 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12660 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12661 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12663 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12664 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12666 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12667 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12669 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12674 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12676 msgstr "(leegmaken)"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12679 msgid "Refresh all feeds"
12680 msgstr "Ververs alle feeds"
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12683 msgid "Subscribe feed"
12684 msgstr "Abonneer op feed"
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12687 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12688 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12692 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12693 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12696 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12697 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12698 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12699 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12703 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12704 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12707 msgid "Remove feed tree"
12708 msgstr "Verwijder feedboom"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12711 msgid "Select an OPML file"
12712 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12716 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12717 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12721 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12722 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12726 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12727 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12731 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12732 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12736 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12737 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12741 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12742 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12746 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12747 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12751 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12752 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12755 msgid "HTTP Basic authentication"
12756 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12759 msgid "Use default refresh interval"
12760 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12763 msgid "Keep old items"
12764 msgstr "Bewaar oude items"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12771 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12773 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12777 msgid "Fetch comments if possible"
12778 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12781 msgid "Always mark it as new"
12782 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12785 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12786 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12789 msgid "Never mark it as new"
12790 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12793 msgid "Add item title to the top of message"
12794 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12797 msgid "Ignore title rename"
12798 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12802 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12805 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12806 "titel van de feed wijzigt."
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12810 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12811 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12815 msgstr "Gebruikersnaam"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12822 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12823 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12826 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12827 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12832 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12833 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12836 msgid "If an item changes"
12837 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12844 msgid "Refresh interval"
12845 msgstr "Verversingsinterval"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12848 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12849 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12856 msgid "Set feed properties"
12857 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12860 msgid "_Refresh feed"
12861 msgstr "_Ververs feed"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12864 msgid "Feed pr_operties"
12865 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12869 msgstr "_Hernoem..."
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12872 msgid "R_efresh recursively"
12873 msgstr "_Ververs recursief"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12876 msgid "Subscribe _new feed..."
12877 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12880 msgid "Create new _folder..."
12881 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12884 msgid "Import feed list..."
12885 msgstr "Importeer feedlijst..."
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12888 msgid "Remove tree"
12889 msgstr "Verwijder boom"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12892 msgid "Add RSS folder tree"
12893 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12896 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12897 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12901 "Creation of folder tree failed.\n"
12902 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12905 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12906 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12907 "daar te schrijven?"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12911 msgstr "Mijn Feeds"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12914 msgid "Select cookies file"
12915 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12918 msgid "Default refresh interval"
12919 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12922 msgid "Refresh all feeds on application start"
12923 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12926 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12927 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12930 msgid "Path to cookies file"
12931 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12934 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12935 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12942 msgid "Security and privacy"
12943 msgstr "Beveiliging en privacy"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12947 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12948 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12951 msgid "Subscribe new feed?"
12952 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12955 msgid "Feed folder:"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12960 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12963 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12964 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12967 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12968 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12972 msgid "Updating comments for '%s'..."
12973 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12977 msgid "401 (Authorisation required)"
12978 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12982 msgid "403 (Unauthorised)"
12983 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12987 msgid "404 (Not found)"
12988 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12997 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12999 "Error fetching feed at\n"
13004 "Fout bij ophalen feed op\n"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13012 "No valid feed found at\n"
13015 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13019 msgid "Untitled feed"
13020 msgstr "Naamloze feed"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13024 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13025 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13029 msgid "Updating feed '%s'..."
13030 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13035 "Couldn't process feed at\n"
13038 "Please contact developers, this should not happen."
13040 "Kon feed niet verwerken van\n"
13043 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13046 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13047 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13051 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13052 "Please report this, with debug output attached.\n"
13054 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
13055 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13057 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13058 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13062 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13064 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13065 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13067 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13068 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13071 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13072 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13075 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13077 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13079 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13081 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13082 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13083 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13085 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13086 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13087 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13089 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13090 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13091 "geconfigureerd.\n"
13093 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13095 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13097 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13099 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13101 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13102 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13104 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13105 msgid "Couldn't open temporary file"
13106 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13109 msgid "Couldn't write to temporary file"
13110 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13112 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13113 msgid "Couldn't close temporary file"
13114 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13118 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13121 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13125 msgid "Reporting spam..."
13126 msgstr "Rapporteer spam..."
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13129 msgid "Report spam online..."
13130 msgstr "Rapporteer spam online..."
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13133 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13136 msgstr "SpamRapport"
13138 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13140 "This plugin reports spam to various places.\n"
13141 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13143 " * spam-signal.fr\n"
13145 " * lists.debian.org nomination system"
13147 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13148 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13152 " * lists.debian.org nomination system"
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13155 msgid "Spam reporting"
13156 msgstr "Spam rapportering"
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13162 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13163 msgid "Forward to:"
13164 msgstr "Doorsturen aan:"
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13168 msgstr "Wachtwoord:"
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13172 msgid "SpamAssassin"
13173 msgstr "SpamAssassin"
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13176 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13177 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13180 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13181 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13184 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13185 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13188 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13189 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13193 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13194 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13197 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13198 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13199 "een spamd draait en toegankelijk is."
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13203 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13206 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13210 msgid "Failed to get username"
13211 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13215 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13219 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13220 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13221 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13223 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13226 "specially designated folder.\n"
13228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13230 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13231 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13232 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13234 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13236 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13237 "bewaard in een speciale map.\n"
13239 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13244 msgstr "Locale computer"
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13251 msgid "Unix Socket"
13252 msgstr "Unix-socket"
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13255 msgid "Select folder to save spam to"
13256 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13259 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13260 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13267 msgid "Type of transport"
13268 msgstr "Type van transport"
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13272 msgstr "Gebruikersnaam"
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13275 msgid "User to use with spamd server"
13276 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13283 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13284 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13287 msgid "Port of spamd server"
13288 msgstr "Poort van spamd-server"
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13291 msgid "Path of Unix socket"
13292 msgstr "Pad van Unix-socket"
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13296 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13299 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13300 "controle worden gestopt."
13302 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13306 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13311 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13317 msgid "Failed to write the part data."
13318 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13320 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13321 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13322 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13325 msgid "Failed to parse VTask data."
13326 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13329 msgid "Failed to parse VCard data."
13330 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13334 msgid "TNEF Parser"
13335 msgstr "TNEF Verwerker"
13337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13339 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13341 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13342 "Hand <yerase@yerot.com>"
13344 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13347 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13348 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13350 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13351 msgid "_Edit this meeting..."
13352 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13354 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13355 msgid "_Cancel this meeting..."
13356 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13358 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13359 msgid "_Create new meeting..."
13360 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13362 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13363 msgid "_Go to today"
13364 msgstr "_Ga naar vandaag"
13366 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13370 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13374 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13386 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13390 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13394 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13398 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13406 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13410 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13414 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13418 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13422 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13451 msgid "Week number"
13452 msgstr "Weeknummer"
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13455 msgid "Previous month"
13456 msgstr "Vorige maand"
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13460 msgstr "Volgende maand"
13462 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13464 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13465 "Evolution or Outlook.\n"
13467 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13468 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13469 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13470 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13471 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13472 "choose \"New meeting...\".\n"
13474 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13475 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13476 "information from others."
13478 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13479 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13481 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13482 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13483 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13484 "accepteren of weigeren.\n"
13485 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13486 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13488 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13489 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13490 "informatie op te halen van anderen."
13492 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13497 msgid "Create meeting from message..."
13498 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13503 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13505 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13508 msgid "Creating meeting..."
13509 msgstr "Maak afspraak aan..."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13513 msgstr "geen onderwerp"
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13520 msgid "Tentatively accept"
13521 msgstr "Voorlopig accepteren"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13528 msgid "You have a Todo item."
13529 msgstr "Je hebt een Todo item."
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13534 msgid "Details follow:"
13535 msgstr "Details volgen:"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13538 msgid "You have created a meeting."
13539 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13542 msgid "You have been invited to a meeting."
13543 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13546 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13547 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13550 msgid "You have been forwarded an appointment."
13551 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13554 msgid "(this event recurs)"
13555 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13558 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13559 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13562 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13563 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13568 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13569 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13571 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13572 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13575 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13576 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13579 msgid "Error - no calendar part found."
13580 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13583 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13584 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13587 msgid "Send a notification to the attendees"
13588 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13591 msgid "Cancel meeting"
13592 msgstr "Zeg afspraak af"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13595 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13596 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13599 msgid "No account found"
13600 msgstr "Geen account gevonden"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13604 "You have no account matching any attendee.\n"
13605 "Do you want to reply anyway?"
13607 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13608 "Wil je toch antwoorden?"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13611 msgid "Reply anyway"
13612 msgstr "Toch antwoorden"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13619 msgid "Edit meeting..."
13620 msgstr "Pas afspraak aan..."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13623 msgid "Cancel meeting..."
13624 msgstr "Zeg afspraak af..."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13627 msgid "Launch website"
13628 msgstr "Ga naar website"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13631 msgid "You are already busy at this time."
13632 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13637 msgstr "Gebeurtenis:"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13655 msgstr "Samenvatting:"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13669 msgstr "Genodigden:"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13676 msgid "_New meeting..."
13677 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13680 msgid "_Export calendar..."
13681 msgstr "_Exporteer agenda..."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13684 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13685 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13689 msgstr "_Hernoem..."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13692 msgid "U_pdate subscriptions"
13693 msgstr "_Ververs abonnementen"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13697 msgstr "_Lijst beeld"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13701 msgstr "_Week beeld"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13704 msgid "_Month view"
13705 msgstr "_Maand beeld"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13712 msgid "in the past"
13713 msgstr "in het verleden"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13735 "These are the events planned %s:\n"
13738 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13742 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13743 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13753 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13758 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13766 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13770 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13777 msgid "Could not create directory %s"
13778 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13782 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13786 msgid "Fetching calendar for %s..."
13787 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13790 msgid "new subscription"
13791 msgstr "Nieuw abonnement"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13794 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13795 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13798 msgid "Subscribe to Webcal"
13799 msgstr "Abonneren op Webcal"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13802 msgid "Enter the WebCal URL:"
13803 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13806 msgid "Could not parse the URL."
13807 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13810 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13811 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13814 msgid "Delete subscription"
13815 msgstr "Verwijder abonnement"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13819 msgstr "geaccepteerd"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13822 msgid "tentatively accepted"
13823 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13830 msgid "did not answer"
13831 msgstr "niet beantwoord"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13835 msgstr "individueel"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13871 msgstr "Geaccepteerd: "
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13875 msgstr "Afgewezen: "
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13878 msgid "Tentatively Accepted: "
13879 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13883 msgstr "Individueel"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13895 msgstr "Toevoegen..."
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13899 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13902 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13912 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13913 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13917 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13918 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13922 msgid "%d hour sooner"
13923 msgstr "%d uur eerder"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13927 msgid "%d hours sooner"
13928 msgstr "%d uur eerder"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13932 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13933 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13937 msgid "%d minutes sooner"
13938 msgstr "%d minuten eerder"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13942 msgid "%d hour later"
13943 msgstr "%d uur later"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13947 msgid "%d hours later"
13948 msgstr "%d uur later"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13952 msgid "%d hours and %d minutes later"
13953 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13957 msgid "%d minutes later"
13958 msgstr "%d minuten later"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13965 "Everyone would be available %s or %s."
13969 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13976 "Everyone would be available %s."
13980 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13986 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13991 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13996 msgid "would be available %s or %s"
13997 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14001 msgid "would be available %s"
14002 msgstr "is beschikbaar %s"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14007 msgid "not available"
14008 msgstr "niet beschikbaar"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14012 msgid ", but would be available %s or %s."
14013 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14017 msgid ", but would be available %s."
14018 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14021 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14022 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14026 msgstr "beschikbaar"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14030 msgid "Free/busy retrieval failed"
14031 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14034 msgid "Not everyone is available"
14035 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14038 msgid "Send anyway"
14039 msgstr "Verstuur toch"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14042 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14043 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14047 msgid "Fetching planning for %s..."
14048 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14052 msgstr "Beschikbaar"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14057 msgid "Everyone is available."
14058 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14062 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14065 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14066 "opgehaald worden."
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14070 "Could not send the meeting invitation.\n"
14071 "Check the recipients."
14073 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14074 "Controleer de ontvangers."
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14077 msgid "Save & Send"
14078 msgstr "Opslaan en verzenden"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14081 msgid "Check availability"
14082 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14086 msgstr "Begint om:"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14095 msgstr "Eindigt om:"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14098 msgid "New meeting"
14099 msgstr "Nieuwe afspraak"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14103 msgid "%s - Edit meeting"
14104 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14114 msgid_plural "%d hours"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14121 msgid_plural "%d minutes"
14122 msgstr[0] "%d minuut"
14123 msgstr[1] "%d minuten"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14127 msgid "Upcoming event: %s"
14128 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14133 "You have a meeting or event soon.\n"
14134 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14136 "More information:\n"
14140 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14141 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14143 "Meer informatie:\n"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14149 msgid "Remind me in %d minute"
14150 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14151 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14152 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14155 msgid "Empty calendar"
14156 msgstr "Lege agenda"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14159 msgid "There is nothing to export."
14160 msgstr "Er is niets te exporteren."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14163 msgid "Could not export the calendar."
14164 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14167 msgid "Export calendar to ICS"
14168 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14172 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14173 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14176 msgid "Could not export the freebusy info."
14177 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14181 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14182 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14186 msgstr "Herinneringen"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14190 msgstr "Waarschuw me"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14193 msgid "minutes before an event"
14194 msgstr "minuten voor een afspraak"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14197 msgid "Calendar export"
14198 msgstr "Agenda export"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14201 msgid "Automatically export calendar to"
14202 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14206 msgid "You can export to a local file or URL"
14207 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14210 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14211 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14214 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14215 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14218 msgid "Command to run after calendar export"
14219 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14222 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14223 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14226 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14228 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14231 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14232 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14236 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14238 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14242 msgid "Free/Busy information"
14243 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14246 msgid "Automatically export free/busy status to"
14247 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14250 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14251 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14254 msgid "Command to run after free/busy status export"
14255 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14258 msgid "Get free/busy status of others from"
14259 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14264 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14265 "left part of the email address, %d for the domain"
14267 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14268 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14271 msgid "SSL/TLS options"
14272 msgstr "SSL/TLS-opties"
14275 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14276 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14279 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14280 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14283 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14284 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14286 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14287 msgid "POP protocol error\n"
14288 msgstr "POP-protocolfout\n"
14292 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14293 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14297 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14298 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14302 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14303 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14306 msgid "mailbox is locked\n"
14307 msgstr "postvak zit op slot\n"
14310 msgid "Session timeout\n"
14311 msgstr "Sessie verlopen\n"
14314 msgid "command not supported\n"
14315 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14318 msgid "error occurred on POP session\n"
14319 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14322 msgid "TOP command unsupported\n"
14323 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14325 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14329 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14330 #: src/wizard.c:1499
14334 #: src/prefs_account.c:336
14335 msgid "News (NNTP)"
14336 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14338 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14339 msgid "Local mbox file"
14340 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14342 #: src/prefs_account.c:338
14343 msgid "None (SMTP only)"
14344 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14346 #: src/prefs_account.c:1028
14347 msgid "Name of account"
14348 msgstr "Naam van dit account"
14350 #: src/prefs_account.c:1037
14351 msgid "Set as default"
14352 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14354 #: src/prefs_account.c:1045
14355 msgid "Personal information"
14356 msgstr "Persoonlijke informatie"
14358 #: src/prefs_account.c:1054
14360 msgstr "Volledige naam"
14362 #: src/prefs_account.c:1060
14363 msgid "Mail address"
14364 msgstr "E-mailadres"
14366 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14367 msgid "Auto-configure"
14368 msgstr "Automatische instellingen"
14370 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14374 #: src/prefs_account.c:1142
14376 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14377 "has been built without IMAP and News support."
14379 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14380 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14382 #: src/prefs_account.c:1171
14383 msgid "This server requires authentication"
14384 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14386 #: src/prefs_account.c:1178
14387 msgid "Authenticate on connect"
14388 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14390 #: src/prefs_account.c:1232
14391 msgid "News server"
14392 msgstr "Nieuwsserver"
14394 #: src/prefs_account.c:1238
14395 msgid "Server for receiving"
14396 msgstr "Server om van te ontvangen"
14398 #: src/prefs_account.c:1244
14399 msgid "Local mailbox"
14400 msgstr "Lokaal postvak"
14402 #: src/prefs_account.c:1251
14403 msgid "SMTP server (send)"
14404 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14406 #: src/prefs_account.c:1259
14407 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14408 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14410 #: src/prefs_account.c:1268
14411 msgid "command to send mails"
14412 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14414 #: src/prefs_account.c:1332
14419 #: src/prefs_account.c:1428
14423 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14424 msgid "Default Inbox"
14425 msgstr "Standaard Inbox"
14427 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14428 #: src/prefs_account.c:1537
14429 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14430 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14432 #: src/prefs_account.c:1456
14433 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14434 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14436 #: src/prefs_account.c:1459
14437 msgid "Remove messages on server when received"
14438 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14440 #: src/prefs_account.c:1470
14441 msgid "Remove after"
14442 msgstr "Verwijder na"
14444 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14445 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14446 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14448 #: src/prefs_account.c:1500
14449 msgid "Receive size limit"
14450 msgstr "Limiet op grootte"
14452 #: src/prefs_account.c:1503
14454 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14455 "you will be able to download them fully or delete them."
14457 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14458 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14459 "te halen of te verwijderen."
14461 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14465 #: src/prefs_account.c:1550
14466 msgid "Maximum number of articles to download"
14467 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14469 #: src/prefs_account.c:1560
14470 msgid "unlimited if 0 is specified"
14471 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14473 #: src/prefs_account.c:1585
14475 msgstr "Platte tekst"
14477 #: src/prefs_account.c:1598
14478 msgid "IMAP server directory"
14479 msgstr "IMAP-servermap"
14481 #: src/prefs_account.c:1602
14482 msgid "(usually empty)"
14483 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14485 #: src/prefs_account.c:1616
14486 msgid "Show subscribed folders only"
14487 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14489 #: src/prefs_account.c:1623
14490 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14491 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14493 #: src/prefs_account.c:1625
14494 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14496 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14497 "bepaalde servers."
14499 #: src/prefs_account.c:1632
14500 msgid "Filter messages on receiving"
14501 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14503 #: src/prefs_account.c:1639
14504 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14505 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14507 #: src/prefs_account.c:1643
14508 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14509 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14511 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14512 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14516 #: src/prefs_account.c:1727
14517 msgid "Generate Message-ID"
14518 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14520 #: src/prefs_account.c:1730
14521 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14522 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14524 #: src/prefs_account.c:1733
14525 msgid "Add user agent header"
14526 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14528 #: src/prefs_account.c:1740
14529 msgid "Add user-defined header"
14530 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14532 #: src/prefs_account.c:1755
14533 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14534 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14536 #: src/prefs_account.c:1840
14538 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14541 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14542 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14544 #: src/prefs_account.c:1851
14545 msgid "Authenticate with POP before sending"
14546 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14548 #: src/prefs_account.c:1866
14549 msgid "POP authentication timeout: "
14550 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14552 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14554 msgstr "Handtekening"
14556 #: src/prefs_account.c:1957
14557 msgid "Automatically insert signature"
14558 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14560 #: src/prefs_account.c:1962
14561 msgid "Signature separator"
14562 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14564 #: src/prefs_account.c:1987
14565 msgid "Command output"
14566 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14568 #: src/prefs_account.c:2020
14569 msgid "Automatically set the following addresses"
14570 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14572 #: src/prefs_account.c:2072
14573 msgid "Spell check dictionaries"
14574 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14576 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14577 #: src/prefs_spelling.c:163
14578 msgid "Default dictionary"
14579 msgstr "Standaard woordenlijst"
14581 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14582 #: src/prefs_spelling.c:176
14583 msgid "Default alternate dictionary"
14584 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14586 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14587 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14588 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14589 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14593 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14594 #: src/toolbar.c:487
14598 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14599 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14601 msgstr "Doorsturen"
14603 #: src/prefs_account.c:2258
14604 msgid "Default privacy system"
14605 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14607 #: src/prefs_account.c:2287
14608 msgid "Always sign messages"
14609 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14611 #: src/prefs_account.c:2289
14612 msgid "Always encrypt messages"
14613 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14615 #: src/prefs_account.c:2291
14616 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14618 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14620 #: src/prefs_account.c:2294
14621 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14623 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14625 #: src/prefs_account.c:2297
14626 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14628 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14629 "met je eigen sleutel"
14631 #: src/prefs_account.c:2299
14632 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14633 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14635 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14636 msgid "Don't use SSL/TLS"
14637 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14639 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14640 #: src/prefs_account.c:2505
14641 msgid "Use SSL/TLS"
14642 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14644 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14645 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14646 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14648 #: src/prefs_account.c:2498
14649 msgid "Send (SMTP)"
14650 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14652 #: src/prefs_account.c:2502
14653 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14654 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14656 #: src/prefs_account.c:2513
14657 msgid "Client certificates"
14658 msgstr "Client-certificaten"
14660 #: src/prefs_account.c:2521
14661 msgid "Certificate for receiving"
14662 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14664 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14665 #: src/prefs_account.c:2550
14666 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14667 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14669 #: src/prefs_account.c:2543
14670 msgid "Certificate for sending"
14671 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14673 #: src/prefs_account.c:2576
14674 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14675 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14677 #: src/prefs_account.c:2579
14678 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14679 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14681 #: src/prefs_account.c:2591
14682 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14683 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14685 #: src/prefs_account.c:2726
14687 msgstr "SMTP-poort"
14689 #: src/prefs_account.c:2733
14693 #: src/prefs_account.c:2740
14695 msgstr "IMAP-poort"
14697 #: src/prefs_account.c:2747
14699 msgstr "NNTP-poort"
14701 #: src/prefs_account.c:2753
14702 msgid "Domain name"
14703 msgstr "Domeinnaam"
14705 #: src/prefs_account.c:2756
14707 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14708 "connecting to SMTP servers."
14710 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14711 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14713 #: src/prefs_account.c:2770
14714 msgid "Use command to communicate with server"
14715 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14717 #: src/prefs_account.c:2779
14718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14719 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14721 #: src/prefs_account.c:2835
14722 msgid "Put sent messages in"
14723 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14725 #: src/prefs_account.c:2837
14726 msgid "Put queued messages in"
14727 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14729 #: src/prefs_account.c:2839
14730 msgid "Put draft messages in"
14731 msgstr "Plaats kladberichten in"
14733 #: src/prefs_account.c:2841
14734 msgid "Put deleted messages in"
14735 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14737 #: src/prefs_account.c:2900
14738 msgid "Account name is not entered."
14739 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14741 #: src/prefs_account.c:2904
14742 msgid "Mail address is not entered."
14743 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14745 #: src/prefs_account.c:2911
14746 msgid "SMTP server is not entered."
14747 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14749 #: src/prefs_account.c:2916
14750 msgid "User ID is not entered."
14751 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14753 #: src/prefs_account.c:2921
14754 msgid "POP server is not entered."
14755 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14757 #: src/prefs_account.c:2941
14758 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14759 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14761 #: src/prefs_account.c:2947
14762 msgid "IMAP server is not entered."
14763 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14765 #: src/prefs_account.c:2952
14766 msgid "NNTP server is not entered."
14767 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14769 #: src/prefs_account.c:2958
14770 msgid "local mailbox filename is not entered."
14771 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14773 #: src/prefs_account.c:2964
14774 msgid "mail command is not entered."
14775 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14777 #: src/prefs_account.c:3305
14781 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14785 #: src/prefs_account.c:3377
14789 #: src/prefs_account.c:3489
14791 msgstr "Geavanceerd"
14793 #: src/prefs_account.c:3806
14794 msgid "Preferences for new account"
14795 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14797 #: src/prefs_account.c:3808
14799 msgid "%s - Account preferences"
14800 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14802 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14803 msgid "Failed (wrong address)"
14804 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14806 #: src/prefs_account.c:4014
14807 msgid "Select signature file"
14808 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14810 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14811 msgid "Select certificate file"
14812 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14814 #: src/prefs_account.c:4145
14818 #: src/prefs_account.c:4285
14820 msgid "%s (plugin not loaded)"
14821 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14823 #: src/prefs_actions.c:223
14824 msgid "Actions configuration"
14825 msgstr "Acties instellen"
14827 #: src/prefs_actions.c:250
14831 #: src/prefs_actions.c:283
14832 msgid "Shell command"
14833 msgstr "Voer opdracht uit"
14835 #: src/prefs_actions.c:293
14836 msgid "Filter action"
14837 msgstr "Filter actie"
14839 #: src/prefs_actions.c:299
14840 msgid "Edit filter action"
14841 msgstr "Bewerk filter actie"
14843 #: src/prefs_actions.c:327
14844 msgid "Append the new action above to the list"
14845 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14847 #: src/prefs_actions.c:335
14848 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14849 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14851 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14852 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14853 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14855 msgstr "V_erwijderen"
14857 #: src/prefs_actions.c:345
14858 msgid "Delete the selected action from the list"
14859 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14861 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14862 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14863 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14865 #: src/prefs_actions.c:363
14866 msgid "Show information on configuring actions"
14867 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14869 #: src/prefs_actions.c:394
14870 msgid "Move the selected action up"
14871 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14873 #: src/prefs_actions.c:402
14874 msgid "Move selected action down"
14875 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14877 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14878 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14879 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14880 #: src/prefs_template.c:472
14884 #: src/prefs_actions.c:600
14885 msgid "Menu name is not set."
14886 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14888 #: src/prefs_actions.c:605
14889 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14890 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14892 #: src/prefs_actions.c:610
14893 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14894 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14896 #: src/prefs_actions.c:629
14897 msgid "Menu name is too long."
14898 msgstr "Menunaam is te lang."
14900 #: src/prefs_actions.c:638
14901 msgid "Command-line not set."
14902 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14904 #: src/prefs_actions.c:643
14905 msgid "Menu name and command are too long."
14906 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14908 #: src/prefs_actions.c:649
14913 "has a syntax error."
14917 "bevat een syntaxfout."
14919 #: src/prefs_actions.c:707
14920 msgid "Delete action"
14921 msgstr "Verwijder actie"
14923 #: src/prefs_actions.c:708
14924 msgid "Do you really want to delete this action?"
14925 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14927 #: src/prefs_actions.c:728
14928 msgid "Delete all actions"
14929 msgstr "Verwijder alle acties"
14931 #: src/prefs_actions.c:729
14932 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14933 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14935 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14936 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14937 #: src/prefs_template.c:597
14938 msgid "Entry not saved"
14939 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14941 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14942 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14943 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14944 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14946 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14947 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14948 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14949 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14950 msgid "_Continue editing"
14951 msgstr "Ga _door met bewerken"
14953 #: src/prefs_actions.c:897
14954 msgid "Actions list not saved"
14955 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14957 #: src/prefs_actions.c:898
14958 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14959 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14961 #: src/prefs_actions.c:968
14962 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14963 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14965 #: src/prefs_actions.c:969
14966 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14967 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14969 #: src/prefs_actions.c:971
14970 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14971 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14973 #: src/prefs_actions.c:972
14974 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14975 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14977 #: src/prefs_actions.c:973
14978 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14980 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14983 #: src/prefs_actions.c:974
14984 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14986 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14989 #: src/prefs_actions.c:975
14990 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14992 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14993 "input van de opdracht te sturen."
14995 #: src/prefs_actions.c:976
14996 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14997 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14999 #: src/prefs_actions.c:977
15000 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15002 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
15005 #: src/prefs_actions.c:978
15006 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15008 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15011 #: src/prefs_actions.c:979
15012 msgid "to run command asynchronously"
15013 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15015 #: src/prefs_actions.c:980
15016 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15017 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15019 #: src/prefs_actions.c:981
15020 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15022 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
15024 #: src/prefs_actions.c:982
15026 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15028 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
15031 #: src/prefs_actions.c:983
15032 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15033 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15035 #: src/prefs_actions.c:984
15036 msgid "for a user provided argument"
15037 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15039 #: src/prefs_actions.c:985
15040 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15042 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15044 #: src/prefs_actions.c:986
15045 msgid "for the text selection"
15046 msgstr "voor de tekst selectie"
15048 #: src/prefs_actions.c:987
15049 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15050 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15052 #: src/prefs_actions.c:988
15053 msgid "for a literal %"
15054 msgstr "letterlijke %"
15056 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15060 #: src/prefs_actions.c:999
15062 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15063 "process a complete message file or just one of its parts."
15065 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15066 "daarvan te verwerken."
15068 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15069 #: src/prefs_template.c:1111
15073 #: src/prefs_actions.c:1206
15074 msgid "Current actions"
15075 msgstr "Huidige acties"
15077 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15078 #: src/prefs_filtering.c:1134
15079 msgid "Action string is not valid."
15080 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15082 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15086 #: src/prefs_common.c:315
15087 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15088 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15090 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15092 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15093 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15095 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15096 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15098 #: src/prefs_common.c:453
15099 msgid "%x(%a) %H:%M"
15100 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15103 msgid "Automatic account selection"
15104 msgstr "Automatisch account selecteren"
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15107 msgid "when replying"
15108 msgstr "bij beantwoorden"
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15111 msgid "when forwarding"
15112 msgstr "bij doorsturen"
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15115 msgid "when re-editing"
15116 msgstr "bij bewerken"
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15123 msgid "Automatically launch the external editor"
15124 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15127 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15128 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15135 msgid "Even if message is to be encrypted"
15136 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15140 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15143 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15144 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15147 msgid "KB into message body "
15148 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15152 msgstr "Antwoorden"
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15155 msgid "Reply will quote by default"
15156 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15159 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15160 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15164 msgstr "Doorsturen"
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15167 msgid "Forward as attachment"
15168 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15172 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15173 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15176 msgid "When dropping files into the Compose window"
15177 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15183 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15187 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15191 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15195 #: src/prefs_customheader.c:183
15196 msgid "Custom header configuration"
15197 msgstr "Aangepaste header instellen"
15199 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15200 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15201 msgid "Header name is not set."
15202 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15204 #: src/prefs_customheader.c:516
15205 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15206 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15208 #: src/prefs_customheader.c:563
15209 msgid "Choose a PNG file"
15210 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15212 #: src/prefs_customheader.c:565
15213 msgid "Choose an XBM file"
15214 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15216 #: src/prefs_customheader.c:567
15217 msgid "Choose a text file"
15218 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15220 #: src/prefs_customheader.c:580
15221 msgid "This file isn't an image."
15222 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15224 #: src/prefs_customheader.c:585
15225 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15226 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15228 #: src/prefs_customheader.c:591
15229 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15230 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15232 #: src/prefs_customheader.c:596
15233 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15234 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15236 #: src/prefs_customheader.c:605
15237 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15238 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15240 #: src/prefs_customheader.c:614
15241 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15243 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15245 #: src/prefs_customheader.c:620
15247 msgid "Compface error: %s"
15248 msgstr "'Compface' fout: %s"
15250 #: src/prefs_customheader.c:673
15251 msgid "This file contains newlines."
15252 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15254 #: src/prefs_customheader.c:703
15255 msgid "Delete header"
15256 msgstr "Verwijder header"
15258 #: src/prefs_customheader.c:704
15259 msgid "Do you really want to delete this header?"
15260 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15262 #: src/prefs_customheader.c:877
15263 msgid "Current custom headers"
15264 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15266 #: src/prefs_display_header.c:252
15267 msgid "Displayed header configuration"
15268 msgstr "Weergegeven header instellen"
15270 #: src/prefs_display_header.c:276
15271 msgid "Header name"
15272 msgstr "Header-naam"
15274 #: src/prefs_display_header.c:319
15275 msgid "Displayed Headers"
15276 msgstr "Weergegeven headers"
15278 #: src/prefs_display_header.c:381
15279 msgid "Hidden headers"
15280 msgstr "Verborgen headers"
15282 #: src/prefs_display_header.c:407
15283 msgid "Show all unspecified headers"
15284 msgstr "Alle headers weergeven"
15286 #: src/prefs_display_header.c:611
15287 msgid "This header is already in the list."
15288 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15292 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15293 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15295 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15296 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15297 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15299 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15300 msgid "Use system defaults when possible"
15301 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15303 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15304 msgid "Web browser"
15305 msgstr "Webbrowser"
15307 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15308 msgid "Text editor"
15309 msgstr "Tekst-editor"
15311 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15312 msgid "Command for 'Display as text'"
15313 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15315 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15317 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15318 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15320 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15321 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15322 "middel van een script."
15324 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15325 #: src/prefs_message.c:354
15326 msgid "Message View"
15327 msgstr "Berichtweergave"
15329 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15330 msgid "External Programs"
15331 msgstr "Externe programma's"
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15349 msgid "Message flags"
15350 msgstr "Bericht vlaggen"
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15353 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15358 msgid "Mark as read"
15359 msgstr "Markeer gelezen"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15362 msgid "Mark as unread"
15363 msgstr "Markeer ongelezen"
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15366 msgid "Mark as spam"
15367 msgstr "Markeer als spam"
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15370 msgid "Mark as ham"
15371 msgstr "Markeer als ham"
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15374 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15379 msgid "Color label"
15380 msgstr "Kleurlabel"
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15385 msgstr "Verzend opnieuw"
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15389 msgstr "Herverwijzen"
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15393 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15394 #: src/summaryview.c:448
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15399 msgid "Change score"
15400 msgstr "Wijzig score"
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15404 msgstr "Stel Score in"
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15408 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15414 msgstr "Pas tag toe"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15418 msgstr "Pas tag niet toe"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15429 msgid "Stop filter"
15430 msgstr "Stop filter"
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15433 msgid "Action configuration"
15434 msgstr "Acties instellen"
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15437 #: src/prefs_matcher.c:586
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15446 msgid "Command-line not set"
15447 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15450 msgid "Destination is not set."
15451 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15454 msgid "Recipient is not set."
15455 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15458 msgid "Score is not set"
15459 msgstr "Score niet ingesteld."
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15462 msgid "Header is not set."
15463 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15466 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15467 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15470 msgid "Tag name is empty."
15471 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15474 msgid "No action was defined."
15475 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15478 #: src/quote_fmt.c:79
15480 msgstr "Letterlijke %"
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15483 msgid "filename (should not be modified)"
15484 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15487 #: src/quote_fmt.c:87
15489 msgstr "nieuwe regel"
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15492 msgid "escape character for quotes"
15493 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15496 msgid "quote character"
15497 msgstr "aanhalingsteken"
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15500 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15501 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15505 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15506 "program or script.\n"
15507 "The following symbols can be used:"
15509 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15510 "extern programma of script sturen.\n"
15512 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15519 msgid "Book/Folder"
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15523 msgid "Destination"
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15531 msgid "Current action list"
15532 msgstr "Huidige actielijst"
15534 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15535 msgid "Filtering/Processing configuration"
15536 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15539 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15540 #: src/prefs_filtering.c:983
15541 msgctxt "Filtering Account Menu"
15545 #: src/prefs_filtering.c:411
15547 msgstr "Voorwaarde"
15549 #: src/prefs_filtering.c:424
15550 msgid " Def_ine... "
15551 msgstr " D_efinieer... "
15553 #: src/prefs_filtering.c:446
15554 msgid " De_fine... "
15555 msgstr " De_finieer... "
15557 #: src/prefs_filtering.c:475
15558 msgid "Append the new rule above to the list"
15559 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15561 #: src/prefs_filtering.c:484
15562 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15563 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15565 #: src/prefs_filtering.c:493
15566 msgid "Delete the selected rule from the list"
15567 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15569 #: src/prefs_filtering.c:534
15570 msgid "Move the selected rule to the top"
15571 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15573 #: src/prefs_filtering.c:537
15575 msgstr "Pagina naar _boven"
15577 #: src/prefs_filtering.c:545
15578 msgid "Move the selected rule one page up"
15579 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15581 #: src/prefs_filtering.c:554
15582 msgid "Move the selected rule up"
15583 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15585 #: src/prefs_filtering.c:562
15586 msgid "Move the selected rule down"
15587 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15589 #: src/prefs_filtering.c:565
15591 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15593 #: src/prefs_filtering.c:573
15594 msgid "Move the selected rule one page down"
15595 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15597 #: src/prefs_filtering.c:582
15598 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15599 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15601 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15602 msgid "Condition string is not valid."
15603 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15605 #: src/prefs_filtering.c:1113
15606 msgid "Condition string is empty."
15607 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15609 #: src/prefs_filtering.c:1119
15610 msgid "Action string is empty."
15611 msgstr "Actie-regel is leeg."
15613 #: src/prefs_filtering.c:1207
15614 msgid "Delete rule"
15615 msgstr "Verwijder deze regel"
15617 #: src/prefs_filtering.c:1208
15618 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15619 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15621 #: src/prefs_filtering.c:1226
15622 msgid "Delete all rules"
15623 msgstr "Verwijder alle regels"
15625 #: src/prefs_filtering.c:1227
15626 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15627 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15629 #: src/prefs_filtering.c:1477
15630 msgid "Filtering rules not saved"
15631 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15633 #: src/prefs_filtering.c:1478
15634 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15635 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15637 #: src/prefs_filtering.c:1700
15638 msgid "Move one page up"
15639 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15641 #: src/prefs_filtering.c:1701
15642 msgid "Move one page down"
15643 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15645 #: src/prefs_filtering.c:1856
15649 #: src/prefs_folder_column.c:212
15650 msgid "Folder list columns configuration"
15651 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15653 #: src/prefs_folder_column.c:229
15655 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15656 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15658 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15659 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15661 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15662 msgid "Hidden columns"
15663 msgstr "Verborgen kolommen"
15665 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15666 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15667 msgid "Displayed columns"
15668 msgstr "Weergegeven kolommen"
15670 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15671 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15672 msgid " Use default "
15673 msgstr " Gebruik de standaard "
15675 #: src/prefs_folder_item.c:210
15677 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15678 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15681 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15683 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15684 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15686 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15694 #: src/prefs_folder_item.c:314
15698 #: src/prefs_folder_item.c:316
15702 #: src/prefs_folder_item.c:332
15703 msgid "Folder type"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:344
15707 msgid "Simplify Subject RegExp"
15708 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15710 #: src/prefs_folder_item.c:370
15711 msgid "Test string:"
15712 msgstr "Test string:"
15714 #: src/prefs_folder_item.c:387
15716 msgstr "Resultaat:"
15719 #: src/prefs_folder_item.c:402
15720 msgid "Folder chmod"
15723 #: src/prefs_folder_item.c:428
15724 msgid "Folder color"
15727 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15728 msgid "Pick color for folder"
15729 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15731 #: src/prefs_folder_item.c:459
15732 msgid "Run Processing rules at start-up"
15733 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15735 #: src/prefs_folder_item.c:474
15736 msgid "Run Processing rules when opening"
15737 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15739 #: src/prefs_folder_item.c:488
15740 msgid "Scan for new mail"
15741 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15743 #: src/prefs_folder_item.c:490
15745 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15746 "side filtering on IMAP or by an external application"
15748 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15749 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:510
15752 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15753 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15755 #: src/prefs_folder_item.c:527
15757 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15758 "View/Text Options)"
15760 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15761 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15763 #: src/prefs_folder_item.c:537
15764 msgid "Synchronise for offline use"
15765 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15767 #: src/prefs_folder_item.c:558
15768 msgid "Fetch message bodies from the last"
15769 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:565
15772 msgid "0: all bodies"
15773 msgstr "0: alle berichtteksten"
15775 #: src/prefs_folder_item.c:573
15776 msgid "Remove older messages bodies"
15777 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15779 #: src/prefs_folder_item.c:590
15780 msgid "Discard folder cache"
15781 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15783 #: src/prefs_folder_item.c:895
15784 msgid "Request Return Receipt"
15785 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15787 #: src/prefs_folder_item.c:910
15788 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15789 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15791 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15792 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15794 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15796 msgstr "Standaard %s"
15798 #: src/prefs_folder_item.c:950
15800 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15801 msgid "Default %s for replies"
15802 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
15804 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15805 msgid "Default account"
15806 msgstr "Standaard account"
15808 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15809 msgid "Discard cache"
15810 msgstr "Gooi cache weg"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15813 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15814 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15820 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15822 msgid "Properties for folder %s"
15823 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15825 #: src/prefs_fonts.c:79
15826 msgid "Folder and Message Lists"
15827 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15829 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15833 #: src/prefs_fonts.c:126
15834 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15835 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
15837 #: src/prefs_fonts.c:136
15841 #: src/prefs_fonts.c:158
15845 #: src/prefs_fonts.c:180
15846 msgid "Use different font for printing"
15847 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15849 #: src/prefs_fonts.c:190
15850 msgid "Message Printing"
15851 msgstr "Bericht afdrukken"
15853 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15854 #: src/prefs_themes.c:389
15858 #: src/prefs_fonts.c:269
15860 msgstr "Lettertypen"
15862 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15863 msgid "Preferences"
15864 msgstr "Voorkeuren"
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15867 msgid "Automatically display attached images"
15868 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15871 msgid "Resize attached images by default"
15872 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15875 msgid "Clicking image toggles scaling"
15876 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15878 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15879 msgid "Display images inline"
15880 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15882 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15883 msgid "Print images"
15884 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15886 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15887 msgid "Image Viewer"
15888 msgstr "Afbeeldingweergever"
15890 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15891 msgid "Restrict the log window to"
15892 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15894 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15895 msgid "0 to stop logging in the log window"
15896 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15898 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15902 #: src/prefs_logging.c:171
15903 msgid "Filtering/processing log"
15904 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15906 #: src/prefs_logging.c:174
15907 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15908 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15910 #: src/prefs_logging.c:180
15912 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15913 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15914 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15915 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15917 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15918 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15919 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15920 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15921 "op duizenden berichten."
15923 #: src/prefs_logging.c:187
15924 msgid "Log filtering/processing when..."
15925 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15927 #: src/prefs_logging.c:191
15928 msgid "filtering at incorporation"
15929 msgstr "filteren bij ontvangst"
15931 #: src/prefs_logging.c:193
15932 msgid "pre-processing folders"
15933 msgstr "voor-verwerken mappen"
15935 #: src/prefs_logging.c:198
15936 msgid "manually filtering"
15937 msgstr "handmatig filteren"
15939 #: src/prefs_logging.c:200
15940 msgid "post-processing folders"
15941 msgstr "na-verwerken mappen"
15943 #: src/prefs_logging.c:207
15944 msgid "processing folders"
15945 msgstr "verwerken mappen"
15947 #: src/prefs_logging.c:222
15951 #: src/prefs_logging.c:231
15955 #: src/prefs_logging.c:232
15959 #: src/prefs_logging.c:233
15963 #: src/prefs_logging.c:238
15965 "Select the level of detail of the logging.\n"
15966 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15967 "match and what actions are performed.\n"
15968 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15969 "and why rules are skipped.\n"
15970 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15971 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15972 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15974 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15975 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15976 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15977 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15978 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15979 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15980 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15981 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15983 #: src/prefs_logging.c:280
15987 #: src/prefs_logging.c:282
15988 msgid "Write the following information to disk..."
15989 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15991 #: src/prefs_logging.c:290
15992 msgid "Warning messages"
15993 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15995 #: src/prefs_logging.c:291
15996 msgid "Network protocol messages"
15997 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15999 #: src/prefs_logging.c:295
16000 msgid "Error messages"
16001 msgstr "Foutmeldingen"
16003 #: src/prefs_logging.c:296
16004 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16005 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16007 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16011 #: src/prefs_logging.c:428
16015 #: src/prefs_matcher.c:331
16019 #: src/prefs_matcher.c:332
16021 msgstr "minder dan"
16023 #: src/prefs_matcher.c:338
16027 #: src/prefs_matcher.c:342
16028 msgid "higher than"
16031 #: src/prefs_matcher.c:343
16035 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16037 msgstr "exacte grootte"
16039 #: src/prefs_matcher.c:348
16040 msgid "greater than"
16041 msgstr "groter dan"
16043 #: src/prefs_matcher.c:349
16044 msgid "smaller than"
16045 msgstr "kleiner dan"
16047 #: src/prefs_matcher.c:354
16051 #: src/prefs_matcher.c:355
16055 #: src/prefs_matcher.c:356
16059 #: src/prefs_matcher.c:360
16063 #: src/prefs_matcher.c:361
16064 msgid "doesn't contain"
16065 msgstr "bevat niet"
16067 #: src/prefs_matcher.c:385
16068 msgid "headers part"
16069 msgstr "header-deel"
16071 #: src/prefs_matcher.c:386
16072 msgid "headers values"
16073 msgstr "header-waardes"
16075 #: src/prefs_matcher.c:387
16077 msgstr "berichtinhoud"
16079 #: src/prefs_matcher.c:388
16080 msgid "whole message"
16081 msgstr "hele bericht"
16083 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16085 msgstr "Gemarkeerd"
16087 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16089 msgstr "Verwijderd"
16091 #: src/prefs_matcher.c:396
16093 msgstr "Beantwoord"
16095 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16097 msgstr "Doorgestuurd"
16099 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16100 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16104 #: src/prefs_matcher.c:400
16105 msgid "Has attachment"
16106 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16108 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16110 msgstr "Ondertekend"
16112 #: src/prefs_matcher.c:405
16116 #: src/prefs_matcher.c:406
16118 msgstr "niet gezet"
16120 #: src/prefs_matcher.c:410
16124 #: src/prefs_matcher.c:411
16128 #: src/prefs_matcher.c:415
16132 #: src/prefs_matcher.c:416
16133 msgid "Specific tag"
16134 msgstr "Specifieke tag"
16136 #: src/prefs_matcher.c:420
16140 #: src/prefs_matcher.c:421
16141 msgid "not ignored"
16142 msgstr "niet genegeerd"
16144 #: src/prefs_matcher.c:422
16148 #: src/prefs_matcher.c:423
16149 msgid "not watched"
16150 msgstr "niet gevolgd"
16152 #: src/prefs_matcher.c:427
16156 #: src/prefs_matcher.c:428
16158 msgstr "niet gevonden"
16160 #: src/prefs_matcher.c:432
16162 msgstr "0 (Gelukt)"
16164 #: src/prefs_matcher.c:433
16165 msgid "non-0 (Failed)"
16166 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16168 #: src/prefs_matcher.c:569
16169 msgid "Condition configuration"
16170 msgstr "Voorwaarden instellen"
16172 #: src/prefs_matcher.c:613
16173 msgid "Match criteria:"
16174 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16176 #: src/prefs_matcher.c:622
16177 msgid "All messages"
16178 msgstr "Alle berichten"
16180 #: src/prefs_matcher.c:624
16184 #: src/prefs_matcher.c:625
16188 #: src/prefs_matcher.c:626
16192 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16193 msgid "Color labels"
16194 msgstr "Kleurlabels"
16196 #: src/prefs_matcher.c:628
16200 #: src/prefs_matcher.c:631
16201 msgid "Partially downloaded"
16202 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16204 #: src/prefs_matcher.c:634
16205 msgid "External program test"
16206 msgstr "Externe programma-test"
16208 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16209 #: src/prefs_matcher.c:2517
16210 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16214 #: src/prefs_matcher.c:744
16216 msgstr "Gebruik regex"
16218 #: src/prefs_matcher.c:820
16219 msgid "Message must match"
16220 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16222 #: src/prefs_matcher.c:824
16223 msgid "at least one"
16224 msgstr "minstens één"
16226 #: src/prefs_matcher.c:825
16230 #: src/prefs_matcher.c:828
16231 msgid "of above rules"
16232 msgstr "van bovenstaande regels"
16234 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16235 msgid "Search pattern is not set."
16236 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16238 #: src/prefs_matcher.c:1543
16239 msgid "Test command is not set."
16240 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16242 #: src/prefs_matcher.c:1617
16243 msgid "all addresses in all headers"
16244 msgstr "alle adressen in alle headers"
16246 #: src/prefs_matcher.c:1620
16247 msgid "any address in any header"
16248 msgstr "elk adres in elke header"
16250 #: src/prefs_matcher.c:1622
16252 msgid "the address(es) in header '%s'"
16253 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16255 #: src/prefs_matcher.c:1623
16258 "Book/folder path is not set.\n"
16260 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16261 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16263 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16265 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16266 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16268 #: src/prefs_matcher.c:1842
16269 msgid "Headers part"
16270 msgstr "Header-deel"
16272 #: src/prefs_matcher.c:1846
16273 msgid "Headers values"
16274 msgstr "Header-waardes"
16276 #: src/prefs_matcher.c:1850
16278 msgstr "Berichtinhoud"
16280 #: src/prefs_matcher.c:1854
16281 msgid "Whole message"
16282 msgstr "Hele bericht"
16284 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16288 #: src/prefs_matcher.c:1969
16292 #: src/prefs_matcher.c:1978
16294 msgstr "Leeftijd is"
16296 #: src/prefs_matcher.c:1983
16300 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16304 #: src/prefs_matcher.c:1989
16308 #: src/prefs_matcher.c:1998
16312 #: src/prefs_matcher.c:2004
16316 #: src/prefs_matcher.c:2019
16320 #: src/prefs_matcher.c:2020
16324 #: src/prefs_matcher.c:2030
16326 msgstr "Grootte is"
16328 #: src/prefs_matcher.c:2035
16332 #: src/prefs_matcher.c:2037
16336 #: src/prefs_matcher.c:2042
16340 #: src/prefs_matcher.c:2046
16341 msgid "Program returns"
16342 msgstr "Programma komt terug"
16344 #: src/prefs_matcher.c:2116
16346 "The entry was not saved.\n"
16349 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16352 #: src/prefs_matcher.c:2182
16353 msgid "Match Type: 'Test'"
16354 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16356 #: src/prefs_matcher.c:2183
16358 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16359 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16361 "The following symbols can be used:"
16363 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16364 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16365 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16367 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16369 #: src/prefs_matcher.c:2282
16370 msgid "Current condition rules"
16371 msgstr "Huidige voorwaarden"
16373 #: src/prefs_message.c:120
16377 #: src/prefs_message.c:123
16378 msgid "Display header pane above message view"
16379 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16381 #: src/prefs_message.c:127
16382 msgid "Display (X-)Face in message view"
16383 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16385 #: src/prefs_message.c:130
16386 msgid "Display Face in message view"
16387 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16389 #: src/prefs_message.c:144
16390 msgid "Display headers in message view"
16391 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16393 #: src/prefs_message.c:156
16394 msgid "HTML messages"
16395 msgstr "HTML-berichten"
16397 #: src/prefs_message.c:159
16398 msgid "Render HTML messages as text"
16399 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16401 #: src/prefs_message.c:162
16402 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16403 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16405 #: src/prefs_message.c:165
16406 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16407 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16409 #: src/prefs_message.c:175
16411 msgstr "Regelafstand"
16413 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16417 #: src/prefs_message.c:195
16421 #: src/prefs_message.c:197
16423 msgstr "Halve pagina"
16425 #: src/prefs_message.c:203
16426 msgid "Smooth scroll"
16427 msgstr "Vloeiend schuiven"
16429 #: src/prefs_message.c:209
16433 #: src/prefs_message.c:230
16434 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16435 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16437 #: src/prefs_message.c:233
16441 #: src/prefs_message.c:242
16442 msgid "Collapse quoted text on double click"
16443 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16445 #: src/prefs_message.c:249
16446 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16447 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16449 #: src/prefs_message.c:355
16450 msgid "Text Options"
16451 msgstr "Tekstopties"
16453 #: src/prefs_migration.c:95
16456 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16457 "you are currently using.\n"
16459 "This is not recommended.\n"
16461 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16463 "Do you want to exit now?"
16465 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16466 "op dit moment gebruikt.\n"
16468 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16470 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16472 "Wil je nu afsluiten?"
16474 #: src/prefs_migration.c:104
16475 msgid "Configuration warning"
16476 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16479 msgid "Message view"
16480 msgstr "Berichtweergave"
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16483 msgid "Enable coloration of message text"
16484 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16491 msgid "Cycle quote colors"
16492 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16495 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16497 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16511 msgid "Pick color for 1st level text"
16512 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16520 msgid "Pick color for 2nd level text"
16521 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16529 msgid "Pick color for 3rd level text"
16530 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16533 msgid "Enable coloration of text background"
16534 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16538 msgid "Pick color for 1st level text background"
16539 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16543 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16544 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16548 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16549 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16553 msgid "Pick color for links"
16554 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16562 msgid "Pick color for signatures"
16563 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16566 msgid "Folder list"
16567 msgstr "Mappenlijst"
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16571 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16572 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16574 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16575 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16579 msgid "Target folder"
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16583 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16584 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16587 msgid "Folder containing new messages"
16588 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16590 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16591 #. rule name and should not be translated
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16595 msgid "Pick color for 'color %d'"
16596 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16598 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16599 #. rule name and should not be translated
16600 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16602 msgid "Set label for 'color %d'"
16603 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16605 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16606 #. rule name and should not be translated
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 'color %d'"
16611 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 1st level text"
16616 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 2nd level text"
16621 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for 3rd level text"
16626 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for 1st level text background"
16631 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16636 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16641 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for links"
16646 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16649 msgctxt "Dialog title"
16650 msgid "Pick color for target folder"
16651 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16654 msgctxt "Dialog title"
16655 msgid "Pick color for signatures"
16656 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16659 msgctxt "Dialog title"
16660 msgid "Pick color for folder"
16661 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16667 #: src/prefs_other.c:107
16668 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16669 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16671 #: src/prefs_other.c:121
16672 msgid "Select preset:"
16673 msgstr "Selecteer thema:"
16675 #: src/prefs_other.c:136
16677 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16678 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16680 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16681 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16684 #: src/prefs_other.c:496
16685 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16686 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16688 #: src/prefs_other.c:499
16692 #: src/prefs_other.c:502
16693 msgid "Confirm on exit"
16694 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16696 #: src/prefs_other.c:509
16697 msgid "Empty trash on exit"
16698 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16700 #: src/prefs_other.c:512
16701 msgid "Warn if there are queued messages"
16702 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16704 #: src/prefs_other.c:514
16705 msgid "Keyboard shortcuts"
16706 msgstr "Sneltoetsen"
16708 #: src/prefs_other.c:517
16709 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16710 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16712 #: src/prefs_other.c:520
16714 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16715 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16716 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16718 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16719 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16720 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16722 #: src/prefs_other.c:527
16723 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16724 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16726 #: src/prefs_other.c:537
16727 msgid "Metadata handling"
16728 msgstr "Metadata verwerking"
16730 #: src/prefs_other.c:538
16732 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16733 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16735 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16737 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16739 #: src/prefs_other.c:542
16743 #: src/prefs_other.c:544
16747 #: src/prefs_other.c:562
16748 msgid "Socket I/O timeout"
16749 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16751 #: src/prefs_other.c:584
16752 msgid "Ask before emptying trash"
16753 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16755 #: src/prefs_other.c:586
16756 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16757 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16759 #: src/prefs_other.c:591
16760 msgid "Use secure file deletion if possible"
16761 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16763 #: src/prefs_other.c:595
16765 "Use secure file deletion if possible\n"
16766 "(the 'shred' program is not available)"
16768 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16769 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16771 #: src/prefs_other.c:600
16773 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16774 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16776 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16777 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16778 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16780 #: src/prefs_other.c:604
16781 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16782 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16784 #: src/prefs_other.c:607
16785 msgid "Master passphrase"
16786 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16788 #: src/prefs_other.c:610
16789 msgid "Use a master passphrase"
16790 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16792 #: src/prefs_other.c:613
16794 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16795 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16797 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16798 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16799 "gevraagd om deze in te stellen."
16801 #: src/prefs_other.c:618
16802 msgid "Change master passphrase"
16803 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16805 #: src/prefs_other.c:778
16806 msgid "Miscellaneous"
16809 #: src/prefs_quote.c:77
16810 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16811 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16813 #: src/prefs_receive.c:142
16814 msgid "External incorporation program"
16815 msgstr "Extern invoegprogramma"
16817 #: src/prefs_receive.c:145
16818 msgid "Use external program for receiving mail"
16819 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16821 #: src/prefs_receive.c:161
16822 msgid "Automatic checking"
16823 msgstr "Automatisch controleren"
16826 #: src/prefs_receive.c:168
16827 msgid "Check for new mail every"
16828 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16830 #: src/prefs_receive.c:215
16831 msgid "Check for new mail on start-up"
16832 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16834 #: src/prefs_receive.c:218
16838 #: src/prefs_receive.c:220
16839 msgid "Show receive dialog"
16840 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16842 #: src/prefs_receive.c:230
16843 msgid "Only on manual receiving"
16844 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16846 #: src/prefs_receive.c:241
16847 msgid "Close receive dialog when finished"
16848 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16850 #: src/prefs_receive.c:244
16851 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16852 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16854 #: src/prefs_receive.c:247
16855 msgid "After receiving new mail"
16856 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16858 #: src/prefs_receive.c:249
16859 msgid "Go to Inbox"
16860 msgstr "Ga naar Inbox"
16862 #: src/prefs_receive.c:251
16863 msgid "Update all local folders"
16864 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16866 #: src/prefs_receive.c:253
16867 msgid "Run command"
16868 msgstr "Voer opdracht uit"
16870 #: src/prefs_receive.c:258
16871 msgid "after automatic check"
16872 msgstr "na automatisch ophalen"
16874 #: src/prefs_receive.c:260
16875 msgid "after manual check"
16876 msgstr "na handmatig ophalen"
16878 #: src/prefs_receive.c:268
16881 "Command to execute:\n"
16882 "(use %d as number of new mails)"
16884 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16885 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16887 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16888 msgid "Mail Handling"
16889 msgstr "E-mailverwerking"
16891 #: src/prefs_receive.c:412
16895 #: src/prefs_send.c:159
16896 msgid "Save sent messages"
16897 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16899 #: src/prefs_send.c:162
16900 msgid "Never send Return Receipts"
16901 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16903 #: src/prefs_send.c:180
16904 msgid "Confirm before sending queued messages"
16905 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16907 #: src/prefs_send.c:183
16908 msgid "Show send dialog"
16909 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16911 #: src/prefs_send.c:186
16912 msgid "Warn when Subject is empty"
16913 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16915 #: src/prefs_send.c:193
16916 msgid "Outgoing encoding"
16917 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16919 #: src/prefs_send.c:218
16921 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16924 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16925 "gebruikt voor de huidige locale."
16927 #: src/prefs_send.c:235
16928 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16929 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16931 #: src/prefs_send.c:236
16932 msgid "Unicode (UTF-8)"
16933 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16935 #: src/prefs_send.c:238
16936 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16937 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16939 #: src/prefs_send.c:239
16940 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16941 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16943 #: src/prefs_send.c:241
16944 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16945 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16947 #: src/prefs_send.c:243
16948 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16949 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16951 #: src/prefs_send.c:244
16952 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16953 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16955 #: src/prefs_send.c:246
16956 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16957 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16959 #: src/prefs_send.c:248
16960 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16961 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16963 #: src/prefs_send.c:249
16964 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16965 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16967 #: src/prefs_send.c:251
16968 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16969 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16971 #: src/prefs_send.c:252
16972 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16973 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16975 #: src/prefs_send.c:254
16976 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16977 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16979 #: src/prefs_send.c:256
16980 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16981 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16983 #: src/prefs_send.c:257
16984 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16985 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16987 #: src/prefs_send.c:258
16988 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16989 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16991 #: src/prefs_send.c:259
16992 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16993 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16995 #: src/prefs_send.c:260
16996 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16997 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16999 #: src/prefs_send.c:262
17000 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17001 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17003 #: src/prefs_send.c:264
17004 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17005 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17007 #: src/prefs_send.c:265
17008 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17009 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17011 #: src/prefs_send.c:268
17012 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17013 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17015 #: src/prefs_send.c:269
17016 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17017 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17019 #: src/prefs_send.c:270
17020 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17021 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17023 #: src/prefs_send.c:271
17024 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17025 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17027 #: src/prefs_send.c:273
17028 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17029 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17031 #: src/prefs_send.c:274
17032 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17033 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17035 #: src/prefs_send.c:277
17036 msgid "Korean (EUC-KR)"
17037 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17039 #: src/prefs_send.c:279
17040 msgid "Thai (TIS-620)"
17041 msgstr "Thai (TIS-620)"
17043 #: src/prefs_send.c:280
17044 msgid "Thai (Windows-874)"
17045 msgstr "Thai (Windows-874)"
17047 #: src/prefs_send.c:284
17048 msgid "Transfer encoding"
17049 msgstr "Overdracht-codering"
17051 #: src/prefs_send.c:295
17053 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17056 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17057 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17059 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17060 #: src/send_message.c:510
17064 #: src/prefs_spelling.c:81
17065 msgid "Pick color for misspelled word"
17066 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17068 #: src/prefs_spelling.c:129
17069 msgid "Enable spell checker"
17070 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17072 #: src/prefs_spelling.c:134
17073 msgid "Enable alternate dictionary"
17074 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17076 #: src/prefs_spelling.c:139
17077 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17078 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17080 #: src/prefs_spelling.c:141
17081 msgid "Automatic spell checking"
17082 msgstr "Automatisch controleren"
17084 #: src/prefs_spelling.c:149
17085 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17086 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17088 #: src/prefs_spelling.c:153
17090 msgstr "Woordenlijst"
17092 #: src/prefs_spelling.c:190
17093 msgid "Check with both dictionaries"
17094 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17096 #: src/prefs_spelling.c:197
17097 msgid "Get more dictionaries..."
17098 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17100 #: src/prefs_spelling.c:207
17101 msgid "Misspelled word color"
17102 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17104 #: src/prefs_spelling.c:220
17105 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17107 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
17109 #: src/prefs_spelling.c:337
17110 msgid "Spell Checking"
17111 msgstr "Spellingcontrole"
17113 #: src/prefs_summaries.c:160
17114 msgid "the abbreviated weekday name"
17115 msgstr "afkorting naam van de dag"
17117 #: src/prefs_summaries.c:161
17118 msgid "the full weekday name"
17119 msgstr "volledige naam van dag"
17121 #: src/prefs_summaries.c:162
17122 msgid "the abbreviated month name"
17123 msgstr "afkorting naam van de dag"
17125 #: src/prefs_summaries.c:163
17126 msgid "the full month name"
17127 msgstr "volledige naam van maand"
17129 #: src/prefs_summaries.c:164
17130 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17131 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17133 #: src/prefs_summaries.c:165
17134 msgid "the century number (year/100)"
17135 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17137 #: src/prefs_summaries.c:166
17138 msgid "the day of the month as a decimal number"
17139 msgstr "dag van de maand"
17141 #: src/prefs_summaries.c:167
17142 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17143 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17145 #: src/prefs_summaries.c:168
17146 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17147 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17149 #: src/prefs_summaries.c:169
17150 msgid "the day of the year as a decimal number"
17151 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17153 #: src/prefs_summaries.c:170
17154 msgid "the month as a decimal number"
17155 msgstr "maandnummer (1-12)"
17157 #: src/prefs_summaries.c:171
17158 msgid "the minute as a decimal number"
17161 #: src/prefs_summaries.c:172
17162 msgid "either AM or PM"
17165 #: src/prefs_summaries.c:173
17166 msgid "the second as a decimal number"
17169 #: src/prefs_summaries.c:174
17170 msgid "the day of the week as a decimal number"
17171 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17173 #: src/prefs_summaries.c:175
17174 msgid "the preferred date for the current locale"
17175 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17177 #: src/prefs_summaries.c:176
17178 msgid "the last two digits of a year"
17179 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17181 #: src/prefs_summaries.c:177
17182 msgid "the year as a decimal number"
17183 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17185 #: src/prefs_summaries.c:178
17186 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17187 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17189 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17190 #: src/prefs_summaries.c:567
17191 msgid "Date format"
17192 msgstr "Datumformaat"
17194 #: src/prefs_summaries.c:223
17198 #: src/prefs_summaries.c:265
17202 #: src/prefs_summaries.c:371
17203 msgid "Display message count next to folder name"
17204 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17206 #: src/prefs_summaries.c:381
17207 msgid "Unread messages"
17208 msgstr "Ongelezen berichten"
17210 #: src/prefs_summaries.c:382
17211 msgid "Unread and Total messages"
17212 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17214 #: src/prefs_summaries.c:392
17215 msgid "Open last opened folder at start-up"
17216 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17218 #: src/prefs_summaries.c:395
17219 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17220 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17222 #: src/prefs_summaries.c:409
17226 #: src/prefs_summaries.c:427
17227 msgid "Message list"
17228 msgstr "Berichtenlijst"
17230 #: src/prefs_summaries.c:433
17231 msgid "Sort new folders by"
17232 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17234 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17238 #: src/prefs_summaries.c:444
17239 msgid "Thread date"
17240 msgstr "Datum van draad"
17242 #: src/prefs_summaries.c:455
17244 msgstr "Niet sorteren"
17246 #: src/prefs_summaries.c:472
17247 msgid "Set default selection when entering a folder"
17248 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17250 #: src/prefs_summaries.c:485
17251 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17252 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17254 #: src/prefs_summaries.c:495
17255 msgid "Assume 'Yes'"
17256 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17258 #: src/prefs_summaries.c:496
17259 msgid "Assume 'No'"
17260 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17262 #: src/prefs_summaries.c:501
17263 msgid "Open message when selected"
17264 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17266 #: src/prefs_summaries.c:506
17267 msgid "When opening a folder"
17268 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17270 #: src/prefs_summaries.c:508
17271 msgid "When displaying search results"
17272 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17274 #: src/prefs_summaries.c:510
17275 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17277 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17279 #: src/prefs_summaries.c:512
17280 msgid "When deleting or moving messages"
17281 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17283 #: src/prefs_summaries.c:514
17284 msgid "When using directional keys"
17285 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17287 #: src/prefs_summaries.c:518
17288 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17290 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17291 "van de standaard headers"
17293 #: src/prefs_summaries.c:522
17294 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17295 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17297 #: src/prefs_summaries.c:524
17299 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17302 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17303 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17305 #: src/prefs_summaries.c:527
17306 msgid "Mark message as read"
17307 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17309 #: src/prefs_summaries.c:530
17310 msgid "when selected, after"
17311 msgstr "Bij selecteren, na"
17313 #: src/prefs_summaries.c:550
17314 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17315 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17317 #: src/prefs_summaries.c:557
17318 msgid "Display sender using address book"
17319 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17321 #: src/prefs_summaries.c:561
17322 msgid "Show tooltips"
17323 msgstr "Geef tooltips weer"
17325 #: src/prefs_summaries.c:587
17326 msgid "Date format help"
17327 msgstr "Help bij datumformaat"
17329 #: src/prefs_summaries.c:605
17330 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17332 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17334 #: src/prefs_summaries.c:608
17335 msgid "Translate header names"
17336 msgstr "Vertaal headernamen"
17338 #: src/prefs_summaries.c:610
17340 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17341 "translated into your language."
17343 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17344 "worden weergegeven."
17346 #: src/prefs_summaries.c:769
17348 msgstr "Samenvattingen"
17350 #: src/prefs_summary_column.c:226
17351 msgid "Message list columns configuration"
17352 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17354 #: src/prefs_summary_column.c:243
17356 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17357 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17359 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17360 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17362 #: src/prefs_summary_open.c:109
17363 msgid "first marked email"
17364 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17366 #: src/prefs_summary_open.c:110
17367 msgid "first new email"
17368 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17370 #: src/prefs_summary_open.c:111
17371 msgid "first unread email"
17372 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17374 #: src/prefs_summary_open.c:112
17375 msgid "last opened email"
17376 msgstr "laatst geopende e-mail"
17378 #: src/prefs_summary_open.c:113
17379 msgid "last email in the list"
17380 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17382 #: src/prefs_summary_open.c:115
17383 msgid "first email in the list"
17384 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17386 #: src/prefs_summary_open.c:184
17387 msgid " Selection when entering a folder"
17388 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17390 #: src/prefs_summary_open.c:230
17391 msgid "Possible selections"
17392 msgstr "Mogelijke selecties"
17394 #: src/prefs_summary_open.c:266
17395 msgid "Selection on folder opening"
17396 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17398 #: src/prefs_template.c:80
17399 msgid "This name is used as the Menu item"
17400 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17402 #: src/prefs_template.c:82
17404 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17407 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17408 "account bij het opstellen."
17410 #: src/prefs_template.c:309
17411 msgid "Append the new template above to the list"
17412 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17414 #: src/prefs_template.c:318
17415 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17417 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17419 #: src/prefs_template.c:328
17420 msgid "Delete the selected template from the list"
17421 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17423 #: src/prefs_template.c:346
17424 msgid "Show information on configuring templates"
17425 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17427 #: src/prefs_template.c:370
17428 msgid "Move the selected template to the top"
17429 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17431 #: src/prefs_template.c:380
17432 msgid "Move the selected template up"
17433 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17435 #: src/prefs_template.c:388
17436 msgid "Move the selected template down"
17437 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17439 #: src/prefs_template.c:398
17440 msgid "Move the selected template to the bottom"
17441 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17443 #: src/prefs_template.c:414
17444 msgid "Template configuration"
17445 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17447 #: src/prefs_template.c:602
17448 msgid "Templates list not saved"
17449 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17451 #: src/prefs_template.c:603
17452 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17453 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17455 #: src/prefs_template.c:758
17456 msgid "The template's name is not set."
17457 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17459 #: src/prefs_template.c:801
17460 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17461 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17463 #: src/prefs_template.c:807
17464 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17465 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17467 #: src/prefs_template.c:813
17468 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17469 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17471 #: src/prefs_template.c:819
17472 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17473 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17475 #: src/prefs_template.c:825
17477 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17479 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17481 #: src/prefs_template.c:831
17482 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17483 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17485 #: src/prefs_template.c:902
17486 msgid "Delete template"
17487 msgstr "Verwijder sjabloon"
17489 #: src/prefs_template.c:903
17490 msgid "Do you really want to delete this template?"
17491 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17493 #: src/prefs_template.c:915
17494 msgid "Delete all templates"
17495 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17497 #: src/prefs_template.c:916
17498 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17499 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17501 #: src/prefs_template.c:1231
17502 msgid "Current templates"
17503 msgstr "Huidige sjablonen"
17505 #: src/prefs_template.c:1259
17509 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17510 msgid "Default internal theme"
17511 msgstr "Standaard intern thema"
17513 #: src/prefs_themes.c:390
17517 #: src/prefs_themes.c:464
17518 msgid "Only root can remove system themes"
17519 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17521 #: src/prefs_themes.c:467
17523 msgid "Remove system theme '%s'"
17524 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17526 #: src/prefs_themes.c:470
17528 msgid "Remove theme '%s'"
17529 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17531 #: src/prefs_themes.c:476
17532 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17533 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17535 #: src/prefs_themes.c:486
17539 "while removing theme."
17541 "Bestand %s mislukt\n"
17542 "tijdens verwijderen thema."
17544 #: src/prefs_themes.c:490
17545 msgid "Removing theme directory failed."
17546 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17548 #: src/prefs_themes.c:493
17549 msgid "Theme removed successfully"
17550 msgstr "Thema verwijderd"
17552 #: src/prefs_themes.c:513
17553 msgid "Select theme folder"
17554 msgstr "Selecteer thema-map"
17556 #: src/prefs_themes.c:528
17558 msgid "Install theme '%s'"
17559 msgstr "Installeer thema '%s'"
17561 #: src/prefs_themes.c:531
17563 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17566 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17567 "Toch installeren?"
17569 #: src/prefs_themes.c:538
17570 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17571 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17573 #: src/prefs_themes.c:558
17574 msgid "Theme exists"
17575 msgstr "Thema bestaat"
17577 #: src/prefs_themes.c:559
17579 "A theme with the same name is\n"
17580 "already installed in this location.\n"
17582 "Do you want to replace it?"
17584 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17585 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17587 "Wil je het vervangen?"
17589 #: src/prefs_themes.c:565
17591 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17592 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17594 #: src/prefs_themes.c:573
17596 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17597 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17599 #: src/prefs_themes.c:586
17600 msgid "Theme installed successfully."
17601 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17603 #: src/prefs_themes.c:593
17604 msgid "Failed installing theme"
17605 msgstr "Installatie thema mislukt"
17607 #: src/prefs_themes.c:596
17611 "while installing theme."
17613 "Bestand %s mislukt\n"
17614 "tijdens installatie thema."
17616 #: src/prefs_themes.c:766
17618 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17619 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17621 #: src/prefs_themes.c:807
17623 msgid "Internal theme has %d icons"
17624 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17626 #: src/prefs_themes.c:813
17627 msgid "No info file available for this theme"
17628 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17630 #: src/prefs_themes.c:831
17631 msgid "Error: couldn't get theme status"
17632 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17634 #: src/prefs_themes.c:861
17636 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17637 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17639 #: src/prefs_themes.c:919
17643 #: src/prefs_themes.c:930
17644 msgid "Install new..."
17645 msgstr "Installeer nieuwe..."
17647 #: src/prefs_themes.c:935
17648 msgid "Get more..."
17649 msgstr "Haal er meer..."
17651 #: src/prefs_themes.c:946
17652 msgid "Information"
17653 msgstr "Informatie"
17655 #: src/prefs_themes.c:960
17659 #: src/prefs_themes.c:968
17663 #: src/prefs_themes.c:1010
17667 #: src/prefs_themes.c:1066
17668 msgid "SVG rendering"
17669 msgstr "SVG rendering"
17671 #: src/prefs_themes.c:1073
17672 msgid "Enable alpha channel"
17673 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
17675 #: src/prefs_themes.c:1074
17676 msgid "Force scaling"
17677 msgstr "Forceer schalen"
17679 #: src/prefs_themes.c:1080
17680 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17681 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17683 #: src/prefs_toolbar.c:186
17685 "Selected Action already set.\n"
17686 "Please choose another Action from List"
17688 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17689 "Kies een andere actie van de lijst"
17691 #: src/prefs_toolbar.c:187
17692 msgid "Item has no icon defined."
17693 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17695 #: src/prefs_toolbar.c:188
17696 msgid "Item has no text defined."
17697 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17699 #: src/prefs_toolbar.c:929
17700 msgid "Toolbar item"
17701 msgstr "Werkbalk item"
17703 #: src/prefs_toolbar.c:945
17707 #: src/prefs_toolbar.c:955
17708 msgid "Internal Function"
17709 msgstr "Interne Functie"
17711 #: src/prefs_toolbar.c:956
17712 msgid "User Action"
17713 msgstr "Gebruikers Actie"
17715 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17717 msgstr "Scheidingsteken"
17719 #: src/prefs_toolbar.c:965
17720 msgid "Event executed on click"
17721 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17723 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17724 msgid "Toolbar text"
17725 msgstr "Tekst van werkbalk"
17727 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17731 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17733 msgstr "_Toevoegen"
17735 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17737 msgstr "Werkbalken"
17739 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17740 msgid "Main Window"
17741 msgstr "Hoofdvenster"
17743 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17744 msgid "Message Window"
17745 msgstr "Berichtvenster"
17747 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17748 msgid "Compose Window"
17749 msgstr "Venster sluiten"
17751 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17753 msgstr "Pictogramtekst"
17755 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17756 msgid "Mapped event"
17757 msgstr "Gebeurtenis"
17759 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17760 msgid "Toolbar item icon"
17761 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17763 #: src/prefs_wrapping.c:80
17764 msgid "Auto wrapping"
17765 msgstr "Automatisch afbreken"
17767 #: src/prefs_wrapping.c:81
17768 msgid "Wrap quotation"
17769 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17771 #: src/prefs_wrapping.c:82
17772 msgid "Wrap pasted text"
17773 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17775 #: src/prefs_wrapping.c:83
17776 msgid "Auto indent"
17777 msgstr "Automatisch inspringen"
17779 #: src/prefs_wrapping.c:89
17780 msgid "Wrap text at"
17781 msgstr "Tekst afbreken op"
17783 #: src/prefs_wrapping.c:154
17785 msgstr "Regels afbreken"
17787 #: src/printing.c:436
17788 msgid "Print preview"
17789 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17791 #: src/printing.c:479
17793 msgstr "eerste pagina"
17795 #: src/printing.c:490
17797 msgstr "Laatste pagina"
17799 #: src/printing.c:496
17803 #: src/printing.c:498
17805 msgstr "Zoom passend"
17807 #: src/printing.c:500
17811 #: src/printing.c:502
17815 #: src/printing.c:701
17820 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17821 msgid "No information available"
17822 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17824 #: src/privacy.c:490
17825 msgid "No recipient keys defined."
17826 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17828 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17829 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17830 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17832 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17833 msgid "Already trying to send."
17834 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17836 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17838 msgid "Couldn't open file %s."
17839 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17841 #: src/procmsg.c:1628
17842 msgid "Queued message header is broken."
17843 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17845 #: src/procmsg.c:1648
17846 msgid "An error happened during SMTP session."
17847 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17849 #: src/procmsg.c:1662
17851 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17854 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17855 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17857 #: src/procmsg.c:1670
17859 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17860 "generated by Claws Mail."
17862 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17865 #: src/procmsg.c:1693
17866 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17867 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17869 #: src/procmsg.c:1706
17870 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17872 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17874 #: src/procmsg.c:1720
17876 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17877 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17879 #: src/procmsg.c:2272
17880 msgid "Filtering messages...\n"
17881 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17883 #: src/quote_fmt.c:47
17884 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17885 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17887 #: src/quote_fmt.c:48
17888 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17889 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17891 #: src/quote_fmt.c:51
17892 msgid "email address of sender"
17893 msgstr "e-mailadres van afzender"
17895 #: src/quote_fmt.c:52
17896 msgid "full name of sender"
17897 msgstr "volledige naam van afzender"
17899 #: src/quote_fmt.c:53
17900 msgid "first name of sender"
17901 msgstr "voornaam van afzender"
17903 #: src/quote_fmt.c:54
17904 msgid "last name of sender"
17905 msgstr "achternaam van afzender"
17907 #: src/quote_fmt.c:55
17908 msgid "initials of sender"
17909 msgstr "initialen van afzender"
17911 #: src/quote_fmt.c:62
17912 msgid "message body"
17913 msgstr "inhoud van bericht"
17915 #: src/quote_fmt.c:63
17916 msgid "quoted message body"
17917 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17919 #: src/quote_fmt.c:64
17920 msgid "message body without signature"
17921 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17923 #: src/quote_fmt.c:65
17924 msgid "quoted message body without signature"
17925 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17927 #: src/quote_fmt.c:66
17928 msgid "message tags"
17929 msgstr "bericht-tags"
17931 #: src/quote_fmt.c:67
17932 msgid "current dictionary"
17933 msgstr "huidige woordenboek"
17935 #: src/quote_fmt.c:68
17936 msgid "cursor position"
17937 msgstr "positie van cursor"
17939 #: src/quote_fmt.c:69
17940 msgid "account property: your name"
17941 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17943 #: src/quote_fmt.c:70
17944 msgid "account property: your email address"
17945 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17947 #: src/quote_fmt.c:71
17948 msgid "account property: account name"
17949 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17951 #: src/quote_fmt.c:72
17952 msgid "account property: organization"
17953 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17955 #: src/quote_fmt.c:73
17956 msgid "account property: signature"
17957 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17959 #: src/quote_fmt.c:74
17960 msgid "account property: signature path"
17961 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17963 #: src/quote_fmt.c:75
17964 msgid "account property: default dictionary"
17965 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17967 #: src/quote_fmt.c:76
17968 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17969 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17971 #: src/quote_fmt.c:77
17972 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17973 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17975 #: src/quote_fmt.c:78
17976 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17977 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17979 #: src/quote_fmt.c:80
17980 msgid "literal backslash"
17981 msgstr "letterlijke backslash"
17983 #: src/quote_fmt.c:81
17984 msgid "literal question mark"
17985 msgstr "letterlijk vraagteken"
17987 #: src/quote_fmt.c:82
17988 msgid "literal exclamation mark"
17989 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17991 #: src/quote_fmt.c:83
17992 msgid "literal pipe"
17993 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17995 #: src/quote_fmt.c:84
17996 msgid "literal opening curly brace"
17997 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17999 #: src/quote_fmt.c:85
18000 msgid "literal closing curly brace"
18001 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18003 #: src/quote_fmt.c:86
18007 #: src/quote_fmt.c:89
18008 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18011 #: src/quote_fmt.c:90
18013 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18014 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18015 "symbols (or their long equivalent)"
18017 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18018 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18019 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18021 #: src/quote_fmt.c:91
18023 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18025 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18026 "symbols (or their long equivalent)"
18028 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18030 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18031 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18033 #: src/quote_fmt.c:92
18036 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18039 "voeg bestand in:\n"
18040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18041 "voegen bestandsnaam"
18043 #: src/quote_fmt.c:93
18045 "insert program output:\n"
18046 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18050 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18052 "opdrachtregel waarvan\n"
18053 "de uitvoer wordt gebruikt"
18055 #: src/quote_fmt.c:94
18057 "insert user input:\n"
18058 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18059 "user-entered text"
18061 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18062 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18064 "door ingevoerde tekst"
18066 #: src/quote_fmt.c:95
18069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18072 "voeg bestand bij:\n"
18073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18074 "het bestand om bij te voegen"
18076 #: src/quote_fmt.c:96
18079 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18081 "the filename from"
18083 "voeg bestand bij:\n"
18084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18085 "opdrachtregel om\n"
18086 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18088 #: src/quote_fmt.c:98
18089 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18090 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18092 #: src/quote_fmt.c:99
18094 "text that can contain any of the symbols or\n"
18097 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18098 "opdrachten kan bevatten"
18100 #: src/quote_fmt.c:100
18102 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18105 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18108 #: src/quote_fmt.c:101
18110 "completion from address book only works with the first\n"
18111 "address of the header, it outputs the full name\n"
18112 "of the contact if that address matches exactly\n"
18113 "one contact in the address book"
18115 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18116 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18117 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18118 "een enkel contact in het adresboek"
18120 #: src/quote_fmt.c:110
18121 msgid "Description of symbols"
18122 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18124 #: src/quote_fmt.c:111
18125 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18126 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18128 #: src/quote_fmt.c:174
18129 msgid "Use template when composing new messages"
18130 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18132 #: src/quote_fmt.c:198
18134 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18137 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18138 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18140 #: src/quote_fmt.c:300
18141 msgid "Use template when replying to messages"
18142 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18144 #: src/quote_fmt.c:324
18145 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18146 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18148 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18149 msgid "Quotation mark"
18150 msgstr "Citeerformaat"
18152 #: src/quote_fmt.c:430
18153 msgid "Use template when forwarding messages"
18154 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18156 #: src/quote_fmt.c:454
18157 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18158 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18160 #: src/quote_fmt.c:546
18162 msgstr "Standaard instellingen"
18164 #: src/quote_fmt.c:564
18166 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18169 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18172 #: src/quote_fmt.c:567
18173 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18174 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18176 #: src/quote_fmt.c:584
18177 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18179 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18181 #: src/quote_fmt.c:604
18182 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18184 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18186 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18188 msgid "Enter text to replace '%s'"
18189 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18191 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18192 msgid "Enter variable"
18193 msgstr "Geef variabele"
18195 #: src/send_message.c:152
18197 msgid "Sending message using command: %s\n"
18198 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18200 #: src/send_message.c:166
18202 msgid "Couldn't execute command: %s"
18203 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18205 #: src/send_message.c:202
18207 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18208 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18210 #: src/send_message.c:350
18212 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18214 #: src/send_message.c:355
18215 msgid "Doing POP before SMTP..."
18216 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18218 #: src/send_message.c:358
18219 msgid "POP before SMTP"
18220 msgstr "POP voor SMTP"
18222 #: src/send_message.c:363
18224 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18225 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18227 #: src/send_message.c:420
18228 msgid "Mail sent successfully."
18229 msgstr "Bestand verzonden."
18231 #: src/send_message.c:486
18232 msgid "Sending HELO..."
18233 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18235 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18236 msgid "Authenticating"
18237 msgstr "Bezig met authenticatie"
18239 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18240 msgid "Sending message..."
18241 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18243 #: src/send_message.c:491
18244 msgid "Sending EHLO..."
18245 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18247 #: src/send_message.c:500
18248 msgid "Sending MAIL FROM..."
18249 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18251 #: src/send_message.c:504
18252 msgid "Sending RCPT TO..."
18253 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18255 #: src/send_message.c:509
18256 msgid "Sending DATA..."
18257 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18259 #: src/send_message.c:513
18260 msgid "Quitting..."
18261 msgstr "Bezig met sluiten..."
18263 #: src/send_message.c:542
18265 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18266 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18268 #: src/send_message.c:595
18269 msgid "Sending message"
18270 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18272 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18273 msgid "Error occurred while sending the message."
18274 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18276 #: src/send_message.c:667
18279 "Error occurred while sending the message:\n"
18282 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18286 msgid "Mailbox setting"
18287 msgstr "Postvakinstelling"
18291 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18292 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18293 "if you have the one.\n"
18294 "If you're not sure, just select OK."
18296 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18297 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18298 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18300 #: src/sourcewindow.c:64
18301 msgid "Source of the message"
18302 msgstr "Bron van het bericht"
18304 #: src/sourcewindow.c:159
18306 msgid "%s - Source"
18309 #: src/ssl_manager.c:156
18310 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18311 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18313 #: src/ssl_manager.c:436
18314 msgid "Delete certificate"
18315 msgstr "Certificaat verwijderen"
18317 #: src/ssl_manager.c:437
18318 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18319 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18321 #: src/summary_search.c:305
18322 msgid "Search messages"
18323 msgstr "Zoek berichten"
18325 #: src/summary_search.c:327
18326 msgid "Match any of the following"
18327 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18329 #: src/summary_search.c:329
18330 msgid "Match all of the following"
18331 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18333 #: src/summary_search.c:495
18335 msgstr "Berichttekst:"
18337 #: src/summary_search.c:502
18339 msgstr "Voorwaarde:"
18341 #: src/summary_search.c:536
18343 msgstr "Vind _alles"
18345 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18347 msgid "Searching in %s... \n"
18348 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18350 #: src/summary_search.c:846
18351 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18352 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18354 #: src/summary_search.c:848
18355 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18356 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18358 #: src/summaryview.c:431
18359 msgid "Create _filter rule"
18360 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18362 #: src/summaryview.c:559
18363 msgid "Toggle quick search bar"
18364 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18366 #: src/summaryview.c:596
18367 msgid "Toggle multiple selection"
18368 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18370 #: src/summaryview.c:1279
18371 msgid "Process mark"
18372 msgstr "Verwerkmarkering"
18374 #: src/summaryview.c:1280
18375 msgid "Some marks are left. Process them?"
18376 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18378 #: src/summaryview.c:1330
18380 msgid "Scanning folder (%s)..."
18381 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18383 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18384 msgid "No more unread messages"
18385 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18387 #: src/summaryview.c:1869
18388 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18389 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18391 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18392 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18394 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18396 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18398 #: src/summaryview.c:1893
18399 msgid "No unread messages."
18400 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18402 #: src/summaryview.c:1917
18403 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18404 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18406 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18407 msgid "No more new messages"
18408 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18410 #: src/summaryview.c:1954
18411 msgid "No new message found. Search from the end?"
18412 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18414 #: src/summaryview.c:1978
18415 msgid "No new messages."
18416 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18418 #: src/summaryview.c:2002
18419 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18420 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18422 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18423 msgid "No more marked messages"
18424 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18426 #: src/summaryview.c:2036
18427 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18428 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18430 #: src/summaryview.c:2045
18431 msgid "No marked messages."
18432 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18434 #: src/summaryview.c:2069
18435 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18436 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18438 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18439 msgid "No more labeled messages"
18440 msgstr "Geen berichten met labels"
18442 #: src/summaryview.c:2103
18443 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18444 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18446 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18447 msgid "No labeled messages."
18448 msgstr "Geen berichten met labels."
18450 #: src/summaryview.c:2132
18451 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18452 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18454 #: src/summaryview.c:2449
18455 msgid "Attracting messages by subject..."
18456 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18458 #: src/summaryview.c:2634
18461 msgstr "%d verwijderd"
18463 #: src/summaryview.c:2638
18466 msgstr "%s%d verplaatst"
18468 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18472 #: src/summaryview.c:2644
18474 msgid "%s%d copied"
18475 msgstr "%s%d gekopieerd"
18477 #: src/summaryview.c:2658
18478 msgid " item selected"
18479 msgid_plural " items selected"
18480 msgstr[0] " item geselecteerd"
18481 msgstr[1] " items geselecteerd"
18483 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18486 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18488 #: src/summaryview.c:2694
18489 msgid "Message summary"
18490 msgstr "Berichtsamenvatting"
18492 #: src/summaryview.c:2695
18496 #: src/summaryview.c:2696
18498 msgstr "Ongelezen:"
18500 #: src/summaryview.c:2697
18504 #: src/summaryview.c:2699
18506 msgstr "Gemarkeerd:"
18508 #: src/summaryview.c:2700
18510 msgstr "Beantwoord:"
18512 #: src/summaryview.c:2701
18514 msgstr "Doorgestuurd:"
18516 #: src/summaryview.c:2702
18520 #: src/summaryview.c:2703
18522 msgstr "Genegeerd:"
18524 #: src/summaryview.c:2704
18528 #: src/summaryview.c:2714
18530 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18531 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18533 #: src/summaryview.c:3007
18534 msgid "Sorting summary..."
18535 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18537 #: src/summaryview.c:3146
18538 msgid "Setting summary from message data..."
18539 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18541 #: src/summaryview.c:3351
18543 msgstr "(Geen datum)"
18545 #: src/summaryview.c:3403
18546 msgid "(No Recipient)"
18547 msgstr "(Geen ontvanger)"
18549 #: src/summaryview.c:3438
18551 msgid "From: %s, on %s"
18552 msgstr "Van: %s, op %s"
18554 #: src/summaryview.c:3447
18556 msgid "To: %s, on %s"
18557 msgstr "Aan: %s, op %s"
18559 #: src/summaryview.c:4312
18560 msgid "You're not the author of the article.\n"
18561 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18563 #: src/summaryview.c:4402
18565 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18566 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18567 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18568 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18570 #: src/summaryview.c:4405
18571 msgid "Delete message"
18572 msgid_plural "Delete messages"
18573 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18574 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18576 #: src/summaryview.c:4569
18577 msgid "Destination is same as current folder."
18578 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18580 #: src/summaryview.c:4675
18581 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18582 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18584 #: src/summaryview.c:4845
18585 msgid "Append or Overwrite"
18586 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18588 #: src/summaryview.c:4846
18589 msgid "Append or overwrite existing file?"
18590 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18592 #: src/summaryview.c:4847
18594 msgstr "_Toevoegen"
18596 #: src/summaryview.c:4847
18598 msgstr "_Overschrijven"
18600 #: src/summaryview.c:4888
18603 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18604 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18606 #: src/summaryview.c:5346
18607 msgid "Building threads..."
18608 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18610 #: src/summaryview.c:5594
18611 msgid "Skip these rules"
18612 msgstr "Sla deze regels over"
18614 #: src/summaryview.c:5597
18615 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18616 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18618 #: src/summaryview.c:5600
18619 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18620 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18622 #: src/summaryview.c:5629
18626 #: src/summaryview.c:5630
18628 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18629 "Please choose what to do with these rules:"
18631 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18632 "Kies wat te doen met deze regels:"
18634 #: src/summaryview.c:5660
18635 msgid "Filtering..."
18636 msgstr "Bezig met filteren..."
18638 #: src/summaryview.c:5739
18639 msgid "Processing configuration"
18640 msgstr "Verwerken instellen"
18642 #: src/summaryview.c:6285
18643 msgid "Ignored thread"
18644 msgstr "Genegeerde draad"
18646 #: src/summaryview.c:6287
18647 msgid "Watched thread"
18648 msgstr "Gevolgde draad"
18650 #: src/summaryview.c:6295
18651 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18652 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18654 #: src/summaryview.c:6297
18655 msgid "Replied - click to see reply"
18656 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18658 #: src/summaryview.c:6309
18659 msgid "To be moved"
18660 msgstr "Nog te verplaatsen"
18662 #: src/summaryview.c:6311
18663 msgid "To be copied"
18664 msgstr "Nog te kopiëren"
18666 #: src/summaryview.c:6323
18667 msgid "Signed, has attachment(s)"
18668 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18670 #: src/summaryview.c:6327
18671 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18672 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18674 #: src/summaryview.c:6329
18676 msgstr "Versleuteld"
18678 #: src/summaryview.c:6331
18679 msgid "Has attachment(s)"
18680 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18682 #: src/summaryview.c:7988
18685 "Regular expression (regexp) error:\n"
18688 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18691 #: src/summaryview.c:8091
18692 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18693 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18695 #: src/summaryview.c:8096
18696 msgid "Go back to the folder list"
18697 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18699 #: src/textview.c:245
18700 msgid "_Open in web browser"
18701 msgstr "_Openen met webbrowser"
18703 #: src/textview.c:246
18704 msgid "Copy this _link"
18705 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18707 #: src/textview.c:253
18708 msgid "_Reply to this address"
18709 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18711 #: src/textview.c:254
18712 msgid "Add to _Address book"
18713 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18715 #: src/textview.c:255
18716 msgid "Copy this add_ress"
18717 msgstr "Kopieer _dit adres"
18719 #: src/textview.c:261
18720 msgid "_Open image"
18721 msgstr "_Open afbeelding"
18723 #: src/textview.c:262
18724 msgid "_Save image..."
18725 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18727 #: src/textview.c:724
18729 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18730 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18732 #: src/textview.c:727
18734 msgid "[%s (%d bytes)]"
18735 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18737 #: src/textview.c:917
18740 " This message can't be displayed.\n"
18741 " This is probably due to a network error.\n"
18746 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18747 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18751 #: src/textview.c:922
18752 msgid "'Network Log'"
18753 msgstr "'Netwerklog'"
18755 #: src/textview.c:923
18756 msgid " in the Tools menu for more information."
18757 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18759 #: src/textview.c:986
18760 msgid " The following can be performed on this part\n"
18761 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18763 #: src/textview.c:988
18764 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18765 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18767 #: src/textview.c:992
18768 msgid " - To save, select "
18769 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
18771 #: src/textview.c:993
18772 msgid "'Save as...'"
18773 msgstr "'Opslaan als...'"
18775 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18776 #: src/textview.c:1029
18777 msgid " (Shortcut key: '"
18778 msgstr " (Sneltoets: '"
18780 #: src/textview.c:1003
18781 msgid " - To display as text, select "
18782 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
18784 #: src/textview.c:1004
18785 msgid "'Display as text'"
18786 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18788 #: src/textview.c:1015
18789 msgid " - To open with an external program, select "
18790 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18792 #: src/textview.c:1016
18796 #: src/textview.c:1024
18797 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18798 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18800 #: src/textview.c:1025
18801 msgid "mouse button)\n"
18802 msgstr "muisknop)\n"
18804 #: src/textview.c:1027
18806 msgstr " - Of gebruik "
18808 #: src/textview.c:1028
18809 msgid "'Open with...'"
18810 msgstr "'Open met...'"
18812 #: src/textview.c:1146
18815 "The command to view attachment as text failed:\n"
18819 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18821 "Uitvoer-code %d\n"
18823 #: src/textview.c:2197
18827 #: src/textview.c:2905
18828 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18829 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18831 #: src/textview.c:2906
18832 msgid "Displayed URL:"
18833 msgstr "Weergegeven URL:"
18835 #: src/textview.c:2907
18837 msgstr "Echte URL:"
18839 #: src/textview.c:2908
18840 msgid "Open it anyway?"
18841 msgstr "Toch openen?"
18843 #: src/textview.c:2909
18844 msgid "Phishing attempt warning"
18845 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18847 #: src/textview.c:2910
18851 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18852 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18853 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18855 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18856 msgid "Receive Mail from current Account"
18857 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18859 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18860 msgid "Send Queued Messages"
18861 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18863 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18864 msgid "Compose Email"
18865 msgstr "E-mail opstellen"
18867 #: src/toolbar.c:228
18868 msgid "Compose News"
18869 msgstr "Nieuws opstellen"
18871 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18872 msgid "Reply to Message"
18873 msgstr "Beantwoord bericht"
18875 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18876 msgid "Reply to Sender"
18877 msgstr "Beantwoord afzender"
18879 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18880 msgid "Reply to All"
18881 msgstr "Beantwoord allen"
18883 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18884 msgid "Reply to Mailing-list"
18885 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18887 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18889 msgstr "Open e-mail"
18891 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18892 msgid "Forward Message"
18893 msgstr "Stuur bericht door"
18895 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18896 msgid "Trash Message"
18897 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18899 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18900 msgid "Delete Message"
18901 msgstr "Verwijder bericht"
18903 #: src/toolbar.c:237
18904 msgid "Delete duplicate messages"
18905 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
18907 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18908 msgid "Go to Previous Unread Message"
18909 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18911 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18912 msgid "Go to Next Unread Message"
18913 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18915 #: src/toolbar.c:244
18916 msgid "Mark Message"
18917 msgstr "Markeer bericht"
18919 #: src/toolbar.c:245
18920 msgid "Unmark Message"
18921 msgstr "Demarkeer bericht"
18923 #: src/toolbar.c:246
18924 msgid "Lock Message"
18925 msgstr "Bericht op slot zetten"
18927 #: src/toolbar.c:247
18928 msgid "Unlock Message"
18929 msgstr "Bericht van slot halen"
18931 #: src/toolbar.c:248
18932 msgid "Mark all Messages as read"
18933 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
18935 #: src/toolbar.c:249
18936 msgid "Mark all Messages as unread"
18937 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
18939 #: src/toolbar.c:250
18940 msgid "Mark Message as read"
18941 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
18943 #: src/toolbar.c:251
18944 msgid "Mark Message as unread"
18945 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
18947 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18951 #: src/toolbar.c:254
18952 msgid "Learn Spam or Ham"
18953 msgstr "Leer spam of ham"
18955 #: src/toolbar.c:255
18956 msgid "Open folder/Go to folder list"
18957 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18959 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18960 msgid "Send Message"
18961 msgstr "Verzend bericht"
18963 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18964 msgid "Put into queue folder and send later"
18965 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18967 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18968 msgid "Save to draft folder"
18969 msgstr "Opslaan als klad"
18971 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18972 msgid "Insert file"
18973 msgstr "Bestand invoegen"
18975 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18976 msgid "Attach file"
18977 msgstr "Bestand bijvoegen"
18979 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18980 msgid "Insert signature"
18981 msgstr "Handtekening invoegen"
18983 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18984 msgid "Replace signature"
18985 msgstr "Vervang ondertekening"
18987 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18988 msgid "Edit with external editor"
18989 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18991 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18992 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18993 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18995 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18996 msgid "Wrap all long lines"
18997 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18999 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19000 msgid "Check spelling"
19001 msgstr "Controleer spelling"
19003 #: src/toolbar.c:272
19004 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19005 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19007 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19008 msgid "Cancel receiving"
19009 msgstr "Ophalen annuleren"
19011 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19012 msgid "Cancel receiving/sending"
19013 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19015 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19016 msgid "Close window"
19017 msgstr "Venster sluiten"
19019 #: src/toolbar.c:278
19020 msgid "Claws Mail Plugins"
19021 msgstr "Claws Mail Plugins"
19023 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19026 msgstr "Prullenbak"
19028 #: src/toolbar.c:482
19032 #: src/toolbar.c:483
19036 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19041 #: src/toolbar.c:488
19046 #: src/toolbar.c:489
19050 #: src/toolbar.c:490
19054 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19055 msgid "Delete duplicates"
19056 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19058 #: src/toolbar.c:497
19062 #: src/toolbar.c:498
19066 #: src/toolbar.c:506
19068 msgstr "Alles gelezen"
19070 #: src/toolbar.c:507
19072 msgstr "Alles ongelezen"
19074 #: src/toolbar.c:508
19078 #: src/toolbar.c:513
19082 #: src/toolbar.c:518
19086 #: src/toolbar.c:521
19087 msgid "Insert sig."
19088 msgstr "Handtekening invoegen"
19090 #: src/toolbar.c:522
19091 msgid "Replace sig."
19092 msgstr "Vervang ond.t."
19094 #: src/toolbar.c:523
19098 #: src/toolbar.c:524
19100 msgstr "Breek para. af"
19102 #: src/toolbar.c:525
19104 msgstr "Breek allen af"
19106 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19110 #: src/toolbar.c:533
19112 msgstr "Stop alles"
19114 #: src/toolbar.c:944
19115 msgid "Compose News message"
19116 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19118 #: src/toolbar.c:983
19120 msgstr "Spam leren"
19122 #: src/toolbar.c:992
19126 #: src/toolbar.c:994
19130 #: src/toolbar.c:2208
19131 msgid "Go to folder list"
19132 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19134 #: src/toolbar.c:2214
19135 msgid "Receive Mail from selected Account"
19136 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19138 #: src/toolbar.c:2230
19139 msgid "Open preferences"
19140 msgstr "Open voorkeuren"
19142 #: src/toolbar.c:2241
19143 msgid "Compose with selected Account"
19144 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19146 #: src/toolbar.c:2262
19147 msgid "Learn as..."
19148 msgstr "leren als..."
19150 #: src/toolbar.c:2272
19151 msgid "Learn as _Spam"
19152 msgstr "Leer als _Spam"
19154 #: src/toolbar.c:2273
19155 msgid "Learn as _Ham"
19156 msgstr "Leer als _Ham"
19158 #: src/toolbar.c:2280
19159 msgid "Delete duplicates options"
19160 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19162 #: src/toolbar.c:2284
19163 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19164 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19166 #: src/toolbar.c:2285
19167 msgid "Delete duplicates in all folders"
19168 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19170 #: src/toolbar.c:2296
19171 msgid "Reply to Message options"
19172 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19174 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19175 msgid "_Reply with quote"
19176 msgstr "Antwoord met _citaat"
19178 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19179 msgid "Reply without _quote"
19180 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19182 #: src/toolbar.c:2313
19183 msgid "Reply to Sender options"
19184 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19186 #: src/toolbar.c:2330
19187 msgid "Reply to All options"
19188 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19190 #: src/toolbar.c:2347
19191 msgid "Reply to Mailing-list options"
19192 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19194 #: src/toolbar.c:2364
19195 msgid "Forward Message options"
19196 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19198 #: src/uri_opener.c:88
19199 msgid "There are no URLs in this email."
19200 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19202 #: src/uri_opener.c:116
19203 msgid "Available URLs:"
19204 msgstr "Beschikbare adressen:"
19206 #: src/uri_opener.c:181
19207 msgctxt "Dialog title"
19209 msgstr "Open adressen"
19211 #: src/uri_opener.c:206
19212 msgid "Please select the URL to open."
19213 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19215 #: src/uri_opener.c:214
19217 msgstr "Alles selecteren"
19219 #: src/wizard.c:521
19220 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19221 msgid "Welcome to Claws Mail"
19222 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19224 #: src/wizard.c:544
19228 "Welcome to Claws Mail\n"
19229 "---------------------\n"
19231 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19232 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19235 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19236 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19237 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19238 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19239 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19241 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19242 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19243 "and change the general Preferences by using\n"
19244 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19246 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19247 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19248 "or online at the URL given below.\n"
19256 "Mailing Lists: <%s>\n"
19260 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19261 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19262 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19263 "be found at <%s>.\n"
19267 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19272 "Welkom bij Claws Mail\n"
19273 "---------------------\n"
19275 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19276 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19278 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19279 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19280 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19281 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19282 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19284 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19285 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19286 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19288 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19289 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19290 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19295 "Handleiding: <%s>\n"
19298 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19302 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19303 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19304 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19305 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19306 "vinden te <%s>.\n"
19310 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19311 "dat doen te <%s>.\n"
19314 #: src/wizard.c:619
19315 msgid "Please enter the mailbox name."
19316 msgstr "Geef naam van postvak."
19318 #: src/wizard.c:647
19319 msgid "Please enter your name and email address."
19320 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19322 #: src/wizard.c:658
19323 msgid "Please enter your receiving server and username."
19324 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19326 #: src/wizard.c:668
19327 msgid "Please enter your username."
19328 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19330 #: src/wizard.c:678
19331 msgid "Please enter your SMTP server."
19332 msgstr "Geef je SMTP-server."
19334 #: src/wizard.c:689
19335 msgid "Please enter your SMTP username."
19336 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19338 #: src/wizard.c:974
19342 #: src/wizard.c:985
19343 msgid "Your email address:"
19344 msgstr "Je e-mailadres:"
19346 #: src/wizard.c:996
19347 msgid "Your organization:"
19348 msgstr "Je organisatie:"
19350 #: src/wizard.c:1030
19351 msgid "Mailbox name:"
19352 msgstr "Postvak-naam:"
19354 #: src/wizard.c:1038
19356 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19359 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19362 #: src/wizard.c:1109
19364 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19367 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19368 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19370 #: src/wizard.c:1112
19371 msgid "SMTP server address:"
19372 msgstr "SMTP-serveradres:"
19374 #: src/wizard.c:1118
19375 msgid "Use authentication"
19376 msgstr "Gebruik authenticatie"
19378 #: src/wizard.c:1127
19379 msgid "(empty to use the same as receive)"
19380 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19382 #: src/wizard.c:1141
19383 msgid "SMTP username:"
19384 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19386 #: src/wizard.c:1152
19387 msgid "SMTP password:"
19388 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19390 #: src/wizard.c:1165
19391 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19392 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19394 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19395 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19396 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19398 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19399 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19400 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19402 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19403 msgid "Server address:"
19404 msgstr "Serveradres:"
19406 #: src/wizard.c:1320
19407 msgid "Local mailbox:"
19408 msgstr "Lokaal postvak:"
19410 #: src/wizard.c:1489
19411 msgid "Server type:"
19412 msgstr "Servertype:"
19414 #: src/wizard.c:1498
19418 #: src/wizard.c:1554
19420 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19423 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19424 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19426 #: src/wizard.c:1585
19427 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19428 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19430 #: src/wizard.c:1650
19431 msgid "IMAP server directory:"
19432 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19434 #: src/wizard.c:1661
19435 msgid "Show only subscribed folders"
19436 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19438 #: src/wizard.c:1669
19440 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19441 "has been built without IMAP support."
19443 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19444 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19446 #: src/wizard.c:1787
19447 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19448 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19450 #: src/wizard.c:1821
19451 msgid "Welcome to Claws Mail"
19452 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19454 #: src/wizard.c:1828
19456 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19458 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19459 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19462 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19464 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19465 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19468 #: src/wizard.c:1841
19472 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19473 msgid "Bold fields must be completed"
19474 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19476 #: src/wizard.c:1856
19477 msgid "Receiving mail"
19478 msgstr "E-mail ontvangen"
19480 #: src/wizard.c:1871
19481 msgid "Sending mail"
19482 msgstr "E-mail verzenden"
19484 #: src/wizard.c:1887
19485 msgid "Saving mail on disk"
19486 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19488 #: src/wizard.c:1903
19489 msgid "Configuration finished"
19490 msgstr "Klaar met instellen"
19492 #: src/wizard.c:1910
19494 "Claws Mail is now ready.\n"
19495 "Click Save to start."
19497 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19498 "Klik op 'Opslaan' om te starten."