Don't enter draft folders when navigating to next unread/new/marked
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws-Mail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2013 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
8 #
9 # todo:
10 # snelkoppelingen nalopen
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws-Mail\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 14:14+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
19 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
20 "Language: nl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 #: src/account.c:392
28 msgid ""
29 "Some composing windows are open.\n"
30 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 msgstr ""
32 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
33 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
34 "veranderen."
35
36 #: src/account.c:437
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Kan map niet aanmaken."
39
40 #: src/account.c:717
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Accountbeheer"
43
44 #: src/account.c:734
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
51 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
52 "tekst geeft het standaardaccount aan."
53
54 #: src/account.c:805
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr " _Instellen als standaard account "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopie van %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Naamloos)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Verwijder account"
79
80 #: src/account.c:1536
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "O"
84
85 #: src/account.c:1542
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
88
89 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
91 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Naam"
99
100 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protocol"
103
104 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
129 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ongeldige filteractie(s):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Onbekende fout"
164
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Voltooid"
168
169 #: src/action.c:1244
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Starten: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1248
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1281
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
182
183 #: src/action.c:1609
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
191 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1614
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
197
198 #: src/action.c:1618
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
206 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Gebruikersargument van actie"
211
212 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 msgid "Group"
215 msgstr "Groep"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "geboortedatum"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "address"
223 msgstr "adres"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "phone"
227 msgstr "telefoonnummer"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "mobile phone"
231 msgstr "mobiel nummer"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "organization"
235 msgstr "organisatie"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office address"
239 msgstr "kantoor adres"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "office phone"
243 msgstr "kantoor telefoonnummer"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "fax"
247 msgstr "fax"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:73
250 msgid "website"
251 msgstr "webpagina"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:141
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Gegeven"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:157
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Wil je deze gegevens werkelijk verwijderen?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Verwijder gegeven"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:182
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Wil je werkelijk dit gegeven verwijderen?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Terugzetten naar standaard"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:192
278 msgid ""
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
281 msgstr ""
282 "Wil je werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
283 "de standaard set?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
288 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
289 msgid "_Delete"
290 msgstr "Ver_wijderen"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
293 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
294 msgid "Delete _all"
295 msgstr "_Alles verwijderen"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:403
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
304
305 #: src/addrcustomattr.c:462
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Bewerk gegeven"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:476
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Nieuw gegeven:"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:513
315 msgid ""
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "contacts."
318 msgstr ""
319 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
320 "ingesteld zijn voor contacten."
321
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
325
326 #: src/addressadd.c:207
327 msgid "Contact"
328 msgstr "Contact"
329
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
332 msgid "Address"
333 msgstr "Adres"
334
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
336 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
337 msgid "Remarks"
338 msgstr "Opmerkingen"
339
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Selecteer adresboekmap"
343
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to save image: \n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
352 "%s"
353
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
357
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
361
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
363 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "E-mailadres"
367
368 #: src/addressbook.c:402
369 msgid "_Book"
370 msgstr "_Boek"
371
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
374 #: src/messageview.c:209
375 msgid "_Edit"
376 msgstr "B_ewerken"
377
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
379 #: src/messageview.c:212
380 msgid "_Tools"
381 msgstr "_Gereedschap"
382
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
384 #: src/messageview.c:213
385 msgid "_Help"
386 msgstr "_Help"
387
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgid "New _Book"
390 msgstr "Nieuw _Boek"
391
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
393 msgid "New _Folder"
394 msgstr "Nieuwe _Map"
395
396 #: src/addressbook.c:410
397 msgid "New _vCard"
398 msgstr "Nieuwe _vCard"
399
400 #: src/addressbook.c:414
401 msgid "New _JPilot"
402 msgstr "Nieuwe _JPilot"
403
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
407
408 #: src/addressbook.c:421
409 msgid "_Edit book"
410 msgstr "_Bewerk boek"
411
412 #: src/addressbook.c:422
413 msgid "_Delete book"
414 msgstr "_Verwijder boek"
415
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
417 msgid "_Save"
418 msgstr "_Opslaan"
419
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
421 msgid "_Close"
422 msgstr "_Sluiten"
423
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
425 msgid "_Select all"
426 msgstr "_Alles selecteren"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 msgid "C_ut"
430 msgstr "K_nippen"
431
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
434 msgid "_Copy"
435 msgstr "_KopiĆ«ren"
436
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/compose.c:608
439 msgid "_Paste"
440 msgstr "_Plakken"
441
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 msgid "New _Address"
444 msgstr "Nieuw _Adres"
445
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 msgid "New _Group"
448 msgstr "Nieuwe _Groep"
449
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 msgid "_Mail To"
452 msgstr "_Verzenden Aan"
453
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
457
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
461
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
465
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
469
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
473
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Vind dubbele adressen..."
477
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
481
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
483 #: src/messageview.c:338
484 msgid "_About"
485 msgstr "_Over"
486
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Bekijk item"
490
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Onbekend"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 msgid "Success"
500 msgstr "Succes"
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Fout argument"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Bestand niet opgegeven."
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Fout bij openen bestand"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Fout bij lezen bestand"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Fout bestandsformaat"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
533
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Fout openen map"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Geen pad opgegeven."
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Benodigde informatie mist"
585
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
589
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
593
594 #: src/addressbook.c:910
595 msgid "Sources"
596 msgstr "Bronnen"
597
598 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
600 msgid "Address book"
601 msgstr "Adresboek"
602
603 #: src/addressbook.c:1109
604 msgid "Lookup name:"
605 msgstr "Zoek naam:"
606
607 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Verwijder adres(sen)"
610
611 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
614
615 #: src/addressbook.c:1478
616 msgid "Delete group"
617 msgstr "Verwijder groep"
618
619 #: src/addressbook.c:1479
620 msgid ""
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
623 msgstr ""
624 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
625 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
626
627 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
630
631 #: src/addressbook.c:2190
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
634
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
638
639 #: src/addressbook.c:2906
640 #, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
643
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:414
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Verwijderen"
649
650 #: src/addressbook.c:2918
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
657 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
658
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Verwijder map"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Verwijder alleen _map"
668
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Verwijder map en _adressen"
672
673 #: src/addressbook.c:2933
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
680 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
681
682 #: src/addressbook.c:2940
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
689 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
690
691 #: src/addressbook.c:3054
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Zoek '%s'"
695
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Nieuwe contacten"
699
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
703
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
707
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
711
712 #: src/addressbook.c:4043
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
718 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
719
720 #: src/addressbook.c:4056
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Kon adresboek niet converteren, \n"
726 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
727
728 #: src/addressbook.c:4062
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Kon adresboek niet converteren,\n"
734 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
735
736 #: src/addressbook.c:4067
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Kon adresboek niet converteren\n"
742 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
743
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Conversiefout adresboek"
747
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Adressenboekfout"
751
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
755
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Bezig met zoeken..."
759
760 #: src/addressbook.c:4822
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Interface"
763
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Adresboek"
768
769 #: src/addressbook.c:4846
770 msgid "Person"
771 msgstr "Persoon"
772
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Map"
777
778 #: src/addressbook.c:4894
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPilot"
785
786 #: src/addressbook.c:4930
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "LDAP-servers"
789
790 #: src/addressbook.c:4942
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "LDAP-verzoek"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 msgid "Any"
809 msgstr "Elke"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Geef naam voor adresboek."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 msgid "No available address book."
817 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
818
819 #: src/addrgather.c:200
820 msgid "Please select the mail headers to search."
821 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
822
823 #: src/addrgather.c:207
824 msgid "Collecting addresses..."
825 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
826
827 #: src/addrgather.c:247
828 msgid "address added by claws-mail"
829 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
830
831 #: src/addrgather.c:275
832 msgid "Addresses collected successfully."
833 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
834
835 #: src/addrgather.c:357
836 msgid "Current folder:"
837 msgstr "Huidige map:"
838
839 #: src/addrgather.c:368
840 msgid "Address book name:"
841 msgstr "Adresboek:"
842
843 #: src/addrgather.c:395
844 msgid "Address book folder size:"
845 msgstr "Grootte adresboek folder:"
846
847 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 msgid ""
849 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
850 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
851
852 #: src/addrgather.c:413
853 msgid "Process these mail header fields"
854 msgstr "Deze headers doorzoeken"
855
856 #: src/addrgather.c:432
857 msgid "Include subfolders"
858 msgstr "Doorzoek submappen"
859
860 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
861 msgid "Header Name"
862 msgstr "Header-naam"
863
864 #: src/addrgather.c:457
865 msgid "Address Count"
866 msgstr "Aantal Adressen"
867
868 #: src/addrgather.c:567
869 msgid "Header Fields"
870 msgstr "Header-velden"
871
872 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
873 #: src/importldif.c:1022
874 msgid "Finish"
875 msgstr "Voltooien"
876
877 #: src/addrgather.c:626
878 msgid "Collect email addresses from selected messages"
879 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
880
881 #: src/addrgather.c:630
882 msgid "Collect email addresses from folder"
883 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
884
885 #: src/addrindex.c:123
886 msgid "Common addresses"
887 msgstr "Veel voorkomende adressen"
888
889 #: src/addrindex.c:124
890 msgid "Personal addresses"
891 msgstr "Persoonlijke adressen"
892
893 #: src/addrindex.c:130
894 msgid "Common address"
895 msgstr "Standaardadressen"
896
897 #: src/addrindex.c:131
898 msgid "Personal address"
899 msgstr "Persoonlijke adressen"
900
901 #: src/addrindex.c:1827
902 msgid "Address(es) update"
903 msgstr "Adressen update"
904
905 #: src/addrindex.c:1828
906 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
907 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
908
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
912
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
916
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
920
921 #: src/addrduplicates.c:145
922 msgid ""
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Pad naar adresboek"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Verwijder adres"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Bericht"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
947 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
948 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4865
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Waarschuwing"
953
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Fout"
958
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Bekijk log"
962
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
966
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
970
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Servernaam :"
974
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
978
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "LDAP-naam"
982
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Gegeven waarde"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Niets"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "een weergever"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "een MIME verwerker"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "mappen"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filteren"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "privacy-bescherming"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "een aankondiger"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "een utility"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "dingen"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1029 "door de plugin %s."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 msgstr ""
1042 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:772
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1055 "gemaakt is."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1063 "is."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:784
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1073
1074 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH mothode niet beschikbaar\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Socket IO tijdslimiet bereikt.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet vinden (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet importeren (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Niet verifieerbaar"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kan certificaat bestand %s niet openen: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kan sleutel bestand %s niet openen (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Sleutel bestand %s mist (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet lezen %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kan P12 certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<niet in certificaat>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:362
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:363
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d,%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:364
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d,%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:365
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4946
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "zondag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4947
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "maandag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4948
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "dinsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4949
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "woensdag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4950
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "donderdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4951
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "vrijdag"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4952
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "zaterdag"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4954
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "januari"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4955
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "februari"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4956
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "maart"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4957
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "april"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4958
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "mei"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4959
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "juni"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4960
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "juli"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4961
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "augustus"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4962
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "september"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4963
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "oktober"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4964
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "november"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4965
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "december"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4967
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "zo"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4968
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "ma"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4969
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "di"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4970
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "wo"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4971
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "do"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4972
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "vr"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4973
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "za"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4975
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "jan"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4976
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "feb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4977
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4978
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "apr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4979
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "mei"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4980
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "jun"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4981
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "jul"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4982
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "aug"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4983
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "sep"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4984
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "okt"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4985
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4986
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "dec"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4997
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "a.m."
1440
1441 #: src/common/utils.c:4998
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "p.m."
1445
1446 #: src/common/utils.c:4999
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "a.m."
1450
1451 #: src/common/utils.c:5000
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "p.m."
1455
1456 #: src/common/utils.c:5007
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5008
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 msgid "%m/%d/%y"
1464 msgstr "%d-%m-%Y"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5009
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 msgid "%H:%M:%S"
1469 msgstr "%H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgid "%I:%M:%S %p"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475
1476 #: src/compose.c:567
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "_Toevoegen..."
1479
1480 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "_Verwijderen"
1484
1485 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Eigenschappen..."
1488
1489 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "Be_richt"
1492
1493 #: src/compose.c:580
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "_Spelling"
1496
1497 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "_Opties"
1500
1501 #: src/compose.c:586
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "_Verzenden"
1504
1505 #: src/compose.c:587
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "_Wachtrij"
1508
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1512
1513 #: src/compose.c:591
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "Bestand _invoegen"
1516
1517 #: src/compose.c:592
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "_Handtekening invoegen"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "_Vervang ondertekening"
1524
1525 #: src/compose.c:597
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "_Afdrukken"
1528
1529 #: src/compose.c:602
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "_Ongedaan maken"
1532
1533 #: src/compose.c:603
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "Op_nieuw"
1536
1537 #: src/compose.c:606
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "K_nippen"
1540
1541 #: src/compose.c:610
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "_Plakken speciaal"
1544
1545 #: src/compose.c:611
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "Als _citaten"
1548
1549 #: src/compose.c:612
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "Afge_broken"
1552
1553 #: src/compose.c:613
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "Niet afgeb_roken"
1556
1557 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "_Alles selecteren"
1560
1561 #: src/compose.c:617
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "_Geavanceerd"
1564
1565 #: src/compose.c:618
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ga een teken terug"
1568
1569 #: src/compose.c:619
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ga een teken verder"
1572
1573 #: src/compose.c:620
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ga een woord terug"
1576
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ga een woord verder"
1580
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Ga naar begin van regel"
1584
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Ga naar eind van regel"
1588
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Ga een regel terug"
1592
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Ga een regel verder"
1596
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Verwijder vorige teken"
1600
1601 #: src/compose.c:627
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Verwijder volgende teken"
1604
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Verwijder vorig woord"
1608
1609 #: src/compose.c:629
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Verwijder volgend woord"
1612
1613 #: src/compose.c:630
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Verwijder deze regel"
1616
1617 #: src/compose.c:631
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1620
1621 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "_Vinden"
1624
1625 #: src/compose.c:637
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1628
1629 #: src/compose.c:638
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1632
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1636
1637 #: src/compose.c:643
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1640
1641 #: src/compose.c:644
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1644
1645 #: src/compose.c:645
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1648
1649 #: src/compose.c:646
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1652
1653 #: src/compose.c:654
1654 msgid "Reply _mode"
1655 msgstr "_Beantwoord afzender"
1656
1657 #: src/compose.c:656
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "Privacy-_systeem"
1660
1661 #: src/compose.c:661
1662 msgid "_Priority"
1663 msgstr "_Prioriteit"
1664
1665 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Tekenset_codering"
1668
1669 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Westeuropees"
1672
1673 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1674 msgid "Baltic"
1675 msgstr "Baltisch"
1676
1677 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1678 msgid "Hebrew"
1679 msgstr "Hebreeuws"
1680
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "Arabisch"
1684
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1686 msgid "Cyrillic"
1687 msgstr "Cyrillisch"
1688
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "Japans"
1692
1693 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1694 msgid "Chinese"
1695 msgstr "Chinees"
1696
1697 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1698 msgid "Korean"
1699 msgstr "Koreaans"
1700
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1702 msgid "Thai"
1703 msgstr "Thai"
1704
1705 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "_Adresboek"
1708
1709 #: src/compose.c:681
1710 msgid "_Template"
1711 msgstr "_Sjabloon"
1712
1713 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1714 msgid "Actio_ns"
1715 msgstr "Ac_ties"
1716
1717 #: src/compose.c:692
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1720
1721 #: src/compose.c:693
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Automatisch _inspringen"
1724
1725 #: src/compose.c:694
1726 msgid "Si_gn"
1727 msgstr "_Ondertekenen"
1728
1729 #: src/compose.c:695
1730 msgid "_Encrypt"
1731 msgstr "_Versleutelen"
1732
1733 #: src/compose.c:696
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1736
1737 #: src/compose.c:697
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1740
1741 #: src/compose.c:698
1742 msgid "Show _ruler"
1743 msgstr "_Lineaal weergeven"
1744
1745 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1746 msgid "_Normal"
1747 msgstr "_Normaal"
1748
1749 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "_Allen"
1752
1753 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1754 msgid "_Sender"
1755 msgstr "_Afzender"
1756
1757 #: src/compose.c:706
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Mailing-lijst"
1760
1761 #: src/compose.c:711
1762 msgid "_Highest"
1763 msgstr "_Hoogste"
1764
1765 #: src/compose.c:712
1766 msgid "Hi_gh"
1767 msgstr "H_oog"
1768
1769 #: src/compose.c:714
1770 msgid "Lo_w"
1771 msgstr "Laa_g"
1772
1773 #: src/compose.c:715
1774 msgid "_Lowest"
1775 msgstr "_Laagste"
1776
1777 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1778 msgid "_Automatic"
1779 msgstr "_Automatisch"
1780
1781 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784
1785 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788
1789 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1792
1793 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1796
1797 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1800
1801 #: src/compose.c:1062
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1804
1805 #: src/compose.c:1154
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1808
1809 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1439
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1818
1819 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1825
1826 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1837 "adres."
1838
1839 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2040
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1847
1848 # TPTD
1849 #: src/compose.c:2482
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Bcc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Reply-To:"
1865
1866 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1870
1871 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1874
1875 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In antwoord aan:"
1878
1879 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "Aan:"
1883
1884 #: src/compose.c:2774
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1887
1888 #: src/compose.c:2780
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1897 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1898
1899 #: src/compose.c:3053
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1902
1903 #: src/compose.c:3542
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1907
1908 #: src/compose.c:3553
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "want to do that?"
1913 msgstr ""
1914 "Je staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
1915 "voegen. Wil je doorgaan?"
1916
1917 #: src/compose.c:3556
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "Wil je doorgaan?"
1920
1921 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1922 msgid "+_Insert"
1923 msgstr "+_Invoegen"
1924
1925 #: src/compose.c:3672
1926 #, c-format
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "Bestand %s is leeg."
1929
1930 #: src/compose.c:3676
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Kan %s niet lezen."
1934
1935 #: src/compose.c:3703
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "Bericht: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Aangepast]"
1943
1944 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Bericht opstellen"
1957
1958 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1964 "Selecteer eerst een account."
1965
1966 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1968 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Verzenden"
1971
1972 #: src/compose.c:4951
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1975
1976 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1978 msgid "+_Send"
1979 msgstr "+_Verzenden"
1980
1981 #: src/compose.c:4983
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1984
1985 #: src/compose.c:5000
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1988
1989 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1990 msgid "+_Queue"
1991 msgstr "+_Wachtrij"
1992
1993 #: src/compose.c:5020
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:5021
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Toch verzenden?"
2001
2002 #: src/compose.c:5022
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2005
2006 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Wachtrij"
2009
2010 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2017 "\n"
2018 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2019
2020 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2027 "\n"
2028 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2029
2030 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2038 "\n"
2039 "Ondertekenen mislukt: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5089
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5091
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2055
2056 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2062 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2063 "opnieuw te proberen."
2064
2065 #: src/compose.c:5162
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2073 "opnieuw te proberen."
2074
2075 #: src/compose.c:5535
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2083 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2084 "Verzenden met tekenset %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5593
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2095 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2096 "worden.\n"
2097 "Toch verzenden?"
2098
2099 #: src/compose.c:5774
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Coderen waarschuwing"
2102
2103 #: src/compose.c:5775
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2106
2107 #: src/compose.c:5824
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2110
2111 #: src/compose.c:5833
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2114
2115 #: src/compose.c:6062
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2119
2120 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2121 #: src/toolbar.c:2182
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Verzenden annuleren"
2124
2125 #: src/compose.c:6063
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2128
2129 #: src/compose.c:6102
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2133
2134 #: src/compose.c:6681
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2137
2138 #: src/compose.c:6837
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Verwijder inhoud"
2141
2142 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2145
2146 #: src/compose.c:7061
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME-type"
2149
2150 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Grootte"
2154
2155 #: src/compose.c:7130
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Bericht bewaren in"
2158
2159 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Bladeren"
2169
2170 #: src/compose.c:7643
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "Hea_der"
2173
2174 #: src/compose.c:7648
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Bijvoegsels"
2177
2178 #: src/compose.c:7662
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "Anderen"
2181
2182 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Onderwerp:"
2186
2187 #: src/compose.c:7891
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:8000
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:8034
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2204
2205 #: src/compose.c:8036
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2208
2209 #: src/compose.c:8200
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2216 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2217
2218 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "G_een"
2221
2222 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2226
2227 #: src/compose.c:8517
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2230
2231 #: src/compose.c:8535
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2234
2235 #: src/compose.c:8553
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2238
2239 #: src/compose.c:8571
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2242
2243 #: src/compose.c:8590
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2246
2247 #: src/compose.c:8854
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ongeldig MIME type."
2250
2251 #: src/compose.c:8869
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2254
2255 #: src/compose.c:8943
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Eigenschappen"
2258
2259 #: src/compose.c:8960
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME type"
2262
2263 #: src/compose.c:9001
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Codering"
2266
2267 #: src/compose.c:9021
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Pad"
2270
2271 #: src/compose.c:9022
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Bestandsnaam"
2274
2275 #: src/compose.c:9214
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2283 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2284 "procesgroep id: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr ""
2289 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2290
2291 #: src/compose.c:9635
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2294
2295 #: src/compose.c:9637
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301 msgstr ""
2302 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305
2306 #: src/compose.c:9805
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2309
2310 #: src/compose.c:9809
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2313
2314 #: src/compose.c:9810
2315 msgid ""
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 msgstr ""
2319 "Kon klad niet opslaan.\n"
2320 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2321
2322 #: src/compose.c:9812
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "_Annuleren"
2325
2326 #: src/compose.c:9812
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2329
2330 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2331 msgid "Select file"
2332 msgstr "Selecteer bestand"
2333
2334 #: src/compose.c:10000
2335 #, c-format
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2338
2339 #: src/compose.c:10002
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 msgstr ""
2345 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2346 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2347
2348 #: src/compose.c:10081
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "Gooi bericht weg"
2351
2352 #: src/compose.c:10082
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2355
2356 #: src/compose.c:10083
2357 msgid "_Discard"
2358 msgstr "_Gooi weg"
2359
2360 #: src/compose.c:10083
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "Opslaan als _klad"
2363
2364 #: src/compose.c:10085
2365 msgid "Save changes"
2366 msgstr "Veranderingen opslaan"
2367
2368 #: src/compose.c:10086
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2371
2372 #: src/compose.c:10087
2373 msgid "_Don't save"
2374 msgstr "_Niet opslaan"
2375
2376 #: src/compose.c:10087
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2379
2380 #: src/compose.c:10157
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2383 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2384
2385 #: src/compose.c:10159
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Sjabloon toepassen"
2388
2389 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2390 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2391 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "_Vervang"
2394
2395 #: src/compose.c:10160
2396 msgid "_Insert"
2397 msgstr "_Invoegen"
2398
2399 #: src/compose.c:11024
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "In- of Bijvoegen"
2402
2403 #: src/compose.c:11025
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2409 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2410
2411 #: src/compose.c:11027
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Bijvoegen"
2414
2415 #: src/compose.c:11243
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11527
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Je staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openen van de "
2427 "vensters kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2428
2429 #: src/crash.c:141
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:187
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2437
2438 # , c-format
2439 #: src/crash.c:203
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2447
2448 #: src/crash.c:208
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "Debug log"
2451
2452 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Sluiten"
2455
2456 #: src/crash.c:257
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Opslaan..."
2459
2460 #: src/crash.c:262
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Maak een bug-verslag"
2463
2464 #: src/crash.c:312
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Sla crash-informatie op"
2467
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2471
2472 #: src/editaddress.c:158
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - Display Name\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - Nickname\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2487 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2488 "zijn:\n"
2489 " - Weergegeven naam\n"
2490 " - Voornaam\n"
2491 " - Achternaam\n"
2492 " - Bijnaam\n"
2493 " - een e-mail adres\n"
2494 " - een overig gegeven\n"
2495 "\n"
2496 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2497 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2498
2499 #: src/editaddress.c:169
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2512 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2513 " - Voornaam\n"
2514 " - Achternaam\n"
2515 " - een e-mail adres\n"
2516 " - een overig gegeven\n"
2517 "\n"
2518 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2519 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2520
2521 #: src/editaddress.c:233
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2524
2525 #: src/editaddress.c:411
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2528
2529 #: src/editaddress.c:587
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2532
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Gooi weg"
2536
2537 #: src/editaddress.c:677
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Pas toe"
2540
2541 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2544
2545 #: src/editaddress.c:785
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Kies een afbeelding"
2548
2549 #: src/editaddress.c:804
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Stel afbeelding in"
2561
2562 #: src/editaddress.c:847
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2565
2566 #: src/editaddress.c:905
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Foto"
2569
2570 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Weergegeven naam"
2574
2575 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Achternaam"
2578
2579 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Voornaam"
2582
2583 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Bijnaam"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Alias"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2592 #: src/prefs_customheader.c:223
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Waarde"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1424
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1425
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "_E-mailadres"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "O_verige Gegevens"
2607
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Bestand lijkt OK."
2611
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2615
2616 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2617 msgid "Could not read file."
2618 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2619
2620 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2621 msgid "Edit Addressbook"
2622 msgstr "Bewerken adresboek"
2623
2624 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2625 msgid " Check File "
2626 msgstr " Controleer bestand"
2627
2628 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2629 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2630 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2631 msgid "File"
2632 msgstr "Bestand"
2633
2634 #: src/editbook.c:281
2635 msgid "Add New Addressbook"
2636 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2637
2638 #: src/editgroup.c:101
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2641
2642 #: src/editgroup.c:294
2643 msgid "Edit Group Data"
2644 msgstr "Bewerken Groep"
2645
2646 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2647 msgid "Group Name"
2648 msgstr "Groepnaam"
2649
2650 #: src/editgroup.c:342
2651 msgid "Addresses in Group"
2652 msgstr "Adressen in groep"
2653
2654 #: src/editgroup.c:377
2655 msgid "Available Addresses"
2656 msgstr "Beschikbare adressen"
2657
2658 #: src/editgroup.c:452
2659 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2660 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2661
2662 #: src/editgroup.c:500
2663 msgid "Edit Group Details"
2664 msgstr "Bewerken groepdetails"
2665
2666 #: src/editgroup.c:503
2667 msgid "Add New Group"
2668 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Edit folder"
2672 msgstr "Bewerken map"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Input the new name of folder:"
2676 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2677
2678 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2680 msgid "New folder"
2681 msgstr "Nieuwe map"
2682
2683 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2685 msgid "Input the name of new folder:"
2686 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:188
2689 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2690 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:200
2693 msgid "Select JPilot File"
2694 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2697 msgid "Edit JPilot Entry"
2698 msgstr "Wijzig JPilot"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:281
2701 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2702 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:372
2705 msgid "Add New JPilot Entry"
2706 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:138
2709 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2710 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2713 msgid "Hostname"
2714 msgstr "Hostnaam"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2718 msgid "Port"
2719 msgstr "Poort"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2722 msgid "Search Base"
2723 msgstr "Zoek base"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:198
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:288
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2731 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "Geen verbinding met server"
2736
2737 #: src/editldap.c:152
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "Een naam is verplicht."
2740
2741 #: src/editldap.c:164
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2744
2745 #: src/editldap.c:177
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "Je dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2748
2749 #: src/editldap.c:278
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "Verbonden met server"
2752
2753 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2754 msgid "Edit LDAP Server"
2755 msgstr "Wijzig LDAP server"
2756
2757 #: src/editldap.c:437
2758 msgid "A name that you wish to call the server."
2759 msgstr "De LDAP-servernaam"
2760
2761 #: src/editldap.c:450
2762 msgid ""
2763 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2764 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2765 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2766 "computer as Claws Mail."
2767 msgstr ""
2768 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2769 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2770 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2771 "computer draait als Claws Mail."
2772
2773 #: src/editldap.c:470
2774 msgid "TLS"
2775 msgstr "TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2778 msgid "SSL"
2779 msgstr "SSL"
2780
2781 #: src/editldap.c:475
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2788 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2789 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:479
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2798 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2799 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2800
2801 #: src/editldap.c:493
2802 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2803 msgstr ""
2804 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2805 "standaardwaarde."
2806
2807 #: src/editldap.c:496
2808 msgid " Check Server "
2809 msgstr " Controleer server "
2810
2811 #: src/editldap.c:500
2812 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2813 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2814
2815 #: src/editldap.c:513
2816 msgid ""
2817 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2818 "Examples include:\n"
2819 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2822 msgstr ""
2823 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2824 "Bijvoorbeeld:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828
2829 #: src/editldap.c:524
2830 msgid ""
2831 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2832 "server."
2833 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2834
2835 #: src/editldap.c:580
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Zoekgegevens"
2838
2839 #: src/editldap.c:589
2840 msgid ""
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2843 msgstr ""
2844 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2845 "gezocht wordt."
2846
2847 #: src/editldap.c:592
2848 msgid " Defaults "
2849 msgstr " Standaardwaarden "
2850
2851 #: src/editldap.c:596
2852 msgid ""
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2855 msgstr ""
2856 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2857 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2858 "zal vinden"
2859
2860 #: src/editldap.c:602
2861 msgid "Max Query Age (secs)"
2862 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2863
2864 #: src/editldap.c:617
2865 msgid ""
2866 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2867 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2868 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2869 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2870 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2871 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2872 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2873 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2874 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2875 "more memory to cache results."
2876 msgstr ""
2877 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2878 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2879 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2880 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2881 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2882 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2883 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2884 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2885 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2886 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2887
2888 #: src/editldap.c:634
2889 msgid "Include server in dynamic search"
2890 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2891
2892 #: src/editldap.c:639
2893 msgid ""
2894 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2895 "address completion."
2896 msgstr ""
2897 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2898 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2899
2900 #: src/editldap.c:645
2901 msgid "Match names 'containing' search term"
2902 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2903
2904 #: src/editldap.c:650
2905 msgid ""
2906 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2907 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2908 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2909 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2910 "searches against other address interfaces."
2911 msgstr ""
2912 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2913 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2914 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2915 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2916 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2917 "zoeken in andere adresdatabases."
2918
2919 #: src/editldap.c:703
2920 msgid "Bind DN"
2921 msgstr "Bind DN"
2922
2923 #: src/editldap.c:712
2924 msgid ""
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2929 msgstr ""
2930 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2931 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2932 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2933 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2934
2935 #: src/editldap.c:719
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Wachtwoord"
2938
2939 #: src/editldap.c:729
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr ""
2942 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2943 "\" gebruiker."
2944
2945 #: src/editldap.c:734
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2948
2949 #: src/editldap.c:748
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2952
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2956
2957 #: src/editldap.c:766
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr ""
2961 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2962 "zoekresultaat."
2963
2964 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Algemeen"
2967
2968 #: src/editldap.c:782
2969 msgid "Search"
2970 msgstr "Zoek"
2971
2972 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2973 msgid "Extended"
2974 msgstr "Uitgebreid"
2975
2976 #: src/editldap.c:981
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2979
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2981 msgid "Tag"
2982 msgstr "Tag"
2983
2984 #: src/edittags.c:215
2985 msgid "Delete tag"
2986 msgstr "Verwijder tag"
2987
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2991
2992 #: src/edittags.c:243
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Verwijder alle tags"
2995
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
2999
3000 #: src/edittags.c:415
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3003
3004 #: src/edittags.c:457
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3007
3008 #: src/edittags.c:522
3009 msgctxt "Dialog title"
3010 msgid "Apply tags"
3011 msgstr "Pas tags toe"
3012
3013 #: src/edittags.c:536
3014 msgid "New tag:"
3015 msgstr "Nieuwe tag:"
3016
3017 #: src/edittags.c:569
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3020
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3024
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3028
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Wijzig VCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3036
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Niet mogelijk om het client certificaat in te stellen.\n"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:106
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:109
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "HTML Output Directory '%s'\n"
3057 "does not exist. OK to create new directory?"
3058 msgstr ""
3059 "HTML uitvoermap '%s'\n"
3060 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3063 msgid "Create Directory"
3064 msgstr "Maak Directory"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3093 msgid "B_rowse"
3094 msgstr "_Bekijk"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:445
3097 msgid "Stylesheet"
3098 msgstr "Stylesheet"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3103 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3104 msgid "None"
3105 msgstr "Geen"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3108 #: src/prefs_other.c:408
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "Standaard"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3114 msgid "Full"
3115 msgstr "Volledig"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgid "Custom"
3119 msgstr "Aangepast"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgid "Custom-2"
3123 msgstr "Aangepast-2"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgid "Custom-3"
3127 msgstr "Aangepast-3"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgid "Custom-4"
3131 msgstr "Aangepast-4"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Volledige namen"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Kleur regels"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book :"
3159 msgstr "Adresboekboek :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgid "File Name :"
3163 msgstr "Bestandsnaam:"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Openen met Webbrowser"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgid "File Info"
3175 msgstr "Bestandsinfo"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Formaat"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:108
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:111
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 msgstr ""
3195 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3196 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:199
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3205 "%s"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:241
3208 msgid "Suffix was not supplied"
3209 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:243
3212 msgid ""
3213 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3214 "you wish to proceed without a suffix?"
3215 msgstr ""
3216 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3217 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:261
3220 msgid "Error creating LDIF file"
3221 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:336
3224 msgid "Select LDIF output file"
3225 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:400
3228 msgid "LDIF Output File"
3229 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:431
3232 msgid ""
3233 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3234 "to:\n"
3235 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3238 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3242 msgid ""
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3244 "similar to:\n"
3245 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3248 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3249 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:443
3252 msgid ""
3253 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3254 "formatted similar to:\n"
3255 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3258 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:489
3262 msgid "Suffix"
3263 msgstr "Achtervoegsel"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:499
3266 msgid ""
3267 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3268 "entry. Examples include:\n"
3269 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3272 msgstr ""
3273 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3274 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3277 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3280 msgid "Relative DN"
3281 msgstr "Relatieve DN"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3284 msgid "Unique ID"
3285 msgstr "Unieke ID"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3288 msgid ""
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 msgstr ""
3295 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3296 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3297 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3298 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3299 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3300 "als RDN."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3314 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3315 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3316 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3317 "RDN gebruikt worden."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3329 "als je deze ingangen wil overslaan."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Name"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Bronmap:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "Mbox-bestand:"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Selecteer doelbestand"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:767
3372 msgid "Full Name"
3373 msgstr "Volledige naam"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3377 msgid "Attributes"
3378 msgstr "Gegevens"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "De naam is te lang."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Niet aangegeven."
3399
3400 #: src/file_checker.c:76
3401 #, c-format
3402 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3403 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3404
3405 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "Kon %s niet kopiĆ«ren naar %s"
3409
3410 #: src/file_checker.c:98
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3414 "%s?"
3415 msgstr ""
3416 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3417 "van %s?"
3418
3419 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3420 msgid "Inbox"
3421 msgstr "Inbox"
3422
3423 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3424 msgid "Sent"
3425 msgstr "Verzonden"
3426
3427 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3429 msgid "Queue"
3430 msgstr "Wachtrij"
3431
3432 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3433 msgid "Trash"
3434 msgstr "Prullenbak"
3435
3436 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3437 msgid "Drafts"
3438 msgstr "Klad"
3439
3440 #: src/folder.c:2023
3441 #, c-format
3442 msgid "Processing (%s)...\n"
3443 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3444
3445 #: src/folder.c:3267
3446 #, c-format
3447 msgid "Copying %s to %s...\n"
3448 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3449
3450 #: src/folder.c:3267
3451 #, c-format
3452 msgid "Moving %s to %s...\n"
3453 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3454
3455 #: src/folder.c:3569
3456 #, c-format
3457 msgid "Updating cache for %s..."
3458 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3459
3460 #: src/folder.c:4443
3461 msgid "Processing messages..."
3462 msgstr "Berichten verwerken..."
3463
3464 #: src/folder.c:4579
3465 #, c-format
3466 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3467 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3468
3469 #: src/foldersel.c:221
3470 msgid "Select folder"
3471 msgstr "Selecteer map"
3472
3473 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3474 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3475 msgid "NewFolder"
3476 msgstr "NieuweMap"
3477
3478 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3479 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3480 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3481 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3484 #, c-format
3485 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3486 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3487
3488 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3489 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3490 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3493 #, c-format
3494 msgid "The folder '%s' already exists."
3495 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3496
3497 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3499 #, c-format
3500 msgid "Can't create the folder '%s'."
3501 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3502
3503 #: src/folderview.c:230
3504 msgid "Mark all re_ad"
3505 msgstr "_Alles gelezen"
3506
3507 #: src/folderview.c:232
3508 msgid "R_un processing rules"
3509 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3510
3511 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3512 msgid "_Search folder..."
3513 msgstr "_Map doorzoeken..."
3514
3515 #: src/folderview.c:235
3516 msgid "Process_ing..."
3517 msgstr "_Verwerken..."
3518
3519 #: src/folderview.c:236
3520 msgid "Empty _trash..."
3521 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3522
3523 #: src/folderview.c:237
3524 msgid "Send _queue..."
3525 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3526
3527 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3528 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3529 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3530 msgid "New"
3531 msgstr "Nieuw"
3532
3533 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3534 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3535 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3536 msgid "Unread"
3537 msgstr "Ongelezen"
3538
3539 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3540 #: src/prefs_folder_column.c:81
3541 msgid "Total"
3542 msgstr "Totaal"
3543
3544 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3545 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3546 msgid "#"
3547 msgstr "#"
3548
3549 #: src/folderview.c:727
3550 msgid "Setting folder info..."
3551 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3552
3553 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3554 msgid "Mark all as read"
3555 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3556
3557 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3558 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3559 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3560
3561 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3562 #, c-format
3563 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3564 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3565
3566 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3567 #, c-format
3568 msgid "Scanning folder %s..."
3569 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3570
3571 #: src/folderview.c:1049
3572 msgid "Rebuild folder tree"
3573 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3574
3575 #: src/folderview.c:1050
3576 msgid ""
3577 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3578 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3579
3580 #: src/folderview.c:1060
3581 msgid "Rebuilding folder tree..."
3582 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3583
3584 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3585 msgid "Scanning folder tree..."
3586 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3587
3588 #: src/folderview.c:1194
3589 #, c-format
3590 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3591 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3592
3593 #: src/folderview.c:1248
3594 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3595 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3596
3597 #: src/folderview.c:2076
3598 #, c-format
3599 msgid "Closing folder %s..."
3600 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3601
3602 #: src/folderview.c:2171
3603 #, c-format
3604 msgid "Opening folder %s..."
3605 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3606
3607 #: src/folderview.c:2189
3608 msgid "Folder could not be opened."
3609 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3610
3611 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3612 msgid "Empty trash"
3613 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3614
3615 #: src/folderview.c:2331
3616 msgid "Delete all messages in trash?"
3617 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2332
3620 msgid "+_Empty trash"
3621 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3622
3623 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3624 msgid "Offline warning"
3625 msgstr "Off-line waarschuwing"
3626
3627 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3628 msgid "You're working offline. Override?"
3629 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3634
3635 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3636 msgid "Send all queued messages?"
3637 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3640 #: src/toolbar.c:2700
3641 msgid "_Send"
3642 msgstr "_Verzenden"
3643
3644 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3645 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3646 msgstr ""
3647 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3648
3649 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3656 "%s"
3657
3658 #: src/folderview.c:2478
3659 #, c-format
3660 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3661 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3662
3663 #: src/folderview.c:2479
3664 #, c-format
3665 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3666 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3667
3668 #: src/folderview.c:2481
3669 msgid "Copy folder"
3670 msgstr "Kopieer map"
3671
3672 #: src/folderview.c:2481
3673 msgid "Move folder"
3674 msgstr "Verplaats map"
3675
3676 #: src/folderview.c:2492
3677 #, c-format
3678 msgid "Copying %s to %s..."
3679 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3680
3681 #: src/folderview.c:2492
3682 #, c-format
3683 msgid "Moving %s to %s..."
3684 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3685
3686 #: src/folderview.c:2523
3687 msgid "Source and destination are the same."
3688 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3689
3690 #: src/folderview.c:2526
3691 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3692 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3693
3694 #: src/folderview.c:2527
3695 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3696 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3697
3698 #: src/folderview.c:2530
3699 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3700 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3701
3702 #: src/folderview.c:2533
3703 msgid "Copy failed!"
3704 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3705
3706 #: src/folderview.c:2533
3707 msgid "Move failed!"
3708 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3709
3710 #: src/folderview.c:2584
3711 #, c-format
3712 msgid "Processing configuration for folder %s"
3713 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3714
3715 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3716 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3717 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:161
3720 msgid "Newsgroup subscription"
3721 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:178
3724 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3725 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:184
3728 msgid "Find groups:"
3729 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:192
3732 msgid " Search "
3733 msgstr " Zoek "
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:204
3736 msgid "Newsgroup name"
3737 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:205
3740 msgid "Messages"
3741 msgstr "Berichten"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:206
3744 msgid "Type"
3745 msgstr "Type"
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:347
3748 msgid "moderated"
3749 msgstr "gemodereerd"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:349
3752 msgid "readonly"
3753 msgstr "alleen-lezen"
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3758 msgid "unknown"
3759 msgstr "onbekend"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:422
3762 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3763 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3766 msgid "Done."
3767 msgstr "Klaar."
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:492
3770 #, c-format
3771 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3772 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:132
3775 msgid ""
3776 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3777 "\n"
3778 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3779 msgstr ""
3780 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3781 "\n"
3782 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:138
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3793 "gebruikers mailinglijst:\n"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:143
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3800 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
3805 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:159
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3812 "The Claws Mail Team\n"
3813 " and Hiroyuki Yamamoto"
3814 msgstr ""
3815 "\n"
3816 "\n"
3817 "Auteursrecht (C) 1999-2013\n"
3818 "Het Claws Mail Team\n"
3819 "en Hiroyuki Yamamoto"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:162
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "System Information\n"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "\n"
3829 "Systeem Informatie\n"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:168
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s %s (%s)"
3837 msgstr ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3840 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:177
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: %s"
3848 msgstr ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3851 "Besturingssysteem: %s"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:186
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3858 "Operating System: unknown"
3859 msgstr ""
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3862 "Besturingssysteem: unknown"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3865 msgid "The Claws Mail Team"
3866 msgstr "Het Claws Mail Team"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:262
3869 msgid "Previous team members"
3870 msgstr "Voormalige team-leden"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:281
3873 msgid "The translation team"
3874 msgstr "Het vertaalteam"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:300
3877 msgid "Documentation team"
3878 msgstr "Documentatieteam"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:319
3881 msgid "Logo"
3882 msgstr "Logo"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:338
3885 msgid "Icons"
3886 msgstr "Pictogrammen"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:357
3889 msgid "Contributors"
3890 msgstr "Medewerkers"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:405
3893 msgid "Compiled-in Features\n"
3894 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:421
3897 msgctxt "compface"
3898 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3899 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:431
3902 msgctxt "Enchant"
3903 msgid "adds support for spell checking\n"
3904 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:441
3907 msgctxt "GnuTLS"
3908 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3909 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:451
3912 msgctxt "IPv6"
3913 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3914 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:462
3917 msgctxt "iconv"
3918 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3919 msgstr ""
3920 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:472
3923 msgctxt "JPilot"
3924 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3925 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:482
3928 msgctxt "LDAP"
3929 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3930 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:492
3933 msgctxt "libetpan"
3934 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3935 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:502
3938 msgctxt "libSM"
3939 msgid "adds support for session handling\n"
3940 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:512
3943 msgctxt "NetworkManager"
3944 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3945 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:544
3948 msgid ""
3949 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3950 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3951 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3952 "version.\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3956 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3957 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
3958 "van de GPL hanteert.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:550
3962 msgid ""
3963 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3964 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3965 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3966 "more details.\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3970 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3971 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3972 "verdere details.\n"
3973 "\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:568
3976 msgid ""
3977 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3978 "this program. If not, see <"
3979 msgstr ""
3980 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3981 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:573
3984 msgid ""
3985 ">. \n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 ">. \n"
3989 "\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3992 msgid "Session statistics\n"
3993 msgstr "Sessie statistieken\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3996 #, c-format
3997 msgid "Started: %s\n"
3998 msgstr "Gestart: %s\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4001 msgid "Incoming traffic\n"
4002 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4005 #, c-format
4006 msgid "Received messages: %d\n"
4007 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4010 msgid "Outgoing traffic\n"
4011 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4014 #, c-format
4015 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4016 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4019 #, c-format
4020 msgid "Replied messages: %d\n"
4021 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4024 #, c-format
4025 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4026 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4029 #, c-format
4030 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4031 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:774
4034 msgid "About Claws Mail"
4035 msgstr "Over Claws Mail"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:832
4038 msgid ""
4039 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4040 "The Claws Mail Team\n"
4041 "and Hiroyuki Yamamoto"
4042 msgstr ""
4043 "Auteursrecht (C) 1999-2013\n"
4044 "Het Claws Mail Team\n"
4045 "en Hiroyuki Yamamoto"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:846
4048 msgid "_Info"
4049 msgstr "_Info"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:852
4052 msgid "_Authors"
4053 msgstr "_Auteurs"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:858
4056 msgid "_Features"
4057 msgstr "_Kenmerken"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:864
4060 msgid "_License"
4061 msgstr "_Licentie"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:872
4064 msgid "_Release Notes"
4065 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:878
4068 msgid "_Statistics"
4069 msgstr "_Statistieken"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4072 msgid "Orange"
4073 msgstr "Oranje"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4076 msgid "Red"
4077 msgstr "Rood"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4080 msgid "Pink"
4081 msgstr "Roze"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4084 msgid "Sky blue"
4085 msgstr "Hemelsblauw"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4088 msgid "Blue"
4089 msgstr "Blauw"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4092 msgid "Green"
4093 msgstr "Groen"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4096 msgid "Brown"
4097 msgstr "Bruin"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4100 msgid "Grey"
4101 msgstr "Grijs"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4104 msgid "Light brown"
4105 msgstr "Lichtbruin"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4108 msgid "Dark red"
4109 msgstr "Donkerrood"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4112 msgid "Dark pink"
4113 msgstr "Donker roze"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4116 msgid "Steel blue"
4117 msgstr "Staalblauw"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4120 msgid "Gold"
4121 msgstr "Goud"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4124 msgid "Bright green"
4125 msgstr "Heldergroen"
4126
4127 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4128 msgid "Magenta"
4129 msgstr "Magenta"
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:156
4132 msgid "Set mailbox order"
4133 msgstr "Bepaal postvak volgorde"
4134
4135 #: src/gtk/foldersort.c:190
4136 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4137 msgstr ""
4138 "Beweeg postvakken op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4139 "veranderen."
4140
4141 #: src/gtk/foldersort.c:216
4142 msgid "Mailboxes"
4143 msgstr "Postvakken"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4146 msgid "No dictionary selected."
4147 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4150 #, c-format
4151 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4152 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4155 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4156 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4159 #, c-format
4160 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4161 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4164 msgid "No misspelled word found."
4165 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4168 msgid "Replace unknown word"
4169 msgstr "Vervang onbekend woord"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4172 #, c-format
4173 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4174 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4177 msgid ""
4178 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4179 "will learn from mistake.\n"
4180 msgstr ""
4181 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4182 "om woord te leren.\n"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4185 msgid "Change to..."
4186 msgstr "Wijzig in..."
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4189 msgid "More..."
4190 msgstr "Verder..."
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4193 #, c-format
4194 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4195 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4198 msgid "Accept in this session"
4199 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4202 msgid "Add to personal dictionary"
4203 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4206 msgid "Replace with..."
4207 msgstr "Vervangen door..."
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4210 #, c-format
4211 msgid "Check with %s"
4212 msgstr "Controleren met %s"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4215 msgid "(no suggestions)"
4216 msgstr "(geen suggesties)"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4219 #, c-format
4220 msgid "Dictionary: %s"
4221 msgstr "Woordenboek: %s"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4224 #, c-format
4225 msgid "Use alternate (%s)"
4226 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4229 msgid "Use both dictionaries"
4230 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4233 msgid "Check while typing"
4234 msgstr "Controleer tijdens typen"
4235
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4243 "%s"
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4251 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4252 "%s"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4255 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4256 #: src/summaryview.c:446
4257 msgid "Date"
4258 msgstr "Datum"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:8
4261 msgid "Date:"
4262 msgstr "Datum:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4265 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4266 #: src/summaryview.c:444
4267 msgid "From"
4268 msgstr "Afzender"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4271 msgid "From:"
4272 msgstr "Afzender:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:10
4275 msgid "Sender"
4276 msgstr "Afzender"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:10
4279 msgid "Sender:"
4280 msgstr "Afzender:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:11
4283 msgid "Reply-To"
4284 msgstr "Antwoord aan"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4287 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4288 #: src/summaryview.c:445
4289 msgid "To"
4290 msgstr "Aan"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4293 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4294 msgid "Cc"
4295 msgstr "Cc"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:14
4298 msgid "Bcc"
4299 msgstr "Bcc"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4302 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4303 msgid "Message-ID"
4304 msgstr "Bericht-ID"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:15
4307 msgid "Message-ID:"
4308 msgstr "Bericht-ID:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:16
4311 msgid "In-Reply-To"
4312 msgstr "In antwoord aan"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4315 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4316 msgid "References"
4317 msgstr "Verwijzingen"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:17
4320 msgid "References:"
4321 msgstr "Verwijzingen:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4324 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4325 #: src/summaryview.c:443
4326 msgid "Subject"
4327 msgstr "Onderwerp"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4330 msgid "Comments"
4331 msgstr "Opmerkingen"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:19
4334 msgid "Comments:"
4335 msgstr "Opmerkingen:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:20
4338 msgid "Keywords"
4339 msgstr "Sleutelwoorden"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4342 msgid "Keywords:"
4343 msgstr "Sleutelwoorden:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgid "Resent-Date"
4347 msgstr "Herzonden-Datum"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:21
4350 msgid "Resent-Date:"
4351 msgstr "Herzonden-Datum:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgid "Resent-From"
4355 msgstr "Herzonden-Van"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:22
4358 msgid "Resent-From:"
4359 msgstr "Herzonden-Van:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender"
4363 msgstr "Herzonden-Afzender"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:23
4366 msgid "Resent-Sender:"
4367 msgstr "Herzonden-Afzender"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4370 msgid "Resent-To"
4371 msgstr "Herzonden-Aan"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:24
4374 msgid "Resent-To:"
4375 msgstr "Herzonden-Aan:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4378 msgid "Resent-Cc"
4379 msgstr "Herzonden-CC"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:25
4382 msgid "Resent-Cc:"
4383 msgstr "Herzonden-CC:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4386 msgid "Resent-Bcc"
4387 msgstr "Herzonden-Bcc"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:26
4390 msgid "Resent-Bcc:"
4391 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID"
4395 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:27
4398 msgid "Resent-Message-ID:"
4399 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4402 msgid "Return-Path"
4403 msgstr "Terugkeer-Pad"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:28
4406 msgid "Return-Path:"
4407 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4410 msgid "Received"
4411 msgstr "Ontvangen"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:29
4414 msgid "Received:"
4415 msgstr "Ontvangen:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4418 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4419 msgid "Newsgroups"
4420 msgstr "Nieuwsgroepen"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:33
4423 msgid "Followup-To"
4424 msgstr "Opvolgend-Aan"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To"
4428 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:34
4431 msgid "Delivered-To:"
4432 msgstr "Afgeleverd aan:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4435 msgid "Seen"
4436 msgstr "Gezien"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:35
4439 msgid "Seen:"
4440 msgstr "Gezien:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4444 #: src/summaryview.c:2786
4445 msgid "Status"
4446 msgstr "Status"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4449 msgid "Status:"
4450 msgstr "Status:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4453 msgid "Face"
4454 msgstr "Face"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:37
4457 msgid "Face:"
4458 msgstr "Face:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To"
4462 msgstr "Disposition-Notification-To"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:38
4465 msgid "Disposition-Notification-To:"
4466 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To"
4470 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:39
4473 msgid "Return-Receipt-To:"
4474 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4477 msgid "User-Agent"
4478 msgstr "Applicatie"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:40
4481 msgid "User-Agent:"
4482 msgstr "Applicatie:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:41
4485 msgid "Content-Type"
4486 msgstr "Inhoud-Type"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4489 msgid "Content-Type:"
4490 msgstr "Inhoud-Type:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4494 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:42
4497 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4498 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version"
4502 msgstr "MIME-Versie"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:43
4505 msgid "MIME-Version:"
4506 msgstr "MIME-Versie:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4509 msgid "Precedence"
4510 msgstr "Voorrang"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:44
4513 msgid "Precedence:"
4514 msgstr "Voorrang:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4517 msgid "Organization"
4518 msgstr "Organisatie"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:45
4521 msgid "Organization:"
4522 msgstr "Organisatie:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List"
4526 msgstr "Mailing-Lijst"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:47
4529 msgid "Mailing-List:"
4530 msgstr "Mailing-Lijst:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4533 msgid "List-Post"
4534 msgstr "Lijst-Post"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:48
4537 msgid "List-Post:"
4538 msgstr "Lijst-Post:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe"
4542 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:49
4545 msgid "List-Subscribe:"
4546 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe"
4550 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:50
4553 msgid "List-Unsubscribe:"
4554 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4557 msgid "List-Help"
4558 msgstr "Lijst-Help"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:51
4561 msgid "List-Help:"
4562 msgstr "Lijst-Help:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive"
4566 msgstr "Lijst-Archief"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:52
4569 msgid "List-Archive:"
4570 msgstr "Lijst-Archief:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4573 msgid "List-Owner"
4574 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:53
4577 msgid "List-Owner:"
4578 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4581 msgid "X-Label"
4582 msgstr "X-Label"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:55
4585 msgid "X-Label:"
4586 msgstr "X-Label:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4589 msgid "X-Mailer"
4590 msgstr "X-Mailer"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:56
4593 msgid "X-Mailer:"
4594 msgstr "X-Mailer:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4597 msgid "X-Status"
4598 msgstr "X-Status"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:57
4601 msgid "X-Status:"
4602 msgstr "X-Status:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4605 msgid "X-Face"
4606 msgstr "X-Face"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:58
4609 msgid "X-Face:"
4610 msgstr "X-Face:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive"
4614 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:59
4617 msgid "X-No-Archive:"
4618 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4621 msgid "In reply to"
4622 msgstr "In antwoord op"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:62
4625 msgid "In reply to:"
4626 msgstr "In antwoord op:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4629 msgid "To or Cc"
4630 msgstr "Aan of Cc"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:63
4633 msgid "To or Cc:"
4634 msgstr "Aan of Cc:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject"
4638 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:64
4641 msgid "From, To or Subject:"
4642 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4645 msgid "New message"
4646 msgstr "Nieuw"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4649 msgid "Unread message"
4650 msgstr "Ongelezen"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4653 msgid "Message has been replied to"
4654 msgstr "Is beantwoord"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4657 msgid "Message has been forwarded"
4658 msgstr "Is doorgestuurd"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4661 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4662 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4665 msgid "Message is in an ignored thread"
4666 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4669 msgid "Message is in a watched thread"
4670 msgstr "In een gevolgd draadje"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4673 msgid "Message is spam"
4674 msgstr "Is spam"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4677 msgid "Message has attachment(s)"
4678 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4681 msgid "Digitally signed message"
4682 msgstr "Digitaal ondertekend"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4685 msgid "Encrypted message"
4686 msgstr "Versleuteld"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4689 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4690 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4693 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4694 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4697 msgid "Marked message"
4698 msgstr "Gemarkeerd"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4701 msgid "Message is marked for deletion"
4702 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4705 msgid "Message is marked for moving"
4706 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4709 msgid "Message is marked for copying"
4710 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4713 msgid "Locked message"
4714 msgstr "Opslot"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4717 msgid "Folder (normal, opened)"
4718 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4721 msgid "Folder with read messages hidden"
4722 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4725 msgid "Folder contains marked messages"
4726 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4729 msgid "Icon Legend"
4730 msgstr "Pictogramlegenda"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4733 msgid ""
4734 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4735 "messages and folders:</span>"
4736 msgstr ""
4737 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4738 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4739
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4741 #, c-format
4742 msgid "Input password for %s on %s:"
4743 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4747 #, c-format
4748 msgid "Input password for %s:"
4749 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4750
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4752 msgid "Input password:"
4753 msgstr "Geef wachtwoord:"
4754
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4757 msgid "Input password"
4758 msgstr "Geef wachtwoord"
4759
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4761 msgid "Remember password for this session"
4762 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4763
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4765 msgid "Remember this"
4766 msgstr "Onthoud dit"
4767
4768 #: src/gtk/logwindow.c:447
4769 msgid "Clear _Log"
4770 msgstr "Leeg _Log"
4771
4772 #: src/gtk/menu.c:137
4773 msgid ""
4774 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4775 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4776 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4777 msgstr ""
4778 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
4779 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4780 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4783 msgid ""
4784 "\n"
4785 "\n"
4786 "Version: "
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "\n"
4790 "Versie: "
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4793 msgid "Error: "
4794 msgstr "Fout: "
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4797 msgid "Plugin is not functional."
4798 msgstr "Plugin werkt niet."
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4801 msgid "Select the Plugins to load"
4802 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "The following error occurred while loading %s :\n"
4808 "\n"
4809 "%s\n"
4810 msgstr ""
4811 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4812 "\n"
4813 "%s\n"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4837 msgid "Plugins"
4838 msgstr "Plugins"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4841 msgid "Load..."
4842 msgstr "Laad..."
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4845 msgid "Unload"
4846 msgstr "Verwijderen"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4849 msgid "Description"
4850 msgstr "Beschrijving"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4856 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4857 msgstr ""
4858 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
4859 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4862 msgid "Click here to load one or more plugins"
4863 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4866 msgid "Unload the selected plugin"
4867 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4870 msgid "Loaded plugins"
4871 msgstr "Plugins geladen"
4872
4873 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4874 msgid "Page Index"
4875 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
4876
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4878 msgid "_Hide"
4879 msgstr "_Verberg"
4880
4881 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4882 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4883 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4884 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4885 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4886 msgid "Account"
4887 msgstr "Account"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4890 msgid "all messages"
4891 msgstr "alle berichten"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4894 msgid "messages whose age is greater than # days"
4895 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4898 msgid "messages whose age is less than # days"
4899 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4902 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4903 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4906 msgid "messages whose age is less than # hours"
4907 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4910 msgid "messages which contain S in the message body"
4911 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4914 msgid "messages which contain S in the whole message"
4915 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4918 msgid "messages carbon-copied to S"
4919 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4922 msgid "message is either to: or cc: to S"
4923 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4926 msgid "deleted messages"
4927 msgstr "verwijderde berichten"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4930 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4931 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4934 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4935 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4938 msgid "messages originating from user S"
4939 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4942 msgid "forwarded messages"
4943 msgstr "doorgestuurde berichten"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4946 msgid "messages which have attachments"
4947 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "berichten die header S bevatten"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "berichten die opslot zitten"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "berichten in newsgroup S"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4974 msgid "new messages"
4975 msgstr "nieuwe berichten"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4978 msgid "old messages"
4979 msgstr "oude berichten"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4986 msgid "messages which have been replied to"
4987 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4990 msgid "read messages"
4991 msgstr "gelezen berichten"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4998 msgid "messages whose score is equal to # points"
4999 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5002 msgid "messages whose score is greater than # points"
5003 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5006 msgid "messages whose score is lower than # points"
5007 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5010 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5011 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5014 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5015 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5018 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5019 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5022 msgid "messages which have been sent to S"
5023 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5026 msgid "messages which tags contain S"
5027 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5030 msgid "messages which have tag(s)"
5031 msgstr "berichten die getagged zijn"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5034 msgid "marked messages"
5035 msgstr "gemarkeerde berichten"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5038 msgid "unread messages"
5039 msgstr "ongelezen berichten"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5042 msgid "messages which contain S in References header"
5043 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5046 #, c-format
5047 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5048 msgstr ""
5049 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5050 "bestand met het bericht"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5054 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5057 msgid "logical AND operator"
5058 msgstr "logische EN operator"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5061 msgid "logical OR operator"
5062 msgstr "logische OF-operator"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5065 msgid "logical NOT operator"
5066 msgstr "logische NIET-operator"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5069 msgid "case sensitive search"
5070 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5073 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5074 msgstr ""
5075 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5078 msgid "all filtering expressions are allowed"
5079 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5082 msgid "Extended Search"
5083 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5086 msgid ""
5087 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5088 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5089 "The following symbols can be used:"
5090 msgstr ""
5091 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5092 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5093 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5096 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5097 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5100 msgid "From/To/Subject/Tag"
5101 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5104 msgid "Recursive"
5105 msgstr "Recursief"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5108 msgid "Sticky"
5109 msgstr "Plakkend"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5112 msgid "Type-ahead"
5113 msgstr "Aanvullen"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5116 msgid "Run on select"
5117 msgstr "Draai bij het selecteren"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5120 msgid "Clear the current search"
5121 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5124 msgid "Edit search criteria"
5125 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5128 msgid "Information about extended symbols"
5129 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5132 msgid "_Information"
5133 msgstr "_Informatie"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5136 msgid "E_dit"
5137 msgstr "_Wijzigen"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5140 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5141 msgid "C_lear"
5142 msgstr "Leeg _Log"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5146 msgid "Correct"
5147 msgstr "Correct"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5150 msgid "Owner"
5151 msgstr "Eigenaar"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5154 msgid "Signer"
5155 msgstr "Ondergetekende"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5158 #: src/prefs_themes.c:860
5159 msgid "Name: "
5160 msgstr "Naam: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organisatie: "
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5167 msgid "Location: "
5168 msgstr "Locatie: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5171 msgid "Fingerprint: \n"
5172 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Status van ondertekening: "
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Verloopt op: "
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5183 #, c-format
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5191 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5192 "\n"
5193 msgstr ""
5194 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5195 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5196 "\n"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Certificate for %s is unknown.\n"
5202 "%sDo you want to accept it?"
5203 msgstr ""
5204 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5205 "%sWil je het accepteren?"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5209 #, c-format
5210 msgid "Signature status: %s"
5211 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5214 msgid "_View certificate"
5215 msgstr "_Bekijk certificaat"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5218 msgid "SSL certificate is invalid"
5219 msgstr "Certificaten is ongeldig"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5222 msgid "SSL certificate is unknown"
5223 msgstr "SSL certificaat is onbekend"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5227 msgid "_Cancel connection"
5228 msgstr "Verbinding afbreken"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5231 msgid "_Accept and save"
5232 msgstr "_Accepteer en sla op"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Certificate for %s is expired.\n"
5238 "%sDo you want to continue?"
5239 msgstr ""
5240 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5241 "%sWil je doorgaan?"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5244 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5245 msgstr "SSL certificaat is ongeldig en verlopen"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5248 msgid "SSL certificate is expired"
5249 msgstr "SSL certificaat is verlopen"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5252 msgid "_Accept"
5253 msgstr "_Accepteer"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5256 msgid "New certificate:"
5257 msgstr "Nieuw certificaat:"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5260 msgid "Known certificate:"
5261 msgstr "Bekend certificaat:"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Certificate for %s has changed.\n"
5267 "%sDo you want to accept it?"
5268 msgstr ""
5269 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5270 "%sWil je het accepteren?"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5273 msgid "_View certificates"
5274 msgstr "_Bekijk certificaten"
5275
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5277 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5278 msgstr "SSL certificaat is veranderd en ongeldig"
5279
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5281 msgid "SSL certificate changed"
5282 msgstr "SSL certificaat is veranderd"
5283
5284 #: src/headerview.c:107
5285 msgid "Tags:"
5286 msgstr "Tags:"
5287
5288 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5291 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5292 msgid "(No From)"
5293 msgstr "(Geen afzender)"
5294
5295 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5298 #: src/summaryview.c:3399
5299 msgid "(No Subject)"
5300 msgstr "(Geen onderwerp)"
5301
5302 #: src/image_viewer.c:100
5303 msgid "Error:"
5304 msgstr "Fout:"
5305
5306 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5308 msgid "Filename:"
5309 msgstr "Bestandsnaam:"
5310
5311 #: src/image_viewer.c:306
5312 msgid "Filesize:"
5313 msgstr "Bestandsgrootte:"
5314
5315 #: src/image_viewer.c:355
5316 msgid "Load Image"
5317 msgstr "Laad afbeelding"
5318
5319 #: src/imap.c:576
5320 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5321 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5322
5323 #: src/imap.c:607
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5326 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5327
5328 #: src/imap.c:610
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5331 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5332
5333 #: src/imap.c:613
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5336 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5337
5338 #: src/imap.c:616
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5341 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5342
5343 #: src/imap.c:619
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5347 "server)\n"
5348 msgstr ""
5349 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5350 "de server)\n"
5351
5352 #: src/imap.c:623
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5355 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5356
5357 #: src/imap.c:626
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5360 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5361
5362 #: src/imap.c:629
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5365 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5366
5367 #: src/imap.c:632
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5371 "server)\n"
5372 msgstr ""
5373 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5374 "server)\n"
5375
5376 #: src/imap.c:636
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5379 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5380
5381 #: src/imap.c:639
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5384 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5385
5386 #: src/imap.c:642
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5389 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5390
5391 #: src/imap.c:645
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5394 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5395
5396 #: src/imap.c:648
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5399 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5400
5401 #: src/imap.c:651
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5404 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5405
5406 #: src/imap.c:654
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5409 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5410
5411 #: src/imap.c:657
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5414 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5415
5416 #: src/imap.c:660
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5419 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5420
5421 #: src/imap.c:663
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5424 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5425
5426 #: src/imap.c:666
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5429 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5430
5431 #: src/imap.c:669
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5434 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5435
5436 #: src/imap.c:672
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5439 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5440
5441 #: src/imap.c:675
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5444 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5445
5446 #: src/imap.c:678
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5449 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5450
5451 #: src/imap.c:681
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5454 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5455
5456 #: src/imap.c:684
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5459 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5460
5461 #: src/imap.c:687
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5464 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5465
5466 #: src/imap.c:690
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5469 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5470
5471 #: src/imap.c:693
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5474 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5475
5476 #: src/imap.c:696
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5479 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5480
5481 #: src/imap.c:699
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5484 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5485
5486 #: src/imap.c:702
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5489 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5490
5491 #: src/imap.c:705
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5494 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5495
5496 #: src/imap.c:708
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5499 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5500
5501 #: src/imap.c:711
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5504 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5505
5506 #: src/imap.c:714
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5509 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5510
5511 #: src/imap.c:717
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5514 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5515
5516 #: src/imap.c:720
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5519 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5520
5521 #: src/imap.c:723
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5524 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5525
5526 #: src/imap.c:726
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5529 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5530
5531 #: src/imap.c:730
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5534 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5535
5536 #: src/imap.c:734
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5539 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5540
5541 #: src/imap.c:917
5542 msgid ""
5543 "\n"
5544 "\n"
5545 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5546 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "\n"
5550 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5551 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5552
5553 #: src/imap.c:923
5554 msgid ""
5555 "\n"
5556 "\n"
5557 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5558 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "\n"
5562 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5563 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5564
5565 #: src/imap.c:930
5566 #, c-format
5567 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5568 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5569
5570 #: src/imap.c:934
5571 #, c-format
5572 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5573 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5574
5575 #: src/imap.c:952
5576 #, c-format
5577 msgid "Connecting to %s failed"
5578 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5579
5580 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5581 #, c-format
5582 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5583 msgstr ""
5584 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5585
5586 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5587 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5588 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5589 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5590
5591 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5592 msgid "Insecure connection"
5593 msgstr "Onveilige verbinding"
5594
5595 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5596 msgid ""
5597 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5598 "available in this build of Claws Mail. \n"
5599 "\n"
5600 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5601 "not be secure."
5602 msgstr ""
5603 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5604 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5605 "\n"
5606 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5607 "beveiligd."
5608
5609 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5610 msgid "Con_tinue connecting"
5611 msgstr "Verbinding _hervatten"
5612
5613 #: src/imap.c:1103
5614 #, c-format
5615 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5616 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5617
5618 #: src/imap.c:1151
5619 #, c-format
5620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5621 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5622
5623 #: src/imap.c:1154
5624 #, c-format
5625 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5626 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5627
5628 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5629 msgid "Can't start TLS session.\n"
5630 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5631
5632 #: src/imap.c:1250
5633 #, c-format
5634 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5635 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5636
5637 #: src/imap.c:1253
5638 #, c-format
5639 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5640 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5641
5642 #: src/imap.c:1647
5643 msgid "Adding messages..."
5644 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5645
5646 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5647 msgid "Copying messages..."
5648 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5649
5650 #: src/imap.c:2428
5651 msgid "can't set deleted flags\n"
5652 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5653
5654 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5655 msgid "can't expunge\n"
5656 msgstr "kan niet wissen\n"
5657
5658 #: src/imap.c:2786
5659 #, c-format
5660 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5661 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5662
5663 #: src/imap.c:2789
5664 #, c-format
5665 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5666 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5667
5668 #: src/imap.c:3085
5669 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3100
5673 msgid "can't create mailbox\n"
5674 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5675
5676 #: src/imap.c:3191
5677 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5678 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5679
5680 #: src/imap.c:3228
5681 #, c-format
5682 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5683 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5684
5685 #: src/imap.c:3340
5686 msgid "can't delete mailbox\n"
5687 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5688
5689 #: src/imap.c:3627
5690 msgid "LIST failed\n"
5691 msgstr "LIST mislukt\n"
5692
5693 #: src/imap.c:3712
5694 msgid "Flagging messages..."
5695 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5696
5697 #: src/imap.c:3813
5698 #, c-format
5699 msgid "can't select folder: %s\n"
5700 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5701
5702 #: src/imap.c:3965
5703 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5704 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5705
5706 #: src/imap.c:3975
5707 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5708 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5709
5710 #: src/imap.c:3980
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5714 "compiled without OpenSSL support.\n"
5715 msgstr ""
5716 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5717 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5718
5719 #: src/imap.c:3988
5720 msgid "Server logins are disabled.\n"
5721 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5722
5723 #: src/imap.c:4211
5724 msgid "Fetching message..."
5725 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5726
5727 #: src/imap.c:4906
5728 #, c-format
5729 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5730 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5731
5732 #: src/imap.c:5939
5733 msgid ""
5734 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5735 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5736 "disabled.\n"
5737 "\n"
5738 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5739 msgstr ""
5740 "Je hebt een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5741 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; je IMAP-account(s) werken dus "
5742 "niet.\n"
5743 "\n"
5744 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5745 "compileren."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5748 msgid "Create _new folder..."
5749 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5752 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5753 msgid "_Rename folder..."
5754 msgstr "He_rnoem map..."
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5757 msgid "M_ove folder..."
5758 msgstr "_Verplaats map..."
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5761 msgid "Cop_y folder..."
5762 msgstr "_Kopieer map..."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5766 msgid "_Delete folder..."
5767 msgstr "Ver_wijder map..."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5770 msgid "Synchronise"
5771 msgstr "Synchroniseer"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5774 msgid "Down_load messages"
5775 msgstr "_Haal berichten op"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:75
5778 msgid "S_ubscriptions"
5779 msgstr "_Abonnementen"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:77
5782 msgid "_Subscribe..."
5783 msgstr "_Abonneren..."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5786 msgid "_Unsubscribe..."
5787 msgstr "_Afmelden..."
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5791 msgid "_Check for new messages"
5792 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5795 msgid "C_heck for new folders"
5796 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5799 msgid "R_ebuild folder tree"
5800 msgstr "_Ververs mappenboom"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:87
5803 msgid "Show only subscribed _folders"
5804 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:196
5807 msgid ""
5808 "Input the name of new folder:\n"
5809 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5810 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5811 msgstr ""
5812 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5813 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5814 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5817 msgid "Inherit properties from parent folder"
5818 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5823 #, c-format
5824 msgid "Input new name for '%s':"
5825 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5830 msgid "Rename folder"
5831 msgstr "Hernoem map"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5836 msgid ""
5837 "The folder could not be renamed.\n"
5838 "The new folder name is not allowed."
5839 msgstr ""
5840 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5841 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5847 "will not be possible.\n"
5848 "\n"
5849 "Do you really want to delete?"
5850 msgstr ""
5851 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5852 "niet mogelijk.\n"
5853 "Wil je werkelijk verwijderen?"
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5858 #, c-format
5859 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5860 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:507
5863 #, c-format
5864 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5865 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:510
5868 msgid "Search recursively"
5869 msgstr "Zoek recursief"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5872 msgid "Subscriptions"
5873 msgstr "Abonnementen"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:516
5876 msgid "+_Search"
5877 msgstr "+_Zoek"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:526
5880 #, c-format
5881 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5882 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5885 msgid "Subscribe"
5886 msgstr "Abonneren"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5889 msgid "All of them"
5890 msgstr "Allemaal"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:557
5893 msgid ""
5894 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5895 "\n"
5896 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5897 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5898 msgstr ""
5899 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5900 "\n"
5901 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5902 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvaks hoofdmap."
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:566
5905 #, c-format
5906 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5907 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:567
5910 msgid "subscribe"
5911 msgstr "abonneren"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:567
5914 msgid "unsubscribe"
5915 msgstr "afmelden"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5918 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5919 msgid "Apply to subfolders"
5920 msgstr "Pas toe op submappen"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:575
5923 msgid "+_Subscribe"
5924 msgstr "+_Abonneren"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:575
5927 msgid "+_Unsubscribe"
5928 msgstr "+Af_melden"
5929
5930 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5931 msgid "Import mbox file"
5932 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5933
5934 #: src/import.c:131
5935 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5936 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5937
5938 #: src/import.c:148
5939 msgid "Destination folder:"
5940 msgstr "Doelmap:"
5941
5942 #: src/import.c:202
5943 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5944 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5945
5946 #: src/import.c:207
5947 msgid ""
5948 "Destination folder is not set.\n"
5949 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5950 msgstr ""
5951 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5952 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5953
5954 #: src/import.c:229
5955 msgid "Can't find the destination folder."
5956 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5957
5958 #: src/import.c:254
5959 msgid "Select importing file"
5960 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5961
5962 #: src/importldif.c:186
5963 msgid "Please specify address book name and file to import."
5964 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5965
5966 #: src/importldif.c:189
5967 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5968 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5969
5970 #: src/importldif.c:192
5971 msgid "File imported."
5972 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5973
5974 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5975 msgid "Please select a file."
5976 msgstr "Selecteer een bestand."
5977
5978 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5979 msgid "Address book name must be supplied."
5980 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5981
5982 #: src/importldif.c:496
5983 msgid "LDIF file imported successfully."
5984 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5985
5986 #: src/importldif.c:581
5987 msgid "Select LDIF File"
5988 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5989
5990 #: src/importldif.c:667
5991 msgid ""
5992 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5993 "file data."
5994 msgstr ""
5995 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5996 "LDIF-bestand."
5997
5998 #: src/importldif.c:672
5999 msgid "File Name"
6000 msgstr "Bestandsnaam"
6001
6002 #: src/importldif.c:682
6003 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6004 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6005
6006 #: src/importldif.c:689
6007 msgid "Select the LDIF file to import."
6008 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6009
6010 #: src/importldif.c:725
6011 msgid "R"
6012 msgstr "R"
6013
6014 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6015 msgid "S"
6016 msgstr "S"
6017
6018 #: src/importldif.c:727
6019 msgid "LDIF Field Name"
6020 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6021
6022 #: src/importldif.c:728
6023 msgid "Attribute Name"
6024 msgstr "Gegeven"
6025
6026 #: src/importldif.c:783
6027 msgid "LDIF Field"
6028 msgstr "LDIF-veld"
6029
6030 #: src/importldif.c:795
6031 msgid "Attribute"
6032 msgstr "Gegeven"
6033
6034 #: src/importldif.c:807
6035 msgid ""
6036 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6037 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6038 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6039 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6040 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6041 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6042 "field for import."
6043 msgstr ""
6044 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
6045 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6046 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
6047 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6048 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6049 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6050 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
6051
6052 #: src/importldif.c:822
6053 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6054 msgstr ""
6055 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
6056 "naam krijgen."
6057
6058 #: src/importldif.c:827
6059 msgid "Select for Import"
6060 msgstr "Selecteer voor importeren"
6061
6062 #: src/importldif.c:832
6063 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6064 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
6065
6066 #: src/importldif.c:834
6067 msgid " Modify "
6068 msgstr " Wijzigen "
6069
6070 #: src/importldif.c:839
6071 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6072 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6073
6074 #: src/importldif.c:911
6075 msgid "Records Imported :"
6076 msgstr "Records importeren :"
6077
6078 #: src/importldif.c:943
6079 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6080 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
6081
6082 #: src/importldif.c:980
6083 msgid "Proceed"
6084 msgstr "Ga door"
6085
6086 #: src/importmutt.c:142
6087 msgid "Error importing MUTT file."
6088 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6089
6090 #: src/importmutt.c:157
6091 msgid "Select MUTT File"
6092 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6093
6094 #: src/importmutt.c:204
6095 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6096 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6097
6098 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6099 msgid "Please select a file to import."
6100 msgstr "Selecteer een bestand."
6101
6102 #: src/importpine.c:141
6103 msgid "Error importing Pine file."
6104 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6105
6106 #: src/importpine.c:156
6107 msgid "Select Pine File"
6108 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6109
6110 #: src/importpine.c:203
6111 msgid "Import Pine file into Address Book"
6112 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6113
6114 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6115 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6116 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6117
6118 #: src/inc.c:342
6119 #, c-format
6120 msgid "%s failed\n"
6121 msgstr "%s mislukt\n"
6122
6123 #: src/inc.c:413
6124 msgid "Retrieving new messages"
6125 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6126
6127 #: src/inc.c:474
6128 msgid "Standby"
6129 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6130
6131 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6132 msgid "Cancelled"
6133 msgstr "Afgebroken"
6134
6135 #: src/inc.c:615
6136 msgid "Retrieving"
6137 msgstr "Bezig met ophalen"
6138
6139 #: src/inc.c:624
6140 #, c-format
6141 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6142 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6143 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6144 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6145
6146 #: src/inc.c:630
6147 msgid "Done (no new messages)"
6148 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6149
6150 #: src/inc.c:635
6151 msgid "Connection failed"
6152 msgstr "Verbinding mislukt"
6153
6154 #: src/inc.c:638
6155 msgid "Auth failed"
6156 msgstr "Authenticatie mislukt"
6157
6158 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6159 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6160 msgid "Locked"
6161 msgstr "Beveiligd"
6162
6163 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6164 msgid "Timeout"
6165 msgstr "Wachttijd"
6166
6167 #: src/inc.c:742
6168 #, c-format
6169 msgid "Finished (%d new message)"
6170 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6171 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6172 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6173
6174 #: src/inc.c:746
6175 msgid "Finished (no new messages)"
6176 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6177
6178 #: src/inc.c:785
6179 #, c-format
6180 msgid "%s: Retrieving new messages"
6181 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6182
6183 #: src/inc.c:818
6184 #, c-format
6185 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6186 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6187
6188 #: src/inc.c:836
6189 #, c-format
6190 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6191 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6192
6193 #: src/inc.c:840
6194 #, c-format
6195 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6196 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6197
6198 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6199 msgid "Authenticating..."
6200 msgstr "Authenticatie..."
6201
6202 #: src/inc.c:922
6203 #, c-format
6204 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6205 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6206
6207 #: src/inc.c:928
6208 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6209 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6210
6211 #: src/inc.c:932
6212 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6213 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6214
6215 #: src/inc.c:936
6216 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6217 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6218
6219 #: src/inc.c:940
6220 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6221 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6222
6223 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6224 msgid "Quitting"
6225 msgstr "Bezig met afsluiten"
6226
6227 #: src/inc.c:972
6228 #, c-format
6229 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6230 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6231
6232 #: src/inc.c:985
6233 #, c-format
6234 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6235 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6236 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6237 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6238
6239 #: src/inc.c:1144
6240 #, c-format
6241 msgid "Connection to %s:%d failed."
6242 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6243
6244 #: src/inc.c:1149
6245 msgid "Error occurred while processing mail."
6246 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6247
6248 #: src/inc.c:1155
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Error occurred while processing mail:\n"
6252 "%s"
6253 msgstr ""
6254 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6255 "%s"
6256
6257 #: src/inc.c:1161
6258 msgid "No disk space left."
6259 msgstr "De schijf is vol."
6260
6261 #: src/inc.c:1166
6262 msgid "Can't write file."
6263 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6264
6265 #: src/inc.c:1171
6266 msgid "Socket error."
6267 msgstr "Socket-fout."
6268
6269 #: src/inc.c:1174
6270 #, c-format
6271 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6272 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6273
6274 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6275 msgid "Connection closed by the remote host."
6276 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6277
6278 #: src/inc.c:1182
6279 #, c-format
6280 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6281 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6282
6283 #: src/inc.c:1187
6284 msgid "Mailbox is locked."
6285 msgstr "Postvak zit op slot."
6286
6287 #: src/inc.c:1191
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "Mailbox is locked:\n"
6291 "%s"
6292 msgstr ""
6293 "Postvak zit op slot:\n"
6294 "%s"
6295
6296 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6297 msgid "Authentication failed."
6298 msgstr "Authenticatie mislukt."
6299
6300 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "Authentication failed:\n"
6304 "%s"
6305 msgstr ""
6306 "Authenticatie mislukt:\n"
6307 "%s"
6308
6309 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6310 msgid ""
6311 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6312 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6313 msgstr ""
6314 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6315 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6316
6317 #: src/inc.c:1213
6318 #, c-format
6319 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6320 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6321
6322 #: src/inc.c:1251
6323 msgid "Incorporation cancelled\n"
6324 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6325
6326 #: src/inc.c:1518
6327 #, c-format
6328 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6329 msgstr "%s%sJe bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6330
6331 #: src/inc.c:1524
6332 #, c-format
6333 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6334 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6335
6336 #: src/inc.c:1531
6337 msgid "On_ly once"
6338 msgstr "_Eenmalig"
6339
6340 #: src/ldif.c:778
6341 msgid "Nick Name"
6342 msgstr "Bijnaam"
6343
6344 #: src/main.c:241
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "File '%s' already exists.\n"
6348 "Can't create folder."
6349 msgstr ""
6350 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6351 "Kan geen map aanmaken."
6352
6353 #: src/main.c:362
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "Configuration for %s found.\n"
6357 "Do you want to migrate this configuration?"
6358 msgstr ""
6359 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6360 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6361
6362 #: src/main.c:364
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "\n"
6366 "\n"
6367 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6368 "script available at %s."
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "\n"
6372 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6373 "een script beschikbaar op %s."
6374
6375 #: src/main.c:376
6376 msgid "Keep old configuration"
6377 msgstr "Oude configuratie behouden"
6378
6379 #: src/main.c:379
6380 msgid ""
6381 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6382 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6383 "on your disk."
6384 msgstr ""
6385 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6386 "maar kan even duren als je veel IMAP of Nieuws data gecached hebt, en zal "
6387 "wat extra schijfruimte gebruiken."
6388
6389 #: src/main.c:387
6390 msgid "Migration of configuration"
6391 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6392
6393 #: src/main.c:398
6394 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6395 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6396
6397 #: src/main.c:407
6398 msgid "Migration failed!"
6399 msgstr "Overzetten mislukt"
6400
6401 #: src/main.c:416
6402 msgid "Migrating configuration..."
6403 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6404
6405 #: src/main.c:934
6406 msgid "Failed to register folder item update hook"
6407 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6408
6409 #: src/main.c:941
6410 msgid "Failed to register folder update hook"
6411 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6412
6413 #: src/main.c:1110
6414 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6415 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6416
6417 #: src/main.c:1129
6418 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6419 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6420
6421 #: src/main.c:1132
6422 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6423 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6424
6425 #: src/main.c:1135
6426 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6427 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6428
6429 #: src/main.c:1434
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6433 "more information:\n"
6434 "%s"
6435 msgid_plural ""
6436 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6437 "more information:\n"
6438 "%s"
6439 msgstr[0] ""
6440 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6441 "instellingen voor meer informatie:\n"
6442 "%s"
6443 msgstr[1] ""
6444 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6445 "instellingen voor meer informatie:\n"
6446 "%s"
6447
6448 #: src/main.c:1462
6449 msgid ""
6450 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6451 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6452 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6453 msgstr ""
6454 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6455 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6456 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6457
6458 #: src/main.c:1468
6459 msgid ""
6460 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6461 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6462 "plugin and try again."
6463 msgstr ""
6464 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6465 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6466 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6467
6468 #: src/main.c:1711
6469 msgid "Missing filename\n"
6470 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6471
6472 #: src/main.c:1718
6473 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6474 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6475
6476 #: src/main.c:1729
6477 msgid "Malformed header\n"
6478 msgstr "Vervormde header\n"
6479
6480 #: src/main.c:1736
6481 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6482 msgstr "Gedupliceerde 'Aan' header\n"
6483
6484 #: src/main.c:1751
6485 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6486 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6487
6488 #: src/main.c:1898
6489 #, c-format
6490 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6491 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6492
6493 #: src/main.c:1900
6494 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6495 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6496
6497 #: src/main.c:1901
6498 msgid ""
6499 "  --compose-from-file file\n"
6500 "                         open composition window with data from given file;\n"
6501 "                         use - as file name for reading from standard "
6502 "input;\n"
6503 "                         content format: headers first (To: required) until "
6504 "an\n"
6505 "                         empty line, then mail body until end of file."
6506 msgstr ""
6507 "  --compose-from-file bestand\n"
6508 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6509 "bestand;\n"
6510 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6511 "invoer;\n"
6512 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6513 "een\n"
6514 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6515 "van het bestand."
6516
6517 #: src/main.c:1906
6518 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6519 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6520
6521 #: src/main.c:1907
6522 msgid ""
6523 "  --attach file1 [file2]...\n"
6524 "                         open composition window with specified files\n"
6525 "                         attached"
6526 msgstr ""
6527 "  --attach file1 [file2]...\n"
6528 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6529 "bestanden\n"
6530 "                         toegevoegd"
6531
6532 #: src/main.c:1910
6533 msgid "  --receive              receive new messages"
6534 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6535
6536 #: src/main.c:1911
6537 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6538 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6539
6540 #: src/main.c:1912
6541 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6542 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6543
6544 #: src/main.c:1913
6545 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6546 msgstr "  --cancel-sending       annuleer verzenden van berichten"
6547
6548 #: src/main.c:1914
6549 msgid ""
6550 "  --search folder type request [recursive]\n"
6551 "                         searches mail\n"
6552 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6553 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6554 "g: tag\n"
6555 "                         request: search string\n"
6556 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/main.c:1921
6560 msgid "  --send                 send all queued messages"
6561 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6562
6563 #: src/main.c:1922
6564 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6565 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6566
6567 #: src/main.c:1923
6568 msgid ""
6569 "  --status-full [folder]...\n"
6570 "                         show the status of each folder"
6571 msgstr ""
6572 "  --status-full [map]...\n"
6573 "                         weergeven status van mappen"
6574
6575 #: src/main.c:1925
6576 msgid "  --statistics           show session statistics"
6577 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6578
6579 #: src/main.c:1926
6580 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6581 msgstr "  --reset-statistics     sessie statistieken terugzetten"
6582
6583 #: src/main.c:1927
6584 msgid ""
6585 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6586 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6587 msgstr ""
6588 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6589 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6590
6591 #: src/main.c:1929
6592 msgid "  --online               switch to online mode"
6593 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6594
6595 #: src/main.c:1930
6596 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6597 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6598
6599 #: src/main.c:1931
6600 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6601 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6602
6603 #: src/main.c:1932
6604 msgid "  --debug                debug mode"
6605 msgstr "  --debug                debug modus"
6606
6607 #: src/main.c:1933
6608 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6609 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6610
6611 #: src/main.c:1934
6612 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6613 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6614
6615 #: src/main.c:1935
6616 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6617 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6618
6619 #: src/main.c:1936
6620 msgid ""
6621 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6622 "and exit"
6623 msgstr ""
6624 "  --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6625 "en sluit af"
6626
6627 #: src/main.c:1937
6628 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6629 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6630
6631 #: src/main.c:1938
6632 msgid ""
6633 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6634 "                         use specified configuration directory"
6635 msgstr ""
6636 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6637 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6638
6639 #: src/main.c:1988
6640 msgid "Unknown option\n"
6641 msgstr "Onbekende optie\n"
6642
6643 #: src/main.c:2006
6644 #, c-format
6645 msgid "Processing (%s)..."
6646 msgstr "Verwerken (%s)..."
6647
6648 #: src/main.c:2009
6649 msgid "top level folder"
6650 msgstr "map op hoogste niveaux"
6651
6652 #: src/main.c:2092
6653 msgid "Queued messages"
6654 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6655
6656 #: src/main.c:2093
6657 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6658 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6659
6660 #: src/main.c:2818
6661 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6662 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6663
6664 #: src/main.c:2824
6665 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6666 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6669 msgid "_File"
6670 msgstr "_Bestand"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6673 msgid "_View"
6674 msgstr "Beel_d"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:508
6677 msgid "_Configuration"
6678 msgstr "_Instellingen"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:512
6681 msgid "_Add mailbox"
6682 msgstr "_Postvak toevoegen"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:513
6685 msgid "MH..."
6686 msgstr "MH..."
6687
6688 #: src/mainwindow.c:516
6689 msgid "Change mailbox order..."
6690 msgstr "Verander postvak volgorde..."
6691
6692 #: src/mainwindow.c:519
6693 msgid "_Import mbox file..."
6694 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:520
6697 msgid "_Export to mbox file..."
6698 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:521
6701 msgid "_Export selected to mbox file..."
6702 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:523
6705 msgid "Empty all _Trash folders"
6706 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6709 msgid "_Save email as..."
6710 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6713 msgid "_Save part as..."
6714 msgstr "Opslaan _Deel als..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6717 msgid "Page setup..."
6718 msgstr "Pagina instellingen..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6721 msgid "_Print..."
6722 msgstr "Af_drukken..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:533
6725 msgid "Synchronise folders"
6726 msgstr "Synchroniseer mappen"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:535
6729 msgid "E_xit"
6730 msgstr "Af_sluiten"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:540
6733 msgid "Select _thread"
6734 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:541
6737 msgid "_Delete thread"
6738 msgstr "_Verwijder draad"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:543
6741 msgid "_Find in current message..."
6742 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:545
6745 msgid "_Quick search"
6746 msgstr "_Snelzoeken"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:548
6749 msgid "Show or hi_de"
6750 msgstr "_Toon of verberg"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:549
6753 msgid "_Toolbar"
6754 msgstr "_Werkbalk"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:551
6757 msgid "Set displayed _columns"
6758 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:552
6761 msgid "In _folder list..."
6762 msgstr "in _mappenlijst..."
6763
6764 #: src/mainwindow.c:553
6765 msgid "In _message list..."
6766 msgstr "in _berichtenlijst..."
6767
6768 #: src/mainwindow.c:558
6769 msgid "La_yout"
6770 msgstr "_Weergave"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:561
6773 msgid "_Sort"
6774 msgstr "_Sorteer"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:563
6777 msgid "_Attract by subject"
6778 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:565
6781 msgid "E_xpand all threads"
6782 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:566
6785 msgid "Co_llapse all threads"
6786 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6789 msgid "_Go to"
6790 msgstr "_Ga naar"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6793 msgid "_Previous message"
6794 msgstr "_Vorige pagina"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6797 msgid "_Next message"
6798 msgstr "V_olgende bericht"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6801 msgid "P_revious unread message"
6802 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6805 msgid "N_ext unread message"
6806 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6809 msgid "Previous ne_w message"
6810 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6813 msgid "Ne_xt new message"
6814 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6817 msgid "Previous _marked message"
6818 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6821 msgid "Next m_arked message"
6822 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6825 msgid "Previous _labeled message"
6826 msgstr "Vorige bericht met _label"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6829 msgid "Next la_beled message"
6830 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6833 msgid "Previous opened message"
6834 msgstr "Vorige geopende bericht"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6837 msgid "Next opened message"
6838 msgstr "Volgende geopende bericht"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6841 msgid "Parent message"
6842 msgstr "Bovenliggende bericht"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6845 msgid "Next unread _folder"
6846 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6849 msgid "_Other folder..."
6850 msgstr "An_dere map..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6853 msgid "Next part"
6854 msgstr "Volgende deel"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6857 msgid "Previous part"
6858 msgstr "Vorige deel"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6861 msgid "Message scroll"
6862 msgstr "Berichten schuiven"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6865 msgid "Previous line"
6866 msgstr "Vorige regel"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6869 msgid "Next line"
6870 msgstr "Volgende regel"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6873 msgid "Previous page"
6874 msgstr "Vorige pagina"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6877 msgid "Next page"
6878 msgstr "Volgende pagina"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6881 msgid "Decode"
6882 msgstr "Decodeer"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:625
6885 msgid "Open in new _window"
6886 msgstr "_Nieuw venster"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6889 msgid "Mess_age source"
6890 msgstr "Br_on weergeven"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6893 msgid "Message part"
6894 msgstr "Bericht deel"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6897 msgid "View as text"
6898 msgstr "Als tekst weergeven"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6901 msgid "Open"
6902 msgstr "Openen"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6905 msgid "Open with..."
6906 msgstr "Openen met..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6909 msgid "Quotes"
6910 msgstr "Citaties"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:638
6913 msgid "_Update summary"
6914 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:641
6917 msgid "Recei_ve"
6918 msgstr "Ont_vangen"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:642
6921 msgid "Get from _current account"
6922 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:643
6925 msgid "Get from _all accounts"
6926 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:644
6929 msgid "Cancel receivin_g"
6930 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:647
6933 msgid "_Send queued messages"
6934 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:652
6937 msgid "Compose a_n email message"
6938 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:653
6941 msgid "Compose a news message"
6942 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6945 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6946 msgid "_Reply"
6947 msgstr "_Beantwoorden"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6950 msgid "Repl_y to"
6951 msgstr "Be_antwoord"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6954 msgid "Mailing _list"
6955 msgstr "Mailing-_lijst"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:660
6958 msgid "Follow-up and reply to"
6959 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6962 msgid "_Forward"
6963 msgstr "_Doorsturen"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6966 msgid "For_ward as attachment"
6967 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6970 msgid "Redirec_t"
6971 msgstr "Herverwi_jzen"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:667
6974 msgid "Mailing-_List"
6975 msgstr "Mailing-_Lijst"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:668
6978 msgid "Post"
6979 msgstr "Posten"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:670
6982 msgid "Help"
6983 msgstr "Help"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:674
6986 msgid "Unsubscribe"
6987 msgstr "Afmelden"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:676
6990 msgid "View archive"
6991 msgstr "Bekijk archief"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:678
6994 msgid "Contact owner"
6995 msgstr "Contact eigenaar"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:682
6998 msgid "M_ove..."
6999 msgstr "Ver_plaatsen..."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:683
7002 msgid "_Copy..."
7003 msgstr "K_opiĆ«ren..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:684
7006 msgid "Move to _trash"
7007 msgstr "Naar _prullenbak"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:685
7010 msgid "_Delete..."
7011 msgstr "Ver_wijderen..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:686
7014 msgid "Cancel a news message"
7015 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7018 msgid "_Mark"
7019 msgstr "_Markeren"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:691
7022 msgid "_Unmark"
7023 msgstr "_Demarkeer"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:694
7026 msgid "Mark as unr_ead"
7027 msgstr "Markeer _ongelezen"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:695
7030 msgid "Mark as rea_d"
7031 msgstr "Markeer _gelezen"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:697
7034 msgid "Mark all read"
7035 msgstr "Alles gelezen"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7038 #: src/toolbar.c:418
7039 msgid "Ignore thread"
7040 msgstr "Draad negeren"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:700
7043 msgid "Unignore thread"
7044 msgstr "Draad niet meer negeren"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7047 #: src/toolbar.c:419
7048 msgid "Watch thread"
7049 msgstr "Volg draad"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:702
7052 msgid "Unwatch thread"
7053 msgstr "Volg draad niet meer"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:705
7056 msgid "Mark as _spam"
7057 msgstr "Markeer als _spam"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:706
7060 msgid "Mark as _ham"
7061 msgstr "Markeer als _ham"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7064 msgid "Lock"
7065 msgstr "Op slot"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7068 msgid "Unlock"
7069 msgstr "Van slot"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7072 msgid "Color la_bel"
7073 msgstr "_Kleurlabel"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7076 msgid "Ta_gs"
7077 msgstr "Ta_gs"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:716
7080 msgid "Re-_edit"
7081 msgstr "_Wijzigen"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7084 msgid "Check signature"
7085 msgstr "Verifieer ondertekening"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7088 msgid "Add sender to address boo_k"
7089 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:726
7092 msgid "C_ollect addresses"
7093 msgstr "_Verzamel adressen"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:727
7096 msgid "From current _folder..."
7097 msgstr "Van huidige _map..."
7098
7099 #: src/mainwindow.c:728
7100 msgid "From selected _messages..."
7101 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7102
7103 #: src/mainwindow.c:731
7104 msgid "_Filter all messages in folder"
7105 msgstr "Alle berichten _filteren"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:732
7108 msgid "Filter _selected messages"
7109 msgstr "Selectie _filteren"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:733
7112 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7113 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7116 msgid "_Create filter rule"
7117 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7120 #: src/messageview.c:324
7121 msgid "_Automatically"
7122 msgstr "_Automatisch"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7125 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7126 msgid "By _From"
7127 msgstr "A_fzender"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7130 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7131 msgid "By _To"
7132 msgstr "Aan"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7135 #: src/messageview.c:327
7136 msgid "By _Subject"
7137 msgstr "_Onderwerp"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7140 msgid "Create processing rule"
7141 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7144 msgid "List _URLs..."
7145 msgstr "Geef _URLs weer..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:755
7148 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7149 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:756
7152 msgid "Delete du_plicated messages"
7153 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:757
7156 msgid "In selected folder"
7157 msgstr "In geselecteerde map"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:758
7160 msgid "In all folders"
7161 msgstr "In alle mappen"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:761
7164 msgid "E_xecute"
7165 msgstr "_Doen!"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:762
7168 msgid "Exp_unge"
7169 msgstr "Gooi _weg"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:765
7172 msgid "SSL cer_tificates"
7173 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:769
7176 msgid "Filtering Lo_g"
7177 msgstr "Filter Lo_g"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:771
7180 msgid "Network _Log"
7181 msgstr "Netwerk _Log"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:773
7184 msgid "_Forget all session passwords"
7185 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:776
7188 msgid "C_hange current account"
7189 msgstr "_Huidig account veranderen"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:778
7192 msgid "_Preferences for current account..."
7193 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:779
7196 msgid "Create _new account..."
7197 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7198
7199 #: src/mainwindow.c:780
7200 msgid "_Edit accounts..."
7201 msgstr "Account_beheer..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:783
7204 msgid "P_references..."
7205 msgstr "_Voorkeuren..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:784
7208 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7209 msgstr "_Voorverwerken..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:785
7212 msgid "Post-pro_cessing..."
7213 msgstr "_Naverwerken..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:786
7216 msgid "_Filtering..."
7217 msgstr "Bezig met _filteren..."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:787
7220 msgid "_Templates..."
7221 msgstr "_Sjablonen..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:788
7224 msgid "_Actions..."
7225 msgstr "_Acties..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:789
7228 msgid "Tag_s..."
7229 msgstr "Tag_s..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:791
7232 msgid "Plu_gins..."
7233 msgstr "Plu_gins..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:794
7236 msgid "_Manual"
7237 msgstr "_Handboek"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:795
7240 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7241 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:796
7244 msgid "Icon _Legend"
7245 msgstr "Pictogram_legenda"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:798
7248 msgid "Set as default client"
7249 msgstr "Instellen als standaard programma"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:805
7252 msgid "Offline _mode"
7253 msgstr "_Werk offline"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:806
7256 msgid "_Message view"
7257 msgstr "_Berichtweergave"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:808
7260 msgid "Status _bar"
7261 msgstr "_Status balk"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:810
7264 msgid "Column headers"
7265 msgstr "Kolom koppen"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:811
7268 msgid "Th_read view"
7269 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:812
7272 msgid "Hide read threads"
7273 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:813
7276 msgid "_Hide read messages"
7277 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:814
7280 msgid "Hide deleted messages"
7281 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:815
7284 msgid "_Fullscreen"
7285 msgstr "_Volledig scherm"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7288 msgid "Show all _headers"
7289 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7292 msgid "_Collapse all"
7293 msgstr "Alles _opvouwen"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7296 msgid "Collapse from level _2"
7297 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7300 msgid "Collapse from level _3"
7301 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:823
7304 msgid "Text _below icons"
7305 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:824
7308 msgid "Text be_side icons"
7309 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:825
7312 msgid "_Icons only"
7313 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:826
7316 msgid "_Text only"
7317 msgstr "Alleen _tekst"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:833
7320 msgid "_Standard"
7321 msgstr "_Standaard"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:834
7324 msgid "_Three columns"
7325 msgstr "3 _Kolommen"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:835
7328 msgid "_Wide message"
7329 msgstr "_Hele bericht"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:836
7332 msgid "W_ide message list"
7333 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:837
7336 msgid "S_mall screen"
7337 msgstr "K_lein scherm"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:841
7340 msgid "By _number"
7341 msgstr "Volgens _nummer"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:842
7344 msgid "By s_ize"
7345 msgstr "Volgens _grootte"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:843
7348 msgid "By _date"
7349 msgstr "Op _datum"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:844
7352 msgid "By thread date"
7353 msgstr "Volgens datum van draad"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:847
7356 msgid "By s_ubject"
7357 msgstr "Volgens _onderwerp"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:848
7360 msgid "By _color label"
7361 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:849
7364 msgid "By tag"
7365 msgstr "Volgens tag"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:850
7368 msgid "By _mark"
7369 msgstr "Volgens _markering"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:851
7372 msgid "By _status"
7373 msgstr "Volgens _status"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:852
7376 msgid "By a_ttachment"
7377 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:853
7380 msgid "By score"
7381 msgstr "Volgens sc_ore"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:854
7384 msgid "By locked"
7385 msgstr "Volgens beveiligd"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:855
7388 msgid "D_on't sort"
7389 msgstr "Ni_et sorteren"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:859
7392 msgid "Ascending"
7393 msgstr "Oplopend"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:860
7396 msgid "Descending"
7397 msgstr "Aflopend"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7400 msgid "_Auto detect"
7401 msgstr "_Automatisch detecteren"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7404 msgid "Apply tags..."
7405 msgstr "Tags toepassen..."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:1935
7408 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7409 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:1950
7412 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7413 msgstr "Je bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:1953
7416 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7417 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:1967
7420 msgid "Select account"
7421 msgstr "Selecteer account"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7424 msgid "Network log"
7425 msgstr "Netwerk log"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:1998
7428 msgid "Filtering/Processing debug log"
7429 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7432 msgid "filtering log enabled\n"
7433 msgstr "filter log staat aan\n"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7436 msgid "filtering log disabled\n"
7437 msgstr "filter log staat uit.\n"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7440 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7442 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7443 msgid "Untitled"
7444 msgstr "Naamloos"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7447 msgid "none"
7448 msgstr "niets"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7451 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7452 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2879
7455 msgid "Don't quit"
7456 msgstr "Niet afsluiten"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7459 msgid "Add mailbox"
7460 msgstr "Postvak toevoegen"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:2909
7463 msgid ""
7464 "Input the location of mailbox.\n"
7465 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7466 "scanned automatically."
7467 msgstr ""
7468 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7469 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7470 "dan wordt hij automatisch gescand."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7474 #, c-format
7475 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7476 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7479 #: src/wizard.c:737
7480 msgid "Mailbox"
7481 msgstr "Postvak"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7484 msgid ""
7485 "Creation of the mailbox failed.\n"
7486 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7487 "there."
7488 msgstr ""
7489 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7490 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7491 "schrijven."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:3373
7494 msgid "No posting allowed"
7495 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:3951
7498 msgid "Mbox import has failed."
7499 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7502 msgid "Export to mbox has failed."
7503 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7506 msgid "Exit"
7507 msgstr "Afsluiten"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7510 msgid "Exit Claws Mail?"
7511 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:4199
7514 msgid "Folder synchronisation"
7515 msgstr "Map synchronisatie"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4200
7518 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7519 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:4201
7522 msgid "+_Synchronise"
7523 msgstr "+_Synchroniseer"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:4630
7526 msgid "Deleting duplicated messages..."
7527 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7528
7529 #: src/mainwindow.c:4667
7530 #, c-format
7531 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7532 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7533 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7534 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7537 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7538 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4930
7541 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7542 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7545 msgid "Filtering configuration"
7546 msgstr "Filters instellen"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5053
7549 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7550 msgstr ""
7551 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7552 "uitvoerpad te vinden."
7553
7554 #: src/mainwindow.c:5112
7555 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7556 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7557
7558 #: src/mainwindow.c:5114
7559 msgid ""
7560 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7561 msgstr ""
7562 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7563 "schrijven naar het register."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:5272
7566 #, c-format
7567 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7568 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7569 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7570 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7571
7572 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7573 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7574 #, c-format
7575 msgid "%s header"
7576 msgstr "%s header"
7577
7578 #: src/matcher.c:216
7579 msgid "header"
7580 msgstr "header"
7581
7582 #: src/matcher.c:217
7583 msgid "header line"
7584 msgstr "header regel"
7585
7586 #: src/matcher.c:218
7587 msgid "body line"
7588 msgstr "Inhoud regel"
7589
7590 #: src/matcher.c:219
7591 msgid "tag"
7592 msgstr "tag"
7593
7594 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7595 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7596 msgid "Case sensitive"
7597 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7598
7599 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7600 msgid "Case insensitive"
7601 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7602
7603 #: src/matcher.c:1819
7604 #, c-format
7605 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7606 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7607
7608 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7609 msgid "message matches\n"
7610 msgstr "bericht komt overeen\n"
7611
7612 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7613 msgid "message does not match\n"
7614 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7615
7616 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7617 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7618 msgid "(none)"
7619 msgstr "(niets)"
7620
7621 #: src/mbox.c:107
7622 #, c-format
7623 msgid ""
7624 "Could not open mbox file:\n"
7625 "%s\n"
7626 msgstr ""
7627 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7628 "%s\n"
7629
7630 #: src/mbox.c:144
7631 #, c-format
7632 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7633 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7634 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7635 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7636
7637 #: src/mbox.c:553
7638 msgid "Overwrite mbox file"
7639 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7640
7641 #: src/mbox.c:554
7642 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7643 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7644
7645 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7646 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7647 msgid "Overwrite"
7648 msgstr "Overschrijven"
7649
7650 #: src/mbox.c:564
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "Could not create mbox file:\n"
7654 "%s\n"
7655 msgstr ""
7656 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7657 "%s\n"
7658
7659 #: src/mbox.c:572
7660 msgid "Exporting to mbox..."
7661 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7662
7663 #: src/message_search.c:167
7664 msgid "Find in current message"
7665 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7666
7667 #: src/message_search.c:185
7668 msgid "Find text:"
7669 msgstr "Zoek tekst:"
7670
7671 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7672 msgid "Search failed"
7673 msgstr "Zoeken mislukt"
7674
7675 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7676 msgid "Search string not found."
7677 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7678
7679 #: src/message_search.c:356
7680 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7681 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7682
7683 #: src/message_search.c:359
7684 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7685 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7686
7687 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7688 msgid "Search finished"
7689 msgstr "Zoeken voltooid"
7690
7691 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7692 msgid "Compose _new message"
7693 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7694
7695 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7696 msgid "Claws Mail - Message View"
7697 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7698
7699 #: src/messageview.c:838
7700 msgid "<No Return-Path found>"
7701 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7702
7703 #: src/messageview.c:846
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "The notification address to which the return receipt is\n"
7707 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7708 "Notification address: %s\n"
7709 "Return path: %s\n"
7710 "It is advised to not to send the return receipt."
7711 msgstr ""
7712 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7713 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7714 "Opgegeven adres: %s\n"
7715 "Return path: %s\n"
7716 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7717
7718 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7719 msgid "_Don't Send"
7720 msgstr "_Niet versturen"
7721
7722 #: src/messageview.c:866
7723 msgid ""
7724 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7725 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7726 "officially addressed to you.\n"
7727 "It is advised to not to send the return receipt."
7728 msgstr ""
7729 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7730 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7731 "officieel aan je gericht.\n"
7732 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7733
7734 #: src/messageview.c:1319
7735 #, c-format
7736 msgid "Fetching message (%s)..."
7737 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7738
7739 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7740 #, c-format
7741 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7742 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7743
7744 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7745 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7746 msgstr ""
7747 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7748 "kunnen worden."
7749
7750 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7752 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7753 msgid "Save as"
7754 msgstr "Opslaan als"
7755
7756 #: src/messageview.c:1844
7757 msgid "Overwrite existing file?"
7758 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7759
7760 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7761 #: src/summaryview.c:4848
7762 #, c-format
7763 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7764 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7765
7766 #: src/messageview.c:1905
7767 #, c-format
7768 msgid "Show all %s."
7769 msgstr "Geef alle %s weer."
7770
7771 #: src/messageview.c:1907
7772 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7773 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7774
7775 #: src/messageview.c:1938
7776 msgid ""
7777 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7778 "recipient."
7779 msgstr ""
7780 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7781 "ontvanger."
7782
7783 #: src/messageview.c:1941
7784 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7785 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7786
7787 #: src/messageview.c:1947
7788 msgid "This message asks for a return receipt."
7789 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7790
7791 #: src/messageview.c:1948
7792 msgid "Send receipt"
7793 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7794
7795 #: src/messageview.c:1991
7796 msgid ""
7797 "This message has been partially retrieved,\n"
7798 "and has been deleted from the server."
7799 msgstr ""
7800 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7801 "en is verwijderd van de server."
7802
7803 #: src/messageview.c:1997
7804 #, c-format
7805 msgid ""
7806 "This message has been partially retrieved;\n"
7807 "it is %s."
7808 msgstr ""
7809 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7810 "het is %s."
7811
7812 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7813 msgid "Mark for download"
7814 msgstr "Markeer voor ophalen"
7815
7816 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7817 msgid "Mark for deletion"
7818 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7819
7820 #: src/messageview.c:2007
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "This message has been partially retrieved;\n"
7824 "it is %s and will be downloaded."
7825 msgstr ""
7826 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7827 "het is %s en zal worden opgehaald."
7828
7829 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7830 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7831 msgid "Unmark"
7832 msgstr "Demarkeer"
7833
7834 #: src/messageview.c:2018
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "This message has been partially retrieved;\n"
7838 "it is %s and will be deleted."
7839 msgstr ""
7840 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7841 "het is %s en zal worden verwijderd."
7842
7843 #: src/messageview.c:2091
7844 msgid "Return Receipt Notification"
7845 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7846
7847 #: src/messageview.c:2092
7848 msgid ""
7849 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7850 "to.\n"
7851 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7852 "notification:"
7853 msgstr ""
7854 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je\n"
7855 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7856
7857 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7858 msgid "_Cancel"
7859 msgstr "_Annuleren"
7860
7861 #: src/messageview.c:2096
7862 msgid "_Send Notification"
7863 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7864
7865 #: src/messageview.c:2163
7866 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7867 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7868
7869 #: src/messageview.c:2932
7870 msgid ""
7871 "\n"
7872 "  There are no messages in this folder"
7873 msgstr ""
7874 "\n"
7875 " Er zijn geen berichten in deze map"
7876
7877 #: src/messageview.c:2940
7878 msgid ""
7879 "\n"
7880 "  Message has been deleted"
7881 msgstr ""
7882 "\n"
7883 " Bericht is verwijderd"
7884
7885 #: src/messageview.c:2941
7886 msgid ""
7887 "\n"
7888 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7889 msgstr ""
7890 "\n"
7891 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
7892
7893 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7894 #: src/summaryview.c:6964
7895 msgid "An error happened while learning.\n"
7896 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7897
7898 #: src/mh.c:432
7899 #, c-format
7900 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7901 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7902
7903 #: src/mh.c:518
7904 msgid "Moving messages..."
7905 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7906
7907 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7908 msgid "Deleting messages..."
7909 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7910
7911 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7912 msgid "Remove _mailbox..."
7913 msgstr "Verwijder _postvak..."
7914
7915 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7919 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7920 msgstr ""
7921 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7922 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7923
7924 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7925 msgid "Remove mailbox"
7926 msgstr "Verwijder postvak"
7927
7928 #: src/mimeview.c:193
7929 msgid "_Open"
7930 msgstr "_Openen"
7931
7932 #: src/mimeview.c:195
7933 msgid "Open _with..."
7934 msgstr "Openen met..."
7935
7936 #: src/mimeview.c:197
7937 msgid "Send to..."
7938 msgstr "Verzenden naar..."
7939
7940 #: src/mimeview.c:198
7941 msgid "_Display as text"
7942 msgstr "Als _tekst weergeven"
7943
7944 #: src/mimeview.c:199
7945 msgid "_Save as..."
7946 msgstr "_Opslaan als..."
7947
7948 #: src/mimeview.c:200
7949 msgid "Save _all..."
7950 msgstr "_Alles op_slaan..."
7951
7952 #: src/mimeview.c:273
7953 msgid "MIME Type"
7954 msgstr "MIME Type"
7955
7956 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7957 #: src/mimeview.c:1050
7958 msgid "View full information"
7959 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7960
7961 #: src/mimeview.c:1056
7962 msgid "Check again"
7963 msgstr "Opnieuw controleren"
7964
7965 #: src/mimeview.c:1068
7966 #, c-format
7967 msgid "%s Click the icon to check it."
7968 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
7969
7970 #: src/mimeview.c:1070
7971 #, c-format
7972 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7973 msgstr "%s Klik het pictogram of druk op '%s' om te controleren."
7974
7975 #: src/mimeview.c:1080
7976 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7977 msgstr ""
7978 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7979 "pictogram om het opnieuw te proberen."
7980
7981 #: src/mimeview.c:1082
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7985 msgstr ""
7986 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7987 "pictogram of druk op '%s' om het opnieuw te proberen."
7988
7989 #: src/mimeview.c:1322
7990 msgid "Checking signature..."
7991 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7992
7993 #: src/mimeview.c:1363
7994 msgid "Go back to email"
7995 msgstr "Ga terug naar bericht"
7996
7997 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7998 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8000 #, c-format
8001 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8002 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8003
8004 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8005 #, c-format
8006 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8007 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8008
8009 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8010 msgid "Select destination folder"
8011 msgstr "Selecteer doel-map"
8012
8013 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8014 #, c-format
8015 msgid "'%s' is not a directory."
8016 msgstr "'%s' is geen map."
8017
8018 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8019 msgid "Open with"
8020 msgstr "Open met"
8021
8022 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "Enter the command-line to open file:\n"
8026 "('%s' will be replaced with file name)"
8027 msgstr ""
8028 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8029 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8030
8031 #: src/mimeview.c:2226
8032 msgid "Execute untrusted binary?"
8033 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8034
8035 #: src/mimeview.c:2227
8036 msgid ""
8037 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8038 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8039 "\n"
8040 "Do you want to run this file?"
8041 msgstr ""
8042 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8043 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8044 "je computer.\n"
8045 "\n"
8046 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8047
8048 #: src/mimeview.c:2231
8049 msgid "Run binary"
8050 msgstr "Draai programma"
8051
8052 #: src/mimeview.c:2533
8053 msgid "Type:"
8054 msgstr "Type:"
8055
8056 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8057 msgid "Size:"
8058 msgstr "Grootte:"
8059
8060 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8063 msgid "Description:"
8064 msgstr "Beschrijving:"
8065
8066 #: src/news.c:302
8067 #, c-format
8068 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8069 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8070
8071 #: src/news.c:335
8072 #, c-format
8073 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8074 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP server: %s:%d...\n"
8075
8076 #: src/news.c:356
8077 #, c-format
8078 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8079 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8080
8081 #: src/news.c:438
8082 msgid ""
8083 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8084 msgstr ""
8085 "Libetpan ondersteunt return code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8086
8087 #: src/news.c:447
8088 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: src/news.c:451
8092 #, c-format
8093 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8094 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8095
8096 #: src/news.c:466
8097 #, c-format
8098 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8099 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8100
8101 #: src/news.c:491
8102 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8103 msgstr ""
8104 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8105
8106 #: src/news.c:862
8107 #, c-format
8108 msgid "couldn't select group: %s\n"
8109 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8110
8111 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8112 #, c-format
8113 msgid "couldn't set group: %s\n"
8114 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8115
8116 #: src/news.c:1060
8117 #, c-format
8118 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8119 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8120
8121 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8122 msgid "couldn't get xhdr\n"
8123 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8124
8125 #: src/news.c:1214
8126 #, c-format
8127 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8128 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8129
8130 #: src/news.c:1229
8131 msgid "couldn't get xover\n"
8132 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8133
8134 #: src/news.c:1244
8135 msgid "invalid xover line\n"
8136 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8137
8138 #: src/news.c:1459
8139 msgid ""
8140 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8141 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8142 "disabled.\n"
8143 "\n"
8144 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8145 msgstr ""
8146 "Je hebt een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8147 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; je Nieuws-account(s) werken dus "
8148 "niet.\n"
8149 "\n"
8150 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8151 "compileren."
8152
8153 #: src/news_gtk.c:56
8154 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8155 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8156
8157 #: src/news_gtk.c:57
8158 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8159 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8160
8161 #: src/news_gtk.c:265
8162 #, c-format
8163 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8164 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8165
8166 #: src/news_gtk.c:266
8167 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8168 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8169
8170 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8171 msgid "_Unsubscribe"
8172 msgstr "_Afmelden"
8173
8174 #: src/news_gtk.c:306
8175 msgid "Rename newsgroup folder"
8176 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8179 msgid "Acpi Notifier"
8180 msgstr "Acpi Verwittiger"
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8183 msgid ""
8184 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8185 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8186 msgstr ""
8187 "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
8188 "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8191 msgid ""
8192 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8193 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8194 msgstr ""
8195 "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8196 "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8197
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8199 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8200 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8204 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8207 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8208 msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8211 msgid ""
8212 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8213 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8214 msgstr ""
8215 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8216 "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8221 msgid "Control file doesn't exist."
8222 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8225 msgid " : no new or unread mail"
8226 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8229 msgid " : unread mail"
8230 msgstr " : ongelezen mail"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8233 msgid " : new mail"
8234 msgstr " : nieuwe mail"
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8239 msgid "off"
8240 msgstr "uit"
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8245 msgid "blinking"
8246 msgstr "knipperend"
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8251 msgid "on"
8252 msgstr "aan"
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8257 msgid "LED "
8258 msgstr "LED "
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8261 msgid "ACPI type: "
8262 msgstr "ACPI type: "
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8265 msgid "ACPI file: "
8266 msgstr "ACPI bestand: "
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8269 msgid "values - On: "
8270 msgstr "waardes - Aan: "
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8273 msgid " - Off: "
8274 msgstr " - Uit: "
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8277 msgid "Blink when user interaction is required"
8278 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8281 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8282 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
8283
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8285 msgid "Laptop LED"
8286 msgstr "Laptop LED"
8287
8288 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8289 msgid "Mail Archiver"
8290 msgstr "Mail Archiveerder"
8291
8292 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8293 msgid "Create Archive..."
8294 msgstr "Maak Archief Aan..."
8295
8296 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8300 "\n"
8301 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8302 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8303 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8304 "Several archiving options are also available.\n"
8305 "\n"
8306 "The archive can be stored as:\n"
8307 "\tTAR\n"
8308 "\tPAX\n"
8309 "\tSHAR\n"
8310 "\tCPIO\n"
8311 "\n"
8312 "The archive can be compressed using:\n"
8313 "%s\n"
8314 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8315 "format and compression.\n"
8316 "\n"
8317 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8318 "\n"
8319 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8320 "\n"
8321 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8322 "Archiver"
8323 msgstr ""
8324 "Deze plugin voegt archiverings mogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8325 "\n"
8326 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8327 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief. "
8328 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8329 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8330 "beschikbaar.\n"
8331 "\n"
8332 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8333 "\tTAR\n"
8334 "\tPAX\n"
8335 "\tSHAR\n"
8336 "\tCPIO\n"
8337 "\n"
8338 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8339 "%s\n"
8340 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8341 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8342 "\n"
8343 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8344 "\n"
8345 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8346 "\n"
8347 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/Plugins/"
8348 "Mail Archiveerder"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8351 msgid "Archiver"
8352 msgstr "Archiveerder"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8355 msgid "Archiving"
8356 msgstr "Archiveren"
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8359 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8360 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8363 msgid "Archiving:"
8364 msgstr "Archiveren:"
8365
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8367 msgid "Folder and archive must be selected"
8368 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8371 #, c-format
8372 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8373 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8376 #, c-format
8377 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8378 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8381 #, c-format
8382 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8383 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8386 #, c-format
8387 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8388 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8389
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8391 #, c-format
8392 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8393 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "Not a valid file name:\n"
8399 "%s."
8400 msgstr ""
8401 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8402 "%s."
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8408 "%s."
8409 msgstr ""
8410 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8411 "%s."
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Adding files in folder failed\n"
8417 "Files in folder: %d\n"
8418 "Files in list:   %d\n"
8419 "\n"
8420 "Continue anyway?"
8421 msgstr ""
8422 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8423 "Bestanden in map:   %d\n"
8424 "Bestanden in lijst: %d\n"
8425 "\n"
8426 "Toch doorgaan?"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8429 msgid "Archive result"
8430 msgstr "Archiveer resultaat"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8433 msgid "Values"
8434 msgstr "Waardes"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8437 msgid "Archive"
8438 msgstr "Archief"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8441 msgid "Archive format"
8442 msgstr "Archief formaat"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8445 msgid "Compression method"
8446 msgstr "Complessie methode"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8449 msgid "Number of files"
8450 msgstr "Aantal bestanden"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8453 msgid "Archive Size"
8454 msgstr "Archief Grootte"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8457 msgid "Folder Size"
8458 msgstr "Map Grootte"
8459
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8461 msgid "Compression level"
8462 msgstr "Compressie niveau"
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8468 msgid "Yes"
8469 msgstr "Ja"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8475 #: src/prefs_summaries.c:369
8476 msgid "No"
8477 msgstr "Geen"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8480 msgid "MD5 checksum"
8481 msgstr "MD5 checksum"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8484 msgid "Descriptive names"
8485 msgstr "Beschrijvende namen"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8488 msgid "Delete selected files"
8489 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8493 msgid "Select mails before"
8494 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8497 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8498 msgstr ""
8499 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8500 "archief zoals .tgz]"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8503 #, c-format
8504 msgid "%ld of %ld"
8505 msgstr "%ld of %ld"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8508 msgid "Create Archive"
8509 msgstr "Maak Archief aan"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8512 msgid "Enter Archiver arguments"
8513 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8516 msgid "Folder to archive"
8517 msgstr "Map om te archiveren"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8520 msgid "Folder which is the root of the archive"
8521 msgstr "Bovenste map van het archief"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8524 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8525 msgstr ""
8526 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8529 msgid "Name for archive"
8530 msgstr "Naam van het archief"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8533 msgid "Archive location and name"
8534 msgstr "Lokatie en naam van het archief"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8537 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8539 msgid "_Select"
8540 msgstr "_Selecteer"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8543 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8544 msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8547 msgid "Choose compression"
8548 msgstr "Kies compressie"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8551 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8552 msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8555 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8556 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8559 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8560 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8563 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8564 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8567 msgid "Choose format"
8568 msgstr "Kies formaat"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8571 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8572 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8575 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8576 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8579 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8580 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8583 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8584 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8587 msgid "Miscellaneous options"
8588 msgstr "Overige opties"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8591 msgid "_Recursive"
8592 msgstr "_Recursief"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8595 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8596 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8599 msgid "_MD5sum"
8600 msgstr "_MD5sum"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8603 msgid ""
8604 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8605 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8606 "will take to create the archive"
8607 msgstr ""
8608 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8609 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8610 "maken drastisch verhoogt"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8613 msgid "R_ename"
8614 msgstr "_Hernoemen"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8618 msgid ""
8619 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8620 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8621 "Names will be truncated to max 96 characters"
8622 msgstr ""
8623 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8624 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8625 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8628 msgid ""
8629 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8630 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8631 msgstr ""
8632 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8633 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8636 msgid "Selection options"
8637 msgstr "Selecteer opties"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8640 msgid ""
8641 "Select emails before a certain date\n"
8642 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8643 msgstr ""
8644 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8645 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8648 msgid "Default save folder"
8649 msgstr "Standaard bewaar map"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8652 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8653 msgstr ""
8654 "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
8655 "archieven"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8658 msgid "Default compression"
8659 msgstr "Standaard compressie"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8662 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8663 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8666 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8667 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8670 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8671 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8674 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8675 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8678 msgid "Default format"
8679 msgstr "Standaard formaat"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8682 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8683 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8686 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8687 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8690 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8691 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8694 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8695 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8698 msgid "Default miscellaneous options"
8699 msgstr "Standaard opties"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8702 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8703 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8706 msgid "MD5sum"
8707 msgstr "MD5sum"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8710 msgid ""
8711 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8712 "default.\n"
8713 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8714 "will take to create the archives"
8715 msgstr ""
8716 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8717 "archieven.\n"
8718 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8719 "maken drastisch verhoogt"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8722 msgid "Rename"
8723 msgstr "Hernoemen"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8726 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8727 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8730 msgid "<b>Type: </b>"
8731 msgstr "<b>Type: </b>"
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8734 msgid "<b>Size: </b>"
8735 msgstr "<b>Grootte:</b>"
8736
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8738 msgid "<b>Filename: </b>"
8739 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8742 msgid "Remove attachments"
8743 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
8744
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8747 msgid "Remove"
8748 msgstr "Verwijderen"
8749
8750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8751 #: src/summaryview.c:2770
8752 msgid "Attachment"
8753 msgstr "Bijvoegsel"
8754
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8756 msgid "Destroy attachments"
8757 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
8758
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8760 msgid ""
8761 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8762 "\n"
8763 "The deleted data will be unrecoverable."
8764 msgstr ""
8765 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
8766 "berichten?\n"
8767 "\n"
8768 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8771 msgid "This message doesn't have any attachments."
8772 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8775 msgid "Remove attachments..."
8776 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8780 msgid "AttRemover"
8781 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
8782
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8784 msgid ""
8785 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8786 "\n"
8787 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8788 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8789 msgstr ""
8790 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
8791 "\n"
8792 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
8793 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en eeuwig verloren."
8794
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8796 msgid "Attachment handling"
8797 msgstr "Bijvoegsel afhandeling"
8798
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8803 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8804 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8805 "\n"
8806 "%s it anyway?"
8807 msgstr ""
8808 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
8809 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
8810 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8811 "\n"
8812 "%s het toch nog?"
8813
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8815 msgid "Attachment warning"
8816 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8817
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8821 msgid "Attach warner"
8822 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
8823
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8826 msgid "Failed to register check before send hook"
8827 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8830 msgid ""
8831 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8832 "no file is attached."
8833 msgstr ""
8834 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
8835 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8838 msgid "attach"
8839 msgstr "voeg bij"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8842 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8843 msgstr "Een van de volgende reguliere expressies kwam overeen (een per regel):"
8844
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8846 msgid "Expressions are case sensitive"
8847 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8850 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8851 msgstr ""
8852 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
8853
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8855 msgid "Lines starting with quotation marks"
8856 msgstr "Regels beginnend met citaat markeringen"
8857
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8859 msgid ""
8860 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8861 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8862 "replying."
8863 msgstr ""
8864 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
8865 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
8866 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
8867
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8869 msgid "Forwarded or redirected messages"
8870 msgstr "doorgestuurde of herverwezen berichten"
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8873 msgid ""
8874 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8875 msgstr ""
8876 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
8877 "berichten"
8878
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8880 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8881 msgid "Signatures"
8882 msgstr "Handtekeningen"
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8885 msgid ""
8886 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8887 "the regular expressions above"
8888 msgstr ""
8889 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
8890 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
8891
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8893 msgid "Warn when"
8894 msgstr "Waarschuwen wanneer"
8895
8896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8897 msgid "Excluding"
8898 msgstr "Negeren"
8899
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8901 msgid "Attach Warner"
8902 msgstr "Attach Warner"
8903
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8905 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8906 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek map."
8907
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8911 msgid "Address Keeper"
8912 msgstr "Adres Bewaarder"
8913
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8915 msgid "Keep to folder"
8916 msgstr "Bewaar in map"
8917
8918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8919 msgid "Address book path where addresses are kept"
8920 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8921
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8926 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8927 #: src/prefs_matcher.c:676
8928 msgid "Select..."
8929 msgstr "Selecteren..."
8930
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Bewaar 'Aan' adressen"
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8937 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8938
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8940 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8941 msgstr "Bewaar 'Cc'  adressen"
8942
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8944 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8945 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8946
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8948 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8949 msgstr "Bewaar 'Bcc' adressen"
8950
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8952 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8953 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8956 msgid ""
8957 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8958 msgstr ""
8959 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (een "
8960 "per regel):"
8961
8962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8964 msgid "Bogofilter"
8965 msgstr "Bogofilter"
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8968 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8969 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8970
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8972 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8973 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8976 msgid ""
8977 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8978 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8979 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8980 "with a few hundred spam and ham messages."
8981 msgstr ""
8982 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8983 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8984 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8985 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8991 "couldn't be run."
8992 msgstr ""
8993 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8994 "kon niet uitgevoerd worden."
8995
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8997 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8998 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9002 #, c-format
9003 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9004 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9007 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9008 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9009
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9014 "%s"
9015 msgstr ""
9016 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9017 "%s"
9018
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9020 msgid ""
9021 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9022 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9023 "locally.\n"
9024 "\n"
9025 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9026 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9027 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9028 "\n"
9029 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9030 "specially designated folder.\n"
9031 "\n"
9032 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9033 msgstr ""
9034 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9035 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9036 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9037 "\n"
9038 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9039 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
9040 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9041 "\n"
9042 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9043 "bewaard in een speciale map.\n"
9044 "\n"
9045 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9050 msgid "Spam detection"
9051 msgstr "Spam detecteren"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9056 msgid "Spam learning"
9057 msgstr "Spam leren"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9062 msgid "Process messages on receiving"
9063 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9068 msgid "Maximum size"
9069 msgstr "Maximale grootte"
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9074 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9075 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9080 msgid "KB"
9081 msgstr "KB"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9086 msgid "Save spam in"
9087 msgstr "Spam opslaan in"
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9092 msgid ""
9093 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9094 msgstr ""
9095 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9096 "gebruiken."
9097
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9101 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9102 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9105 msgid "When unsure, move to"
9106 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9109 msgid ""
9110 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9111 "the Inbox folder."
9112 msgstr ""
9113 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9114 "gebruiken."
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9117 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9118 msgstr ""
9119 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9120 "spam."
9121
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9123 msgid "Insert X-Bogosity header"
9124 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
9125
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9127 msgid "Only done for messages in MH folders"
9128 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9133 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9134 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9139 msgid ""
9140 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9141 "normal folder even if detected as spam"
9142 msgstr ""
9143 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9144 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9149 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9150 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9154 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9155 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9158 msgid ""
9159 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9160 "learn it as ham."
9161 msgstr ""
9162 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9163 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9166 msgid "Bogofilter call"
9167 msgstr "Bogofilter aanroep"
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9170 msgid "Path to bogofilter executable"
9171 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9176 msgid "Mark spam as read"
9177 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9178
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9180 msgid ""
9181 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9182 "learn it as ham."
9183 msgstr ""
9184 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9185 "ge-whitelist, leer het als ham."
9186
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9188 msgid "Bsfilter call"
9189 msgstr "Bsfilter aanroep"
9190
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9192 msgid "Path to bsfilter executable"
9193 msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
9194
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9196 msgid "Bsfilter"
9197 msgstr "Bsfilter"
9198
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9200 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9201 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9202
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9204 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9205 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9206
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9208 msgid ""
9209 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9210 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9211 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9212 "a few hundred spam and ham messages."
9213 msgstr ""
9214 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9215 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9216 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9217 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9218
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9223 "run."
9224 msgstr ""
9225 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9226 "gestart worden."
9227
9228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9229 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9230 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9231
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9233 msgid ""
9234 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9235 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9236 "locally.\n"
9237 "\n"
9238 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9239 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9240 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9241 "\n"
9242 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9243 "specially designated folder.\n"
9244 "\n"
9245 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9246 msgstr ""
9247 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
9248 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een "
9249 "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
9250 "\n"
9251 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9252 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9253 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9254 "\n"
9255 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9256 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9257 "\n"
9258 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9259
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9262 msgid "Clam AntiVirus"
9263 msgstr "Clam AntiVirus"
9264
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9266 msgid ""
9267 "Scanning\n"
9268 "No socket information.\n"
9269 "Antivirus disabled."
9270 msgstr ""
9271 "Scannen\n"
9272 "Geen socket informatie.\n"
9273 "Antivirus uitgeschakeld."
9274
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9276 msgid ""
9277 "Scanning\n"
9278 "Clamd does not respond to ping.\n"
9279 "Is clamd running?"
9280 msgstr ""
9281 "Scannen\n"
9282 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9283 "Draait clamd wel?"
9284
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9286 #, c-format
9287 msgid "Detected %s virus."
9288 msgstr "%s virus ontdekt."
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "Scanning error:\n"
9294 "%s"
9295 msgstr ""
9296 "Fout bij scannen:\n"
9297 "%s"
9298
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9300 msgid "ClamAV: scanning message..."
9301 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9302
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9304 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9305 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9306
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9308 msgid ""
9309 "Init\n"
9310 "No socket information.\n"
9311 "Antivirus disabled."
9312 msgstr ""
9313 "Initialisatie\n"
9314 "Geen socket informatie.\n"
9315 "Antivirus uitgeschakeld."
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9318 msgid ""
9319 "Init\n"
9320 "Clamd does not respond to ping.\n"
9321 "Is clamd running?"
9322 msgstr ""
9323 "Initialisatie\n"
9324 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9325 "Draait clamd wel?"
9326
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9328 msgid ""
9329 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9330 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9331 "\n"
9332 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9333 "saved in a specially designated folder.\n"
9334 "\n"
9335 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9336 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9337 "the permissions for your home folder and the\n"
9338 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9339 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9340 "users at least need to be given execute permissions\n"
9341 "on these folders.\n"
9342 "\n"
9343 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9344 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9345 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9346 "\n"
9347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9348 msgstr ""
9349 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9350 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP account.\n"
9351 "\n"
9352 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9353 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9354 "\n"
9355 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9356 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9357 "je home map en de .claws-mail map wanneer de\n"
9358 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9359 "via een unix socket.\n"
9360 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer permissies geven op\n"
9361 "deze mappen.\n"
9362 "\n"
9363 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9364 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9365 "TCP socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9366 "\n"
9367 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9368 "/Configuratie/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9371 msgid "Virus detection"
9372 msgstr "Virus detecteren"
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9375 msgid "Enable virus scanning"
9376 msgstr "Zet virus scannen aan"
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9379 msgid "Maximum attachment size"
9380 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9381
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9383 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9384 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9387 msgid "MB"
9388 msgstr "MB"
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9391 msgid "Save infected mail in"
9392 msgstr "GeĆÆnfecteerde e-mail opslaan in"
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9395 msgid "Save mail that contains viruses"
9396 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9399 msgid ""
9400 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9401 msgstr ""
9402 "Map om geĆÆnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9403 "prullenbak te gebruiken"
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9407 msgstr ""
9408 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9409 "geĆÆnfecteerde e-mail"
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9412 msgid "Automatic configuration"
9413 msgstr "Automatische instellingen"
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9416 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9417 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9420 msgid "Where is clamd.conf"
9421 msgstr "Waar is clamd.conf"
9422
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9424 msgid ""
9425 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9426 "able to locate the file automatically"
9427 msgstr ""
9428 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9429 "het bestand automatisch vinden"
9430
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9432 msgid "Br_owse"
9433 msgstr "Be_kijk"
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9436 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9437 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9438
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9440 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9441 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9444 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9445 msgstr ""
9446 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9447 "passen"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9450 msgid "Remote Host"
9451 msgstr "Server"
9452
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9454 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9455 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9456
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9458 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9459 msgstr "Poort nummer waarop de clamav daemon luistert"
9460
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9462 msgid ""
9463 "New config\n"
9464 "No socket information.\n"
9465 "Antivirus disabled."
9466 msgstr ""
9467 "Nieuwe configuratie\n"
9468 "Geen socket informatie.\n"
9469 "Antivirus uitgezet."
9470
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9472 msgid ""
9473 "New config\n"
9474 "Clamd does not respond to ping.\n"
9475 "Is clamd running?"
9476 msgstr ""
9477 "Nieuwe configuratie\n"
9478 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9479 "Draait clamd wel?"
9480
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "%s: Unable to open\n"
9485 "clamd will be disabled"
9486 msgstr ""
9487 "%s: Niet in staat te openen\n"
9488 "clamd wordt uitgezet"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "%s: Not able to find required information\n"
9494 "clamd will be disabled"
9495 msgstr ""
9496 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9497 "clamd wordt uitgezet"
9498
9499 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9500 msgid "Could not create socket"
9501 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9502
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9504 msgid ": File does not exist"
9505 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9506
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9508 msgid ": Unable to open"
9509 msgstr ": Niet in staat te openen"
9510
9511 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9512 #, c-format
9513 msgid "%s: Error reading"
9514 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9515
9516 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9517 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9519 msgid "Socket write error"
9520 msgstr "Socket schrijffout"
9521
9522 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9523 msgid "Socket read error"
9524 msgstr "Socket leesfout"
9525
9526 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9527 msgid "Demo"
9528 msgstr "Demo"
9529
9530 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9531 msgid "Failed to register log text hook"
9532 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9533
9534 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9535 msgid ""
9536 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9537 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9538 "\n"
9539 "It is not really useful."
9540 msgstr ""
9541 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9542 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9543 "en schrijft die naar stdout.\n"
9544 "\n"
9545 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9546
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9548 msgid "Remote content loading is disabled."
9549 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9552 msgid "Load images"
9553 msgstr "Laad afbeeldingen"
9554
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9556 msgid "Enable remote content"
9557 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9558
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9560 msgid "Enable Javascript"
9561 msgstr "Zet Javascript Aan"
9562
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9564 msgid "Enable Plugins"
9565 msgstr "Zet Plugins Aan"
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9568 msgid "Enable Java"
9569 msgstr "Java aanzetten"
9570
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9572 msgid "Open links with external browser"
9573 msgstr "Open links met externe browser"
9574
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9576 #, c-format
9577 msgid "An error occurred: %d\n"
9578 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9581 #, c-format
9582 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9583 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9586 msgid "Search the Web"
9587 msgstr "Zoeken op het Web"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9590 msgid "Open in Viewer"
9591 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9594 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9595 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9598 msgid "Open in Browser"
9599 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9602 msgid "Open Image"
9603 msgstr "Open Afbeelding"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9606 msgid "Copy Link"
9607 msgstr "Kopieer Koppeling"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9610 msgid "Download Link"
9611 msgstr "Haal Koppeling Op"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9614 msgid "Save Image As"
9615 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9618 msgid "Copy Image"
9619 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9622 msgid "Import feed"
9623 msgstr "Importeer feed"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9626 msgid "Fancy"
9627 msgstr "Fancy"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9630 msgid "Fancy HTML Viewer"
9631 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9637 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9638 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9639 msgstr ""
9640 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
9641 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
9642 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
9643 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9646 msgid "Display images"
9647 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9650 msgid "Display embedded images"
9651 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9654 msgid "Execute javascript"
9655 msgstr "Zet Javascript aan"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9658 msgid "Execute embedded javascript"
9659 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9662 msgid "Execute Java applets"
9663 msgstr "Java applets uitvoeren"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9666 msgid "Execute embedded Java applets"
9667 msgstr "Ingesloten Java applets uitvoeren"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9670 msgid "Render objects using plugins"
9671 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9672
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9674 msgid "Render embedded objects using plugins"
9675 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9678 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9679 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9680
9681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9682 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9683 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9684
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9686 msgid "Proxy"
9687 msgstr "Proxy"
9688
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9690 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9691 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9692
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9694 msgid "Use proxy:"
9695 msgstr "Gebruik proxy:"
9696
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9698 msgid "Remote resources"
9699 msgstr "Bronnen van de server"
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9702 msgid ""
9703 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9704 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9705 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9706 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9707 "in the email."
9708 msgstr ""
9709 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy problemen.\n"
9710 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9711 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9712 "scripts, plugin objecten of Java applets kan nog steeds\n"
9713 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9714
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9716 msgid "Enable loading of remote content"
9717 msgstr "Inhoud van de server laden"
9718
9719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9720 msgid "When clicking on a link, by default:"
9721 msgstr "Bij klikken op een link, standaard:"
9722
9723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9724 msgid "Open in external browser"
9725 msgstr "Open met externe browser"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9728 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9729 msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
9730
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9734 msgid "Fetchinfo"
9735 msgstr "Fetchinfo"
9736
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9738 msgid "Failed to register mail receive hook"
9739 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
9740
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9742 msgid ""
9743 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9744 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9745 "ID and retrieval time.\n"
9746 "\n"
9747 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9748 msgstr ""
9749 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
9750 "download informatie: UIDL, Claws Mail account naam, POP server, gebruikers "
9751 "ID en ophaal tijd.\n"
9752 "\n"
9753 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
9754
9755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9756 msgid "Mail marking"
9757 msgstr "E-mail marketing"
9758
9759 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9760 msgid "Add fetchinfo headers"
9761 msgstr "Toevoegen fetchinfo headers"
9762
9763 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9764 msgid "UIDL"
9765 msgstr "UIDL"
9766
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9768 msgid "Account name"
9769 msgstr "Account naam"
9770
9771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9772 msgid "Receive server"
9773 msgstr "Server om van te ontvangen"
9774
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9776 msgid "UserID"
9777 msgstr "Gebruikersnaam"
9778
9779 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9780 msgid "Fetch time"
9781 msgstr "Fetch tijd"
9782
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9784 #, c-format
9785 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9786 msgstr "GData plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
9787
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9789 #, c-format
9790 msgid "Added %d of"
9791 msgid_plural "Added %d of"
9792 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
9793 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9796 #, c-format
9797 msgid "1 contact to the cache"
9798 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9799 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
9800 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9803 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9804 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
9805
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9807 #, c-format
9808 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9809 msgstr "GData plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9812 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9813 msgstr "GData plugin: Groepen ontvangen\n"
9814
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9816 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9817 msgstr "GData plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
9818
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9821 #, c-format
9822 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9823 msgstr "GData plugin: Authenticatie fout: %s\n"
9824
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9827 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9828 msgstr "GData plugin: Ge-authenticeerd\n"
9829
9830 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9831 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9832 msgstr "GData plugin: Starten asynchronische authenticatie\n"
9833
9834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9835 msgid "Authentication"
9836 msgstr "Authenticatie"
9837
9838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9839 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9840 msgid "Username:"
9841 msgstr "Gebruikersnaam:"
9842
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9844 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9845 msgid "Password:"
9846 msgstr "Wachtwoord:"
9847
9848 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9849 msgid "Polling interval (seconds):"
9850 msgstr "Polling interval (secondes):"
9851
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9853 msgid "Maximum number of results:"
9854 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
9855
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9857 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9858 msgid "GData"
9859 msgstr "GData"
9860
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9862 msgid ""
9863 "\n"
9864 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9865 msgstr ""
9866 "\n"
9867 "GData Plugin: Kon plugin instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
9868
9869 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9870 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9871 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData plugin"
9872
9873 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9874 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9875 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData plugin"
9876
9877 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9878 msgid ""
9879 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9880 "\n"
9881 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9882 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9883 "into the Tab-address completion.\n"
9884 "\n"
9885 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9886 msgstr ""
9887 "Deze plugin biedt toegang tot het GData protocol voor Claws Mail.\n"
9888 "\n"
9889 "Het GData protocol is een interface voor Google diensten\n"
9890 "Op dit moment is de enige geĆÆmplementeerde functionaliteit om Google "
9891 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
9892 "toets.\n"
9893 "\n"
9894 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
9895
9896 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9897 msgid "GData integration"
9898 msgstr "GData integratie"
9899
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9901 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9902 msgstr "mailmbox folder (etPan!)"
9903
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9905 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9906 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox formaat afhandelt."
9907
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9909 msgid "MBOX"
9910 msgstr "MBOX"
9911
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9913 msgid "mbox (etPan!)..."
9914 msgstr "mbox (etPan!)"
9915
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9917 msgid ""
9918 "Input the location of mailbox.\n"
9919 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9920 "scanned automatically."
9921 msgstr ""
9922 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
9923 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
9924 "dan wordt hij automatisch gescand."
9925
9926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9930 "Do you really want to delete?"
9931 msgstr ""
9932 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
9933 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
9934
9935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9936 msgid "NewMail"
9937 msgstr "Nieuwe Mail"
9938
9939 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9940 msgid "Failed to register newmail hook"
9941 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
9942
9943 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9944 #, c-format
9945 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9946 msgstr "Kon log bestand %s niet openen: %s\n"
9947
9948 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9952 "after sorting.\n"
9953 "\n"
9954 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9955 "\n"
9956 "Current log is %s"
9957 msgstr ""
9958 "Deze plugin schrijft een header samenvatting van een log bestand voor elke "
9959 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
9960 "\n"
9961 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
9962 "\n"
9963 "Huidige log is %s"
9964
9965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9966 msgid "Log file"
9967 msgstr "Log bestand"
9968
9969 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9970 msgid "Folder:"
9971 msgstr "Map:"
9972
9973 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9974 msgid "Select folder(s)"
9975 msgstr "Selecteer map(pen)"
9976
9977 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9978 msgid "select recursively"
9979 msgstr "selecteer recursief"
9980
9981 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9982 msgid "No new messages"
9983 msgstr "Geen nieuwe berichten"
9984
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9995 msgid "Notification"
9996 msgstr "Notificatie"
9997
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9999 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10000 msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10003 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10004 msgstr ""
10005 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
10006
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10008 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10009 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10012 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10013 msgstr ""
10014 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10017 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10018 msgstr ""
10019 "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10022 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10023 msgstr ""
10024 "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10025
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10027 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10028 msgstr ""
10029 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10030
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10032 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10033 msgstr ""
10034 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
10035 "mislukt"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10038 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10039 msgstr ""
10040 "Registreren van thema veranderd haakin de Notificatie plugin is mislukt"
10041
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10043 msgid ""
10044 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10045 "email.\n"
10046 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10047 "preferences dialog.\n"
10048 "\n"
10049 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10050 msgstr ""
10051 "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
10052 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10053 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
10054 "instellingen dialoog.\n"
10055 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10058 msgid "Various tools"
10059 msgstr "Verschillend gereedschap"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10062 msgid "New Mail message"
10063 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10066 msgid "New News post"
10067 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10068
10069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10070 msgid "A new message arrived"
10071 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10074 msgid "New Calendar message"
10075 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10078 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10079 msgid "A new calendar message arrived"
10080 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10083 msgid "New RSS feed article"
10084 msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10088 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10089 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10092 msgid "New unknown message"
10093 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10096 msgid "Unknown message type arrived"
10097 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10101 msgid "Present main window"
10102 msgstr "Toon hoofdvenster"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10105 msgid "Mail message"
10106 msgstr "E-mail bericht"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10110 #, c-format
10111 msgid "%d new message arrived"
10112 msgid_plural "%d new messages arrived"
10113 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10114 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10115
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10117 msgid "News message"
10118 msgstr "Nieuws bericht"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10121 msgid "Calendar message"
10122 msgstr "Kalender bericht"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10126 #, c-format
10127 msgid "%d new calendar message arrived"
10128 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10129 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10130 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10133 msgid "RSS news feed"
10134 msgstr "RSS nieuws feed"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10137 #, c-format
10138 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10139 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10140 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10141 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10144 #, c-format
10145 msgid "%d new message"
10146 msgid_plural "%d new messages"
10147 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10148 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10151 msgid "Hotkeys"
10152 msgstr "Sneltoetsen"
10153
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10155 msgid "Banner"
10156 msgstr "Banner"
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10159 msgid "Popup"
10160 msgstr "Popup"
10161
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10163 #: src/prefs_receive.c:133
10164 msgid "Command"
10165 msgstr "Opdracht"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10168 msgid "LCD"
10169 msgstr "LCD"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10172 msgid "SysTrayicon"
10173 msgstr "Systeemvak pictogram"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10176 msgid "Indicator"
10177 msgstr "Indicator"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10180 msgid ""
10181 "\n"
10182 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10183 msgstr ""
10184 "\n"
10185 "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10188 msgid "Include folder types"
10189 msgstr "Voeg maptypes toe"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10192 msgid "Mail folders"
10193 msgstr "Mail mappen"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10196 msgid "News folders"
10197 msgstr "Nieuws mappen"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10200 msgid "RSS folders"
10201 msgstr "RSS mappen"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10204 msgid "Calendar folders"
10205 msgstr "Kalender mappen"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10208 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10209 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10212 msgid "Global notification settings"
10213 msgstr "Globale notificatie instellingen"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10216 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10217 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10220 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10221 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10224 msgid "Use sound theme"
10225 msgstr "Gebruik geluids-thema"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10228 msgid "Show banner"
10229 msgstr "Laat banner zien"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10233 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10234 msgid "Never"
10235 msgstr "Nooit"
10236
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10238 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10239 msgid "Always"
10240 msgstr "Altijd"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10243 msgid "Only when not empty"
10244 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10247 msgid "slow"
10248 msgstr "langzaam"
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10251 msgid "fast"
10252 msgstr "snel"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10255 msgid "Banner speed"
10256 msgstr "Banner snelheid"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10259 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10260 msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10263 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10264 msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10267 msgid "Include unread mails in banner"
10268 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10271 msgid "Make banner sticky"
10272 msgstr "Maak banner klevend"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10278 msgid "Only include selected folders"
10279 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10285 msgid "Select folders..."
10286 msgstr "Selecteer mappen..."
10287
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10290 msgid "Use custom colors"
10291 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10295 msgid "Foreground"
10296 msgstr "Voorgrond"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10300 msgid "Foreground color"
10301 msgstr "Voorgrond kleur"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10305 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10306 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10307 msgid "Background"
10308 msgstr "Achtergrond"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10312 msgid "Background color"
10313 msgstr "Achtergrond kleur"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10316 msgid "Enable popup"
10317 msgstr "Zet popup aan"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10321 msgid "Popup timeout:"
10322 msgstr "Popup timeout:"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10328 #: src/prefs_summaries.c:496
10329 msgid "seconds"
10330 msgstr "seconden"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10333 msgid "Make popup sticky"
10334 msgstr "Maak popup klevend"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10337 msgid "Set popup window width and position"
10338 msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10341 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10342 msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10346 msgid "Display folder name"
10347 msgstr "Geef mapnaam weer"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10350 msgid "Sample popup window"
10351 msgstr "Voorbeeld popup window"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10354 msgid "Done"
10355 msgstr "Klaar"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10358 msgid "Enable command"
10359 msgstr "Zet programma aan"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10362 msgid "Command to execute:"
10363 msgstr "Programma om uit te voeren:"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10366 msgid "Block command after execution for"
10367 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10370 msgid "Enable LCD"
10371 msgstr "Zet LCD aan"
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10374 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10375 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10378 msgid "Enable Trayicon"
10379 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10382 msgid "Hide at start-up"
10383 msgstr "Verberg bij opstarten"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10386 msgid "Close to tray"
10387 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10390 msgid "Hide when iconified"
10391 msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
10392
10393 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10394 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10395 #. notification bubble. If your language does not have a word
10396 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10397 #. instead.See also
10398 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10400 msgid "Passive toaster popup"
10401 msgstr "Passieve popup"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10404 msgid "Enable Popup"
10405 msgstr "Zet Popup Aan"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10408 msgid "Add to Indicator Applet"
10409 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
10410
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10412 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10413 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
10414
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10416 msgid "Register Claws Mail"
10417 msgstr "Registreer Claws Mail"
10418
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10420 msgid "Enable global hotkeys"
10421 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
10422
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10424 #, c-format
10425 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10426 msgstr ""
10427 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
10428 "b>"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10431 msgid "<control><shift>F11"
10432 msgstr "<control><shift>F11"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10435 msgid "<alt>N"
10436 msgstr "<alt>N"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10439 msgid "Toggle minimize:"
10440 msgstr "Aan/uit minimaliseren"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10443 msgid "_Get Mail"
10444 msgstr "_Ophalen"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10447 msgid "_Email"
10448 msgstr "_E-mail"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10451 msgid "E_mail from account"
10452 msgstr "_E-mail van dit account"
10453
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10455 msgid "Open A_ddressbook"
10456 msgstr "Open A_dresboek"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10459 msgid "E_xit Claws Mail"
10460 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10463 msgid "_Work Offline"
10464 msgstr "_Werk offline"
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10467 msgid "Show Trayicon Notifications"
10468 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10471 #, c-format
10472 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10473 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10476 msgid "New mail message"
10477 msgstr "Nieuw e-mail bericht"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10480 msgid "New news post"
10481 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10484 msgid "New calendar message"
10485 msgstr "Nieuw kalender bericht"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10488 msgid "New article in RSS feed"
10489 msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
10490
10491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10492 msgid "New messages arrived"
10493 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10496 #, c-format
10497 msgid "%d new mail message arrived"
10498 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10499 msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
10500 msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10503 #, c-format
10504 msgid "%d new news post arrived"
10505 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10506 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
10507 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10510 #, c-format
10511 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10512 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10513 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
10514 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
10515
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10517 msgid "Title:"
10518 msgstr "Titel:"
10519
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10521 msgid "Author:"
10522 msgstr "Auteur: "
10523
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10525 msgid "Creator:"
10526 msgstr "Maker"
10527
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10529 msgid "Producer:"
10530 msgstr "Producent:"
10531
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10533 msgid "Created:"
10534 msgstr "Aangemaakt:"
10535
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10537 msgid "Modified:"
10538 msgstr "Gewijzigd:"
10539
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10541 msgid "Format:"
10542 msgstr "Formaat:"
10543
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10546 msgid "Optimized:"
10547 msgstr "Geoptimaliseerd:"
10548
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10550 msgid "PDF properties"
10551 msgstr "PDF eigenschappen"
10552
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10554 msgid "Loading..."
10555 msgstr "Laden..."
10556
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10558 #, c-format
10559 msgid "%s Document"
10560 msgstr "%s Document"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10563 #, c-format
10564 msgid "of %d"
10565 msgstr "van %d"
10566
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10569 msgid "Document Index"
10570 msgstr "Inhoudsopgave"
10571
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10573 msgid "First Page"
10574 msgstr "Eerste Pagina"
10575
10576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10577 msgid "Previous Page"
10578 msgstr "Vorige Pagina"
10579
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10581 msgid "Next Page"
10582 msgstr "Volgende Pagina"
10583
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10585 msgid "Last Page"
10586 msgstr "Laatste Pagina"
10587
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10589 msgid "Zoom In"
10590 msgstr "Zoom in"
10591
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10593 msgid "Zoom Out"
10594 msgstr "Zoom uit"
10595
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10597 msgid "Fit Page"
10598 msgstr "Passend"
10599
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10601 msgid "Fit Page Width"
10602 msgstr "Paginabreed passend"
10603
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10605 msgid "Rotate Left"
10606 msgstr "Roteer naar links"
10607
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10609 msgid "Rotate Right"
10610 msgstr "Roteer naar rechts"
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10613 msgid "Document Info"
10614 msgstr "Document Info"
10615
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10617 msgid "Page Number"
10618 msgstr "Pagina Nummer"
10619
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10621 msgid "Zoom Factor"
10622 msgstr "Zoom Factor"
10623
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10628 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10629 "\n"
10630 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10631 msgstr ""
10632 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF en PostScript bijvoegsels te bekijken "
10633 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs gereedschap.\n"
10634 "\n"
10635 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
10636
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10640 msgid "PDF Viewer"
10641 msgstr "PDF Weergever"
10642
10643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10644 #, c-format
10645 msgid ""
10646 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10647 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10648 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10649 "\n"
10650 "%s"
10651 msgstr ""
10652 "Waarschuwing: kon het ghostscript programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
10653 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF "
10654 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs "
10655 "programma installeren.\n"
10656 "\n"
10657 "%s"
10658
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10661 msgid "Python scripts"
10662 msgstr "Python scripts"
10663
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10665 msgid "Show Python console..."
10666 msgstr "Geef Python console weer..."
10667
10668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10669 msgid "Refresh"
10670 msgstr "Verversen"
10671
10672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10673 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10674 #: src/wizard.c:1465
10675 msgid "Browse"
10676 msgstr "Bekijk"
10677
10678 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10680 msgid "Python"
10681 msgstr "Python"
10682
10683 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10684 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10685 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
10686
10687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10688 msgid ""
10689 "This plugin provides Python integration features.\n"
10690 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10691 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10692 "\n"
10693 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10694 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10695 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10696 "builtin toolbar editor.\n"
10697 "\n"
10698 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10699 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10700 "\n"
10701 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10702 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10703 "\n"
10704 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10705 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10706 "following files in this directory are recognised:\n"
10707 "\n"
10708 "compose_any\n"
10709 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10710 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10711 "message.\n"
10712 "\n"
10713 "startup\n"
10714 "Executed at plugin load\n"
10715 "\n"
10716 "shutdown\n"
10717 "Executed at plugin unload\n"
10718 "\n"
10719 "\n"
10720 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10721 "\n"
10722 " help(clawsmail)\n"
10723 "\n"
10724 "in the interactive Python console.\n"
10725 "\n"
10726 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10727 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10728 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10729 "inclusion in the examples.\n"
10730 "\n"
10731 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10732 msgstr ""
10733 "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
10734 "Python code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python "
10735 "console, onder Gereedschap -> Toon Python console, of opgeslagen in "
10736 "scripts.\n"
10737 "\n"
10738 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
10739 "aan toewijzen zoals met andere menu items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
10740 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
10741 "werkbalk bewerker.\n"
10742 "\n"
10743 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
10744 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10745 "\n"
10746 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open schrijfvenster door bestanden te "
10747 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10748 "\n"
10749 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
10750 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
10751 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
10752 "\n"
10753 "compose_any\n"
10754 "Wordt uitgevoerd wanneer een schrijfvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
10755 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
10756 "of doorsturen.\n"
10757 "\n"
10758 "startup\n"
10759 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
10760 "\n"
10761 "shutdown\n"
10762 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
10763 "\n"
10764 "\n"
10765 "Voor de meest bijgewerkte API documentatie, type\n"
10766 "\n"
10767 " help(clawsmail)\n"
10768 "\n"
10769 "in de interactieve Python console\n"
10770 "\n"
10771 "De broncode distributie van deze plugin komt met verschillende voorbeeld "
10772 "scripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt geschreven dat je "
10773 "wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het aan de voorbeelden "
10774 "toe te voegen.\n"
10775 "\n"
10776 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10777
10778 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10779 msgid "Python integration"
10780 msgstr "Python integratie"
10781
10782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10783 msgid "Passphrase"
10784 msgstr "Wachtwoord"
10785
10786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10787 msgid "[no user id]"
10788 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
10789
10790 # c-format
10791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10795 "new key:</span>\n"
10796 "\n"
10797 "%.*s\n"
10798 msgstr ""
10799 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
10800 "sleutel:</span>\n"
10801 "\n"
10802 "%.*s\n"
10803
10804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10805 msgid "Passphrases did not match.\n"
10806 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
10807
10808 # c-format
10809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10810 #, c-format
10811 msgid ""
10812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10813 "new key:</span>\n"
10814 "\n"
10815 "%.*s\n"
10816 msgstr ""
10817 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
10818 "nieuwe sleutel:</span>\n"
10819 "\n"
10820 "%.*s\n"
10821
10822 # c-format
10823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10827 "span>\n"
10828 "\n"
10829 "%.*s\n"
10830 msgstr ""
10831 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
10832 "\n"
10833 "%.*s\n"
10834
10835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10836 msgid "Bad passphrase.\n"
10837 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
10838
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10840 msgid "Key import"
10841 msgstr "Sleutel importeren"
10842
10843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10844 msgid ""
10845 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10846 "from a keyserver?"
10847 msgstr ""
10848 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
10849 "hem te importeren van een sleutelserver?"
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10852 msgid ""
10853 "\n"
10854 "  Key ID "
10855 msgstr ""
10856 "\n"
10857 "  Sleutel-ID "
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10860 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10861 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10864 msgid "   It should be possible to import it "
10865 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10868 msgid ""
10869 "when working online,\n"
10870 "   or "
10871 msgstr ""
10872 "als je offline werkt,\n"
10873 "   of "
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10876 msgid ""
10877 "with the following command: \n"
10878 "\n"
10879 "     "
10880 msgstr ""
10881 "met de volgende opdracht: \n"
10882 "\n"
10883 "     "
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10886 msgid ""
10887 "\n"
10888 "  Importing key ID "
10889 msgstr ""
10890 "\n"
10891 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10894 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10895 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in je sleutelring.\n"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10898 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10899 msgstr "   Deze sleutel kon niet geĆÆmporteerd worden in je sleutelring.\n"
10900
10901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10902 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10903 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10906 msgid ""
10907 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10908 "\n"
10909 "     "
10910 msgstr ""
10911 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
10912 "\n"
10913 "     "
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10916 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10917 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10920 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10921 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10924 msgid "PGP/Core"
10925 msgstr "PGP/Basis"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10928 msgid ""
10929 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10930 "PGP/Mime.\n"
10931 "\n"
10932 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10933 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10934 "\n"
10935 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10936 "\n"
10937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10938 msgstr ""
10939 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
10940 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
10941 "\n"
10942 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
10943 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
10944 "\n"
10945 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
10946 "\n"
10947 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10948
10949 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10950 msgid "Core operations"
10951 msgstr "Basis-operaties"
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10954 msgid "Automatically check signatures"
10955 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10958 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10959 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10962 msgid "Store passphrase in memory"
10963 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10966 msgid "Expire after"
10967 msgstr "Verwijder na"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10970 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10971 msgstr ""
10972 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
10973 "sessie opslaan"
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10976 msgid "minute(s)"
10977 msgstr "minute(n)"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10980 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10981 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
10982
10983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10984 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10985 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
10986
10987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10988 msgid "Sign key"
10989 msgstr "Signeersleutel"
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10992 msgid "Use default GnuPG key"
10993 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10996 msgid "Select key by your email address"
10997 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11000 msgid "Specify key manually"
11001 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11002
11003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11004 msgid "User or key ID:"
11005 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11006
11007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11008 msgid "No secret key found."
11009 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11010
11011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11012 msgid "Generate a new key pair"
11013 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11016 msgid "GPG"
11017 msgstr "GPG"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11020 #, c-format
11021 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11022 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11025 #, c-format
11026 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11027 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11030 msgid "Undefined"
11031 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11034 msgid "Marginal"
11035 msgstr "Marginaal"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11038 msgid "Ultimate"
11039 msgstr "Ultiem"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11042 msgid "Select Keys"
11043 msgstr "Selecteer sleutels"
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11046 msgid "Key ID"
11047 msgstr "Sleutel ID"
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11050 msgid "Trust"
11051 msgstr "Vertrouw"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11054 msgid "_Other"
11055 msgstr "D_iversen"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11058 msgid "Do_n't encrypt"
11059 msgstr "_Niet versleutelen"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11062 msgid "Add key"
11063 msgstr "Sleutel toevoegen"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11066 msgid "Enter another user or key ID:"
11067 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11070 #, c-format
11071 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11072 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11075 #, c-format
11076 msgid ""
11077 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11078 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11079 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11080 "\n"
11081 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11082 "\n"
11083 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11084 msgstr ""
11085 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11086 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11087 "zeker\n"
11088 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11089 "\n"
11090 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
11091 "\n"
11092 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11095 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11096 msgid "No signature found"
11097 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11100 #, c-format
11101 msgid "The signature can't be checked - %s"
11102 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11106 msgid "The signature has not been checked."
11107 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11110 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11111 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11114 #, c-format
11115 msgid "Good signature from %s."
11116 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11119 #, c-format
11120 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11121 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11124 #, c-format
11125 msgid "Expired signature from %s."
11126 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11129 #, c-format
11130 msgid "Expired key from %s."
11131 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11134 #, c-format
11135 msgid "Bad signature from %s."
11136 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
11137
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11139 #, c-format
11140 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11141 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11144 msgid "Error checking signature: no status\n"
11145 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11148 #, c-format
11149 msgid "Error checking signature: %s\n"
11150 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11153 #, c-format
11154 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11155 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel ID %s\n"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11158 #, c-format
11159 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11160 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11163 #, c-format
11164 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11165 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11168 #, c-format
11169 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11170 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11173 #, c-format
11174 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11175 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11178 msgid "Primary key fingerprint:"
11179 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
11180
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11182 #, c-format
11183 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11184 msgstr ""
11185 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11188 #, c-format
11189 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11190 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11191
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11193 #, c-format
11194 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11195 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11196
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11198 #, c-format
11199 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11200 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11203 #, c-format
11204 msgid "Secret key not found (%s)"
11205 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11208 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11209 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11212 #, c-format
11213 msgid "Error setting secret key: %s"
11214 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11217 #, c-format
11218 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11219 msgstr ""
11220 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11223 #, c-format
11224 msgid ""
11225 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11226 "version %s is required.\n"
11227 msgstr ""
11228 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
11229 "maar versie %s is nodig.\n"
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11232 #, c-format
11233 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11234 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11237 msgid ""
11238 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11239 "OpenPGP support disabled."
11240 msgstr ""
11241 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11242 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11245 msgid ""
11246 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11247 "generate a key pair.\n"
11248 msgstr ""
11249 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te drukken "
11250 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11251
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11253 msgid "No PGP key found"
11254 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11255
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11257 msgid ""
11258 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11259 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11260 "Do you want to create a new key pair now?"
11261 msgstr ""
11262 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
11263 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
11264 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
11265
11266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11267 #, c-format
11268 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11269 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
11270
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11272 msgid ""
11273 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11274 "generate entropy..."
11275 msgstr ""
11276 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
11277 "te helpen bij het maken van entropie..."
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11280 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11281 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
11282
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11287 "%s\n"
11288 "\n"
11289 "Do you want to export it to a keyserver?"
11290 msgstr ""
11291 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
11292 "%s\n"
11293 "\n"
11294 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
11295
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11297 msgid "Key generated"
11298 msgstr "Seutel aangemaakt"
11299
11300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11301 msgid "Key exported."
11302 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
11303
11304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11305 msgid "Couldn't export key."
11306 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
11307
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11309 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11310 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
11311
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11313 msgid "Incorrect part"
11314 msgstr "incorrect gedeelte"
11315
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11317 msgid "Not a text part"
11318 msgstr "Geen tekst gedeelte"
11319
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11321 msgid "Couldn't get text data."
11322 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
11323
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11325 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11326 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
11327
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11333 #, c-format
11334 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11335 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11338 msgid "Couldn't parse mime part."
11339 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
11340
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11342 #, c-format
11343 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11344 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11350 #, c-format
11351 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11352 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
11353
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11356 msgid ""
11357 "\n"
11358 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11359 msgstr ""
11360 "\n"
11361 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11362
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11365 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11366 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11367
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11369 #, c-format
11370 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11371 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
11372
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11374 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11375 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
11376
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11378 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11379 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
11380
11381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11382 msgid "Malformed message"
11383 msgstr "Vervormd bericht"
11384
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11386 msgid "Couldn't create temporary file."
11387 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
11388
11389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11390 #, c-format
11391 msgid "Data signing failed, %s"
11392 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
11393
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11395 #, c-format
11396 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11397 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
11398
11399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11400 msgid "Data signing failed, no results."
11401 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
11402
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11404 msgid "Data signing failed, no contents."
11405 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
11406
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11408 msgid ""
11409 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11410 "are email headers, like Subject."
11411 msgstr ""
11412 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
11413 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
11414
11415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11416 #, c-format
11417 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11418 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
11419
11420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11421 #, c-format
11422 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11423 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
11424
11425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11426 #, c-format
11427 msgid "Encryption failed, %s"
11428 msgstr "Coderen mislukt, %s"
11429
11430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11431 msgid "PGP/Inline"
11432 msgstr "PGP/Ingesloten"
11433
11434 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11435 msgid "PGP/inline"
11436 msgstr "PGP/ingesloten"
11437
11438 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11439 msgid ""
11440 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11441 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11442 "encrypt your own mails.\n"
11443 "\n"
11444 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11445 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11446 "System\n"
11447 "\n"
11448 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11449 "\n"
11450 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11451 msgstr ""
11452 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
11453 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
11454 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
11455 "\n"
11456 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11457 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11458 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11459 "\n"
11460 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11461 "\n"
11462 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11463
11464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11465 msgid "Signature boundary not found."
11466 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
11467
11468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11469 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11470 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
11471
11472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11473 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11474 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
11475
11476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11477 #, c-format
11478 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11479 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
11480
11481 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11482 msgid ""
11483 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11484 "Mime system."
11485 msgstr ""
11486 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11487 "PGP/Mime systeem."
11488
11489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11490 msgid "PGP/Mime"
11491 msgstr "PGP/Mime"
11492
11493 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11494 msgid "PGP/MIME"
11495 msgstr "PGP/MIME"
11496
11497 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11498 msgid ""
11499 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11500 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11501 "\n"
11502 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11503 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11504 "System\n"
11505 "\n"
11506 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11507 "\n"
11508 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11509 msgstr ""
11510 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11511 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
11512 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11513 "\n"
11514 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11515 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
11516 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
11517 "\n"
11518 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11519 "\n"
11520 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11523 msgid "Default refresh interval in minutes"
11524 msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
11525
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11527 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11528 msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11531 msgid "Default number of expired items to keep"
11532 msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
11533
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11535 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11536 msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11539 msgid "Refresh all feeds on application start"
11540 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11543 msgid "Path to cookies file"
11544 msgstr "Pad naar het cookies bestand"
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11547 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11548 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11551 msgid "RSSyl"
11552 msgstr "RSSyl"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11555 msgid "My Feeds"
11556 msgstr "Mijn Feeds"
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11559 msgid "_Refresh feed"
11560 msgstr "_Ververs feed"
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11563 msgid "Refresh _all feeds"
11564 msgstr "Ververs _alle feeds"
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11567 msgid "Subscribe _new feed..."
11568 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11571 msgid "_Unsubscribe feed..."
11572 msgstr "Af_melden van feed..."
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11575 msgid "Feed pr_operties..."
11576 msgstr "Feed _eigenschappen..."
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11579 msgid "Import feed list..."
11580 msgstr "Importeer feed lijst..."
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11583 msgid "Rena_me..."
11584 msgstr "_Hernoem..."
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11587 msgid "_Create new folder..."
11588 msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11591 msgid "Remove folder _tree..."
11592 msgstr "Verwijder mappen_boom..."
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11595 msgid "Add RSS folder tree"
11596 msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11599 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11600 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11603 msgid ""
11604 "Creation of folder tree failed.\n"
11605 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11606 "there?"
11607 msgstr ""
11608 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
11609 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
11610 "daar te schrijven?"
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11613 msgid "RSSyl..."
11614 msgstr "RSSyl"
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11617 msgid "Use default refresh interval"
11618 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11621 msgid "Keep default number of expired entries"
11622 msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11625 msgid "Fetch comments if possible"
11626 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11629 msgid "<b>Source URL:</b>"
11630 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11633 msgid ""
11634 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11635 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11636 msgstr ""
11637 "<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
11638 "alles op te halen)</small>"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11641 msgid ""
11642 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11643 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11644 msgstr ""
11645 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
11646 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
11647 "small>"
11648
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11650 msgid ""
11651 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11652 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11653 msgstr ""
11654 "<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
11655 "<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11658 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11659 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11662 msgid "Always mark as unread"
11663 msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11666 msgid "If only its text changed"
11667 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11670 msgid "Never mark as unread"
11671 msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11674 msgid "_OK"
11675 msgstr "_OK"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11678 msgid "Set feed properties"
11679 msgstr "Stel feed eigenschappen in"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11682 msgid "Unsubscribe feed"
11683 msgstr "Afmelden feed"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11686 msgid "Do you really want to remove feed"
11687 msgstr "Wil je werkelijk de feed verwijderen"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11690 msgid "Remove cached entries"
11691 msgstr "Verwijder cached items"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11694 msgid ""
11695 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11696 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11697 "\n"
11698 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11699 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11700 msgstr ""
11701 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar je "
11702 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
11703 "\n"
11704 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
11705 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11708 msgid "RSS feed"
11709 msgstr "RSS feed"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11712 #, c-format
11713 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11714 msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11717 #, c-format
11718 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11719 msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11722 #, c-format
11723 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11724 msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11727 #, c-format
11728 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11729 msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11732 #, c-format
11733 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11734 msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11737 #, c-format
11738 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11739 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11742 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11743 msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11746 msgid "Subscribe feed"
11747 msgstr "Abonneer op feed"
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11750 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11751 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11754 #, c-format
11755 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11756 msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
11757
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11759 msgid "Remove folder tree"
11760 msgstr "Verwijder mappenboom"
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11763 #, c-format
11764 msgid "Can't remove feed '%s'."
11765 msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
11766
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11768 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11769 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11770 msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
11771 msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11774 msgid "Select a .opml file"
11775 msgstr "Selecteer een .opml bestand"
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11778 msgid "Refresh all feeds"
11779 msgstr "Ververs alle feeds"
11780
11781 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11782 msgid "Cannot open temporary file"
11783 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11786 msgid "Cannot init libCURL"
11787 msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11790 msgid "401 (Authorisation required)"
11791 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11794 msgid "403 (Unauthorised)"
11795 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11798 msgid "404 (Not found)"
11799 msgstr "404 (Niet gevonden)"
11800
11801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11802 #, c-format
11803 msgid "Error %ld"
11804 msgstr "Fout %ld"
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11807 #, c-format
11808 msgid "Fetching '%s'..."
11809 msgstr "Ophalen van '%s'..."
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11812 msgid "Malformed feed"
11813 msgstr "Vervormde feed"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11816 #, c-format
11817 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11818 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11821 #, c-format
11822 msgid ""
11823 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11824 "comments of '%s'"
11825 msgstr ""
11826 "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
11827 "reacties van '%s' niet ophalen"
11828
11829 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11830 msgid "This feed format is not supported yet."
11831 msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
11832
11833 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11834 msgid "N/A"
11835 msgstr "N/A"
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11838 #, c-format
11839 msgid "%ld byte"
11840 msgid_plural "%ld bytes"
11841 msgstr[0] "%ld byte"
11842 msgstr[1] "%ld bytes"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11845 msgid "size unknown"
11846 msgstr "grootte onbekend"
11847
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11849 #, c-format
11850 msgid ""
11851 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11852 "%s\n"
11853 msgstr ""
11854 "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
11855 "%s\n"
11856
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11858 msgid "You are already subscribed to this feed."
11859 msgstr "Je bent al geabonneerd op deze feed."
11860
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11862 #, c-format
11863 msgid ""
11864 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11865 "%s"
11866 msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11869 #, c-format
11870 msgid ""
11871 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11872 "%s\n"
11873 msgstr ""
11874 "Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
11875 "%s\n"
11876
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11878 #, c-format
11879 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11880 msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
11881
11882 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11883 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11884 msgid "S/MIME"
11885 msgstr "S/MIME"
11886
11887 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11888 msgid ""
11889 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11890 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11891 "\n"
11892 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11893 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11894 "System\n"
11895 "\n"
11896 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11897 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11898 "configured.\n"
11899 "\n"
11900 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11901 "found at:\n"
11902 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11903 "\n"
11904 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11905 msgstr ""
11906 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
11907 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
11908 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11909 "\n"
11910 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11911 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
11912 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
11913 "\n"
11914 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11915 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geĆÆnstalleerd en "
11916 "geconfigureerd.\n"
11917 "\n"
11918 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
11919 "op:\n"
11920 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11921 "\n"
11922 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11923
11924 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11925 #, c-format
11926 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11927 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
11928
11929 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11930 msgid "Couldn't open temporary file"
11931 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
11932
11933 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11934 msgid "Couldn't write to temporary file"
11935 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
11936
11937 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11938 msgid "Couldn't close temporary file"
11939 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
11940
11941 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11942 msgid ""
11943 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11944 "MIME system."
11945 msgstr ""
11946 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11947 "S/MIME systeem."
11948
11949 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11951 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11952 msgid "SpamReport"
11953 msgstr "SpamRapport"
11954
11955 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11956 msgid "Enabled"
11957 msgstr "Aangezet"
11958
11959 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11960 msgid "Forward to:"
11961 msgstr "Doorsturen aan:"
11962
11963 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11964 msgid "Reporting spam..."
11965 msgstr "Rapporteer spam..."
11966
11967 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11968 msgid "Report spam online..."
11969 msgstr "Rapporteer spam online..."
11970
11971 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11972 msgid ""
11973 "This plugin reports spam to various places.\n"
11974 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11975 "\n"
11976 " * spam-signal.fr\n"
11977 " * spamcop.net\n"
11978 " * lists.debian.org nomination system"
11979 msgstr ""
11980 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
11981 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
11982 "\n"
11983 " * spam-signal.fr\n"
11984 " * spamcop.net\n"
11985 " * lists.debian.org nomination system"
11986
11987 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11988 msgid "Spam reporting"
11989 msgstr "Spam rapportering"
11990
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11993 msgid "SpamAssassin"
11994 msgstr "SpamAssassin"
11995
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11997 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11998 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
11999
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12001 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12002 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
12003
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12005 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12006 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
12007
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12009 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12010 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
12011
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12013 msgid ""
12014 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12015 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12016 "accessible."
12017 msgstr ""
12018 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
12019 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
12020 "een spamd draait en toegankelijk is."
12021
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12023 msgid ""
12024 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12025 "learner."
12026 msgstr ""
12027 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
12028 "voeden."
12029
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12031 msgid "Failed to get username"
12032 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
12033
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12035 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12036 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
12037
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12039 msgid ""
12040 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12041 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12042 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12043 "\n"
12044 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12045 "\n"
12046 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12047 "specially designated folder.\n"
12048 "\n"
12049 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12050 msgstr ""
12051 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
12052 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
12053 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
12054 "\n"
12055 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
12056 "\n"
12057 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
12058 "bewaard in een speciale map.\n"
12059 "\n"
12060 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
12061 "SpamAssassin"
12062
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12064 msgid "Localhost"
12065 msgstr "Locale computer"
12066
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12068 msgid "TCP"
12069 msgstr "TCP"
12070
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12072 msgid "Unix Socket"
12073 msgstr "Unix-socket"
12074
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12076 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12077 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
12078
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12080 msgid "Transport"
12081 msgstr "Transport"
12082
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12084 msgid "Type of transport"
12085 msgstr "Type van transport"
12086
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12088 msgid "User"
12089 msgstr "Gebruikersnaam"
12090
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12092 msgid "User to use with spamd server"
12093 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
12094
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12096 msgid "spamd"
12097 msgstr "spamd"
12098
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12100 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12101 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
12102
12103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12104 msgid "Port of spamd server"
12105 msgstr "Poort van spamd-server"
12106
12107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12108 msgid "Path of Unix socket"
12109 msgstr "Pad van Unix-socket"
12110
12111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12112 msgid ""
12113 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12114 "aborted."
12115 msgstr ""
12116 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
12117 "controle worden gestopt."
12118
12119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12120 #, c-format
12121 msgid ""
12122 "\n"
12123 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12124 "\n"
12125 "%s\n"
12126 msgstr ""
12127 "\n"
12128 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
12129 "\n"
12130 "%s\n"
12131
12132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12133 msgid "Failed to write the part data."
12134 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
12135
12136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12137 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12138 msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
12139
12140 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12141 msgid "Failed to parse VTask data."
12142 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
12143
12144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12145 msgid "Failed to parse VCard data."
12146 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
12147
12148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12150 msgid "TNEF Parser"
12151 msgstr "TNEF Verwerker"
12152
12153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12154 msgid ""
12155 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12156 "\n"
12157 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12158 "Hand <yerase@yerot.com>"
12159 msgstr ""
12160 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
12161 "te lezen.\n"
12162 "\n"
12163 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
12164 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12167 msgid "_Edit this meeting..."
12168 msgstr "_Bewerken afspraak..."
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12171 msgid "_Cancel this meeting..."
12172 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12175 msgid "_Create new meeting..."
12176 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12179 msgid "_Go to today"
12180 msgstr "_Ga naar vandaag"
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12183 msgid "Create meeting from message..."
12184 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12187 #, c-format
12188 msgid ""
12189 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12190 msgstr ""
12191 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, Ć©Ć©n voor Ć©Ć©n. Wil je doorgaan?"
12192
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12194 msgid "Creating meeting..."
12195 msgstr "Maak afspraak aan..."
12196
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12198 msgid "no subject"
12199 msgstr "geen onderwerp"
12200
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12202 msgid "Accept"
12203 msgstr "Accepteer"
12204
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12206 msgid "Tentatively accept"
12207 msgstr "Voorlopig accepteren"
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12210 msgid "Decline"
12211 msgstr "Afwijzen"
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12214 msgid "You have a Todo item."
12215 msgstr "Je hebt een Todo item."
12216
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12220 msgid "Details follow:"
12221 msgstr "Details volgen:"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12224 msgid "You have created a meeting."
12225 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12228 msgid "You have been invited to a meeting."
12229 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12232 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12233 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12236 msgid "You have been forwarded an appointment."
12237 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12240 #, c-format
12241 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12242 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
12243
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12248 msgstr ""
12249 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
12250 "gebeurtenis)</span>"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12253 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12254 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12257 #, c-format
12258 msgid ""
12259 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12260 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12261 msgstr ""
12262 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
12263 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12266 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12267 msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12270 msgid "Error - no calendar part found."
12271 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12274 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12275 msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12278 msgid "Send a notification to the attendees"
12279 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12282 msgid "Cancel meeting"
12283 msgstr "Zeg afspraak af"
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12286 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12287 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12290 msgid "No account found"
12291 msgstr "Geen account gevonden"
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12294 msgid ""
12295 "You have no account matching any attendee.\n"
12296 "Do you want to reply anyway?"
12297 msgstr ""
12298 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
12299 "Wil je toch antwoorden?"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12302 msgid "+Reply anyway"
12303 msgstr "+Toch antwoorden"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12306 msgid "Answer"
12307 msgstr "Antwoord"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12310 msgid "Edit meeting..."
12311 msgstr "Pas afspraak aan..."
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12314 msgid "Cancel meeting..."
12315 msgstr "Zeg afspraak af..."
12316
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12318 msgid "Launch website"
12319 msgstr "Ga naar website"
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12322 msgid "You are already busy at this time."
12323 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12327 msgid "Event:"
12328 msgstr "Gebeurtenis:"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12333 msgid "Organizer:"
12334 msgstr "Agenda:"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12339 msgid "Location:"
12340 msgstr "Lokatie:"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12345 msgid "Summary:"
12346 msgstr "Samenvatting:"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12349 msgid "Starting:"
12350 msgstr "Start:"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12353 msgid "Ending:"
12354 msgstr "Einde:"
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12359 msgid "Attendees:"
12360 msgstr "Genodigden:"
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12363 msgid "Action:"
12364 msgstr "Actie:"
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12367 msgid "Reminders"
12368 msgstr "Herinneringen"
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12371 msgid "Alert me"
12372 msgstr "Waarschuw me"
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12375 msgid "minutes before an event"
12376 msgstr "minuten voor een afspraak"
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12379 msgid "Calendar export"
12380 msgstr "Agenda export"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12383 msgid "Automatically export calendar to"
12384 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12388 msgid "You can export to a local file or URL"
12389 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12392 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12393 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12397 #: src/prefs_account.c:1766
12398 msgid "User ID"
12399 msgstr "Gebruikersnaam"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12403 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12404 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12405 msgid "Password"
12406 msgstr "Wachtwoord"
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12409 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12410 msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12413 msgid "Command to run after calendar export"
12414 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12417 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12418 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12421 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12422 msgstr ""
12423 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12426 msgid "Free/Busy information"
12427 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12430 msgid "Automatically export free/busy status to"
12431 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12434 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12435 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12438 msgid "Command to run after free/busy status export"
12439 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12442 msgid "Get free/busy status of others from"
12443 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12449 "left part of the email address, %d for the domain"
12450 msgstr ""
12451 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
12452 "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12455 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12456 msgid "vCalendar"
12457 msgstr "vCalendar"
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12460 msgid "_New meeting..."
12461 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12464 msgid "_Export calendar..."
12465 msgstr "_Exporteer agenda..."
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12468 msgid "_Subscribe to webCal..."
12469 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12472 msgid "_Rename..."
12473 msgstr "_Hernoem..."
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12476 msgid "U_pdate subscriptions"
12477 msgstr "_Ververs inschrijvingen"
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12480 msgid "_List view"
12481 msgstr "_Lijst beeld"
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12484 msgid "_Week view"
12485 msgstr "_Week beeld"
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12488 msgid "_Month view"
12489 msgstr "_Maand beeld"
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12492 msgid "Meetings"
12493 msgstr "Afspraken"
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12496 msgid "in the past"
12497 msgstr "in het verleden"
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12500 msgid "today"
12501 msgstr "vandaag"
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12504 msgid "tomorrow"
12505 msgstr "morgen"
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12508 msgid "this week"
12509 msgstr "deze week"
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12512 msgid "later"
12513 msgstr "later"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "\n"
12519 "These are the events planned %s:\n"
12520 msgstr ""
12521 "\n"
12522 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12525 #, c-format
12526 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12527 msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12530 #, c-format
12531 msgid ""
12532 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12533 "%s:\n"
12534 "\n"
12535 "%s"
12536 msgstr ""
12537 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12538 "%s:\n"
12539 "\n"
12540 "%s"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12546 "%s:\n"
12547 "\n"
12548 "%s\n"
12549 msgstr ""
12550 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12551 "%s:\n"
12552 "\n"
12553 "%s\n"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12556 #, c-format
12557 msgid ""
12558 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12559 "%s\n"
12560 "%s"
12561 msgstr ""
12562 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12563 "%s\n"
12564 "%s"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12567 #, c-format
12568 msgid ""
12569 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12570 "%s\n"
12571 "%s\n"
12572 msgstr ""
12573 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12574 "%s\n"
12575 "%s\n"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12578 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12579 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
12580
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12582 #, c-format
12583 msgid "Fetching calendar for %s..."
12584 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12587 msgid "new subscription"
12588 msgstr "Nieuw abonnement"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12592 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12595 msgid "Subscribe to WebCal"
12596 msgstr "Abonneren op WebCal"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12599 msgid "Enter the WebCal URL:"
12600 msgstr "Voer de WebCal URL in:"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12603 msgid "Could not parse the URL."
12604 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
12605
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12607 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12608 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12611 msgid "Individual"
12612 msgstr "Individueel"
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12615 msgid "Resource"
12616 msgstr "Bron"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12619 msgid "Room"
12620 msgstr "Kamer"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12623 msgid "Add..."
12624 msgstr "Toevoegen..."
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12627 msgid ""
12628 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12629 "- "
12630 msgstr ""
12631 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
12632 "- "
12633
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12637 msgid "You"
12638 msgstr "U"
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12641 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12642 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12645 #, c-format
12646 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12647 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
12648
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12650 #, c-format
12651 msgid "%d hour sooner"
12652 msgstr "%d uur eerder"
12653
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12655 #, c-format
12656 msgid "%d hours sooner"
12657 msgstr "%d uur eerder"
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12660 #, c-format
12661 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12662 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12665 #, c-format
12666 msgid "%d minutes sooner"
12667 msgstr "%d minuten eerder"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12670 #, c-format
12671 msgid "%d hour later"
12672 msgstr "%d uur later"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12675 #, c-format
12676 msgid "%d hours later"
12677 msgstr "%d uur later"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12680 #, c-format
12681 msgid "%d hours and %d minutes later"
12682 msgstr "%d uur en %d minuten later"
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12685 #, c-format
12686 msgid "%d minutes later"
12687 msgstr "%d minuten later"
12688
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "\n"
12693 "\n"
12694 "Everyone would be available %s or %s."
12695 msgstr ""
12696 "\n"
12697 "\n"
12698 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 "\n"
12704 "\n"
12705 "Everyone would be available %s."
12706 msgstr ""
12707 "\n"
12708 "\n"
12709 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12712 msgid ""
12713 "\n"
12714 "\n"
12715 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12716 "6 hours."
12717 msgstr ""
12718 "\n"
12719 "\n"
12720 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
12721 "volgende 6 uur."
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12724 #, c-format
12725 msgid "would be available %s or %s"
12726 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12729 #, c-format
12730 msgid "would be available %s"
12731 msgstr "is beschikbaar %s"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12736 msgid "not available"
12737 msgstr "niet beschikbaar"
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12740 #, c-format
12741 msgid ", but would be available %s or %s."
12742 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12745 #, c-format
12746 msgid ", but would be available %s."
12747 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12750 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12751 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12754 msgid "available"
12755 msgstr "beschikbaar"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12759 msgid "Free/busy retrieval failed"
12760 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12763 msgid "Not everyone is available"
12764 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12767 msgid "Send anyway"
12768 msgstr "Verstuur toch"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12771 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12772 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12775 #, c-format
12776 msgid "Fetching planning for %s..."
12777 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12780 msgid "Available"
12781 msgstr "Beschikbaar"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12786 msgid "Everyone is available."
12787 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12790 msgid ""
12791 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12792 "retrieved."
12793 msgstr ""
12794 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
12795 "opgehaald worden."
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12798 msgid ""
12799 "Could not send the meeting invitation.\n"
12800 "Check the recipients."
12801 msgstr ""
12802 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
12803 "Controleer de ontvangers."
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12806 msgid "Save & Send"
12807 msgstr "Opslaan en verzenden"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12810 msgid "Check availability"
12811 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12814 msgid "<b>Starts at:</b> "
12815 msgstr "<b>Begint om:</b>"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12819 msgid "<b> on:</b>"
12820 msgstr "<b> om:</b>"
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12823 msgid "<b>Ends at:</b> "
12824 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12827 msgid "New meeting"
12828 msgstr "Nieuwe afspraak"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12831 #, c-format
12832 msgid "%s - Edit meeting"
12833 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12837 msgid "Time:"
12838 msgstr "Tijd:"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12841 #, c-format
12842 msgid "%d hour"
12843 msgid_plural "%d hours"
12844 msgstr[0] "%d uur"
12845 msgstr[1] "%d uur"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12848 #, c-format
12849 msgid "%d minute"
12850 msgid_plural "%d minutes"
12851 msgstr[0] "%d minuut"
12852 msgstr[1] "%d minuten"
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12855 #, c-format
12856 msgid "Upcoming event: %s"
12857 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12860 #, c-format
12861 msgid ""
12862 "You have a meeting or event soon.\n"
12863 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12864 "Location: %s\n"
12865 "More information:\n"
12866 "\n"
12867 "%s"
12868 msgstr ""
12869 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
12870 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
12871 "Lokatie: %s\n"
12872 "Meer informatie:\n"
12873 "\n"
12874 "%s"
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12877 #, c-format
12878 msgid "Remind me in %d minute"
12879 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12880 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
12881 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12884 msgid "Empty calendar"
12885 msgstr "Lege agenda"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12888 msgid "There is nothing to export."
12889 msgstr "Er is niets te exporteren."
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12892 msgid "Could not export the calendar."
12893 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12896 msgid "Export calendar to ICS"
12897 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12900 #, c-format
12901 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12902 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12905 msgid "Could not export the freebusy info."
12906 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
12907
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12909 #, c-format
12910 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12911 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12914 msgid "accepted"
12915 msgstr "geaccepteerd"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12918 msgid "tentatively accepted"
12919 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12922 msgid "declined"
12923 msgstr "afgewezen"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12926 msgid "did not answer"
12927 msgstr "niet beantwoord"
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12930 msgid "individual"
12931 msgstr "individueel"
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12934 msgid "group"
12935 msgstr "groep"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12938 msgid "resource"
12939 msgstr "bron"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12942 msgid "room"
12943 msgstr "kamer"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12946 msgid "Past"
12947 msgstr "Vorige"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12950 msgid "Today"
12951 msgstr "Vandaag"
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12954 msgid "Tomorrow"
12955 msgstr "Morgen"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12958 msgid "This week"
12959 msgstr "Deze week"
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12962 msgid "Later"
12963 msgstr "Later"
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12966 msgid "Accepted: "
12967 msgstr "Geaccepteerd: "
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12970 msgid "Declined: "
12971 msgstr "Afgewezen: "
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12974 msgid "Tentatively Accepted: "
12975 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12978 msgid "Start"
12979 msgstr "Start"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12982 msgid "Show"
12983 msgstr "Laat zien"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12986 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12987 #: src/prefs_matcher.c:334
12988 msgid "days"
12989 msgstr "dagen"
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12992 msgid ""
12993 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12994 "Evolution or Outlook.\n"
12995 "\n"
12996 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12997 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12998 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12999 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13000 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13001 "choose \"New meeting...\".\n"
13002 "\n"
13003 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13004 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13005 "information from others."
13006 msgstr ""
13007 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
13008 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13009 "\n"
13010 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
13011 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13012 "Afspraak verzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13013 "accepteren of weigeren.\n"
13014 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
13015 "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13016 "\n"
13017 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal feeds, je afspraken en "
13018 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13019 "informatie op te halen van anderen."
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13022 msgid "Calendar"
13023 msgstr "Agenda"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13026 msgid "Monday"
13027 msgstr "Maandag"
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13030 msgid "Tuesday"
13031 msgstr "Dinsdag"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13034 msgid "Wednesday"
13035 msgstr "Woensdag"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13038 msgid "Thursday"
13039 msgstr "Donderdag"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13042 msgid "Friday"
13043 msgstr "Vrijdag"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13046 msgid "Saturday"
13047 msgstr "Zaterdag"
13048
13049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13050 msgid "Sunday"
13051 msgstr "Zondag"
13052
13053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13054 msgid "January"
13055 msgstr "Januari"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13058 msgid "February"
13059 msgstr "Februari"
13060
13061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13062 msgid "March"
13063 msgstr "Maart"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13066 msgid "April"
13067 msgstr "April"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13070 msgid "May"
13071 msgstr "Mei"
13072
13073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13074 msgid "June"
13075 msgstr "Juni"
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13078 msgid "July"
13079 msgstr "Juli"
13080
13081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13082 msgid "August"
13083 msgstr "Augustus"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13086 msgid "September"
13087 msgstr "September"
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13090 msgid "October"
13091 msgstr "Oktober"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13094 msgid "November"
13095 msgstr "November"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13098 msgid "December"
13099 msgstr "December"
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13102 msgid "Week number"
13103 msgstr "Weeknummer"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13106 msgid "Previous month"
13107 msgstr "Vorige maand"
13108
13109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13110 msgid "Next month"
13111 msgstr "Volgende maand"
13112
13113 #: src/pop.c:152
13114 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13115 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
13116
13117 #: src/pop.c:159
13118 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13119 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
13120
13121 #: src/pop.c:166
13122 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13123 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
13124
13125 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13126 msgid "POP3 protocol error\n"
13127 msgstr "POP3 protocolfout\n"
13128
13129 #: src/pop.c:263
13130 #, c-format
13131 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13132 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
13133
13134 #: src/pop.c:831
13135 #, c-format
13136 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13137 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
13138
13139 #: src/pop.c:847
13140 #, c-format
13141 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13142 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
13143
13144 #: src/pop.c:879
13145 msgid "mailbox is locked\n"
13146 msgstr "postvak zit op slot\n"
13147
13148 #: src/pop.c:882
13149 msgid "Session timeout\n"
13150 msgstr "Sessie verlopen\n"
13151
13152 #: src/pop.c:901
13153 msgid "command not supported\n"
13154 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
13155
13156 #: src/pop.c:906
13157 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13158 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
13159
13160 #: src/pop.c:1101
13161 msgid "TOP command unsupported\n"
13162 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13165 #: src/wizard.c:1361
13166 msgid "POP3"
13167 msgstr "POP3"
13168
13169 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13170 msgid "IMAP4"
13171 msgstr "IMAP4"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:336
13174 msgid "News (NNTP)"
13175 msgstr "Nieuws (NNTP)"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13178 msgid "Local mbox file"
13179 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:338
13182 msgid "None (SMTP only)"
13183 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
13184
13185 #: src/prefs_account.c:1029
13186 msgid "Name of account"
13187 msgstr "Naam van dit account"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1038
13190 msgid "Set as default"
13191 msgstr "Instellen als standaardaccount "
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1046
13194 msgid "Personal information"
13195 msgstr "Persoonlijke informatie"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:1055
13198 msgid "Full name"
13199 msgstr "Volledige naam"
13200
13201 #: src/prefs_account.c:1061
13202 msgid "Mail address"
13203 msgstr "E-mail adres"
13204
13205 #: src/prefs_account.c:1091
13206 msgid "Server information"
13207 msgstr "Serverinformatie"
13208
13209 #: src/prefs_account.c:1126
13210 msgid ""
13211 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13212 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13213 msgstr ""
13214 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
13215 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1155
13218 msgid "This server requires authentication"
13219 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1162
13222 msgid "Authenticate on connect"
13223 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
13224
13225 #: src/prefs_account.c:1216
13226 msgid "News server"
13227 msgstr "Nieuwsserver"
13228
13229 #: src/prefs_account.c:1222
13230 msgid "Server for receiving"
13231 msgstr "Server om van te ontvangen"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:1228
13234 msgid "Local mailbox"
13235 msgstr "Lokaal postvak"
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1235
13238 msgid "SMTP server (send)"
13239 msgstr "SMTP server (zenden)"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:1243
13242 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13243 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
13244
13245 #: src/prefs_account.c:1252
13246 msgid "command to send mails"
13247 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1314
13250 #, c-format
13251 msgid "Account%d"
13252 msgstr "Account%d"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1400
13255 msgid "Local"
13256 msgstr "Lokaal"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13259 msgid "Default Inbox"
13260 msgstr "Standaard Inbox"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13263 #: src/prefs_account.c:1509
13264 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13265 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13268 #: src/prefs_customheader.c:237
13269 msgid "Bro_wse"
13270 msgstr "Bekijk"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1428
13273 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13274 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:1431
13277 msgid "Remove messages on server when received"
13278 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1442
13281 msgid "Remove after"
13282 msgstr "Verwijder na"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13285 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13286 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13289 msgid "hours"
13290 msgstr "uur"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1472
13293 msgid "Receive size limit"
13294 msgstr "Limiet op grootte"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1475
13297 msgid ""
13298 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13299 "you will be able to download them fully or delete them."
13300 msgstr ""
13301 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
13302 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
13303 "te halen of te verwijderen."
13304
13305 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13306 msgid "NNTP"
13307 msgstr "NNTP"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1522
13310 msgid "Maximum number of articles to download"
13311 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1532
13314 msgid "unlimited if 0 is specified"
13315 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13318 msgid "Authentication method"
13319 msgstr "Authenticatie-methode"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13322 msgid "Automatic"
13323 msgstr "Automatisch"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:1567
13326 msgid "IMAP server directory"
13327 msgstr "IMAP-servermap"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1571
13330 msgid "(usually empty)"
13331 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1585
13334 msgid "Show subscribed folders only"
13335 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1592
13338 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13339 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1594
13342 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13343 msgstr ""
13344 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
13345 "bepaalde servers."
13346
13347 #: src/prefs_account.c:1601
13348 msgid "Filter messages on receiving"
13349 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:1608
13352 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13353 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:1612
13356 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13357 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13360 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13361 msgid "Header"
13362 msgstr "Header"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:1695
13365 msgid "Generate Message-ID"
13366 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:1698
13369 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13370 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1701
13373 msgid "Generate X-Mailer header"
13374 msgstr "Genereer X-Mailer header"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:1708
13377 msgid "Add user-defined header"
13378 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1723
13381 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13382 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:1808
13385 msgid ""
13386 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13387 "will be used."
13388 msgstr ""
13389 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
13390 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
13391
13392 #: src/prefs_account.c:1819
13393 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13394 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1834
13397 msgid "POP authentication timeout: "
13398 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
13399
13400 #: src/prefs_account.c:1842
13401 msgid "minutes"
13402 msgstr "minuten"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13405 msgid "Signature"
13406 msgstr "Handtekening"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:1915
13409 msgid "Automatically insert signature"
13410 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:1920
13413 msgid "Signature separator"
13414 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:1945
13417 msgid "Command output"
13418 msgstr "Opdracht-uitvoer"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:1978
13421 msgid "Automatically set the following addresses"
13422 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:2030
13425 msgid "Spell check dictionaries"
13426 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13429 #: src/prefs_spelling.c:163
13430 msgid "Default dictionary"
13431 msgstr "Standaard woordenlijst"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13434 #: src/prefs_spelling.c:176
13435 msgid "Default alternate dictionary"
13436 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13439 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13440 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13441 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13442 msgid "Compose"
13443 msgstr "Opstellen"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13446 #: src/toolbar.c:408
13447 msgid "Reply"
13448 msgstr "Antwoord"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13451 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13452 msgid "Forward"
13453 msgstr "Doorsturen"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2216
13456 msgid "Default privacy system"
13457 msgstr "Standaard privacy-systeem"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2245
13460 msgid "Always sign messages"
13461 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2247
13464 msgid "Always encrypt messages"
13465 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:2249
13468 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13469 msgstr ""
13470 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2252
13473 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13474 msgstr ""
13475 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2255
13478 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13479 msgstr ""
13480 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
13481 "met je eigen sleutel"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2257
13484 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13485 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13488 msgid "Don't use SSL"
13489 msgstr "Gebruik geen SSL"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2415
13492 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13493 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13496 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13497 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2430
13500 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13501 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:2450
13504 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13505 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:2454
13508 msgid "Send (SMTP)"
13509 msgstr "Verzenden (SMTP)"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:2458
13512 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13513 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:2461
13516 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13517 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
13518
13519 #: src/prefs_account.c:2469
13520 msgid "Client certificates"
13521 msgstr "Client certificaten"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:2477
13524 msgid "Certificate for receiving"
13525 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13528 #: src/prefs_account.c:2506
13529 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13530 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:2499
13533 msgid "Certificate for sending"
13534 msgstr "Certificaat om te verzenden"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2532
13537 msgid "Use non-blocking SSL"
13538 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:2544
13541 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13542 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2660
13545 msgid "SMTP port"
13546 msgstr "SMTP-poort"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2667
13549 msgid "POP3 port"
13550 msgstr "POP3-poort"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2674
13553 msgid "IMAP4 port"
13554 msgstr "IMAP4-poort"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2681
13557 msgid "NNTP port"
13558 msgstr "NNTP-poort"
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2687
13561 msgid "Domain name"
13562 msgstr "Domeinnaam"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2690
13565 msgid ""
13566 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13567 "connecting to SMTP servers."
13568 msgstr ""
13569 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
13570 "wordt verbonden met SMTP servers."
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2704
13573 msgid "Use command to communicate with server"
13574 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2712
13577 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13578 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2714
13581 msgid ""
13582 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13583 "expunging."
13584 msgstr ""
13585 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
13586 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2718
13589 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13590 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2774
13593 msgid "Put sent messages in"
13594 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2776
13597 msgid "Put queued messages in"
13598 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2778
13601 msgid "Put draft messages in"
13602 msgstr "Plaats kladberichten in"
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2780
13605 msgid "Put deleted messages in"
13606 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2838
13609 msgid "Account name is not entered."
13610 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2842
13613 msgid "Mail address is not entered."
13614 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2849
13617 msgid "SMTP server is not entered."
13618 msgstr "Je hebt geen SMTP server opgegeven."
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2854
13621 msgid "User ID is not entered."
13622 msgstr "Je hebt geen gebruikersnaam opgegeven."
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2859
13625 msgid "POP3 server is not entered."
13626 msgstr "Je hebt geen POP3 server opgegeven."
13627
13628 #: src/prefs_account.c:2879
13629 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13630 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
13631
13632 #: src/prefs_account.c:2885
13633 msgid "IMAP4 server is not entered."
13634 msgstr "Je hebt geen IMAP4 server opgegeven."
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2890
13637 msgid "NNTP server is not entered."
13638 msgstr "Je hebt geen NNTP server opgegeven."
13639
13640 #: src/prefs_account.c:2896
13641 msgid "local mailbox filename is not entered."
13642 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
13643
13644 #: src/prefs_account.c:2902
13645 msgid "mail command is not entered."
13646 msgstr "Je hebt geen mail opdrachtregel opgegeven."
13647
13648 #: src/prefs_account.c:3219
13649 msgid "Receive"
13650 msgstr "Ontvangen"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13653 msgid "Templates"
13654 msgstr "Sjablonen"
13655
13656 #: src/prefs_account.c:3291
13657 msgid "Privacy"
13658 msgstr "Privacy"
13659
13660 #: src/prefs_account.c:3400
13661 msgid "Advanced"
13662 msgstr "Geavanceerd"
13663
13664 #: src/prefs_account.c:3688
13665 msgid "Preferences for new account"
13666 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
13667
13668 #: src/prefs_account.c:3690
13669 #, c-format
13670 msgid "%s - Account preferences"
13671 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
13672
13673 #: src/prefs_account.c:3794
13674 msgid "Select signature file"
13675 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
13676
13677 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13678 msgid "Select certificate file"
13679 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
13680
13681 #: src/prefs_account.c:3925
13682 msgid "Protocol:"
13683 msgstr "Protocol:"
13684
13685 #: src/prefs_account.c:4065
13686 #, c-format
13687 msgid "%s (plugin not loaded)"
13688 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
13689
13690 #: src/prefs_actions.c:223
13691 msgid "Actions configuration"
13692 msgstr "Acties instellen"
13693
13694 #: src/prefs_actions.c:250
13695 msgid "Menu name"
13696 msgstr "Menunaam"
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:283
13699 msgid "Shell command"
13700 msgstr "Voer opdracht uit"
13701
13702 #: src/prefs_actions.c:293
13703 msgid "Filter action"
13704 msgstr "Filter actie"
13705
13706 #: src/prefs_actions.c:299
13707 msgid "Edit filter action"
13708 msgstr "Bewerk filter actie"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:327
13711 msgid "Append the new action above to the list"
13712 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:335
13715 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13716 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13719 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13720 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13721 msgid "Re_move"
13722 msgstr "_Verwijderen"
13723
13724 #: src/prefs_actions.c:345
13725 msgid "Delete the selected action from the list"
13726 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13729 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13730 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:363
13733 msgid "Show information on configuring actions"
13734 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
13735
13736 #: src/prefs_actions.c:394
13737 msgid "Move the selected action up"
13738 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
13739
13740 #: src/prefs_actions.c:402
13741 msgid "Move selected action down"
13742 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13745 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13746 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13747 #: src/prefs_template.c:469
13748 msgid "(New)"
13749 msgstr "(Nieuw)"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:600
13752 msgid "Menu name is not set."
13753 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:605
13756 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13757 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:610
13760 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13761 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:616
13764 msgid "There is an action with this name already."
13765 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:635
13768 msgid "Menu name is too long."
13769 msgstr "Menunaam is te lang."
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:644
13772 msgid "Command-line not set."
13773 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:649
13776 msgid "Menu name and command are too long."
13777 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:655
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "The command\n"
13783 "%s\n"
13784 "has a syntax error."
13785 msgstr ""
13786 "De opdracht\n"
13787 "%s\n"
13788 "bevat een syntaxis fout."
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:713
13791 msgid "Delete action"
13792 msgstr "Verwijder actie"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:714
13795 msgid "Do you really want to delete this action?"
13796 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:734
13799 msgid "Delete all actions"
13800 msgstr "Verwijder alle acties"
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:735
13803 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13804 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13807 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13808 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13809 msgid "Entry not saved"
13810 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
13811
13812 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13813 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13814 #: src/prefs_template.c:595
13815 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13816 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13819 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13820 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13821 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13822 msgid "+_Continue editing"
13823 msgstr "+Ga _door met bewerken"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:903
13826 msgid "Actions list not saved"
13827 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:904
13830 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13831 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
13832
13833 #: src/prefs_actions.c:974
13834 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13835 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:975
13838 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13839 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
13840
13841 #: src/prefs_actions.c:977
13842 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13843 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:978
13846 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13847 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:979
13850 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13851 msgstr ""
13852 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
13853 "sturen."
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:980
13856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13857 msgstr ""
13858 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
13859 "te sturen."
13860
13861 #: src/prefs_actions.c:981
13862 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13863 msgstr ""
13864 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
13865 "input van de opdracht te sturen."
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:982
13868 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13869 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:983
13872 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13873 msgstr ""
13874 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
13875 "opdracht."
13876
13877 #: src/prefs_actions.c:984
13878 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13879 msgstr ""
13880 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
13881 "vervangen."
13882
13883 #: src/prefs_actions.c:985
13884 msgid "to run command asynchronously"
13885 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
13886
13887 #: src/prefs_actions.c:986
13888 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13889 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
13890
13891 #: src/prefs_actions.c:987
13892 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13893 msgstr ""
13894 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
13895
13896 #: src/prefs_actions.c:988
13897 msgid ""
13898 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13899 msgstr ""
13900 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
13901 "format"
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:989
13904 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13905 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
13906
13907 #: src/prefs_actions.c:990
13908 msgid "for a user provided argument"
13909 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
13910
13911 #: src/prefs_actions.c:991
13912 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13913 msgstr ""
13914 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
13915
13916 #: src/prefs_actions.c:992
13917 msgid "for the text selection"
13918 msgstr "voor de tekst selectie"
13919
13920 #: src/prefs_actions.c:993
13921 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13922 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
13923
13924 #: src/prefs_actions.c:994
13925 msgid "for a literal %"
13926 msgstr "letterlijke %"
13927
13928 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13929 msgid "Actions"
13930 msgstr "Acties"
13931
13932 #: src/prefs_actions.c:1005
13933 msgid ""
13934 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13935 "process a complete message file or just one of its parts."
13936 msgstr ""
13937 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
13938 "daarvan te verwerken."
13939
13940 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13941 #: src/prefs_template.c:1101
13942 msgid "D_uplicate"
13943 msgstr "D_ubbele"
13944
13945 #: src/prefs_actions.c:1212
13946 msgid "Current actions"
13947 msgstr "Huidige acties"
13948
13949 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13950 #: src/prefs_filtering.c:1132
13951 msgid "Action string is not valid."
13952 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
13953
13954 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13955 msgid "Hello,\\n"
13956 msgstr "Hallo,\\n"
13957
13958 #: src/prefs_common.c:294
13959 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13960 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
13961
13962 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13963 msgid ""
13964 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13965 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13966 msgstr ""
13967 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
13968 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
13969
13970 #: src/prefs_common.c:440
13971 msgid "%x(%a) %H:%M"
13972 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13973
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13975 msgid "Automatic account selection"
13976 msgstr "Automatisch account selecteren"
13977
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13979 msgid "when replying"
13980 msgstr "bij beantwoorden"
13981
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13983 msgid "when forwarding"
13984 msgstr "bij doorsturen"
13985
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13987 msgid "when re-editing"
13988 msgstr "bij bewerken"
13989
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13991 msgid "Editing"
13992 msgstr "Bewerken"
13993
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13995 msgid "Automatically launch the external editor"
13996 msgstr "Externe editor automatisch starten"
13997
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13999 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14000 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
14001
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14003 msgid "characters"
14004 msgstr "tekens"
14005
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14007 msgid "Undo level"
14008 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
14009
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14011 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14012 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
14013
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14015 msgid "KB into message body "
14016 msgstr "KB in inhoud van bericht "
14017
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14019 msgid "Replying"
14020 msgstr "Antwoorden"
14021
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14023 msgid "Reply will quote by default"
14024 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
14025
14026 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14027 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14028 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
14029
14030 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14031 msgid "Forwarding"
14032 msgstr "Doorsturen"
14033
14034 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14035 msgid "Forward as attachment"
14036 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
14037
14038 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14039 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14040 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
14041
14042 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14043 msgid "When dropping files into the Compose window"
14044 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
14045
14046 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14047 msgid "Ask"
14048 msgstr "Vraag"
14049
14050 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14051 msgid "Insert"
14052 msgstr "Invoegen"
14053
14054 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14055 msgid "Attach"
14056 msgstr "Bijvoegen"
14057
14058 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14059 msgid "Writing"
14060 msgstr "Schrijven"
14061
14062 #: src/prefs_customheader.c:184
14063 msgid "Custom header configuration"
14064 msgstr "Aangepaste header instellen"
14065
14066 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14067 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14068 msgid "Header name is not set."
14069 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14070
14071 #: src/prefs_customheader.c:517
14072 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14073 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
14074
14075 #: src/prefs_customheader.c:564
14076 msgid "Choose a PNG file"
14077 msgstr "Kies een PNG-bestand"
14078
14079 #: src/prefs_customheader.c:566
14080 msgid "Choose an XBM file"
14081 msgstr "Kies een XBM-bestand"
14082
14083 #: src/prefs_customheader.c:568
14084 msgid "Choose a text file"
14085 msgstr "Kies een tekst-bestand"
14086
14087 #: src/prefs_customheader.c:581
14088 msgid "This file isn't an image."
14089 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
14090
14091 #: src/prefs_customheader.c:586
14092 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14093 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
14094
14095 #: src/prefs_customheader.c:592
14096 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14097 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
14098
14099 #: src/prefs_customheader.c:597
14100 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14101 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
14102
14103 #: src/prefs_customheader.c:606
14104 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14105 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
14106
14107 #: src/prefs_customheader.c:615
14108 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14109 msgstr ""
14110 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
14111
14112 #: src/prefs_customheader.c:621
14113 #, c-format
14114 msgid "Compface error: %s"
14115 msgstr "'Compface' fout: %s"
14116
14117 #: src/prefs_customheader.c:672
14118 msgid "This file contains newlines."
14119 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
14120
14121 #: src/prefs_customheader.c:702
14122 msgid "Delete header"
14123 msgstr "Verwijder header"
14124
14125 #: src/prefs_customheader.c:703
14126 msgid "Do you really want to delete this header?"
14127 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
14128
14129 #: src/prefs_customheader.c:876
14130 msgid "Current custom headers"
14131 msgstr "Huidige aangepaste headers"
14132
14133 #: src/prefs_display_header.c:250
14134 msgid "Displayed header configuration"
14135 msgstr "Weergegeven header instellen"
14136
14137 #: src/prefs_display_header.c:274
14138 msgid "Header name"
14139 msgstr "Header-naam"
14140
14141 #: src/prefs_display_header.c:317
14142 msgid "Displayed Headers"
14143 msgstr "Weergegeven headers"
14144
14145 #: src/prefs_display_header.c:379
14146 msgid "Hidden headers"
14147 msgstr "Verborgen headers"
14148
14149 #: src/prefs_display_header.c:405
14150 msgid "Show all unspecified headers"
14151 msgstr "Alle headers weergeven"
14152
14153 #: src/prefs_display_header.c:609
14154 msgid "This header is already in the list."
14155 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
14156
14157 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14158 #, c-format
14159 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14160 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
14161
14162 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14163 msgid "Use system defaults when possible"
14164 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
14165
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14167 msgid "Web browser"
14168 msgstr "Webbrowser"
14169
14170 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14171 msgid "Text editor"
14172 msgstr "Tekst editor"
14173
14174 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14175 msgid "Command for 'Display as text'"
14176 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
14177
14178 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14179 msgid ""
14180 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14181 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14182 msgstr ""
14183 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
14184 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
14185 "middel van een script."
14186
14187 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14188 #: src/prefs_message.c:354
14189 msgid "Message View"
14190 msgstr "Berichtweergave"
14191
14192 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14193 msgid "External Programs"
14194 msgstr "Externe programma's"
14195
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14197 msgid "Move"
14198 msgstr "Verplaats"
14199
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14201 msgid "Copy"
14202 msgstr "Kopieer"
14203
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14205 msgid "Hide"
14206 msgstr "Verberg"
14207
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14212 msgid "Message flags"
14213 msgstr "Bericht vlaggen"
14214
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14216 #: src/summaryview.c:2776
14217 msgid "Mark"
14218 msgstr "Markeer"
14219
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14221 msgid "Mark as read"
14222 msgstr "Markeer gelezen"
14223
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14225 msgid "Mark as unread"
14226 msgstr "Markeer ongelezen"
14227
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14229 msgid "Mark as spam"
14230 msgstr "Markeer als spam"
14231
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14233 msgid "Mark as ham"
14234 msgstr "Markeer als ham"
14235
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14237 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14238 msgid "Execute"
14239 msgstr "Doen!"
14240
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14242 msgid "Color label"
14243 msgstr "Kleurlabel"
14244
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14247 msgid "Resend"
14248 msgstr "Verzend opnieuw"
14249
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14251 msgid "Redirect"
14252 msgstr "Herverwijzen"
14253
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14256 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14257 msgid "Score"
14258 msgstr "Score"
14259
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14261 msgid "Change score"
14262 msgstr "Wijzig score"
14263
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14265 msgid "Set score"
14266 msgstr "Stel Score in"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14270 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14271 msgid "Tags"
14272 msgstr "Tags"
14273
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14275 msgid "Apply tag"
14276 msgstr "Pas tag toe"
14277
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14279 msgid "Unset tag"
14280 msgstr "Pas tag niet toe"
14281
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14283 msgid "Clear tags"
14284 msgstr "Wis tags"
14285
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14287 msgid "Threads"
14288 msgstr "Draden"
14289
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14291 msgid "Stop filter"
14292 msgstr "Stop filter"
14293
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14295 msgid "Action configuration"
14296 msgstr "Acties instellen"
14297
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14299 #: src/prefs_matcher.c:583
14300 msgid "Rule"
14301 msgstr "Regel"
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14304 msgid "Action"
14305 msgstr "Actie"
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14308 msgid "Command-line not set"
14309 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14312 msgid "Destination is not set."
14313 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14316 msgid "Recipient is not set."
14317 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14320 msgid "Score is not set"
14321 msgstr "Score niet ingesteld."
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14324 msgid "Header is not set."
14325 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14326
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14328 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14329 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
14330
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14332 msgid "Tag name is empty."
14333 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
14334
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14336 msgid "No action was defined."
14337 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
14338
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14340 #: src/quote_fmt.c:79
14341 msgid "literal %"
14342 msgstr "Letterlijke %"
14343
14344 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14345 msgid "filename (should not be modified)"
14346 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
14347
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14349 #: src/quote_fmt.c:87
14350 msgid "new line"
14351 msgstr "nieuwe regel"
14352
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14354 msgid "escape character for quotes"
14355 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
14356
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14358 msgid "quote character"
14359 msgstr "aanhalingsteken"
14360
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14362 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14363 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
14364
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14366 msgid ""
14367 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14368 "program or script.\n"
14369 "The following symbols can be used:"
14370 msgstr ""
14371 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
14372 "extern programma of script sturen.\n"
14373 "\n"
14374 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
14375
14376 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14377 msgid "Recipient"
14378 msgstr "Ontvanger"
14379
14380 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14381 msgid "Book/Folder"
14382 msgstr "Boek/Map"
14383
14384 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14385 msgid "Destination"
14386 msgstr "Doel"
14387
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14389 msgid "Color"
14390 msgstr "Kleur"
14391
14392 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14393 msgid "Current action list"
14394 msgstr "Huidige actielijst"
14395
14396 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14397 msgid "Filtering/Processing configuration"
14398 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
14399
14400 # TPTD: Check this
14401 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14402 #: src/prefs_filtering.c:981
14403 msgctxt "Filtering Account Menu"
14404 msgid "All"
14405 msgstr "Alle"
14406
14407 #: src/prefs_filtering.c:411
14408 msgid "Condition"
14409 msgstr "Voorwaarde"
14410
14411 #: src/prefs_filtering.c:424
14412 msgid " D_efine... "
14413 msgstr " D_efinieer... "
14414
14415 #: src/prefs_filtering.c:446
14416 msgid " De_fine... "
14417 msgstr " De_finieer... "
14418
14419 #: src/prefs_filtering.c:475
14420 msgid "Append the new rule above to the list"
14421 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
14422
14423 #: src/prefs_filtering.c:484
14424 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14425 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
14426
14427 #: src/prefs_filtering.c:493
14428 msgid "Delete the selected rule from the list"
14429 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
14430
14431 #: src/prefs_filtering.c:532
14432 msgid "Move the selected rule to the top"
14433 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
14434
14435 #: src/prefs_filtering.c:535
14436 msgid "Page u_p"
14437 msgstr "Pagina naar _boven"
14438
14439 #: src/prefs_filtering.c:543
14440 msgid "Move the selected rule one page up"
14441 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
14442
14443 #: src/prefs_filtering.c:552
14444 msgid "Move the selected rule up"
14445 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
14446
14447 #: src/prefs_filtering.c:560
14448 msgid "Move the selected rule down"
14449 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
14450
14451 #: src/prefs_filtering.c:563
14452 msgid "Page dow_n"
14453 msgstr "Pagina naar b_eneden"
14454
14455 #: src/prefs_filtering.c:571
14456 msgid "Move the selected rule one page down"
14457 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
14458
14459 #: src/prefs_filtering.c:580
14460 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14461 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
14462
14463 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14464 msgid "Condition string is not valid."
14465 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
14466
14467 #: src/prefs_filtering.c:1111
14468 msgid "Condition string is empty."
14469 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
14470
14471 #: src/prefs_filtering.c:1117
14472 msgid "Action string is empty."
14473 msgstr "Actie-regel is leeg."
14474
14475 #: src/prefs_filtering.c:1205
14476 msgid "Delete rule"
14477 msgstr "Verwijder deze regel"
14478
14479 #: src/prefs_filtering.c:1206
14480 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14481 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
14482
14483 #: src/prefs_filtering.c:1224
14484 msgid "Delete all rules"
14485 msgstr "Verwijder alle regels"
14486
14487 #: src/prefs_filtering.c:1225
14488 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14489 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
14490
14491 #: src/prefs_filtering.c:1477
14492 msgid "Filtering rules not saved"
14493 msgstr "Filterregels niet bewaard"
14494
14495 #: src/prefs_filtering.c:1478
14496 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14497 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14498
14499 #: src/prefs_filtering.c:1700
14500 msgid "Move one page up"
14501 msgstr "Ga een pagina naar boven"
14502
14503 #: src/prefs_filtering.c:1701
14504 msgid "Move one page down"
14505 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
14506
14507 #: src/prefs_filtering.c:1856
14508 msgid "Enable"
14509 msgstr "Aanzetten"
14510
14511 #: src/prefs_folder_column.c:212
14512 msgid "Folder list columns configuration"
14513 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
14514
14515 #: src/prefs_folder_column.c:229
14516 msgid ""
14517 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14518 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14519 msgstr ""
14520 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
14521 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
14522
14523 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14524 msgid "Hidden columns"
14525 msgstr "Verborgen kolommen"
14526
14527 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14528 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14529 msgid "Displayed columns"
14530 msgstr "Weergegeven kolommen"
14531
14532 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14533 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14534 msgid " Use default "
14535 msgstr " Gebruik de standaard "
14536
14537 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14538 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14539 msgid ""
14540 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14541 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14542 "subfolders\".</i>"
14543 msgstr ""
14544 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
14545 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
14546 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
14547 "submappen\".</i>"
14548
14549 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14550 msgid ""
14551 "Apply to\n"
14552 "subfolders"
14553 msgstr ""
14554 "Pas toe op\n"
14555 "submappen"
14556
14557 #: src/prefs_folder_item.c:307
14558 msgid "Normal"
14559 msgstr "Normaal"
14560
14561 #: src/prefs_folder_item.c:309
14562 msgid "Outbox"
14563 msgstr "Uitbox"
14564
14565 #: src/prefs_folder_item.c:325
14566 msgid "Folder type"
14567 msgstr "Map-type"
14568
14569 #: src/prefs_folder_item.c:338
14570 msgid "Simplify Subject RegExp"
14571 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
14572
14573 #: src/prefs_folder_item.c:364
14574 msgid "Test string:"
14575 msgstr "Test string:"
14576
14577 #: src/prefs_folder_item.c:381
14578 msgid "Result:"
14579 msgstr "Resultaat:"
14580
14581 # TPTD: ugly
14582 #: src/prefs_folder_item.c:396
14583 msgid "Folder chmod"
14584 msgstr "Map-chmod"
14585
14586 #: src/prefs_folder_item.c:422
14587 msgid "Folder color"
14588 msgstr "Mapkleur"
14589
14590 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14591 msgid "Pick color for folder"
14592 msgstr "Selecteer kleur voor map"
14593
14594 #: src/prefs_folder_item.c:453
14595 msgid "Run Processing rules at start-up"
14596 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
14597
14598 #: src/prefs_folder_item.c:468
14599 msgid "Run Processing rules when opening"
14600 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
14601
14602 #: src/prefs_folder_item.c:482
14603 msgid "Scan for new mail"
14604 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
14605
14606 #: src/prefs_folder_item.c:484
14607 msgid ""
14608 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14609 "side filtering on IMAP or by an external application"
14610 msgstr ""
14611 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
14612 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
14613
14614 #: src/prefs_folder_item.c:504
14615 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14616 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige berichten"
14617
14618 #: src/prefs_folder_item.c:521
14619 msgid ""
14620 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14621 "View/Text Options)"
14622 msgstr ""
14623 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
14624 "Berichtweergave/Tekstopties)"
14625
14626 #: src/prefs_folder_item.c:531
14627 msgid "Synchronise for offline use"
14628 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
14629
14630 #: src/prefs_folder_item.c:552
14631 msgid "Fetch message bodies from the last"
14632 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
14633
14634 #: src/prefs_folder_item.c:559
14635 msgid "0: all bodies"
14636 msgstr "0: alle berichtteksten"
14637
14638 #: src/prefs_folder_item.c:567
14639 msgid "Remove older messages bodies"
14640 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
14641
14642 #: src/prefs_folder_item.c:584
14643 msgid "Discard folder cache"
14644 msgstr "Gooi cache van de map weg"
14645
14646 #: src/prefs_folder_item.c:899
14647 msgid "Request Return Receipt"
14648 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
14649
14650 #: src/prefs_folder_item.c:914
14651 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14652 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
14653
14654 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14655 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14656 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14657 msgid "Default "
14658 msgstr "Standaard "
14659
14660 #: src/prefs_folder_item.c:951
14661 msgid " for replies"
14662 msgstr " voor antwoorden"
14663
14664 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14665 msgid "Default account"
14666 msgstr "Standaard account"
14667
14668 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14669 msgid "Discard cache"
14670 msgstr "Gooi cache weg"
14671
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14673 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14674 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
14675
14676 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14677 msgid "+Discard"
14678 msgstr "+Gooi weg"
14679
14680 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14681 msgid "General"
14682 msgstr "Algemeen"
14683
14684 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14685 #, c-format
14686 msgid "Properties for folder %s"
14687 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
14688
14689 #: src/prefs_fonts.c:79
14690 msgid "Folder and Message Lists"
14691 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
14692
14693 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14694 msgid "Message"
14695 msgstr "Bericht"
14696
14697 #: src/prefs_fonts.c:126
14698 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14699 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
14700
14701 #: src/prefs_fonts.c:136
14702 msgid "Small"
14703 msgstr "Klein"
14704
14705 #: src/prefs_fonts.c:158
14706 msgid "Bold"
14707 msgstr "Vet"
14708
14709 #: src/prefs_fonts.c:180
14710 msgid "Use different font for printing"
14711 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
14712
14713 #: src/prefs_fonts.c:190
14714 msgid "Message Printing"
14715 msgstr "Bericht afdrukken"
14716
14717 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14718 #: src/prefs_themes.c:368
14719 msgid "Display"
14720 msgstr "Beeld"
14721
14722 #: src/prefs_fonts.c:269
14723 msgid "Fonts"
14724 msgstr "Lettertypes"
14725
14726 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14727 msgid "Preferences"
14728 msgstr "Voorkeuren"
14729
14730 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14731 msgid "Automatically display attached images"
14732 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
14733
14734 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14735 msgid "Resize attached images by default"
14736 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
14737
14738 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14739 msgid "Clicking image toggles scaling"
14740 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
14741
14742 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14743 msgid "Display images inline"
14744 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
14745
14746 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14747 msgid "Print images"
14748 msgstr "Druk afbeeldingen af"
14749
14750 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14751 msgid "Image Viewer"
14752 msgstr "Afbeeldingweergever"
14753
14754 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14755 msgid "Restrict the log window to"
14756 msgstr "Beperk het log-venster tot"
14757
14758 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14759 msgid "0 to stop logging in the log window"
14760 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
14761
14762 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14763 msgid "lines"
14764 msgstr "regels"
14765
14766 #: src/prefs_logging.c:171
14767 msgid "Filtering/processing log"
14768 msgstr "Filteren/Verwerken log"
14769
14770 #: src/prefs_logging.c:174
14771 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14772 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
14773
14774 #: src/prefs_logging.c:180
14775 msgid ""
14776 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14777 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14778 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14779 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14780 msgstr ""
14781 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
14782 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filter log'\n"
14783 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
14784 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
14785 "op duizenden berichten."
14786
14787 #: src/prefs_logging.c:187
14788 msgid "Log filtering/processing when..."
14789 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
14790
14791 #: src/prefs_logging.c:191
14792 msgid "filtering at incorporation"
14793 msgstr "filteren bij ontvangst"
14794
14795 #: src/prefs_logging.c:193
14796 msgid "pre-processing folders"
14797 msgstr "voor-verwerken van mappen"
14798
14799 #: src/prefs_logging.c:198
14800 msgid "manually filtering"
14801 msgstr "handmatig filteren"
14802
14803 #: src/prefs_logging.c:200
14804 msgid "post-processing folders"
14805 msgstr "na-verwerken mappen"
14806
14807 #: src/prefs_logging.c:207
14808 msgid "processing folders"
14809 msgstr "verwerken mappen"
14810
14811 #: src/prefs_logging.c:222
14812 msgid "Log level"
14813 msgstr "Log niveau"
14814
14815 #: src/prefs_logging.c:231
14816 msgid "Low"
14817 msgstr "Laag"
14818
14819 #: src/prefs_logging.c:232
14820 msgid "Medium"
14821 msgstr "Middel"
14822
14823 #: src/prefs_logging.c:233
14824 msgid "High"
14825 msgstr "Hoog"
14826
14827 #: src/prefs_logging.c:238
14828 msgid ""
14829 "Select the level of detail of the logging.\n"
14830 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14831 "match and what actions are performed.\n"
14832 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14833 "and why rules are skipped.\n"
14834 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14835 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14836 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14837 msgstr ""
14838 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
14839 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
14840 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
14841 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
14842 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
14843 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
14844 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
14845 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
14846
14847 #: src/prefs_logging.c:280
14848 msgid "Disk log"
14849 msgstr "Schijf log"
14850
14851 #: src/prefs_logging.c:282
14852 msgid "Write the following information to disk..."
14853 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
14854
14855 #: src/prefs_logging.c:290
14856 msgid "Warning messages"
14857 msgstr "Waarschuwingsberichten"
14858
14859 #: src/prefs_logging.c:291
14860 msgid "Network protocol messages"
14861 msgstr "Netwerk protocol berichten"
14862
14863 #: src/prefs_logging.c:295
14864 msgid "Error messages"
14865 msgstr "Foutmeldingen"
14866
14867 #: src/prefs_logging.c:296
14868 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14869 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
14870
14871 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14872 msgid "Other"
14873 msgstr "Diversen"
14874
14875 #: src/prefs_logging.c:428
14876 msgid "Logging"
14877 msgstr "Loggen"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:328
14880 msgid "more than"
14881 msgstr "meer dan"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:329
14884 msgid "less than"
14885 msgstr "minder dan"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:335
14888 msgid "weeks"
14889 msgstr "weken"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:339
14892 msgid "higher than"
14893 msgstr "hoger dan"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:340
14896 msgid "lower than"
14897 msgstr "lager dan"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14900 msgid "exactly"
14901 msgstr "exacte grootte"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:345
14904 msgid "greater than"
14905 msgstr "groter dan"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:346
14908 msgid "smaller than"
14909 msgstr "kleiner dan"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:351
14912 msgid "bytes"
14913 msgstr "bytes"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:352
14916 msgid "kilobytes"
14917 msgstr "kilobytes"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:353
14920 msgid "megabytes"
14921 msgstr "megabytes"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:357
14924 msgid "contains"
14925 msgstr "bevat"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:358
14928 msgid "doesn't contain"
14929 msgstr "bevat niet"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:381
14932 msgid "headers part"
14933 msgstr "header-deel"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:382
14936 msgid "body part"
14937 msgstr "berichtinhoud"
14938
14939 #: src/prefs_matcher.c:383
14940 msgid "whole message"
14941 msgstr "hele bericht"
14942
14943 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14944 msgid "Marked"
14945 msgstr "Markeer"
14946
14947 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14948 msgid "Deleted"
14949 msgstr "Verwijderd"
14950
14951 #: src/prefs_matcher.c:391
14952 msgid "Replied"
14953 msgstr "Beantwoord"
14954
14955 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14956 msgid "Forwarded"
14957 msgstr "Doorgestuurd"
14958
14959 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14960 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14961 msgid "Spam"
14962 msgstr "Spam"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:395
14965 msgid "Has attachment"
14966 msgstr "Heeft bijvoegsel"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14969 msgid "Signed"
14970 msgstr "Ondertekend"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:400
14973 msgid "set"
14974 msgstr "gezet"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:401
14977 msgid "not set"
14978 msgstr "niet gezet"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:405
14981 msgid "yes"
14982 msgstr "ja"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:406
14985 msgid "no"
14986 msgstr "nee"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:410
14989 msgid "Any tags"
14990 msgstr "Elke tag"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:411
14993 msgid "Specific tag"
14994 msgstr "Specifieke tag"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:415
14997 msgid "ignored"
14998 msgstr "genegeerd"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:416
15001 msgid "not ignored"
15002 msgstr "niet genegeerd"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:417
15005 msgid "watched"
15006 msgstr "gevolgd"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:418
15009 msgid "not watched"
15010 msgstr "niet gevolgd"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:422
15013 msgid "found"
15014 msgstr "gevonden"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:423
15017 msgid "not found"
15018 msgstr "niet gevonden"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:427
15021 msgid "0 (Passed)"
15022 msgstr "0 (Gelukt)"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:428
15025 msgid "non-0 (Failed)"
15026 msgstr "non-0 (Mislukt)"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:566
15029 msgid "Condition configuration"
15030 msgstr "Voorwaarden instellen"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:610
15033 msgid "Match criteria:"
15034 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:619
15037 msgid "All messages"
15038 msgstr "Alle berichten"
15039
15040 #: src/prefs_matcher.c:621
15041 msgid "Age"
15042 msgstr "Leeftijd"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:622
15045 msgid "Phrase"
15046 msgstr "Zin"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:623
15049 msgid "Flags"
15050 msgstr "Vlaggen"
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15053 msgid "Color labels"
15054 msgstr "Kleurlabels"
15055
15056 #: src/prefs_matcher.c:625
15057 msgid "Thread"
15058 msgstr "Draad"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:628
15061 msgid "Partially downloaded"
15062 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
15063
15064 #: src/prefs_matcher.c:631
15065 msgid "External program test"
15066 msgstr "Externe programma test"
15067
15068 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15069 #: src/prefs_matcher.c:2501
15070 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15071 msgid "All"
15072 msgstr "Alle"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:741
15075 msgid "Use regexp"
15076 msgstr "Gebruik regex"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:818
15079 msgid "Message must match"
15080 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:822
15083 msgid "at least one"
15084 msgstr "minstens een"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:823
15087 msgid "all"
15088 msgstr "elke"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:826
15091 msgid "of above rules"
15092 msgstr "van bovenstaande regels"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15095 msgid "Search pattern is not set."
15096 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:1531
15099 msgid "Test command is not set."
15100 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:1605
15103 msgid "all addresses in all headers"
15104 msgstr "alle adressen in alle headers"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:1608
15107 msgid "any address in any header"
15108 msgstr "elk adres in elke header"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:1610
15111 #, c-format
15112 msgid "the address(es) in header '%s'"
15113 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
15114
15115 #: src/prefs_matcher.c:1611
15116 #, c-format
15117 msgid ""
15118 "Book/folder path is not set.\n"
15119 "\n"
15120 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15121 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15122 msgstr ""
15123 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
15124 "\n"
15125 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
15126 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:1830
15129 msgid "Headers part"
15130 msgstr "Header-deel"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:1834
15133 msgid "Body part"
15134 msgstr "Berichtinhoud"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:1838
15137 msgid "Whole message"
15138 msgstr "Hele bericht"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15141 msgid "in"
15142 msgstr "in"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:1959
15145 msgid "content is"
15146 msgstr "inhoud is"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:1968
15149 msgid "Age is"
15150 msgstr "Leeftijd is"
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:1973
15153 msgid "Flag"
15154 msgstr "Vlag"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15157 msgid "is"
15158 msgstr "is"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:1979
15161 msgid "Name:"
15162 msgstr "Naam:"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:1990
15165 msgid "Label"
15166 msgstr "Label"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:1996
15169 msgid "Value:"
15170 msgstr "Waarde:"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:2013
15173 msgid "Score is"
15174 msgstr "Score is"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:2014
15177 msgid "points"
15178 msgstr "punten"
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:2024
15181 msgid "Size is"
15182 msgstr "Grootte is"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:2029
15185 msgid "Scope:"
15186 msgstr "Breedte:"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:2031
15189 msgid "tags"
15190 msgstr "tags"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:2036
15193 msgid "type is"
15194 msgstr "type is"
15195
15196 #: src/prefs_matcher.c:2040
15197 msgid "Program returns"
15198 msgstr "Programma komt terug"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:2110
15201 msgid ""
15202 "The entry was not saved.\n"
15203 "Close anyway?"
15204 msgstr ""
15205 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
15206 "Toch sluiten?"
15207
15208 #: src/prefs_matcher.c:2174
15209 msgid "Match Type: 'Test'"
15210 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
15211
15212 #: src/prefs_matcher.c:2175
15213 msgid ""
15214 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15215 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15216 "\n"
15217 "The following symbols can be used:"
15218 msgstr ""
15219 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
15220 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
15221 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
15222 "\n"
15223 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
15224
15225 #: src/prefs_matcher.c:2274
15226 msgid "Current condition rules"
15227 msgstr "Huidige voorwaarden"
15228
15229 #: src/prefs_message.c:120
15230 msgid "Headers"
15231 msgstr "Headers"
15232
15233 #: src/prefs_message.c:123
15234 msgid "Display header pane above message view"
15235 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
15236
15237 #: src/prefs_message.c:127
15238 msgid "Display (X-)Face in message view"
15239 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
15240
15241 #: src/prefs_message.c:130
15242 msgid "Display Face in message view"
15243 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
15244
15245 #: src/prefs_message.c:144
15246 msgid "Display headers in message view"
15247 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
15248
15249 #: src/prefs_message.c:156
15250 msgid "HTML messages"
15251 msgstr "HTML-berichten"
15252
15253 #: src/prefs_message.c:159
15254 msgid "Render HTML messages as text"
15255 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
15256
15257 #: src/prefs_message.c:162
15258 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15259 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
15260
15261 #: src/prefs_message.c:165
15262 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15263 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
15264
15265 #: src/prefs_message.c:175
15266 msgid "Line space"
15267 msgstr "Regelafstand"
15268
15269 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15270 msgid "pixel(s)"
15271 msgstr "pixel(s)"
15272
15273 #: src/prefs_message.c:195
15274 msgid "Scroll"
15275 msgstr "Schuiven"
15276
15277 #: src/prefs_message.c:197
15278 msgid "Half page"
15279 msgstr "Halve pagina"
15280
15281 #: src/prefs_message.c:203
15282 msgid "Smooth scroll"
15283 msgstr "Vloeiend schuiven"
15284
15285 #: src/prefs_message.c:209
15286 msgid "Step"
15287 msgstr "Stap"
15288
15289 #: src/prefs_message.c:230
15290 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15291 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
15292
15293 #: src/prefs_message.c:233
15294 msgid "Quotation"
15295 msgstr "Citaat"
15296
15297 #: src/prefs_message.c:242
15298 msgid "Collapse quoted text on double click"
15299 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
15300
15301 #: src/prefs_message.c:249
15302 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15303 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
15304
15305 #: src/prefs_message.c:355
15306 msgid "Text Options"
15307 msgstr "Tekstopties"
15308
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15310 msgid "Message view"
15311 msgstr "Berichtweergave"
15312
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15314 msgid "Enable coloration of message text"
15315 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
15316
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15318 msgid "Quote"
15319 msgstr "Citatie"
15320
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15322 msgid "Cycle quote colors"
15323 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
15324
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15326 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15327 msgstr ""
15328 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
15329 "hergebruikt"
15330
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15332 msgid "1st Level"
15333 msgstr "1e niveau"
15334
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15336 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15337 msgid "Text"
15338 msgstr "Tekst"
15339
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15341 msgctxt "Tooltip"
15342 msgid "Pick color for 1st level text"
15343 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15344
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15346 msgid "2nd Level"
15347 msgstr "2e niveau"
15348
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15350 msgctxt "Tooltip"
15351 msgid "Pick color for 2nd level text"
15352 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15353
15354 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15355 msgid "3rd Level"
15356 msgstr "3e niveau"
15357
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15359 msgctxt "Tooltip"
15360 msgid "Pick color for 3rd level text"
15361 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15362
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15364 msgid "Enable coloration of text background"
15365 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
15366
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15368 msgctxt "Tooltip"
15369 msgid "Pick color for 1st level text background"
15370 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15371
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15373 msgctxt "Tooltip"
15374 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15375 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15376
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15378 msgctxt "Tooltip"
15379 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15380 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15381
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15383 msgctxt "Tooltip"
15384 msgid "Pick color for links"
15385 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15386
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15388 msgid "URI link"
15389 msgstr "URI link"
15390
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15392 msgctxt "Tooltip"
15393 msgid "Pick color for signatures"
15394 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15395
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15397 msgid "Folder list"
15398 msgstr "Mappenlijst"
15399
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15401 msgid ""
15402 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15403 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15404 msgstr ""
15405 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
15406 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
15407 "uit staat"
15408
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15410 msgid "Target folder"
15411 msgstr "Doelmap"
15412
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15414 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15415 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
15416
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15418 msgid "Folder containing new messages"
15419 msgstr "Map met nieuwe berichten"
15420
15421 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15422 #. rule name and should not be translated
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15424 #, c-format
15425 msgctxt "Tooltip"
15426 msgid "Pick color for 'color %d'"
15427 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15428
15429 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15430 #. rule name and should not be translated
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15432 #, c-format
15433 msgid "Set label for 'color %d'"
15434 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
15435
15436 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15437 #. rule name and should not be translated
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15439 #, c-format
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 'color %d'"
15442 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15443
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for 1st level text"
15447 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15448
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for 2nd level text"
15452 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15453
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for 3rd level text"
15457 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for 1st level text background"
15462 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15465 msgctxt "Dialog title"
15466 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15467 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15468
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15470 msgctxt "Dialog title"
15471 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15472 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15473
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15475 msgctxt "Dialog title"
15476 msgid "Pick color for links"
15477 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15478
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15480 msgctxt "Dialog title"
15481 msgid "Pick color for target folder"
15482 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
15483
15484 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15485 msgctxt "Dialog title"
15486 msgid "Pick color for signatures"
15487 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15488
15489 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15490 msgctxt "Dialog title"
15491 msgid "Pick color for folder"
15492 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15493
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15495 msgid "Colors"
15496 msgstr "Kleuren"
15497
15498 #: src/prefs_other.c:97
15499 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15500 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
15501
15502 #: src/prefs_other.c:111
15503 msgid "Select preset:"
15504 msgstr "Selecteer thema:"
15505
15506 #: src/prefs_other.c:126
15507 msgid ""
15508 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15509 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15510 msgstr ""
15511 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
15512 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
15513 "drukken."
15514
15515 #: src/prefs_other.c:479
15516 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15517 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
15518
15519 #: src/prefs_other.c:482
15520 msgid "On exit"
15521 msgstr "Afsluiten"
15522
15523 #: src/prefs_other.c:485
15524 msgid "Confirm on exit"
15525 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
15526
15527 #: src/prefs_other.c:492
15528 msgid "Empty trash on exit"
15529 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
15530
15531 #: src/prefs_other.c:495
15532 msgid "Warn if there are queued messages"
15533 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
15534
15535 #: src/prefs_other.c:497
15536 msgid "Keyboard shortcuts"
15537 msgstr "Sneltoetsen"
15538
15539 #: src/prefs_other.c:500
15540 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15541 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
15542
15543 #: src/prefs_other.c:503
15544 msgid ""
15545 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15546 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15547 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15548 msgstr ""
15549 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
15550 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
15551 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
15552
15553 #: src/prefs_other.c:510
15554 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15555 msgstr "Kies sneltoetsen..."
15556
15557 #: src/prefs_other.c:520
15558 msgid "Metadata handling"
15559 msgstr "Metadata verwerking"
15560
15561 #: src/prefs_other.c:521
15562 msgid ""
15563 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15564 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15565 msgstr ""
15566 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
15567 "sturen;\n"
15568 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
15569
15570 #: src/prefs_other.c:525
15571 msgid "Safer"
15572 msgstr "Veiliger"
15573
15574 #: src/prefs_other.c:527
15575 msgid "Faster"
15576 msgstr "Sneller"
15577
15578 #: src/prefs_other.c:545
15579 msgid "Socket I/O timeout"
15580 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
15581
15582 #: src/prefs_other.c:567
15583 msgid "Ask before emptying trash"
15584 msgstr "Bevestigen bij het legen"
15585
15586 #: src/prefs_other.c:569
15587 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15588 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
15589
15590 #: src/prefs_other.c:574
15591 msgid "Use secure file deletion if possible"
15592 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
15593
15594 #: src/prefs_other.c:578
15595 msgid ""
15596 "Use secure file deletion if possible\n"
15597 "(the 'shred' program is not available)"
15598 msgstr ""
15599 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
15600 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
15601
15602 #: src/prefs_other.c:583
15603 msgid ""
15604 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15605 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15606 msgstr ""
15607 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
15608 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
15609 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
15610
15611 #: src/prefs_other.c:587
15612 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15613 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
15614
15615 #: src/prefs_other.c:690
15616 msgid "Miscellaneous"
15617 msgstr "Overige"
15618
15619 #: src/prefs_quote.c:77
15620 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15621 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
15622
15623 #: src/prefs_receive.c:123
15624 msgid "External incorporation program"
15625 msgstr "Extern invoegprogramma"
15626
15627 #: src/prefs_receive.c:126
15628 msgid "Use external program for receiving mail"
15629 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
15630
15631 #: src/prefs_receive.c:142
15632 msgid "Automatic checking"
15633 msgstr "Automatisch controleren"
15634
15635 # TPTD: check
15636 #: src/prefs_receive.c:149
15637 msgid "Check for new mail every"
15638 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15639
15640 #: src/prefs_receive.c:167
15641 msgid "Check for new mail on start-up"
15642 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
15643
15644 #: src/prefs_receive.c:170
15645 msgid "Dialogs"
15646 msgstr "Dialogen"
15647
15648 #: src/prefs_receive.c:172
15649 msgid "Show receive dialog"
15650 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
15651
15652 #: src/prefs_receive.c:182
15653 msgid "Only on manual receiving"
15654 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
15655
15656 #: src/prefs_receive.c:193
15657 msgid "Close receive dialog when finished"
15658 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
15659
15660 #: src/prefs_receive.c:196
15661 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15662 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
15663
15664 #: src/prefs_receive.c:199
15665 msgid "After receiving new mail"
15666 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
15667
15668 #: src/prefs_receive.c:201
15669 msgid "Go to Inbox"
15670 msgstr "Ga naar Inbox"
15671
15672 #: src/prefs_receive.c:203
15673 msgid "Update all local folders"
15674 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
15675
15676 #: src/prefs_receive.c:205
15677 msgid "Run command"
15678 msgstr "Voer opdracht uit"
15679
15680 #: src/prefs_receive.c:210
15681 msgid "after automatic check"
15682 msgstr "na automatisch ophalen"
15683
15684 #: src/prefs_receive.c:212
15685 msgid "after manual check"
15686 msgstr "na handmatig ophalen"
15687
15688 #: src/prefs_receive.c:220
15689 #, c-format
15690 msgid ""
15691 "Command to execute:\n"
15692 "(use %d as number of new mails)"
15693 msgstr ""
15694 "Opdracht om uit te voeren:\n"
15695 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
15696
15697 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15698 msgid "Mail Handling"
15699 msgstr "E-mailverwerking"
15700
15701 #: src/prefs_receive.c:344
15702 msgid "Receiving"
15703 msgstr "Ontvangen"
15704
15705 #: src/prefs_send.c:161
15706 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15707 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
15708
15709 #: src/prefs_send.c:164
15710 msgid "Confirm before sending queued messages"
15711 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
15712
15713 #: src/prefs_send.c:167
15714 msgid "Never send Return Receipts"
15715 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
15716
15717 #: src/prefs_send.c:170
15718 msgid "Show send dialog"
15719 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
15720
15721 #: src/prefs_send.c:172
15722 msgid "Warn when Subject is empty"
15723 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
15724
15725 #: src/prefs_send.c:180
15726 msgid "Outgoing encoding"
15727 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
15728
15729 #: src/prefs_send.c:205
15730 msgid ""
15731 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15732 "be used"
15733 msgstr ""
15734 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
15735 "gebruikt voor de huidige locale."
15736
15737 #: src/prefs_send.c:220
15738 msgid "Automatic (Recommended)"
15739 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
15740
15741 #: src/prefs_send.c:222
15742 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15743 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15744
15745 #: src/prefs_send.c:223
15746 msgid "Unicode (UTF-8)"
15747 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15748
15749 #: src/prefs_send.c:225
15750 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15751 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
15752
15753 #: src/prefs_send.c:226
15754 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15755 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
15756
15757 #: src/prefs_send.c:228
15758 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15759 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
15760
15761 #: src/prefs_send.c:230
15762 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15763 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15764
15765 #: src/prefs_send.c:231
15766 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15767 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15768
15769 #: src/prefs_send.c:233
15770 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15771 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
15772
15773 #: src/prefs_send.c:235
15774 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15775 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
15776
15777 #: src/prefs_send.c:236
15778 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15779 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
15780
15781 #: src/prefs_send.c:238
15782 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15783 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15784
15785 #: src/prefs_send.c:239
15786 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15787 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15788
15789 #: src/prefs_send.c:241
15790 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15791 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
15792
15793 #: src/prefs_send.c:243
15794 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15795 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
15796
15797 #: src/prefs_send.c:244
15798 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15799 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
15800
15801 #: src/prefs_send.c:245
15802 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15803 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
15804
15805 #: src/prefs_send.c:246
15806 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15807 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
15808
15809 #: src/prefs_send.c:248
15810 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15811 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
15812
15813 #: src/prefs_send.c:250
15814 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15815 msgstr "Japans (EUC-JP)"
15816
15817 #: src/prefs_send.c:251
15818 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15819 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
15820
15821 #: src/prefs_send.c:254
15822 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15823 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
15824
15825 #: src/prefs_send.c:255
15826 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15827 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
15828
15829 #: src/prefs_send.c:256
15830 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15831 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
15832
15833 #: src/prefs_send.c:257
15834 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15835 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
15836
15837 #: src/prefs_send.c:259
15838 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15839 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
15840
15841 #: src/prefs_send.c:260
15842 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15843 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
15844
15845 #: src/prefs_send.c:263
15846 msgid "Korean (EUC-KR)"
15847 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
15848
15849 #: src/prefs_send.c:265
15850 msgid "Thai (TIS-620)"
15851 msgstr "Thai (TIS-620)"
15852
15853 #: src/prefs_send.c:266
15854 msgid "Thai (Windows-874)"
15855 msgstr "Thai (Windows-874)"
15856
15857 #: src/prefs_send.c:270
15858 msgid "Transfer encoding"
15859 msgstr "Overdracht-codering"
15860
15861 #: src/prefs_send.c:281
15862 msgid ""
15863 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15864 "characters"
15865 msgstr ""
15866 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
15867 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
15868
15869 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15870 #: src/send_message.c:500
15871 msgid "Sending"
15872 msgstr "Verzenden"
15873
15874 #: src/prefs_spelling.c:81
15875 msgid "Pick color for misspelled word"
15876 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15877
15878 #: src/prefs_spelling.c:129
15879 msgid "Enable spell checker"
15880 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
15881
15882 #: src/prefs_spelling.c:134
15883 msgid "Enable alternate dictionary"
15884 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
15885
15886 #: src/prefs_spelling.c:139
15887 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15888 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
15889
15890 #: src/prefs_spelling.c:141
15891 msgid "Automatic spell checking"
15892 msgstr "Automatisch controleren"
15893
15894 #: src/prefs_spelling.c:149
15895 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15896 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
15897
15898 #: src/prefs_spelling.c:153
15899 msgid "Dictionary"
15900 msgstr "Woordenlijst"
15901
15902 #: src/prefs_spelling.c:190
15903 msgid "Check with both dictionaries"
15904 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
15905
15906 #: src/prefs_spelling.c:197
15907 msgid "Get more dictionaries..."
15908 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
15909
15910 #: src/prefs_spelling.c:207
15911 msgid "Misspelled word color"
15912 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15913
15914 #: src/prefs_spelling.c:220
15915 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15916 msgstr ""
15917 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
15918
15919 #: src/prefs_spelling.c:337
15920 msgid "Spell Checking"
15921 msgstr "Spellingcontrole"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:152
15924 msgid "the abbreviated weekday name"
15925 msgstr "afkorting naam van de dag"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:153
15928 msgid "the full weekday name"
15929 msgstr "Volledige naam van dag"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:154
15932 msgid "the abbreviated month name"
15933 msgstr "Afkorting naam van de dag"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:155
15936 msgid "the full month name"
15937 msgstr "Volledige naam van maand"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:156
15940 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15941 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:157
15944 msgid "the century number (year/100)"
15945 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:158
15948 msgid "the day of the month as a decimal number"
15949 msgstr "Dag van de maand"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:159
15952 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15953 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:160
15956 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15957 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:161
15960 msgid "the day of the year as a decimal number"
15961 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:162
15964 msgid "the month as a decimal number"
15965 msgstr "Maandnummer (1-12)"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:163
15968 msgid "the minute as a decimal number"
15969 msgstr "Minuut"
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:164
15972 msgid "either AM or PM"
15973 msgstr "AM / PM"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:165
15976 msgid "the second as a decimal number"
15977 msgstr "Seconde"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:166
15980 msgid "the day of the week as a decimal number"
15981 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:167
15984 msgid "the preferred date for the current locale"
15985 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:168
15988 msgid "the last two digits of a year"
15989 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:169
15992 msgid "the year as a decimal number"
15993 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:170
15996 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15997 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16000 #: src/prefs_summaries.c:522
16001 msgid "Date format"
16002 msgstr "Datumformaat"
16003
16004 #: src/prefs_summaries.c:215
16005 msgid "Specifier"
16006 msgstr "Teken"
16007
16008 #: src/prefs_summaries.c:257
16009 msgid "Example"
16010 msgstr "Voorbeeld"
16011
16012 #: src/prefs_summaries.c:360
16013 msgid "Display message number next to folder name"
16014 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
16015
16016 #: src/prefs_summaries.c:370
16017 msgid "Unread messages"
16018 msgstr "Ongelezen berichten"
16019
16020 #: src/prefs_summaries.c:371
16021 msgid "Unread and Total messages"
16022 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
16023
16024 #: src/prefs_summaries.c:381
16025 msgid "Open last opened folder at start-up"
16026 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
16027
16028 #: src/prefs_summaries.c:384
16029 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16030 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
16031
16032 #: src/prefs_summaries.c:398
16033 msgid "letters"
16034 msgstr "tekens"
16035
16036 #: src/prefs_summaries.c:416
16037 msgid "Message list"
16038 msgstr "Berichtenlijst"
16039
16040 #: src/prefs_summaries.c:422
16041 msgid "Set default selection when entering a folder"
16042 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
16043
16044 #: src/prefs_summaries.c:435
16045 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16046 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
16047
16048 #: src/prefs_summaries.c:445
16049 msgid "Assume 'Yes'"
16050 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
16051
16052 #: src/prefs_summaries.c:446
16053 msgid "Assume 'No'"
16054 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
16055
16056 #: src/prefs_summaries.c:454
16057 msgid "Open message when selected"
16058 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
16059
16060 #: src/prefs_summaries.c:464
16061 msgid "When message view is visible"
16062 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
16063
16064 #: src/prefs_summaries.c:470
16065 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16066 msgstr ""
16067 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
16068 "de standaard headers"
16069
16070 #: src/prefs_summaries.c:474
16071 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16072 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
16073
16074 #: src/prefs_summaries.c:476
16075 msgid ""
16076 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16077 "Execute'"
16078 msgstr ""
16079 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat je "
16080 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
16081
16082 #: src/prefs_summaries.c:479
16083 msgid "Mark message as read"
16084 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
16085
16086 #: src/prefs_summaries.c:482
16087 msgid "when selected, after"
16088 msgstr "Bij selecteren, na"
16089
16090 #: src/prefs_summaries.c:502
16091 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16092 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
16093
16094 #: src/prefs_summaries.c:509
16095 msgid "Display sender using address book"
16096 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
16097
16098 #: src/prefs_summaries.c:513
16099 msgid "Show tooltips"
16100 msgstr "Geef werktips weer"
16101
16102 #: src/prefs_summaries.c:542
16103 msgid "Date format help"
16104 msgstr "Help bij datumformaat"
16105
16106 #: src/prefs_summaries.c:560
16107 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16108 msgstr ""
16109 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
16110
16111 #: src/prefs_summaries.c:563
16112 msgid "Translate header names"
16113 msgstr "Vertaal headernamen"
16114
16115 #: src/prefs_summaries.c:565
16116 msgid ""
16117 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16118 "translated into your language."
16119 msgstr ""
16120 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
16121 "worden weergegeven."
16122
16123 #: src/prefs_summaries.c:682
16124 msgid "Summaries"
16125 msgstr "Samenvattingen"
16126
16127 #: src/prefs_summary_column.c:86
16128 msgid "Number"
16129 msgstr "Nummer"
16130
16131 #: src/prefs_summary_column.c:226
16132 msgid "Message list columns configuration"
16133 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
16134
16135 #: src/prefs_summary_column.c:243
16136 msgid ""
16137 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16138 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16139 msgstr ""
16140 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
16141 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
16142
16143 #: src/prefs_summary_open.c:109
16144 msgid "first marked email"
16145 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
16146
16147 #: src/prefs_summary_open.c:110
16148 msgid "first new email"
16149 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
16150
16151 #: src/prefs_summary_open.c:111
16152 msgid "first unread email"
16153 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
16154
16155 #: src/prefs_summary_open.c:112
16156 msgid "last opened email"
16157 msgstr "laatst geopende e-mail"
16158
16159 #: src/prefs_summary_open.c:113
16160 msgid "last email in the list"
16161 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
16162
16163 #: src/prefs_summary_open.c:115
16164 msgid "first email in the list"
16165 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
16166
16167 #: src/prefs_summary_open.c:184
16168 msgid " Selection when entering a folder"
16169 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
16170
16171 #: src/prefs_summary_open.c:230
16172 msgid "Possible selections"
16173 msgstr "Mogelijke selecties"
16174
16175 #: src/prefs_summary_open.c:266
16176 msgid "Selection on folder opening"
16177 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
16178
16179 #: src/prefs_template.c:79
16180 msgid "This name is used as the Menu item"
16181 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
16182
16183 #: src/prefs_template.c:81
16184 msgid ""
16185 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16186 "account."
16187 msgstr ""
16188 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
16189 "account bij het opstellen."
16190
16191 #: src/prefs_template.c:307
16192 msgid "Append the new template above to the list"
16193 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
16194
16195 #: src/prefs_template.c:316
16196 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16197 msgstr ""
16198 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
16199
16200 #: src/prefs_template.c:326
16201 msgid "Delete the selected template from the list"
16202 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
16203
16204 #: src/prefs_template.c:344
16205 msgid "Show information on configuring templates"
16206 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
16207
16208 #: src/prefs_template.c:368
16209 msgid "Move the selected template to the top"
16210 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
16211
16212 #: src/prefs_template.c:378
16213 msgid "Move the selected template up"
16214 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
16215
16216 #: src/prefs_template.c:386
16217 msgid "Move the selected template down"
16218 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
16219
16220 #: src/prefs_template.c:396
16221 msgid "Move the selected template to the bottom"
16222 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
16223
16224 #: src/prefs_template.c:412
16225 msgid "Template configuration"
16226 msgstr "Sjabloon-instellingen"
16227
16228 #: src/prefs_template.c:599
16229 msgid "Templates list not saved"
16230 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
16231
16232 #: src/prefs_template.c:600
16233 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16234 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
16235
16236 #: src/prefs_template.c:761
16237 msgid "The template's name is not set."
16238 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
16239
16240 #: src/prefs_template.c:798
16241 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16242 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16243
16244 #: src/prefs_template.c:804
16245 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16246 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16247
16248 #: src/prefs_template.c:810
16249 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16250 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16251
16252 #: src/prefs_template.c:816
16253 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16254 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16255
16256 #: src/prefs_template.c:822
16257 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16258 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
16259
16260 #: src/prefs_template.c:892
16261 msgid "Delete template"
16262 msgstr "Verwijder sjabloon"
16263
16264 #: src/prefs_template.c:893
16265 msgid "Do you really want to delete this template?"
16266 msgstr "Wil je deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
16267
16268 #: src/prefs_template.c:905
16269 msgid "Delete all templates"
16270 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
16271
16272 #: src/prefs_template.c:906
16273 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16274 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
16275
16276 #: src/prefs_template.c:1221
16277 msgid "Current templates"
16278 msgstr "Huidige sjablonen"
16279
16280 #: src/prefs_template.c:1249
16281 msgid "Template"
16282 msgstr "Sjabloon"
16283
16284 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16285 msgid "Default internal theme"
16286 msgstr "Standaard intern thema"
16287
16288 #: src/prefs_themes.c:369
16289 msgid "Themes"
16290 msgstr "Thema's"
16291
16292 #: src/prefs_themes.c:456
16293 msgid "Only root can remove system themes"
16294 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
16295
16296 #: src/prefs_themes.c:459
16297 #, c-format
16298 msgid "Remove system theme '%s'"
16299 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
16300
16301 #: src/prefs_themes.c:462
16302 #, c-format
16303 msgid "Remove theme '%s'"
16304 msgstr "Verwijder thema '%s'"
16305
16306 #: src/prefs_themes.c:468
16307 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16308 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
16309
16310 #: src/prefs_themes.c:478
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 "File %s failed\n"
16314 "while removing theme."
16315 msgstr ""
16316 "Bestand %s mislukt\n"
16317 "tijdens verwijderen thema."
16318
16319 #: src/prefs_themes.c:482
16320 msgid "Removing theme directory failed."
16321 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
16322
16323 #: src/prefs_themes.c:485
16324 msgid "Theme removed successfully"
16325 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
16326
16327 #: src/prefs_themes.c:505
16328 msgid "Select theme folder"
16329 msgstr "Selecteer thema-map"
16330
16331 #: src/prefs_themes.c:520
16332 #, c-format
16333 msgid "Install theme '%s'"
16334 msgstr "Installeer thema '%s'"
16335
16336 #: src/prefs_themes.c:523
16337 msgid ""
16338 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16339 "Install anyway?"
16340 msgstr ""
16341 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
16342 "Toch installeren?"
16343
16344 #: src/prefs_themes.c:530
16345 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16346 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
16347
16348 #: src/prefs_themes.c:550
16349 msgid "Theme exists"
16350 msgstr "Thema bestaat"
16351
16352 #: src/prefs_themes.c:551
16353 msgid ""
16354 "A theme with the same name is\n"
16355 "already installed in this location.\n"
16356 "\n"
16357 "Do you want to replace it?"
16358 msgstr ""
16359 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
16360 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
16361 "\n"
16362 "Wil je het vervangen?"
16363
16364 #: src/prefs_themes.c:557
16365 #, c-format
16366 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16367 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
16368
16369 #: src/prefs_themes.c:565
16370 #, c-format
16371 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16372 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
16373
16374 #: src/prefs_themes.c:578
16375 msgid "Theme installed successfully."
16376 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
16377
16378 #: src/prefs_themes.c:585
16379 msgid "Failed installing theme"
16380 msgstr "Installatie thema mislukt"
16381
16382 #: src/prefs_themes.c:588
16383 #, c-format
16384 msgid ""
16385 "File %s failed\n"
16386 "while installing theme."
16387 msgstr ""
16388 "Bestand %s mislukt\n"
16389 "tijdens installatie thema."
16390
16391 #: src/prefs_themes.c:689
16392 #, c-format
16393 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16394 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
16395
16396 #: src/prefs_themes.c:730
16397 #, c-format
16398 msgid "Internal theme has %d icons"
16399 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
16400
16401 #: src/prefs_themes.c:736
16402 msgid "No info file available for this theme"
16403 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
16404
16405 #: src/prefs_themes.c:754
16406 msgid "Error: couldn't get theme status"
16407 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
16408
16409 #: src/prefs_themes.c:778
16410 #, c-format
16411 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16412 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
16413
16414 #: src/prefs_themes.c:827
16415 msgid "Selector"
16416 msgstr "Selecteer"
16417
16418 #: src/prefs_themes.c:838
16419 msgid "Install new..."
16420 msgstr "Installeer nieuwe..."
16421
16422 #: src/prefs_themes.c:843
16423 msgid "Get more..."
16424 msgstr "Haal er meer..."
16425
16426 #: src/prefs_themes.c:854
16427 msgid "Information"
16428 msgstr "Informatie"
16429
16430 #: src/prefs_themes.c:868
16431 msgid "Author: "
16432 msgstr "Auteur: "
16433
16434 #: src/prefs_themes.c:876
16435 msgid "URL:"
16436 msgstr "URL:"
16437
16438 #: src/prefs_themes.c:918
16439 msgid "Preview"
16440 msgstr "Voorbeeld"
16441
16442 #: src/prefs_themes.c:968
16443 msgid "Use this"
16444 msgstr "Gebruik deze"
16445
16446 #: src/prefs_toolbar.c:176
16447 msgid ""
16448 "Selected Action already set.\n"
16449 "Please choose another Action from List"
16450 msgstr ""
16451 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
16452 "Kies een andere actie van de lijst"
16453
16454 #: src/prefs_toolbar.c:177
16455 msgid "Item has no icon defined."
16456 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
16457
16458 #: src/prefs_toolbar.c:178
16459 msgid "Item has no text defined."
16460 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
16461
16462 #: src/prefs_toolbar.c:916
16463 msgid "Toolbar item"
16464 msgstr "Werkbalk item"
16465
16466 #: src/prefs_toolbar.c:932
16467 msgid "Item type"
16468 msgstr "Item-type"
16469
16470 #: src/prefs_toolbar.c:942
16471 msgid "Internal Function"
16472 msgstr "Interne Functie"
16473
16474 #: src/prefs_toolbar.c:943
16475 msgid "User Action"
16476 msgstr "Gebruikers Actie"
16477
16478 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16479 msgid "Separator"
16480 msgstr "Scheidingsteken"
16481
16482 #: src/prefs_toolbar.c:952
16483 msgid "Event executed on click"
16484 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
16485
16486 #: src/prefs_toolbar.c:991
16487 msgid "Toolbar text"
16488 msgstr "Tekst van werkbalk"
16489
16490 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16491 msgid "Icon"
16492 msgstr "Pictogram"
16493
16494 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16495 msgid "A_dd"
16496 msgstr "_Toevoegen"
16497
16498 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16499 msgid "Toolbars"
16500 msgstr "Werkbalken"
16501
16502 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16503 msgid "Main Window"
16504 msgstr "Hoofdvenster"
16505
16506 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16507 msgid "Message Window"
16508 msgstr "Berichtvenster"
16509
16510 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16511 msgid "Compose Window"
16512 msgstr "Venster sluiten"
16513
16514 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16515 msgid "Icon text"
16516 msgstr "Pictogramtekst"
16517
16518 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16519 msgid "Mapped event"
16520 msgstr "Gebeurtenis"
16521
16522 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16523 msgid "Toolbar item icon"
16524 msgstr "Werkbalk item pictogram"
16525
16526 #: src/prefs_wrapping.c:80
16527 msgid "Auto wrapping"
16528 msgstr "Automatisch afbreken"
16529
16530 #: src/prefs_wrapping.c:81
16531 msgid "Wrap quotation"
16532 msgstr "Regels met citaten afbreken"
16533
16534 #: src/prefs_wrapping.c:82
16535 msgid "Wrap pasted text"
16536 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
16537
16538 #: src/prefs_wrapping.c:83
16539 msgid "Auto indent"
16540 msgstr "Automatisch inspringen"
16541
16542 #: src/prefs_wrapping.c:89
16543 msgid "Wrap text at"
16544 msgstr "Tekst afbreken op"
16545
16546 #: src/prefs_wrapping.c:154
16547 msgid "Wrapping"
16548 msgstr "Regels afbreken"
16549
16550 #: src/printing.c:432
16551 msgid "Print preview"
16552 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
16553
16554 #: src/printing.c:485
16555 msgid "First page"
16556 msgstr "eerste pagina"
16557
16558 #: src/printing.c:496
16559 msgid "Last page"
16560 msgstr "Laatste pagina"
16561
16562 #: src/printing.c:502
16563 msgid "Zoom 100%"
16564 msgstr "Zoom 100%"
16565
16566 #: src/printing.c:504
16567 msgid "Zoom fit"
16568 msgstr "Zoom passend"
16569
16570 #: src/printing.c:506
16571 msgid "Zoom in"
16572 msgstr "Zoom in"
16573
16574 #: src/printing.c:508
16575 msgid "Zoom out"
16576 msgstr "Zoom uit"
16577
16578 #: src/printing.c:707
16579 #, c-format
16580 msgid "Page %d"
16581 msgstr "Pagina %d"
16582
16583 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16584 msgid "No information available"
16585 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
16586
16587 #: src/privacy.c:490
16588 msgid "No recipient keys defined."
16589 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
16590
16591 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16592 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16593 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
16594
16595 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16596 msgid "Already trying to send."
16597 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
16598
16599 #: src/procmsg.c:1561
16600 #, c-format
16601 msgid "Couldn't open file %s."
16602 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
16603
16604 #: src/procmsg.c:1657
16605 #, c-format
16606 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16607 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
16608
16609 #: src/procmsg.c:1690
16610 msgid "Queued message header is broken."
16611 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
16612
16613 #: src/procmsg.c:1710
16614 msgid "An error happened during SMTP session."
16615 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16616
16617 #: src/procmsg.c:1724
16618 msgid ""
16619 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16620 "SMTP session."
16621 msgstr ""
16622 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
16623 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16624
16625 #: src/procmsg.c:1732
16626 msgid ""
16627 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16628 "generated by Claws Mail."
16629 msgstr ""
16630 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
16631 "met Claws Mail."
16632
16633 #: src/procmsg.c:1750
16634 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16635 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
16636
16637 #: src/procmsg.c:1763
16638 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16639 msgstr ""
16640 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
16641
16642 #: src/procmsg.c:1777
16643 #, c-format
16644 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16645 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
16646
16647 #: src/procmsg.c:2341
16648 msgid "Filtering messages...\n"
16649 msgstr "Berichten sorteren...\n"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:47
16652 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16653 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:48
16656 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16657 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:51
16660 msgid "email address of sender"
16661 msgstr "e-mail adres van afzender"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:52
16664 msgid "full name of sender"
16665 msgstr "volledige naam van afzender"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:53
16668 msgid "first name of sender"
16669 msgstr "voornaam van afzender"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:54
16672 msgid "last name of sender"
16673 msgstr "achternaam van afzender"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:55
16676 msgid "initials of sender"
16677 msgstr "initialen van afzender"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:62
16680 msgid "message body"
16681 msgstr "inhoud van bericht"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:63
16684 msgid "quoted message body"
16685 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:64
16688 msgid "message body without signature"
16689 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:65
16692 msgid "quoted message body without signature"
16693 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:66
16696 msgid "message tags"
16697 msgstr "bericht tags"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:67
16700 msgid "current dictionary"
16701 msgstr "huidige woordenboek"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:68
16704 msgid "cursor position"
16705 msgstr "positie van cursor"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:69
16708 msgid "account property: your name"
16709 msgstr "account-eigenschap: je naam"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:70
16712 msgid "account property: your email address"
16713 msgstr "account-eigenschap: je e-mail adres"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:71
16716 msgid "account property: account name"
16717 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
16718
16719 #: src/quote_fmt.c:72
16720 msgid "account property: organization"
16721 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:73
16724 msgid "account property: signature"
16725 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
16726
16727 #: src/quote_fmt.c:74
16728 msgid "account property: signature path"
16729 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:75
16732 msgid "account property: default dictionary"
16733 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:76
16736 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16737 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:77
16740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16741 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:78
16744 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16745 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:80
16748 msgid "literal backslash"
16749 msgstr "letterlijke backslash"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:81
16752 msgid "literal question mark"
16753 msgstr "letterlijk vraagteken"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:82
16756 msgid "literal exclamation mark"
16757 msgstr "letterlijk uitroepteken"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:83
16760 msgid "literal pipe"
16761 msgstr "letterlijk pipe-teken"
16762
16763 #: src/quote_fmt.c:84
16764 msgid "literal opening curly brace"
16765 msgstr "letterlijke accolade-openen"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:85
16768 msgid "literal closing curly brace"
16769 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:86
16772 msgid "tab"
16773 msgstr "tab"
16774
16775 #: src/quote_fmt.c:89
16776 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16777 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:90
16780 msgid ""
16781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16782 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16783 "symbols (or their long equivalent)"
16784 msgstr ""
16785 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
16786 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16787 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16788
16789 #: src/quote_fmt.c:91
16790 msgid ""
16791 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16792 "of\n"
16793 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16794 "symbols (or their long equivalent)"
16795 msgstr ""
16796 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
16797 "waar\n"
16798 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16799 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:92
16802 msgid ""
16803 "insert file:\n"
16804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16805 "to insert"
16806 msgstr ""
16807 "voeg bestand in:\n"
16808 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
16809 "voegen bestandsnaam"
16810
16811 #: src/quote_fmt.c:93
16812 msgid ""
16813 "insert program output:\n"
16814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16815 "get\n"
16816 "the output from"
16817 msgstr ""
16818 "voeg programma output in:\n"
16819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
16820 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:94
16823 msgid ""
16824 "insert user input:\n"
16825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16826 "user-entered text"
16827 msgstr ""
16828 "voeg invoer gebruiker in:\n"
16829 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
16830 "wordt\n"
16831 "door ingevoerde tekst"
16832
16833 #: src/quote_fmt.c:95
16834 msgid ""
16835 "attach file:\n"
16836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16837 "to attach"
16838 msgstr ""
16839 "voeg bestand bij:\n"
16840 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
16841 "het bestand om bij te voegen"
16842
16843 #: src/quote_fmt.c:97
16844 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16845 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
16846
16847 #: src/quote_fmt.c:98
16848 msgid ""
16849 "text that can contain any of the symbols or\n"
16850 "commands above"
16851 msgstr ""
16852 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
16853 "opdrachten kan bevatten"
16854
16855 #: src/quote_fmt.c:99
16856 msgid ""
16857 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16858 "commands) above"
16859 msgstr ""
16860 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
16861 "kan bevatten"
16862
16863 #: src/quote_fmt.c:100
16864 msgid ""
16865 "completion from address book only works with the first\n"
16866 "address of the header, it outputs the full name\n"
16867 "of the contact if that address matches exactly\n"
16868 "one contact in the address book"
16869 msgstr ""
16870 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
16871 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
16872 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
16873 "een enkel contact in het adresboek"
16874
16875 #: src/quote_fmt.c:109
16876 msgid "Description of symbols"
16877 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
16878
16879 #: src/quote_fmt.c:110
16880 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16881 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
16882
16883 #: src/quote_fmt.c:173
16884 msgid "Use template when composing new messages"
16885 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
16886
16887 #: src/quote_fmt.c:197
16888 msgid ""
16889 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16890 "new message."
16891 msgstr ""
16892 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
16893 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
16894
16895 #: src/quote_fmt.c:297
16896 msgid "Use template when replying to messages"
16897 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
16898
16899 #: src/quote_fmt.c:321
16900 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16901 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16902
16903 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16904 msgid "Quotation mark"
16905 msgstr "Citeerformaat"
16906
16907 #: src/quote_fmt.c:425
16908 msgid "Use template when forwarding messages"
16909 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
16910
16911 #: src/quote_fmt.c:449
16912 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16913 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16914
16915 #: src/quote_fmt.c:539
16916 msgid "Defaults"
16917 msgstr "Standaard instellingen"
16918
16919 #: src/quote_fmt.c:557
16920 msgid ""
16921 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16922 "address."
16923 msgstr ""
16924 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
16925 "adres"
16926
16927 #: src/quote_fmt.c:560
16928 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16929 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
16930
16931 #: src/quote_fmt.c:577
16932 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16933 msgstr ""
16934 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
16935
16936 #: src/quote_fmt.c:597
16937 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16938 msgstr ""
16939 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
16940
16941 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16942 #, c-format
16943 msgid "Enter text to replace '%s'"
16944 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
16945
16946 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16947 msgid "Enter variable"
16948 msgstr "Geef variabele"
16949
16950 #: src/send_message.c:152
16951 #, c-format
16952 msgid "Sending message using command: %s\n"
16953 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
16954
16955 #: src/send_message.c:166
16956 #, c-format
16957 msgid "Couldn't execute command: %s"
16958 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
16959
16960 #: src/send_message.c:201
16961 #, c-format
16962 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16963 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
16964
16965 #: src/send_message.c:339
16966 msgid "Connecting"
16967 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
16968
16969 #: src/send_message.c:344
16970 msgid "Doing POP before SMTP..."
16971 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
16972
16973 #: src/send_message.c:347
16974 msgid "POP before SMTP"
16975 msgstr "POP voor SMTP"
16976
16977 #: src/send_message.c:352
16978 #, c-format
16979 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16980 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP server: %s:%d..."
16981
16982 #: src/send_message.c:409
16983 msgid "Mail sent successfully."
16984 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
16985
16986 #: src/send_message.c:476
16987 msgid "Sending HELO..."
16988 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
16989
16990 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16991 msgid "Authenticating"
16992 msgstr "Bezig met authenticatie"
16993
16994 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16995 msgid "Sending message..."
16996 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
16997
16998 #: src/send_message.c:481
16999 msgid "Sending EHLO..."
17000 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
17001
17002 #: src/send_message.c:490
17003 msgid "Sending MAIL FROM..."
17004 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
17005
17006 #: src/send_message.c:494
17007 msgid "Sending RCPT TO..."
17008 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
17009
17010 #: src/send_message.c:499
17011 msgid "Sending DATA..."
17012 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
17013
17014 #: src/send_message.c:503
17015 msgid "Quitting..."
17016 msgstr "Bezig met sluiten..."
17017
17018 #: src/send_message.c:532
17019 #, c-format
17020 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17021 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
17022
17023 #: src/send_message.c:585
17024 msgid "Sending message"
17025 msgstr "Bericht wordt verzonden"
17026
17027 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17028 msgid "Error occurred while sending the message."
17029 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
17030
17031 #: src/send_message.c:657
17032 #, c-format
17033 msgid ""
17034 "Error occurred while sending the message:\n"
17035 "%s"
17036 msgstr ""
17037 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
17038 "%s"
17039
17040 #: src/setup.c:75
17041 msgid "Mailbox setting"
17042 msgstr "Postvakinstelling"
17043
17044 #: src/setup.c:76
17045 msgid ""
17046 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17047 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17048 "if you have the one.\n"
17049 "If you're not sure, just select OK."
17050 msgstr ""
17051 "Je zal eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
17052 "Je kunt een bestaand postvak in MH formaat gebruiken.\n"
17053 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
17054
17055 #: src/sourcewindow.c:64
17056 msgid "Source of the message"
17057 msgstr "Bron van het bericht"
17058
17059 #: src/sourcewindow.c:159
17060 #, c-format
17061 msgid "%s - Source"
17062 msgstr "%s - Bron"
17063
17064 #: src/ssl_manager.c:157
17065 msgid "Saved SSL certificates"
17066 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
17067
17068 #: src/ssl_manager.c:428
17069 msgid "Delete certificate"
17070 msgstr "Certificaat verwijderen"
17071
17072 #: src/ssl_manager.c:429
17073 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17074 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
17075
17076 #: src/summary_search.c:271
17077 msgid "Search messages"
17078 msgstr "Zoek berichten"
17079
17080 #: src/summary_search.c:293
17081 msgid "Match any of the following"
17082 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
17083
17084 #: src/summary_search.c:295
17085 msgid "Match all of the following"
17086 msgstr "Zoek alle zoektermen"
17087
17088 #: src/summary_search.c:459
17089 msgid "Body:"
17090 msgstr "Berichttekst:"
17091
17092 #: src/summary_search.c:466
17093 msgid "Condition:"
17094 msgstr "Voorwaarde:"
17095
17096 #: src/summary_search.c:496
17097 msgid "Find _all"
17098 msgstr "Vind _alles"
17099
17100 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17101 #, c-format
17102 msgid "Searching in %s... \n"
17103 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
17104
17105 #: src/summary_search.c:799
17106 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17107 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
17108
17109 #: src/summary_search.c:801
17110 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17111 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
17112
17113 #: src/summaryview.c:432
17114 msgid "Create _filter rule"
17115 msgstr "_Filterregel aanmaken"
17116
17117 #: src/summaryview.c:555
17118 msgid "Toggle quick search bar"
17119 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
17120
17121 #: src/summaryview.c:592
17122 msgid "Toggle multiple selection"
17123 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
17124
17125 #: src/summaryview.c:1294
17126 msgid "Process mark"
17127 msgstr "Verwerk markering"
17128
17129 #: src/summaryview.c:1295
17130 msgid "Some marks are left. Process them?"
17131 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
17132
17133 #: src/summaryview.c:1345
17134 #, c-format
17135 msgid "Scanning folder (%s)..."
17136 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
17137
17138 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17139 msgid "No more unread messages"
17140 msgstr "Geen ongelezen berichten"
17141
17142 #: src/summaryview.c:1830
17143 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17144 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17145
17146 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17147 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17148 msgid ""
17149 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17150 msgstr ""
17151 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17152
17153 #: src/summaryview.c:1850
17154 msgid "No unread messages."
17155 msgstr "Geen ongelezen berichten."
17156
17157 #: src/summaryview.c:1882
17158 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17159 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17160
17161 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17162 msgid "No more new messages"
17163 msgstr "Geen nieuwe berichten"
17164
17165 #: src/summaryview.c:1929
17166 msgid "No new message found. Search from the end?"
17167 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17168
17169 #: src/summaryview.c:1949
17170 msgid "No new messages."
17171 msgstr "Geen nieuwe berichten."
17172
17173 #: src/summaryview.c:1981
17174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17175 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17176
17177 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17178 msgid "No more marked messages"
17179 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
17180
17181 #: src/summaryview.c:2019
17182 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17183 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17184
17185 #: src/summaryview.c:2028
17186 msgid "No marked messages."
17187 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
17188
17189 #: src/summaryview.c:2060
17190 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17191 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17192
17193 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17194 msgid "No more labeled messages"
17195 msgstr "Geen berichten met labels"
17196
17197 #: src/summaryview.c:2098
17198 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17199 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
17200
17201 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17202 msgid "No labeled messages."
17203 msgstr "Geen berichten met labels."
17204
17205 #: src/summaryview.c:2123
17206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17207 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
17208
17209 #: src/summaryview.c:2436
17210 msgid "Attracting messages by subject..."
17211 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
17212
17213 #: src/summaryview.c:2619
17214 #, c-format
17215 msgid "%d deleted"
17216 msgstr "%d verwijderd"
17217
17218 #: src/summaryview.c:2623
17219 #, c-format
17220 msgid "%s%d moved"
17221 msgstr "%s%d verplaatst"
17222
17223 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17224 msgid ", "
17225 msgstr ", "
17226
17227 #: src/summaryview.c:2629
17228 #, c-format
17229 msgid "%s%d copied"
17230 msgstr "%s%d gekopieerd"
17231
17232 #: src/summaryview.c:2643
17233 msgid " item selected"
17234 msgid_plural " items selected"
17235 msgstr[0] " item geselecteerd"
17236 msgstr[1] " items geselecteerd"
17237
17238 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17239 #, c-format
17240 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17241 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
17242
17243 #: src/summaryview.c:2668
17244 #, c-format
17245 msgid ""
17246 "<b>Message summary</b>\n"
17247 "<b>New:</b> %d\n"
17248 "<b>Unread:</b> %d\n"
17249 "<b>Total:</b> %d\n"
17250 "<b>Size:</b> %s\n"
17251 "\n"
17252 "<b>Marked:</b> %d\n"
17253 "<b>Replied:</b> %d\n"
17254 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17255 "<b>Locked:</b> %d\n"
17256 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17257 "<b>Watched:</b> %d"
17258 msgstr ""
17259 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
17260 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
17261 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
17262 "<b>Totaal:</b> %d\n"
17263 "<b>Grootte:</b> %s\n"
17264 "\n"
17265 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
17266 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
17267 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
17268 "<b>Op slot:</b> %d\n"
17269 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
17270 "<b>Gevolgd:</b> %d"
17271
17272 #: src/summaryview.c:2692
17273 #, c-format
17274 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17275 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
17276
17277 #: src/summaryview.c:2972
17278 msgid "Sorting summary..."
17279 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
17280
17281 #: src/summaryview.c:3111
17282 msgid "Setting summary from message data..."
17283 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
17284
17285 #: src/summaryview.c:3316
17286 msgid "(No Date)"
17287 msgstr "(Geen datum)"
17288
17289 #: src/summaryview.c:3367
17290 msgid "(No Recipient)"
17291 msgstr "(Geen ontvanger)"
17292
17293 #: src/summaryview.c:3402
17294 #, c-format
17295 msgid ""
17296 "%s\n"
17297 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17298 msgstr ""
17299 "%s\n"
17300 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
17301
17302 #: src/summaryview.c:3409
17303 #, c-format
17304 msgid ""
17305 "%s\n"
17306 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17307 msgstr ""
17308 "%s\n"
17309 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
17310
17311 #: src/summaryview.c:4286
17312 msgid "You're not the author of the article.\n"
17313 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
17314
17315 #: src/summaryview.c:4379
17316 #, c-format
17317 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17318 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17319 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
17320 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
17321
17322 #: src/summaryview.c:4382
17323 msgid "Delete message(s)"
17324 msgstr "Verwijder bericht(en)"
17325
17326 #: src/summaryview.c:4545
17327 msgid "Destination is same as current folder."
17328 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17329
17330 #: src/summaryview.c:4644
17331 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17332 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17333
17334 #: src/summaryview.c:4817
17335 msgid "Append or Overwrite"
17336 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
17337
17338 #: src/summaryview.c:4818
17339 msgid "Append or overwrite existing file?"
17340 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
17341
17342 #: src/summaryview.c:4819
17343 msgid "_Append"
17344 msgstr "_Toevoegen"
17345
17346 #: src/summaryview.c:4819
17347 msgid "_Overwrite"
17348 msgstr "_Overschrijven"
17349
17350 #: src/summaryview.c:4860
17351 #, c-format
17352 msgid ""
17353 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17354 msgstr "Je staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
17355
17356 #: src/summaryview.c:5337
17357 msgid "Building threads..."
17358 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
17359
17360 #: src/summaryview.c:5583
17361 msgid "Skip these rules"
17362 msgstr "Sla deze regels over"
17363
17364 #: src/summaryview.c:5586
17365 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17366 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
17367
17368 #: src/summaryview.c:5589
17369 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17370 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
17371
17372 #: src/summaryview.c:5618
17373 msgid "Filtering"
17374 msgstr "Filteren"
17375
17376 #: src/summaryview.c:5619
17377 msgid ""
17378 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17379 "Please choose what to do with these rules:"
17380 msgstr ""
17381 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
17382 "Kies wat te doen met deze regels:"
17383
17384 #: src/summaryview.c:5621
17385 msgid "_Filter"
17386 msgstr "_Filter"
17387
17388 #: src/summaryview.c:5649
17389 msgid "Filtering..."
17390 msgstr "Bezig met filteren..."
17391
17392 #: src/summaryview.c:5728
17393 msgid "Processing configuration"
17394 msgstr "Verwerken instellen"
17395
17396 #: src/summaryview.c:6276
17397 msgid "Ignored thread"
17398 msgstr "Genegeerde draad"
17399
17400 #: src/summaryview.c:6278
17401 msgid "Watched thread"
17402 msgstr "Gevolgde draad"
17403
17404 #: src/summaryview.c:6286
17405 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17406 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
17407
17408 #: src/summaryview.c:6288
17409 msgid "Replied - click to see reply"
17410 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17411
17412 #: src/summaryview.c:6300
17413 msgid "To be moved"
17414 msgstr "Nog te verplaatsen"
17415
17416 #: src/summaryview.c:6302
17417 msgid "To be copied"
17418 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
17419
17420 #: src/summaryview.c:6314
17421 msgid "Signed, has attachment(s)"
17422 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
17423
17424 #: src/summaryview.c:6318
17425 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17426 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
17427
17428 #: src/summaryview.c:6320
17429 msgid "Encrypted"
17430 msgstr "Versleuteld"
17431
17432 #: src/summaryview.c:6322
17433 msgid "Has attachment(s)"
17434 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
17435
17436 #: src/summaryview.c:7952
17437 #, c-format
17438 msgid ""
17439 "Regular expression (regexp) error:\n"
17440 "%s"
17441 msgstr ""
17442 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
17443 "%s"
17444
17445 #: src/summaryview.c:8060
17446 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17447 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
17448
17449 #: src/summaryview.c:8065
17450 msgid "Go back to the folder list"
17451 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
17452
17453 #: src/textview.c:238
17454 msgid "_Open in web browser"
17455 msgstr "_Openen met webbrowser"
17456
17457 #: src/textview.c:239
17458 msgid "Copy this _link"
17459 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
17460
17461 #: src/textview.c:246
17462 msgid "_Reply to this address"
17463 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
17464
17465 #: src/textview.c:247
17466 msgid "Add to _Address book"
17467 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
17468
17469 #: src/textview.c:248
17470 msgid "Copy this add_ress"
17471 msgstr "Kopieer _dit adres"
17472
17473 #: src/textview.c:254
17474 msgid "_Open image"
17475 msgstr "_Open afbeelding"
17476
17477 #: src/textview.c:255
17478 msgid "_Save image..."
17479 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
17480
17481 #: src/textview.c:732
17482 #, c-format
17483 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17484 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17485
17486 #: src/textview.c:735
17487 #, c-format
17488 msgid "[%s (%d bytes)]"
17489 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17490
17491 #: src/textview.c:914
17492 msgid ""
17493 "\n"
17494 "  This message can't be displayed.\n"
17495 "  This is probably due to a network error.\n"
17496 "\n"
17497 "  Use "
17498 msgstr ""
17499 "\n"
17500 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
17501 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
17502 "\n"
17503 "  Gebruik "
17504
17505 #: src/textview.c:919
17506 msgid "'Network Log'"
17507 msgstr "'Netwerk Log'"
17508
17509 #: src/textview.c:920
17510 msgid " in the Tools menu for more information."
17511 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
17512
17513 #: src/textview.c:983
17514 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17515 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
17516
17517 #: src/textview.c:985
17518 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17519 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
17520
17521 #: src/textview.c:989
17522 msgid "     - To save, select "
17523 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
17524
17525 #: src/textview.c:990
17526 msgid "'Save as...'"
17527 msgstr "'Opslaan als...'"
17528
17529 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17530 #: src/textview.c:1026
17531 msgid " (Shortcut key: '"
17532 msgstr " (Sneltoets: '"
17533
17534 #: src/textview.c:1000
17535 msgid "     - To display as text, select "
17536 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
17537
17538 #: src/textview.c:1001
17539 msgid "'Display as text'"
17540 msgstr "'Als tekst weergeven'"
17541
17542 #: src/textview.c:1012
17543 msgid "     - To open with an external program, select "
17544 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
17545
17546 #: src/textview.c:1013
17547 msgid "'Open'"
17548 msgstr "'Openen'"
17549
17550 #: src/textview.c:1021
17551 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17552 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
17553
17554 #: src/textview.c:1022
17555 msgid "mouse button)\n"
17556 msgstr "muisknop)\n"
17557
17558 #: src/textview.c:1024
17559 msgid "     - Or use "
17560 msgstr "     - Of gebruik "
17561
17562 #: src/textview.c:1025
17563 msgid "'Open with...'"
17564 msgstr "'Open met...'"
17565
17566 #: src/textview.c:1135
17567 #, c-format
17568 msgid ""
17569 "The command to view attachment as text failed:\n"
17570 "    %s\n"
17571 "Exit code %d\n"
17572 msgstr ""
17573 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
17574 "    %s\n"
17575 "Uitvoer-code %d\n"
17576
17577 #: src/textview.c:2239
17578 msgid "Tags: "
17579 msgstr "Tags:"
17580
17581 #: src/textview.c:2941
17582 #, c-format
17583 msgid ""
17584 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17585 "\n"
17586 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17587 "\n"
17588 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17589 "\n"
17590 "Open it anyway?"
17591 msgstr ""
17592 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
17593 "\n"
17594 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
17595 "\n"
17596 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
17597 "\n"
17598 "Toch openen?"
17599
17600 #: src/textview.c:2950
17601 msgid "Phishing attempt warning"
17602 msgstr "Phishing-waarschuwing"
17603
17604 #: src/textview.c:2951
17605 msgid "_Open URL"
17606 msgstr "_Open URL"
17607
17608 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17609 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17610 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
17611
17612 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17613 msgid "Receive Mail from current Account"
17614 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
17615
17616 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17617 msgid "Send Queued Messages"
17618 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
17619
17620 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17621 msgid "Compose Email"
17622 msgstr "E-mail opstellen"
17623
17624 #: src/toolbar.c:196
17625 msgid "Compose News"
17626 msgstr "Nieuws opstellen"
17627
17628 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17629 msgid "Reply to Message"
17630 msgstr "Beantwoord bericht"
17631
17632 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17633 msgid "Reply to Sender"
17634 msgstr "Beantwoord afzender"
17635
17636 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17637 msgid "Reply to All"
17638 msgstr "Beantwoord allen"
17639
17640 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17641 msgid "Reply to Mailing-list"
17642 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
17643
17644 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17645 msgid "Open email"
17646 msgstr "Open e-mail"
17647
17648 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17649 msgid "Forward Message"
17650 msgstr "Stuur bericht door"
17651
17652 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17653 msgid "Trash Message"
17654 msgstr "Bericht naar prullenbak"
17655
17656 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17657 msgid "Delete Message"
17658 msgstr "Verwijder bericht"
17659
17660 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17661 msgid "Go to Previous Unread Message"
17662 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
17663
17664 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17665 msgid "Go to Next Unread Message"
17666 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
17667
17668 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17669 msgid "Print"
17670 msgstr "Afdrukken"
17671
17672 #: src/toolbar.c:211
17673 msgid "Learn Spam or Ham"
17674 msgstr "Leer spam of ham"
17675
17676 #: src/toolbar.c:212
17677 msgid "Open folder/Go to folder list"
17678 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
17679
17680 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17681 msgid "Send Message"
17682 msgstr "Verzend bericht"
17683
17684 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17685 msgid "Put into queue folder and send later"
17686 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
17687
17688 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17689 msgid "Save to draft folder"
17690 msgstr "Opslaan als klad"
17691
17692 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17693 msgid "Insert file"
17694 msgstr "Bestand invoegen"
17695
17696 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17697 msgid "Attach file"
17698 msgstr "Bestand bijvoegen"
17699
17700 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17701 msgid "Insert signature"
17702 msgstr "Handtekening invoegen"
17703
17704 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17705 msgid "Edit with external editor"
17706 msgstr "Aanpassen met externe editor"
17707
17708 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17709 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17710 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
17711
17712 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17713 msgid "Wrap all long lines"
17714 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
17715
17716 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17717 msgid "Check spelling"
17718 msgstr "Controleer spelling"
17719
17720 #: src/toolbar.c:228
17721 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17722 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
17723
17724 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17725 msgid "Cancel receiving"
17726 msgstr "Ophalen annuleren"
17727
17728 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17729 msgid "Cancel receiving/sending"
17730 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
17731
17732 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17733 msgid "Close window"
17734 msgstr "Venster sluiten"
17735
17736 #: src/toolbar.c:234
17737 msgid "Claws Mail Plugins"
17738 msgstr "Claws Mail Plugins"
17739
17740 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17741 msgctxt "Toolbar"
17742 msgid "Trash"
17743 msgstr "Prullenbak"
17744
17745 #: src/toolbar.c:401
17746 msgid "Folders"
17747 msgstr "Mappen"
17748
17749 #: src/toolbar.c:403
17750 msgid "Get Mail"
17751 msgstr "Ophalen"
17752
17753 #: src/toolbar.c:404
17754 msgid "Get"
17755 msgstr "Ophalen"
17756
17757 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17758 msgctxt "Toolbar"
17759 msgid "Compose"
17760 msgstr "Opstellen"
17761
17762 #: src/toolbar.c:409
17763 msgid "All"
17764 msgstr "Allen"
17765
17766 #: src/toolbar.c:410
17767 msgctxt "Toolbar"
17768 msgid "Sender"
17769 msgstr "Afzender"
17770
17771 #: src/toolbar.c:411
17772 msgid "List"
17773 msgstr "Lijst"
17774
17775 #: src/toolbar.c:416
17776 msgid "Prev"
17777 msgstr "Vorige"
17778
17779 #: src/toolbar.c:417
17780 msgid "Next"
17781 msgstr "Volgende"
17782
17783 #: src/toolbar.c:425
17784 msgid "Draft"
17785 msgstr "Klad"
17786
17787 #: src/toolbar.c:428
17788 msgid "Insert sig."
17789 msgstr "Handtekening invoegen"
17790
17791 #: src/toolbar.c:429
17792 msgid "Edit"
17793 msgstr "Bewerken"
17794
17795 #: src/toolbar.c:430
17796 msgid "Wrap para."
17797 msgstr "Breek para af"
17798
17799 #: src/toolbar.c:431
17800 msgid "Wrap all"
17801 msgstr "Breek allen af"
17802
17803 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17804 msgid "Stop"
17805 msgstr "Stop"
17806
17807 #: src/toolbar.c:435
17808 msgid "Stop all"
17809 msgstr "Stop alles"
17810
17811 #: src/toolbar.c:911
17812 msgid "Compose News message"
17813 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
17814
17815 #: src/toolbar.c:953
17816 msgid "Learn spam"
17817 msgstr "Spam leren"
17818
17819 #: src/toolbar.c:962
17820 msgid "Ham"
17821 msgstr "Ham"
17822
17823 #: src/toolbar.c:964
17824 msgid "Learn ham"
17825 msgstr "Ham leren"
17826
17827 #: src/toolbar.c:1944
17828 msgid "Go to folder list"
17829 msgstr "Ga naar mappenlijst"
17830
17831 #: src/toolbar.c:1950
17832 msgid "Receive Mail from selected Account"
17833 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
17834
17835 #: src/toolbar.c:1966
17836 msgid "Open preferences"
17837 msgstr "Open voorkeuren"
17838
17839 #: src/toolbar.c:1977
17840 msgid "Compose with selected Account"
17841 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
17842
17843 #: src/toolbar.c:1998
17844 msgid "Learn as..."
17845 msgstr "leren als..."
17846
17847 #: src/toolbar.c:2008
17848 msgid "Learn as _Spam"
17849 msgstr "Leer als _Spam"
17850
17851 #: src/toolbar.c:2009
17852 msgid "Learn as _Ham"
17853 msgstr "Leer als _Ham"
17854
17855 #: src/toolbar.c:2016
17856 msgid "Reply to Message options"
17857 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
17858
17859 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17860 msgid "_Reply with quote"
17861 msgstr "Antwoord met _citaat"
17862
17863 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17864 msgid "Reply without _quote"
17865 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
17866
17867 #: src/toolbar.c:2033
17868 msgid "Reply to Sender options"
17869 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
17870
17871 #: src/toolbar.c:2050
17872 msgid "Reply to All options"
17873 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
17874
17875 #: src/toolbar.c:2067
17876 msgid "Reply to Mailing-list options"
17877 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
17878
17879 #: src/toolbar.c:2084
17880 msgid "Forward Message options"
17881 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
17882
17883 #: src/uri_opener.c:88
17884 msgid "There are no URLs in this email."
17885 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
17886
17887 #: src/uri_opener.c:116
17888 msgid "Available URLs:"
17889 msgstr "Beschikbare adressen:"
17890
17891 #: src/uri_opener.c:181
17892 msgctxt "Dialog title"
17893 msgid "Open URLs"
17894 msgstr "Open adressen"
17895
17896 #: src/uri_opener.c:206
17897 msgid "Please select the URL to open."
17898 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
17899
17900 #: src/uri_opener.c:214
17901 msgid "Select All"
17902 msgstr "Alles selecteren"
17903
17904 #: src/wizard.c:517
17905 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17906 msgid "Welcome to Claws Mail"
17907 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
17908
17909 #: src/wizard.c:540
17910 #, c-format
17911 msgid ""
17912 "\n"
17913 "Welcome to Claws Mail\n"
17914 "---------------------\n"
17915 "\n"
17916 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17917 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17918 "toolbar.\n"
17919 "\n"
17920 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17921 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17922 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17923 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17924 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17925 "\n"
17926 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17927 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17928 "and change the general Preferences by using\n"
17929 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17930 "\n"
17931 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17932 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17933 "or online at the URL given below.\n"
17934 "\n"
17935 "Useful URLs\n"
17936 "-----------\n"
17937 "Homepage:      <%s>\n"
17938 "Manual:        <%s>\n"
17939 "FAQ:\t       <%s>\n"
17940 "Themes:        <%s>\n"
17941 "Mailing Lists: <%s>\n"
17942 "\n"
17943 "LICENSE\n"
17944 "-------\n"
17945 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17946 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17947 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17948 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17949 "found at <%s>.\n"
17950 "\n"
17951 "DONATIONS\n"
17952 "---------\n"
17953 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17954 "so at <%s>.\n"
17955 "\n"
17956 msgstr ""
17957 "\n"
17958 "Welkom bij Claws Mail\n"
17959 "---------------------\n"
17960 "\n"
17961 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
17962 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
17963 "\n"
17964 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
17965 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
17966 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
17967 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
17968 "Instellingen/Plugins'.\n"
17969 "\n"
17970 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
17971 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
17972 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
17973 "\n"
17974 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
17975 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
17976 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
17977 "\n"
17978 "Handige URLs\n"
17979 "-----------\n"
17980 "Website:         <%s>\n"
17981 "Handleiding:     <%s>\n"
17982 "FAQ:\t          <%s>\n"
17983 "Thema's:         <%s>\n"
17984 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
17985 "\n"
17986 "LICENTIE\n"
17987 "-------\n"
17988 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
17989 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
17990 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17991 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
17992 "vinden te <%s>.\n"
17993 "\n"
17994 "DONATIES\n"
17995 "--------\n"
17996 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
17997 "dat doen te <%s>.\n"
17998 "\n"
17999
18000 #: src/wizard.c:616
18001 msgid "Please enter the mailbox name."
18002 msgstr "Geef naam van postvak."
18003
18004 #: src/wizard.c:644
18005 msgid "Please enter your name and email address."
18006 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
18007
18008 #: src/wizard.c:655
18009 msgid "Please enter your receiving server and username."
18010 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
18011
18012 #: src/wizard.c:665
18013 msgid "Please enter your username."
18014 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
18015
18016 #: src/wizard.c:675
18017 msgid "Please enter your SMTP server."
18018 msgstr "Geef je SMTP-server."
18019
18020 #: src/wizard.c:686
18021 msgid "Please enter your SMTP username."
18022 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
18023
18024 #: src/wizard.c:965
18025 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18026 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
18027
18028 #: src/wizard.c:975
18029 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18030 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
18031
18032 #: src/wizard.c:985
18033 msgid "Your organization:"
18034 msgstr "Je organisatie:"
18035
18036 #: src/wizard.c:1018
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
18039
18040 #: src/wizard.c:1026
18041 msgid ""
18042 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18043 "Mail\""
18044 msgstr ""
18045 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
18046 "Mail\""
18047
18048 #: src/wizard.c:1097
18049 msgid ""
18050 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18051 "com:25\""
18052 msgstr ""
18053 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18054 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
18055
18056 #: src/wizard.c:1100
18057 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
18059
18060 #: src/wizard.c:1106
18061 msgid "Use authentication"
18062 msgstr "Gebruik authenticatie"
18063
18064 #: src/wizard.c:1114
18065 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18066 msgstr ""
18067 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
18068 "span>"
18069
18070 #: src/wizard.c:1128
18071 msgid "SMTP username:"
18072 msgstr "SMTP gebruikersnaam"
18073
18074 #: src/wizard.c:1139
18075 msgid "SMTP password:"
18076 msgstr "SMTP wachtwoord:"
18077
18078 #: src/wizard.c:1152
18079 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18080 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
18081
18082 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18083 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18084 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
18085
18086 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18087 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18088 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
18089
18090 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18091 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18092 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
18093
18094 #: src/wizard.c:1292
18095 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
18097
18098 #: src/wizard.c:1352
18099 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18100 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
18101
18102 #: src/wizard.c:1362
18103 msgid "IMAP"
18104 msgstr "IMAP"
18105
18106 #: src/wizard.c:1396
18107 msgid ""
18108 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18109 "com:110\""
18110 msgstr ""
18111 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18112 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
18113
18114 #: src/wizard.c:1401
18115 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18116 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
18117
18118 #: src/wizard.c:1426
18119 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18120 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
18121
18122 #: src/wizard.c:1491
18123 msgid "IMAP server directory:"
18124 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
18125
18126 #: src/wizard.c:1502
18127 msgid "Show only subscribed folders"
18128 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
18129
18130 #: src/wizard.c:1510
18131 msgid ""
18132 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18133 "has been built without IMAP support.</span>"
18134 msgstr ""
18135 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
18136 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
18137
18138 #: src/wizard.c:1628
18139 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18140 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
18141
18142 #: src/wizard.c:1662
18143 msgid "Welcome to Claws Mail"
18144 msgstr "Welkom by Claws Mail"
18145
18146 #: src/wizard.c:1670
18147 msgid ""
18148 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18149 "\n"
18150 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18151 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18152 "five minutes."
18153 msgstr ""
18154 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
18155 "\n"
18156 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
18157 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
18158 "gebruiken."
18159
18160 #: src/wizard.c:1683
18161 msgid "About You"
18162 msgstr "Over u"
18163
18164 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18165 msgid "Bold fields must be completed"
18166 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
18167
18168 #: src/wizard.c:1698
18169 msgid "Receiving mail"
18170 msgstr "E-mail ontvangen"
18171
18172 #: src/wizard.c:1713
18173 msgid "Sending mail"
18174 msgstr "E-mail verzenden"
18175
18176 #: src/wizard.c:1729
18177 msgid "Saving mail on disk"
18178 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
18179
18180 #: src/wizard.c:1745
18181 msgid "Configuration finished"
18182 msgstr "Klaar met instellen"
18183
18184 #: src/wizard.c:1753
18185 msgid ""
18186 "Claws Mail is now ready.\n"
18187 "Click Save to start."
18188 msgstr ""
18189 "Claws Mail is nu klaar.\n"
18190 "Klik op 'Opslaan' om te starten."