2007-08-19 [colin] 2.10.0cvs133
[claws.git] / po / nl.po
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Clasw maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 #
8 # kijken naar  
9 # commando
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-08 13:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>\n"
17 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: src/account.c:378
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
29 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
30
31 #: src/account.c:425
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Kan map niet aanmaken."
34
35 #: src/account.c:682
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Accountbeheer"
38
39 #: src/account.c:700
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
43 "included."
44 msgstr ""
45 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
46 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan."
47
48 #: src/account.c:773
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Instellen als standaard account "
51
52 #: src/account.c:867
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
56
57 #: src/account.c:873
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie van %s"
61
62 #: src/account.c:1012
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
66
67 #: src/account.c:1014
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Naamloos)"
70
71 #: src/account.c:1015
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Verwijder account"
74
75 #: src/account.c:1461
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
77 msgstr "S"
78
79 #: src/account.c:1467
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standaard account"
82
83 #: src/account.c:1475
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
85 msgstr "O"
86
87 #: src/account.c:1481
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
90
91 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
93 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
97 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
98 msgid "Name"
99 msgstr "Naam"
100
101 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocol"
104
105 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:355
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
113
114 #: src/action.c:386
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
117
118 #: src/action.c:403
119 msgid "Can't get part of multipart message"
120 msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen"
121
122 #: src/action.c:517
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
129 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
130
131 #: src/action.c:829
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:924
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
152 msgid "Completed"
153 msgstr "Voltooid"
154
155 #: src/action.c:1180
156 #, c-format
157 msgid "--- Running: %s\n"
158 msgstr "--- Starten: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1184
161 #, c-format
162 msgid "--- Ended: %s\n"
163 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1217
166 msgid "Action's input/output"
167 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
168
169 #: src/action.c:1529
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
174 "  %s"
175 msgstr ""
176 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
177 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
178 "  %s"
179
180 #: src/action.c:1534
181 msgid "Action's hidden user argument"
182 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
183
184 #: src/action.c:1538
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
192 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
193
194 #: src/action.c:1543
195 msgid "Action's user argument"
196 msgstr "Gebruikersargument van actie"
197
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
201
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
203 #: src/toolbar.c:459
204 msgid "Address"
205 msgstr "Adres"
206
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
208 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
209 msgid "Remarks"
210 msgstr "Opmerkingen"
211
212 #: src/addressadd.c:240
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Selecteer adresboekmap"
215
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
218 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
219 msgid "Email Address"
220 msgstr "E-mailadres"
221
222 #: src/addressbook.c:419
223 msgid "/_Book"
224 msgstr "/_Boek"
225
226 #: src/addressbook.c:420
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/_Boek/Nieuw _Boek"
229
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/_Boek/Nieuwe _map"
233
234 #: src/addressbook.c:422
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/_Book/Nieuwe _vCard"
237
238 #: src/addressbook.c:424
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/_Boek/Nieuwe _JPilot"
241
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/_Boek/Nieuwe _LDAP-server"
245
246 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
247 msgid "/_Book/---"
248 msgstr "/_Boek/---"
249
250 #: src/addressbook.c:430
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/_Boek/_Bewerk boek"
253
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/_Boek/_Verwijder boek"
257
258 #: src/addressbook.c:433
259 msgid "/_Book/_Save"
260 msgstr "/_Boek/_Opslaan"
261
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/_Boek/_Sluiten"
265
266 #: src/addressbook.c:435
267 msgid "/_Address"
268 msgstr "/_Adres"
269
270 #: src/addressbook.c:436
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Adres/_Alles selecteren"
273
274 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
275 #: src/addressbook.c:447
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Adres/---"
278
279 #: src/addressbook.c:438
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Adres/K_nip"
282
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Adres/_Kopiëren"
286
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Adres/_Plakken"
290
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Adres/B_ewerken"
294
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Adres/_Verwijderen"
298
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Adres/Nieuw _adres"
302
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep"
306
307 #: src/addressbook.c:448
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Adres/_Verzenden"
310
311 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
312 #: src/messageview.c:302
313 msgid "/_Tools"
314 msgstr "/_Gereedschap"
315
316 #: src/addressbook.c:450
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Gereedschap/_LDIF-bestand importeren..."
319
320 #: src/addressbook.c:451
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Gereedschap/_Mutt-bestand importeren..."
323
324 #: src/addressbook.c:452
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Gereedschap/_Pine-bestand importeren..."
327
328 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
329 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
330 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Gereedschap/---"
333
334 #: src/addressbook.c:454
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/_Gereedschap/_HTML-bestand exporteren..."
337
338 #: src/addressbook.c:455
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/_Gereedschap/LDI_F-bestand exporteren..."
341
342 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
343 #: src/messageview.c:330
344 msgid "/_Help"
345 msgstr "/_Help"
346
347 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
348 #: src/messageview.c:331
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Help/_Info"
351
352 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
353 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
354 msgid "/_Edit"
355 msgstr "/B_ewerken"
356
357 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
358 msgid "/_Delete"
359 msgstr "/Ver_wijderen"
360
361 #: src/addressbook.c:465
362 msgid "/New _Book"
363 msgstr "/Nieuw _Boek"
364
365 #: src/addressbook.c:466
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Nieuwe map"
368
369 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nieuwe _groep"
372
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/K_nippen"
376
377 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Kopiëren"
380
381 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Plakken"
384
385 #: src/addressbook.c:476
386 msgid "/_Select all"
387 msgstr "/_Alles selecteren"
388
389 #: src/addressbook.c:481
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nieuw _adres"
392
393 #: src/addressbook.c:489
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/_Verzenden aan"
396
397 #: src/addressbook.c:491
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Bekijk item"
400
401 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
403 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Onbekend"
406
407 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
408 msgid "Success"
409 msgstr "Succes"
410
411 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Fout argument"
414
415 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Bestand niet opgegeven."
418
419 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Fout bij openen bestand"
422
423 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Fout bij lezen bestand"
426
427 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
430
431 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
434
435 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Fout bestandsformaat"
438
439 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
442
443 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Fout openen map"
446
447 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Geen pad opgegeven."
450
451 #: src/addressbook.c:531
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
454
455 #: src/addressbook.c:532
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:533
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
462
463 #: src/addressbook.c:534
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
466
467 #: src/addressbook.c:535
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
470
471 #: src/addressbook.c:536
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
474
475 #: src/addressbook.c:537
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
478
479 #: src/addressbook.c:538
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
482
483 #: src/addressbook.c:539
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
486
487 #: src/addressbook.c:897
488 msgid "Sources"
489 msgstr "Bronnen"
490
491 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
493 msgid "Address book"
494 msgstr "Adresboek"
495
496 #: src/addressbook.c:1033
497 msgid "Lookup name:"
498 msgstr "Zoek naam:"
499
500 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
501 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
502 #: src/summary_search.c:359
503 msgid "To:"
504 msgstr "Aan:"
505
506 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
507 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
508 msgid "Cc:"
509 msgstr "Cc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
512 msgid "Bcc:"
513 msgstr "Bcc:"
514
515 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Verwijder adres(sen)"
518
519 #: src/addressbook.c:1364
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
522
523 #: src/addressbook.c:1403
524 msgid "Delete group"
525 msgstr "Verwijder groep"
526
527 #: src/addressbook.c:1404
528 msgid ""
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
531 msgstr ""
532 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
533 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
534
535 #: src/addressbook.c:1410
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
538
539 #: src/addressbook.c:2014
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
542
543 #: src/addressbook.c:2025
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
546
547 #: src/addressbook.c:2708
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
551
552 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
554 msgid "Delete"
555 msgstr "Verwijderen"
556
557 #: src/addressbook.c:2720
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
562 msgstr ""
563 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
564 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
565
566 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Verwijder map"
569
570 #: src/addressbook.c:2724
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+Verwijder alleen _map"
573
574 #: src/addressbook.c:2724
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Verwijder map en _adressen"
577
578 #: src/addressbook.c:2735
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
583 msgstr ""
584 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
585 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
586
587 #: src/addressbook.c:2742
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
592 msgstr ""
593 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
594 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
595
596 #: src/addressbook.c:3595
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
599
600 #: src/addressbook.c:3599
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
603
604 #: src/addressbook.c:3609
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
607
608 #: src/addressbook.c:3614
609 msgid ""
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
612 msgstr ""
613 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
614 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
615
616 #: src/addressbook.c:3627
617 msgid ""
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
620 msgstr ""
621 "Kon adresboek niet converteren, \n"
622 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
623
624 #: src/addressbook.c:3633
625 msgid ""
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
628 msgstr ""
629 "Kon adresboek niet converteren,\n"
630 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
631
632 #: src/addressbook.c:3638
633 msgid ""
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
636 msgstr ""
637 "Kon adresboek niet converteren\n"
638 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
639
640 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Conversiefout adresboek"
643
644 #: src/addressbook.c:3689
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Adressenboekfout"
647
648 #: src/addressbook.c:3690
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
651
652 #: src/addressbook.c:4017
653 msgid "Busy searching..."
654 msgstr "Bezig met zoeken..."
655
656 #: src/addressbook.c:4088
657 #, c-format
658 msgid "Search '%s'"
659 msgstr "Zoek '%s'"
660
661 #: src/addressbook.c:4313
662 msgid "Interface"
663 msgstr "Interface"
664
665 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
666 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
667 msgid "Address Book"
668 msgstr "Adresboek"
669
670 #: src/addressbook.c:4345
671 msgid "Person"
672 msgstr "Persoon"
673
674 #: src/addressbook.c:4361
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "E-mailadres"
677
678 #: src/addressbook.c:4377
679 msgid "Group"
680 msgstr "Groep"
681
682 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
683 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
684 msgid "Folder"
685 msgstr "Map"
686
687 #: src/addressbook.c:4409
688 msgid "vCard"
689 msgstr "vCard"
690
691 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
692 msgid "JPilot"
693 msgstr "JPilot"
694
695 #: src/addressbook.c:4457
696 msgid "LDAP servers"
697 msgstr "LDAP-servers"
698
699 #: src/addressbook.c:4473
700 msgid "LDAP Query"
701 msgstr "LDAP-verzoek"
702
703 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
704 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
705 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
706 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
707 msgid "Any"
708 msgstr "Elke"
709
710 #: src/addrgather.c:158
711 msgid "Please specify name for address book."
712 msgstr "Geef naam voor adresboek."
713
714 #: src/addrgather.c:178
715 msgid "Please select the mail headers to search."
716 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
717
718 #: src/addrgather.c:185
719 msgid "Harvesting addresses..."
720 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
721
722 #: src/addrgather.c:224
723 msgid "Addresses gathered successfully."
724 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
725
726 #: src/addrgather.c:294
727 msgid "No folder or message was selected."
728 msgstr "Geen map of bericht geselecteerd."
729
730 #: src/addrgather.c:302
731 msgid ""
732 "Please select a folder to process from the folder\n"
733 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
734 "the message list."
735 msgstr ""
736 "Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n"
737 "Of, selecteer één of meer berichten in de berichtenlijst."
738
739 #: src/addrgather.c:354
740 msgid "Folder :"
741 msgstr "Map :"
742
743 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
744 #: src/importldif.c:909
745 msgid "Address Book :"
746 msgstr "Adresboekboek :"
747
748 #: src/addrgather.c:375
749 msgid "Folder Size :"
750 msgstr "Map-grootte :"
751
752 #: src/addrgather.c:390
753 msgid "Process these mail header fields"
754 msgstr "Deze headers doorzoeken"
755
756 #: src/addrgather.c:408
757 msgid "Include sub-folders"
758 msgstr "Doorzoek submappen"
759
760 #: src/addrgather.c:431
761 msgid "Header Name"
762 msgstr "Header-naam"
763
764 #: src/addrgather.c:432
765 msgid "Address Count"
766 msgstr "Aantal adressen"
767
768 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
769 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
771 msgid "Warning"
772 msgstr "Waarschuwing"
773
774 #: src/addrgather.c:538
775 msgid "Header Fields"
776 msgstr "Header-velden"
777
778 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
779 #: src/importldif.c:1029
780 msgid "Finish"
781 msgstr "Voltooien"
782
783 #: src/addrgather.c:600
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
785 msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten"
786
787 #: src/addrgather.c:608
788 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
789 msgstr "Verzamel emailadressen - uit map"
790
791 #: src/addrindex.c:116
792 msgid "Common addresses"
793 msgstr "Veel voorkomende adressen"
794
795 #: src/addrindex.c:117
796 msgid "Personal addresses"
797 msgstr "Persoonlijke adressen"
798
799 #: src/addrindex.c:123
800 msgid "Common address"
801 msgstr "Standaardadressen"
802
803 #: src/addrindex.c:124
804 msgid "Personal address"
805 msgstr "Persoonlijke adressen"
806
807 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
808 msgid "Notice"
809 msgstr "Bericht"
810
811 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
813 msgid "Error"
814 msgstr "Fout"
815
816 #: src/alertpanel.c:191
817 msgid "_View log"
818 msgstr "_Bekijk log"
819
820 #: src/alertpanel.c:338
821 msgid "Show this message next time"
822 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
823
824 #: src/browseldap.c:219
825 msgid "Browse Directory Entry"
826 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
827
828 #: src/browseldap.c:239
829 msgid "Server Name :"
830 msgstr "Servernaam :"
831
832 #: src/browseldap.c:249
833 msgid "Distinguished Name (dn) :"
834 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
835
836 #: src/browseldap.c:272
837 msgid "LDAP Name"
838 msgstr "LDAP-naam"
839
840 #: src/browseldap.c:274
841 msgid "Attribute Value"
842 msgstr "Attribuutwaarde"
843
844 #: src/common/nntp.c:73
845 #, c-format
846 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
847 msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n"
848
849 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
850 msgid "SSL handshake failed\n"
851 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
852
853 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
854 #, c-format
855 msgid "protocol error: %s\n"
856 msgstr "protocolfout: %s\n"
857
858 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
859 msgid "protocol error\n"
860 msgstr "protocolfout\n"
861
862 #: src/common/nntp.c:301
863 msgid "Error occurred while posting\n"
864 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n"
865
866 #: src/common/nntp.c:381
867 msgid "Error occurred while sending command\n"
868 msgstr "Fout bij het verzenden van opdracht\n"
869
870 #: src/common/plugin.c:53
871 msgid "Nothing"
872 msgstr "Niets"
873
874 #: src/common/plugin.c:54
875 msgid "a viewer"
876 msgstr "een weergever"
877
878 #: src/common/plugin.c:55
879 msgid "folders"
880 msgstr "mappen"
881
882 #: src/common/plugin.c:56
883 msgid "filtering"
884 msgstr "filteren"
885
886 #: src/common/plugin.c:57
887 msgid "a privacy interface"
888 msgstr "privacy-bescherming"
889
890 #: src/common/plugin.c:58
891 msgid "a notifier"
892 msgstr "een aankondiger"
893
894 #: src/common/plugin.c:59
895 msgid "an utility"
896 msgstr "een utility"
897
898 #: src/common/plugin.c:60
899 msgid "things"
900 msgstr "dingen"
901
902 #: src/common/plugin.c:258
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
906 msgstr ""
907 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
908 "door de plugin %s."
909
910 #: src/common/plugin.c:293
911 msgid "Plugin already loaded"
912 msgstr "Plugin is reeds geladen"
913
914 #: src/common/plugin.c:303
915 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
916 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
917
918 #: src/common/plugin.c:330
919 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
920 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL."
921
922 #: src/common/plugin.c:337
923 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
924 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
925
926 #: src/common/plugin.c:547
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
930 "built with."
931 msgstr ""
932 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de "
933 "plugin '%s' gemaakt is."
934
935 #: src/common/plugin.c:550
936 msgid ""
937 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
938 "with."
939 msgstr ""
940 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de "
941 "plugin gemaakt is"
942
943 #: src/common/plugin.c:559
944 #, c-format
945 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
946 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin"
947
948 #: src/common/plugin.c:561
949 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
950 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
951
952 #: src/common/smtp.c:176
953 msgid "SMTP AUTH not available\n"
954 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
957 msgid "bad SMTP response\n"
958 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
959
960 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
961 msgid "error occurred on SMTP session\n"
962 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
965 msgid "error occurred on authentication\n"
966 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:603
969 #, c-format
970 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
971 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
972
973 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
974 msgid "couldn't start TLS session\n"
975 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
976
977 #: src/common/socket.c:1405
978 #, c-format
979 msgid "write on fd%d: %s\n"
980 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
981
982 #: src/common/ssl.c:159
983 msgid "Error creating ssl context\n"
984 msgstr "Geen SSL-context\n"
985
986 #: src/common/ssl.c:178
987 #, c-format
988 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
989 msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"
990
991 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
992 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
993 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
997 msgid "<not in certificate>"
998 msgstr "<niet in certificaat>"
999
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:258
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1004 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1005 "  Fingerprint: %s\n"
1006 "  Signature status: %s"
1007 msgstr ""
1008 "  Eigenaar: %s (%s) in %s\n"
1009 "  Ondertekend door: %s (%s) in %s\n"
1010 "  Vingerafdruk: %s\n"
1011 "  Ondertekening-status: %s"
1012
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1014 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1015 msgstr "Kan standaard paden voor X509 niet laden"
1016
1017 #: src/common/string_match.c:79
1018 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1019 msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)"
1020
1021 #: src/common/utils.c:348
1022 #, c-format
1023 msgid "%dB"
1024 msgstr "%dB"
1025
1026 #: src/common/utils.c:349
1027 #, c-format
1028 msgid "%d.%02dKB"
1029 msgstr "%d,%02dKB"
1030
1031 #: src/common/utils.c:350
1032 #, c-format
1033 msgid "%d.%02dMB"
1034 msgstr "%d,%02dMB"
1035
1036 #: src/common/utils.c:351
1037 #, c-format
1038 msgid "%.2fGB"
1039 msgstr "%.2fGB"
1040
1041 #: src/common/utils.c:4799
1042 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1043 msgstr "zondag"
1044
1045 #: src/common/utils.c:4800
1046 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1047 msgstr "maandag"
1048
1049 #: src/common/utils.c:4801
1050 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1051 msgstr "dinsdag"
1052
1053 #: src/common/utils.c:4802
1054 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1055 msgstr "woensdag"
1056
1057 #: src/common/utils.c:4803
1058 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1059 msgstr "donderdag"
1060
1061 #: src/common/utils.c:4804
1062 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1063 msgstr "vrijdag"
1064
1065 #: src/common/utils.c:4805
1066 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1067 msgstr "zaterdag"
1068
1069 #: src/common/utils.c:4807
1070 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1071 msgstr "januari"
1072
1073 #: src/common/utils.c:4808
1074 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1075 msgstr "februari"
1076
1077 #: src/common/utils.c:4809
1078 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1079 msgstr "maart"
1080
1081 #: src/common/utils.c:4810
1082 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1083 msgstr "april"
1084
1085 #: src/common/utils.c:4811
1086 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1087 msgstr "mei"
1088
1089 #: src/common/utils.c:4812
1090 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1091 msgstr "juni"
1092
1093 #: src/common/utils.c:4813
1094 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1095 msgstr "juli"
1096
1097 #: src/common/utils.c:4814
1098 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1099 msgstr "augustus"
1100
1101 #: src/common/utils.c:4815
1102 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1103 msgstr "september"
1104
1105 #: src/common/utils.c:4816
1106 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1107 msgstr "oktober"
1108
1109 #: src/common/utils.c:4817
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1111 msgstr "november"
1112
1113 #: src/common/utils.c:4818
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1115 msgstr "december"
1116
1117 #: src/common/utils.c:4820
1118 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1119 msgstr "zo"
1120
1121 #: src/common/utils.c:4821
1122 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1123 msgstr "ma"
1124
1125 #: src/common/utils.c:4822
1126 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1127 msgstr "di"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4823
1130 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1131 msgstr "wo"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4824
1134 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1135 msgstr "do"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4825
1138 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1139 msgstr "vr"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4826
1142 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1143 msgstr "za"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4828
1146 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1147 msgstr "jan"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4829
1150 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1151 msgstr "feb"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4830
1154 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1155 msgstr "mar"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4831
1158 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1159 msgstr "apr"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4832
1162 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1163 msgstr "mei"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4833
1166 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1167 msgstr "jun"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4834
1170 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1171 msgstr "jul"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4835
1174 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1175 msgstr "aug"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4836
1178 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1179 msgstr "sep"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4837
1182 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1183 msgstr "okt"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4838
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1187 msgstr "nov"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4839
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1191 msgstr "dec"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4841
1194 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1195 msgstr "a.m."
1196
1197 #: src/common/utils.c:4842
1198 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1199 msgstr "p.m."
1200
1201 #: src/common/utils.c:4843
1202 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1203 msgstr "a.m."
1204
1205 #: src/common/utils.c:4844
1206 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1207 msgstr "p.m."
1208
1209 #: src/common/utils.c:4846
1210 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1211 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4847
1214 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1215 msgstr "%d-%m-%Y"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4848
1218 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1219 msgstr "%H:%M:%S"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4850
1222 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1223 msgstr "%I:%M:%S %p"
1224
1225 #: src/compose.c:522
1226 msgid "/_Add..."
1227 msgstr "/_Toevoegen..."
1228
1229 #: src/compose.c:523
1230 msgid "/_Remove"
1231 msgstr "/Ver_wijderen"
1232
1233 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1234 msgid "/_Properties..."
1235 msgstr "/_Eigenschappen..."
1236
1237 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1238 msgid "/_Message"
1239 msgstr "/Be_richt"
1240
1241 #: src/compose.c:531
1242 msgid "/_Message/_Send"
1243 msgstr "/Be_richt/_Verzenden"
1244
1245 #: src/compose.c:533
1246 msgid "/_Message/Send _later"
1247 msgstr "/Be_richt/_Later verzenden"
1248
1249 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1250 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1251 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1252 msgid "/_Message/---"
1253 msgstr "/Be_richt/---"
1254
1255 #: src/compose.c:536
1256 msgid "/_Message/_Attach file"
1257 msgstr "/Be_richt/Bestand _toevoegen"
1258
1259 #: src/compose.c:537
1260 msgid "/_Message/_Insert file"
1261 msgstr "/Be_richt/Tekstbestand _invoegen"
1262
1263 #: src/compose.c:538
1264 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1265 msgstr "/Be_richt/_Handtekening Invoegen"
1266
1267 #: src/compose.c:540
1268 msgid "/_Message/_Save"
1269 msgstr "/Be_richt/_Opslaan"
1270
1271 #: src/compose.c:543
1272 msgid "/_Message/_Close"
1273 msgstr "/Be_richt/_Sluiten"
1274
1275 #: src/compose.c:546
1276 msgid "/_Edit/_Undo"
1277 msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken"
1278
1279 #: src/compose.c:547
1280 msgid "/_Edit/_Redo"
1281 msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen"
1282
1283 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1284 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1285 msgid "/_Edit/---"
1286 msgstr "/B_ewerken/---"
1287
1288 #: src/compose.c:549
1289 msgid "/_Edit/Cu_t"
1290 msgstr "/B_ewerken/K_nippen"
1291
1292 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1293 msgid "/_Edit/_Copy"
1294 msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren"
1295
1296 #: src/compose.c:551
1297 msgid "/_Edit/_Paste"
1298 msgstr "/B_ewerken/_Plakken"
1299
1300 #: src/compose.c:552
1301 msgid "/_Edit/Special paste"
1302 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal"
1303
1304 #: src/compose.c:553
1305 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1306 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/als _citaat"
1307
1308 #: src/compose.c:555
1309 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1310 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/_afbreken"
1311
1312 #: src/compose.c:557
1313 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1314 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/afbreken _ongedaan maken"
1315
1316 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1317 msgid "/_Edit/Select _all"
1318 msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren"
1319
1320 #: src/compose.c:560
1321 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1322 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d"
1323
1324 #: src/compose.c:561
1325 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1326 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug"
1327
1328 #: src/compose.c:566
1329 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1330 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder"
1331
1332 #: src/compose.c:571
1333 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1334 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug"
1335
1336 #: src/compose.c:576
1337 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1338 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder"
1339
1340 #: src/compose.c:581
1341 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1342 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel"
1343
1344 #: src/compose.c:586
1345 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1346 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel"
1347
1348 #: src/compose.c:591
1349 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1350 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug"
1351
1352 #: src/compose.c:596
1353 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1354 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder"
1355
1356 #: src/compose.c:601
1357 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1358 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken"
1359
1360 #: src/compose.c:606
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1362 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken"
1363
1364 #: src/compose.c:611
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1366 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord"
1367
1368 #: src/compose.c:616
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1370 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord"
1371
1372 #: src/compose.c:621
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1374 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel"
1375
1376 #: src/compose.c:626
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1378 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel"
1379
1380 #: src/compose.c:631
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1382 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel"
1383
1384 #: src/compose.c:637
1385 msgid "/_Edit/_Find"
1386 msgstr "/B_ewerken/_Zoeken"
1387
1388 #: src/compose.c:640
1389 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1390 msgstr "/B_ewerken/Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1391
1392 #: src/compose.c:642
1393 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1394 msgstr "/B_ewerken/Alle _lange regels afbreken"
1395
1396 #: src/compose.c:644
1397 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1398 msgstr "/B_ewerken/Aut_omatisch regelterugloop"
1399
1400 #: src/compose.c:646
1401 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1402 msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor"
1403
1404 #: src/compose.c:649
1405 msgid "/_Spelling"
1406 msgstr "/_Spelling"
1407
1408 #: src/compose.c:650
1409 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1410 msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie"
1411
1412 #: src/compose.c:652
1413 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1414 msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1415
1416 #: src/compose.c:654
1417 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1418 msgstr "/_Spelling/Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1419
1420 #: src/compose.c:656
1421 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1422 msgstr "/_Spelling/Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1423
1424 #: src/compose.c:658
1425 msgid "/_Spelling/---"
1426 msgstr "/_Spelling/---"
1427
1428 #: src/compose.c:659
1429 msgid "/_Spelling/Options"
1430 msgstr "/_Spelling/Opties"
1431
1432 #: src/compose.c:662
1433 msgid "/_Options"
1434 msgstr "/_Opties"
1435
1436 #: src/compose.c:663
1437 msgid "/_Options/Reply _mode"
1438 msgstr "/_Opties/_Beantwoord"
1439
1440 #: src/compose.c:664
1441 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1442 msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Normaal"
1443
1444 #: src/compose.c:665
1445 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1446 msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Iedereen"
1447
1448 #: src/compose.c:666
1449 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1450 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender"
1451
1452 #: src/compose.c:667
1453 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1454 msgstr "/_Opties/_Beantwoord/Mailing_lijst"
1455
1456 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1457 #: src/compose.c:684
1458 msgid "/_Options/---"
1459 msgstr "/_Opties/---"
1460
1461 #: src/compose.c:669
1462 msgid "/_Options/Privacy _System"
1463 msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem"
1464
1465 #: src/compose.c:670
1466 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1467 msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem/_Geen"
1468
1469 #: src/compose.c:671
1470 msgid "/_Options/Si_gn"
1471 msgstr "/_Opties/_Onderteken"
1472
1473 #: src/compose.c:672
1474 msgid "/_Options/_Encrypt"
1475 msgstr "/_Opties/_Codeer"
1476
1477 #: src/compose.c:674
1478 msgid "/_Options/_Priority"
1479 msgstr "/_Opties/_Prioriteit"
1480
1481 #: src/compose.c:675
1482 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1483 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Hoogste"
1484
1485 #: src/compose.c:676
1486 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1487 msgstr "/_Opties/Prioriteit/Hoo_g"
1488
1489 #: src/compose.c:677
1490 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1491 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Normaal"
1492
1493 #: src/compose.c:678
1494 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1495 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Laag"
1496
1497 #: src/compose.c:679
1498 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1499 msgstr "/_Opties/Prioriteit/L_aagste"
1500
1501 #: src/compose.c:681
1502 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1503 msgstr "/_Opties/_Vraag om ontvangstbevestiging"
1504
1505 #: src/compose.c:683
1506 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1507 msgstr "/_Opties/Ver_wijder verwijzingen..."
1508
1509 #: src/compose.c:690
1510 msgid "/_Options/Character _encoding"
1511 msgstr "/_Opties/Tekensetcodering"
1512
1513 #: src/compose.c:691
1514 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1515 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/_Automatisch"
1516
1517 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1518 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1519 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1520 #: src/compose.c:765
1521 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1522 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/---"
1523
1524 #: src/compose.c:695
1525 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1526 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/7bit ascii (US-ASC_II)"
1527
1528 #: src/compose.c:697
1529 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1530 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Unicode (_UTF-8)"
1531
1532 #: src/compose.c:701
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1534 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
1535
1536 #: src/compose.c:703
1537 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1538 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
1539
1540 #: src/compose.c:705
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1542 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees European (Windows-1252)"
1543
1544 #: src/compose.c:709
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1546 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1547
1548 #: src/compose.c:713
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1550 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-13)"
1551
1552 #: src/compose.c:715
1553 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1554 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1555
1556 #: src/compose.c:719
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1558 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Grieks (ISO-8859-_7)"
1559
1560 #: src/compose.c:723
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1562 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
1563
1564 #: src/compose.c:725
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1566 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (Windows-1255)"
1567
1568 #: src/compose.c:729
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1570 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
1571
1572 #: src/compose.c:731
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1574 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (Windows-1256)"
1575
1576 #: src/compose.c:735
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1578 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Turks (ISO-8859-_9)"
1579
1580 #: src/compose.c:739
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1582 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
1583
1584 #: src/compose.c:741
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1586 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
1587
1588 #: src/compose.c:743
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1590 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
1591
1592 #: src/compose.c:745
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1594 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (Windows-1251)"
1595
1596 #: src/compose.c:749
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1598 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Japans (ISO-2022-_JP)"
1599
1600 #: src/compose.c:753
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1602 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
1603
1604 #: src/compose.c:755
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1606 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
1607
1608 #: src/compose.c:757
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1610 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
1611
1612 #: src/compose.c:759
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1614 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
1615
1616 #: src/compose.c:763
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1618 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Koreaans (EUC-_KR)"
1619
1620 #: src/compose.c:767
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1622 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (TIS-620)"
1623
1624 #: src/compose.c:769
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1626 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (Windows-874)"
1627
1628 #: src/compose.c:773
1629 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1630 msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven"
1631
1632 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1633 msgid "/_Tools/_Address book"
1634 msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek"
1635
1636 #: src/compose.c:775
1637 msgid "/_Tools/_Template"
1638 msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon"
1639
1640 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1641 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1642 msgstr "/_Gereedschap/A_cties"
1643
1644 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1645 msgid "New message subject format error."
1646 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1647
1648 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1649 msgid "New message body format error."
1650 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht."
1651
1652 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1653 # TPTD
1654 msgid "Message reply format error."
1655 msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht."
1656
1657 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1658 # TPTD
1659 msgid "Message forward format error."
1660 msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht."
1661
1662 #: src/compose.c:1675
1663 msgid "Fw: multiple emails"
1664 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1665
1666 #: src/compose.c:2050
1667 # TPTD
1668 msgid "Message redirect format error."
1669 msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht."
1670
1671 #: src/compose.c:2119
1672 msgid "Reply-To:"
1673 msgstr "Reply-To:"
1674
1675 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
1676 msgid "Newsgroups:"
1677 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1678
1679 #: src/compose.c:2125
1680 msgid "Followup-To:"
1681 msgstr "Followup-To:"
1682
1683 #: src/compose.c:2304
1684 #, c-format
1685 msgid "The file '%s' has been attached."
1686 msgstr "Het bestand '%s' is toegevoegd."
1687
1688 #: src/compose.c:2308
1689 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1690 msgstr ""
1691 "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1692
1693 #: src/compose.c:2539
1694 msgid "Quote mark format error."
1695 msgstr "Fout in citaatformaat."
1696
1697 #: src/compose.c:3133
1698 #, c-format
1699 msgid "File %s is empty."
1700 msgstr "Bestand %s is leeg."
1701
1702 #: src/compose.c:3137
1703 #, c-format
1704 msgid "Can't read %s."
1705 msgstr "Kan %s niet lezen."
1706
1707 #: src/compose.c:3164
1708 #, c-format
1709 msgid "Message: %s"
1710 msgstr "Bericht: %s"
1711
1712 #: src/compose.c:3983
1713 msgid " [Edited]"
1714 msgstr " [Aangepast]"
1715
1716 #: src/compose.c:3989
1717 #, c-format
1718 msgid "%s - Compose message%s"
1719 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1720
1721 #: src/compose.c:3992
1722 #, c-format
1723 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1724 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1725
1726 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
1727 msgid ""
1728 "Account for sending mail is not specified.\n"
1729 "Please select a mail account before sending."
1730 msgstr ""
1731 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1732 "Selecteer eerst een account."
1733
1734 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1735 #: src/toolbar.c:452
1736 msgid "Send"
1737 msgstr "Verzenden"
1738
1739 #: src/compose.c:4196
1740 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1741 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1742
1743 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
1744 msgid "+_Send"
1745 msgstr "+_Verzenden"
1746
1747 #: src/compose.c:4227
1748 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1749 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1750
1751 #: src/compose.c:4244
1752 msgid "Recipient is not specified."
1753 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1754
1755 #: src/compose.c:4259
1756 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1757 msgstr "Het onderwerp is leeg. Toch verzenden?"
1758
1759 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
1760 msgid ""
1761 "Could not queue message for sending:\n"
1762 "\n"
1763 "Charset conversion failed."
1764 msgstr ""
1765 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1766 "\n"
1767 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1768
1769 #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
1770 msgid ""
1771 "Could not queue message for sending:\n"
1772 "\n"
1773 "Couldn't get recipient encryption key."
1774 msgstr ""
1775 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1776 "\n"
1777 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor coderen, niet vinden."
1778
1779 #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "\n"
1784 "Signature failed: %s"
1785 msgstr ""
1786 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1787 "\n"
1788 "Ondertekenen mislukt: %s"
1789
1790 #: src/compose.c:4315
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Could not queue message for sending:\n"
1794 "\n"
1795 "%s."
1796 msgstr ""
1797 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1798 "\n"
1799 "%s."
1800
1801 #: src/compose.c:4317
1802 msgid "Could not queue message for sending."
1803 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1804
1805 #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
1806 msgid ""
1807 "The message was queued but could not be sent.\n"
1808 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1809 msgstr ""
1810 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1811 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1812 "opnieuw te proberen."
1813
1814 #: src/compose.c:4385
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "%s\n"
1818 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1819 msgstr ""
1820 "%s\n"
1821 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1822 "opnieuw te proberen."
1823
1824 #: src/compose.c:4731
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1828 "to the specified %s charset.\n"
1829 "Send it as %s?"
1830 msgstr ""
1831 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1832 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1833 "Verzenden met tekenset %s?"
1834
1835 #: src/compose.c:4790
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1839 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1840 "\n"
1841 "Send it anyway?"
1842 msgstr ""
1843 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1844 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1845 "worden.\n"
1846 "Toch verzenden?"
1847
1848 #: src/compose.c:4978
1849 msgid "No account for sending mails available!"
1850 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1851
1852 #: src/compose.c:4988
1853 msgid "No account for posting news available!"
1854 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
1855
1856 #: src/compose.c:5681
1857 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1858 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1859
1860 #: src/compose.c:5809
1861 msgid "Mime type"
1862 msgstr "MIME-type"
1863
1864 #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
1865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1866 #: src/summaryview.c:490
1867 msgid "Size"
1868 msgstr "Grootte"
1869
1870 #: src/compose.c:5876
1871 msgid "Save Message to "
1872 msgstr "Bericht bewaren in"
1873
1874 #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1875 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1876 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1878 msgid "_Browse"
1879 msgstr "_Bladeren"
1880
1881 #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
1882 msgid "MIME type"
1883 msgstr "MIME type"
1884
1885 #: src/compose.c:6182
1886 msgid "Hea_der"
1887 msgstr "Hea_der"
1888
1889 #: src/compose.c:6186
1890 msgid "_Attachments"
1891 msgstr "_Bijvoegsels"
1892
1893 #: src/compose.c:6190
1894 msgid "Othe_rs"
1895 msgstr "Anderen"
1896
1897 #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
1898 msgid "Subject:"
1899 msgstr "Onderwerp:"
1900
1901 #: src/compose.c:6396
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Spell checker could not be started.\n"
1905 "%s"
1906 msgstr ""
1907 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:6508
1911 #, c-format
1912 msgid "From: <i>%s</i>"
1913 msgstr "Van: <i>%s</i>"
1914
1915 #: src/compose.c:6539
1916 msgid "Account to use for this email"
1917 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
1918
1919 #: src/compose.c:6541
1920 msgid "Sender address to be used"
1921 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
1922
1923 #: src/compose.c:6702
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1927 "encrypt this message."
1928 msgstr ""
1929 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
1930 "om dit bericht te ondertekenen of te coderen."
1931
1932 #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
1933 msgid "Template body format error."
1934 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon."
1935
1936 #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
1937 msgid "Template To format error."
1938 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
1939
1940 #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
1941 msgid "Template Cc format error."
1942 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
1943
1944 #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
1945 msgid "Template Bcc format error."
1946 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
1947
1948 #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
1949 msgid "Template subject format error."
1950 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
1951
1952 #: src/compose.c:7236
1953 msgid "Invalid MIME type."
1954 msgstr "Ongeldig MIME type."
1955
1956 #: src/compose.c:7251
1957 msgid "File doesn't exist or is empty."
1958 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
1959
1960 #: src/compose.c:7324
1961 msgid "Properties"
1962 msgstr "Eigenschappen"
1963
1964 #: src/compose.c:7375
1965 msgid "Encoding"
1966 msgstr "Codering"
1967
1968 #: src/compose.c:7395
1969 msgid "Path"
1970 msgstr "Pad"
1971
1972 #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
1973 msgid "File name"
1974 msgstr "Bestandsnaam"
1975
1976 #: src/compose.c:7579
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The external editor is still working.\n"
1980 "Force terminating the process?\n"
1981 "process group id: %d"
1982 msgstr ""
1983 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
1984 "Zal ik het programma afbreken?\n"
1985 "procesgroep id: %d"
1986
1987 #: src/compose.c:7621
1988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1989 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
1990
1991 #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
1992 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1993 msgstr ""
1994 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
1995
1996 #: src/compose.c:7927
1997 msgid "Could not queue message."
1998 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1999
2000 #: src/compose.c:7929
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message:\n"
2004 "\n"
2005 "%s."
2006 msgstr ""
2007 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2008 "\n"
2009 "%s."
2010
2011 #: src/compose.c:8049
2012 msgid "Could not save draft."
2013 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2014
2015 #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
2016 msgid "Select file"
2017 msgstr "Selecteer bestand"
2018
2019 #: src/compose.c:8160
2020 #, c-format
2021 msgid "File '%s' could not be read."
2022 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2023
2024 #: src/compose.c:8162
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "File '%s' contained invalid characters\n"
2028 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2029 msgstr ""
2030 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2031 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2032
2033 #: src/compose.c:8210
2034 msgid "Discard message"
2035 msgstr "Gooi bericht weg"
2036
2037 #: src/compose.c:8211
2038 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2039 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2040
2041 #: src/compose.c:8212
2042 msgid "_Discard"
2043 msgstr "_Gooi weg"
2044
2045 #: src/compose.c:8212
2046 msgid "_Save to Drafts"
2047 msgstr "Opslaan als _klad"
2048
2049 #: src/compose.c:8256
2050 #, c-format
2051 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2052 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2053
2054 #: src/compose.c:8258
2055 msgid "Apply template"
2056 msgstr "Sjabloon toepassen"
2057
2058 #: src/compose.c:8259
2059 msgid "_Replace"
2060 msgstr "_Vervang"
2061
2062 #: src/compose.c:8259
2063 msgid "_Insert"
2064 msgstr "_Invoegen"
2065
2066 #: src/compose.c:8947
2067 msgid "Insert or attach?"
2068 msgstr "In- of Bijvoegen"
2069
2070 #: src/compose.c:8948
2071 msgid ""
2072 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2073 "attach it to the email?"
2074 msgstr ""
2075 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2076 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2077
2078 #: src/compose.c:8950
2079 msgid "+_Insert"
2080 msgstr "+_Invoegen"
2081
2082 #: src/compose.c:8950
2083 msgid "_Attach"
2084 msgstr "_Bijvoegen"
2085
2086 #: src/compose.c:9149
2087 msgid "Quote format error."
2088 msgstr "Opmaakfout in Citaat."
2089
2090 #: src/compose.c:9368
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2094 "time. Do you want to continue?"
2095 msgstr ""
2096 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2097 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2098
2099 #: src/crash.c:142
2100 #, c-format
2101 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2102 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2103
2104 #: src/crash.c:188
2105 msgid "Claws Mail has crashed"
2106 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2107
2108 # , c-format
2109 #: src/crash.c:204
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "%s.\n"
2113 "Please file a bug report and include the information below."
2114 msgstr ""
2115 "%s.\n"
2116 "Raporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2117
2118 #: src/crash.c:209
2119 msgid "Debug log"
2120 msgstr "Debug log"
2121
2122 #: src/crash.c:253
2123 msgid "Close"
2124 msgstr "Sluiten"
2125
2126 #: src/crash.c:258
2127 msgid "Save..."
2128 msgstr "Opslaan..."
2129
2130 #: src/crash.c:263
2131 msgid "Create bug report"
2132 msgstr "Maak een bug-verslag"
2133
2134 #: src/crash.c:310
2135 msgid "Save crash information"
2136 msgstr "Sla crash-informatie op"
2137
2138 #: src/editaddress.c:183
2139 msgid "Add New Person"
2140 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2141
2142 #: src/editaddress.c:184
2143 msgid "Edit Person Details"
2144 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2145
2146 #: src/editaddress.c:355
2147 msgid "An Email address must be supplied."
2148 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2149
2150 #: src/editaddress.c:529
2151 msgid "A Name and Value must be supplied."
2152 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2153
2154 #: src/editaddress.c:618
2155 msgid "Discard"
2156 msgstr "_Gooi weg"
2157
2158 #: src/editaddress.c:619
2159 msgid "Apply"
2160 msgstr "Pas toe"
2161
2162 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2163 msgid "Edit Person Data"
2164 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2165
2166 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2167 #: src/ldif.c:819
2168 msgid "Display Name"
2169 msgstr "Weergegeven naam"
2170
2171 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2172 msgid "Last Name"
2173 msgstr "Achternaam"
2174
2175 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2176 msgid "First Name"
2177 msgstr "Voornaam"
2178
2179 #: src/editaddress.c:771
2180 msgid "Nickname"
2181 msgstr "Bijnaam"
2182
2183 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2184 msgid "Alias"
2185 msgstr "Alias"
2186
2187 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2188 #: src/prefs_matcher.c:530
2189 msgid "Value"
2190 msgstr "Waarde"
2191
2192 #: src/editaddress.c:1161
2193 msgid "_User Data"
2194 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2195
2196 #: src/editaddress.c:1162
2197 msgid "_Email Addresses"
2198 msgstr "_E-mailadres"
2199
2200 #: src/editaddress.c:1163
2201 msgid "O_ther Attributes"
2202 msgstr "_Andere gegevens"
2203
2204 #: src/editbook.c:113
2205 msgid "File appears to be Ok."
2206 msgstr "Bestand lijkt OK."
2207
2208 #: src/editbook.c:116
2209 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2210 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2211
2212 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2213 msgid "Could not read file."
2214 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2215
2216 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2217 msgid "Edit Addressbook"
2218 msgstr "Bewerken adresboek"
2219
2220 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2221 msgid " Check File "
2222 msgstr " Controleer bestand"
2223
2224 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2225 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2226 msgid "File"
2227 msgstr "Bestand"
2228
2229 #: src/editbook.c:285
2230 msgid "Add New Addressbook"
2231 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2232
2233 #: src/editgroup.c:100
2234 msgid "A Group Name must be supplied."
2235 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2236
2237 #: src/editgroup.c:293
2238 msgid "Edit Group Data"
2239 msgstr "Bewerken Groep"
2240
2241 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2242 msgid "Group Name"
2243 msgstr "Groepnaam"
2244
2245 #: src/editgroup.c:342
2246 msgid "Addresses in Group"
2247 msgstr "Adressen in groep"
2248
2249 #: src/editgroup.c:373
2250 msgid "Available Addresses"
2251 msgstr "Beschikbare adressen"
2252
2253 #: src/editgroup.c:445
2254 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2255 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2256
2257 #: src/editgroup.c:493
2258 msgid "Edit Group Details"
2259 msgstr "Bewerken groepdetails"
2260
2261 #: src/editgroup.c:496
2262 msgid "Add New Group"
2263 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2264
2265 #: src/editgroup.c:546
2266 msgid "Edit folder"
2267 msgstr "Bewerken map"
2268
2269 #: src/editgroup.c:546
2270 msgid "Input the new name of folder:"
2271 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2272
2273 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
2274 msgid "New folder"
2275 msgstr "Nieuwe map"
2276
2277 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2278 msgid "Input the name of new folder:"
2279 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2280
2281 #: src/editjpilot.c:200
2282 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2283 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2284
2285 #: src/editjpilot.c:212
2286 msgid "Select JPilot File"
2287 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2288
2289 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2290 msgid "Edit JPilot Entry"
2291 msgstr "Wijzig JPilot"
2292
2293 #: src/editjpilot.c:294
2294 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2295 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2296
2297 #: src/editjpilot.c:385
2298 msgid "Add New JPilot Entry"
2299 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2300
2301 #: src/editldap_basedn.c:143
2302 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2303 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2304
2305 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2306 msgid "Hostname"
2307 msgstr "Hostnaam"
2308
2309 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2310 msgid "Port"
2311 msgstr "Poort"
2312
2313 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2314 msgid "Search Base"
2315 msgstr "Zoek base"
2316
2317 #: src/editldap_basedn.c:204
2318 msgid "Available Search Base(s)"
2319 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2320
2321 #: src/editldap_basedn.c:294
2322 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2323 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2324
2325 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2326 msgid "Could not connect to server"
2327 msgstr "Geen verbinding met server"
2328
2329 #: src/editldap.c:153
2330 msgid "A Name must be supplied."
2331 msgstr "Een naam is verplicht."
2332
2333 #: src/editldap.c:165
2334 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2335 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2336
2337 #: src/editldap.c:178
2338 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2339 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-attribuut op te geven."
2340
2341 #: src/editldap.c:275
2342 msgid "Connected successfully to server"
2343 msgstr "Verbonden met server"
2344
2345 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2346 msgid "Edit LDAP Server"
2347 msgstr "Wijzig LDAP server"
2348
2349 #: src/editldap.c:434
2350 msgid "A name that you wish to call the server."
2351 msgstr "De LDAP-servernaam"
2352
2353 #: src/editldap.c:449
2354 msgid ""
2355 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2356 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2357 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2358 "computer as Claws Mail."
2359 msgstr ""
2360 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2361 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2362 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2363 "computer draait als Claws Mail."
2364
2365 #: src/editldap.c:470
2366 msgid "TLS"
2367 msgstr "TLS"
2368
2369 #: src/editldap.c:471
2370 msgid "SSL"
2371 msgstr "SSL"
2372
2373 #: src/editldap.c:475
2374 msgid ""
2375 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2376 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2377 "TLS_CACERTDIR fields)."
2378 msgstr ""
2379 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2380 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2381 "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
2382
2383 #: src/editldap.c:480
2384 msgid ""
2385 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2386 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2387 "TLS_CACERTDIR fields)."
2388 msgstr ""
2389 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2390 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2391 "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
2392
2393 #: src/editldap.c:494
2394 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2395 msgstr ""
2396 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2397 "standaardwaarde."
2398
2399 #: src/editldap.c:498
2400 msgid " Check Server "
2401 msgstr " Controleer server "
2402
2403 #: src/editldap.c:503
2404 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2405 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2406
2407 #: src/editldap.c:518
2408 msgid ""
2409 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2410 "Examples include:\n"
2411 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2412 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2413 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2414 msgstr ""
2415 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2416 "Bijvoorbeeld:\n"
2417 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2418 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2419 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2420
2421 #: src/editldap.c:531
2422 msgid ""
2423 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2424 "server."
2425 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2426
2427 #: src/editldap.c:589
2428 msgid "Search Attributes"
2429 msgstr "Zoekattributen"
2430
2431 #: src/editldap.c:599
2432 msgid ""
2433 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2434 "find a name or address."
2435 msgstr ""
2436 "Een lijst van LDAP-attributen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2437 "adres gezocht wordt."
2438
2439 #: src/editldap.c:603
2440 msgid " Defaults "
2441 msgstr " Standaardwaarden "
2442
2443 #: src/editldap.c:608
2444 msgid ""
2445 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2446 "names and addresses during a name or address search process."
2447 msgstr ""
2448 "Dit zet de attributen terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2449 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2450 "zal vinden"
2451
2452 #: src/editldap.c:615
2453 msgid "Max Query Age (secs)"
2454 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2455
2456 #: src/editldap.c:631
2457 msgid ""
2458 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2459 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2460 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2461 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2462 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2463 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2464 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2465 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2466 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2467 "more memory to cache results."
2468 msgstr ""
2469 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2470 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2471 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2472 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2473 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2474 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2475 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2476 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2477 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2478 "te slaan."
2479
2480 #: src/editldap.c:649
2481 msgid "Include server in dynamic search"
2482 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2483
2484 #: src/editldap.c:655
2485 msgid ""
2486 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2487 "address completion."
2488 msgstr ""
2489 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2490 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2491
2492 #: src/editldap.c:662
2493 msgid "Match names 'containing' search term"
2494 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2495
2496 #: src/editldap.c:668
2497 msgid ""
2498 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2499 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2500 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2501 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2502 "searches against other address interfaces."
2503 msgstr ""
2504 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2505 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2506 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2507 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2508 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2509 "zoeken in andere adresdatabases."
2510
2511 #: src/editldap.c:723
2512 msgid "Bind DN"
2513 msgstr "Bind DN"
2514
2515 #: src/editldap.c:733
2516 msgid ""
2517 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2518 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2519 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2520 "performing a search."
2521 msgstr ""
2522 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2523 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde severs. Deze naam "
2524 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2525 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2526
2527 #: src/editldap.c:741
2528 msgid "Bind Password"
2529 msgstr "Wachtwoord"
2530
2531 #: src/editldap.c:752
2532 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2533 msgstr ""
2534 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2535 "\" gebruiker."
2536
2537 #: src/editldap.c:758
2538 msgid "Timeout (secs)"
2539 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2540
2541 #: src/editldap.c:773
2542 msgid "The timeout period in seconds."
2543 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2544
2545 #: src/editldap.c:777
2546 msgid "Maximum Entries"
2547 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2548
2549 #: src/editldap.c:792
2550 msgid ""
2551 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2552 msgstr ""
2553 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2554 "zoekresultaat."
2555
2556 #: src/editldap.c:808
2557 msgid "Basic"
2558 msgstr "Algemeen"
2559
2560 #: src/editldap.c:809
2561 msgid "Search"
2562 msgstr "Zoek"
2563
2564 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2565 msgid "Extended"
2566 msgstr "Uitgebreid"
2567
2568 #: src/editldap.c:1037
2569 msgid "Add New LDAP Server"
2570 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2571
2572 #: src/editvcard.c:104
2573 msgid "File does not appear to be vCard format."
2574 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2575
2576 #: src/editvcard.c:116
2577 msgid "Select vCard File"
2578 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2579
2580 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2581 msgid "Edit vCard Entry"
2582 msgstr "Wijzig VCard"
2583
2584 #: src/editvcard.c:271
2585 msgid "Add New vCard Entry"
2586 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2587
2588 #: src/exphtmldlg.c:110
2589 msgid "Please specify output directory and file to create."
2590 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2591
2592 #: src/exphtmldlg.c:113
2593 msgid "Select stylesheet and formatting."
2594 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2595
2596 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2597 msgid "File exported successfully."
2598 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:181
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "HTML Output Directory '%s'\n"
2604 "does not exist. OK to create new directory?"
2605 msgstr ""
2606 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2607 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2608
2609 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2610 msgid "Create Directory"
2611 msgstr "Maak Directory"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:193
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2620 "%s"
2621
2622 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2623 msgid "Failed to Create Directory"
2624 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2625
2626 #: src/exphtmldlg.c:237
2627 msgid "Error creating HTML file"
2628 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2629
2630 #: src/exphtmldlg.c:323
2631 msgid "Select HTML output file"
2632 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:387
2635 msgid "HTML Output File"
2636 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2639 #: src/importldif.c:682
2640 msgid "B_rowse"
2641 msgstr "_Bekijk"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:449
2644 msgid "Stylesheet"
2645 msgstr "Stylesheet"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2649 #: src/summaryview.c:4991
2650 msgid "None"
2651 msgstr "Geen"
2652
2653 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2654 msgid "Default"
2655 msgstr "Standaard"
2656
2657 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2658 msgid "Full"
2659 msgstr "Volledig"
2660
2661 #: src/exphtmldlg.c:460
2662 msgid "Custom"
2663 msgstr "Aangepast"
2664
2665 #: src/exphtmldlg.c:461
2666 msgid "Custom-2"
2667 msgstr "Aangepast-2"
2668
2669 #: src/exphtmldlg.c:462
2670 msgid "Custom-3"
2671 msgstr "Aangepast-3"
2672
2673 #: src/exphtmldlg.c:463
2674 msgid "Custom-4"
2675 msgstr "Aangepast-4"
2676
2677 #: src/exphtmldlg.c:470
2678 msgid "Full Name Format"
2679 msgstr "Volledige namen"
2680
2681 #: src/exphtmldlg.c:478
2682 msgid "First Name, Last Name"
2683 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2684
2685 #: src/exphtmldlg.c:479
2686 msgid "Last Name, First Name"
2687 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2688
2689 #: src/exphtmldlg.c:486
2690 msgid "Color Banding"
2691 msgstr "Kleur regels"
2692
2693 #: src/exphtmldlg.c:492
2694 msgid "Format Email Links"
2695 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2696
2697 #: src/exphtmldlg.c:498
2698 msgid "Format User Attributes"
2699 msgstr "Gebruikersattributen toevoegen"
2700
2701 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2702 msgid "File Name :"
2703 msgstr "Bestandsnaam:"
2704
2705 #: src/exphtmldlg.c:563
2706 msgid "Open with Web Browser"
2707 msgstr "Openen met Webbrowser"
2708
2709 #: src/exphtmldlg.c:595
2710 msgid "Export Address Book to HTML File"
2711 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2712
2713 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2714 msgid "File Info"
2715 msgstr "Bestandsinfo"
2716
2717 #: src/exphtmldlg.c:662
2718 msgid "Format"
2719 msgstr "Formaat"
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:111
2722 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2723 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2724
2725 #: src/expldifdlg.c:114
2726 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2727 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2728
2729 #: src/expldifdlg.c:190
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2733 "does not exist. OK to create new directory?"
2734 msgstr ""
2735 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2736 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2737
2738 #: src/expldifdlg.c:202
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2745 "%s"
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:247
2748 msgid "Suffix was not supplied"
2749 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:249
2752 msgid ""
2753 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2754 "you wish to proceed without a suffix?"
2755 msgstr ""
2756 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2757 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:267
2760 msgid "Error creating LDIF file"
2761 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:342
2764 msgid "Select LDIF output file"
2765 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
2766
2767 #: src/expldifdlg.c:406
2768 msgid "LDIF Output File"
2769 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
2770
2771 #: src/expldifdlg.c:467
2772 msgid "Suffix"
2773 msgstr "Achtervoegsel"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:479
2776 msgid ""
2777 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2778 "entry. Examples include:\n"
2779 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2782 msgstr ""
2783 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
2784 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
2785 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2786 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
2787 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:488
2790 msgid "Relative DN"
2791 msgstr "Relatieve DN"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:495
2794 msgid "Unique ID"
2795 msgstr "Unieke ID"
2796
2797 #: src/expldifdlg.c:503
2798 msgid ""
2799 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2800 "to:\n"
2801 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2802 msgstr ""
2803 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
2804 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2805 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2806
2807 #: src/expldifdlg.c:516
2808 msgid ""
2809 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2810 "similar to:\n"
2811 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2812 msgstr ""
2813 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
2814 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2815 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2816
2817 #: src/expldifdlg.c:529
2818 msgid ""
2819 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2820 "formatted similar to:\n"
2821 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2822 msgstr ""
2823 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
2824 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2825 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:543
2828 msgid ""
2829 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2830 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2831 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2832 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2833 "available RDN options that will be used to create the DN."
2834 msgstr ""
2835 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
2836 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
2837 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
2838 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
2839 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
2840 "als RDN."
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:556
2843 msgid "Use DN attribute if present in data"
2844 msgstr "Gebruik het DN-attribuut indien aawezig in de data"
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:563
2847 msgid ""
2848 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2849 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2850 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2851 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2852 msgstr ""
2853 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
2854 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
2855 "attribuut hebben. Dit DN-attribuut kan gebruikt worden in de te exporteren "
2856 "LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-attribuut bevat zal de hierboven "
2857 "geselecteerde RDN gebruikt worden."
2858
2859 #: src/expldifdlg.c:574
2860 msgid "Exclude record if no Email Address"
2861 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
2862
2863 #: src/expldifdlg.c:581
2864 msgid ""
2865 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2866 "option to ignore these records."
2867 msgstr ""
2868 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
2869 "als je deze ingangen wil overslaan."
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:669
2872 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2873 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
2874
2875 #: src/expldifdlg.c:736
2876 msgid "Distguished Name"
2877 msgstr "Distguished Name"
2878
2879 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
2880 msgid "Export to mbox file"
2881 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
2882
2883 #: src/export.c:139
2884 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2885 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
2886
2887 #: src/export.c:150
2888 msgid "Source folder:"
2889 msgstr "Bronmap:"
2890
2891 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2892 msgid "Mbox file:"
2893 msgstr "Mbox-bestand:"
2894
2895 #: src/export.c:211
2896 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2897 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
2898
2899 #: src/export.c:216
2900 msgid "Source folder can't be left empty."
2901 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
2902
2903 #: src/export.c:229
2904 msgid "Couldn't find the source folder."
2905 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
2906
2907 #: src/export.c:252
2908 msgid "Select exporting file"
2909 msgstr "Selecteer doelbestand"
2910
2911 #: src/exporthtml.c:805
2912 msgid "Full Name"
2913 msgstr "Volledige naam"
2914
2915 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2916 msgid "Attributes"
2917 msgstr "Attributen"
2918
2919 #: src/exporthtml.c:1010
2920 msgid "Claws Mail Address Book"
2921 msgstr "Claws Mail Adresboek"
2922
2923 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2924 msgid "Name already exists but is not a directory."
2925 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
2926
2927 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2928 msgid "No permissions to create directory."
2929 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
2930
2931 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2932 msgid "Name is too long."
2933 msgstr "De naam is te lang."
2934
2935 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2936 msgid "Not specified."
2937 msgstr "Niet aangegeven."
2938
2939 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2940 msgid "Inbox"
2941 msgstr "Inbox"
2942
2943 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2944 msgid "Sent"
2945 msgstr "Verzonden"
2946
2947 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2948 msgid "Queue"
2949 msgstr "Wachtrij"
2950
2951 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2952 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2953 msgid "Trash"
2954 msgstr "Prullenbak"
2955
2956 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2957 msgid "Drafts"
2958 msgstr "Klad"
2959
2960 #: src/folder.c:1578
2961 #, c-format
2962 msgid "Processing (%s)...\n"
2963 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
2964
2965 #: src/folder.c:2514
2966 #, c-format
2967 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2968 msgstr "Alle berichten selecteren in %s ...\n"
2969
2970 #: src/folder.c:2803
2971 #, c-format
2972 msgid "Copying %s to %s...\n"
2973 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
2974
2975 #: src/folder.c:2803
2976 #, c-format
2977 msgid "Moving %s to %s...\n"
2978 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
2979
2980 #: src/folder.c:3090
2981 #, c-format
2982 msgid "Updating cache for %s..."
2983 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
2984
2985 #: src/folder.c:3801
2986 msgid "Processing messages..."
2987 msgstr "Berichten verwerken..."
2988
2989 #: src/foldersel.c:228
2990 msgid "Select folder"
2991 msgstr "Selecteer map"
2992
2993 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
2994 msgid "NewFolder"
2995 msgstr "NieuweMap"
2996
2997 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
2998 #: src/mh_gtk.c:241
2999 #, c-format
3000 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3001 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3002
3003 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
3004 #: src/mh_gtk.c:248
3005 #, c-format
3006 msgid "The folder '%s' already exists."
3007 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3008
3009 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
3010 #, c-format
3011 msgid "Can't create the folder '%s'."
3012 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3013
3014 #: src/folderview.c:291
3015 msgid "/Mark all re_ad"
3016 msgstr "/_Alles gelezen"
3017
3018 #: src/folderview.c:293
3019 msgid "/_Search folder..."
3020 msgstr "/Map door_zoeken..."
3021
3022 #: src/folderview.c:295
3023 msgid "/Process_ing..."
3024 msgstr "/_Verwerken..."
3025
3026 #: src/folderview.c:300
3027 msgid "/Empty _trash..."
3028 msgstr "/Prullenbak leegmaken..."
3029
3030 #: src/folderview.c:305
3031 msgid "/Send _queue..."
3032 msgstr "/Verzend wacht_rij..."
3033
3034 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3035 msgid "New"
3036 msgstr "Nieuw"
3037
3038 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3039 msgid "Unread"
3040 msgstr "Ongelezen"
3041
3042 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3043 msgid "Total"
3044 msgstr "Totaal"
3045
3046 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3047 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3048 msgid "#"
3049 msgstr "#"
3050
3051 #: src/folderview.c:719
3052 msgid "Setting folder info..."
3053 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3054
3055 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3056 msgid "Mark all as read"
3057 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3058
3059 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3060 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3061 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3062
3063 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3064 #, c-format
3065 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3066 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3067
3068 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3069 #, c-format
3070 msgid "Scanning folder %s ..."
3071 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3072
3073 #: src/folderview.c:1091
3074 msgid "Rebuild folder tree"
3075 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3076
3077 #: src/folderview.c:1092
3078 msgid ""
3079 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3080 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3081
3082 #: src/folderview.c:1102
3083 msgid "Rebuilding folder tree..."
3084 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3085
3086 #: src/folderview.c:1104
3087 msgid "Scanning folder tree..."
3088 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3089
3090 #: src/folderview.c:1175
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3093 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3094
3095 #: src/folderview.c:1228
3096 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3097 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3098
3099 #: src/folderview.c:2090
3100 #, c-format
3101 msgid "Closing Folder %s..."
3102 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3103
3104 #: src/folderview.c:2129
3105 #, c-format
3106 msgid "Opening Folder %s..."
3107 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3108
3109 #: src/folderview.c:2142
3110 msgid "Folder could not be opened."
3111 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3112
3113 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3114 msgid "Empty trash"
3115 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3116
3117 #: src/folderview.c:2304
3118 msgid "Delete all messages in trash?"
3119 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3120
3121 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3122 msgid "+_Empty trash"
3123 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3124
3125 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3126 msgid "Offline warning"
3127 msgstr "Off-line waarschuwing"
3128
3129 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3130 msgid "You're working offline. Override?"
3131 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3132
3133 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3134 msgid "Send queued messages"
3135 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3136
3137 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3138 msgid "Send all queued messages?"
3139 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3140
3141 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3142 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3143 msgid "_Send"
3144 msgstr "_Verzenden"
3145
3146 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3147 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3148 msgstr ""
3149 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3150
3151 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3155 "%s"
3156 msgstr ""
3157 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3158 "%s"
3159
3160 #: src/folderview.c:2441
3161 #, c-format
3162 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3163 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3164
3165 #: src/folderview.c:2442
3166 #, c-format
3167 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3168 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3169
3170 #: src/folderview.c:2444
3171 msgid "Copy folder"
3172 msgstr "Kopieer map"
3173
3174 #: src/folderview.c:2444
3175 msgid "Move folder"
3176 msgstr "Verplaats map"
3177
3178 #: src/folderview.c:2455
3179 #, c-format
3180 msgid "Copying %s to %s..."
3181 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3182
3183 #: src/folderview.c:2455
3184 #, c-format
3185 msgid "Moving %s to %s..."
3186 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3187
3188 #: src/folderview.c:2486
3189 msgid "Source and destination are the same."
3190 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3191
3192 #: src/folderview.c:2489
3193 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3194 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
3195
3196 #: src/folderview.c:2490
3197 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3198 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3199
3200 #: src/folderview.c:2493
3201 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3202 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3203
3204 #: src/folderview.c:2496
3205 msgid "Copy failed!"
3206 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3207
3208 #: src/folderview.c:2496
3209 msgid "Move failed!"
3210 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3211
3212 #: src/folderview.c:2532
3213 #, c-format
3214 msgid "Processing configuration for folder %s"
3215 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3216
3217 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
3218 #: src/toolbar.c:182
3219 msgid "Print"
3220 msgstr "Afdrukken"
3221
3222 #: src/gedit-print.c:245
3223 msgid "Preparing pages..."
3224 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3225
3226 #: src/gedit-print.c:272
3227 #, c-format
3228 msgid "Rendering page %d of %d..."
3229 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3230
3231 #: src/gedit-print.c:274
3232 #, c-format
3233 msgid "Printing page %d of %d..."
3234 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3235
3236 #: src/gedit-print.c:296
3237 msgid "Print preview"
3238 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3239
3240 #: src/gedit-print.c:456
3241 msgid "Page %N of %Q"
3242 msgstr "Pagina %N van %Q"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:173
3245 msgid "Newsgroup subscription"
3246 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:189
3249 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3250 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:195
3253 msgid "Find groups:"
3254 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:203
3257 msgid " Search "
3258 msgstr " Zoek "
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:215
3261 msgid "Newsgroup name"
3262 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:216
3265 msgid "Messages"
3266 msgstr "Berichten"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:217
3269 msgid "Type"
3270 msgstr "Type"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:346
3273 msgid "moderated"
3274 msgstr "gemodereerd"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:348
3277 msgid "readonly"
3278 msgstr "alleen-lezen"
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:350
3281 msgid "unknown"
3282 msgstr "onbekend"
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:412
3285 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3286 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3289 msgid "Done."
3290 msgstr "Klaar."
3291
3292 #: src/grouplistdialog.c:477
3293 #, c-format
3294 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3295 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3298 msgid "/_Open with Web browser"
3299 msgstr "/_Openen met Webbrowser"
3300
3301 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3302 msgid "/Copy this _link"
3303 msgstr "/Kopieer deze _koppeling"
3304
3305 #: src/gtk/about.c:138
3306 msgid ""
3307 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3308 "\n"
3309 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3310 msgstr ""
3311 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-"
3312 "maillezer.\n"
3313 "\n"
3314 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail webstek:\n"
3315
3316 #: src/gtk/about.c:144
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "\n"
3320 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3321 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "\n"
3325 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3326 "donatie wenst te maken aan het Sylpheed-Claws project, kan dat hier:\n"
3327
3328 #: src/gtk/about.c:159
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "\n"
3332 "System Information\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "\n"
3336 "System Informatiie\n"
3337
3338 #: src/gtk/about.c:165
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3342 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3343 "Operating System: %s %s (%s)"
3344 msgstr ""
3345 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3346 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3347 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3348
3349 #: src/gtk/about.c:174
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3353 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3354 "Operating System: %s"
3355 msgstr ""
3356 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3357 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3358 "Besturingssysteem: %s"
3359
3360 #: src/gtk/about.c:183
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3364 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3365 "Operating System: unknown"
3366 msgstr ""
3367 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3368 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3369 "Besturingssysteem: unknown"
3370
3371 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3372 msgid "The Claws Mail Team"
3373 msgstr "Het Claws Mail Team"
3374
3375 #: src/gtk/about.c:259
3376 msgid "Previous team members"
3377 msgstr "Voormalige team-leden"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:278
3380 msgid "The translation team"
3381 msgstr "Het vertaalteam"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:297
3384 msgid "Documentation team"
3385 msgstr "Documentatieteam"
3386
3387 #: src/gtk/about.c:316
3388 msgid "Logo"
3389 msgstr "Logo"
3390
3391 #: src/gtk/about.c:335
3392 msgid "Icons"
3393 msgstr "Pictogrammen"
3394
3395 #: src/gtk/about.c:354
3396 msgid "Contributors"
3397 msgstr "Medewerkers"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:402
3400 msgid "Compiled-in Features\n"
3401 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3402
3403 #: src/gtk/about.c:418
3404 msgid ""
3405 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3406 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3407
3408 #: src/gtk/about.c:429
3409 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3410 msgstr "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3411
3412 #: src/gtk/about.c:439
3413 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3414 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3415
3416 #: src/gtk/about.c:449
3417 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3418 msgstr "ondersteuning voor gecodeerde verbindingen met servers\n"
3419
3420 #: src/gtk/about.c:459
3421 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3422 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3423
3424 #: src/gtk/about.c:469
3425 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3426 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3427
3428 #: src/gtk/about.c:479
3429 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3430 msgstr "ondersteuning voor spellingscontrole\n"
3431
3432 #: src/gtk/about.c:489
3433 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3434 msgstr "ondersteuning voor IMAP-servers\n"
3435
3436 #: src/gtk/about.c:499
3437 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3438 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3439
3440 #: src/gtk/about.c:509
3441 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3442 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:541
3445 msgid ""
3446 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3447 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3448 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3449 "version.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3453 "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn "
3454 "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere "
3455 "latere versie van het GPL hanteert.\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: src/gtk/about.c:547
3459 msgid ""
3460 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3461 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3462 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3463 "more details.\n"
3464 "\n"
3465 msgstr ""
3466 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3467 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3468 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3469 "verdere details.\n"
3470 "\n"
3471
3472 #: src/gtk/about.c:553
3473 msgid ""
3474 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3475 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3476 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten "
3480 "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u er een "
3481 "aanvragen bij de Free Software Foundation Inc.,  51 Franklin Street, Fifth "
3482 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3483 "\n"
3484
3485 #: src/gtk/about.c:571
3486 msgid ""
3487 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3488 "the OpenSSL Toolkit ("
3489 msgstr ""
3490 "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik "
3491 "in de OpenSSL-Toolkit ("
3492
3493 #: src/gtk/about.c:575
3494 msgid ").\n"
3495 msgstr ").\n"
3496
3497 #: src/gtk/about.c:668
3498 msgid "About Claws Mail"
3499 msgstr "Over Claws Mail"
3500
3501 #: src/gtk/about.c:719
3502 msgid ""
3503 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3504 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3505 "and the Claws Mail team"
3506 msgstr ""
3507 "Auteursrecht (C) 1999-2006\n"
3508 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3509 "en het Claws Mail team"
3510
3511 #: src/gtk/about.c:733
3512 msgid "_Info"
3513 msgstr "_Info"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:739
3516 msgid "_Authors"
3517 msgstr "_Auteurs"
3518
3519 #: src/gtk/about.c:745
3520 msgid "_Features"
3521 msgstr "_Kenmerken"
3522
3523 #: src/gtk/about.c:751
3524 msgid "_License"
3525 msgstr "_Licentie"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:759
3528 msgid "_Release Notes"
3529 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3530
3531 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3532 msgid "Orange"
3533 msgstr "Oranje"
3534
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3536 msgid "Red"
3537 msgstr "Rood"
3538
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3540 msgid "Pink"
3541 msgstr "Roze"
3542
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3544 msgid "Sky blue"
3545 msgstr "Hemelsblauw"
3546
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3548 msgid "Blue"
3549 msgstr "Blauw"
3550
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3552 msgid "Green"
3553 msgstr "Groen"
3554
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3556 msgid "Brown"
3557 msgstr "Bruin"
3558
3559 #: src/gtk/foldersort.c:156
3560 msgid "Set folder order"
3561 msgstr "Bepaal map volgorde"
3562
3563 #: src/gtk/foldersort.c:190
3564 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3565 msgstr ""
3566 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3567 "veranderen."
3568
3569 #: src/gtk/foldersort.c:214
3570 msgid "Folders"
3571 msgstr "Mappen"
3572
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3574 msgid "Configuration"
3575 msgstr "Instellingen"
3576
3577 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3578 msgid "Configuration options for the print job"
3579 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3580
3581 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3582 msgid "Source Buffer"
3583 msgstr "Bronbuffer"
3584
3585 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3586 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3587 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
3588
3589 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3590 msgid "Tabs Width"
3591 msgstr "Tabbreedte"
3592
3593 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3594 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3595 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
3596
3597 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3598 msgid "Wrap Mode"
3599 msgstr "Afbreekmodus"
3600
3601 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3602 msgid "Word wrapping mode"
3603 msgstr "Regelafbreekmodus"
3604
3605 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3606 msgid "Highlight"
3607 msgstr "Syntaxmarkering"
3608
3609 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3610 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3611 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
3612
3613 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3614 msgid "Font"
3615 msgstr "Lettertype"
3616
3617 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3618 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3619 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
3620
3621 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3622 msgid "Font Description"
3623 msgstr "Lettertype-beschrijving"
3624
3625 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3626 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3627 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
3628
3629 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3630 msgid "Numbers Font"
3631 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
3632
3633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3634 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3635 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
3636
3637 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3638 msgid "Font description to use for the line numbers"
3639 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
3640
3641 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3642 msgid "Print Line Numbers"
3643 msgstr "Druk regelnummers af"
3644
3645 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3646 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3647 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
3648
3649 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3650 msgid "Print Header"
3651 msgstr "Print kop"
3652
3653 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3654 msgid "Whether to print a header in each page"
3655 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
3656
3657 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3658 msgid "Print Footer"
3659 msgstr "Print voettekst"
3660
3661 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3662 msgid "Whether to print a footer in each page"
3663 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
3664
3665 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3666 msgid "Header and Footer Font"
3667 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
3668
3669 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3670 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3671 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
3672
3673 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3674 msgid "Header and Footer Font Description"
3675 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
3676
3677 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3678 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3679 msgstr ""
3680 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
3681
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3683 msgid "No dictionary selected."
3684 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3685
3686 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3687 msgid "Normal Mode"
3688 msgstr "Normale Modus"
3689
3690 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3691 msgid "Bad Spellers Mode"
3692 msgstr "Veel spelfouten modus"
3693
3694 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3695 msgid "Unknown suggestion mode."
3696 msgstr "Onbekende suggestiemodus."
3697
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3699 msgid "No misspelled word found."
3700 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3701
3702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3703 msgid "Replace unknown word"
3704 msgstr "Vervang onbekend woord"
3705
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3707 #, c-format
3708 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3709 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3710
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3712 msgid ""
3713 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3714 "will learn from mistake.\n"
3715 msgstr ""
3716 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3717 "om woord te leren.\n"
3718
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3720 msgid "Fast Mode"
3721 msgstr "Snelle modus"
3722
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3724 #, c-format
3725 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3726 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3727
3728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3729 msgid "Accept in this session"
3730 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3731
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3733 msgid "Add to personal dictionary"
3734 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3735
3736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3737 msgid "Replace with..."
3738 msgstr "Vervangen door..."
3739
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3741 #, c-format
3742 msgid "Check with %s"
3743 msgstr "Controleren met %s"
3744
3745 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3746 msgid "(no suggestions)"
3747 msgstr "(geen suggesties)"
3748
3749 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3750 msgid "More..."
3751 msgstr "Verder..."
3752
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3754 #, c-format
3755 msgid "Dictionary: %s"
3756 msgstr "Woordenboek: %s"
3757
3758 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3759 #, c-format
3760 msgid "Use alternate (%s)"
3761 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3762
3763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3764 msgid "Use both dictionaries"
3765 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3766
3767 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3768 msgid "Check while typing"
3769 msgstr "Controleer tijdens typen"
3770
3771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3772 msgid "Change dictionary"
3773 msgstr "Andere woordenboek"
3774
3775 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3782 "%s"
3783
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3791 "%s"
3792
3793 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3794 msgid "New message"
3795 msgstr "Nieuw"
3796
3797 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3798 msgid "Unread message"
3799 msgstr "Ongelezen"
3800
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3802 msgid "Message has been replied to"
3803 msgstr "Is beantwoord"
3804
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3806 msgid "Message has been forwarded"
3807 msgstr "Is doorgestuurd"
3808
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3810 msgid "Message is in an ignored thread"
3811 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
3812
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3814 msgid "Message is spam"
3815 msgstr "Is spam"
3816
3817 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3818 msgid "Message has attachment(s)"
3819 msgstr "Heeft bijvoegsels"
3820
3821 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3822 msgid "Digitally signed message"
3823 msgstr "Digitaal ondertekend"
3824
3825 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3826 msgid "Encrypted message"
3827 msgstr "Versleuteld"
3828
3829 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3830 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3831 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
3832
3833 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3834 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3835 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
3836
3837 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3838 msgid "Marked message"
3839 msgstr "Gemarkeerd"
3840
3841 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3842 msgid "Message is marked for deletion"
3843 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
3844
3845 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3846 msgid "Message is marked for moving"
3847 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
3848
3849 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3850 msgid "Message is marked for copying"
3851 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopieeren"
3852
3853 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3854 msgid "Locked message"
3855 msgstr "Opslot"
3856
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3858 msgid "Folder (normal, opened)"
3859 msgstr "Map (normaal, geopend)"
3860
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3862 msgid "Folder with read messages hidden"
3863 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
3864
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3866 msgid "Folder contains marked messages"
3867 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
3868
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3870 msgid "Icon Legend"
3871 msgstr "Pictogramlegenda"
3872
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3874 msgid ""
3875 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3876 "messages and folders:</span>"
3877 msgstr ""
3878 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
3879 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
3880
3881 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3882 #, c-format
3883 msgid "Input password for %s on %s:"
3884 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
3885
3886 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3887 msgid "Input password"
3888 msgstr "Geef wachtwoord"
3889
3890 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3891 msgid "Remember this"
3892 msgstr "Onthoud dit"
3893
3894 #: src/gtk/logwindow.c:87
3895 msgid "Protocol log"
3896 msgstr "Protocol log"
3897
3898 #: src/gtk/logwindow.c:384
3899 msgid "Clear _Log"
3900 msgstr "Leeg log"
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "\n"
3906 "Version: "
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "\n"
3910 "Versie: "
3911
3912 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3913 msgid "Error: "
3914 msgstr "Fout: "
3915
3916 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3917 msgid "Plugin is not functional."
3918 msgstr "Plugin werkt niet."
3919
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3921 msgid "Select the Plugins to load"
3922 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
3923
3924 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "The following error occured while loading %s :\n"
3928 "\n"
3929 "%s\n"
3930 msgstr ""
3931 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
3932 "\n"
3933 "%s\n"
3934
3935 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3939 msgid "Plugins"
3940 msgstr "Plugins"
3941
3942 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3943 msgid "Description"
3944 msgstr "Beschrijving"
3945
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3947 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3948 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail webstek."
3949
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3951 msgid "Get more..."
3952 msgstr "Haal er meer..."
3953
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3955 msgid "Load Plugin..."
3956 msgstr "Laad plugin..."
3957
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3959 msgid "Unload Plugin"
3960 msgstr "Laad plugin uit"
3961
3962 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3963 msgid "Click here to load one or more plugins"
3964 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
3965
3966 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3967 msgid "Unload the selected plugin"
3968 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
3969
3970 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3971 msgid "Loaded plugins"
3972 msgstr "Plugins geladen"
3973
3974 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3975 msgid "Page Index"
3976 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
3977
3978 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3979 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3980 #: src/prefs_filtering.c:1490
3981 msgid "Account"
3982 msgstr "Account"
3983
3984 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3985 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3986 msgid "Status"
3987 msgstr "Status"
3988
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3990 msgid "all messages"
3991 msgstr "alle berichten"
3992
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3994 msgid "messages whose age is greater than #"
3995 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
3996
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3998 msgid "messages whose age is less than #"
3999 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4000
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4002 msgid "messages which contain S in the message body"
4003 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4004
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4006 msgid "messages which contain S in the whole message"
4007 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4008
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4010 msgid "messages carbon-copied to S"
4011 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4012
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4014 msgid "message is either to: or cc: to S"
4015 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4016
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4018 msgid "deleted messages"
4019 msgstr "verwijderde berichten"
4020
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4022 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4023 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4024
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4026 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4027 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4030 msgid "messages originating from user S"
4031 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4032
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4034 msgid "forwarded messages"
4035 msgstr "doorgestuurde berichten"
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4038 msgid "messages which contain header S"
4039 msgstr "berichten die header S bevatten"
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4042 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4043 msgstr "berichten waarin S in de header 'Message-ID' voorkomt"
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4046 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4047 msgstr "berichten waarin S in de header 'inreplyto' voorkomt"
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4050 msgid "messages which are marked with color #"
4051 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4054 msgid "locked messages"
4055 msgstr "berichten die opslot zitten"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4058 msgid "messages which are in newsgroup S"
4059 msgstr "berichten in newsgroup S"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4062 msgid "new messages"
4063 msgstr "nieuwe berichten"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4066 msgid "old messages"
4067 msgstr "oude berichten"
4068
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4070 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4071 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4072
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4074 msgid "messages which have been replied to"
4075 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4076
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4078 msgid "read messages"
4079 msgstr "gelezen berichten"
4080
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4082 msgid "messages which contain S in subject"
4083 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4084
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4086 msgid "messages whose score is equal to #"
4087 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4090 msgid "messages whose score is greater than #"
4091 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4092
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4094 msgid "messages whose score is lower than #"
4095 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4096
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4098 msgid "messages whose size is equal to #"
4099 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4102 msgid "messages whose size is greater than #"
4103 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4106 msgid "messages whose size is smaller than #"
4107 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4110 msgid "messages which have been sent to S"
4111 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4112
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4114 msgid "marked messages"
4115 msgstr "gemarkeerde berichten"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4118 msgid "unread messages"
4119 msgstr "ongelezen berichten"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4122 msgid "messages which contain S in References header"
4123 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4126 #, c-format
4127 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4128 msgstr ""
4129 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4130 "bestand met het bericht"
4131
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4133 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4134 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4135
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4137 msgid "logical AND operator"
4138 msgstr "logische EN operator"
4139
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4141 msgid "logical OR operator"
4142 msgstr "logische OF-operator"
4143
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4145 msgid "logical NOT operator"
4146 msgstr "logische NIET-operator"
4147
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4149 msgid "case sensitive search"
4150 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4151
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4153 msgid "all filtering expressions are allowed"
4154 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4155
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4157 msgid "Extended Search"
4158 msgstr "Uitgebreid zoeken"
4159
4160 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4161 msgid ""
4162 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4163 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4164 "\n"
4165 "The following symbols can be used:"
4166 msgstr ""
4167 "Met 'Uitgebreid zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4168 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4169 "\n"
4170 "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
4171
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4173 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4174 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4175 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4176 msgid "Subject"
4177 msgstr "Onderwerp"
4178
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4180 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4181 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4182 msgid "From"
4183 msgstr "Afzender"
4184
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4186 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4187 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4188 #: src/summaryview.c:488
4189 msgid "To"
4190 msgstr "Aan"
4191
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4193 msgid "Recursive"
4194 msgstr "Recursief"
4195
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4197 msgid "Sticky"
4198 msgstr "Plakkend"
4199
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4201 msgid "Type-ahead"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4205 msgid " Clear "
4206 msgstr " Wissen "
4207
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4209 msgid "Edit search criteria"
4210 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4211
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4213 msgid " Extended Symbols... "
4214 msgstr " Uitgebreide symbolen... "
4215
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4217 #, c-format
4218 msgid "Searching in %s... \n"
4219 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4220
4221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4223 msgid "correct"
4224 msgstr "correct"
4225
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4227 msgid "Owner"
4228 msgstr "Eigenaar"
4229
4230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4231 msgid "Signer"
4232 msgstr "Ondergetekende"
4233
4234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4235 #: src/prefs_themes.c:883
4236 msgid "Name: "
4237 msgstr "Naam: "
4238
4239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4240 msgid "Organization: "
4241 msgstr "Organisatie: "
4242
4243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4244 msgid "Location: "
4245 msgstr "Locatie: "
4246
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4248 msgid "Fingerprint: "
4249 msgstr "Sleutel vingerafdruk: "
4250
4251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4252 msgid "Signature status: "
4253 msgstr "Status van ondertekening: "
4254
4255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4256 msgid "Expires on: "
4257 msgstr "Verloopt op: "
4258
4259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4260 #, c-format
4261 msgid "SSL certificate for %s"
4262 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4263
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Certificate for %s is unknown.\n"
4268 "Do you want to accept it?"
4269 msgstr ""
4270 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
4271 "Wilt u het accepteren?"
4272
4273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4275 #, c-format
4276 msgid "Signature status: %s"
4277 msgstr "Status van ondertekening: %s"
4278
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4280 msgid "_View certificate"
4281 msgstr "_Bekijk certificaat"
4282
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4284 msgid "Unknown SSL Certificate"
4285 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
4286
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4289 msgid "_Cancel connection"
4290 msgstr "Verbinding afbreken"
4291
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4293 msgid "_Accept and save"
4294 msgstr "_Accepteer en sla op"
4295
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Certificate for %s is expired.\n"
4300 "Do you want to continue?"
4301 msgstr ""
4302 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
4303 "Wilt u het accepteren?"
4304
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4306 msgid "Expired SSL Certificate"
4307 msgstr "Verlopen SSL-certificaa"
4308
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4310 msgid "_Accept"
4311 msgstr "_Accepteer"
4312
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4314 msgid "New certificate:"
4315 msgstr "Nieuw certificaat:"
4316
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4318 msgid "Known certificate:"
4319 msgstr "Bekend certificaat:"
4320
4321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4322 #, c-format
4323 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4324 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
4325
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4327 msgid "_View certificates"
4328 msgstr "_Bekijk certificaten"
4329
4330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4331 msgid "Changed SSL Certificate"
4332 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
4333
4334 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4335 msgid "(No From)"
4336 msgstr "(Geen afzender)"
4337
4338 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4339 msgid "(No Subject)"
4340 msgstr "(Geen onderwerp)"
4341
4342 #: src/image_viewer.c:283
4343 msgid "Filename:"
4344 msgstr "Bestandsnaam:"
4345
4346 #: src/image_viewer.c:290
4347 msgid "Filesize:"
4348 msgstr "Bestandsgrootte:"
4349
4350 #: src/image_viewer.c:311
4351 msgid "Load Image"
4352 msgstr "Laad afbeelding"
4353
4354 #: src/image_viewer.c:317
4355 msgid "Content-Type:"
4356 msgstr "Inhoudtype:"
4357
4358 #: src/imap.c:632
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "\n"
4362 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4363 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "\n"
4367 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
4368 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
4369
4370 #: src/imap.c:639
4371 #, c-format
4372 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4373 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s"
4374
4375 #: src/imap.c:643
4376 #, c-format
4377 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4378 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s\n"
4379
4380 #: src/imap.c:660
4381 #, c-format
4382 msgid "Connecting to %s failed"
4383 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
4384
4385 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4386 #, c-format
4387 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4388 msgstr ""
4389 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
4390
4391 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4392 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4393 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4394 msgstr ""
4395 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
4396
4397 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4398 msgid "Insecure connection"
4399 msgstr "Onveilige verbinding"
4400
4401 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4402 msgid ""
4403 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4404 "available in this build of Claws Mail. \n"
4405 "\n"
4406 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4407 "not be secure."
4408 msgstr ""
4409 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
4410 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
4411 "\n"
4412 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
4413 "niet beveiligd."
4414
4415 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4416 msgid "Con_tinue connecting"
4417 msgstr "Verbinding _hervatten"
4418
4419 #: src/imap.c:806
4420 #, c-format
4421 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4422 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
4423
4424 #: src/imap.c:844
4425 #, c-format
4426 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4427 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
4428
4429 #: src/imap.c:847
4430 #, c-format
4431 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4432 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
4433
4434 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4435 msgid "Can't start TLS session.\n"
4436 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
4437
4438 #: src/imap.c:913
4439 #, c-format
4440 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4441 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
4442
4443 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4444 #, c-format
4445 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4446 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s ."
4447
4448 #: src/imap.c:1100
4449 msgid "Adding messages..."
4450 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
4451
4452 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4453 msgid "Copying messages..."
4454 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
4455
4456 #: src/imap.c:1428
4457 msgid "can't set deleted flags\n"
4458 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
4459
4460 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4461 msgid "can't expunge\n"
4462 msgstr "kan niet wissen\n"
4463
4464 #: src/imap.c:1878
4465 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4466 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
4467
4468 #: src/imap.c:1894
4469 msgid "can't create mailbox\n"
4470 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
4471
4472 #: src/imap.c:1975
4473 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4474 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
4475
4476 #: src/imap.c:2006
4477 #, c-format
4478 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4479 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
4480
4481 #: src/imap.c:2070
4482 msgid "can't delete mailbox\n"
4483 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
4484
4485 #: src/imap.c:2316
4486 msgid "LIST failed\n"
4487 msgstr "LIST mislukt\n"
4488
4489 #: src/imap.c:2433
4490 #, c-format
4491 msgid "can't select folder: %s\n"
4492 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
4493
4494 #: src/imap.c:2542
4495 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4496 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
4497
4498 #: src/imap.c:2551
4499 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4500 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
4501
4502 #: src/imap.c:2556
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4506 "compiled without OpenSSL support.\n"
4507 msgstr ""
4508 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
4509 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
4510
4511 #: src/imap.c:2564
4512 msgid "Server logins are disabled.\n"
4513 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
4514
4515 #: src/imap.c:2742
4516 msgid "Fetching message..."
4517 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
4518
4519 #: src/imap.c:2909
4520 #, c-format
4521 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4522 msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n"
4523
4524 #: src/imap.c:2939
4525 #, c-format
4526 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4527 msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n"
4528
4529 #: src/imap.c:2983
4530 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4531 msgstr "iconv kan UTF-8 niet naar UTF-7 converteren\n"
4532
4533 #: src/imap.c:3650
4534 #, c-format
4535 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4536 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
4537
4538 #: src/imap.c:4378
4539 msgid ""
4540 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4541 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4542 "disabled.\n"
4543 "\n"
4544 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4545 msgstr ""
4546 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail "
4547 "is echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
4548 "niet.\n"
4549 "\n"
4550 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
4551 "compileren."
4552
4553 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4554 msgid "/Create _new folder..."
4555 msgstr "/Maak nieuwe map"
4556
4557 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4558 msgid "/_Rename folder..."
4559 msgstr "/Hernoem map"
4560
4561 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4562 msgid "/M_ove folder..."
4563 msgstr "/_Verplaats map..."
4564
4565 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4566 msgid "/Cop_y folder..."
4567 msgstr "/_Kopieer map..."
4568
4569 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4570 msgid "/_Delete folder..."
4571 msgstr "/Ver_wijder map"
4572
4573 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4574 msgid "/Synchronise"
4575 msgstr "/Synchroniseer"
4576
4577 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4578 msgid "/Down_load messages"
4579 msgstr "/_Haal berichten op"
4580
4581 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4582 msgid "/_Check for new messages"
4583 msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen"
4584
4585 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4586 msgid "/C_heck for new folders"
4587 msgstr "/Controleer op nieuwe _mappen"
4588
4589 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4590 msgid "/R_ebuild folder tree"
4591 msgstr "/_Ververs mappenboom"
4592
4593 #: src/imap_gtk.c:138
4594 msgid ""
4595 "Input the name of new folder:\n"
4596 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4597 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4598 msgstr ""
4599 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
4600 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
4601 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
4602
4603 #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
4604 #, c-format
4605 msgid "Input new name for '%s':"
4606 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
4607
4608 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
4609 msgid "Rename folder"
4610 msgstr "Hernoem map"
4611
4612 #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
4613 #, c-format
4614 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4615 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
4616
4617 #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
4618 msgid ""
4619 "The folder could not be renamed.\n"
4620 "The new folder name is not allowed."
4621 msgstr ""
4622 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
4623 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
4624
4625 #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4629 "will not be possible.\n"
4630 "\n"
4631 "Do you really want to delete?"
4632 msgstr ""
4633 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
4634 "niet mogelijk.\n"
4635 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
4636
4637 #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
4638 #, c-format
4639 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4640 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
4641
4642 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
4643 #, c-format
4644 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4645 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het op halen van berichten in '%s'."
4646
4647 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4648 msgid "Import mbox file"
4649 msgstr "Importeer mbox-bestand"
4650
4651 #: src/import.c:139
4652 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4653 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
4654
4655 #: src/import.c:156
4656 msgid "Destination folder:"
4657 msgstr "Doelmap:"
4658
4659 #: src/import.c:210
4660 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4661 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
4662
4663 #: src/import.c:215
4664 msgid ""
4665 "Destination folder is not set.\n"
4666 "Import mbox file to the inbox folder?"
4667 msgstr ""
4668 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
4669 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
4670
4671 #: src/import.c:237
4672 msgid "Can't find the destination folder."
4673 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
4674
4675 #: src/import.c:261
4676 msgid "Select importing file"
4677 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
4678
4679 #: src/importldif.c:190
4680 msgid "Please specify address book name and file to import."
4681 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
4682
4683 #: src/importldif.c:193
4684 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4685 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
4686
4687 #: src/importldif.c:196
4688 msgid "File imported."
4689 msgstr "Bestand geïmporteerd."
4690
4691 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4692 msgid "Please select a file."
4693 msgstr "Selecteer een bestand."
4694
4695 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4696 msgid "Address book name must be supplied."
4697 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
4698
4699 #: src/importldif.c:472
4700 msgid "Error reading LDIF fields."
4701 msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden."
4702
4703 #: src/importldif.c:495
4704 msgid "LDIF file imported successfully."
4705 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
4706
4707 #: src/importldif.c:574
4708 msgid "Select LDIF File"
4709 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
4710
4711 #: src/importldif.c:662
4712 msgid ""
4713 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4714 "file data."
4715 msgstr ""
4716 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
4717 "LDIF-bestand."
4718
4719 #: src/importldif.c:668
4720 msgid "File Name"
4721 msgstr "Bestandsnaam"
4722
4723 #: src/importldif.c:679
4724 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4725 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
4726
4727 #: src/importldif.c:688
4728 msgid "Select the LDIF file to import."
4729 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
4730
4731 #: src/importldif.c:725
4732 msgid "R"
4733 msgstr "R"
4734
4735 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4736 msgid "S"
4737 msgstr "S"
4738
4739 #: src/importldif.c:727
4740 msgid "LDIF Field Name"
4741 msgstr "Naam van LDIF-veld"
4742
4743 #: src/importldif.c:728
4744 msgid "Attribute Name"
4745 msgstr "Attribuut"
4746
4747 #: src/importldif.c:783
4748 msgid "LDIF Field"
4749 msgstr "LDIF-veld"
4750
4751 #: src/importldif.c:795
4752 msgid "Attribute"
4753 msgstr "Attribuut"
4754
4755 #: src/importldif.c:806
4756 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4757 msgstr ""
4758 "Het LDIF-veld kan als attribuut, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
4759 "naam krijgen."
4760
4761 #: src/importldif.c:811
4762 msgid "???"
4763 msgstr "huh?!?"
4764
4765 #: src/importldif.c:829
4766 msgid ""
4767 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4768 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4769 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4770 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4771 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4772 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4773 "field for import."
4774 msgstr ""
4775 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
4776 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
4777 "\"colom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
4778 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-colom (\"S\") of een dubbele klik "
4779 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
4780 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
4781 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
4782
4783 #: src/importldif.c:841
4784 msgid "Select for Import"
4785 msgstr "Selecteer voor importeren"
4786
4787 #: src/importldif.c:847
4788 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4789 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
4790
4791 #: src/importldif.c:850
4792 msgid " Modify "
4793 msgstr " Wijzigen "
4794
4795 #: src/importldif.c:856
4796 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4797 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
4798
4799 #: src/importldif.c:929
4800 msgid "Records Imported :"
4801 msgstr "Records importeren :"
4802
4803 #: src/importldif.c:960
4804 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4805 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
4806
4807 #: src/importmutt.c:144
4808 msgid "Error importing MUTT file."
4809 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
4810
4811 #: src/importmutt.c:159
4812 msgid "Select MUTT File"
4813 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
4814
4815 #: src/importmutt.c:206
4816 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4817 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
4818
4819 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4820 msgid "Please select a file to import."
4821 msgstr "Selecteer een bestand."
4822
4823 #: src/importpine.c:144
4824 msgid "Error importing Pine file."
4825 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
4826
4827 #: src/importpine.c:159
4828 msgid "Select Pine File"
4829 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
4830
4831 #: src/importpine.c:206
4832 msgid "Import Pine file into Address Book"
4833 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
4834
4835 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4836 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4837 msgstr ""
4838 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
4839
4840 #: src/inc.c:384
4841 msgid "Retrieving new messages"
4842 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
4843
4844 #: src/inc.c:443
4845 msgid "Standby"
4846 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
4847
4848 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4849 msgid "Cancelled"
4850 msgstr "Afgebroken"
4851
4852 #: src/inc.c:583
4853 msgid "Retrieving"
4854 msgstr "Bezig met ophalen"
4855
4856 #: src/inc.c:592
4857 #, c-format
4858 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4859 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4860 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
4861 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
4862
4863 #: src/inc.c:598
4864 msgid "Done (no new messages)"
4865 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
4866
4867 #: src/inc.c:603
4868 msgid "Connection failed"
4869 msgstr "Verbinding mislukt"
4870
4871 #: src/inc.c:606
4872 msgid "Auth failed"
4873 msgstr "Authenticatie mislukt"
4874
4875 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4876 msgid "Locked"
4877 msgstr "Beveiligd"
4878
4879 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4880 msgid "Timeout"
4881 msgstr "Wachttijd"
4882
4883 #: src/inc.c:712
4884 #, c-format
4885 msgid "Finished (%d new message)"
4886 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4887 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
4888 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
4889
4890 #: src/inc.c:716
4891 msgid "Finished (no new messages)"
4892 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
4893
4894 #: src/inc.c:754
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: Retrieving new messages"
4897 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
4898
4899 #: src/inc.c:786
4900 #, c-format
4901 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4902 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
4903
4904 #: src/inc.c:803
4905 #, c-format
4906 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4907 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
4908
4909 #: src/inc.c:807
4910 #, c-format
4911 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4912 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
4913
4914 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4915 msgid "Authenticating..."
4916 msgstr "Authenticatie..."
4917
4918 #: src/inc.c:889
4919 #, c-format
4920 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4921 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
4922
4923 #: src/inc.c:895
4924 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4925 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
4926
4927 #: src/inc.c:899
4928 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4929 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
4930
4931 #: src/inc.c:903
4932 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4933 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
4934
4935 #: src/inc.c:907
4936 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4937 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
4938
4939 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4940 msgid "Quitting"
4941 msgstr "Bezig met afsluiten"
4942
4943 #: src/inc.c:939
4944 #, c-format
4945 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4946 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
4947
4948 #: src/inc.c:958
4949 #, c-format
4950 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4951 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4952 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
4953 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
4954
4955 #: src/inc.c:1114
4956 msgid "Connection failed."
4957 msgstr "Verbinding maken mislukt"
4958
4959 #: src/inc.c:1118
4960 #, c-format
4961 msgid "Connection to %s:%d failed."
4962 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
4963
4964 #: src/inc.c:1123
4965 msgid "Error occurred while processing mail."
4966 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
4967
4968 #: src/inc.c:1129
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Error occurred while processing mail:\n"
4972 "%s"
4973 msgstr ""
4974 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
4975 "%s"
4976
4977 #: src/inc.c:1135
4978 msgid "No disk space left."
4979 msgstr "De schijf is vol."
4980
4981 #: src/inc.c:1140
4982 msgid "Can't write file."
4983 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
4984
4985 #: src/inc.c:1145
4986 msgid "Socket error."
4987 msgstr "Socket-fout."
4988
4989 #: src/inc.c:1148
4990 #, c-format
4991 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4992 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
4993
4994 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4995 msgid "Connection closed by the remote host."
4996 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
4997
4998 #: src/inc.c:1156
4999 #, c-format
5000 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5001 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
5002
5003 #: src/inc.c:1161
5004 msgid "Mailbox is locked."
5005 msgstr "Postvak zit op slot."
5006
5007 #: src/inc.c:1165
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Mailbox is locked:\n"
5011 "%s"
5012 msgstr ""
5013 "Postvak zit op slot:\n"
5014 "%s"
5015
5016 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5017 msgid "Authentication failed."
5018 msgstr "Authenticatie mislukt."
5019
5020 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Authentication failed:\n"
5024 "%s"
5025 msgstr ""
5026 "Authenticatie mislukt:\n"
5027 "%s"
5028
5029 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5030 msgid "Session timed out."
5031 msgstr "Sessie verlopen."
5032
5033 #: src/inc.c:1185
5034 #, c-format
5035 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5036 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
5037
5038 #: src/inc.c:1223
5039 msgid "Incorporation cancelled\n"
5040 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
5041
5042 #: src/inc.c:1460
5043 #, c-format
5044 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5045 msgstr "%s%sU bent nu off-line; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
5046
5047 #: src/inc.c:1467
5048 msgid "On_ly once"
5049 msgstr "_Eenmalig"
5050
5051 #: src/ldif.c:831
5052 msgid "Nick Name"
5053 msgstr "Bijnaam"
5054
5055 #: src/main.c:180
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "File '%s' already exists.\n"
5059 "Can't create folder."
5060 msgstr ""
5061 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
5062 "Kan geen map aanmaken."
5063
5064 #: src/main.c:270
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5068 "Do you want to migrate this configuration?"
5069 msgstr ""
5070 "Er is een configuratiebestand %s (of eerder) gevonden.\n"
5071 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
5072
5073 #: src/main.c:274
5074 msgid "Migration of configuration"
5075 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
5076
5077 #: src/main.c:280
5078 msgid "Copying configuration..."
5079 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd"
5080
5081 #: src/main.c:285
5082 msgid "Migration failed!"
5083 msgstr "Overzetten mislukt"
5084
5085 #: src/main.c:572
5086 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5087 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
5088
5089 #: src/main.c:578
5090 msgid ""
5091 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5092 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5093 "recompile Claws Mail."
5094 msgstr ""
5095 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek "
5096 "dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de "
5097 "GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail "
5098 "opnieuw te vertalen."
5099
5100 #: src/main.c:587
5101 msgid ""
5102 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5103 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5104 msgstr ""
5105 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
5106 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient "
5107 "Claws Mail opnieuw te vertalen."
5108
5109 #: src/main.c:810
5110 msgid ""
5111 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5112 "information."
5113 msgstr ""
5114 "Sommige plugin(s) konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
5115 "instellingen voor meer informatie."
5116
5117 #: src/main.c:822
5118 msgid ""
5119 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5120 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5121 "mailbox's folder to try to fix it."
5122 msgstr ""
5123 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is incompleet. "
5124 "Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account date niet werkt. Gebruik \"Ververs mappenboom\""
5125 "op deze folder om dit proberen te repareren."
5126
5127 #: src/main.c:828
5128 msgid ""
5129 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5130 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5131 "plugin and try again."
5132 msgstr ""
5133 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
5134 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
5135 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
5136
5137 #: src/main.c:1074
5138 #, c-format
5139 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5140 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
5141
5142 #: src/main.c:1076
5143 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5144 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
5145
5146 #: src/main.c:1077
5147 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5148 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
5149
5150 #: src/main.c:1078
5151 msgid ""
5152 "  --attach file1 [file2]...\n"
5153 "                         open composition window with specified files\n"
5154 "                         attached"
5155 msgstr ""
5156 "  --attach file1 [file2]...\n"
5157 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
5158 "bestanden\n"
5159 "                         toegevoegd"
5160
5161 #: src/main.c:1081
5162 msgid "  --receive              receive new messages"
5163 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
5164
5165 #: src/main.c:1082
5166 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5167 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
5168
5169 #: src/main.c:1083
5170 msgid "  --send                 send all queued messages"
5171 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
5172
5173 #: src/main.c:1084
5174 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5175 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
5176
5177 #: src/main.c:1085
5178 msgid ""
5179 "  --status-full [folder]...\n"
5180 "                         show the status of each folder"
5181 msgstr ""
5182 "  --status-full [map]...\n"
5183 "                         weergeven status van mappen"
5184
5185 #: src/main.c:1087
5186 msgid ""
5187 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5188 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5189 msgstr ""
5190 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
5191 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
5192
5193 #: src/main.c:1089
5194 msgid "  --online               switch to online mode"
5195 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
5196
5197 #: src/main.c:1090
5198 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5199 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
5200
5201 #: src/main.c:1091
5202 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5203 msgstr "  --exit                 sluit Claws Mail af"
5204
5205 #: src/main.c:1092
5206 msgid "  --debug                debug mode"
5207 msgstr "  --debug                debug modus"
5208
5209 #: src/main.c:1093
5210 msgid "  --help                 display this help and exit"
5211 msgstr "  --help                 geef deze hulp weer"
5212
5213 #: src/main.c:1094
5214 msgid "  --version              output version information and exit"
5215 msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af"
5216
5217 #: src/main.c:1095
5218 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5219 msgstr " --config-dir            print configuratiemap"
5220
5221 #: src/main.c:1160
5222 #, c-format
5223 msgid "Processing (%s)..."
5224 msgstr "Verwerken (%s)..."
5225
5226 #: src/main.c:1163
5227 msgid "top level folder"
5228 msgstr "map op hoogste niveaux"
5229
5230 #: src/main.c:1227
5231 msgid "Really quit?"
5232 msgstr "Echt afsluiten?"
5233
5234 #: src/main.c:1228
5235 msgid "Composing message exists."
5236 msgstr "U bent een bericht aan het opstellen."
5237
5238 #: src/main.c:1229
5239 msgid "_Save to Draft"
5240 msgstr "Opslaan als _klad"
5241
5242 #: src/main.c:1229
5243 msgid "_Discard them"
5244 msgstr "_Gooi weg"
5245
5246 #: src/main.c:1229
5247 msgid "Do_n't quit"
5248 msgstr "Niet afsluiten"
5249
5250 #: src/main.c:1244
5251 msgid "Queued messages"
5252 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
5253
5254 #: src/main.c:1245
5255 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5256 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5259 msgid "/_File"
5260 msgstr "/_Bestand"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:497
5263 msgid "/_File/_Add mailbox"
5264 msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak..."
5265
5266 #: src/mainwindow.c:498
5267 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5268 msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak/MH..."
5269
5270 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5271 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5272 #: src/messageview.c:161
5273 msgid "/_File/---"
5274 msgstr "/_Bestand/---"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:500
5277 msgid "/_File/Change folder order..."
5278 msgstr "/_Bestand/_Verander mapvolgorde..."
5279
5280 #: src/mainwindow.c:502
5281 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5282 msgstr "/_Bestand/_Importeer mbox-bestand..."
5283
5284 #: src/mainwindow.c:503
5285 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5286 msgstr "/_Bestand/_Exporteer naar mbox-bestand..."
5287
5288 #: src/mainwindow.c:504
5289 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5290 msgstr "/_Bestand/E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
5291
5292 #: src/mainwindow.c:507
5293 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5294 msgstr "/_Bestand/Alle prullenbakken _leegmaken"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5297 msgid "/_File/_Save as..."
5298 msgstr "/_Bestand/_Opslaan als..."
5299
5300 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5301 msgid "/_File/_Print..."
5302 msgstr "/_Bestand/Af_drukken..."
5303
5304 #: src/mainwindow.c:512
5305 msgid "/_File/_Work offline"
5306 msgstr "/_Bestand/_Werk offline"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:513
5309 msgid "/_File/Synchronise folders"
5310 msgstr "/_Bestand/S_ynchroniseer mappen"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:516
5313 msgid "/_File/E_xit"
5314 msgstr "/_Bestand/A_fsluiten"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:521
5317 msgid "/_Edit/Select _thread"
5318 msgstr "/B_ewerken/_Discussie-draad selecteren"
5319
5320 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5321 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5322 msgstr "/B_ewerken/_Zoeken in huidig bericht... "
5323
5324 #: src/mainwindow.c:525
5325 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5326 msgstr "/B_ewerken/Zoeken in _map..."
5327
5328 #: src/mainwindow.c:526
5329 msgid "/_Edit/_Quick search"
5330 msgstr "/B_ewerken/_Snelzoeken"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5333 msgid "/_View"
5334 msgstr "/Beel_d"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:528
5337 msgid "/_View/Show or hi_de"
5338 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:529
5341 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5342 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Mappenlijst"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:531
5345 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5346 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Berichtenlijst"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:533
5349 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5350 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:535
5353 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5354 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _onder pictogrammen"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:537
5357 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5358 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _naast pictogrammen"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:539
5361 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5362 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _pictogrammen"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:541
5365 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5366 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _tekst"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:543
5369 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5370 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Verberg"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:545
5373 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5374 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Statusbalk"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:547
5377 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5378 msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:548
5381 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5382 msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen/in _Mappenlijst..."
5383
5384 #: src/mainwindow.c:549
5385 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5386 msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instelle/in _Berichtenlijst..."
5387
5388 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5389 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5390 #: src/messageview.c:277
5391 msgid "/_View/---"
5392 msgstr "/Beel_d/---"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:552
5395 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5396 msgstr "/Beel_d/_Mappenlijst in apart venster"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:553
5399 msgid "/_View/Separate _message view"
5400 msgstr "/Beel_d/_Berichtweergave in apart venster"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:555
5403 msgid "/_View/_Sort"
5404 msgstr "/Beel_d/_Sorteren op"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:556
5407 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5408 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op n_ummer"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:557
5411 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5412 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte"
5413
5414 #: src/mainwindow.c:558
5415 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5416 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:559
5419 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5420 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _afzender"
5421
5422 #: src/mainwindow.c:560
5423 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5424 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _ontvanger"
5425
5426 #: src/mainwindow.c:561
5427 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5428 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _onderwerp"
5429
5430 #: src/mainwindow.c:562
5431 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5432 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _kleurlabel"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:564
5435 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5436 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _markering"
5437
5438 #: src/mainwindow.c:565
5439 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5440 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _status"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:566
5443 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5444 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _bijvoegsel"
5445
5446 #: src/mainwindow.c:568
5447 msgid "/_View/_Sort/by score"
5448 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _score"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:569
5451 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5452 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op be_veiligd"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:570
5455 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5456 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Niet sorteren"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5459 msgid "/_View/_Sort/---"
5460 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:572
5463 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5464 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Oplopend"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:573
5467 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5468 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend"
5469
5470 #: src/mainwindow.c:575
5471 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5472 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
5473
5474 #: src/mainwindow.c:577
5475 msgid "/_View/Th_read view"
5476 msgstr "/Beel_d/Toon berichtenlijst in _boomvorm"
5477
5478 #: src/mainwindow.c:578
5479 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5480 msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _uitklappen"
5481
5482 #: src/mainwindow.c:579
5483 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5484 msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _inklappen"
5485
5486 #: src/mainwindow.c:580
5487 msgid "/_View/_Hide read messages"
5488 msgstr "/Beel_d/Gelezen berichten _verbergen"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:583
5491 msgid "/_View/_Go to"
5492 msgstr "/Beel_d/_Ga naar"
5493
5494 #: src/mainwindow.c:584
5495 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5496 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige bericht"
5497
5498 #: src/mainwindow.c:585
5499 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5500 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5503 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5504 msgid "/_View/_Go to/---"
5505 msgstr "/Beel_d/Ga naar/---"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:587
5508 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5509 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:589
5512 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5513 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:592
5516 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5517 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige nieuwe bericht"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:593
5520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5521 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende nieuwe bericht"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:595
5524 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5525 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige gemarkeerde bericht"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:597
5528 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5529 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende gemarkeerde bericht"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:600
5532 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5533 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige bericht met label"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:602
5536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5537 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende bericht met label"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:605
5540 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5541 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Laatste gelezen bericht"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:607
5544 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5545 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/O_uder bericht"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:610
5548 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5549 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:611
5552 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5553 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Andere map..."
5554
5555 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5556 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5557 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/---"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5560 msgid "/_View/Character _encoding"
5561 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5564 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5565 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Automatisch"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5568 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5569 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/7bit ascii (US-ASC_II)"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5572 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5573 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Unicode (_UTF-8)"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5576 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5577 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5580 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5581 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5584 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5585 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (Windows-1252)"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5588 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5589 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5592 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5593 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-13)"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5596 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5597 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5600 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5601 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Grieks (ISO-8859-_7)"
5602
5603 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5604 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5605 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5608 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5609 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (Windows-1255)"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5612 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5613 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5616 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5617 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (Windows-1256)"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5620 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5621 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Turks (ISO-8859-_9)"
5622
5623 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5624 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5625 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
5626
5627 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5628 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5629 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5632 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5633 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5636 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5637 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (Windows-1251)"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5640 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5641 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-_JP)"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5644 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5645 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5648 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5649 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_EUC-JP)"
5650
5651 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5652 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5653 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_Shift__JIS)"
5654
5655 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5656 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5657 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)"
5658
5659 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5660 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5661 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)"
5662
5663 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5664 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5665 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
5666
5667 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5668 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5669 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
5670
5671 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5672 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5673 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5676 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5677 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (EUC-_KR)"
5678
5679 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5680 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5681 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)"
5682
5683 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5684 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5685 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (TIS-620)"
5686
5687 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5688 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5689 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (Windows-874)"
5690
5691 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5692 #: src/messageview.c:268
5693 msgid "/_View/Decode/---"
5694 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/---"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5697 msgid "/_View/Decode"
5698 msgstr "/Beel_d/_Decodeer"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5701 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5702 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/Automatisch bepalen"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5705 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5706 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_8bit"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5709 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5710 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Quoted printable"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5713 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5714 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Base64"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5717 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5718 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Uuencode"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5721 msgid "/_View/Open in new _window"
5722 msgstr "/Beel_d/_Nieuw venster"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5725 msgid "/_View/Mess_age source"
5726 msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:732
5729 msgid "/_View/All headers"
5730 msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5733 msgid "/_View/Quotes"
5734 msgstr "/Beel_d/Citaten"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5737 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5738 msgstr "/Beel_d/Citaten/_Alles opvouwen"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5741 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5742 msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _2"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5745 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5746 msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _3"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:738
5749 msgid "/_View/_Update summary"
5750 msgstr "/Beel_d/Berichtenlijst ver_versen"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:741
5753 msgid "/_Message/Recei_ve"
5754 msgstr "/Be_richt/_Ophalen"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:742
5757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5758 msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Huidige account"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:744
5761 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5762 msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Alle accounts"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:746
5765 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5766 msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Af_breken"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:748
5769 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5770 msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:749
5773 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5774 msgstr "/Be_richt/_Verzend berichten uit de wachtrij"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:751
5777 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5778 msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:752
5781 msgid "/_Message/Compose a news message"
5782 msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5785 msgid "/_Message/_Reply"
5786 msgstr "/Be_richt/Beantwoo_rden"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:754
5789 msgid "/_Message/Repl_y to"
5790 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5793 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5794 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Iedereen"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5797 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5798 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5801 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5802 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/Mailing_lijst"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:759
5805 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5806 msgstr "/_Bericht/Beantwoorden en _opvolgen"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5809 msgid "/_Message/_Forward"
5810 msgstr "/Be_richt/Door_sturen"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5813 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5814 msgstr "/Be_richt/Doorsturen als _bijvoegsel"
5815
5816 #: src/mainwindow.c:763
5817 msgid "/_Message/Redirect"
5818 msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:765
5821 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5822 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:766
5825 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5826 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Verstuur"
5827
5828 #: src/mainwindow.c:767
5829 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5830 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Help"
5831
5832 #: src/mainwindow.c:768
5833 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5834 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Inschrijven"
5835
5836 #: src/mainwindow.c:769
5837 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5838 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Uitschrijven"
5839
5840 #: src/mainwindow.c:770
5841 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5842 msgstr "Be_richt/Mailing_lijst/_Bekijk archief"
5843
5844 #: src/mainwindow.c:771
5845 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5846 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/Neem _contact op met eigenaar"
5847
5848 #: src/mainwindow.c:774
5849 msgid "/_Message/M_ove..."
5850 msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..."
5851
5852 #: src/mainwindow.c:775
5853 msgid "/_Message/_Copy..."
5854 msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..."
5855
5856 #: src/mainwindow.c:776
5857 msgid "/_Message/Move to _trash"
5858 msgstr "/Be_richt/Naar prullen_bak"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:777
5861 msgid "/_Message/_Delete..."
5862 msgstr "/Be_richt/Verwij_deren"
5863
5864 #: src/mainwindow.c:778
5865 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5866 msgstr "/_Bericht/Trek nieuwsartikel in"
5867
5868 #: src/mainwindow.c:780
5869 msgid "/_Message/_Mark"
5870 msgstr "/Be_richt/_Markeren"
5871
5872 #: src/mainwindow.c:781
5873 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5874 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren"
5875
5876 #: src/mainwindow.c:782
5877 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5878 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren"
5879
5880 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5881 msgid "/_Message/_Mark/---"
5882 msgstr "/Be_richt/_Markeren/---"
5883
5884 #: src/mainwindow.c:784
5885 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5886 msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ongelezen"
5887
5888 #: src/mainwindow.c:785
5889 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5890 msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _gelezen"
5891
5892 #: src/mainwindow.c:786
5893 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5894 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
5895
5896 #: src/mainwindow.c:787
5897 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5898 msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread ne_geren"
5899
5900 #: src/mainwindow.c:788
5901 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5902 msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread niet negeren"
5903
5904 #: src/mainwindow.c:790
5905 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5906 msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _spam"
5907
5908 #: src/mainwindow.c:791
5909 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5910 msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ham"
5911
5912 #: src/mainwindow.c:793
5913 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5914 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Op slot"
5915
5916 #: src/mainwindow.c:794
5917 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5918 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Van slot"
5919
5920 #: src/mainwindow.c:795
5921 msgid "/_Message/Color la_bel"
5922 msgstr "/Be_richt/Kleur_label"
5923
5924 #: src/mainwindow.c:797
5925 msgid "/_Message/Re-_edit"
5926 msgstr "/Be_richt/B_ewerken"
5927
5928 #: src/mainwindow.c:800
5929 msgid "/_Tools/_Address book..."
5930 msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek..."
5931
5932 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5933 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5934 msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:803
5937 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5938 msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen"
5939
5940 #: src/mainwindow.c:804
5941 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5942 msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _map..."
5943
5944 #: src/mainwindow.c:806
5945 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5946 msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _berichten..."
5947
5948 #: src/mainwindow.c:809
5949 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5950 msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren"
5951
5952 #: src/mainwindow.c:811
5953 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5954 msgstr "/_Gereedschap/Selectie _filteren"
5955
5956 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5957 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5958 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken"
5959
5960 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5961 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5962 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch"
5963
5964 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5965 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5966 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:"
5967
5968 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5969 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5970 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:"
5971
5972 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5973 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5974 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
5975
5976 #: src/mainwindow.c:822
5977 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5978 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken"
5979
5980 #: src/mainwindow.c:823
5981 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5982 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch"
5983
5984 #: src/mainwindow.c:825
5985 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5986 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
5987
5988 #: src/mainwindow.c:827
5989 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5990 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
5991
5992 #: src/mainwindow.c:829
5993 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5994 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
5995
5996 #: src/mainwindow.c:834
5997 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5998 msgstr "/_Bestand/Controleer op nieuwe _berichten in alle mappen"
5999
6000 #: src/mainwindow.c:836
6001 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6002 msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten"
6003
6004 #: src/mainwindow.c:838
6005 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6006 msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In geselecteerde map"
6007
6008 #: src/mainwindow.c:840
6009 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6010 msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In alle mappen"
6011
6012 #: src/mainwindow.c:843
6013 msgid "/_Tools/E_xecute"
6014 msgstr "/_Gereedschap/Opdracht _uitvoeren"
6015
6016 #: src/mainwindow.c:846
6017 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6018 msgstr "/_Gereedschap/SSL-_certificaten..."
6019
6020 #: src/mainwindow.c:850
6021 msgid "/_Tools/_Log window"
6022 msgstr "/_Gereedschap/_Logvenster"
6023
6024 #: src/mainwindow.c:852
6025 msgid "/_Configuration"
6026 msgstr "/_Instellingen"
6027
6028 #: src/mainwindow.c:853
6029 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6030 msgstr "/_Instellingen/_Huidig account veranderen"
6031
6032 #: src/mainwindow.c:855
6033 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6034 msgstr "/_Instellingen/V_oorkeuren huidig account..."
6035
6036 #: src/mainwindow.c:857
6037 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6038 msgstr "/_Instellingen/_Nieuw account aanmaken..."
6039
6040 #: src/mainwindow.c:859
6041 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6042 msgstr "/_Instellingen/Accounts b_eheren..."
6043
6044 #: src/mainwindow.c:861
6045 msgid "/_Configuration/---"
6046 msgstr "/_Instellingen/---"
6047
6048 #: src/mainwindow.c:862
6049 msgid "/_Configuration/P_references..."
6050 msgstr "/_Instellingen/_Voorkeuren..."
6051
6052 #: src/mainwindow.c:864
6053 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6054 msgstr "/_Instellingen/Voor-verwerken.."
6055
6056 #: src/mainwindow.c:866
6057 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6058 msgstr "/_Instellingen/Na-verwerken..."
6059
6060 #: src/mainwindow.c:868
6061 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6062 msgstr "/_Instellingen/Gea_vanceerd filteren..."
6063
6064 #: src/mainwindow.c:870
6065 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6066 msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..."
6067
6068 #: src/mainwindow.c:871
6069 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6070 msgstr "/_Instellingen/_Acties..."
6071
6072 #: src/mainwindow.c:872
6073 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6074 msgstr "/_Instellingen/_Plugins..."
6075
6076 #: src/mainwindow.c:875
6077 msgid "/_Help/_Manual"
6078 msgstr "/_Help/_Handboek"
6079
6080 #: src/mainwindow.c:876
6081 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6082 msgstr "/_Help/_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6083
6084 #: src/mainwindow.c:878
6085 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6086 msgstr "_Help/Pictogram _Legenda"
6087
6088 #: src/mainwindow.c:879
6089 msgid "/_Help/---"
6090 msgstr "/_Help/---"
6091
6092 #: src/mainwindow.c:1227
6093 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6094 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
6095
6096 #: src/mainwindow.c:1241
6097 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6098 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om off-line te gaan"
6099
6100 #: src/mainwindow.c:1244
6101 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6102 msgstr "U bent off-line. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
6103
6104 #: src/mainwindow.c:1260
6105 msgid "Select account"
6106 msgstr "Selecteer account"
6107
6108 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6109 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
6111 msgid "Untitled"
6112 msgstr "Naamloos"
6113
6114 #: src/mainwindow.c:1818
6115 msgid "none"
6116 msgstr "niets"
6117
6118 #: src/mainwindow.c:2080
6119 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6120 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
6121
6122 #: src/mainwindow.c:2099
6123 msgid "Add mailbox"
6124 msgstr "Postvak toevoegen"
6125
6126 #: src/mainwindow.c:2100
6127 msgid ""
6128 "Input the location of mailbox.\n"
6129 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6130 "scanned automatically."
6131 msgstr ""
6132 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
6133 "Als een bestaande postvak wordt ingevuld,\n"
6134 "dan wordt hij automatisch gescand."
6135
6136 #: src/mainwindow.c:2106
6137 #, c-format
6138 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6139 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
6140
6141 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6142 msgid "Mailbox"
6143 msgstr "Postvak"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6146 msgid ""
6147 "Creation of the mailbox failed.\n"
6148 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6149 "there."
6150 msgstr ""
6151 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
6152 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
6153 "schrijven."
6154
6155 #: src/mainwindow.c:2432
6156 msgid "No posting allowed"
6157 msgstr "Versturen niet toegestaan"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:2699
6160 msgid "Claws Mail - Folder View"
6161 msgstr "Claws Mail - mappenvenster"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6164 msgid "Claws Mail - Message View"
6165 msgstr "Claws Mail - berichtenvenster"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:3085
6168 msgid "Mbox import has failed."
6169 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
6170
6171 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6172 msgid "Export to mbox has failed."
6173 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
6174
6175 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6176 msgid "Exit"
6177 msgstr "Afsluiten"
6178
6179 #: src/mainwindow.c:3126
6180 msgid "Exit Claws Mail?"
6181 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
6182
6183 #: src/mainwindow.c:3271
6184 msgid "Folder synchronisation"
6185 msgstr "Map synchronisatie"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:3272
6188 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6189 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:3273
6192 msgid "+_Synchronise"
6193 msgstr "+_Synchroniseer"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:3604
6196 msgid "Deleting duplicated messages..."
6197 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
6198
6199 #: src/mainwindow.c:3641
6200 #, c-format
6201 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6202 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6203 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
6204 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
6205
6206 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6207 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6208 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
6209
6210 #: src/mainwindow.c:3809
6211 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6212 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
6213
6214 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6215 msgid "Filtering configuration"
6216 msgstr "Filters instellen"
6217
6218 #: src/mainwindow.c:4072
6219 #, c-format
6220 msgid "not initialized\n"
6221 msgstr "niet geïnitialiseerd\n"
6222
6223 #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
6224 #, c-format
6225 msgid "selecting folder '%s'\n"
6226 msgstr "bezig met selecteren map '%s'\n"
6227
6228 #: src/mainwindow.c:4099
6229 #, c-format
6230 msgid "selecting message %d\n"
6231 msgstr "bezig met selecteren bericht %d\n"
6232
6233 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6234 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6235 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6236 msgstr "Alle"
6237
6238 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6239 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6240 msgid "(none)"
6241 msgstr "(niets)"
6242
6243 #: src/mbox.c:98
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Could not open mbox file:\n"
6247 "%s\n"
6248 msgstr ""
6249 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
6250 "%s\n"
6251
6252 #: src/mbox.c:134
6253 #, c-format
6254 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6255 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
6256
6257 #: src/mbox.c:481
6258 msgid "Overwrite mbox file"
6259 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
6260
6261 #: src/mbox.c:482
6262 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6263 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
6264
6265 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
6266 #: src/textview.c:2654
6267 msgid "Overwrite"
6268 msgstr "Overschrijven"
6269
6270 #: src/mbox.c:492
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Could not create mbox file:\n"
6274 "%s\n"
6275 msgstr ""
6276 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
6277 "%s\n"
6278
6279 #: src/mbox.c:500
6280 msgid "Exporting to mbox..."
6281 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
6282
6283 #: src/message_search.c:169
6284 msgid "Find in current message"
6285 msgstr "Zoek in huidige bericht"
6286
6287 #: src/message_search.c:187
6288 msgid "Find text:"
6289 msgstr "Zoek tekst:"
6290
6291 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6292 msgid "Case sensitive"
6293 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
6294
6295 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6296 msgid "Search failed"
6297 msgstr "Zoeken mislukt"
6298
6299 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6300 msgid "Search string not found."
6301 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
6302
6303 #: src/message_search.c:333
6304 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6305 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
6306
6307 #: src/message_search.c:336
6308 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6309 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
6310
6311 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6312 msgid "Search finished"
6313 msgstr "Zoeken voltooid"
6314
6315 #: src/messageview.c:162
6316 msgid "/_File/_Close"
6317 msgstr "/_Bestand/_Sluiten"
6318
6319 #: src/messageview.c:279
6320 msgid "/_View/Show all _headers"
6321 msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
6322
6323 #: src/messageview.c:286
6324 msgid "/_Message/Compose _new message"
6325 msgstr "/_Bericht/Nie_uw bericht"
6326
6327 #: src/messageview.c:300
6328 msgid "/_Message/Redirec_t"
6329 msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
6330
6331 #: src/messageview.c:317
6332 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6333 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken"
6334
6335 #: src/messageview.c:319
6336 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6337 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch"
6338
6339 #: src/messageview.c:321
6340 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6341 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
6342
6343 #: src/messageview.c:323
6344 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6345 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
6346
6347 #: src/messageview.c:325
6348 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6349 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
6350
6351 #: src/messageview.c:564
6352 msgid "<No Return-Path found>"
6353 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
6354
6355 #: src/messageview.c:572
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "The notification address to which the return receipt is\n"
6359 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6360 "Notification address: %s\n"
6361 "Return path: %s\n"
6362 "It is advised to not to send the return receipt."
6363 msgstr ""
6364 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
6365 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
6366 "Opgegeven adres: %s\n"
6367 "Return path: %s\n"
6368 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
6369
6370 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6371 msgid "_Don't Send"
6372 msgstr "_Niet versturen"
6373
6374 #: src/messageview.c:592
6375 msgid ""
6376 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6377 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6378 "officially addressed to you.\n"
6379 "It is advised to not to send the return receipt."
6380 msgstr ""
6381 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
6382 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
6383 "officieel aan u gericht.\n"
6384 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
6385
6386 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6387 #, c-format
6388 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6389 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
6390
6391 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6392 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6393 msgid "Save as"
6394 msgstr "Opslaan als"
6395
6396 #: src/messageview.c:1144
6397 msgid "Overwrite existing file?"
6398 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
6399
6400 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6401 #: src/summaryview.c:4103
6402 #, c-format
6403 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6404 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
6405
6406 #: src/messageview.c:1233
6407 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6408 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
6409
6410 #: src/messageview.c:1237
6411 msgid "This message asks for a return receipt."
6412 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
6413
6414 #: src/messageview.c:1238
6415 msgid "Send receipt"
6416 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
6417
6418 #: src/messageview.c:1281
6419 msgid ""
6420 "This message has been partially retrieved,\n"
6421 "and has been deleted from the server."
6422 msgstr ""
6423 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
6424 "en is verwijderd van de server."
6425
6426 #: src/messageview.c:1287
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "This message has been partially retrieved;\n"
6430 "it is %s."
6431 msgstr ""
6432 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
6433 "het is %s."
6434
6435 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6436 msgid "Mark for download"
6437 msgstr "Markeer voor ophalen"
6438
6439 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6440 msgid "Mark for deletion"
6441 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
6442
6443 #: src/messageview.c:1297
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "This message has been partially retrieved;\n"
6447 "it is %s and will be downloaded."
6448 msgstr ""
6449 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
6450 "het is %s en zal worden opgehaald."
6451
6452 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6453 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6454 msgid "Unmark"
6455 msgstr "Demarkeer"
6456
6457 #: src/messageview.c:1308
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "This message has been partially retrieved;\n"
6461 "it is %s and will be deleted."
6462 msgstr ""
6463 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
6464 "het is %s en zal worden verwijderd."
6465
6466 #: src/messageview.c:1384
6467 msgid "Return Receipt Notification"
6468 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
6469
6470 #: src/messageview.c:1385
6471 msgid ""
6472 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6473 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6474 "notification:"
6475 msgstr ""
6476 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
6477 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
6478
6479 #: src/messageview.c:1389
6480 msgid "_Send Notification"
6481 msgstr "_Stuur bevestiging"
6482
6483 #: src/messageview.c:1389
6484 msgid "+_Cancel"
6485 msgstr "+_Annuleren"
6486
6487 #: src/messageview.c:1456
6488 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6489 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
6490
6491 #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Enter the print command line:\n"
6495 "('%s' will be replaced with file name)"
6496 msgstr ""
6497 "Geef de afdrukopdracht:\n"
6498 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
6499
6500 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Print command line is invalid:\n"
6504 "'%s'"
6505 msgstr ""
6506 "Afdrukopdracht is ongeldig:\n"
6507 "'%s'"
6508
6509 #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
6510 #: src/summaryview.c:5540
6511 msgid "An error happened while learning.\n"
6512 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
6513
6514 #: src/mh.c:423
6515 #, c-format
6516 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6517 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
6518
6519 #: src/mh.c:498
6520 msgid "Moving messages..."
6521 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
6522
6523 #: src/mh.c:638
6524 msgid "Deleting messages..."
6525 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
6526
6527 #: src/mh_gtk.c:62
6528 msgid "/Remove _mailbox..."
6529 msgstr "/Verwijder postvak..."
6530
6531 #: src/mh_gtk.c:324
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6535 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6536 msgstr ""
6537 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
6538 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
6539
6540 #: src/mh_gtk.c:326
6541 msgid "Remove mailbox"
6542 msgstr "Verwijder postvak"
6543
6544 #: src/mh_gtk.c:327
6545 msgid "_Remove"
6546 msgstr "_Verwijderen"
6547
6548 #: src/mimeview.c:168
6549 msgid "/_Open"
6550 msgstr "/_Openen"
6551
6552 #: src/mimeview.c:169
6553 msgid "/Open _with..."
6554 msgstr "/Open _met..."
6555
6556 #: src/mimeview.c:170
6557 msgid "/_Display as text"
6558 msgstr "/Als _tekst weergeven"
6559
6560 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6561 msgid "/_Save as..."
6562 msgstr "/Op_slaan als..."
6563
6564 #: src/mimeview.c:172
6565 msgid "/Save _all..."
6566 msgstr "/_Alles op_slaan..."
6567
6568 #: src/mimeview.c:211
6569 msgid "MIME Type"
6570 msgstr "MIME type"
6571
6572 #: src/mimeview.c:742
6573 msgid "Check signature"
6574 msgstr "Verifieer ondertekening"
6575
6576 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6577 msgid "View full information"
6578 msgstr "Bekijk volledige informatie"
6579
6580 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6581 msgid "Check again"
6582 msgstr "Opnieuw controleren"
6583
6584 #: src/mimeview.c:775
6585 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6586 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
6587
6588 #: src/mimeview.c:780
6589 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6590 msgstr ""
6591 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
6592 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
6593
6594 #: src/mimeview.c:990
6595 msgid "Checking signature..."
6596 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
6597
6598 #: src/mimeview.c:1032
6599 msgid "Go back to email"
6600 msgstr "Ga terug naar bericht"
6601
6602 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6603 #: src/mimeview.c:1661
6604 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6605 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan."
6606
6607 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6608 #, c-format
6609 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6610 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
6611
6612 #: src/mimeview.c:1478
6613 msgid "Select destination folder"
6614 msgstr "Selecteer doel-map"
6615
6616 #: src/mimeview.c:1485
6617 #, c-format
6618 msgid "'%s' is not a directory."
6619 msgstr "'%s' is geen map."
6620
6621 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6622 msgid "Open with"
6623 msgstr "Open met"
6624
6625 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "Enter the command line to open file:\n"
6629 "('%s' will be replaced with file name)"
6630 msgstr ""
6631 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
6632 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
6633
6634 #: src/news.c:255
6635 #, c-format
6636 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6637 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
6638
6639 #: src/news.c:328
6640 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6641 msgstr ""
6642 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
6643
6644 #: src/news.c:345
6645 #, c-format
6646 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6647 msgstr ""
6648 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
6649
6650 #: src/news.c:475
6651 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6652 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen\n"
6653
6654 #: src/news.c:588
6655 msgid "couldn't post article.\n"
6656 msgstr "kan het artikel niet versturen.\n"
6657
6658 #: src/news.c:614
6659 #, c-format
6660 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6661 msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n"
6662
6663 #: src/news.c:663
6664 #, c-format
6665 msgid "couldn't select group: %s\n"
6666 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
6667
6668 #: src/news.c:888
6669 #, c-format
6670 msgid "couldn't set group: %s\n"
6671 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
6672
6673 #: src/news.c:897
6674 #, c-format
6675 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6676 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
6677
6678 #: src/news.c:917
6679 #, c-format
6680 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6681 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van %s.\n"
6682
6683 #: src/news.c:955
6684 #, c-format
6685 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6686 msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
6687
6688 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6689 msgid "couldn't get xover\n"
6690 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
6691
6692 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6693 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6694 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n"
6695
6696 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6697 #, c-format
6698 msgid "invalid xover line: %s\n"
6699 msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n"
6700
6701 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6702 msgid "couldn't get xhdr\n"
6703 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
6704
6705 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6706 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6707 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n"
6708
6709 #: src/news.c:1052
6710 #, c-format
6711 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6712 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
6713
6714 #: src/news_gtk.c:52
6715 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6716 msgstr "/_Abonneren op nieuwsgroep"
6717
6718 #: src/news_gtk.c:53
6719 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6720 msgstr "/Af_melden van nieuwsgroep"
6721
6722 #: src/news_gtk.c:223
6723 #, c-format
6724 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6725 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
6726
6727 #: src/news_gtk.c:224
6728 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6729 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
6730
6731 #: src/news_gtk.c:225
6732 msgid "_Unsubscribe"
6733 msgstr "_Afmelden"
6734
6735 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6737 msgid "Clam AntiVirus"
6738 msgstr "Clam AntiVirus"
6739
6740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6741 msgid "ClamAV: scanning message..."
6742 msgstr "ClamAV: bericht aan het scannen..."
6743
6744 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6745 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6746 msgstr "Registreren van mail-filter-haak mislukt"
6747
6748 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6749 msgid ""
6750 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6751 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6752 "\n"
6753 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6754 "saved in a specially designated folder.\n"
6755 "\n"
6756 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6757 msgstr ""
6758 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten die worden ontvangen "
6759 "op een IMAP-, lokaal- of POP-account te scannen.\n"
6760 "\n"
6761 "Als een bijvoegsel van een bericht een virus bevat kan het worden verwijderd "
6762 "of opgeslagen in een speciale map.\n"
6763 "\n"
6764 "Opties kunt u vinden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
6765
6766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6767 msgid "Virus detection"
6768 msgstr "Virus-detectie"
6769
6770 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6771 msgid "Enable virus scanning"
6772 msgstr "Zet virusscannen aan"
6773
6774 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6775 msgid "Scan archive contents"
6776 msgstr "Scan inhoud van archieven"
6777
6778 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6779 msgid "Maximum attachment size"
6780 msgstr "Maximale bijvoegselgrootte"
6781
6782 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6783 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6784 msgstr "Bijvoegsels groter dan deze grootte zullen niet worden gescanned"
6785
6786 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6787 msgid "MB"
6788 msgstr "MB"
6789
6790 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6791 msgid "Save infected mail in"
6792 msgstr "Geïnfecteerde berichten opslaan in"
6793
6794 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6795 msgid "Save mail that contains viruses"
6796 msgstr "E-mails die virussen bevatten opslaan"
6797
6798 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6799 msgid ""
6800 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6801 msgstr ""
6802 "Map voor het opslaan van geïnfecteerde berichten. Laat leeg om de standaard "
6803 "prullenbak te gebruiken."
6804
6805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6806 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6807 msgstr ""
6808 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
6809 "geïnfecteerde berichten"
6810
6811 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6812 msgid "Demo"
6813 msgstr "Demo"
6814
6815 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6816 msgid "Failed to register log text hook"
6817 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
6818
6819 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6820 msgid ""
6821 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6822 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6823 "\n"
6824 "It is not really useful."
6825 msgstr ""
6826 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor "
6827 "Claws Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe "
6828 "log-uitvoer en schrijft die naar stdout.\n"
6829 "\n"
6830 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
6831
6832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6833 msgid "Dillo Browser"
6834 msgstr "Dillo Browser"
6835
6836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6837 msgid "Do not load remote links in mails"
6838 msgstr "Laad geen links op afstand in e-mails."
6839
6840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6841 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6842 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
6843
6844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6845 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6846 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
6847
6848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6849 msgid "Full window mode (hide controls)"
6850 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
6851
6852 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6853 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6854 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
6855
6856 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6857 msgid "Dillo HTML Viewer"
6858 msgstr "Dillo HTML-weergever"
6859
6860 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6861 msgid ""
6862 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6863 "\n"
6864 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6865 msgstr ""
6866 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
6867 "\n"
6868 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
6869 "Browser"
6870
6871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6872 msgid "text/html"
6873 msgstr "text/html"
6874
6875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6876 msgid "Passphrase"
6877 msgstr "Wachtwoord"
6878
6879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6880 msgid "[no user id]"
6881 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
6882
6883 # c-format
6884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6888 "new key:</span>\n"
6889 "\n"
6890 "%.*s\n"
6891 msgstr ""
6892 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
6893 "sleutel:</span>\n"
6894 "\n"
6895 "%.*s\n"
6896
6897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6898 msgid "Passphrases did not match.\n"
6899 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
6900
6901 # c-format
6902 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6906 "new key:</span>\n"
6907 "\n"
6908 "%.*s\n"
6909 msgstr ""
6910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
6911 "nieuwe sleutel:</span>\n"
6912 "\n"
6913 "%.*s\n"
6914
6915 # c-format
6916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6920 "span>\n"
6921 "\n"
6922 "%.*s\n"
6923 msgstr ""
6924 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
6925 "\n"
6926 "%.*s\n"
6927
6928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6929 msgid "Bad passphrase.\n"
6930 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
6931
6932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6933 msgid "Automatically check signatures"
6934 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
6935
6936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6937 msgid "Store passphrase in memory"
6938 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
6939
6940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6941 msgid "Expire after"
6942 msgstr "Verwijder na"
6943
6944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6946 msgstr ""
6947 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
6948 "sessie opslaan"
6949
6950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6951 msgid "minute(s)"
6952 msgstr "minute(n)"
6953
6954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6956 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
6957
6958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6959 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6960 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt."
6961
6962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6963 msgid "Sign key"
6964 msgstr "Signeersleutel"
6965
6966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6967 msgid "Use default GnuPG key"
6968 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
6969
6970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6971 msgid "Select key by your email address"
6972 msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres"
6973
6974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6975 msgid "Specify key manually"
6976 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
6977
6978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6979 msgid "User or key ID:"
6980 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
6981
6982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6983 msgid "No secret key found."
6984 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
6985
6986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6987 msgid "Generate a new key pair"
6988 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
6989
6990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6991 msgid "GPG"
6992 msgstr "GPG"
6993
6994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6995 #, c-format
6996 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6997 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
6998
6999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7000 #, c-format
7001 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7002 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
7003
7004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7005 msgid "Select Keys"
7006 msgstr "Selecteer sleutels"
7007
7008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7009 msgid "Key ID"
7010 msgstr "Sleutel ID"
7011
7012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7013 msgid "Val"
7014 msgstr "Waarde"
7015
7016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7017 msgid "Select"
7018 msgstr "Selecteer"
7019
7020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7021 msgid "Other"
7022 msgstr "Diversen"
7023
7024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7025 msgid "Don't encrypt"
7026 msgstr "Niet coderen"
7027
7028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7029 msgid "Add key"
7030 msgstr "Sleutel toevoegen"
7031
7032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7033 msgid "Enter another user or key ID:"
7034 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
7035
7036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7040 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7041 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7042 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7043 msgstr ""
7044 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
7045 "Als u kiest om dit bericht te coderen met deze sleutel, weet u niet zeker\n"
7046 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
7047 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
7048
7049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7050 msgid "Trust key"
7051 msgstr "Vertrouw sleutel"
7052
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7054 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7055 msgid "No signature found"
7056 msgstr "Geen handtekening gevonden"
7057
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7059 msgid "Undefined"
7060 msgstr "Niet gedefiniëerd"
7061
7062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7063 #: src/prefs_send.c:170
7064 msgid "Never"
7065 msgstr "Nooit"
7066
7067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7068 msgid "Marginal"
7069 msgstr "Marginaal"
7070
7071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7072 msgid "Ultimate"
7073 msgstr "Ultiem"
7074
7075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7076 #, c-format
7077 msgid "The signature can't be checked - %s"
7078 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
7079
7080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7082 msgid "The signature has not been checked."
7083 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
7084
7085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7086 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7087 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
7088
7089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7090 #, c-format
7091 msgid "Good signature from %s."
7092 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
7093
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7095 #, c-format
7096 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7097 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
7098
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7100 #, c-format
7101 msgid "Expired signature from %s."
7102 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
7103
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7105 #, c-format
7106 msgid "Expired key from %s."
7107 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
7108
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7110 #, c-format
7111 msgid "Bad signature from %s."
7112 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
7113
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7115 #, c-format
7116 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7117 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
7118
7119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7120 #, c-format
7121 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7122 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
7123
7124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7125 #, c-format
7126 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7127 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (vertrouwen: %s)\n"
7128
7129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7130 #, c-format
7131 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7132 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"\n"
7133
7134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7135 #, c-format
7136 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7137 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
7138
7139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7140 #, c-format
7141 msgid "                aka \"%s\"\n"
7142 msgstr "                alias \"%s\"\n"
7143
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7145 #, c-format
7146 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7147 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
7148
7149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7150 #, c-format
7151 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7152 msgstr ""
7153 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
7154
7155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7156 #, c-format
7157 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7158 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
7159
7160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7161 #, c-format
7162 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7163 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
7164
7165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7166 #, c-format
7167 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7168 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
7169
7170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7171 #, c-format
7172 msgid "Secret key not found (%s)"
7173 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
7174
7175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7176 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7177 msgstr "Geheime sleutel specificatie is ambigu"
7178
7179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7180 #, c-format
7181 msgid "Error setting secret key: %s"
7182 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
7183
7184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7185 #, c-format
7186 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7187 msgstr ""
7188 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
7189
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7194 "version %s is required.\n"
7195 msgstr ""
7196 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
7197 "maar versie %s is nodig.\n"
7198
7199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7200 #, c-format
7201 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7202 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
7203
7204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7205 msgid ""
7206 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7207 "OpenPGP support disabled."
7208 msgstr ""
7209 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
7210 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
7211
7212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7213 msgid ""
7214 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7215 "generate a key pair.\n"
7216 msgstr ""
7217 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te drukken "
7218 "alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
7219
7220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7221 msgid "No PGP key found"
7222 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
7223
7224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7225 msgid ""
7226 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7227 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7228 "Do you want to create a new key pair now?"
7229 msgstr ""
7230 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u "
7231 "geen berichten kan ondertekenen of gecodeerde berichten kunt ontvangen.\n"
7232 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
7233
7234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7235 #, c-format
7236 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7237 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
7238
7239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7240 msgid ""
7241 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7242 "generate entropy..."
7243 msgstr ""
7244 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
7245 "te helpen bij het maken van entropie..."
7246
7247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7248 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7249 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
7250
7251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7255 "%s\n"
7256 "\n"
7257 "Do you want to export it to a keyserver?"
7258 msgstr ""
7259 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
7260 "%s\n"
7261 "\n"
7262 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
7263
7264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7265 msgid "Key generated"
7266 msgstr "Seutel aangemaakt"
7267
7268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7269 msgid "Key exported."
7270 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
7271
7272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7273 msgid "Couldn't export key."
7274 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
7275
7276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7277 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7278 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
7279
7280 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7281 msgid "PGP/Core"
7282 msgstr "PGP/Basis"
7283
7284 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7285 msgid ""
7286 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7287 "PGP/Mime.\n"
7288 "\n"
7289 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7290 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7291 "\n"
7292 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7293 "\n"
7294 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7295 msgstr ""
7296 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
7297 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
7298 "\n"
7299 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
7300 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
7301 "\n"
7302 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
7303 "\n"
7304 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7305
7306 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7307 msgid "Core operations"
7308 msgstr "Basis-operaties"
7309
7310 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7311 msgid "Key import"
7312 msgstr "Sleutel importeren"
7313
7314 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7315 msgid ""
7316 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7317 "from a keyserver?"
7318 msgstr ""
7319 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
7320 "hem te importeren van een sleutelserver?"
7321
7322 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7323 msgid ""
7324 "\n"
7325 "  Key ID "
7326 msgstr ""
7327 "\n"
7328 "  Sleutel-ID "
7329
7330 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7331 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7332 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
7333
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7335 msgid "   It should be possible to import it "
7336 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
7337
7338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7339 msgid ""
7340 "when working online,\n"
7341 "   or "
7342 msgstr ""
7343 "als u offline werkt,\n"
7344 "   of "
7345
7346 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7347 msgid ""
7348 "with the following command: \n"
7349 "\n"
7350 "     "
7351 msgstr ""
7352 "met de volgende opdracht: \n"
7353 "\n"
7354 "     "
7355
7356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7357 msgid ""
7358 "\n"
7359 "  Importing key ID "
7360 msgstr ""
7361 "\n"
7362 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
7363
7364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7365 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7366 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in uw seutelring.\n"
7367
7368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7369 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7370 msgstr "   Deze seutel kon niet geïmporteerd worden in uw seutelring.\n"
7371
7372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7373 msgid ""
7374 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7375 "\n"
7376 "     "
7377 msgstr ""
7378 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
7379 "\n"
7380 "     "
7381
7382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7383 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7384 msgstr "   Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
7385
7386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7387 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7388 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
7389
7390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7391 msgid "Couldn't get text data."
7392 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
7393
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7395 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7396 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
7397
7398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7403 #, c-format
7404 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7405 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
7406
7407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7408 msgid "Couldn't parse mime part."
7409 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
7410
7411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7412 #, c-format
7413 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7414 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
7415
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7417 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7418 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
7419
7420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7421 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7422 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
7423
7424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7425 msgid "Couldn't create temporary file."
7426 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
7427
7428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7429 #, c-format
7430 msgid "Data signing failed, %s"
7431 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
7432
7433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7434 #, c-format
7435 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7436 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
7437
7438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7439 msgid "Data signing failed, no results."
7440 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
7441
7442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7443 msgid "Data signing failed, no contents."
7444 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
7445
7446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7447 #, c-format
7448 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7449 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
7450
7451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7452 #, c-format
7453 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7454 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
7455
7456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7457 #, c-format
7458 msgid "Encryption failed, %s"
7459 msgstr "Coderen mislukt, %s"
7460
7461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7462 msgid "PGP/Inline"
7463 msgstr "PGP/Inline"
7464
7465 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7466 msgid "PGP/inline"
7467 msgstr "PGP/inline"
7468
7469 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7470 msgid ""
7471 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7472 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7473 "encrypt your own mails.\n"
7474 "\n"
7475 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7476 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7477 "System\n"
7478 "\n"
7479 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7480 "\n"
7481 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7482 msgstr ""
7483 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van inline ondertekenen en/of "
7484 "coderen van berichten. U kunt berichten decoderen, ondertekeningen "
7485 "verifiëren of zelf berichten coderen en ondertekenen.\n"
7486 "\n"
7487 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
7488 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
7489 "in /Opties/Privacy systeem\n"
7490 "\n"
7491 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
7492 "\n"
7493 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7494
7495 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7496 msgid "PGP/MIME"
7497 msgstr "PGP/MIME"
7498
7499 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7500 msgid ""
7501 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7502 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7503 "\n"
7504 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7505 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7506 "System\n"
7507 "\n"
7508 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7509 "\n"
7510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7511 msgstr ""
7512 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of gecodeerde berichten. U "
7513 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
7514 "ondertekenen en coderen.\n"
7515 "\n"
7516 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
7517 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
7518 "in /Opties/Privacy systeem\n"
7519 "\n"
7520 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
7521 "\n"
7522 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7523
7524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7525 msgid "Signature boundary not found."
7526 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
7527
7528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7529 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7530 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
7531
7532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7533 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7534 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
7535
7536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7537 #, c-format
7538 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7539 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
7540
7541 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7542 msgid "PGP/Mime"
7543 msgstr "PGP/Mime"
7544
7545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7547 msgid "SpamAssassin"
7548 msgstr "SpamAssassin"
7549
7550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7551 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7552 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
7553
7554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7555 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7556 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
7557
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7559 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7560 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
7561
7562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7563 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7564 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
7565
7566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7567 msgid ""
7568 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7569 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7570 "accessible."
7571 msgstr ""
7572 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
7573 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
7574 "een spamd draait en toegankelijk is."
7575
7576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7577 msgid ""
7578 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7579 "learner."
7580 msgstr ""
7581 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer "
7582 "te voeden."
7583
7584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7585 msgid "Failed to get username"
7586 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
7587
7588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7589 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7590 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
7591
7592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7593 msgid ""
7594 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7595 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7596 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7597 "\n"
7598 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7599 "\n"
7600 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7601 "specially designated folder.\n"
7602 "\n"
7603 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7604 msgstr ""
7605 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7606 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
7607 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
7608 "\n"
7609 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
7610 "\n"
7611 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7612 "bewaard in een speciale map.\n"
7613 "\n"
7614 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
7615 "SpamAssassin"
7616
7617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7618 msgid "Spam detection"
7619 msgstr "Spam detecteren"
7620
7621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7622 msgid "Spam learning"
7623 msgstr "Spam leren"
7624
7625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7626 msgid "Localhost"
7627 msgstr "Locale computer"
7628
7629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7630 msgid "TCP"
7631 msgstr "TCP"
7632
7633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7634 msgid "Unix Socket"
7635 msgstr "Unix-socket"
7636
7637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7638 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7639 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
7640
7641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7642 msgid "Transport"
7643 msgstr "Transport"
7644
7645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7646 msgid "Type of transport"
7647 msgstr "Type van transport"
7648
7649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7650 msgid "User"
7651 msgstr "Gebruikersnaam"
7652
7653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7654 msgid "User to use with spamd server"
7655 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
7656
7657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7658 msgid "spamd"
7659 msgstr "spamd"
7660
7661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7662 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7663 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
7664
7665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7666 msgid "Port of spamd server"
7667 msgstr "Poort van spamd-server"
7668
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7670 msgid "Path of Unix socket"
7671 msgstr "Pad van Unix-socket"
7672
7673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7674 msgid "Maximum size"
7675 msgstr "Maximale grootte"
7676
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7678 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7679 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7680
7681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7682 msgid "kB"
7683 msgstr "kB"
7684
7685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7686 msgid ""
7687 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7688 "aborted."
7689 msgstr ""
7690 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
7691 "controle worden gestopt."
7692
7693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7694 #: src/prefs_summaries.c:900
7695 msgid "seconds"
7696 msgstr "seconden"
7697
7698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7699 msgid "Process messages on receiving"
7700 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7701
7702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7703 msgid "Save spam in"
7704 msgstr "Spam opslaan in"
7705
7706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7707 msgid ""
7708 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7709 "folder"
7710 msgstr ""
7711 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te gebruiken"
7712
7713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7714 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7715 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7716
7717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7718 msgid "Trayicon"
7719 msgstr "Systeemvakpictogram"
7720
7721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7722 msgid "/_Get Mail"
7723 msgstr "/_Ophalen"
7724
7725 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7726 msgid "/_Email"
7727 msgstr "/_E-mail"
7728
7729 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7730 msgid "/_Email from account"
7731 msgstr "/_E-mail van van dit account"
7732
7733 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7734 msgid "/Open A_ddressbook"
7735 msgstr "/Open A_dresboek"
7736
7737 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7738 msgid "/_Work Offline"
7739 msgstr "/_Werk offline"
7740
7741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7742 msgid "/E_xit Claws Mail"
7743 msgstr "/_Sluit Claws Mail af"
7744
7745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7746 #, c-format
7747 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7748 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
7749
7750 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7751 msgid "/Work Offline"
7752 msgstr "/Werk offline"
7753
7754 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7755 msgid "/Get Mail"
7756 msgstr "/Ophalen"
7757
7758 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7759 msgid "Failed to register folder item update hook"
7760 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
7761
7762 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7763 msgid "Failed to register folder update hook"
7764 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
7765
7766 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7767 msgid "Failed to register offline switch hook"
7768 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
7769
7770 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7771 msgid ""
7772 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7773 "have new or unread mail.\n"
7774 "\n"
7775 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7776 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7777 msgstr ""
7778 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
7779 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
7780 "\n"
7781 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
7782 "een brief. Een tekstballon laat het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
7783 "aantal berichten zien."
7784
7785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7786 msgid "Exit this program?"
7787 msgstr "Sylpheed afsluiten?"
7788
7789 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7790 msgid "Orientation"
7791 msgstr "Oriëntatie"
7792
7793 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7794 msgid "The orientation of the tray."
7795 msgstr "Oriëntatie van het Systeemvak"
7796
7797 #: src/pop.c:150
7798 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7799 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
7800
7801 #: src/pop.c:157
7802 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7803 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
7804
7805 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7806 msgid "POP3 protocol error\n"
7807 msgstr "POP3 protocolfout\n"
7808
7809 #: src/pop.c:256
7810 #, c-format
7811 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7812 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
7813
7814 #: src/pop.c:778
7815 #, c-format
7816 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7817 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d\n"
7818
7819 #: src/pop.c:794
7820 #, c-format
7821 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7822 msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
7823
7824 #: src/pop.c:826
7825 msgid "mailbox is locked\n"
7826 msgstr "postvak zit op slot\n"
7827
7828 #: src/pop.c:829
7829 msgid "Session timeout\n"
7830 msgstr "Sessie verlopen\n"
7831
7832 #: src/pop.c:848
7833 msgid "command not supported\n"
7834 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
7835
7836 #: src/pop.c:853
7837 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7838 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
7839
7840 #: src/pop.c:1047
7841 msgid "TOP command unsupported\n"
7842 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
7843
7844 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7845 #: src/wizard.c:1122
7846 msgid "POP3"
7847 msgstr "POP3"
7848
7849 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7850 msgid "IMAP4"
7851 msgstr "IMAP4"
7852
7853 #: src/prefs_account.c:237
7854 msgid "News (NNTP)"
7855 msgstr "Nieuws (NNTP)"
7856
7857 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7858 msgid "Local mbox file"
7859 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
7860
7861 #: src/prefs_account.c:239
7862 msgid "None (SMTP only)"
7863 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
7864
7865 #: src/prefs_account.c:725
7866 #, c-format
7867 msgid "Account%d"
7868 msgstr "Account%d"
7869
7870 #: src/prefs_account.c:998
7871 msgid "Preferences for new account"
7872 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
7873
7874 #: src/prefs_account.c:1000
7875 #, c-format
7876 msgid "%s - Account preferences"
7877 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
7878
7879 #: src/prefs_account.c:1035
7880 msgid "_Basic"
7881 msgstr "Algemeen"
7882
7883 #: src/prefs_account.c:1037
7884 msgid "_Receive"
7885 msgstr "Ontvangen"
7886
7887 #: src/prefs_account.c:1041
7888 msgid "Co_mpose"
7889 msgstr "Opstellen"
7890
7891 #: src/prefs_account.c:1043
7892 msgid "_Privacy"
7893 msgstr "Privacy"
7894
7895 #: src/prefs_account.c:1046
7896 msgid "SS_L"
7897 msgstr "SSL"
7898
7899 #: src/prefs_account.c:1049
7900 msgid "A_dvanced"
7901 msgstr "Geavanceerd"
7902
7903 #: src/prefs_account.c:1107
7904 msgid "Name of account"
7905 msgstr "Naam van dit account"
7906
7907 #: src/prefs_account.c:1116
7908 msgid "Set as default"
7909 msgstr "Instellen als standaardaccount "
7910
7911 #: src/prefs_account.c:1120
7912 msgid "Personal information"
7913 msgstr "Persoonlijke informatie"
7914
7915 #: src/prefs_account.c:1129
7916 msgid "Full name"
7917 msgstr "Volledige naam"
7918
7919 #: src/prefs_account.c:1135
7920 msgid "Mail address"
7921 msgstr "E-mail adres"
7922
7923 #: src/prefs_account.c:1141
7924 msgid "Organization"
7925 msgstr "Organisatie"
7926
7927 #: src/prefs_account.c:1165
7928 msgid "Server information"
7929 msgstr "Serverinformatie"
7930
7931 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7932 msgid ""
7933 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7934 "has been built without IMAP support.</span>"
7935 msgstr ""
7936 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
7937 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
7938
7939 #: src/prefs_account.c:1234
7940 msgid "This server requires authentication"
7941 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
7942
7943 #: src/prefs_account.c:1241
7944 msgid "Authenticate on connect"
7945 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
7946
7947 #: src/prefs_account.c:1286
7948 msgid "News server"
7949 msgstr "Nieuwsserver"
7950
7951 #: src/prefs_account.c:1292
7952 msgid "Server for receiving"
7953 msgstr "Server om van te ontvangen"
7954
7955 #: src/prefs_account.c:1298
7956 msgid "Local mailbox"
7957 msgstr "Lokaal postvak"
7958
7959 #: src/prefs_account.c:1305
7960 msgid "SMTP server (send)"
7961 msgstr "SMTP server (zenden)"
7962
7963 #: src/prefs_account.c:1313
7964 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7965 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
7966
7967 #: src/prefs_account.c:1322
7968 msgid "command to send mails"
7969 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
7970
7971 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7972 msgid "User ID"
7973 msgstr "Gebruikersnaam"
7974
7975 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7976 msgid "Password"
7977 msgstr "Wachtwoord"
7978
7979 #: src/prefs_account.c:1428
7980 msgid "Local"
7981 msgstr "Lokaal"
7982
7983 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7984 msgid "Default inbox"
7985 msgstr "Standaard inbox"
7986
7987 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7988 #: src/prefs_account.c:1549
7989 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7990 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
7991
7992 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7993 msgid "Bro_wse"
7994 msgstr "Bekijk"
7995
7996 #: src/prefs_account.c:1469
7997 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7998 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
7999
8000 #: src/prefs_account.c:1472
8001 msgid "Remove messages on server when received"
8002 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
8003
8004 #: src/prefs_account.c:1483
8005 msgid "Remove after"
8006 msgstr "Verwijder na"
8007
8008 #: src/prefs_account.c:1492
8009 msgid "0 days: remove immediately"
8010 msgstr "0 dagen: verwijder meteen"
8011
8012 #: src/prefs_account.c:1496
8013 msgid "days"
8014 msgstr "dagen"
8015
8016 #: src/prefs_account.c:1503
8017 msgid "Download all messages on server"
8018 msgstr "Haal alle berichten op"
8019
8020 #: src/prefs_account.c:1509
8021 msgid "Receive size limit"
8022 msgstr "Limiet op grootte"
8023
8024 #: src/prefs_account.c:1512
8025 msgid ""
8026 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8027 "you will be able to download them fully or delete them."
8028 msgstr ""
8029 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
8030 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
8031 "te halen of te verwijderen."
8032
8033 #: src/prefs_account.c:1522
8034 msgid "KB"
8035 msgstr "KB"
8036
8037 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8038 msgid "NNTP"
8039 msgstr "NNTP"
8040
8041 #: src/prefs_account.c:1568
8042 msgid "Maximum number of articles to download"
8043 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
8044
8045 #: src/prefs_account.c:1580
8046 msgid "unlimited if 0 is specified"
8047 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
8048
8049 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8050 msgid "Authentication method"
8051 msgstr "Authenticatie-methode"
8052
8053 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8054 msgid "Automatic"
8055 msgstr "Automatisch"
8056
8057 #: src/prefs_account.c:1620
8058 msgid "IMAP server directory"
8059 msgstr "IMAP-servermap"
8060
8061 #: src/prefs_account.c:1624
8062 msgid "(usually empty)"
8063 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
8064
8065 #: src/prefs_account.c:1634
8066 msgid "Filter messages on receiving"
8067 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
8068
8069 #: src/prefs_account.c:1638
8070 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8071 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
8072
8073 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8074 #: src/prefs_matcher.c:162
8075 msgid "Header"
8076 msgstr "Header"
8077
8078 #: src/prefs_account.c:1707
8079 msgid "Generate Message-ID"
8080 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
8081
8082 #: src/prefs_account.c:1714
8083 msgid "Add user-defined header"
8084 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
8085
8086 #: src/prefs_account.c:1726
8087 msgid "Authentication"
8088 msgstr "Authenticatie"
8089
8090 #: src/prefs_account.c:1734
8091 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8092 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
8093
8094 #: src/prefs_account.c:1810
8095 msgid ""
8096 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8097 "will be used."
8098 msgstr ""
8099 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
8100 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
8101
8102 #: src/prefs_account.c:1821
8103 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8104 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
8105
8106 #: src/prefs_account.c:1836
8107 msgid "POP authentication timeout: "
8108 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
8109
8110 #: src/prefs_account.c:1845
8111 msgid "minutes"
8112 msgstr "minuten"
8113
8114 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8115 msgid "Signature"
8116 msgstr "Handtekening"
8117
8118 #: src/prefs_account.c:1898
8119 msgid "Insert signature automatically"
8120 msgstr "Handtekening automatich invoegen"
8121
8122 #: src/prefs_account.c:1903
8123 msgid "Signature separator"
8124 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
8125
8126 #: src/prefs_account.c:1928
8127 msgid "Command output"
8128 msgstr "Opdracht-uitvoer"
8129
8130 #: src/prefs_account.c:1961
8131 msgid "Automatically set the following addresses"
8132 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
8133
8134 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8135 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8136 #: src/quote_fmt.c:49
8137 msgid "Cc"
8138 msgstr "Cc"
8139
8140 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8141 msgid "Bcc"
8142 msgstr "Bcc"
8143
8144 #: src/prefs_account.c:1996
8145 msgid "Reply-To"
8146 msgstr "Reply-To"
8147
8148 #: src/prefs_account.c:2048
8149 msgid "Default privacy system"
8150 msgstr "Standaard privacy-systeem"
8151
8152 #: src/prefs_account.c:2057
8153 msgid "Always sign messages"
8154 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
8155
8156 #: src/prefs_account.c:2059
8157 msgid "Always encrypt messages"
8158 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
8159
8160 #: src/prefs_account.c:2061
8161 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8162 msgstr ""
8163 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
8164
8165 #: src/prefs_account.c:2064
8166 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8167 msgstr ""
8168 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
8169 "met uw eigen sleutel "
8170
8171 #: src/prefs_account.c:2066
8172 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8173 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
8174
8175 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8176 msgid "Don't use SSL"
8177 msgstr "Gebruik geen SSL"
8178
8179 #: src/prefs_account.c:2156
8180 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8181 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
8182
8183 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8184 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8185 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
8186
8187 #: src/prefs_account.c:2173
8188 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8189 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
8190
8191 #: src/prefs_account.c:2195
8192 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8193 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
8194
8195 #: src/prefs_account.c:2197
8196 msgid "Send (SMTP)"
8197 msgstr "Verzenden (SMTP)"
8198
8199 #: src/prefs_account.c:2205
8200 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8201 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
8202
8203 #: src/prefs_account.c:2208
8204 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8205 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
8206
8207 #: src/prefs_account.c:2219
8208 msgid "Use non-blocking SSL"
8209 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
8210
8211 #: src/prefs_account.c:2231
8212 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8213 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
8214
8215 #: src/prefs_account.c:2357
8216 msgid "SMTP port"
8217 msgstr "SMTP-poort"
8218
8219 #: src/prefs_account.c:2363
8220 msgid "POP3 port"
8221 msgstr "POP3-poort"
8222
8223 #: src/prefs_account.c:2369
8224 msgid "IMAP4 port"
8225 msgstr "IMAP4-poort"
8226
8227 #: src/prefs_account.c:2375
8228 msgid "NNTP port"
8229 msgstr "NNTP-poort"
8230
8231 #: src/prefs_account.c:2380
8232 msgid "Domain name"
8233 msgstr "Domeinnaam"
8234
8235 #: src/prefs_account.c:2390
8236 msgid "Use command to communicate with server"
8237 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
8238
8239 #: src/prefs_account.c:2398
8240 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8241 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
8242
8243 #: src/prefs_account.c:2445
8244 msgid "Browse"
8245 msgstr "Bekijk"
8246
8247 #: src/prefs_account.c:2458
8248 msgid "Put sent messages in"
8249 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
8250
8251 #: src/prefs_account.c:2460
8252 msgid "Put queued messages in"
8253 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
8254
8255 #: src/prefs_account.c:2462
8256 msgid "Put draft messages in"
8257 msgstr "Plaats kladberichten in"
8258
8259 #: src/prefs_account.c:2464
8260 msgid "Put deleted messages in"
8261 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
8262
8263 #: src/prefs_account.c:2507
8264 msgid "Account name is not entered."
8265 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
8266
8267 #: src/prefs_account.c:2511
8268 msgid "Mail address is not entered."
8269 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
8270
8271 #: src/prefs_account.c:2518
8272 msgid "SMTP server is not entered."
8273 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
8274
8275 #: src/prefs_account.c:2523
8276 msgid "User ID is not entered."
8277 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
8278
8279 #: src/prefs_account.c:2528
8280 msgid "POP3 server is not entered."
8281 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
8282
8283 #: src/prefs_account.c:2535
8284 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8285 msgstr "De standaard inbox-map bestaat niet."
8286
8287 #: src/prefs_account.c:2541
8288 msgid "IMAP4 server is not entered."
8289 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
8290
8291 #: src/prefs_account.c:2546
8292 msgid "NNTP server is not entered."
8293 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
8294
8295 #: src/prefs_account.c:2552
8296 msgid "local mailbox filename is not entered."
8297 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
8298
8299 #: src/prefs_account.c:2558
8300 msgid "mail command is not entered."
8301 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
8302
8303 #: src/prefs_account.c:2623
8304 msgid "Select signature file"
8305 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
8306
8307 #: src/prefs_account.c:2716
8308 msgid "Protocol:"
8309 msgstr "Protocol:"
8310
8311 #: src/prefs_account.c:2869
8312 #, c-format
8313 msgid "%s (plugin not loaded)"
8314 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
8315
8316 #: src/prefs_actions.c:201
8317 msgid "Actions configuration"
8318 msgstr "Acties instellen"
8319
8320 #: src/prefs_actions.c:228
8321 msgid "Menu name"
8322 msgstr "Menunaam"
8323
8324 #: src/prefs_actions.c:241
8325 msgid "Command line"
8326 msgstr "Opdrachtregel"
8327
8328 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8329 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8330 #: src/prefs_toolbar.c:788
8331 msgid "Replace"
8332 msgstr "Vervang"
8333
8334 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8335 #: src/prefs_matcher.c:569
8336 msgid "Info..."
8337 msgstr "Info..."
8338
8339 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8340 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8341 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8342 #: src/prefs_template.c:367
8343 msgid "(New)"
8344 msgstr "(nieuw)"
8345
8346 #: src/prefs_actions.c:523
8347 msgid "Menu name is not set."
8348 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
8349
8350 #: src/prefs_actions.c:528
8351 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8352 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
8353
8354 #: src/prefs_actions.c:533
8355 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8356 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
8357
8358 #: src/prefs_actions.c:552
8359 msgid "Menu name is too long."
8360 msgstr "Menunaam is te lang."
8361
8362 #: src/prefs_actions.c:561
8363 msgid "Command line not set."
8364 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
8365
8366 #: src/prefs_actions.c:566
8367 msgid "Menu name and command are too long."
8368 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
8369
8370 #: src/prefs_actions.c:571
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "The command\n"
8374 "%s\n"
8375 "has a syntax error."
8376 msgstr ""
8377 "De opdracht\n"
8378 "%s\n"
8379 "bevat een syntaxis fout."
8380
8381 #: src/prefs_actions.c:631
8382 msgid "Delete action"
8383 msgstr "Verwijder actie"
8384
8385 #: src/prefs_actions.c:632
8386 msgid "Do you really want to delete this action?"
8387 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
8388
8389 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8390 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8391 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8392 msgid "Entry not saved"
8393 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
8394
8395 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8396 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8397 #: src/prefs_template.c:444
8398 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8399 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
8400
8401 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8402 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8403 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8404 msgid "+_Continue editing"
8405 msgstr "+Ga _door met bewerken"
8406
8407 #: src/prefs_actions.c:806
8408 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8409 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
8410
8411 #: src/prefs_actions.c:807
8412 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8413 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
8414
8415 #: src/prefs_actions.c:809
8416 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8417 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
8418
8419 #: src/prefs_actions.c:810
8420 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8421 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
8422
8423 #: src/prefs_actions.c:811
8424 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8425 msgstr ""
8426 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
8427 "sturen."
8428
8429 #: src/prefs_actions.c:812
8430 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8431 msgstr ""
8432 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
8433 "te sturen."
8434
8435 #: src/prefs_actions.c:813
8436 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8437 msgstr ""
8438 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
8439 "input van de opdracht te sturen."
8440
8441 #: src/prefs_actions.c:814
8442 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8443 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
8444
8445 #: src/prefs_actions.c:815
8446 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8447 msgstr ""
8448 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
8449 "opdracht."
8450
8451 #: src/prefs_actions.c:816
8452 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8453 msgstr ""
8454 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
8455 "vervangen."
8456
8457 #: src/prefs_actions.c:817
8458 msgid "to run command asynchronously"
8459 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
8460
8461 #: src/prefs_actions.c:818
8462 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8463 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
8464
8465 #: src/prefs_actions.c:819
8466 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8467 msgstr ""
8468 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
8469
8470 #: src/prefs_actions.c:820
8471 msgid ""
8472 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8473 msgstr ""
8474 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
8475 "format"
8476
8477 #: src/prefs_actions.c:821
8478 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8479 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
8480
8481 #: src/prefs_actions.c:822
8482 msgid "for a user provided argument"
8483 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
8484
8485 #: src/prefs_actions.c:823
8486 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8487 msgstr ""
8488 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
8489
8490 #: src/prefs_actions.c:824
8491 msgid "for the text selection"
8492 msgstr "voor de tekst selectie"
8493
8494 #: src/prefs_actions.c:825
8495 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8496 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
8497
8498 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8499 msgid "Actions"
8500 msgstr "Acties"
8501
8502 #: src/prefs_actions.c:835
8503 msgid ""
8504 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8505 "process a complete message file or just one of its parts."
8506 msgstr ""
8507 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
8508 "daarvan te verwerken."
8509
8510 #: src/prefs_actions.c:921
8511 msgid "Current actions"
8512 msgstr "Huidige acties"
8513
8514 #: src/prefs_common.c:210
8515 msgid "Hello,\\n"
8516 msgstr "Hallo,\\n"
8517
8518 #: src/prefs_common.c:272
8519 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8520 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
8521
8522 #: src/prefs_common.c:278
8523 msgid ""
8524 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8525 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8526 msgstr ""
8527 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
8528 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
8529
8530 #: src/prefs_common.c:363
8531 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8532 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
8533
8534 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8535 msgid "Automatic account selection"
8536 msgstr "Automatisch account selecteren"
8537
8538 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8539 msgid "when replying"
8540 msgstr "bij beantwoorden"
8541
8542 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8543 msgid "when forwarding"
8544 msgstr "bij doorsturen"
8545
8546 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8547 msgid "when re-editing"
8548 msgstr "bij bewerken"
8549
8550 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8551 msgid "Forwarding"
8552 msgstr "Doorsturen"
8553
8554 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8555 msgid "Forward as attachment"
8556 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
8557
8558 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8559 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8560 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
8561
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8563 msgid "Editing"
8564 msgstr "Bewerken"
8565
8566 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8567 msgid "Automatically launch the external editor"
8568 msgstr "Externe editor automatisch starten"
8569
8570 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8571 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8572 msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
8573
8574 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8575 msgid "characters"
8576 msgstr "tekens"
8577
8578 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8579 msgid "Undo level"
8580 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
8581
8582 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8583 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8584 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt e-maillijst"
8585
8586 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8587 msgid "When dropping files into the Compose window"
8588 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
8589
8590 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8591 msgid "Ask"
8592 msgstr "Vraag"
8593
8594 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8595 msgid "Insert"
8596 msgstr "Invoegen"
8597
8598 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8599 msgid "Attach"
8600 msgstr "Bijvoegen"
8601
8602 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8603 msgid "Use format when composing new messages"
8604 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten."
8605
8606 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8607 msgid "New message format"
8608 msgstr "Nieuw berichtsjabloon"
8609
8610 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8611 msgid " Description of symbols... "
8612 msgstr " Beschrijving van speciale tekens... "
8613
8614 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
8615 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8616 #: src/toolbar.c:1560
8617 msgid "Compose"
8618 msgstr "Opstellen"
8619
8620 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8621 msgid "Writing"
8622 msgstr "Schrijven"
8623
8624 #: src/prefs_customheader.c:180
8625 msgid "Custom header configuration"
8626 msgstr "Aangepaste header instellen"
8627
8628 #: src/prefs_customheader.c:236
8629 msgid "From file..."
8630 msgstr "Van bestand..."
8631
8632 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8633 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8634 msgid "Header name is not set."
8635 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
8636
8637 #: src/prefs_customheader.c:515
8638 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8639 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
8640
8641 #: src/prefs_customheader.c:562
8642 msgid "Choose a png file"
8643 msgstr "Kies een png-bestand"
8644
8645 #: src/prefs_customheader.c:564
8646 msgid "Choose an xbm file"
8647 msgstr "Kies een xbm-bestand"
8648
8649 #: src/prefs_customheader.c:566
8650 msgid "Choose a text file"
8651 msgstr "Kies een tekst-bestand"
8652
8653 #: src/prefs_customheader.c:579
8654 msgid "This file isn't an image."
8655 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
8656
8657 #: src/prefs_customheader.c:584
8658 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8659 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
8660
8661 #: src/prefs_customheader.c:590
8662 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8663 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
8664
8665 #: src/prefs_customheader.c:595
8666 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8667 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
8668
8669 #: src/prefs_customheader.c:604
8670 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8671 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
8672
8673 #: src/prefs_customheader.c:613
8674 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8675 msgstr ""
8676 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
8677
8678 #: src/prefs_customheader.c:664
8679 msgid "This file contains newlines."
8680 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
8681
8682 #: src/prefs_customheader.c:694
8683 msgid "Delete header"
8684 msgstr "Verwijder header"
8685
8686 #: src/prefs_customheader.c:695
8687 msgid "Do you really want to delete this header?"
8688 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
8689
8690 #: src/prefs_customheader.c:865
8691 msgid "Current custom headers"
8692 msgstr "Huidige aangepaste headers"
8693
8694 #: src/prefs_display_header.c:227
8695 msgid "Displayed header configuration"
8696 msgstr "Weergegeven header instellen"
8697
8698 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8699 msgid "Header name"
8700 msgstr "Header-naam"
8701
8702 #: src/prefs_display_header.c:286
8703 msgid "Displayed Headers"
8704 msgstr "Weergegeven headers"
8705
8706 #: src/prefs_display_header.c:352
8707 msgid "Hidden headers"
8708 msgstr "Verborgen headers"
8709
8710 #: src/prefs_display_header.c:378
8711 msgid "Show all unspecified headers"
8712 msgstr "Alle headers weergeven"
8713
8714 #: src/prefs_display_header.c:575
8715 msgid "This header is already in the list."
8716 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
8717
8718 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8719 #, c-format
8720 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8721 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
8722
8723 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8724 msgid "Web browser"
8725 msgstr "Webbrowser"
8726
8727 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8728 msgid "Text editor"
8729 msgstr "Tekstbewerker"
8730
8731 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8732 msgid "Command for 'Display as text'"
8733 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
8734
8735 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8736 msgid ""
8737 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8738 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8739 msgstr ""
8740 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
8741 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
8742 "middel van een script."
8743
8744 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8745 msgid "Print command"
8746 msgstr "Afdruk-commando"
8747
8748 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8749 #: src/prefs_message.c:308
8750 msgid "Message View"
8751 msgstr "Berichtweergave"
8752
8753 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8754 msgid "External Programs"
8755 msgstr "Externe programma's"
8756
8757 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8758 msgid "Move"
8759 msgstr "Verplaats"
8760
8761 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8762 msgid "Copy"
8763 msgstr "Kopieer"
8764
8765 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8766 #: src/summaryview.c:2366
8767 msgid "Mark"
8768 msgstr "Markeer"
8769
8770 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8771 msgid "Lock"
8772 msgstr "Op slot"
8773
8774 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8775 msgid "Unlock"
8776 msgstr "Van slot"
8777
8778 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8779 msgid "Mark as read"
8780 msgstr "Markeer gelezen"
8781
8782 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8783 msgid "Mark as unread"
8784 msgstr "Markeer ongelezen"
8785
8786 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8787 msgid "Forward"
8788 msgstr "Doorsturen"
8789
8790 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8791 msgid "Redirect"
8792 msgstr "Herverwijzen"
8793
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8795 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8796 msgid "Execute"
8797 msgstr "Doen!"
8798
8799 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8800 msgid "Color"
8801 msgstr "Kleur"
8802
8803 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8804 msgid "Change score"
8805 msgstr "Wijzig score"
8806
8807 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8808 msgid "Set score"
8809 msgstr "Stel Score in"
8810
8811 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8812 msgid "Hide"
8813 msgstr "Verberg"
8814
8815 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8816 msgid "Ignore thread"
8817 msgstr "Draad negeren"
8818
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8820 msgid "Stop filter"
8821 msgstr "Stop filter"
8822
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8824 msgid "Filtering action configuration"
8825 msgstr "Filteracties instellen"
8826
8827 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8828 msgid "Action"
8829 msgstr "Actie"
8830
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8832 msgid "Destination"
8833 msgstr "Doel"
8834
8835 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8836 msgid "Recipient"
8837 msgstr "Ontvanger"
8838
8839 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8840 #: src/summaryview.c:492
8841 msgid "Score"
8842 msgstr "Score"
8843
8844 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8845 msgid "Select ..."
8846 msgstr "Selecteer..."
8847
8848 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8849 msgid "Command line not set"
8850 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
8851
8852 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8853 msgid "Destination is not set."
8854 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
8855
8856 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8857 msgid "Recipient is not set."
8858 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
8859
8860 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8861 msgid "Score is not set"
8862 msgstr "Score niet ingesteld."
8863
8864 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8865 msgid "No action was defined."
8866 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
8867
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8869 #: src/quote_fmt.c:62
8870 msgid "literal %"
8871 msgstr "Letterlijke %"
8872
8873 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8874 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8875 msgid "Date"
8876 msgstr "Datum"
8877
8878 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8879 #: src/quote_fmt.c:52
8880 msgid "Message-ID"
8881 msgstr "Message-ID"
8882
8883 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8884 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8885 msgid "Newsgroups"
8886 msgstr "Nieuwsgroepen"
8887
8888 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8889 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8890 msgid "References"
8891 msgstr "Verwijzingen"
8892
8893 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8894 msgid "filename (should not be modified)"
8895 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
8896
8897 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8898 msgid "new line"
8899 msgstr "nieuwe regel"
8900
8901 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8902 msgid "escape character for quotes"
8903 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
8904
8905 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8906 msgid "quote character"
8907 msgstr "aanhalingsteken"
8908
8909 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8910 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8911 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
8912
8913 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8914 msgid ""
8915 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8916 "program or script.\n"
8917 "\n"
8918 "The following symbols can be used:"
8919 msgstr ""
8920 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
8921 "extern programma of script sturen.\n"
8922 "\n"
8923 "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
8924
8925 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8926 msgid "Current action list"
8927 msgstr "Huidige actielijst"
8928
8929 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8930 msgid "Filtering/Processing configuration"
8931 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
8932
8933 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8934 #: src/prefs_filtering.c:872
8935 # TPTD: Check this
8936 msgid "Filtering Account Menu|All"
8937 msgstr "Alle"
8938
8939 #: src/prefs_filtering.c:391
8940 msgid "Condition"
8941 msgstr "Voorwaarde"
8942
8943 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8944 msgid " Define... "
8945 msgstr " Definieer... "
8946
8947 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8948 msgid "Condition string is not valid."
8949 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
8950
8951 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8952 msgid "Action string is not valid."
8953 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
8954
8955 #: src/prefs_filtering.c:1001
8956 msgid "Condition string is empty."
8957 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
8958
8959 #: src/prefs_filtering.c:1007
8960 msgid "Action string is empty."
8961 msgstr "Actie-regel is leeg."
8962
8963 #: src/prefs_filtering.c:1091
8964 msgid "Delete rule"
8965 msgstr "Verwijder deze regel"
8966
8967 #: src/prefs_filtering.c:1092
8968 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8969 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
8970
8971 #: src/prefs_filtering.c:1469
8972 msgid "Enable"
8973 msgstr "Aanzetten"
8974
8975 #: src/prefs_filtering.c:1501
8976 msgid "Rule"
8977 msgstr "Regel"
8978
8979 #: src/prefs_folder_column.c:205
8980 msgid "Folder list columns configuration"
8981 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
8982
8983 #: src/prefs_folder_column.c:222
8984 msgid ""
8985 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8986 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8987 msgstr ""
8988 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
8989 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
8990
8991 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8992 msgid "Hidden columns"
8993 msgstr "Verborgen kolommen"
8994
8995 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8996 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8997 msgid "Displayed columns"
8998 msgstr "Weergegeven kolommen"
8999
9000 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9001 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9002 msgid " Use default "
9003 msgstr " Gebruik de standaard "
9004
9005 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
9006 msgid ""
9007 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9008 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9009 "to subfolders\".</i>"
9010 msgstr ""
9011 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
9012 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
9013 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\".</i>"
9014
9015 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
9016 msgid ""
9017 "Apply to\n"
9018 "subfolders"
9019 msgstr ""
9020 "Pas toe op\n"
9021 "submappen"
9022
9023 #: src/prefs_folder_item.c:238
9024 msgid "Normal"
9025 msgstr "Normaal"
9026
9027 #: src/prefs_folder_item.c:240
9028 msgid "Outbox"
9029 msgstr "Uitbox"
9030
9031 #: src/prefs_folder_item.c:257
9032 msgid "Folder type"
9033 msgstr "Map-type"
9034
9035 #: src/prefs_folder_item.c:269
9036 msgid "Simplify Subject RegExp"
9037 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
9038
9039 #: src/prefs_folder_item.c:295
9040 msgid "Test RegExp"
9041 msgstr "Test RegExp"
9042
9043 #: src/prefs_folder_item.c:327
9044 # TPTD: ugly
9045 msgid "Folder chmod"
9046 msgstr "Map-chmod"
9047
9048 #: src/prefs_folder_item.c:353
9049 msgid "Folder color"
9050 msgstr "Mapkleur"
9051
9052 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
9053 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9054 msgid "Pick color for folder"
9055 msgstr "Selecteer kleur voor map"
9056
9057 #: src/prefs_folder_item.c:384
9058 msgid "Process at startup"
9059 msgstr "Verwerk bij opstarten"
9060
9061 #: src/prefs_folder_item.c:398
9062 msgid "Scan for new mail"
9063 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
9064
9065 #: src/prefs_folder_item.c:411
9066 msgid "Synchronise for offline use"
9067 msgstr "Synchroniseer voor off-line gebruik"
9068
9069 #: src/prefs_folder_item.c:667
9070 msgid "Request Return Receipt"
9071 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
9072
9073 #: src/prefs_folder_item.c:682
9074 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9075 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
9076
9077 #: src/prefs_folder_item.c:695
9078 msgid "Default To: "
9079 msgstr "Standaard Aan: "
9080
9081 #: src/prefs_folder_item.c:716
9082 msgid "Default To for replies: "
9083 msgstr "Standaard Aan: voor antwoord: "
9084
9085 #: src/prefs_folder_item.c:737
9086 msgid "Default account: "
9087 msgstr "Standaard account: "
9088
9089 #: src/prefs_folder_item.c:788
9090 msgid "Default dictionary: "
9091 msgstr "Standaard woordenlijst: "
9092
9093 #: src/prefs_folder_item.c:821
9094 msgid "Default alternate dictionary: "
9095 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst: "
9096
9097 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9098 msgid "General"
9099 msgstr "Algemeen"
9100
9101 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9102 #, c-format
9103 msgid "Properties for folder %s"
9104 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
9105
9106 #: src/prefs_fonts.c:74
9107 msgid "Folder and Message Lists"
9108 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
9109
9110 #: src/prefs_fonts.c:91
9111 msgid "Message"
9112 msgstr "Bericht"
9113
9114 #: src/prefs_fonts.c:110
9115 msgid "Use different font for printing"
9116 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
9117
9118 #: src/prefs_fonts.c:119
9119 msgid "Message Printing"
9120 msgstr "Bericht afdrukken"
9121
9122 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9123 #: src/prefs_themes.c:360
9124 msgid "Display"
9125 msgstr "Beeld"
9126
9127 #: src/prefs_fonts.c:198
9128 msgid "Fonts"
9129 msgstr "Lettertypes"
9130
9131 #: src/prefs_gtk.c:908
9132 msgid "Preferences"
9133 msgstr "Voorkeuren"
9134
9135 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9136 msgid "Automatically display attached images"
9137 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
9138
9139 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9140 msgid "Resize attached images by default"
9141 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
9142
9143 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9144 msgid "Clicking image toggles scaling"
9145 msgstr "Klikken op de afbeelding FIXME schalen"
9146
9147 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9148 msgid "Display images inline"
9149 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
9150
9151 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9152 msgid "Image Viewer"
9153 msgstr "Afbeeldingweergever"
9154
9155 #: src/prefs_matcher.c:158
9156 msgid "All messages"
9157 msgstr "Alle berichten"
9158
9159 #: src/prefs_matcher.c:159
9160 msgid "To or Cc"
9161 msgstr "Aan of Cc"
9162
9163 #: src/prefs_matcher.c:160
9164 msgid "In reply to"
9165 msgstr "In antwoord op"
9166
9167 #: src/prefs_matcher.c:161
9168 msgid "Age greater than"
9169 msgstr "Ouder dan"
9170
9171 #: src/prefs_matcher.c:161
9172 msgid "Age lower than"
9173 msgstr "Jonger dan"
9174
9175 #: src/prefs_matcher.c:162
9176 msgid "Headers part"
9177 msgstr "Header-deel"
9178
9179 #: src/prefs_matcher.c:163
9180 msgid "Body part"
9181 msgstr "Berichtinhoud"
9182
9183 #: src/prefs_matcher.c:163
9184 msgid "Whole message"
9185 msgstr "Hele bericht"
9186
9187 #: src/prefs_matcher.c:164
9188 msgid "Unread flag"
9189 msgstr "Ongelezen-vlag"
9190
9191 #: src/prefs_matcher.c:164
9192 msgid "New flag"
9193 msgstr "Nieuw-vlag"
9194
9195 #: src/prefs_matcher.c:165
9196 msgid "Marked flag"
9197 msgstr "Markeer-vlag"
9198
9199 #: src/prefs_matcher.c:165
9200 msgid "Deleted flag"
9201 msgstr "Verwijderd-vlag"
9202
9203 #: src/prefs_matcher.c:166
9204 msgid "Replied flag"
9205 msgstr "Beantwoord-vlag"
9206
9207 #: src/prefs_matcher.c:166
9208 msgid "Forwarded flag"
9209 msgstr "Doorgestuurd-vlag"
9210
9211 #: src/prefs_matcher.c:167
9212 msgid "Locked flag"
9213 msgstr "Markeer-vlag"
9214
9215 #: src/prefs_matcher.c:168
9216 msgid "Color label"
9217 msgstr "Labelkleur"
9218
9219 #: src/prefs_matcher.c:169
9220 msgid "Ignored thread"
9221 msgstr "Genegeerde draad"
9222
9223 #: src/prefs_matcher.c:170
9224 msgid "Score greater than"
9225 msgstr "Score hoger dan"
9226
9227 #: src/prefs_matcher.c:170
9228 msgid "Score lower than"
9229 msgstr "Score lager dan"
9230
9231 #: src/prefs_matcher.c:171
9232 msgid "Score equal to"
9233 msgstr "Score is-gelijk-aan"
9234
9235 #: src/prefs_matcher.c:172
9236 msgid "Test"
9237 msgstr "Test"
9238
9239 #: src/prefs_matcher.c:173
9240 msgid "Size greater than"
9241 msgstr "Groter dan"
9242
9243 #: src/prefs_matcher.c:174
9244 msgid "Size smaller than"
9245 msgstr "Kleiner dan"
9246
9247 #: src/prefs_matcher.c:175
9248 msgid "Size exactly"
9249 msgstr "Exacte grootte"
9250
9251 #: src/prefs_matcher.c:176
9252 msgid "Partially downloaded"
9253 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
9254
9255 #: src/prefs_matcher.c:177
9256 msgid "Found in addressbook"
9257 msgstr "Gevonden in adresboek"
9258
9259 #: src/prefs_matcher.c:194
9260 msgid "or"
9261 msgstr "of"
9262
9263 #: src/prefs_matcher.c:194
9264 msgid "and"
9265 msgstr "en"
9266
9267 #: src/prefs_matcher.c:211
9268 msgid "contains"
9269 msgstr "bevat"
9270
9271 #: src/prefs_matcher.c:211
9272 msgid "does not contain"
9273 msgstr "bevat niet"
9274
9275 #: src/prefs_matcher.c:235
9276 msgid "yes"
9277 msgstr "ja"
9278
9279 #: src/prefs_matcher.c:235
9280 msgid "no"
9281 msgstr "nee"
9282
9283 #: src/prefs_matcher.c:432
9284 msgid "Condition configuration"
9285 msgstr "Voorwaarden instellen"
9286
9287 #: src/prefs_matcher.c:459
9288 msgid "Match type"
9289 msgstr "Type"
9290
9291 #: src/prefs_matcher.c:512
9292 msgid "Address header"
9293 msgstr "Adresheaders"
9294
9295 #: src/prefs_matcher.c:544
9296 msgid "Book/folder"
9297 msgstr "/_Boek/map"
9298
9299 #: src/prefs_matcher.c:578
9300 msgid " Select... "
9301 msgstr " Selecteer... "
9302
9303 #: src/prefs_matcher.c:599
9304 msgid "Predicate"
9305 msgstr "Operator"
9306
9307 #: src/prefs_matcher.c:650
9308 msgid "Use regexp"
9309 msgstr "Gebruik regex"
9310
9311 #: src/prefs_matcher.c:688
9312 msgid "Boolean Op"
9313 msgstr "Logische Op."
9314
9315 #: src/prefs_matcher.c:1294
9316 msgid "Value is not set."
9317 msgstr "Geen waarde ingevoerd."
9318
9319 #: src/prefs_matcher.c:1330
9320 msgid "all addresses in all headers"
9321 msgstr "alle adressen in alle headers"
9322
9323 #: src/prefs_matcher.c:1333
9324 msgid "any address in any header"
9325 msgstr "elk adres in elke header"
9326
9327 #: src/prefs_matcher.c:1335
9328 #, c-format
9329 msgid "the address(es) in header '%s'"
9330 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
9331
9332 #: src/prefs_matcher.c:1336
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "Book/folder path is not set.\n"
9336 "\n"
9337 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9338 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9339 msgstr ""
9340 "Boek/map-pad is niet leeg.\n"
9341 "\n"
9342 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
9343 "'Elke' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
9344
9345 #: src/prefs_matcher.c:1823
9346 msgid ""
9347 "The entry was not saved.\n"
9348 "Close anyway?"
9349 msgstr ""
9350 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
9351 "Toch sluiten?"
9352
9353 #: src/prefs_matcher.c:1885
9354 msgid "Match Type: 'Test'"
9355 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
9356
9357 #: src/prefs_matcher.c:1886
9358 msgid ""
9359 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9360 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9361 "\n"
9362 "The following symbols can be used:"
9363 msgstr ""
9364 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
9365 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
9366 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
9367 "\n"
9368 "De volgende symbolen kunnen gebruikt worden:"
9369
9370 #: src/prefs_matcher.c:1980
9371 msgid "Current condition rules"
9372 msgstr "Huidige voorwaarden"
9373
9374 #: src/prefs_message.c:108
9375 msgid "Headers"
9376 msgstr "Headers"
9377
9378 #: src/prefs_message.c:116
9379 msgid "Display header pane above message view"
9380 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
9381
9382 #: src/prefs_message.c:120
9383 msgid "Display (X-)Face in message view"
9384 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
9385
9386 #: src/prefs_message.c:123
9387 msgid "Display Face in message view"
9388 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
9389
9390 #: src/prefs_message.c:137
9391 msgid "Display headers in message view"
9392 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
9393
9394 #: src/prefs_message.c:149
9395 msgid "HTML messages"
9396 msgstr "HTML-berichten"
9397
9398 #: src/prefs_message.c:157
9399 msgid "Render HTML messages as text"
9400 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
9401
9402 #: src/prefs_message.c:160
9403 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9404 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
9405
9406 #: src/prefs_message.c:170
9407 msgid "Line space"
9408 msgstr "Regelafstand"
9409
9410 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9411 msgid "pixel(s)"
9412 msgstr "pixel(s)"
9413
9414 #: src/prefs_message.c:189
9415 msgid "Scroll"
9416 msgstr "Schuiven"
9417
9418 #: src/prefs_message.c:196
9419 msgid "Half page"
9420 msgstr "Halve pagina"
9421
9422 #: src/prefs_message.c:202
9423 msgid "Smooth scroll"
9424 msgstr "Vloeiend schuiven"
9425
9426 #: src/prefs_message.c:208
9427 msgid "Step"
9428 msgstr "Stap"
9429
9430 #: src/prefs_message.c:229
9431 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9432 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
9433
9434 #: src/prefs_message.c:309
9435 msgid "Text Options"
9436 msgstr "Tekstopties"
9437
9438 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9439 msgid "Message view"
9440 msgstr "Berichtweergave"
9441
9442 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9443 msgid "Enable coloration of message text"
9444 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
9445
9446 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9447 msgid "Quote"
9448 msgstr "Citatie"
9449
9450 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9451 msgid "Cycle quote colors"
9452 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
9453
9454 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9455 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9456 msgstr ""
9457 "Als er meer dan drie citatie-niveaux zijn zullen de kleuren worden "
9458 "hergebruikt"
9459
9460 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9461 msgid "1st Level"
9462 msgstr "1e niveau"
9463
9464 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9465 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9466 msgid "Text"
9467 msgstr "Tekst"
9468
9469 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9470 msgid "Pick color for 1st level text"
9471 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
9472
9473 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9474 msgid "2nd Level"
9475 msgstr "2e niveau"
9476
9477 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9478 msgid "Pick color for 2nd level text"
9479 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
9480
9481 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9482 msgid "3rd Level"
9483 msgstr "3e niveau"
9484
9485 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9486 msgid "Pick color for 3rd level text"
9487 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
9488
9489 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9490 msgid "Enable coloration of text background"
9491 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
9492
9493 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9494 msgid "Pick color for 1st level text background"
9495 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
9496
9497 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9498 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9499 msgid "Background"
9500 msgstr "Achtergrond"
9501
9502 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9503 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9504 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
9505
9506 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9507 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9508 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
9509
9510 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9511 msgid "Pick color for links"
9512 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
9513
9514 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9515 msgid "URI link"
9516 msgstr "URI link"
9517
9518 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9519 msgid "Pick color for signatures"
9520 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
9521
9522 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9523 msgid "Signatures"
9524 msgstr "Handtekeningen"
9525
9526 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9527 msgid "Folder list"
9528 msgstr "Maplijst :"
9529
9530 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9531 msgid ""
9532 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9533 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9534 msgstr ""
9535 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
9536 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
9537 "uit staat"
9538
9539 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9540 msgid "Target folder"
9541 msgstr "Doelmap"
9542
9543 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9544 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9545 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
9546
9547 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9548 msgid "Folder containing new messages"
9549 msgstr "Map met nieuwe berichten"
9550
9551 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9552 msgid "Color labels"
9553 msgstr "Labelkleur"
9554
9555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9556 #. rule name and should not be translated
9557 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9558 #, c-format
9559 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9560 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
9561
9562 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9563 #. rule name and should not be translated
9564 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9565 #, c-format
9566 msgid "Set label for 'color %d'"
9567 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
9568
9569 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9570 #. rule name and should not be translated
9571 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9572 #, c-format
9573 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9574 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
9575
9576 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9577 msgid "Pick color for 1st level text "
9578 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau "
9579
9580 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9581 msgid "Pick color for 2nd level text "
9582 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau "
9583
9584 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9585 msgid "Pick color for 3rd level text "
9586 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
9587
9588 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9589 msgid "Pick color for 1st level text background "
9590 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau "
9591
9592 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9593 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9594 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau "
9595
9596 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9597 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9598 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau "
9599
9600 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9601 msgid "Pick color for links "
9602 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen "
9603
9604 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9605 msgid "Pick color for target folder"
9606 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
9607
9608 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9609 msgid "Pick color for signatures "
9610 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen "
9611
9612 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9613 msgid "Colors"
9614 msgstr "Kleuren"
9615
9616 #: src/prefs_other.c:110
9617 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9618 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
9619
9620 #: src/prefs_other.c:113
9621 msgid "Log Size"
9622 msgstr "Grootte van log"
9623
9624 #: src/prefs_other.c:120
9625 msgid "Clip the log size"
9626 msgstr "Log grootte beperken"
9627
9628 #: src/prefs_other.c:125
9629 msgid "Log window length"
9630 msgstr "Lengte logvenster"
9631
9632 #: src/prefs_other.c:142
9633 msgid "0 to stop logging in the log window"
9634 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
9635
9636 #: src/prefs_other.c:145
9637 msgid "lines"
9638 msgstr "regels"
9639
9640 #: src/prefs_other.c:154
9641 msgid "On exit"
9642 msgstr "Afsluiten"
9643
9644 #: src/prefs_other.c:162
9645 msgid "Confirm on exit"
9646 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
9647
9648 #: src/prefs_other.c:169
9649 msgid "Empty trash on exit"
9650 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
9651
9652 #: src/prefs_other.c:171
9653 msgid "Ask before emptying"
9654 msgstr "Bevestigen bij het legen"
9655
9656 #: src/prefs_other.c:175
9657 msgid "Warn if there are queued messages"
9658 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
9659
9660 #: src/prefs_other.c:181
9661 msgid "Socket I/O timeout"
9662 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
9663
9664 #: src/prefs_other.c:199
9665 msgid "Never send Return Receipts"
9666 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
9667
9668 #: src/prefs_quote.c:92
9669 msgid "Reply will quote by default"
9670 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
9671
9672 #: src/prefs_quote.c:94
9673 msgid "Reply format"
9674 msgstr "Antwoordformaat"
9675
9676 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9677 msgid "Quotation mark"
9678 msgstr "Citeerformaat"
9679
9680 #: src/prefs_quote.c:146
9681 msgid "Forward format"
9682 msgstr "Doorstuurformaat"
9683
9684 #: src/prefs_quote.c:215
9685 msgid "Quotation characters"
9686 msgstr "Citaat-tekens"
9687
9688 #: src/prefs_quote.c:230
9689 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9690 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
9691
9692 #: src/prefs_quote.c:312
9693 msgid "Quoting"
9694 msgstr "Citeren"
9695
9696 #: src/prefs_receive.c:121
9697 msgid "External incorporation program"
9698 msgstr "Extern invoegprogramma"
9699
9700 #: src/prefs_receive.c:128
9701 msgid "Use external program for receiving mail"
9702 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
9703
9704 #: src/prefs_receive.c:135
9705 msgid "Command"
9706 msgstr "Opdracht"
9707
9708 #: src/prefs_receive.c:144
9709 msgid "Automatic checking"
9710 msgstr "Automatisch controleren"
9711
9712 #: src/prefs_receive.c:155
9713 # TPTD: check
9714 msgid "Automatically check for new mail every"
9715 msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
9716
9717 #: src/prefs_receive.c:173
9718 msgid "Check for new mail on startup"
9719 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
9720
9721 #: src/prefs_receive.c:176
9722 msgid "Dialogs"
9723 msgstr "Dialogen"
9724
9725 #: src/prefs_receive.c:182
9726 msgid "Show receive dialog"
9727 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
9728
9729 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9730 msgid "Always"
9731 msgstr "Altijd"
9732
9733 #: src/prefs_receive.c:191
9734 msgid "Only on manual receiving"
9735 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
9736
9737 #: src/prefs_receive.c:205
9738 msgid "Close receive dialog when finished"
9739 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
9740
9741 #: src/prefs_receive.c:208
9742 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9743 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
9744
9745 #: src/prefs_receive.c:210
9746 msgid "After receiving new mail"
9747 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
9748
9749 #: src/prefs_receive.c:216
9750 msgid "Go to inbox"
9751 msgstr "Ga naar inbox"
9752
9753 #: src/prefs_receive.c:218
9754 msgid "Update all local folders"
9755 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
9756
9757 #: src/prefs_receive.c:220
9758 msgid "Run command"
9759 msgstr "Voer opdracht uit"
9760
9761 #: src/prefs_receive.c:229
9762 msgid "after automatic check"
9763 msgstr "na automatisch ophalen"
9764
9765 #: src/prefs_receive.c:231
9766 msgid "after manual check"
9767 msgstr "na handmatig ophalen"
9768
9769 #: src/prefs_receive.c:239
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "Command to execute:\n"
9773 "(use %d as number of new mails)"
9774 msgstr ""
9775 "Opdracht om uit te voeren:\n"
9776 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
9777
9778 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9779 msgid "Mail Handling"
9780 msgstr "E-mailverwerking"
9781
9782 #: src/prefs_receive.c:366
9783 msgid "Receiving"
9784 msgstr "Ontvangen"
9785
9786 #: src/prefs_send.c:142
9787 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9788 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
9789
9790 #: src/prefs_send.c:145
9791 msgid "Confirm before sending queued messages"
9792 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
9793
9794 #: src/prefs_send.c:153
9795 msgid "Show send dialog"
9796 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
9797
9798 #: src/prefs_send.c:174
9799 msgid "Outgoing encoding"
9800 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
9801
9802 #: src/prefs_send.c:187
9803 msgid ""
9804 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9805 "be used"
9806 msgstr ""
9807 "Als 'automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
9808 "gebruikt voor de huidige locale."
9809
9810 #: src/prefs_send.c:201
9811 msgid "Automatic (Recommended)"
9812 msgstr "Automatisch (aanbevolen)"
9813
9814 #: src/prefs_send.c:203
9815 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9816 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
9817
9818 #: src/prefs_send.c:204
9819 msgid "Unicode (UTF-8)"
9820 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9821
9822 #: src/prefs_send.c:206
9823 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9824 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
9825
9826 #: src/prefs_send.c:207
9827 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9828 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
9829
9830 #: src/prefs_send.c:209
9831 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9832 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
9833
9834 #: src/prefs_send.c:211
9835 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9836 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
9837
9838 #: src/prefs_send.c:212
9839 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9840 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
9841
9842 #: src/prefs_send.c:214
9843 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9844 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
9845
9846 #: src/prefs_send.c:216
9847 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9848 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
9849
9850 #: src/prefs_send.c:217
9851 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9852 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
9853
9854 #: src/prefs_send.c:219
9855 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9856 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
9857
9858 #: src/prefs_send.c:220
9859 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9860 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
9861
9862 #: src/prefs_send.c:222
9863 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9864 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
9865
9866 #: src/prefs_send.c:224
9867 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9868 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
9869
9870 #: src/prefs_send.c:225
9871 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9872 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
9873
9874 #: src/prefs_send.c:226
9875 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9876 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
9877
9878 #: src/prefs_send.c:227
9879 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9880 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
9881
9882 #: src/prefs_send.c:229
9883 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9884 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
9885
9886 #: src/prefs_send.c:231
9887 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9888 msgstr "Japans (EUC-JP)"
9889
9890 #: src/prefs_send.c:232
9891 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9892 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
9893
9894 #: src/prefs_send.c:235
9895 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9896 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
9897
9898 #: src/prefs_send.c:236
9899 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9900 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
9901
9902 #: src/prefs_send.c:237
9903 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9904 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
9905
9906 #: src/prefs_send.c:239
9907 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9908 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
9909
9910 #: src/prefs_send.c:240
9911 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9912 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
9913
9914 #: src/prefs_send.c:243
9915 msgid "Korean (EUC-KR)"
9916 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
9917
9918 #: src/prefs_send.c:245
9919 msgid "Thai (TIS-620)"
9920 msgstr "Thai (TIS-620)"
9921
9922 #: src/prefs_send.c:246
9923 msgid "Thai (Windows-874)"
9924 msgstr "Thai (Windows-874)"
9925
9926 #: src/prefs_send.c:251
9927 msgid "Transfer encoding"
9928 msgstr "Overdracht-codering"
9929
9930 #: src/prefs_send.c:264
9931 msgid ""
9932 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9933 "characters"
9934 msgstr ""
9935 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
9936 "gebruikt moet worden als de text van het bericth niet-ASCII tekens bevat"
9937
9938 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9939 #: src/send_message.c:486
9940 msgid "Sending"
9941 msgstr "Verzenden"
9942
9943 #: src/prefs_spelling.c:91
9944 msgid "Select dictionaries location"
9945 msgstr "Lokatie woordenboeken"
9946
9947 #: src/prefs_spelling.c:126
9948 msgid "Pick color for misspelled word"
9949 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
9950
9951 #: src/prefs_spelling.c:183
9952 msgid "Enable spell checker"
9953 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
9954
9955 #: src/prefs_spelling.c:188
9956 msgid "Enable alternate dictionary"
9957 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
9958
9959 #: src/prefs_spelling.c:194
9960 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9961 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
9962
9963 #: src/prefs_spelling.c:196
9964 msgid "Path to dictionaries"
9965 msgstr "Pad naar woordenlijst:"
9966
9967 #: src/prefs_spelling.c:211
9968 msgid "Automatic spelling"
9969 msgstr "Automatische spellingcontrole"
9970
9971 #: src/prefs_spelling.c:223
9972 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9973 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
9974
9975 #: src/prefs_spelling.c:227
9976 msgid "Dictionary"
9977 msgstr "Woordenlijst"
9978
9979 #: src/prefs_spelling.c:240
9980 msgid "Default dictionary"
9981 msgstr "Standaard woordenlijst"
9982
9983 #: src/prefs_spelling.c:258
9984 msgid "Default alternate dictionary"
9985 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9986
9987 #: src/prefs_spelling.c:277
9988 msgid "Check with both dictionaries"
9989 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
9990
9991 #: src/prefs_spelling.c:283
9992 msgid "Default suggestion mode"
9993 msgstr "Standaard suggestiemodus"
9994
9995 #: src/prefs_spelling.c:305
9996 msgid "Misspelled word color"
9997 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
9998
9999 #: src/prefs_spelling.c:319
10000 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10001 msgstr ""
10002 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
10003
10004 #: src/prefs_spelling.c:449
10005 msgid "Spell Checking"
10006 msgstr "Spellingcontrole"
10007
10008 #: src/prefs_summaries.c:142
10009 msgid "the full abbreviated weekday name"
10010 msgstr "Afkorting naam van de dag"
10011
10012 #: src/prefs_summaries.c:143
10013 msgid "the full weekday name"
10014 msgstr "Volledige naam van dag"
10015
10016 #: src/prefs_summaries.c:144
10017 msgid "the abbreviated month name"
10018 msgstr "Afkorting naam van de dag"
10019
10020 #: src/prefs_summaries.c:145
10021 msgid "the full month name"
10022 msgstr "Volledige naam van maand"
10023
10024 #: src/prefs_summaries.c:146
10025 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10026 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
10027
10028 #: src/prefs_summaries.c:147
10029 msgid "the century number (year/100)"
10030 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
10031
10032 #: src/prefs_summaries.c:148
10033 msgid "the day of the month as a decimal number"
10034 msgstr "Dag van de maand"
10035
10036 #: src/prefs_summaries.c:149
10037 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10038 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
10039
10040 #: src/prefs_summaries.c:150
10041 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10042 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
10043
10044 #: src/prefs_summaries.c:151
10045 msgid "the day of the year as a decimal number"
10046 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
10047
10048 #: src/prefs_summaries.c:152
10049 msgid "the month as a decimal number"
10050 msgstr "Maandnummer (1-12)"
10051
10052 #: src/prefs_summaries.c:153
10053 msgid "the minute as a decimal number"
10054 msgstr "Minuut"
10055
10056 #: src/prefs_summaries.c:154
10057 msgid "either AM or PM"
10058 msgstr "AM / PM"
10059
10060 #: src/prefs_summaries.c:155
10061 msgid "the second as a decimal number"
10062 msgstr "Seconde"
10063
10064 #: src/prefs_summaries.c:156
10065 msgid "the day of the week as a decimal number"
10066 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
10067
10068 #: src/prefs_summaries.c:157
10069 msgid "the preferred date for the current locale"
10070 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
10071
10072 #: src/prefs_summaries.c:158
10073 msgid "the last two digits of a year"
10074 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
10075
10076 #: src/prefs_summaries.c:159
10077 msgid "the year as a decimal number"
10078 msgstr "Jaar"
10079
10080 #: src/prefs_summaries.c:160
10081 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10082 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
10083
10084 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10085 #: src/prefs_summaries.c:911
10086 msgid "Date format"
10087 msgstr "Datumformaat"
10088
10089 #: src/prefs_summaries.c:205
10090 msgid "Specifier"
10091 msgstr "Teken"
10092
10093 #: src/prefs_summaries.c:247
10094 msgid "Example"
10095 msgstr "Voorbeeld"
10096
10097 #: src/prefs_summaries.c:329
10098 msgid "Select key bindings"
10099 msgstr "Selecteer sneltoetsen"
10100
10101 #: src/prefs_summaries.c:343
10102 msgid "Select preset:"
10103 msgstr "Selecteer thema:"
10104
10105 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10106 msgid "Old Sylpheed"
10107 msgstr "Oude Sylpheed"
10108
10109 #: src/prefs_summaries.c:361
10110 msgid ""
10111 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10112 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10113 msgstr ""
10114 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
10115 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
10116 "drukken."
10117
10118 #: src/prefs_summaries.c:768
10119 msgid "Display unread number next to folder name"
10120 msgstr "Geef aantal ongelezen berichten weer naast mapnaam"
10121
10122 #: src/prefs_summaries.c:775
10123 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10124 msgstr "Nieuwsgroep namen langer dan"
10125
10126 #: src/prefs_summaries.c:789
10127 msgid "letters"
10128 msgstr "tekens afkorten"
10129
10130 #: src/prefs_summaries.c:807
10131 msgid "Message list"
10132 msgstr "Berichtenlijst"
10133
10134 #: src/prefs_summaries.c:817
10135 msgid "When entering a folder"
10136 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
10137
10138 #: src/prefs_summaries.c:825
10139 msgid "Do nothing"
10140 msgstr "Doe niks"
10141
10142 #: src/prefs_summaries.c:826
10143 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10144 msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of nieuwe, of ongemarkeerde) berichten"
10145
10146 #: src/prefs_summaries.c:828
10147 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10148 msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of gemarkeerde, of nieuwe) berichten"
10149
10150 #: src/prefs_summaries.c:830
10151 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10152 msgstr "Selecteer eest nieuwe (of ongelezen, of gemarkeerde) berichten"
10153
10154 #: src/prefs_summaries.c:832
10155 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10156 msgstr "Selecteer eest nieuwe (of gemarkeerde, of ongelezen) berichten"
10157
10158 #: src/prefs_summaries.c:834
10159 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10160 msgstr "Selecteer eest gemarkeerde (of nieuwe, of ongelezen) berichten"
10161
10162 #: src/prefs_summaries.c:836
10163 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10164 msgstr "Selecteer eerst gemarkeerde (of ongelezen of nieuwe) berichten"
10165
10166 #: src/prefs_summaries.c:847
10167 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10168 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
10169
10170 #: src/prefs_summaries.c:856
10171 msgid "Assume 'Yes'"
10172 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
10173
10174 #: src/prefs_summaries.c:858
10175 msgid "Assume 'No'"
10176 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
10177
10178 #: src/prefs_summaries.c:866
10179 msgid "Always open message when selected"
10180 msgstr "Bij selecteren altijd het bericht openen"
10181
10182 #: src/prefs_summaries.c:869
10183 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10184 msgstr ""
10185 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
10186 "de standaard headers"
10187
10188 #: src/prefs_summaries.c:875
10189 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10190 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
10191
10192 #: src/prefs_summaries.c:877
10193 msgid ""
10194 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10195 "Execute'"
10196 msgstr ""
10197 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat u "
10198 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
10199
10200 #: src/prefs_summaries.c:882
10201 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10202 msgstr ""
10203 "Alleen berichten als gelezen markeren als ze geopend worden in een nieuw "
10204 "venster"
10205
10206 #: src/prefs_summaries.c:889
10207 msgid "Mark messages as read after"
10208 msgstr "Markeer berichten als gelezen na"
10209
10210 #: src/prefs_summaries.c:905
10211 msgid "Display sender using address book"
10212 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
10213
10214 #: src/prefs_summaries.c:937
10215 msgid "Date format help"
10216 msgstr "Help bij datumformaat"
10217
10218 #: src/prefs_summaries.c:955
10219 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10220 msgstr ""
10221 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
10222
10223 #: src/prefs_summaries.c:958
10224 msgid "Translate header names"
10225 msgstr "Vertaal headernamen"
10226
10227 #: src/prefs_summaries.c:960
10228 msgid ""
10229 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10230 "translated into your language."
10231 msgstr ""
10232 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
10233 "worden weergegeven."
10234
10235 #: src/prefs_summaries.c:967
10236 msgid " Set key bindings... "
10237 msgstr " Stel sneltoetsen ini... "
10238
10239 #: src/prefs_summaries.c:1079
10240 msgid "Summaries"
10241 msgstr "Samenvattingen"
10242
10243 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10244 msgid "Attachment"
10245 msgstr "Bijvoegsel"
10246
10247 #: src/prefs_summary_column.c:87
10248 msgid "Number"
10249 msgstr "Nummer"
10250
10251 #: src/prefs_summary_column.c:219
10252 msgid "Message list columns configuration"
10253 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
10254
10255 #: src/prefs_summary_column.c:236
10256 msgid ""
10257 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10258 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10259 msgstr ""
10260 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
10261 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
10262
10263 #: src/prefs_template.c:186
10264 msgid "This name is used as the Menu item"
10265 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
10266
10267 #: src/prefs_template.c:286
10268 msgid " Symbols... "
10269 msgstr " Symbolen... "
10270
10271 #: src/prefs_template.c:315
10272 msgid "Template configuration"
10273 msgstr "Sjabloon-instellingen"
10274
10275 #: src/prefs_template.c:557
10276 msgid "Template name is not set."
10277 msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
10278
10279 #: src/prefs_template.c:667
10280 msgid "Delete template"
10281 msgstr "Verwijder sjabloon"
10282
10283 #: src/prefs_template.c:668
10284 msgid "Do you really want to delete this template?"
10285 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
10286
10287 #: src/prefs_template.c:805
10288 msgid "Current templates"
10289 msgstr "Huidige sjablonen"
10290
10291 #: src/prefs_template.c:830
10292 msgid "Template"
10293 msgstr "Sjabloon"
10294
10295 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10296 msgid "Default internal theme"
10297 msgstr "Standaard intern thema"
10298
10299 #: src/prefs_themes.c:361
10300 msgid "Themes"
10301 msgstr "Themas"
10302
10303 #: src/prefs_themes.c:448
10304 msgid "Only root can remove system themes"
10305 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
10306
10307 #: src/prefs_themes.c:451
10308 #, c-format
10309 msgid "Remove system theme '%s'"
10310 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
10311
10312 #: src/prefs_themes.c:454
10313 #, c-format
10314 msgid "Remove theme '%s'"
10315 msgstr "Verwijder thema '%s'"
10316
10317 #: src/prefs_themes.c:460
10318 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10319 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
10320
10321 #: src/prefs_themes.c:470
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "File %s failed\n"
10325 "while removing theme."
10326 msgstr ""
10327 "Bestand %s mislukt\n"
10328 "tijdens verwijderen thema."
10329
10330 #: src/prefs_themes.c:474
10331 msgid "Removing theme directory failed."
10332 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
10333
10334 #: src/prefs_themes.c:477
10335 msgid "Theme removed succesfully"
10336 msgstr "Thema verwijderen gelukt."
10337
10338 #: src/prefs_themes.c:497
10339 msgid "Select theme folder"
10340 msgstr "Selecteer thema-map"
10341
10342 #: src/prefs_themes.c:512
10343 #, c-format
10344 msgid "Install theme '%s'"
10345 msgstr "Installeer thema '%s'"
10346
10347 #: src/prefs_themes.c:515
10348 msgid ""
10349 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10350 "Install anyway?"
10351 msgstr ""
10352 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
10353 "Toch installeren?"
10354
10355 #: src/prefs_themes.c:522
10356 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10357 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
10358
10359 #: src/prefs_themes.c:543
10360 msgid ""
10361 "A theme with the same name is\n"
10362 "already installed in this location"
10363 msgstr ""
10364 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
10365 "geïnstalleerd op deze plek"
10366
10367 #: src/prefs_themes.c:547
10368 msgid "Couldn't create destination directory"
10369 msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken"
10370
10371 #: src/prefs_themes.c:560
10372 msgid "Theme installed succesfully"
10373 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd"
10374
10375 #: src/prefs_themes.c:567
10376 msgid "Failed installing theme"
10377 msgstr "Installatie thema mislukt"
10378
10379 #: src/prefs_themes.c:570
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "File %s failed\n"
10383 "while installing theme."
10384 msgstr ""
10385 "Bestand %s mislukt\n"
10386 "tijdens installatie thema."
10387
10388 #: src/prefs_themes.c:666
10389 #, c-format
10390 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10391 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
10392
10393 #: src/prefs_themes.c:708
10394 #, c-format
10395 msgid "Internal theme has %d icons"
10396 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
10397
10398 #: src/prefs_themes.c:714
10399 msgid "No info file available for this theme"
10400 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
10401
10402 #: src/prefs_themes.c:732
10403 msgid "Error: couldn't get theme status"
10404 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
10405
10406 #: src/prefs_themes.c:756
10407 #, c-format
10408 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10409 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
10410
10411 #: src/prefs_themes.c:840
10412 msgid "Selector"
10413 msgstr "Selecteer"
10414
10415 #: src/prefs_themes.c:861
10416 msgid "Install new..."
10417 msgstr "Installeer nieuwe..."
10418
10419 #: src/prefs_themes.c:877
10420 msgid "Information"
10421 msgstr "Informatie"
10422
10423 #: src/prefs_themes.c:891
10424 msgid "Author: "
10425 msgstr "Auteur: "
10426
10427 #: src/prefs_themes.c:899
10428 msgid "URL:"
10429 msgstr "URL:"
10430
10431 #: src/prefs_themes.c:927
10432 msgid "Status:"
10433 msgstr "Status:"
10434
10435 #: src/prefs_themes.c:941
10436 msgid "Preview"
10437 msgstr "Voorbeeld"
10438
10439 #: src/prefs_themes.c:991
10440 msgid "Use this"
10441 msgstr "Gebruik deze"
10442
10443 #: src/prefs_themes.c:996
10444 msgid "Remove"
10445 msgstr "Verwijderen"
10446
10447 #: src/prefs_toolbar.c:86
10448 msgid ""
10449 "Selected Action already set.\n"
10450 "Please choose another Action from List"
10451 msgstr ""
10452 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
10453 "Kies een andere actie van de lijst"
10454
10455 #: src/prefs_toolbar.c:131
10456 msgid "Main toolbar configuration"
10457 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
10458
10459 #: src/prefs_toolbar.c:132
10460 msgid "Compose toolbar configuration"
10461 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
10462
10463 #: src/prefs_toolbar.c:133
10464 msgid "Message view toolbar configuration"
10465 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
10466
10467 #: src/prefs_toolbar.c:643
10468 msgid "Claws Mail Action"
10469 msgstr "Claws Mail actie"
10470
10471 #: src/prefs_toolbar.c:652
10472 msgid "Toolbar text"
10473 msgstr "Tekst van werkbalk"
10474
10475 #: src/prefs_toolbar.c:702
10476 msgid "Available toolbar icons"
10477 msgstr "Beschikbare werkbalkpictogrammen"
10478
10479 #: src/prefs_toolbar.c:755
10480 msgid "Event executed on click"
10481 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
10482
10483 #: src/prefs_toolbar.c:807
10484 msgid "Displayed toolbar items"
10485 msgstr "Weergegeven werkbalkitems"
10486
10487 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10488 msgid "Customize Toolbars"
10489 msgstr "Werkbalk aanpassen"
10490
10491 #: src/prefs_toolbar.c:875
10492 msgid "Main Window"
10493 msgstr "Hoofdvenster"
10494
10495 #: src/prefs_toolbar.c:889
10496 msgid "Message Window"
10497 msgstr "Berichtvenster"
10498
10499 #: src/prefs_toolbar.c:903
10500 msgid "Compose Window"
10501 msgstr "Venster sluiten"
10502
10503 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10504 msgid "Icon"
10505 msgstr "Pictogram"
10506
10507 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10508 msgid "Icon text"
10509 msgstr "Pictogramtekst"
10510
10511 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10512 msgid "Mapped event"
10513 msgstr "Gebeurtenis"
10514
10515 #: src/prefs_wrapping.c:77
10516 msgid "Auto wrapping"
10517 msgstr "Automatisch afbreken"
10518
10519 #: src/prefs_wrapping.c:78
10520 msgid "Wrap quotation"
10521 msgstr "Regels met citaten afbreken"
10522
10523 #: src/prefs_wrapping.c:79
10524 msgid "Wrap pasted text"
10525 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
10526
10527 #: src/prefs_wrapping.c:85
10528 msgid "Wrap messages at"
10529 msgstr "Regels afbreken na:"
10530
10531 #: src/prefs_wrapping.c:145
10532 msgid "Wrapping"
10533 msgstr "Regels afbreken"
10534
10535 #: src/privacy.c:61
10536 msgid "Unknown error"
10537 msgstr "Onbekende fout"
10538
10539 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10540 msgid "No information available"
10541 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
10542
10543 #: src/privacy.c:406
10544 msgid "No recipient keys defined."
10545 msgstr "Geen ontvanger-sleutel gedefinieerd."
10546
10547 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10548 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10549 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
10550
10551 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10552 msgid "Already trying to send."
10553 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
10554
10555 #: src/procmsg.c:1515
10556 #, c-format
10557 msgid "Couldn't open file %s."
10558 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
10559
10560 #: src/procmsg.c:1613
10561 #, c-format
10562 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10563 msgstr "Kon bericht '%s' niet coderen."
10564
10565 #: src/procmsg.c:1646
10566 msgid "Queued message header is broken."
10567 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
10568
10569 #: src/procmsg.c:1667
10570 msgid "An error happened during SMTP session."
10571 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
10572
10573 #: src/procmsg.c:1681
10574 msgid ""
10575 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10576 "SMTP session."
10577 msgstr ""
10578 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
10579 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
10580
10581 #: src/procmsg.c:1689
10582 msgid ""
10583 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10584 "generated by Claws Mail."
10585 msgstr ""
10586 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
10587 "met Claws Mail."
10588
10589 #: src/procmsg.c:1707
10590 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10591 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
10592
10593 #: src/procmsg.c:1720
10594 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10595 msgstr ""
10596 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
10597
10598 #: src/procmsg.c:1734
10599 #, c-format
10600 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10601 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
10602
10603 #: src/procmsg.c:2214
10604 msgid "Filtering messages...\n"
10605 msgstr "Berichten sorteren...\n"
10606
10607 #: src/quote_fmt.c:40
10608 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10609 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
10610
10611 #: src/quote_fmt.c:43
10612 msgid "full name of sender"
10613 msgstr "volledige naam van afzender"
10614
10615 #: src/quote_fmt.c:44
10616 msgid "first name of sender"
10617 msgstr "voornaam van afzender"
10618
10619 #: src/quote_fmt.c:45
10620 msgid "last name of sender"
10621 msgstr "achternaam van afzender"
10622
10623 #: src/quote_fmt.c:46
10624 msgid "initials of sender"
10625 msgstr "initialen van afzender"
10626
10627 #: src/quote_fmt.c:53
10628 msgid "message body"
10629 msgstr "inhoud van bericht"
10630
10631 #: src/quote_fmt.c:54
10632 msgid "quoted message body"
10633 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
10634
10635 #: src/quote_fmt.c:55
10636 msgid "message body without signature"
10637 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
10638
10639 #: src/quote_fmt.c:56
10640 msgid "quoted message body without signature"
10641 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
10642
10643 #: src/quote_fmt.c:57
10644 msgid "cursor position"
10645 msgstr "positie van cursor"
10646
10647 #: src/quote_fmt.c:58
10648 msgid "Account property: your name"
10649 msgstr "Account-eigenschap: uw naam"
10650
10651 #: src/quote_fmt.c:59
10652 msgid "Account property: your email address"
10653 msgstr "Account-eigenschap: uw e-mailadres"
10654
10655 #: src/quote_fmt.c:60
10656 msgid "Account property: account name"
10657 msgstr "Account-eigenschap: accountnaam"
10658
10659 #: src/quote_fmt.c:61
10660 msgid "Account property: organization"
10661 msgstr "Account-eigenschap: organisatie"
10662
10663 #: src/quote_fmt.c:63
10664 msgid "literal backslash"
10665 msgstr "Letterlijke backslash"
10666
10667 #: src/quote_fmt.c:64
10668 msgid "literal question mark"
10669 msgstr "Letterlijk vraagteken"
10670
10671 #: src/quote_fmt.c:65
10672 msgid "literal exclamation mark"
10673 msgstr "Letterlijk uitroepteken"
10674
10675 #: src/quote_fmt.c:66
10676 msgid "literal pipe"
10677 msgstr "Letterlijk pipe-teken"
10678
10679 #: src/quote_fmt.c:67
10680 msgid "literal opening curly brace"
10681 msgstr "Letterlijke accolade-openen"
10682
10683 #: src/quote_fmt.c:68
10684 msgid "literal closing curly brace"
10685 msgstr "Letterlijke accolade-sluiten"
10686
10687 #: src/quote_fmt.c:69
10688 msgid "tab"
10689 msgstr "tab"
10690
10691 #: src/quote_fmt.c:70
10692 msgid "linefeed"
10693 msgstr "nieuwe regel"
10694
10695 #: src/quote_fmt.c:72
10696 msgid ""
10697 "insert expr if x is set\n"
10698 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10699 msgstr ""
10700 "expr invoegen als x is ingesteld\n"
10701 "(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)"
10702
10703 #: src/quote_fmt.c:73
10704 msgid ""
10705 "insert expr if x is not set\n"
10706 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10707 msgstr ""
10708 "expr invoegen als x niet is ingesteld\n"
10709 "(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)"
10710
10711 #: src/quote_fmt.c:74
10712 msgid ""
10713 "insert file:\n"
10714 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10715 msgstr ""
10716 "voeg bestand in:\n"
10717 "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te voegen bestandsnaam"
10718
10719 #: src/quote_fmt.c:75
10720 msgid ""
10721 "insert program output:\n"
10722 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10723 "the output from"
10724 msgstr ""
10725 "voeg programma output in:\n"
10726 "sub_expr wordt geevalueerd tot een opdracht regel\n"
10727 "waarvan de output wordt te halen"
10728
10729 #: src/quote_fmt.c:76
10730 msgid ""
10731 "insert user input:\n"
10732 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10733 "user-entered text"
10734 msgstr ""
10735 "voeg invoer gebruiker in:\n"
10736 "sub_expr is een variabele die vervangen wordt\n"
10737 "door ingevoerde tekst"
10738
10739 #: src/quote_fmt.c:78
10740 msgid "terms definition:"
10741 msgstr "definities van gebruikte termen:"
10742
10743 #: src/quote_fmt.c:79
10744 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10745 msgstr "tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten"
10746
10747 #: src/quote_fmt.c:80
10748 msgid ""
10749 "text that can contain any of the symbols above\n"
10750 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10751 msgstr ""
10752 "tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten, behalve\n"
10753 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10754
10755 #: src/quote_fmt.c:88
10756 msgid "Description of symbols"
10757 msgstr "Beschrijving der symbolen"
10758
10759 #: src/quote_fmt.c:89
10760 msgid "The following symbols can be used:"
10761 msgstr "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
10762
10763 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10764 #, c-format
10765 msgid "Enter text to replace '%s'"
10766 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
10767
10768 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10769 msgid "Enter variable"
10770 msgstr "Geef variabele"
10771
10772 #: src/send_message.c:137
10773 #, c-format
10774 msgid "Sending message using command: %s\n"
10775 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
10776
10777 #: src/send_message.c:151
10778 #, c-format
10779 msgid "Couldn't execute command: %s"
10780 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
10781
10782 #: src/send_message.c:186
10783 #, c-format
10784 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10785 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
10786
10787 #: src/send_message.c:322
10788 msgid "Connecting"
10789 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
10790
10791 #: src/send_message.c:327
10792 msgid "Doing POP before SMTP..."
10793 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
10794
10795 #: src/send_message.c:330
10796 msgid "POP before SMTP"
10797 msgstr "POP voor SMTP"
10798
10799 #: src/send_message.c:335
10800 #, c-format
10801 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10802 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
10803
10804 #: src/send_message.c:395
10805 msgid "Mail sent successfully."
10806 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
10807
10808 #: src/send_message.c:462
10809 msgid "Sending HELO..."
10810 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
10811
10812 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10813 msgid "Authenticating"
10814 msgstr "Bezig met authenticatie"
10815
10816 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10817 msgid "Sending message..."
10818 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
10819
10820 #: src/send_message.c:467
10821 msgid "Sending EHLO..."
10822 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
10823
10824 #: src/send_message.c:476
10825 msgid "Sending MAIL FROM..."
10826 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
10827
10828 #: src/send_message.c:480
10829 msgid "Sending RCPT TO..."
10830 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
10831
10832 #: src/send_message.c:485
10833 msgid "Sending DATA..."
10834 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
10835
10836 #: src/send_message.c:489
10837 msgid "Quitting..."
10838 msgstr "Bezig met sluiten..."
10839
10840 #: src/send_message.c:517
10841 #, c-format
10842 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10843 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
10844
10845 #: src/send_message.c:555
10846 msgid "Sending message"
10847 msgstr "Bericht wordt verzonden"
10848
10849 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10850 msgid "Error occurred while sending the message."
10851 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
10852
10853 #: src/send_message.c:616
10854 #, c-format
10855 msgid ""
10856 "Error occurred while sending the message:\n"
10857 "%s"
10858 msgstr ""
10859 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
10860 "%s"
10861
10862 #: src/setup.c:74
10863 msgid "Mailbox setting"
10864 msgstr "Postvakinstelling"
10865
10866 #: src/setup.c:75
10867 msgid ""
10868 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10869 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10870 "if you have the one.\n"
10871 "If you're not sure, just select OK."
10872 msgstr ""
10873 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
10874 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
10875 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
10876
10877 #: src/sourcewindow.c:66
10878 msgid "Source of the message"
10879 msgstr "Bron van het bericht"
10880
10881 #: src/sourcewindow.c:161
10882 #, c-format
10883 msgid "%s - Source"
10884 msgstr "%s - Bron"
10885
10886 #: src/ssl_manager.c:157
10887 msgid "Saved SSL Certificates"
10888 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
10889
10890 #: src/ssl_manager.c:428
10891 msgid "Delete certificate"
10892 msgstr "Certificaat verwijderen"
10893
10894 #: src/ssl_manager.c:429
10895 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10896 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
10897
10898 #: src/summary_search.c:230
10899 msgid "Search messages"
10900 msgstr "Zoek berichten"
10901
10902 #: src/summary_search.c:252
10903 msgid "Match any of the following"
10904 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
10905
10906 #: src/summary_search.c:253
10907 msgid "Match all of the following"
10908 msgstr "Zoek alle zoektermen"
10909
10910 #: src/summary_search.c:352
10911 msgid "From:"
10912 msgstr "Afzender:"
10913
10914 #: src/summary_search.c:373
10915 msgid "Body:"
10916 msgstr "Berichttekst:"
10917
10918 #: src/summary_search.c:380
10919 msgid "Condition:"
10920 msgstr "Voorwaarde:"
10921
10922 #: src/summary_search.c:410
10923 msgid "Find _all"
10924 msgstr "Vind _alles"
10925
10926 #: src/summary_search.c:645
10927 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10928 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
10929
10930 #: src/summary_search.c:647
10931 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10932 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
10933
10934 #: src/summaryview.c:417
10935 msgid "/_Reply"
10936 msgstr "/Beantwoorden"
10937
10938 #: src/summaryview.c:418
10939 msgid "/Repl_y to"
10940 msgstr "/Be_antwoord"
10941
10942 #: src/summaryview.c:419
10943 msgid "/Repl_y to/_all"
10944 msgstr "/Be_antwoord/_iedereen"
10945
10946 #: src/summaryview.c:420
10947 msgid "/Repl_y to/_sender"
10948 msgstr "/Be_antwoord/af_zender"
10949
10950 #: src/summaryview.c:421
10951 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10952 msgstr "/Be_antwoord/e-maillijst"
10953
10954 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10955 msgid "/_Forward"
10956 msgstr "/_Doorsturen"
10957
10958 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10959 msgid "/For_ward as attachment"
10960 msgstr "/Doorsturen als bijvoegsel"
10961
10962 #: src/summaryview.c:426
10963 msgid "/Redirect"
10964 msgstr "/Herverwi_jzen"
10965
10966 #: src/summaryview.c:428
10967 msgid "/M_ove..."
10968 msgstr "/Ver_plaatsen..."
10969
10970 #: src/summaryview.c:429
10971 msgid "/_Copy..."
10972 msgstr "/K_opiëren..."
10973
10974 #: src/summaryview.c:430
10975 msgid "/Move to _trash"
10976 msgstr "/Naar prullenbak"
10977
10978 #: src/summaryview.c:431
10979 msgid "/_Delete..."
10980 msgstr "/Ver_wijderen..."
10981
10982 #: src/summaryview.c:433
10983 msgid "/_Mark"
10984 msgstr "/_Markeren"
10985
10986 #: src/summaryview.c:434
10987 msgid "/_Mark/_Mark"
10988 msgstr "/_Markeren/_Markeren"
10989
10990 #: src/summaryview.c:435
10991 msgid "/_Mark/_Unmark"
10992 msgstr "/_Markeren/_Demarkeren"
10993
10994 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10995 msgid "/_Mark/---"
10996 msgstr "/_Markeren/---"
10997
10998 #: src/summaryview.c:437
10999 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11000 msgstr "/_Markeren/als _ongelezen"
11001
11002 #: src/summaryview.c:438
11003 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11004 msgstr "/_Markeren/als _gelezen"
11005
11006 #: src/summaryview.c:439
11007 msgid "/_Mark/Mark all read"
11008 msgstr "/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
11009
11010 #: src/summaryview.c:440
11011 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11012 msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren"
11013
11014 #: src/summaryview.c:441
11015 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11016 msgstr "/_Markeren/Thread niet negeren"
11017
11018 #: src/summaryview.c:443
11019 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11020 msgstr "/_Markeren/als _spam"
11021
11022 #: src/summaryview.c:444
11023 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11024 msgstr "/_Markeren/als _ham"
11025
11026 #: src/summaryview.c:446
11027 msgid "/_Mark/Lock"
11028 msgstr "/_Markeren/Op slot"
11029
11030 #: src/summaryview.c:447
11031 msgid "/_Mark/Unlock"
11032 msgstr "/_Markeren/Van slot"
11033
11034 #: src/summaryview.c:448
11035 msgid "/Color la_bel"
11036 msgstr "/_Kleur label"
11037
11038 #: src/summaryview.c:451
11039 msgid "/Add sender to address boo_k"
11040 msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek"
11041
11042 #: src/summaryview.c:453
11043 msgid "/Create f_ilter rule"
11044 msgstr "/_Filterregel aanmaken"
11045
11046 #: src/summaryview.c:454
11047 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11048 msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch"
11049
11050 #: src/summaryview.c:456
11051 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11052 msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:"
11053
11054 #: src/summaryview.c:458
11055 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11056 msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:"
11057
11058 #: src/summaryview.c:460
11059 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11060 msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
11061
11062 #: src/summaryview.c:462
11063 msgid "/Create processing rule"
11064 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken"
11065
11066 #: src/summaryview.c:463
11067 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11068 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/Auto_matisch"
11069
11070 #: src/summaryview.c:465
11071 msgid "/Create processing rule/by _From"
11072 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
11073
11074 #: src/summaryview.c:467
11075 msgid "/Create processing rule/by _To"
11076 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
11077
11078 #: src/summaryview.c:469
11079 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11080 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
11081
11082 #: src/summaryview.c:475
11083 msgid "/_View/Message _source"
11084 msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
11085
11086 #: src/summaryview.c:476
11087 msgid "/_View/All _headers"
11088 msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
11089
11090 #: src/summaryview.c:479
11091 msgid "/_Print..."
11092 msgstr "/Afdrukken..."
11093
11094 #: src/summaryview.c:585
11095 msgid "Toggle quick search bar"
11096 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
11097
11098 #: src/summaryview.c:963
11099 msgid "Process mark"
11100 msgstr "Verwerk markering"
11101
11102 #: src/summaryview.c:964
11103 msgid "Some marks are left. Process them?"
11104 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
11105
11106 #: src/summaryview.c:1021
11107 #, c-format
11108 msgid "Scanning folder (%s)..."
11109 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
11110
11111 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11112 msgid "No more unread messages"
11113 msgstr "Geen ongelezen berichten"
11114
11115 #: src/summaryview.c:1510
11116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11117 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
11118
11119 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11120 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11121 msgid ""
11122 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11123 msgstr ""
11124 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11125
11126 #: src/summaryview.c:1530
11127 msgid "No unread messages."
11128 msgstr "Geen ongelezen berichten."
11129
11130 #: src/summaryview.c:1562
11131 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11132 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
11133
11134 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11135 msgid "No more new messages"
11136 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11137
11138 #: src/summaryview.c:1609
11139 msgid "No new message found. Search from the end?"
11140 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
11141
11142 #: src/summaryview.c:1629
11143 msgid "No new messages."
11144 msgstr "Geen nieuwe berichten."
11145
11146 #: src/summaryview.c:1661
11147 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11148 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
11149
11150 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11151 msgid "No more marked messages"
11152 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
11153
11154 #: src/summaryview.c:1699
11155 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11156 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
11157
11158 #: src/summaryview.c:1708
11159 msgid "No marked messages."
11160 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
11161
11162 #: src/summaryview.c:1740
11163 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11164 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
11165
11166 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11167 msgid "No more labeled messages"
11168 msgstr "Geen berichten met labels"
11169
11170 #: src/summaryview.c:1778
11171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11172 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
11173
11174 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11175 msgid "No labeled messages."
11176 msgstr "Geen berichten met labels."
11177
11178 #: src/summaryview.c:1803
11179 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11180 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
11181
11182 #: src/summaryview.c:2094
11183 msgid "Attracting messages by subject..."
11184 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
11185
11186 #: src/summaryview.c:2252
11187 #, c-format
11188 msgid "%d deleted"
11189 msgstr "%d verwijderd"
11190
11191 #: src/summaryview.c:2256
11192 #, c-format
11193 msgid "%s%d moved"
11194 msgstr "%s%d verplaatst"
11195
11196 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11197 msgid ", "
11198 msgstr ", "
11199
11200 #: src/summaryview.c:2262
11201 #, c-format
11202 msgid "%s%d copied"
11203 msgstr "%s%d gekopieerd"
11204
11205 #: src/summaryview.c:2277
11206 msgid " item selected"
11207 msgstr " item geselecteerd"
11208
11209 #: src/summaryview.c:2279
11210 msgid " items selected"
11211 msgstr " items geselecteerd"
11212
11213 #: src/summaryview.c:2295
11214 #, c-format
11215 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11216 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
11217
11218 #: src/summaryview.c:2504
11219 msgid "Sorting summary..."
11220 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
11221
11222 #: src/summaryview.c:2585
11223 msgid "Setting summary from message data..."
11224 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
11225
11226 #: src/summaryview.c:2763
11227 msgid "(No Date)"
11228 msgstr "(Geen datum)"
11229
11230 #: src/summaryview.c:2801
11231 msgid "(No Recipient)"
11232 msgstr "(Geen ontvanger)"
11233
11234 #: src/summaryview.c:3622
11235 msgid "You're not the author of the article.\n"
11236 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
11237
11238 #: src/summaryview.c:3707
11239 msgid "Delete message(s)"
11240 msgstr "Verwijder bericht(en)"
11241
11242 #: src/summaryview.c:3708
11243 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11244 msgstr "Wilt u de geselecteerde bericht(en) werkelijk verwijderen?"
11245
11246 #: src/summaryview.c:3861
11247 msgid "Destination is same as current folder."
11248 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
11249
11250 #: src/summaryview.c:3952
11251 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11252 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
11253
11254 #: src/summaryview.c:4072
11255 msgid "Append or Overwrite"
11256 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
11257
11258 #: src/summaryview.c:4073
11259 msgid "Append or overwrite existing file?"
11260 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
11261
11262 #: src/summaryview.c:4074
11263 msgid "_Append"
11264 msgstr "_Toevoegen"
11265
11266 #: src/summaryview.c:4074
11267 msgid "_Overwrite"
11268 msgstr "_Overschrijven"
11269
11270 #: src/summaryview.c:4431
11271 msgid "Building threads..."
11272 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
11273
11274 #: src/summaryview.c:4650
11275 msgid "Skip these rules"
11276 msgstr "Sla deze regels over"
11277
11278 #: src/summaryview.c:4653
11279 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11280 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
11281
11282 #: src/summaryview.c:4656
11283 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11284 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
11285
11286 #: src/summaryview.c:4685
11287 msgid "Filtering"
11288 msgstr "Filteren"
11289
11290 #: src/summaryview.c:4686
11291 msgid ""
11292 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11293 "Please choose what to do with these rules:"
11294 msgstr ""
11295 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
11296 "Kies wat te doen met deze regels:"
11297
11298 #: src/summaryview.c:4688
11299 msgid "+_Filter"
11300 msgstr "+_Filter"
11301
11302 #: src/summaryview.c:4715
11303 msgid "Filtering..."
11304 msgstr "Bezig met filteren..."
11305
11306 #: src/summaryview.c:4788
11307 msgid "Processing configuration"
11308 msgstr "Verwerken instellen"
11309
11310 #: src/summaryview.c:6233
11311 #, c-format
11312 msgid ""
11313 "Regular expression (regexp) error:\n"
11314 "%s"
11315 msgstr ""
11316 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
11317 "%s"
11318
11319 #: src/textview.c:222
11320 msgid "/Compose _new message"
11321 msgstr "/Nieuw bericht opstellen"
11322
11323 #: src/textview.c:223
11324 msgid "/Add to _address book"
11325 msgstr "/Toevoegen aan _adresboek"
11326
11327 #: src/textview.c:224
11328 msgid "/Copy this add_ress"
11329 msgstr "/Kopieer dit adres"
11330
11331 #: src/textview.c:229
11332 msgid "/_Open image"
11333 msgstr "/_Open afbeelding"
11334
11335 #: src/textview.c:230
11336 msgid "/_Save image..."
11337 msgstr "/Afbeelding Opslaan..."
11338
11339 #: src/textview.c:639
11340 #, c-format
11341 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11342 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11343
11344 #: src/textview.c:642
11345 #, c-format
11346 msgid "[%s (%d bytes)]"
11347 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11348
11349 #: src/textview.c:812
11350 msgid ""
11351 "\n"
11352 "  This message can't be displayed.\n"
11353 "  This is probably due to a network error.\n"
11354 "\n"
11355 "  Use "
11356 msgstr ""
11357 "\n"
11358 "  Dit bericht akn niet worden weergegeven.\n"
11359 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
11360 "\n"
11361 "  Gebruik "
11362
11363 #: src/textview.c:817
11364 msgid "'View Log'"
11365 msgstr "'Bekijk log'"
11366
11367 #: src/textview.c:818
11368 msgid " in the Tools menu for more information."
11369 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
11370
11371 #: src/textview.c:839
11372 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11373 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast door of\n"
11374
11375 #: src/textview.c:840
11376 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11377 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:\n"
11378
11379 #: src/textview.c:842
11380 msgid "     - To save, select "
11381 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
11382
11383 #: src/textview.c:843
11384 msgid "'Save as...'"
11385 msgstr "'Opslaan als...'"
11386
11387 #: src/textview.c:844
11388 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11389 msgstr "(sneltoets: 'y')\n"
11390
11391 #: src/textview.c:845
11392 msgid "     - To display as text, select "
11393 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
11394
11395 #: src/textview.c:846
11396 msgid "'Display as text'"
11397 msgstr "'Als tekst weergeven'"
11398
11399 #: src/textview.c:847
11400 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11401 msgstr " (sneltoets: 't')\n"
11402
11403 #: src/textview.c:848
11404 msgid "     - To open with an external program, select "
11405 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
11406
11407 #: src/textview.c:849
11408 msgid "'Open'"
11409 msgstr "'Openen'"
11410
11411 #: src/textview.c:850
11412 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11413 msgstr " (sneltoets: 'l'),\n"
11414
11415 #: src/textview.c:851
11416 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11417 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
11418
11419 #: src/textview.c:852
11420 msgid "mouse button)\n"
11421 msgstr "muisknop)\n"
11422
11423 #: src/textview.c:853
11424 msgid "     - Or use "
11425 msgstr "     - Of gebruik "
11426
11427 #: src/textview.c:854
11428 msgid "'Open with...'"
11429 msgstr "'Open met...'"
11430
11431 #: src/textview.c:855
11432 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11433 msgstr " (sneltoets: 'o')\n"
11434
11435 #: src/textview.c:944
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "The command to view attachment as text failed:\n"
11439 "    %s\n"
11440 "Exit code %d\n"
11441 msgstr ""
11442 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
11443 "    %s\n"
11444 "Uitvoer-code %d\n"
11445
11446 #: src/textview.c:2492
11447 #, c-format
11448 msgid ""
11449 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11450 "\n"
11451 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11452 "\n"
11453 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11454 "\n"
11455 "Open it anyway?"
11456 msgstr ""
11457 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
11458 "\n"
11459 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
11460 "\n"
11461 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
11462 "\n"
11463 "Toch openen?"
11464
11465 #: src/textview.c:2501
11466 msgid "Phishing attempt warning"
11467 msgstr "Phishing-waarschuwing"
11468
11469 #: src/textview.c:2502
11470 msgid "_Open URL"
11471 msgstr "_Open URL"
11472
11473 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11474 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11475 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
11476
11477 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11478 msgid "Receive Mail on current Account"
11479 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
11480
11481 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11482 msgid "Send Queued Messages"
11483 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
11484
11485 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11486 msgid "Compose Email"
11487 msgstr "E-mail Opstellen"
11488
11489 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11490 msgid "Compose News"
11491 msgstr "Nieuws opstellen"
11492
11493 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11494 msgid "Reply to Message"
11495 msgstr "Beantwoord bericht"
11496
11497 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11498 msgid "Reply to Sender"
11499 msgstr "Beantwoord afzender"
11500
11501 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11502 msgid "Reply to All"
11503 msgstr "Beantwoord iedereen"
11504
11505 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11506 msgid "Reply to Mailing-list"
11507 msgstr "Beantwoord e-maillijst"
11508
11509 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11510 msgid "Forward Message"
11511 msgstr "Stuur bericht door"
11512
11513 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11514 msgid "Trash Message"
11515 msgstr "Bericht naar prullenbak"
11516
11517 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11518 msgid "Delete Message"
11519 msgstr "Verwijder bericht"
11520
11521 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11522 msgid "Go to Previous Unread Message"
11523 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
11524
11525 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11526 msgid "Go to Next Unread Message"
11527 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
11528
11529 #: src/toolbar.c:183
11530 msgid "Learn Spam or Ham"
11531 msgstr "Leer spam of ham"
11532
11533 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11534 msgid "Send Message"
11535 msgstr "Verzend bericht"
11536
11537 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11538 msgid "Put into queue folder and send later"
11539 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
11540
11541 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11542 msgid "Save to draft folder"
11543 msgstr "Opslaan als klad"
11544
11545 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11546 msgid "Insert file"
11547 msgstr "Bestand invoegen"
11548
11549 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11550 msgid "Attach file"
11551 msgstr "Bestand bijvoegen"
11552
11553 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11554 msgid "Insert signature"
11555 msgstr "Handtekening invoegen"
11556
11557 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11558 msgid "Edit with external editor"
11559 msgstr "Aanpassen met externe editor"
11560
11561 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11562 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11563 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
11564
11565 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11566 msgid "Wrap all long lines"
11567 msgstr "Regelterugloop voor alle _regels"
11568
11569 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11570 msgid "Check spelling"
11571 msgstr "Controleer spelling"
11572
11573 #: src/toolbar.c:198
11574 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11575 msgstr "Claws Mail kenmerken"
11576
11577 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11578 msgid "Cancel receiving"
11579 msgstr "Ophalen annuleren"
11580
11581 #: src/toolbar.c:219
11582 msgid "/Reply with _quote"
11583 msgstr "/Antwoord met _citaat"
11584
11585 #: src/toolbar.c:220
11586 msgid "/_Reply without quote"
11587 msgstr "/Antwoord _zonder citaat"
11588
11589 #: src/toolbar.c:224
11590 msgid "/Reply to all with _quote"
11591 msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat"
11592
11593 #: src/toolbar.c:225
11594 msgid "/_Reply to all without quote"
11595 msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat"
11596
11597 #: src/toolbar.c:229
11598 msgid "/Reply to list with _quote"
11599 msgstr "/Antwoord e-maillijst met _citaat"
11600
11601 #: src/toolbar.c:230
11602 msgid "/_Reply to list without quote"
11603 msgstr "/Antwoord e-maillijst _zonder citaat"
11604
11605 #: src/toolbar.c:234
11606 msgid "/Reply to sender with _quote"
11607 msgstr "/Antwoord afzender met citaat"
11608
11609 #: src/toolbar.c:235
11610 msgid "/_Reply to sender without quote"
11611 msgstr "/Antwoord afzender zonder citaat"
11612
11613 #: src/toolbar.c:241
11614 msgid "/Redirec_t"
11615 msgstr "/Herverwi_jzen"
11616
11617 #: src/toolbar.c:245
11618 msgid "/Learn as _Spam"
11619 msgstr "/Leer als _spam"
11620
11621 #: src/toolbar.c:246
11622 msgid "/Learn as _Ham"
11623 msgstr "/Leer als _ham"
11624
11625 #: src/toolbar.c:399
11626 msgid "Get Mail"
11627 msgstr "Ophalen"
11628
11629 #: src/toolbar.c:403
11630 msgid "Toolbar|Compose"
11631 msgstr "Opstellen"
11632
11633 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11634 msgid "Reply"
11635 msgstr "Antwoord"
11636
11637 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11638 msgid "All"
11639 msgstr "Iedereen"
11640
11641 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11642 msgid "Sender"
11643 msgstr "Afzender"
11644
11645 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11646 msgid "Spam"
11647 msgstr "Spam"
11648
11649 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11650 msgid "Next"
11651 msgstr "Volgende"
11652
11653 #: src/toolbar.c:453
11654 msgid "Send later"
11655 msgstr "Wachtrij"
11656
11657 #: src/toolbar.c:454
11658 msgid "Draft"
11659 msgstr "Klad"
11660
11661 #: src/toolbar.c:1542
11662 msgid "Receive Mail on selected Account"
11663 msgstr "E-mail voor geselecteerde accounts ophalen"
11664
11665 #: src/toolbar.c:1579
11666 msgid "Compose with selected Account"
11667 msgstr "E-mail opstelen met geselecteerde account"
11668
11669 #: src/toolbar.c:1585
11670 msgid "Ham"
11671 msgstr "Ham"
11672
11673 #: src/toolbar.c:1593
11674 msgid "Learn Spam"
11675 msgstr "Spam leren"
11676
11677 #: src/toolbar.c:1597
11678 msgid "Learn Ham"
11679 msgstr "Ham leren"
11680
11681 #: src/toolbar.c:1607
11682 msgid "Learn as..."
11683 msgstr "leren als ..."
11684
11685 #: src/wizard.c:461
11686 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11687 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
11688
11689 #: src/wizard.c:484
11690 #, c-format
11691 msgid ""
11692 "\n"
11693 "Welcome to Claws Mail\n"
11694 "---------------------\n"
11695 "\n"
11696 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11697 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11698 "toolbar.\n"
11699 "\n"
11700 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11701 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11702 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11703 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11704 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11705 "\n"
11706 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11707 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11708 "and change the general Preferences by using\n"
11709 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11710 "\n"
11711 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11712 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11713 "or online at the URL given below.\n"
11714 "\n"
11715 "Useful URLs\n"
11716 "-----------\n"
11717 "Homepage:      <%s>\n"
11718 "Manual:        <%s>\n"
11719 "FAQ:\t       <%s>\n"
11720 "Themes:        <%s>\n"
11721 "Mailing Lists: <%s>\n"
11722 "\n"
11723 "LICENSE\n"
11724 "-------\n"
11725 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11726 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11727 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11728 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11729 "found at <%s>.\n"
11730 "\n"
11731 "DONATIONS\n"
11732 "---------\n"
11733 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11734 "so at <%s>.\n"
11735 "\n"
11736 msgstr ""
11737 "\n"
11738 "Welkom bij Claws Mail\n"
11739 "-------------------------\n"
11740 "\n"
11741 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
11742 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
11743 "\n"
11744 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
11745 " o.a. anti-spam filters and training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
11746 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
11747 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
11748 "Instellingen/Plugins'.\n"
11749 "\n"
11750 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
11751 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
11752 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
11753 "\n"
11754 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
11755 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
11756 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
11757 "\n"
11758 "Handige URLs\n"
11759 "-----------\n"
11760 "Webstek:       <%s>\n"
11761 "Handleiding:   <%s>\n"
11762 "FAQ:\t         <%s>\n"
11763 "Thema's:       <%s>\n"
11764 "Maillijsten:   <%s>\n"
11765 "\n"
11766 "LICENTIE\n"
11767 "-------\n"
11768 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
11769 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 2 of later, zoals\n"
11770 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11771 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
11772 "vinden te <%s>.\n"
11773 "\n"
11774 "DONATIES\n"
11775 "--------\n"
11776 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
11777 "dat doen te <%s>.\n"
11778 "\n"
11779
11780 #: src/wizard.c:564
11781 msgid "Please enter the mailbox name."
11782 msgstr "Geef naam van postvak."
11783
11784 #: src/wizard.c:592
11785 msgid "Please enter your name and email address."
11786 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
11787
11788 #: src/wizard.c:603
11789 msgid "Please enter your receiving server and username."
11790 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
11791
11792 #: src/wizard.c:613
11793 msgid "Please enter your username."
11794 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
11795
11796 #: src/wizard.c:623
11797 msgid "Please enter your SMTP server."
11798 msgstr "Geef uw SMTP-server."
11799
11800 #: src/wizard.c:634
11801 msgid "Please enter your SMTP username."
11802 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
11803
11804 #: src/wizard.c:881
11805 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11806 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
11807
11808 #: src/wizard.c:886
11809 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11810 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
11811
11812 #: src/wizard.c:890
11813 msgid "Your organization:"
11814 msgstr "Uw Organisatie:"
11815
11816 #: src/wizard.c:913
11817 msgid ""
11818 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11819 "Mail\""
11820 msgstr ""
11821 "U kunt ook een absolute pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/Mail\""
11822
11823 #: src/wizard.c:917
11824 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11825 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
11826
11827 #: src/wizard.c:954
11828 msgid ""
11829 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11830 "com:25\""
11831 msgstr ""
11832 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
11833 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
11834
11835 #: src/wizard.c:958
11836 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11837 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
11838
11839 #: src/wizard.c:961
11840 msgid "Use authentication"
11841 msgstr "Gebruik authenticatie"
11842
11843 #: src/wizard.c:975
11844 msgid ""
11845 "SMTP username:\n"
11846 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11847 msgstr ""
11848 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
11849 "<span size=\"small\">(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)</span>"
11850
11851 #: src/wizard.c:988
11852 msgid ""
11853 "SMTP password:\n"
11854 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11855 msgstr ""
11856 "SMTP-wachtwoord:\n"
11857 "<span size=\"small\">(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)</span>"
11858
11859 #: src/wizard.c:1000
11860 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11861 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
11862
11863 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11864 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11865 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
11866
11867 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11868 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11869 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
11870
11871 #: src/wizard.c:1076
11872 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11873 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
11874
11875 #: src/wizard.c:1127
11876 msgid "IMAP"
11877 msgstr "IMAP"
11878
11879 #: src/wizard.c:1152
11880 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11881 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
11882
11883 #: src/wizard.c:1161
11884 msgid ""
11885 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11886 "com:110\""
11887 msgstr ""
11888 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
11889 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
11890
11891 #: src/wizard.c:1176
11892 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11893 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
11894
11895 #: src/wizard.c:1192
11896 msgid "Password:"
11897 msgstr "Wachtwoord:"
11898
11899 #: src/wizard.c:1204
11900 msgid "IMAP server directory:"
11901 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
11902
11903 #: src/wizard.c:1223
11904 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11905 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
11906
11907 #: src/wizard.c:1347
11908 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11909 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
11910
11911 #: src/wizard.c:1379
11912 msgid "Welcome to Claws Mail"
11913 msgstr "Welkom by Claws Mail "
11914
11915 #: src/wizard.c:1387
11916 msgid ""
11917 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11918 "\n"
11919 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11920 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11921 "five minutes."
11922 msgstr ""
11923 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
11924 "\n"
11925 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
11926 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
11927 "gebruiken."
11928
11929 #: src/wizard.c:1400
11930 msgid "About You"
11931 msgstr "Over u"
11932
11933 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11934 msgid "Bold fields must be completed"
11935 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
11936
11937 #: src/wizard.c:1409
11938 msgid "Receiving mail"
11939 msgstr "E-mail ontvangen"
11940
11941 #: src/wizard.c:1418
11942 msgid "Sending mail"
11943 msgstr "E-mail verzenden"
11944
11945 #: src/wizard.c:1428
11946 msgid "Saving mail on disk"
11947 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
11948
11949 #: src/wizard.c:1438
11950 msgid "Configuration finished"
11951 msgstr "Klaar met instellen"
11952
11953 #: src/wizard.c:1446
11954 msgid ""
11955 "Claws Mail is now ready.\n"
11956 "\n"
11957 "Click Save to start."
11958 msgstr ""
11959 "Claws Mail is nu klaar.\n"
11960 "\n"
11961 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
11962
11963 #~ msgid "/---"
11964 #~ msgstr "/---"
11965
11966 #~ msgid "Message Bcc format error."
11967 #~ msgstr "Opmaak van Bcc: is fout."
11968
11969 #~ msgid "\n"
11970 #~ msgstr "\n"
11971
11972 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
11973 #~ msgstr "Het Sylpheed-Claws Team\n"
11974
11975 #~ msgid ""
11976 #~ "\n"
11977 #~ "Icons\n"
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "\n"
11980 #~ "Pictogramen\n"
11981
11982 #~ msgid "1.0.5 or previous"
11983 #~ msgstr "1.0.5 of eerder"
11984
11985 #~ msgid "1.9.15 or previous"
11986 #~ msgstr "1.9.15 of eerder"
11987
11988 #~ msgid ""
11989 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV "
11990 #~ "plugin was built with"
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de ClamAV-"
11993 #~ "plugin gemaakt is"
11994
11995 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
11996 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de ClamAV-plugin"
11997
11998 #~ msgid ""
11999 #~ "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was "
12000 #~ "built with"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
12003 #~ "gemaakt is"
12004
12005 #~ msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
12006 #~ msgstr "Uw sylpheed-claws versie is te oud"
12007
12008 #~ msgid ""
12009 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core "
12010 #~ "plugin was built with"
12011 #~ msgstr ""
12012 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/Core-"
12013 #~ "plugin gemaakt is"
12014
12015 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
12016 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/Core-plugin"
12017
12018 #~ msgid ""
12019 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
12020 #~ "plugin was built with"
12021 #~ msgstr ""
12022 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/"
12023 #~ "inline-plugin gemaakt is"
12024
12025 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
12026 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/inline-plugin"
12027
12028 #~ msgid ""
12029 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME "
12030 #~ "plugin was built with"
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/MIME-"
12033 #~ "plugin gemaakt is"
12034
12035 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
12036 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/MIMI-plugin"
12037
12038 #~ msgid ""
12039 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
12040 #~ "plugin was built with"
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de "
12043 #~ "SpamAssassin-plugin gemaakt is"
12044
12045 #~ msgid ""
12046 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
12047 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de SpamAssassin-plugin"
12048
12049 #~ msgid ""
12050 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon "
12051 #~ "plugin was built with"
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de "
12054 #~ "Systeemvakpictogram-plugin gemaakt is."
12055
12056 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de Systeemvakpictogram-plugin"
12059
12060 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12061 #~ msgstr "Niet ondersteund (%s)"
12062
12063 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12064 #~ msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
12065
12066 #~ msgid "every"
12067 #~ msgstr "elke"
12068
12069 #~ msgid "Set displayed columns"
12070 #~ msgstr "Stel weergegeven kolommen in"
12071
12072 #~ msgid " Folder list... "
12073 #~ msgstr " Mappenlijst... "
12074
12075 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12076 #~ msgstr ""
12077 #~ "Berichten worden gemarkeerd tot de uitvoer wanneer dit uitgeschakeld is"
12078
12079 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
12080 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12081
12082 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12083 #~ msgstr "Welkom by Sylpheed-Claws"
12084
12085 #~ msgid "Security"
12086 #~ msgstr "Veiligheid"
12087
12088 #~ msgid "%.2fMB"
12089 #~ msgstr "%.2fMB"
12090
12091 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12092 #~ msgstr "Vraag om te kiezen tussen in- of bijvoegen"
12093
12094 #~ msgid "Always insert"
12095 #~ msgstr "Altijd invoegen"
12096
12097 #~ msgid "Always attach"
12098 #~ msgstr "Altijd bijvoegen"
12099
12100 #~ msgid "Already trying to send\n"
12101 #~ msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen\n"
12102
12103 #~ msgid "Use current account for these rules"
12104 #~ msgstr "Gebruik huidige account voor deze regels"
12105
12106 #~ msgid ""
12107 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12108 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12109 #~ msgstr ""
12110 #~ "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd.\n"
12111 #~ "Om berichten met 'Ophalen' op te halen, dient u de G-kolom aan te vinken."
12112
12113 #~ msgid "/------"
12114 #~ msgstr "/------"
12115
12116 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12117 #~ msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
12118
12119 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12120 #~ msgstr "Sylpheed - berichtenvenster"
12121
12122 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12123 #~ msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'"
12124
12125 #~ msgid "Add Date"
12126 #~ msgstr "Datum toevoegen"
12127
12128 #~ msgid " Edit... "
12129 #~ msgstr "Bewerken"
12130
12131 #~ msgid "Audio player"
12132 #~ msgstr "Geluidsspeler"
12133
12134 #~ msgid "Condition: "
12135 #~ msgstr "Voorwaarde: "
12136
12137 #~ msgid "Action: "
12138 #~ msgstr "Actie: "
12139
12140 #~ msgid " Info... "
12141 #~ msgstr " Info ..."
12142
12143 #~ msgid "Receive"
12144 #~ msgstr "Ontvangen"
12145
12146 #~ msgid "Dictionaries path:"
12147 #~ msgstr "Pad naar woordenlijsten:"
12148
12149 #~ msgid "Template name"
12150 #~ msgstr "Sjabloonnaam"
12151
12152 #~ msgid "insert file"
12153 #~ msgstr "bestand invoegen"
12154
12155 #~ msgid "insert program output"
12156 #~ msgstr "uitvoer van programma invoegen"
12157
12158 #~ msgid "/_View/_Source"
12159 #~ msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
12160
12161 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12162 #~ msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf begin?"
12163
12164 #~ msgid "Fake URL warning"
12165 #~ msgstr "Nep URL-waarschuwing"
12166
12167 #~ msgid ""
12168 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
12169 #~ "%s"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "%s biedt een onbekend SSL-certificaat aan:\n"
12172 #~ "%s"
12173
12174 #~ msgid ""
12175 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
12176 #~ "We have saved this one:\n"
12177 #~ "%s\n"
12178 #~ "\n"
12179 #~ "It is now:\n"
12180 #~ "%s\n"
12181 #~ "\n"
12182 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
12183 #~ msgstr ""
12184 #~ "%s's SSL-certificaat is veranderd!\n"
12185 #~ "We hebben het volgende opgeslagen certificaat:\n"
12186 #~ "%s\n"
12187 #~ "\n"
12188 #~ "En dit is het nu:\n"
12189 #~ "%s\n"
12190 #~ "\n"
12191 #~ "Dit kan betekenen dat de server dit antwoord geeft niet de bij ons "
12192 #~ "bekende server is."
12193
12194 #~ msgid "Unknown part type"
12195 #~ msgstr "Onbekend type berichtonderdeel"
12196
12197 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
12198 #~ msgstr ""
12199 #~ "Het type van dit onderdeel is onbekend. Wat wilt u met dit onderdeel doen?"
12200
12201 #~ msgid "Encrypt message by default"
12202 #~ msgstr "Normaal gesproken het bericht coderen"
12203
12204 #~ msgid "Sign message by default"
12205 #~ msgstr "Voeg ondertekening automatisch toe"
12206
12207 #~ msgid " Replace "
12208 #~ msgstr " Vervang "
12209
12210 #~ msgid "  Replace  "
12211 #~ msgstr "  Vervang  "
12212
12213 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
12214 #~ msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau"
12215
12216 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
12217 #~ msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau"
12218
12219 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
12220 #~ msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau"
12221
12222 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
12223 #~ msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2"
12224
12225 #~ msgid "Pick color for URI"
12226 #~ msgstr "Selecteer kleur voor URI"
12227
12228 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
12229 #~ msgstr "Voer een opdracht uit als nieuwe mail aankomt"
12230
12231 #~ msgid "Use black to underline"
12232 #~ msgstr "Gebruik zwart voor onderstrepen"
12233
12234 #~ msgid "Advanced search"
12235 #~ msgstr "Geavanceerd zoeken"
12236
12237 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
12238 #~ msgstr "Dit bericht kan niet worden weegegeven.\n"
12239
12240 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
12241 #~ msgstr "    Om op te slaan selecteer 'Opslaan als...' (Sneltoets: 'y')\n"
12242
12243 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
12244 #~ msgstr "    of 'Open met...' (sneltoets: 'o')\n"
12245
12246 #~ msgid "Unthreading..."
12247 #~ msgstr "Discussie-draden worden uit elkaar gehaald..."
12248
12249 #~ msgid ""
12250 #~ "%s\n"
12251 #~ "\n"
12252 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
12253 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "%s\n"
12256 #~ "\n"
12257 #~ "E-mail voor dit account zal niet worden opgehaald totdat u het "
12258 #~ "certificaat opslaat,\n"
12259 #~ "(Ontvink de \"%s\" instelling).\n"
12260
12261 #~ msgid " -> "
12262 #~ msgstr " -> "
12263
12264 #~ msgid " <- "
12265 #~ msgstr " <- "
12266
12267 #~ msgid "Has been replied to"
12268 #~ msgstr "Is beantwoord"
12269
12270 #~ msgid "Encrypted"
12271 #~ msgstr "Gecodeerd"
12272
12273 #~ msgid "Marked"
12274 #~ msgstr "Markeer"
12275
12276 #~ msgid " ... "
12277 #~ msgstr " ... "
12278
12279 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
12280 #~ msgstr "Snelzoeken: bewerk filter-voorwaarde"
12281
12282 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
12283 #~ msgstr "IMAP4-Authenticatie mislukt.\n"
12284
12285 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
12286 #~ msgstr "Fout(en) bij ophalen berichten."
12287
12288 #~ msgid "Save folder"
12289 #~ msgstr "Opslaan-map"
12290
12291 #~ msgid ""
12292 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
12293 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
12294 #~ "\n"
12295 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12296 #~ msgstr ""
12297 #~ "Deze plugin levert de basis PGP-operaties en wordt gebruikt door andere "
12298 #~ "plugins zoals PGP/Mime.\n"
12299 #~ "\n"
12300 #~ "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12301
12302 #~ msgid "Disabled"
12303 #~ msgstr "Staat uit"
12304
12305 #~ msgid ":"
12306 #~ msgstr ":"
12307
12308 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
12309 #~ msgstr ""
12310 #~ "De maximum grootte die voor een bericht is toegestaan om gecontroleerd te "
12311 #~ "worden"
12312
12313 #~ msgid "s"
12314 #~ msgstr "s"
12315
12316 #~ msgid "Save mails that where identified as spam"
12317 #~ msgstr "Berichten die zijn geïndentificeerd als spam opslaan"
12318
12319 #~ msgid "Use default X-Face"
12320 #~ msgstr "Gebruik standaard X-Face"
12321
12322 #~ msgid "Op slot"
12323 #~ msgstr "Beveiligd"
12324
12325 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
12326 #~ msgstr "Vertaal headervelden (zoals 'From:', 'Subject:')"
12327
12328 #~ msgid "Wrap on input"
12329 #~ msgstr "Regels afbreken bij invoeren"