2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Clasw maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
12 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-08 13:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>\n"
17 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
29 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Kan map niet aanmaken."
37 msgstr "Accountbeheer"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
46 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Instellen als standaard account "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Verwijder account"
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standaard account"
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
91 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
93 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
97 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
101 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
105 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
119 msgid "Can't get part of multipart message"
120 msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
129 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
134 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
151 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
157 msgid "--- Running: %s\n"
158 msgstr "--- Starten: %s\n"
162 msgid "--- Ended: %s\n"
163 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
166 msgid "Action's input/output"
167 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
177 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
181 msgid "Action's hidden user argument"
182 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
192 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
195 msgid "Action's user argument"
196 msgstr "Gebruikersargument van actie"
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
208 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
212 #: src/addressadd.c:240
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Selecteer adresboekmap"
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
218 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
219 msgid "Email Address"
222 #: src/addressbook.c:419
226 #: src/addressbook.c:420
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/_Boek/Nieuw _Boek"
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/_Boek/Nieuwe _map"
234 #: src/addressbook.c:422
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/_Book/Nieuwe _vCard"
238 #: src/addressbook.c:424
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/_Boek/Nieuwe _JPilot"
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/_Boek/Nieuwe _LDAP-server"
246 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
250 #: src/addressbook.c:430
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/_Boek/_Bewerk boek"
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/_Boek/_Verwijder boek"
258 #: src/addressbook.c:433
260 msgstr "/_Boek/_Opslaan"
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/_Boek/_Sluiten"
266 #: src/addressbook.c:435
270 #: src/addressbook.c:436
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Adres/_Alles selecteren"
274 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
275 #: src/addressbook.c:447
276 msgid "/_Address/---"
279 #: src/addressbook.c:438
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Adres/K_nip"
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Adres/_Kopiëren"
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Adres/_Plakken"
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Adres/B_ewerken"
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Adres/_Verwijderen"
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Adres/Nieuw _adres"
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep"
307 #: src/addressbook.c:448
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Adres/_Verzenden"
311 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
312 #: src/messageview.c:302
314 msgstr "/_Gereedschap"
316 #: src/addressbook.c:450
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Gereedschap/_LDIF-bestand importeren..."
320 #: src/addressbook.c:451
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Gereedschap/_Mutt-bestand importeren..."
324 #: src/addressbook.c:452
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Gereedschap/_Pine-bestand importeren..."
328 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
329 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
330 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
332 msgstr "/_Gereedschap/---"
334 #: src/addressbook.c:454
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/_Gereedschap/_HTML-bestand exporteren..."
338 #: src/addressbook.c:455
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/_Gereedschap/LDI_F-bestand exporteren..."
342 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
343 #: src/messageview.c:330
347 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
348 #: src/messageview.c:331
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Help/_Info"
352 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
353 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
357 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
359 msgstr "/Ver_wijderen"
361 #: src/addressbook.c:465
363 msgstr "/Nieuw _Boek"
365 #: src/addressbook.c:466
369 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
371 msgstr "/Nieuwe _groep"
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
377 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
381 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
385 #: src/addressbook.c:476
387 msgstr "/_Alles selecteren"
389 #: src/addressbook.c:481
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nieuw _adres"
393 #: src/addressbook.c:489
395 msgstr "/_Verzenden aan"
397 #: src/addressbook.c:491
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Bekijk item"
401 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
403 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
407 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
411 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Fout argument"
415 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Bestand niet opgegeven."
419 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Fout bij openen bestand"
423 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Fout bij lezen bestand"
427 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
431 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
435 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Fout bestandsformaat"
439 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
443 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Fout openen map"
447 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Geen pad opgegeven."
451 #: src/addressbook.c:531
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
455 #: src/addressbook.c:532
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
459 #: src/addressbook.c:533
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
463 #: src/addressbook.c:534
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
467 #: src/addressbook.c:535
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
471 #: src/addressbook.c:536
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
475 #: src/addressbook.c:537
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
479 #: src/addressbook.c:538
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
483 #: src/addressbook.c:539
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
487 #: src/addressbook.c:897
491 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
496 #: src/addressbook.c:1033
500 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
501 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
502 #: src/summary_search.c:359
506 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
507 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
511 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
515 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Verwijder adres(sen)"
519 #: src/addressbook.c:1364
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
523 #: src/addressbook.c:1403
525 msgstr "Verwijder groep"
527 #: src/addressbook.c:1404
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
532 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
533 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
535 #: src/addressbook.c:1410
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
539 #: src/addressbook.c:2014
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
543 #: src/addressbook.c:2025
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
547 #: src/addressbook.c:2708
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
552 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
557 #: src/addressbook.c:2720
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
563 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
564 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
566 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Verwijder map"
570 #: src/addressbook.c:2724
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+Verwijder alleen _map"
574 #: src/addressbook.c:2724
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Verwijder map en _adressen"
578 #: src/addressbook.c:2735
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
584 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
585 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
587 #: src/addressbook.c:2742
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
593 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
594 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
596 #: src/addressbook.c:3595
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
600 #: src/addressbook.c:3599
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
604 #: src/addressbook.c:3609
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
608 #: src/addressbook.c:3614
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
613 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
614 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
616 #: src/addressbook.c:3627
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
621 "Kon adresboek niet converteren, \n"
622 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
624 #: src/addressbook.c:3633
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
629 "Kon adresboek niet converteren,\n"
630 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
632 #: src/addressbook.c:3638
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
637 "Kon adresboek niet converteren\n"
638 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
640 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Conversiefout adresboek"
644 #: src/addressbook.c:3689
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Adressenboekfout"
648 #: src/addressbook.c:3690
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
652 #: src/addressbook.c:4017
653 msgid "Busy searching..."
654 msgstr "Bezig met zoeken..."
656 #: src/addressbook.c:4088
661 #: src/addressbook.c:4313
665 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
666 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
670 #: src/addressbook.c:4345
674 #: src/addressbook.c:4361
675 msgid "EMail Address"
678 #: src/addressbook.c:4377
682 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
683 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
687 #: src/addressbook.c:4409
691 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
695 #: src/addressbook.c:4457
697 msgstr "LDAP-servers"
699 #: src/addressbook.c:4473
701 msgstr "LDAP-verzoek"
703 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
704 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
705 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
706 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
710 #: src/addrgather.c:158
711 msgid "Please specify name for address book."
712 msgstr "Geef naam voor adresboek."
714 #: src/addrgather.c:178
715 msgid "Please select the mail headers to search."
716 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
718 #: src/addrgather.c:185
719 msgid "Harvesting addresses..."
720 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
722 #: src/addrgather.c:224
723 msgid "Addresses gathered successfully."
724 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
726 #: src/addrgather.c:294
727 msgid "No folder or message was selected."
728 msgstr "Geen map of bericht geselecteerd."
730 #: src/addrgather.c:302
732 "Please select a folder to process from the folder\n"
733 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
736 "Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n"
737 "Of, selecteer één of meer berichten in de berichtenlijst."
739 #: src/addrgather.c:354
743 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
744 #: src/importldif.c:909
745 msgid "Address Book :"
746 msgstr "Adresboekboek :"
748 #: src/addrgather.c:375
749 msgid "Folder Size :"
750 msgstr "Map-grootte :"
752 #: src/addrgather.c:390
753 msgid "Process these mail header fields"
754 msgstr "Deze headers doorzoeken"
756 #: src/addrgather.c:408
757 msgid "Include sub-folders"
758 msgstr "Doorzoek submappen"
760 #: src/addrgather.c:431
764 #: src/addrgather.c:432
765 msgid "Address Count"
766 msgstr "Aantal adressen"
768 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
769 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
772 msgstr "Waarschuwing"
774 #: src/addrgather.c:538
775 msgid "Header Fields"
776 msgstr "Header-velden"
778 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
779 #: src/importldif.c:1029
783 #: src/addrgather.c:600
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
785 msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten"
787 #: src/addrgather.c:608
788 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
789 msgstr "Verzamel emailadressen - uit map"
791 #: src/addrindex.c:116
792 msgid "Common addresses"
793 msgstr "Veel voorkomende adressen"
795 #: src/addrindex.c:117
796 msgid "Personal addresses"
797 msgstr "Persoonlijke adressen"
799 #: src/addrindex.c:123
800 msgid "Common address"
801 msgstr "Standaardadressen"
803 #: src/addrindex.c:124
804 msgid "Personal address"
805 msgstr "Persoonlijke adressen"
807 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
811 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
816 #: src/alertpanel.c:191
820 #: src/alertpanel.c:338
821 msgid "Show this message next time"
822 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
824 #: src/browseldap.c:219
825 msgid "Browse Directory Entry"
826 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
828 #: src/browseldap.c:239
829 msgid "Server Name :"
830 msgstr "Servernaam :"
832 #: src/browseldap.c:249
833 msgid "Distinguished Name (dn) :"
834 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
836 #: src/browseldap.c:272
840 #: src/browseldap.c:274
841 msgid "Attribute Value"
842 msgstr "Attribuutwaarde"
844 #: src/common/nntp.c:73
846 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
847 msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n"
849 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
850 msgid "SSL handshake failed\n"
851 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
853 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
855 msgid "protocol error: %s\n"
856 msgstr "protocolfout: %s\n"
858 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
859 msgid "protocol error\n"
860 msgstr "protocolfout\n"
862 #: src/common/nntp.c:301
863 msgid "Error occurred while posting\n"
864 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n"
866 #: src/common/nntp.c:381
867 msgid "Error occurred while sending command\n"
868 msgstr "Fout bij het verzenden van opdracht\n"
870 #: src/common/plugin.c:53
874 #: src/common/plugin.c:54
876 msgstr "een weergever"
878 #: src/common/plugin.c:55
882 #: src/common/plugin.c:56
886 #: src/common/plugin.c:57
887 msgid "a privacy interface"
888 msgstr "privacy-bescherming"
890 #: src/common/plugin.c:58
892 msgstr "een aankondiger"
894 #: src/common/plugin.c:59
898 #: src/common/plugin.c:60
902 #: src/common/plugin.c:258
905 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
907 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
910 #: src/common/plugin.c:293
911 msgid "Plugin already loaded"
912 msgstr "Plugin is reeds geladen"
914 #: src/common/plugin.c:303
915 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
916 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
918 #: src/common/plugin.c:330
919 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
920 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL."
922 #: src/common/plugin.c:337
923 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
924 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
926 #: src/common/plugin.c:547
929 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
932 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de "
933 "plugin '%s' gemaakt is."
935 #: src/common/plugin.c:550
937 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
940 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de "
943 #: src/common/plugin.c:559
945 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
946 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin"
948 #: src/common/plugin.c:561
949 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
950 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
952 #: src/common/smtp.c:176
953 msgid "SMTP AUTH not available\n"
954 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
956 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
957 msgid "bad SMTP response\n"
958 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
960 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
961 msgid "error occurred on SMTP session\n"
962 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
964 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
965 msgid "error occurred on authentication\n"
966 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
968 #: src/common/smtp.c:603
970 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
971 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
973 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
974 msgid "couldn't start TLS session\n"
975 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
977 #: src/common/socket.c:1405
979 msgid "write on fd%d: %s\n"
980 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
982 #: src/common/ssl.c:159
983 msgid "Error creating ssl context\n"
984 msgstr "Geen SSL-context\n"
986 #: src/common/ssl.c:178
988 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
989 msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"
991 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
992 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
993 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
997 msgid "<not in certificate>"
998 msgstr "<niet in certificaat>"
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:258
1003 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1004 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1005 " Fingerprint: %s\n"
1006 " Signature status: %s"
1008 " Eigenaar: %s (%s) in %s\n"
1009 " Ondertekend door: %s (%s) in %s\n"
1010 " Vingerafdruk: %s\n"
1011 " Ondertekening-status: %s"
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1014 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1015 msgstr "Kan standaard paden voor X509 niet laden"
1017 #: src/common/string_match.c:79
1018 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1019 msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)"
1021 #: src/common/utils.c:348
1026 #: src/common/utils.c:349
1031 #: src/common/utils.c:350
1036 #: src/common/utils.c:351
1041 #: src/common/utils.c:4799
1042 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1045 #: src/common/utils.c:4800
1046 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1049 #: src/common/utils.c:4801
1050 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1053 #: src/common/utils.c:4802
1054 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1057 #: src/common/utils.c:4803
1058 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1061 #: src/common/utils.c:4804
1062 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1065 #: src/common/utils.c:4805
1066 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1069 #: src/common/utils.c:4807
1070 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1073 #: src/common/utils.c:4808
1074 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1077 #: src/common/utils.c:4809
1078 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1081 #: src/common/utils.c:4810
1082 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1085 #: src/common/utils.c:4811
1086 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1089 #: src/common/utils.c:4812
1090 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1093 #: src/common/utils.c:4813
1094 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1097 #: src/common/utils.c:4814
1098 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1101 #: src/common/utils.c:4815
1102 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1105 #: src/common/utils.c:4816
1106 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1109 #: src/common/utils.c:4817
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1113 #: src/common/utils.c:4818
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1117 #: src/common/utils.c:4820
1118 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1121 #: src/common/utils.c:4821
1122 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1125 #: src/common/utils.c:4822
1126 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1129 #: src/common/utils.c:4823
1130 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1133 #: src/common/utils.c:4824
1134 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1137 #: src/common/utils.c:4825
1138 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1141 #: src/common/utils.c:4826
1142 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1145 #: src/common/utils.c:4828
1146 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1149 #: src/common/utils.c:4829
1150 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1153 #: src/common/utils.c:4830
1154 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1157 #: src/common/utils.c:4831
1158 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1161 #: src/common/utils.c:4832
1162 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1165 #: src/common/utils.c:4833
1166 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1169 #: src/common/utils.c:4834
1170 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1173 #: src/common/utils.c:4835
1174 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1177 #: src/common/utils.c:4836
1178 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1181 #: src/common/utils.c:4837
1182 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1185 #: src/common/utils.c:4838
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1189 #: src/common/utils.c:4839
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1193 #: src/common/utils.c:4841
1194 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1197 #: src/common/utils.c:4842
1198 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1201 #: src/common/utils.c:4843
1202 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1205 #: src/common/utils.c:4844
1206 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1209 #: src/common/utils.c:4846
1210 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1211 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1213 #: src/common/utils.c:4847
1214 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1217 #: src/common/utils.c:4848
1218 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1221 #: src/common/utils.c:4850
1222 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1223 msgstr "%I:%M:%S %p"
1225 #: src/compose.c:522
1227 msgstr "/_Toevoegen..."
1229 #: src/compose.c:523
1231 msgstr "/Ver_wijderen"
1233 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1234 msgid "/_Properties..."
1235 msgstr "/_Eigenschappen..."
1237 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1241 #: src/compose.c:531
1242 msgid "/_Message/_Send"
1243 msgstr "/Be_richt/_Verzenden"
1245 #: src/compose.c:533
1246 msgid "/_Message/Send _later"
1247 msgstr "/Be_richt/_Later verzenden"
1249 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1250 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1251 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1252 msgid "/_Message/---"
1253 msgstr "/Be_richt/---"
1255 #: src/compose.c:536
1256 msgid "/_Message/_Attach file"
1257 msgstr "/Be_richt/Bestand _toevoegen"
1259 #: src/compose.c:537
1260 msgid "/_Message/_Insert file"
1261 msgstr "/Be_richt/Tekstbestand _invoegen"
1263 #: src/compose.c:538
1264 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1265 msgstr "/Be_richt/_Handtekening Invoegen"
1267 #: src/compose.c:540
1268 msgid "/_Message/_Save"
1269 msgstr "/Be_richt/_Opslaan"
1271 #: src/compose.c:543
1272 msgid "/_Message/_Close"
1273 msgstr "/Be_richt/_Sluiten"
1275 #: src/compose.c:546
1276 msgid "/_Edit/_Undo"
1277 msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken"
1279 #: src/compose.c:547
1280 msgid "/_Edit/_Redo"
1281 msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen"
1283 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1284 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1286 msgstr "/B_ewerken/---"
1288 #: src/compose.c:549
1290 msgstr "/B_ewerken/K_nippen"
1292 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1293 msgid "/_Edit/_Copy"
1294 msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren"
1296 #: src/compose.c:551
1297 msgid "/_Edit/_Paste"
1298 msgstr "/B_ewerken/_Plakken"
1300 #: src/compose.c:552
1301 msgid "/_Edit/Special paste"
1302 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal"
1304 #: src/compose.c:553
1305 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1306 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/als _citaat"
1308 #: src/compose.c:555
1309 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1310 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/_afbreken"
1312 #: src/compose.c:557
1313 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1314 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/afbreken _ongedaan maken"
1316 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1317 msgid "/_Edit/Select _all"
1318 msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren"
1320 #: src/compose.c:560
1321 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1322 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d"
1324 #: src/compose.c:561
1325 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1326 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug"
1328 #: src/compose.c:566
1329 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1330 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder"
1332 #: src/compose.c:571
1333 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1334 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug"
1336 #: src/compose.c:576
1337 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1338 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder"
1340 #: src/compose.c:581
1341 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1342 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel"
1344 #: src/compose.c:586
1345 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1346 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel"
1348 #: src/compose.c:591
1349 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1350 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug"
1352 #: src/compose.c:596
1353 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1354 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder"
1356 #: src/compose.c:601
1357 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1358 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken"
1360 #: src/compose.c:606
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1362 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken"
1364 #: src/compose.c:611
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1366 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord"
1368 #: src/compose.c:616
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1370 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord"
1372 #: src/compose.c:621
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1374 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel"
1376 #: src/compose.c:626
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1378 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel"
1380 #: src/compose.c:631
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1382 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel"
1384 #: src/compose.c:637
1385 msgid "/_Edit/_Find"
1386 msgstr "/B_ewerken/_Zoeken"
1388 #: src/compose.c:640
1389 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1390 msgstr "/B_ewerken/Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1392 #: src/compose.c:642
1393 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1394 msgstr "/B_ewerken/Alle _lange regels afbreken"
1396 #: src/compose.c:644
1397 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1398 msgstr "/B_ewerken/Aut_omatisch regelterugloop"
1400 #: src/compose.c:646
1401 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1402 msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor"
1404 #: src/compose.c:649
1408 #: src/compose.c:650
1409 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1410 msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie"
1412 #: src/compose.c:652
1413 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1414 msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1416 #: src/compose.c:654
1417 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1418 msgstr "/_Spelling/Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1420 #: src/compose.c:656
1421 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1422 msgstr "/_Spelling/Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1424 #: src/compose.c:658
1425 msgid "/_Spelling/---"
1426 msgstr "/_Spelling/---"
1428 #: src/compose.c:659
1429 msgid "/_Spelling/Options"
1430 msgstr "/_Spelling/Opties"
1432 #: src/compose.c:662
1436 #: src/compose.c:663
1437 msgid "/_Options/Reply _mode"
1438 msgstr "/_Opties/_Beantwoord"
1440 #: src/compose.c:664
1441 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1442 msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Normaal"
1444 #: src/compose.c:665
1445 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1446 msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Iedereen"
1448 #: src/compose.c:666
1449 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1450 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender"
1452 #: src/compose.c:667
1453 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1454 msgstr "/_Opties/_Beantwoord/Mailing_lijst"
1456 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1457 #: src/compose.c:684
1458 msgid "/_Options/---"
1459 msgstr "/_Opties/---"
1461 #: src/compose.c:669
1462 msgid "/_Options/Privacy _System"
1463 msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem"
1465 #: src/compose.c:670
1466 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1467 msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem/_Geen"
1469 #: src/compose.c:671
1470 msgid "/_Options/Si_gn"
1471 msgstr "/_Opties/_Onderteken"
1473 #: src/compose.c:672
1474 msgid "/_Options/_Encrypt"
1475 msgstr "/_Opties/_Codeer"
1477 #: src/compose.c:674
1478 msgid "/_Options/_Priority"
1479 msgstr "/_Opties/_Prioriteit"
1481 #: src/compose.c:675
1482 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1483 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Hoogste"
1485 #: src/compose.c:676
1486 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1487 msgstr "/_Opties/Prioriteit/Hoo_g"
1489 #: src/compose.c:677
1490 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1491 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Normaal"
1493 #: src/compose.c:678
1494 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1495 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Laag"
1497 #: src/compose.c:679
1498 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1499 msgstr "/_Opties/Prioriteit/L_aagste"
1501 #: src/compose.c:681
1502 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1503 msgstr "/_Opties/_Vraag om ontvangstbevestiging"
1505 #: src/compose.c:683
1506 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1507 msgstr "/_Opties/Ver_wijder verwijzingen..."
1509 #: src/compose.c:690
1510 msgid "/_Options/Character _encoding"
1511 msgstr "/_Opties/Tekensetcodering"
1513 #: src/compose.c:691
1514 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1515 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/_Automatisch"
1517 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1518 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1519 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1520 #: src/compose.c:765
1521 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1522 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/---"
1524 #: src/compose.c:695
1525 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1526 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/7bit ascii (US-ASC_II)"
1528 #: src/compose.c:697
1529 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1530 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Unicode (_UTF-8)"
1532 #: src/compose.c:701
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1534 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
1536 #: src/compose.c:703
1537 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1538 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
1540 #: src/compose.c:705
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1542 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees European (Windows-1252)"
1544 #: src/compose.c:709
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1546 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1548 #: src/compose.c:713
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1550 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-13)"
1552 #: src/compose.c:715
1553 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1554 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1556 #: src/compose.c:719
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1558 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Grieks (ISO-8859-_7)"
1560 #: src/compose.c:723
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1562 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
1564 #: src/compose.c:725
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1566 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (Windows-1255)"
1568 #: src/compose.c:729
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1570 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
1572 #: src/compose.c:731
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1574 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (Windows-1256)"
1576 #: src/compose.c:735
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1578 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Turks (ISO-8859-_9)"
1580 #: src/compose.c:739
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1582 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
1584 #: src/compose.c:741
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1586 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
1588 #: src/compose.c:743
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1590 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
1592 #: src/compose.c:745
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1594 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (Windows-1251)"
1596 #: src/compose.c:749
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1598 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Japans (ISO-2022-_JP)"
1600 #: src/compose.c:753
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1602 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
1604 #: src/compose.c:755
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1606 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
1608 #: src/compose.c:757
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1610 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
1612 #: src/compose.c:759
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1614 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
1616 #: src/compose.c:763
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1618 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Koreaans (EUC-_KR)"
1620 #: src/compose.c:767
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1622 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (TIS-620)"
1624 #: src/compose.c:769
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1626 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (Windows-874)"
1628 #: src/compose.c:773
1629 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1630 msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven"
1632 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1633 msgid "/_Tools/_Address book"
1634 msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek"
1636 #: src/compose.c:775
1637 msgid "/_Tools/_Template"
1638 msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon"
1640 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1641 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1642 msgstr "/_Gereedschap/A_cties"
1644 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1645 msgid "New message subject format error."
1646 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1648 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1649 msgid "New message body format error."
1650 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht."
1652 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1654 msgid "Message reply format error."
1655 msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht."
1657 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1659 msgid "Message forward format error."
1660 msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht."
1662 #: src/compose.c:1675
1663 msgid "Fw: multiple emails"
1664 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1666 #: src/compose.c:2050
1668 msgid "Message redirect format error."
1669 msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht."
1671 #: src/compose.c:2119
1675 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
1677 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1679 #: src/compose.c:2125
1680 msgid "Followup-To:"
1681 msgstr "Followup-To:"
1683 #: src/compose.c:2304
1685 msgid "The file '%s' has been attached."
1686 msgstr "Het bestand '%s' is toegevoegd."
1688 #: src/compose.c:2308
1689 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1691 "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1693 #: src/compose.c:2539
1694 msgid "Quote mark format error."
1695 msgstr "Fout in citaatformaat."
1697 #: src/compose.c:3133
1699 msgid "File %s is empty."
1700 msgstr "Bestand %s is leeg."
1702 #: src/compose.c:3137
1704 msgid "Can't read %s."
1705 msgstr "Kan %s niet lezen."
1707 #: src/compose.c:3164
1710 msgstr "Bericht: %s"
1712 #: src/compose.c:3983
1714 msgstr " [Aangepast]"
1716 #: src/compose.c:3989
1718 msgid "%s - Compose message%s"
1719 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1721 #: src/compose.c:3992
1723 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1724 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1726 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
1728 "Account for sending mail is not specified.\n"
1729 "Please select a mail account before sending."
1731 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1732 "Selecteer eerst een account."
1734 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1735 #: src/toolbar.c:452
1739 #: src/compose.c:4196
1740 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1741 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1743 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
1745 msgstr "+_Verzenden"
1747 #: src/compose.c:4227
1748 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1749 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1751 #: src/compose.c:4244
1752 msgid "Recipient is not specified."
1753 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1755 #: src/compose.c:4259
1756 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1757 msgstr "Het onderwerp is leeg. Toch verzenden?"
1759 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
1761 "Could not queue message for sending:\n"
1763 "Charset conversion failed."
1765 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1767 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1769 #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
1771 "Could not queue message for sending:\n"
1773 "Couldn't get recipient encryption key."
1775 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1777 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor coderen, niet vinden."
1779 #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
1782 "Could not queue message for sending:\n"
1784 "Signature failed: %s"
1786 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1788 "Ondertekenen mislukt: %s"
1790 #: src/compose.c:4315
1793 "Could not queue message for sending:\n"
1797 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1801 #: src/compose.c:4317
1802 msgid "Could not queue message for sending."
1803 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1805 #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
1807 "The message was queued but could not be sent.\n"
1808 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1810 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1811 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
1812 "opnieuw te proberen."
1814 #: src/compose.c:4385
1818 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1821 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
1822 "opnieuw te proberen."
1824 #: src/compose.c:4731
1827 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1828 "to the specified %s charset.\n"
1831 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1832 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1833 "Verzenden met tekenset %s?"
1835 #: src/compose.c:4790
1838 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1839 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1843 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1844 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1848 #: src/compose.c:4978
1849 msgid "No account for sending mails available!"
1850 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1852 #: src/compose.c:4988
1853 msgid "No account for posting news available!"
1854 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
1856 #: src/compose.c:5681
1857 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1858 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1860 #: src/compose.c:5809
1864 #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
1865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1866 #: src/summaryview.c:490
1870 #: src/compose.c:5876
1871 msgid "Save Message to "
1872 msgstr "Bericht bewaren in"
1874 #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1875 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1876 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1881 #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
1885 #: src/compose.c:6182
1889 #: src/compose.c:6186
1890 msgid "_Attachments"
1891 msgstr "_Bijvoegsels"
1893 #: src/compose.c:6190
1897 #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
1901 #: src/compose.c:6396
1904 "Spell checker could not be started.\n"
1907 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1910 #: src/compose.c:6508
1912 msgid "From: <i>%s</i>"
1913 msgstr "Van: <i>%s</i>"
1915 #: src/compose.c:6539
1916 msgid "Account to use for this email"
1917 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
1919 #: src/compose.c:6541
1920 msgid "Sender address to be used"
1921 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
1923 #: src/compose.c:6702
1926 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1927 "encrypt this message."
1929 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
1930 "om dit bericht te ondertekenen of te coderen."
1932 #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
1933 msgid "Template body format error."
1934 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon."
1936 #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
1937 msgid "Template To format error."
1938 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
1940 #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
1941 msgid "Template Cc format error."
1942 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
1944 #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
1945 msgid "Template Bcc format error."
1946 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
1948 #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
1949 msgid "Template subject format error."
1950 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
1952 #: src/compose.c:7236
1953 msgid "Invalid MIME type."
1954 msgstr "Ongeldig MIME type."
1956 #: src/compose.c:7251
1957 msgid "File doesn't exist or is empty."
1958 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
1960 #: src/compose.c:7324
1962 msgstr "Eigenschappen"
1964 #: src/compose.c:7375
1968 #: src/compose.c:7395
1972 #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
1974 msgstr "Bestandsnaam"
1976 #: src/compose.c:7579
1979 "The external editor is still working.\n"
1980 "Force terminating the process?\n"
1981 "process group id: %d"
1983 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
1984 "Zal ik het programma afbreken?\n"
1985 "procesgroep id: %d"
1987 #: src/compose.c:7621
1988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1989 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
1991 #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
1992 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1994 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
1996 #: src/compose.c:7927
1997 msgid "Could not queue message."
1998 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2000 #: src/compose.c:7929
2003 "Could not queue message:\n"
2007 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2011 #: src/compose.c:8049
2012 msgid "Could not save draft."
2013 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2015 #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
2017 msgstr "Selecteer bestand"
2019 #: src/compose.c:8160
2021 msgid "File '%s' could not be read."
2022 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2024 #: src/compose.c:8162
2027 "File '%s' contained invalid characters\n"
2028 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2030 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2031 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2033 #: src/compose.c:8210
2034 msgid "Discard message"
2035 msgstr "Gooi bericht weg"
2037 #: src/compose.c:8211
2038 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2039 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2041 #: src/compose.c:8212
2045 #: src/compose.c:8212
2046 msgid "_Save to Drafts"
2047 msgstr "Opslaan als _klad"
2049 #: src/compose.c:8256
2051 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2052 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2054 #: src/compose.c:8258
2055 msgid "Apply template"
2056 msgstr "Sjabloon toepassen"
2058 #: src/compose.c:8259
2062 #: src/compose.c:8259
2066 #: src/compose.c:8947
2067 msgid "Insert or attach?"
2068 msgstr "In- of Bijvoegen"
2070 #: src/compose.c:8948
2072 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2073 "attach it to the email?"
2075 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2076 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2078 #: src/compose.c:8950
2082 #: src/compose.c:8950
2086 #: src/compose.c:9149
2087 msgid "Quote format error."
2088 msgstr "Opmaakfout in Citaat."
2090 #: src/compose.c:9368
2093 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2094 "time. Do you want to continue?"
2096 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2097 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2101 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2102 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2105 msgid "Claws Mail has crashed"
2106 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2113 "Please file a bug report and include the information below."
2116 "Raporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2131 msgid "Create bug report"
2132 msgstr "Maak een bug-verslag"
2135 msgid "Save crash information"
2136 msgstr "Sla crash-informatie op"
2138 #: src/editaddress.c:183
2139 msgid "Add New Person"
2140 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2142 #: src/editaddress.c:184
2143 msgid "Edit Person Details"
2144 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2146 #: src/editaddress.c:355
2147 msgid "An Email address must be supplied."
2148 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2150 #: src/editaddress.c:529
2151 msgid "A Name and Value must be supplied."
2152 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2154 #: src/editaddress.c:618
2158 #: src/editaddress.c:619
2162 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2163 msgid "Edit Person Data"
2164 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2166 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2168 msgid "Display Name"
2169 msgstr "Weergegeven naam"
2171 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2175 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2179 #: src/editaddress.c:771
2183 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2187 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2188 #: src/prefs_matcher.c:530
2192 #: src/editaddress.c:1161
2194 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2196 #: src/editaddress.c:1162
2197 msgid "_Email Addresses"
2198 msgstr "_E-mailadres"
2200 #: src/editaddress.c:1163
2201 msgid "O_ther Attributes"
2202 msgstr "_Andere gegevens"
2204 #: src/editbook.c:113
2205 msgid "File appears to be Ok."
2206 msgstr "Bestand lijkt OK."
2208 #: src/editbook.c:116
2209 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2210 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2212 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2213 msgid "Could not read file."
2214 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2216 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2217 msgid "Edit Addressbook"
2218 msgstr "Bewerken adresboek"
2220 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2221 msgid " Check File "
2222 msgstr " Controleer bestand"
2224 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2225 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2229 #: src/editbook.c:285
2230 msgid "Add New Addressbook"
2231 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2233 #: src/editgroup.c:100
2234 msgid "A Group Name must be supplied."
2235 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2237 #: src/editgroup.c:293
2238 msgid "Edit Group Data"
2239 msgstr "Bewerken Groep"
2241 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2245 #: src/editgroup.c:342
2246 msgid "Addresses in Group"
2247 msgstr "Adressen in groep"
2249 #: src/editgroup.c:373
2250 msgid "Available Addresses"
2251 msgstr "Beschikbare adressen"
2253 #: src/editgroup.c:445
2254 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2255 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2257 #: src/editgroup.c:493
2258 msgid "Edit Group Details"
2259 msgstr "Bewerken groepdetails"
2261 #: src/editgroup.c:496
2262 msgid "Add New Group"
2263 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2265 #: src/editgroup.c:546
2267 msgstr "Bewerken map"
2269 #: src/editgroup.c:546
2270 msgid "Input the new name of folder:"
2271 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2273 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
2277 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2278 msgid "Input the name of new folder:"
2279 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2281 #: src/editjpilot.c:200
2282 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2283 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2285 #: src/editjpilot.c:212
2286 msgid "Select JPilot File"
2287 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2289 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2290 msgid "Edit JPilot Entry"
2291 msgstr "Wijzig JPilot"
2293 #: src/editjpilot.c:294
2294 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2295 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2297 #: src/editjpilot.c:385
2298 msgid "Add New JPilot Entry"
2299 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2301 #: src/editldap_basedn.c:143
2302 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2303 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2305 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2309 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2313 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2317 #: src/editldap_basedn.c:204
2318 msgid "Available Search Base(s)"
2319 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2321 #: src/editldap_basedn.c:294
2322 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2323 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2325 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2326 msgid "Could not connect to server"
2327 msgstr "Geen verbinding met server"
2329 #: src/editldap.c:153
2330 msgid "A Name must be supplied."
2331 msgstr "Een naam is verplicht."
2333 #: src/editldap.c:165
2334 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2335 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2337 #: src/editldap.c:178
2338 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2339 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-attribuut op te geven."
2341 #: src/editldap.c:275
2342 msgid "Connected successfully to server"
2343 msgstr "Verbonden met server"
2345 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2346 msgid "Edit LDAP Server"
2347 msgstr "Wijzig LDAP server"
2349 #: src/editldap.c:434
2350 msgid "A name that you wish to call the server."
2351 msgstr "De LDAP-servernaam"
2353 #: src/editldap.c:449
2355 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2356 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2357 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2358 "computer as Claws Mail."
2360 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2361 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2362 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2363 "computer draait als Claws Mail."
2365 #: src/editldap.c:470
2369 #: src/editldap.c:471
2373 #: src/editldap.c:475
2375 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2376 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2377 "TLS_CACERTDIR fields)."
2379 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2380 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2381 "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
2383 #: src/editldap.c:480
2385 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2386 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2387 "TLS_CACERTDIR fields)."
2389 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2390 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2391 "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
2393 #: src/editldap.c:494
2394 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2396 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2399 #: src/editldap.c:498
2400 msgid " Check Server "
2401 msgstr " Controleer server "
2403 #: src/editldap.c:503
2404 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2405 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2407 #: src/editldap.c:518
2409 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2410 "Examples include:\n"
2411 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2412 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2413 " o=Organization Name,c=Country\n"
2415 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2417 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2418 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2419 " o=Organization Name,c=Country\n"
2421 #: src/editldap.c:531
2423 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2425 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2427 #: src/editldap.c:589
2428 msgid "Search Attributes"
2429 msgstr "Zoekattributen"
2431 #: src/editldap.c:599
2433 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2434 "find a name or address."
2436 "Een lijst van LDAP-attributen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2437 "adres gezocht wordt."
2439 #: src/editldap.c:603
2441 msgstr " Standaardwaarden "
2443 #: src/editldap.c:608
2445 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2446 "names and addresses during a name or address search process."
2448 "Dit zet de attributen terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2449 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2452 #: src/editldap.c:615
2453 msgid "Max Query Age (secs)"
2454 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2456 #: src/editldap.c:631
2458 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2459 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2460 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2461 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2462 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2463 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2464 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2465 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2466 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2467 "more memory to cache results."
2469 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2470 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2471 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2472 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2473 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2474 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2475 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2476 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2477 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2480 #: src/editldap.c:649
2481 msgid "Include server in dynamic search"
2482 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2484 #: src/editldap.c:655
2486 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2487 "address completion."
2489 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2490 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2492 #: src/editldap.c:662
2493 msgid "Match names 'containing' search term"
2494 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2496 #: src/editldap.c:668
2498 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2499 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2500 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2501 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2502 "searches against other address interfaces."
2504 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2505 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2506 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2507 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2508 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2509 "zoeken in andere adresdatabases."
2511 #: src/editldap.c:723
2515 #: src/editldap.c:733
2517 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2518 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2519 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2520 "performing a search."
2522 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2523 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde severs. Deze naam "
2524 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2525 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2527 #: src/editldap.c:741
2528 msgid "Bind Password"
2531 #: src/editldap.c:752
2532 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2534 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2537 #: src/editldap.c:758
2538 msgid "Timeout (secs)"
2539 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2541 #: src/editldap.c:773
2542 msgid "The timeout period in seconds."
2543 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2545 #: src/editldap.c:777
2546 msgid "Maximum Entries"
2547 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2549 #: src/editldap.c:792
2551 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2553 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2556 #: src/editldap.c:808
2560 #: src/editldap.c:809
2564 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2568 #: src/editldap.c:1037
2569 msgid "Add New LDAP Server"
2570 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2572 #: src/editvcard.c:104
2573 msgid "File does not appear to be vCard format."
2574 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2576 #: src/editvcard.c:116
2577 msgid "Select vCard File"
2578 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2580 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2581 msgid "Edit vCard Entry"
2582 msgstr "Wijzig VCard"
2584 #: src/editvcard.c:271
2585 msgid "Add New vCard Entry"
2586 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2588 #: src/exphtmldlg.c:110
2589 msgid "Please specify output directory and file to create."
2590 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2592 #: src/exphtmldlg.c:113
2593 msgid "Select stylesheet and formatting."
2594 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2596 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2597 msgid "File exported successfully."
2598 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
2600 #: src/exphtmldlg.c:181
2603 "HTML Output Directory '%s'\n"
2604 "does not exist. OK to create new directory?"
2606 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2607 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2609 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2610 msgid "Create Directory"
2611 msgstr "Maak Directory"
2613 #: src/exphtmldlg.c:193
2616 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2619 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2622 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2623 msgid "Failed to Create Directory"
2624 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2626 #: src/exphtmldlg.c:237
2627 msgid "Error creating HTML file"
2628 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2630 #: src/exphtmldlg.c:323
2631 msgid "Select HTML output file"
2632 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2634 #: src/exphtmldlg.c:387
2635 msgid "HTML Output File"
2636 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2638 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2639 #: src/importldif.c:682
2643 #: src/exphtmldlg.c:449
2647 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2649 #: src/summaryview.c:4991
2653 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2657 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2661 #: src/exphtmldlg.c:460
2665 #: src/exphtmldlg.c:461
2667 msgstr "Aangepast-2"
2669 #: src/exphtmldlg.c:462
2671 msgstr "Aangepast-3"
2673 #: src/exphtmldlg.c:463
2675 msgstr "Aangepast-4"
2677 #: src/exphtmldlg.c:470
2678 msgid "Full Name Format"
2679 msgstr "Volledige namen"
2681 #: src/exphtmldlg.c:478
2682 msgid "First Name, Last Name"
2683 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2685 #: src/exphtmldlg.c:479
2686 msgid "Last Name, First Name"
2687 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2689 #: src/exphtmldlg.c:486
2690 msgid "Color Banding"
2691 msgstr "Kleur regels"
2693 #: src/exphtmldlg.c:492
2694 msgid "Format Email Links"
2695 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2697 #: src/exphtmldlg.c:498
2698 msgid "Format User Attributes"
2699 msgstr "Gebruikersattributen toevoegen"
2701 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2703 msgstr "Bestandsnaam:"
2705 #: src/exphtmldlg.c:563
2706 msgid "Open with Web Browser"
2707 msgstr "Openen met Webbrowser"
2709 #: src/exphtmldlg.c:595
2710 msgid "Export Address Book to HTML File"
2711 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2713 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2715 msgstr "Bestandsinfo"
2717 #: src/exphtmldlg.c:662
2721 #: src/expldifdlg.c:111
2722 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2723 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2725 #: src/expldifdlg.c:114
2726 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2727 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2729 #: src/expldifdlg.c:190
2732 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2733 "does not exist. OK to create new directory?"
2735 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2736 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2738 #: src/expldifdlg.c:202
2741 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2744 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2747 #: src/expldifdlg.c:247
2748 msgid "Suffix was not supplied"
2749 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2751 #: src/expldifdlg.c:249
2753 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2754 "you wish to proceed without a suffix?"
2756 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2757 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2759 #: src/expldifdlg.c:267
2760 msgid "Error creating LDIF file"
2761 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2763 #: src/expldifdlg.c:342
2764 msgid "Select LDIF output file"
2765 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
2767 #: src/expldifdlg.c:406
2768 msgid "LDIF Output File"
2769 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
2771 #: src/expldifdlg.c:467
2773 msgstr "Achtervoegsel"
2775 #: src/expldifdlg.c:479
2777 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2778 "entry. Examples include:\n"
2779 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 " o=Organization Name,c=Country\n"
2783 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
2784 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
2785 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2786 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
2787 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
2789 #: src/expldifdlg.c:488
2791 msgstr "Relatieve DN"
2793 #: src/expldifdlg.c:495
2797 #: src/expldifdlg.c:503
2799 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2801 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2803 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
2804 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2805 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2807 #: src/expldifdlg.c:516
2809 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2811 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2813 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
2814 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2815 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2817 #: src/expldifdlg.c:529
2819 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2820 "formatted similar to:\n"
2821 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2823 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
2824 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2825 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2827 #: src/expldifdlg.c:543
2829 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2830 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2831 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2832 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2833 "available RDN options that will be used to create the DN."
2835 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
2836 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
2837 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
2838 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
2839 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
2842 #: src/expldifdlg.c:556
2843 msgid "Use DN attribute if present in data"
2844 msgstr "Gebruik het DN-attribuut indien aawezig in de data"
2846 #: src/expldifdlg.c:563
2848 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2849 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2850 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2851 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2853 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
2854 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
2855 "attribuut hebben. Dit DN-attribuut kan gebruikt worden in de te exporteren "
2856 "LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-attribuut bevat zal de hierboven "
2857 "geselecteerde RDN gebruikt worden."
2859 #: src/expldifdlg.c:574
2860 msgid "Exclude record if no Email Address"
2861 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
2863 #: src/expldifdlg.c:581
2865 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2866 "option to ignore these records."
2868 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
2869 "als je deze ingangen wil overslaan."
2871 #: src/expldifdlg.c:669
2872 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2873 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
2875 #: src/expldifdlg.c:736
2876 msgid "Distguished Name"
2877 msgstr "Distguished Name"
2879 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
2880 msgid "Export to mbox file"
2881 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
2884 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2885 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
2888 msgid "Source folder:"
2891 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2893 msgstr "Mbox-bestand:"
2896 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2897 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
2900 msgid "Source folder can't be left empty."
2901 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
2904 msgid "Couldn't find the source folder."
2905 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
2908 msgid "Select exporting file"
2909 msgstr "Selecteer doelbestand"
2911 #: src/exporthtml.c:805
2913 msgstr "Volledige naam"
2915 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2919 #: src/exporthtml.c:1010
2920 msgid "Claws Mail Address Book"
2921 msgstr "Claws Mail Adresboek"
2923 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2924 msgid "Name already exists but is not a directory."
2925 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
2927 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2928 msgid "No permissions to create directory."
2929 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
2931 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2932 msgid "Name is too long."
2933 msgstr "De naam is te lang."
2935 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2936 msgid "Not specified."
2937 msgstr "Niet aangegeven."
2939 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2943 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2947 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2951 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2952 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2956 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2960 #: src/folder.c:1578
2962 msgid "Processing (%s)...\n"
2963 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
2965 #: src/folder.c:2514
2967 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2968 msgstr "Alle berichten selecteren in %s ...\n"
2970 #: src/folder.c:2803
2972 msgid "Copying %s to %s...\n"
2973 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
2975 #: src/folder.c:2803
2977 msgid "Moving %s to %s...\n"
2978 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
2980 #: src/folder.c:3090
2982 msgid "Updating cache for %s..."
2983 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
2985 #: src/folder.c:3801
2986 msgid "Processing messages..."
2987 msgstr "Berichten verwerken..."
2989 #: src/foldersel.c:228
2990 msgid "Select folder"
2991 msgstr "Selecteer map"
2993 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
2997 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
3000 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3001 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3003 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
3006 msgid "The folder '%s' already exists."
3007 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3009 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
3011 msgid "Can't create the folder '%s'."
3012 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3014 #: src/folderview.c:291
3015 msgid "/Mark all re_ad"
3016 msgstr "/_Alles gelezen"
3018 #: src/folderview.c:293
3019 msgid "/_Search folder..."
3020 msgstr "/Map door_zoeken..."
3022 #: src/folderview.c:295
3023 msgid "/Process_ing..."
3024 msgstr "/_Verwerken..."
3026 #: src/folderview.c:300
3027 msgid "/Empty _trash..."
3028 msgstr "/Prullenbak leegmaken..."
3030 #: src/folderview.c:305
3031 msgid "/Send _queue..."
3032 msgstr "/Verzend wacht_rij..."
3034 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3038 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3042 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3046 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3047 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3051 #: src/folderview.c:719
3052 msgid "Setting folder info..."
3053 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3055 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3056 msgid "Mark all as read"
3057 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3059 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3060 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3061 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3063 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3065 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3066 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3068 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3070 msgid "Scanning folder %s ..."
3071 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3073 #: src/folderview.c:1091
3074 msgid "Rebuild folder tree"
3075 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3077 #: src/folderview.c:1092
3079 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3080 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3082 #: src/folderview.c:1102
3083 msgid "Rebuilding folder tree..."
3084 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3086 #: src/folderview.c:1104
3087 msgid "Scanning folder tree..."
3088 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3090 #: src/folderview.c:1175
3092 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3093 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3095 #: src/folderview.c:1228
3096 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3097 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3099 #: src/folderview.c:2090
3101 msgid "Closing Folder %s..."
3102 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3104 #: src/folderview.c:2129
3106 msgid "Opening Folder %s..."
3107 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3109 #: src/folderview.c:2142
3110 msgid "Folder could not be opened."
3111 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3113 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3115 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3117 #: src/folderview.c:2304
3118 msgid "Delete all messages in trash?"
3119 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3121 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3122 msgid "+_Empty trash"
3123 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3125 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3126 msgid "Offline warning"
3127 msgstr "Off-line waarschuwing"
3129 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3130 msgid "You're working offline. Override?"
3131 msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3133 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3134 msgid "Send queued messages"
3135 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3137 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3138 msgid "Send all queued messages?"
3139 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3141 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3142 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3146 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3147 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3149 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3151 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3154 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3157 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3160 #: src/folderview.c:2441
3162 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3163 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3165 #: src/folderview.c:2442
3167 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3168 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3170 #: src/folderview.c:2444
3172 msgstr "Kopieer map"
3174 #: src/folderview.c:2444
3176 msgstr "Verplaats map"
3178 #: src/folderview.c:2455
3180 msgid "Copying %s to %s..."
3181 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3183 #: src/folderview.c:2455
3185 msgid "Moving %s to %s..."
3186 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3188 #: src/folderview.c:2486
3189 msgid "Source and destination are the same."
3190 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3192 #: src/folderview.c:2489
3193 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3194 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
3196 #: src/folderview.c:2490
3197 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3198 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3200 #: src/folderview.c:2493
3201 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3202 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3204 #: src/folderview.c:2496
3205 msgid "Copy failed!"
3206 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3208 #: src/folderview.c:2496
3209 msgid "Move failed!"
3210 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3212 #: src/folderview.c:2532
3214 msgid "Processing configuration for folder %s"
3215 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3217 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
3218 #: src/toolbar.c:182
3222 #: src/gedit-print.c:245
3223 msgid "Preparing pages..."
3224 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3226 #: src/gedit-print.c:272
3228 msgid "Rendering page %d of %d..."
3229 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3231 #: src/gedit-print.c:274
3233 msgid "Printing page %d of %d..."
3234 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3236 #: src/gedit-print.c:296
3237 msgid "Print preview"
3238 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3240 #: src/gedit-print.c:456
3241 msgid "Page %N of %Q"
3242 msgstr "Pagina %N van %Q"
3244 #: src/grouplistdialog.c:173
3245 msgid "Newsgroup subscription"
3246 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3248 #: src/grouplistdialog.c:189
3249 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3250 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3252 #: src/grouplistdialog.c:195
3253 msgid "Find groups:"
3254 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3256 #: src/grouplistdialog.c:203
3260 #: src/grouplistdialog.c:215
3261 msgid "Newsgroup name"
3262 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3264 #: src/grouplistdialog.c:216
3268 #: src/grouplistdialog.c:217
3272 #: src/grouplistdialog.c:346
3274 msgstr "gemodereerd"
3276 #: src/grouplistdialog.c:348
3278 msgstr "alleen-lezen"
3280 #: src/grouplistdialog.c:350
3284 #: src/grouplistdialog.c:412
3285 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3286 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3288 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3292 #: src/grouplistdialog.c:477
3294 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3295 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3297 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3298 msgid "/_Open with Web browser"
3299 msgstr "/_Openen met Webbrowser"
3301 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3302 msgid "/Copy this _link"
3303 msgstr "/Kopieer deze _koppeling"
3305 #: src/gtk/about.c:138
3307 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3309 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3311 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-"
3314 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail webstek:\n"
3316 #: src/gtk/about.c:144
3320 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3321 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3325 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3326 "donatie wenst te maken aan het Sylpheed-Claws project, kan dat hier:\n"
3328 #: src/gtk/about.c:159
3332 "System Information\n"
3336 "System Informatiie\n"
3338 #: src/gtk/about.c:165
3341 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3342 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3343 "Operating System: %s %s (%s)"
3345 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3346 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3347 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3349 #: src/gtk/about.c:174
3352 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3353 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3354 "Operating System: %s"
3356 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3357 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3358 "Besturingssysteem: %s"
3360 #: src/gtk/about.c:183
3363 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3364 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3365 "Operating System: unknown"
3367 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3368 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3369 "Besturingssysteem: unknown"
3371 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3372 msgid "The Claws Mail Team"
3373 msgstr "Het Claws Mail Team"
3375 #: src/gtk/about.c:259
3376 msgid "Previous team members"
3377 msgstr "Voormalige team-leden"
3379 #: src/gtk/about.c:278
3380 msgid "The translation team"
3381 msgstr "Het vertaalteam"
3383 #: src/gtk/about.c:297
3384 msgid "Documentation team"
3385 msgstr "Documentatieteam"
3387 #: src/gtk/about.c:316
3391 #: src/gtk/about.c:335
3393 msgstr "Pictogrammen"
3395 #: src/gtk/about.c:354
3396 msgid "Contributors"
3397 msgstr "Medewerkers"
3399 #: src/gtk/about.c:402
3400 msgid "Compiled-in Features\n"
3401 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3403 #: src/gtk/about.c:418
3405 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3406 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3408 #: src/gtk/about.c:429
3409 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3410 msgstr "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3412 #: src/gtk/about.c:439
3413 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3414 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3416 #: src/gtk/about.c:449
3417 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3418 msgstr "ondersteuning voor gecodeerde verbindingen met servers\n"
3420 #: src/gtk/about.c:459
3421 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3422 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3424 #: src/gtk/about.c:469
3425 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3426 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3428 #: src/gtk/about.c:479
3429 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3430 msgstr "ondersteuning voor spellingscontrole\n"
3432 #: src/gtk/about.c:489
3433 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3434 msgstr "ondersteuning voor IMAP-servers\n"
3436 #: src/gtk/about.c:499
3437 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3438 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3440 #: src/gtk/about.c:509
3441 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3442 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3444 #: src/gtk/about.c:541
3446 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3447 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3448 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3452 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3453 "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn "
3454 "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere "
3455 "latere versie van het GPL hanteert.\n"
3458 #: src/gtk/about.c:547
3460 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3461 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3462 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3466 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3467 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3468 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3469 "verdere details.\n"
3472 #: src/gtk/about.c:553
3474 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3475 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3476 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3479 "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten "
3480 "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u er een "
3481 "aanvragen bij de Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
3482 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3485 #: src/gtk/about.c:571
3487 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3488 "the OpenSSL Toolkit ("
3490 "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik "
3491 "in de OpenSSL-Toolkit ("
3493 #: src/gtk/about.c:575
3497 #: src/gtk/about.c:668
3498 msgid "About Claws Mail"
3499 msgstr "Over Claws Mail"
3501 #: src/gtk/about.c:719
3503 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3504 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3505 "and the Claws Mail team"
3507 "Auteursrecht (C) 1999-2006\n"
3508 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3509 "en het Claws Mail team"
3511 #: src/gtk/about.c:733
3515 #: src/gtk/about.c:739
3519 #: src/gtk/about.c:745
3523 #: src/gtk/about.c:751
3527 #: src/gtk/about.c:759
3528 msgid "_Release Notes"
3529 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3531 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3545 msgstr "Hemelsblauw"
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3559 #: src/gtk/foldersort.c:156
3560 msgid "Set folder order"
3561 msgstr "Bepaal map volgorde"
3563 #: src/gtk/foldersort.c:190
3564 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3566 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3569 #: src/gtk/foldersort.c:214
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3574 msgid "Configuration"
3575 msgstr "Instellingen"
3577 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3578 msgid "Configuration options for the print job"
3579 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3581 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3582 msgid "Source Buffer"
3585 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3586 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3587 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
3589 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3593 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3594 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3595 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
3597 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3599 msgstr "Afbreekmodus"
3601 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3602 msgid "Word wrapping mode"
3603 msgstr "Regelafbreekmodus"
3605 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3607 msgstr "Syntaxmarkering"
3609 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3610 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3611 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
3613 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3617 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3618 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3619 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
3621 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3622 msgid "Font Description"
3623 msgstr "Lettertype-beschrijving"
3625 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3626 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3627 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
3629 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3630 msgid "Numbers Font"
3631 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
3633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3634 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3635 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
3637 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3638 msgid "Font description to use for the line numbers"
3639 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
3641 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3642 msgid "Print Line Numbers"
3643 msgstr "Druk regelnummers af"
3645 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3646 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3647 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
3649 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3650 msgid "Print Header"
3653 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3654 msgid "Whether to print a header in each page"
3655 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
3657 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3658 msgid "Print Footer"
3659 msgstr "Print voettekst"
3661 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3662 msgid "Whether to print a footer in each page"
3663 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
3665 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3666 msgid "Header and Footer Font"
3667 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
3669 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3670 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3671 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
3673 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3674 msgid "Header and Footer Font Description"
3675 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
3677 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3678 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3680 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3683 msgid "No dictionary selected."
3684 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3686 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3688 msgstr "Normale Modus"
3690 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3691 msgid "Bad Spellers Mode"
3692 msgstr "Veel spelfouten modus"
3694 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3695 msgid "Unknown suggestion mode."
3696 msgstr "Onbekende suggestiemodus."
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3699 msgid "No misspelled word found."
3700 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3703 msgid "Replace unknown word"
3704 msgstr "Vervang onbekend woord"
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3708 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3709 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3713 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3714 "will learn from mistake.\n"
3716 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3717 "om woord te leren.\n"
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3721 msgstr "Snelle modus"
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3725 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3726 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3729 msgid "Accept in this session"
3730 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3733 msgid "Add to personal dictionary"
3734 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3737 msgid "Replace with..."
3738 msgstr "Vervangen door..."
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3742 msgid "Check with %s"
3743 msgstr "Controleren met %s"
3745 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3746 msgid "(no suggestions)"
3747 msgstr "(geen suggesties)"
3749 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3755 msgid "Dictionary: %s"
3756 msgstr "Woordenboek: %s"
3758 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3760 msgid "Use alternate (%s)"
3761 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3764 msgid "Use both dictionaries"
3765 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3767 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3768 msgid "Check while typing"
3769 msgstr "Controleer tijdens typen"
3771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3772 msgid "Change dictionary"
3773 msgstr "Andere woordenboek"
3775 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3778 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3781 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3787 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3790 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3793 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3797 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3798 msgid "Unread message"
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3802 msgid "Message has been replied to"
3803 msgstr "Is beantwoord"
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3806 msgid "Message has been forwarded"
3807 msgstr "Is doorgestuurd"
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3810 msgid "Message is in an ignored thread"
3811 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3814 msgid "Message is spam"
3817 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3818 msgid "Message has attachment(s)"
3819 msgstr "Heeft bijvoegsels"
3821 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3822 msgid "Digitally signed message"
3823 msgstr "Digitaal ondertekend"
3825 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3826 msgid "Encrypted message"
3827 msgstr "Versleuteld"
3829 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3830 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3831 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
3833 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3834 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3835 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
3837 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3838 msgid "Marked message"
3841 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3842 msgid "Message is marked for deletion"
3843 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
3845 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3846 msgid "Message is marked for moving"
3847 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
3849 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3850 msgid "Message is marked for copying"
3851 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopieeren"
3853 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3854 msgid "Locked message"
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3858 msgid "Folder (normal, opened)"
3859 msgstr "Map (normaal, geopend)"
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3862 msgid "Folder with read messages hidden"
3863 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3866 msgid "Folder contains marked messages"
3867 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3871 msgstr "Pictogramlegenda"
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3875 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3876 "messages and folders:</span>"
3878 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
3879 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
3881 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3883 msgid "Input password for %s on %s:"
3884 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
3886 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3887 msgid "Input password"
3888 msgstr "Geef wachtwoord"
3890 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3891 msgid "Remember this"
3892 msgstr "Onthoud dit"
3894 #: src/gtk/logwindow.c:87
3895 msgid "Protocol log"
3896 msgstr "Protocol log"
3898 #: src/gtk/logwindow.c:384
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3912 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3916 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3917 msgid "Plugin is not functional."
3918 msgstr "Plugin werkt niet."
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3921 msgid "Select the Plugins to load"
3922 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
3924 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3927 "The following error occured while loading %s :\n"
3931 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
3935 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3942 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3944 msgstr "Beschrijving"
3946 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3947 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3948 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail webstek."
3950 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3952 msgstr "Haal er meer..."
3954 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3955 msgid "Load Plugin..."
3956 msgstr "Laad plugin..."
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3959 msgid "Unload Plugin"
3960 msgstr "Laad plugin uit"
3962 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3963 msgid "Click here to load one or more plugins"
3964 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
3966 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3967 msgid "Unload the selected plugin"
3968 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
3970 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3971 msgid "Loaded plugins"
3972 msgstr "Plugins geladen"
3974 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3976 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
3978 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3979 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3980 #: src/prefs_filtering.c:1490
3984 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3985 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3990 msgid "all messages"
3991 msgstr "alle berichten"
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3994 msgid "messages whose age is greater than #"
3995 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3998 msgid "messages whose age is less than #"
3999 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4002 msgid "messages which contain S in the message body"
4003 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4006 msgid "messages which contain S in the whole message"
4007 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4010 msgid "messages carbon-copied to S"
4011 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4014 msgid "message is either to: or cc: to S"
4015 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4018 msgid "deleted messages"
4019 msgstr "verwijderde berichten"
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4022 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4023 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4026 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4027 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4030 msgid "messages originating from user S"
4031 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4034 msgid "forwarded messages"
4035 msgstr "doorgestuurde berichten"
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4038 msgid "messages which contain header S"
4039 msgstr "berichten die header S bevatten"
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4042 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4043 msgstr "berichten waarin S in de header 'Message-ID' voorkomt"
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4046 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4047 msgstr "berichten waarin S in de header 'inreplyto' voorkomt"
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4050 msgid "messages which are marked with color #"
4051 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4054 msgid "locked messages"
4055 msgstr "berichten die opslot zitten"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4058 msgid "messages which are in newsgroup S"
4059 msgstr "berichten in newsgroup S"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4062 msgid "new messages"
4063 msgstr "nieuwe berichten"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4066 msgid "old messages"
4067 msgstr "oude berichten"
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4070 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4071 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4074 msgid "messages which have been replied to"
4075 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4078 msgid "read messages"
4079 msgstr "gelezen berichten"
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4082 msgid "messages which contain S in subject"
4083 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4086 msgid "messages whose score is equal to #"
4087 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4090 msgid "messages whose score is greater than #"
4091 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4094 msgid "messages whose score is lower than #"
4095 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4098 msgid "messages whose size is equal to #"
4099 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4102 msgid "messages whose size is greater than #"
4103 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4106 msgid "messages whose size is smaller than #"
4107 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4110 msgid "messages which have been sent to S"
4111 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4114 msgid "marked messages"
4115 msgstr "gemarkeerde berichten"
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4118 msgid "unread messages"
4119 msgstr "ongelezen berichten"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4122 msgid "messages which contain S in References header"
4123 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4127 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4129 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4130 "bestand met het bericht"
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4133 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4134 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4137 msgid "logical AND operator"
4138 msgstr "logische EN operator"
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4141 msgid "logical OR operator"
4142 msgstr "logische OF-operator"
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4145 msgid "logical NOT operator"
4146 msgstr "logische NIET-operator"
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4149 msgid "case sensitive search"
4150 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4153 msgid "all filtering expressions are allowed"
4154 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4157 msgid "Extended Search"
4158 msgstr "Uitgebreid zoeken"
4160 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4162 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4163 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4165 "The following symbols can be used:"
4167 "Met 'Uitgebreid zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4168 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4170 "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4173 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4174 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4175 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4179 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4180 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4181 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4186 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4187 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4188 #: src/summaryview.c:488
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4209 msgid "Edit search criteria"
4210 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4213 msgid " Extended Symbols... "
4214 msgstr " Uitgebreide symbolen... "
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4218 msgid "Searching in %s... \n"
4219 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4232 msgstr "Ondergetekende"
4234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4235 #: src/prefs_themes.c:883
4239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4240 msgid "Organization: "
4241 msgstr "Organisatie: "
4243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4248 msgid "Fingerprint: "
4249 msgstr "Sleutel vingerafdruk: "
4251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4252 msgid "Signature status: "
4253 msgstr "Status van ondertekening: "
4255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4256 msgid "Expires on: "
4257 msgstr "Verloopt op: "
4259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4261 msgid "SSL certificate for %s"
4262 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4267 "Certificate for %s is unknown.\n"
4268 "Do you want to accept it?"
4270 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
4271 "Wilt u het accepteren?"
4273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4276 msgid "Signature status: %s"
4277 msgstr "Status van ondertekening: %s"
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4280 msgid "_View certificate"
4281 msgstr "_Bekijk certificaat"
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4284 msgid "Unknown SSL Certificate"
4285 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4289 msgid "_Cancel connection"
4290 msgstr "Verbinding afbreken"
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4293 msgid "_Accept and save"
4294 msgstr "_Accepteer en sla op"
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4299 "Certificate for %s is expired.\n"
4300 "Do you want to continue?"
4302 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
4303 "Wilt u het accepteren?"
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4306 msgid "Expired SSL Certificate"
4307 msgstr "Verlopen SSL-certificaa"
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4314 msgid "New certificate:"
4315 msgstr "Nieuw certificaat:"
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4318 msgid "Known certificate:"
4319 msgstr "Bekend certificaat:"
4321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4323 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4324 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4327 msgid "_View certificates"
4328 msgstr "_Bekijk certificaten"
4330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4331 msgid "Changed SSL Certificate"
4332 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
4334 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4336 msgstr "(Geen afzender)"
4338 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4339 msgid "(No Subject)"
4340 msgstr "(Geen onderwerp)"
4342 #: src/image_viewer.c:283
4344 msgstr "Bestandsnaam:"
4346 #: src/image_viewer.c:290
4348 msgstr "Bestandsgrootte:"
4350 #: src/image_viewer.c:311
4352 msgstr "Laad afbeelding"
4354 #: src/image_viewer.c:317
4355 msgid "Content-Type:"
4356 msgstr "Inhoudtype:"
4362 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4363 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4367 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
4368 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
4372 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4373 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s"
4377 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4378 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s\n"
4382 msgid "Connecting to %s failed"
4383 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
4385 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4387 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4389 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
4391 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4392 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4393 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4395 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
4397 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4398 msgid "Insecure connection"
4399 msgstr "Onveilige verbinding"
4401 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4403 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4404 "available in this build of Claws Mail. \n"
4406 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4409 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
4410 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
4412 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
4415 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4416 msgid "Con_tinue connecting"
4417 msgstr "Verbinding _hervatten"
4421 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4422 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
4426 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4427 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
4431 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4432 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
4434 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4435 msgid "Can't start TLS session.\n"
4436 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
4440 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4441 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
4443 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4445 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4446 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s ."
4449 msgid "Adding messages..."
4450 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
4452 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4453 msgid "Copying messages..."
4454 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
4457 msgid "can't set deleted flags\n"
4458 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
4460 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4461 msgid "can't expunge\n"
4462 msgstr "kan niet wissen\n"
4465 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4466 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
4469 msgid "can't create mailbox\n"
4470 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
4473 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4474 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
4478 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4479 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
4482 msgid "can't delete mailbox\n"
4483 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
4486 msgid "LIST failed\n"
4487 msgstr "LIST mislukt\n"
4491 msgid "can't select folder: %s\n"
4492 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
4495 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4496 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
4499 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4500 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
4505 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4506 "compiled without OpenSSL support.\n"
4508 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
4509 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
4512 msgid "Server logins are disabled.\n"
4513 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
4516 msgid "Fetching message..."
4517 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
4521 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4522 msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n"
4526 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4527 msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n"
4530 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4531 msgstr "iconv kan UTF-8 niet naar UTF-7 converteren\n"
4535 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4536 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
4540 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4541 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4544 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4546 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail "
4547 "is echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
4550 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
4553 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4554 msgid "/Create _new folder..."
4555 msgstr "/Maak nieuwe map"
4557 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4558 msgid "/_Rename folder..."
4559 msgstr "/Hernoem map"
4561 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4562 msgid "/M_ove folder..."
4563 msgstr "/_Verplaats map..."
4565 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4566 msgid "/Cop_y folder..."
4567 msgstr "/_Kopieer map..."
4569 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4570 msgid "/_Delete folder..."
4571 msgstr "/Ver_wijder map"
4573 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4574 msgid "/Synchronise"
4575 msgstr "/Synchroniseer"
4577 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4578 msgid "/Down_load messages"
4579 msgstr "/_Haal berichten op"
4581 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4582 msgid "/_Check for new messages"
4583 msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen"
4585 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4586 msgid "/C_heck for new folders"
4587 msgstr "/Controleer op nieuwe _mappen"
4589 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4590 msgid "/R_ebuild folder tree"
4591 msgstr "/_Ververs mappenboom"
4593 #: src/imap_gtk.c:138
4595 "Input the name of new folder:\n"
4596 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4597 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4599 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
4600 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
4601 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
4603 #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
4605 msgid "Input new name for '%s':"
4606 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
4608 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
4609 msgid "Rename folder"
4610 msgstr "Hernoem map"
4612 #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
4614 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4615 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
4617 #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
4619 "The folder could not be renamed.\n"
4620 "The new folder name is not allowed."
4622 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
4623 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
4625 #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
4628 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4629 "will not be possible.\n"
4631 "Do you really want to delete?"
4633 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
4635 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
4637 #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
4639 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4640 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
4642 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
4644 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4645 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het op halen van berichten in '%s'."
4647 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4648 msgid "Import mbox file"
4649 msgstr "Importeer mbox-bestand"
4652 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4653 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
4656 msgid "Destination folder:"
4660 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4661 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
4665 "Destination folder is not set.\n"
4666 "Import mbox file to the inbox folder?"
4668 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
4669 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
4672 msgid "Can't find the destination folder."
4673 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
4676 msgid "Select importing file"
4677 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
4679 #: src/importldif.c:190
4680 msgid "Please specify address book name and file to import."
4681 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
4683 #: src/importldif.c:193
4684 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4685 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
4687 #: src/importldif.c:196
4688 msgid "File imported."
4689 msgstr "Bestand geïmporteerd."
4691 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4692 msgid "Please select a file."
4693 msgstr "Selecteer een bestand."
4695 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4696 msgid "Address book name must be supplied."
4697 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
4699 #: src/importldif.c:472
4700 msgid "Error reading LDIF fields."
4701 msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden."
4703 #: src/importldif.c:495
4704 msgid "LDIF file imported successfully."
4705 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
4707 #: src/importldif.c:574
4708 msgid "Select LDIF File"
4709 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
4711 #: src/importldif.c:662
4713 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4716 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
4719 #: src/importldif.c:668
4721 msgstr "Bestandsnaam"
4723 #: src/importldif.c:679
4724 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4725 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
4727 #: src/importldif.c:688
4728 msgid "Select the LDIF file to import."
4729 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
4731 #: src/importldif.c:725
4735 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4739 #: src/importldif.c:727
4740 msgid "LDIF Field Name"
4741 msgstr "Naam van LDIF-veld"
4743 #: src/importldif.c:728
4744 msgid "Attribute Name"
4747 #: src/importldif.c:783
4751 #: src/importldif.c:795
4755 #: src/importldif.c:806
4756 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4758 "Het LDIF-veld kan als attribuut, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
4761 #: src/importldif.c:811
4765 #: src/importldif.c:829
4767 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4768 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4769 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4770 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4771 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4772 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4775 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
4776 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
4777 "\"colom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
4778 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-colom (\"S\") of een dubbele klik "
4779 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
4780 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
4781 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
4783 #: src/importldif.c:841
4784 msgid "Select for Import"
4785 msgstr "Selecteer voor importeren"
4787 #: src/importldif.c:847
4788 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4789 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
4791 #: src/importldif.c:850
4795 #: src/importldif.c:856
4796 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4797 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
4799 #: src/importldif.c:929
4800 msgid "Records Imported :"
4801 msgstr "Records importeren :"
4803 #: src/importldif.c:960
4804 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4805 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
4807 #: src/importmutt.c:144
4808 msgid "Error importing MUTT file."
4809 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
4811 #: src/importmutt.c:159
4812 msgid "Select MUTT File"
4813 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
4815 #: src/importmutt.c:206
4816 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4817 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
4819 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4820 msgid "Please select a file to import."
4821 msgstr "Selecteer een bestand."
4823 #: src/importpine.c:144
4824 msgid "Error importing Pine file."
4825 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
4827 #: src/importpine.c:159
4828 msgid "Select Pine File"
4829 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
4831 #: src/importpine.c:206
4832 msgid "Import Pine file into Address Book"
4833 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
4835 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4836 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4838 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
4841 msgid "Retrieving new messages"
4842 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
4846 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
4848 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4854 msgstr "Bezig met ophalen"
4858 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4859 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4860 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
4861 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
4864 msgid "Done (no new messages)"
4865 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
4868 msgid "Connection failed"
4869 msgstr "Verbinding mislukt"
4873 msgstr "Authenticatie mislukt"
4875 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4879 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4885 msgid "Finished (%d new message)"
4886 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4887 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
4888 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
4891 msgid "Finished (no new messages)"
4892 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
4896 msgid "%s: Retrieving new messages"
4897 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
4901 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4902 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
4906 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4907 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
4911 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4912 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
4914 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4915 msgid "Authenticating..."
4916 msgstr "Authenticatie..."
4920 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4921 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
4924 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4925 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
4928 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4929 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
4932 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4933 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
4936 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4937 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
4939 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4941 msgstr "Bezig met afsluiten"
4945 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4946 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
4950 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4951 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4952 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
4953 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
4956 msgid "Connection failed."
4957 msgstr "Verbinding maken mislukt"
4961 msgid "Connection to %s:%d failed."
4962 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
4965 msgid "Error occurred while processing mail."
4966 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
4971 "Error occurred while processing mail:\n"
4974 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
4978 msgid "No disk space left."
4979 msgstr "De schijf is vol."
4982 msgid "Can't write file."
4983 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
4986 msgid "Socket error."
4987 msgstr "Socket-fout."
4991 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4992 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
4994 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4995 msgid "Connection closed by the remote host."
4996 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
5000 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5001 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
5004 msgid "Mailbox is locked."
5005 msgstr "Postvak zit op slot."
5010 "Mailbox is locked:\n"
5013 "Postvak zit op slot:\n"
5016 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5017 msgid "Authentication failed."
5018 msgstr "Authenticatie mislukt."
5020 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5023 "Authentication failed:\n"
5026 "Authenticatie mislukt:\n"
5029 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5030 msgid "Session timed out."
5031 msgstr "Sessie verlopen."
5035 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5036 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
5039 msgid "Incorporation cancelled\n"
5040 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
5044 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5045 msgstr "%s%sU bent nu off-line; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
5058 "File '%s' already exists.\n"
5059 "Can't create folder."
5061 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
5062 "Kan geen map aanmaken."
5067 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5068 "Do you want to migrate this configuration?"
5070 "Er is een configuratiebestand %s (of eerder) gevonden.\n"
5071 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
5074 msgid "Migration of configuration"
5075 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
5078 msgid "Copying configuration..."
5079 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd"
5082 msgid "Migration failed!"
5083 msgstr "Overzetten mislukt"
5086 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5087 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
5091 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5092 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5093 "recompile Claws Mail."
5095 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek "
5096 "dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de "
5097 "GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail "
5098 "opnieuw te vertalen."
5102 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5103 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5105 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
5106 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient "
5107 "Claws Mail opnieuw te vertalen."
5111 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5114 "Sommige plugin(s) konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
5115 "instellingen voor meer informatie."
5119 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5120 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5121 "mailbox's folder to try to fix it."
5123 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is incompleet. "
5124 "Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account date niet werkt. Gebruik \"Ververs mappenboom\""
5125 "op deze folder om dit proberen te repareren."
5129 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5130 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5131 "plugin and try again."
5133 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
5134 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
5135 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
5139 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5140 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
5143 msgid " --compose [address] open composition window"
5144 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
5147 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5148 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
5152 " --attach file1 [file2]...\n"
5153 " open composition window with specified files\n"
5156 " --attach file1 [file2]...\n"
5157 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
5162 msgid " --receive receive new messages"
5163 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
5166 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5167 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
5170 msgid " --send send all queued messages"
5171 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
5174 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5175 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
5179 " --status-full [folder]...\n"
5180 " show the status of each folder"
5182 " --status-full [map]...\n"
5183 " weergeven status van mappen"
5187 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5188 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5190 " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
5191 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
5194 msgid " --online switch to online mode"
5195 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
5198 msgid " --offline switch to offline mode"
5199 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
5202 msgid " --exit exit Claws Mail"
5203 msgstr " --exit sluit Claws Mail af"
5206 msgid " --debug debug mode"
5207 msgstr " --debug debug modus"
5210 msgid " --help display this help and exit"
5211 msgstr " --help geef deze hulp weer"
5214 msgid " --version output version information and exit"
5215 msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af"
5218 msgid " --config-dir output configuration directory"
5219 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
5223 msgid "Processing (%s)..."
5224 msgstr "Verwerken (%s)..."
5227 msgid "top level folder"
5228 msgstr "map op hoogste niveaux"
5231 msgid "Really quit?"
5232 msgstr "Echt afsluiten?"
5235 msgid "Composing message exists."
5236 msgstr "U bent een bericht aan het opstellen."
5239 msgid "_Save to Draft"
5240 msgstr "Opslaan als _klad"
5243 msgid "_Discard them"
5248 msgstr "Niet afsluiten"
5251 msgid "Queued messages"
5252 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
5255 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5256 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
5258 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5262 #: src/mainwindow.c:497
5263 msgid "/_File/_Add mailbox"
5264 msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak..."
5266 #: src/mainwindow.c:498
5267 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5268 msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak/MH..."
5270 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5271 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5272 #: src/messageview.c:161
5274 msgstr "/_Bestand/---"
5276 #: src/mainwindow.c:500
5277 msgid "/_File/Change folder order..."
5278 msgstr "/_Bestand/_Verander mapvolgorde..."
5280 #: src/mainwindow.c:502
5281 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5282 msgstr "/_Bestand/_Importeer mbox-bestand..."
5284 #: src/mainwindow.c:503
5285 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5286 msgstr "/_Bestand/_Exporteer naar mbox-bestand..."
5288 #: src/mainwindow.c:504
5289 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5290 msgstr "/_Bestand/E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
5292 #: src/mainwindow.c:507
5293 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5294 msgstr "/_Bestand/Alle prullenbakken _leegmaken"
5296 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5297 msgid "/_File/_Save as..."
5298 msgstr "/_Bestand/_Opslaan als..."
5300 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5301 msgid "/_File/_Print..."
5302 msgstr "/_Bestand/Af_drukken..."
5304 #: src/mainwindow.c:512
5305 msgid "/_File/_Work offline"
5306 msgstr "/_Bestand/_Werk offline"
5308 #: src/mainwindow.c:513
5309 msgid "/_File/Synchronise folders"
5310 msgstr "/_Bestand/S_ynchroniseer mappen"
5312 #: src/mainwindow.c:516
5313 msgid "/_File/E_xit"
5314 msgstr "/_Bestand/A_fsluiten"
5316 #: src/mainwindow.c:521
5317 msgid "/_Edit/Select _thread"
5318 msgstr "/B_ewerken/_Discussie-draad selecteren"
5320 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5321 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5322 msgstr "/B_ewerken/_Zoeken in huidig bericht... "
5324 #: src/mainwindow.c:525
5325 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5326 msgstr "/B_ewerken/Zoeken in _map..."
5328 #: src/mainwindow.c:526
5329 msgid "/_Edit/_Quick search"
5330 msgstr "/B_ewerken/_Snelzoeken"
5332 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5336 #: src/mainwindow.c:528
5337 msgid "/_View/Show or hi_de"
5338 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg"
5340 #: src/mainwindow.c:529
5341 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5342 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Mappenlijst"
5344 #: src/mainwindow.c:531
5345 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5346 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Berichtenlijst"
5348 #: src/mainwindow.c:533
5349 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5350 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk"
5352 #: src/mainwindow.c:535
5353 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5354 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _onder pictogrammen"
5356 #: src/mainwindow.c:537
5357 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5358 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _naast pictogrammen"
5360 #: src/mainwindow.c:539
5361 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5362 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _pictogrammen"
5364 #: src/mainwindow.c:541
5365 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5366 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _tekst"
5368 #: src/mainwindow.c:543
5369 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5370 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Verberg"
5372 #: src/mainwindow.c:545
5373 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5374 msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Statusbalk"
5376 #: src/mainwindow.c:547
5377 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5378 msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen"
5380 #: src/mainwindow.c:548
5381 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5382 msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen/in _Mappenlijst..."
5384 #: src/mainwindow.c:549
5385 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5386 msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instelle/in _Berichtenlijst..."
5388 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5389 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5390 #: src/messageview.c:277
5392 msgstr "/Beel_d/---"
5394 #: src/mainwindow.c:552
5395 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5396 msgstr "/Beel_d/_Mappenlijst in apart venster"
5398 #: src/mainwindow.c:553
5399 msgid "/_View/Separate _message view"
5400 msgstr "/Beel_d/_Berichtweergave in apart venster"
5402 #: src/mainwindow.c:555
5403 msgid "/_View/_Sort"
5404 msgstr "/Beel_d/_Sorteren op"
5406 #: src/mainwindow.c:556
5407 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5408 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op n_ummer"
5410 #: src/mainwindow.c:557
5411 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5412 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte"
5414 #: src/mainwindow.c:558
5415 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5416 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum"
5418 #: src/mainwindow.c:559
5419 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5420 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _afzender"
5422 #: src/mainwindow.c:560
5423 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5424 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _ontvanger"
5426 #: src/mainwindow.c:561
5427 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5428 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _onderwerp"
5430 #: src/mainwindow.c:562
5431 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5432 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _kleurlabel"
5434 #: src/mainwindow.c:564
5435 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5436 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _markering"
5438 #: src/mainwindow.c:565
5439 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5440 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _status"
5442 #: src/mainwindow.c:566
5443 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5444 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _bijvoegsel"
5446 #: src/mainwindow.c:568
5447 msgid "/_View/_Sort/by score"
5448 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _score"
5450 #: src/mainwindow.c:569
5451 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5452 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op be_veiligd"
5454 #: src/mainwindow.c:570
5455 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5456 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Niet sorteren"
5458 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5459 msgid "/_View/_Sort/---"
5460 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---"
5462 #: src/mainwindow.c:572
5463 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5464 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Oplopend"
5466 #: src/mainwindow.c:573
5467 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5468 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend"
5470 #: src/mainwindow.c:575
5471 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5472 msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
5474 #: src/mainwindow.c:577
5475 msgid "/_View/Th_read view"
5476 msgstr "/Beel_d/Toon berichtenlijst in _boomvorm"
5478 #: src/mainwindow.c:578
5479 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5480 msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _uitklappen"
5482 #: src/mainwindow.c:579
5483 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5484 msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _inklappen"
5486 #: src/mainwindow.c:580
5487 msgid "/_View/_Hide read messages"
5488 msgstr "/Beel_d/Gelezen berichten _verbergen"
5490 #: src/mainwindow.c:583
5491 msgid "/_View/_Go to"
5492 msgstr "/Beel_d/_Ga naar"
5494 #: src/mainwindow.c:584
5495 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5496 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige bericht"
5498 #: src/mainwindow.c:585
5499 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5500 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht"
5502 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5503 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5504 msgid "/_View/_Go to/---"
5505 msgstr "/Beel_d/Ga naar/---"
5507 #: src/mainwindow.c:587
5508 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5509 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
5511 #: src/mainwindow.c:589
5512 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5513 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
5515 #: src/mainwindow.c:592
5516 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5517 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige nieuwe bericht"
5519 #: src/mainwindow.c:593
5520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5521 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende nieuwe bericht"
5523 #: src/mainwindow.c:595
5524 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5525 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige gemarkeerde bericht"
5527 #: src/mainwindow.c:597
5528 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5529 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende gemarkeerde bericht"
5531 #: src/mainwindow.c:600
5532 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5533 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige bericht met label"
5535 #: src/mainwindow.c:602
5536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5537 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende bericht met label"
5539 #: src/mainwindow.c:605
5540 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5541 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Laatste gelezen bericht"
5543 #: src/mainwindow.c:607
5544 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5545 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/O_uder bericht"
5547 #: src/mainwindow.c:610
5548 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5549 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
5551 #: src/mainwindow.c:611
5552 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5553 msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Andere map..."
5555 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5556 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5557 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/---"
5559 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5560 msgid "/_View/Character _encoding"
5561 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering"
5563 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5564 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5565 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Automatisch"
5567 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5568 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5569 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/7bit ascii (US-ASC_II)"
5571 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5572 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5573 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Unicode (_UTF-8)"
5575 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5576 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5577 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
5579 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5580 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5581 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
5583 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5584 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5585 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (Windows-1252)"
5587 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5588 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5589 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
5591 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5592 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5593 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-13)"
5595 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5596 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5597 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5599 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5600 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5601 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Grieks (ISO-8859-_7)"
5603 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5604 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5605 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
5607 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5608 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5609 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (Windows-1255)"
5611 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5612 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5613 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
5615 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5616 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5617 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (Windows-1256)"
5619 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5620 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5621 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Turks (ISO-8859-_9)"
5623 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5624 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5625 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
5627 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5628 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5629 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
5631 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5632 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5633 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
5635 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5636 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5637 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (Windows-1251)"
5639 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5640 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5641 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-_JP)"
5643 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5644 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5645 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)"
5647 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5648 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5649 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_EUC-JP)"
5651 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5652 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5653 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_Shift__JIS)"
5655 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5656 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5657 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)"
5659 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5660 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5661 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)"
5663 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5664 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5665 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
5667 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5668 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5669 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
5671 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5672 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5673 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)"
5675 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5676 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5677 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (EUC-_KR)"
5679 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5680 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5681 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)"
5683 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5684 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5685 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (TIS-620)"
5687 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5688 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5689 msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (Windows-874)"
5691 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5692 #: src/messageview.c:268
5693 msgid "/_View/Decode/---"
5694 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/---"
5696 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5697 msgid "/_View/Decode"
5698 msgstr "/Beel_d/_Decodeer"
5700 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5701 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5702 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/Automatisch bepalen"
5704 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5705 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5706 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_8bit"
5708 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5709 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5710 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Quoted printable"
5712 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5713 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5714 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Base64"
5716 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5717 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5718 msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Uuencode"
5720 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5721 msgid "/_View/Open in new _window"
5722 msgstr "/Beel_d/_Nieuw venster"
5724 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5725 msgid "/_View/Mess_age source"
5726 msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
5728 #: src/mainwindow.c:732
5729 msgid "/_View/All headers"
5730 msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
5732 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5733 msgid "/_View/Quotes"
5734 msgstr "/Beel_d/Citaten"
5736 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5737 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5738 msgstr "/Beel_d/Citaten/_Alles opvouwen"
5740 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5741 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5742 msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _2"
5744 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5745 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5746 msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _3"
5748 #: src/mainwindow.c:738
5749 msgid "/_View/_Update summary"
5750 msgstr "/Beel_d/Berichtenlijst ver_versen"
5752 #: src/mainwindow.c:741
5753 msgid "/_Message/Recei_ve"
5754 msgstr "/Be_richt/_Ophalen"
5756 #: src/mainwindow.c:742
5757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5758 msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Huidige account"
5760 #: src/mainwindow.c:744
5761 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5762 msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Alle accounts"
5764 #: src/mainwindow.c:746
5765 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5766 msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Af_breken"
5768 #: src/mainwindow.c:748
5769 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5770 msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---"
5772 #: src/mainwindow.c:749
5773 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5774 msgstr "/Be_richt/_Verzend berichten uit de wachtrij"
5776 #: src/mainwindow.c:751
5777 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5778 msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen"
5780 #: src/mainwindow.c:752
5781 msgid "/_Message/Compose a news message"
5782 msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel"
5784 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5785 msgid "/_Message/_Reply"
5786 msgstr "/Be_richt/Beantwoo_rden"
5788 #: src/mainwindow.c:754
5789 msgid "/_Message/Repl_y to"
5790 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord"
5792 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5793 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5794 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Iedereen"
5796 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5797 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5798 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender"
5800 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5801 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5802 msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/Mailing_lijst"
5804 #: src/mainwindow.c:759
5805 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5806 msgstr "/_Bericht/Beantwoorden en _opvolgen"
5808 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5809 msgid "/_Message/_Forward"
5810 msgstr "/Be_richt/Door_sturen"
5812 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5813 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5814 msgstr "/Be_richt/Doorsturen als _bijvoegsel"
5816 #: src/mainwindow.c:763
5817 msgid "/_Message/Redirect"
5818 msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
5820 #: src/mainwindow.c:765
5821 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5822 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst"
5824 #: src/mainwindow.c:766
5825 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5826 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Verstuur"
5828 #: src/mainwindow.c:767
5829 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5830 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Help"
5832 #: src/mainwindow.c:768
5833 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5834 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Inschrijven"
5836 #: src/mainwindow.c:769
5837 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5838 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Uitschrijven"
5840 #: src/mainwindow.c:770
5841 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5842 msgstr "Be_richt/Mailing_lijst/_Bekijk archief"
5844 #: src/mainwindow.c:771
5845 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5846 msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/Neem _contact op met eigenaar"
5848 #: src/mainwindow.c:774
5849 msgid "/_Message/M_ove..."
5850 msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..."
5852 #: src/mainwindow.c:775
5853 msgid "/_Message/_Copy..."
5854 msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..."
5856 #: src/mainwindow.c:776
5857 msgid "/_Message/Move to _trash"
5858 msgstr "/Be_richt/Naar prullen_bak"
5860 #: src/mainwindow.c:777
5861 msgid "/_Message/_Delete..."
5862 msgstr "/Be_richt/Verwij_deren"
5864 #: src/mainwindow.c:778
5865 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5866 msgstr "/_Bericht/Trek nieuwsartikel in"
5868 #: src/mainwindow.c:780
5869 msgid "/_Message/_Mark"
5870 msgstr "/Be_richt/_Markeren"
5872 #: src/mainwindow.c:781
5873 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5874 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren"
5876 #: src/mainwindow.c:782
5877 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5878 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren"
5880 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5881 msgid "/_Message/_Mark/---"
5882 msgstr "/Be_richt/_Markeren/---"
5884 #: src/mainwindow.c:784
5885 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5886 msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ongelezen"
5888 #: src/mainwindow.c:785
5889 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5890 msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _gelezen"
5892 #: src/mainwindow.c:786
5893 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5894 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
5896 #: src/mainwindow.c:787
5897 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5898 msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread ne_geren"
5900 #: src/mainwindow.c:788
5901 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5902 msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread niet negeren"
5904 #: src/mainwindow.c:790
5905 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5906 msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _spam"
5908 #: src/mainwindow.c:791
5909 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5910 msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ham"
5912 #: src/mainwindow.c:793
5913 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5914 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Op slot"
5916 #: src/mainwindow.c:794
5917 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5918 msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Van slot"
5920 #: src/mainwindow.c:795
5921 msgid "/_Message/Color la_bel"
5922 msgstr "/Be_richt/Kleur_label"
5924 #: src/mainwindow.c:797
5925 msgid "/_Message/Re-_edit"
5926 msgstr "/Be_richt/B_ewerken"
5928 #: src/mainwindow.c:800
5929 msgid "/_Tools/_Address book..."
5930 msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek..."
5932 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5933 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5934 msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek"
5936 #: src/mainwindow.c:803
5937 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5938 msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen"
5940 #: src/mainwindow.c:804
5941 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5942 msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _map..."
5944 #: src/mainwindow.c:806
5945 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5946 msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _berichten..."
5948 #: src/mainwindow.c:809
5949 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5950 msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren"
5952 #: src/mainwindow.c:811
5953 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5954 msgstr "/_Gereedschap/Selectie _filteren"
5956 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5957 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5958 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken"
5960 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5961 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5962 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch"
5964 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5965 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5966 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:"
5968 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5969 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5970 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:"
5972 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5973 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5974 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
5976 #: src/mainwindow.c:822
5977 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5978 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken"
5980 #: src/mainwindow.c:823
5981 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5982 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch"
5984 #: src/mainwindow.c:825
5985 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5986 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
5988 #: src/mainwindow.c:827
5989 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5990 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
5992 #: src/mainwindow.c:829
5993 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5994 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
5996 #: src/mainwindow.c:834
5997 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5998 msgstr "/_Bestand/Controleer op nieuwe _berichten in alle mappen"
6000 #: src/mainwindow.c:836
6001 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6002 msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten"
6004 #: src/mainwindow.c:838
6005 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6006 msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In geselecteerde map"
6008 #: src/mainwindow.c:840
6009 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6010 msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In alle mappen"
6012 #: src/mainwindow.c:843
6013 msgid "/_Tools/E_xecute"
6014 msgstr "/_Gereedschap/Opdracht _uitvoeren"
6016 #: src/mainwindow.c:846
6017 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6018 msgstr "/_Gereedschap/SSL-_certificaten..."
6020 #: src/mainwindow.c:850
6021 msgid "/_Tools/_Log window"
6022 msgstr "/_Gereedschap/_Logvenster"
6024 #: src/mainwindow.c:852
6025 msgid "/_Configuration"
6026 msgstr "/_Instellingen"
6028 #: src/mainwindow.c:853
6029 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6030 msgstr "/_Instellingen/_Huidig account veranderen"
6032 #: src/mainwindow.c:855
6033 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6034 msgstr "/_Instellingen/V_oorkeuren huidig account..."
6036 #: src/mainwindow.c:857
6037 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6038 msgstr "/_Instellingen/_Nieuw account aanmaken..."
6040 #: src/mainwindow.c:859
6041 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6042 msgstr "/_Instellingen/Accounts b_eheren..."
6044 #: src/mainwindow.c:861
6045 msgid "/_Configuration/---"
6046 msgstr "/_Instellingen/---"
6048 #: src/mainwindow.c:862
6049 msgid "/_Configuration/P_references..."
6050 msgstr "/_Instellingen/_Voorkeuren..."
6052 #: src/mainwindow.c:864
6053 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6054 msgstr "/_Instellingen/Voor-verwerken.."
6056 #: src/mainwindow.c:866
6057 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6058 msgstr "/_Instellingen/Na-verwerken..."
6060 #: src/mainwindow.c:868
6061 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6062 msgstr "/_Instellingen/Gea_vanceerd filteren..."
6064 #: src/mainwindow.c:870
6065 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6066 msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..."
6068 #: src/mainwindow.c:871
6069 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6070 msgstr "/_Instellingen/_Acties..."
6072 #: src/mainwindow.c:872
6073 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6074 msgstr "/_Instellingen/_Plugins..."
6076 #: src/mainwindow.c:875
6077 msgid "/_Help/_Manual"
6078 msgstr "/_Help/_Handboek"
6080 #: src/mainwindow.c:876
6081 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6082 msgstr "/_Help/_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6084 #: src/mainwindow.c:878
6085 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6086 msgstr "_Help/Pictogram _Legenda"
6088 #: src/mainwindow.c:879
6092 #: src/mainwindow.c:1227
6093 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6094 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
6096 #: src/mainwindow.c:1241
6097 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6098 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om off-line te gaan"
6100 #: src/mainwindow.c:1244
6101 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6102 msgstr "U bent off-line. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
6104 #: src/mainwindow.c:1260
6105 msgid "Select account"
6106 msgstr "Selecteer account"
6108 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6109 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
6114 #: src/mainwindow.c:1818
6118 #: src/mainwindow.c:2080
6119 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6120 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
6122 #: src/mainwindow.c:2099
6124 msgstr "Postvak toevoegen"
6126 #: src/mainwindow.c:2100
6128 "Input the location of mailbox.\n"
6129 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6130 "scanned automatically."
6132 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
6133 "Als een bestaande postvak wordt ingevuld,\n"
6134 "dan wordt hij automatisch gescand."
6136 #: src/mainwindow.c:2106
6138 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6139 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
6141 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6145 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6147 "Creation of the mailbox failed.\n"
6148 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6151 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
6152 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
6155 #: src/mainwindow.c:2432
6156 msgid "No posting allowed"
6157 msgstr "Versturen niet toegestaan"
6159 #: src/mainwindow.c:2699
6160 msgid "Claws Mail - Folder View"
6161 msgstr "Claws Mail - mappenvenster"
6163 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6164 msgid "Claws Mail - Message View"
6165 msgstr "Claws Mail - berichtenvenster"
6167 #: src/mainwindow.c:3085
6168 msgid "Mbox import has failed."
6169 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
6171 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6172 msgid "Export to mbox has failed."
6173 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
6175 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6179 #: src/mainwindow.c:3126
6180 msgid "Exit Claws Mail?"
6181 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
6183 #: src/mainwindow.c:3271
6184 msgid "Folder synchronisation"
6185 msgstr "Map synchronisatie"
6187 #: src/mainwindow.c:3272
6188 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6189 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
6191 #: src/mainwindow.c:3273
6192 msgid "+_Synchronise"
6193 msgstr "+_Synchroniseer"
6195 #: src/mainwindow.c:3604
6196 msgid "Deleting duplicated messages..."
6197 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
6199 #: src/mainwindow.c:3641
6201 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6202 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6203 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
6204 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
6206 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6207 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6208 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
6210 #: src/mainwindow.c:3809
6211 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6212 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
6214 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6215 msgid "Filtering configuration"
6216 msgstr "Filters instellen"
6218 #: src/mainwindow.c:4072
6220 msgid "not initialized\n"
6221 msgstr "niet geïnitialiseerd\n"
6223 #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
6225 msgid "selecting folder '%s'\n"
6226 msgstr "bezig met selecteren map '%s'\n"
6228 #: src/mainwindow.c:4099
6230 msgid "selecting message %d\n"
6231 msgstr "bezig met selecteren bericht %d\n"
6233 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6234 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6235 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6238 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6239 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6246 "Could not open mbox file:\n"
6249 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
6254 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6255 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
6258 msgid "Overwrite mbox file"
6259 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
6262 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6263 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
6265 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
6266 #: src/textview.c:2654
6268 msgstr "Overschrijven"
6273 "Could not create mbox file:\n"
6276 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
6280 msgid "Exporting to mbox..."
6281 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
6283 #: src/message_search.c:169
6284 msgid "Find in current message"
6285 msgstr "Zoek in huidige bericht"
6287 #: src/message_search.c:187
6289 msgstr "Zoek tekst:"
6291 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6292 msgid "Case sensitive"
6293 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
6295 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6296 msgid "Search failed"
6297 msgstr "Zoeken mislukt"
6299 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6300 msgid "Search string not found."
6301 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
6303 #: src/message_search.c:333
6304 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6305 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
6307 #: src/message_search.c:336
6308 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6309 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
6311 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6312 msgid "Search finished"
6313 msgstr "Zoeken voltooid"
6315 #: src/messageview.c:162
6316 msgid "/_File/_Close"
6317 msgstr "/_Bestand/_Sluiten"
6319 #: src/messageview.c:279
6320 msgid "/_View/Show all _headers"
6321 msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
6323 #: src/messageview.c:286
6324 msgid "/_Message/Compose _new message"
6325 msgstr "/_Bericht/Nie_uw bericht"
6327 #: src/messageview.c:300
6328 msgid "/_Message/Redirec_t"
6329 msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
6331 #: src/messageview.c:317
6332 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6333 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken"
6335 #: src/messageview.c:319
6336 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6337 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch"
6339 #: src/messageview.c:321
6340 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6341 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
6343 #: src/messageview.c:323
6344 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6345 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
6347 #: src/messageview.c:325
6348 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6349 msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
6351 #: src/messageview.c:564
6352 msgid "<No Return-Path found>"
6353 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
6355 #: src/messageview.c:572
6358 "The notification address to which the return receipt is\n"
6359 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6360 "Notification address: %s\n"
6362 "It is advised to not to send the return receipt."
6364 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
6365 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
6366 "Opgegeven adres: %s\n"
6368 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
6370 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6372 msgstr "_Niet versturen"
6374 #: src/messageview.c:592
6376 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6377 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6378 "officially addressed to you.\n"
6379 "It is advised to not to send the return receipt."
6381 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
6382 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
6383 "officieel aan u gericht.\n"
6384 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
6386 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6388 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6389 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
6391 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6392 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6394 msgstr "Opslaan als"
6396 #: src/messageview.c:1144
6397 msgid "Overwrite existing file?"
6398 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
6400 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6401 #: src/summaryview.c:4103
6403 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6404 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
6406 #: src/messageview.c:1233
6407 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6408 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
6410 #: src/messageview.c:1237
6411 msgid "This message asks for a return receipt."
6412 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
6414 #: src/messageview.c:1238
6415 msgid "Send receipt"
6416 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
6418 #: src/messageview.c:1281
6420 "This message has been partially retrieved,\n"
6421 "and has been deleted from the server."
6423 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
6424 "en is verwijderd van de server."
6426 #: src/messageview.c:1287
6429 "This message has been partially retrieved;\n"
6432 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
6435 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6436 msgid "Mark for download"
6437 msgstr "Markeer voor ophalen"
6439 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6440 msgid "Mark for deletion"
6441 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
6443 #: src/messageview.c:1297
6446 "This message has been partially retrieved;\n"
6447 "it is %s and will be downloaded."
6449 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
6450 "het is %s en zal worden opgehaald."
6452 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6453 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6457 #: src/messageview.c:1308
6460 "This message has been partially retrieved;\n"
6461 "it is %s and will be deleted."
6463 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
6464 "het is %s en zal worden verwijderd."
6466 #: src/messageview.c:1384
6467 msgid "Return Receipt Notification"
6468 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
6470 #: src/messageview.c:1385
6472 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6473 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6476 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
6477 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
6479 #: src/messageview.c:1389
6480 msgid "_Send Notification"
6481 msgstr "_Stuur bevestiging"
6483 #: src/messageview.c:1389
6485 msgstr "+_Annuleren"
6487 #: src/messageview.c:1456
6488 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6489 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
6491 #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
6494 "Enter the print command line:\n"
6495 "('%s' will be replaced with file name)"
6497 "Geef de afdrukopdracht:\n"
6498 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
6500 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
6503 "Print command line is invalid:\n"
6506 "Afdrukopdracht is ongeldig:\n"
6509 #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
6510 #: src/summaryview.c:5540
6511 msgid "An error happened while learning.\n"
6512 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
6516 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6517 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
6520 msgid "Moving messages..."
6521 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
6524 msgid "Deleting messages..."
6525 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
6528 msgid "/Remove _mailbox..."
6529 msgstr "/Verwijder postvak..."
6534 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6535 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6537 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
6538 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
6541 msgid "Remove mailbox"
6542 msgstr "Verwijder postvak"
6546 msgstr "_Verwijderen"
6548 #: src/mimeview.c:168
6552 #: src/mimeview.c:169
6553 msgid "/Open _with..."
6554 msgstr "/Open _met..."
6556 #: src/mimeview.c:170
6557 msgid "/_Display as text"
6558 msgstr "/Als _tekst weergeven"
6560 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6561 msgid "/_Save as..."
6562 msgstr "/Op_slaan als..."
6564 #: src/mimeview.c:172
6565 msgid "/Save _all..."
6566 msgstr "/_Alles op_slaan..."
6568 #: src/mimeview.c:211
6572 #: src/mimeview.c:742
6573 msgid "Check signature"
6574 msgstr "Verifieer ondertekening"
6576 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6577 msgid "View full information"
6578 msgstr "Bekijk volledige informatie"
6580 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6582 msgstr "Opnieuw controleren"
6584 #: src/mimeview.c:775
6585 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6586 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
6588 #: src/mimeview.c:780
6589 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6591 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
6592 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
6594 #: src/mimeview.c:990
6595 msgid "Checking signature..."
6596 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
6598 #: src/mimeview.c:1032
6599 msgid "Go back to email"
6600 msgstr "Ga terug naar bericht"
6602 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6603 #: src/mimeview.c:1661
6604 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6605 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan."
6607 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6609 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6610 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
6612 #: src/mimeview.c:1478
6613 msgid "Select destination folder"
6614 msgstr "Selecteer doel-map"
6616 #: src/mimeview.c:1485
6618 msgid "'%s' is not a directory."
6619 msgstr "'%s' is geen map."
6621 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6625 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6628 "Enter the command line to open file:\n"
6629 "('%s' will be replaced with file name)"
6631 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
6632 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
6636 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6637 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
6640 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6642 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
6646 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6648 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
6651 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6652 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen\n"
6655 msgid "couldn't post article.\n"
6656 msgstr "kan het artikel niet versturen.\n"
6660 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6661 msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n"
6665 msgid "couldn't select group: %s\n"
6666 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
6670 msgid "couldn't set group: %s\n"
6671 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
6675 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6676 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
6680 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6681 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van %s.\n"
6685 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6686 msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
6688 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6689 msgid "couldn't get xover\n"
6690 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
6692 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6693 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6694 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n"
6696 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6698 msgid "invalid xover line: %s\n"
6699 msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n"
6701 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6702 msgid "couldn't get xhdr\n"
6703 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
6705 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6706 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6707 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n"
6711 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6712 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
6714 #: src/news_gtk.c:52
6715 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6716 msgstr "/_Abonneren op nieuwsgroep"
6718 #: src/news_gtk.c:53
6719 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6720 msgstr "/Af_melden van nieuwsgroep"
6722 #: src/news_gtk.c:223
6724 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6725 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
6727 #: src/news_gtk.c:224
6728 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6729 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
6731 #: src/news_gtk.c:225
6732 msgid "_Unsubscribe"
6735 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6737 msgid "Clam AntiVirus"
6738 msgstr "Clam AntiVirus"
6740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6741 msgid "ClamAV: scanning message..."
6742 msgstr "ClamAV: bericht aan het scannen..."
6744 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6745 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6746 msgstr "Registreren van mail-filter-haak mislukt"
6748 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6750 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6751 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6753 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6754 "saved in a specially designated folder.\n"
6756 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6758 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten die worden ontvangen "
6759 "op een IMAP-, lokaal- of POP-account te scannen.\n"
6761 "Als een bijvoegsel van een bericht een virus bevat kan het worden verwijderd "
6762 "of opgeslagen in een speciale map.\n"
6764 "Opties kunt u vinden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
6766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6767 msgid "Virus detection"
6768 msgstr "Virus-detectie"
6770 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6771 msgid "Enable virus scanning"
6772 msgstr "Zet virusscannen aan"
6774 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6775 msgid "Scan archive contents"
6776 msgstr "Scan inhoud van archieven"
6778 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6779 msgid "Maximum attachment size"
6780 msgstr "Maximale bijvoegselgrootte"
6782 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6783 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6784 msgstr "Bijvoegsels groter dan deze grootte zullen niet worden gescanned"
6786 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6790 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6791 msgid "Save infected mail in"
6792 msgstr "Geïnfecteerde berichten opslaan in"
6794 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6795 msgid "Save mail that contains viruses"
6796 msgstr "E-mails die virussen bevatten opslaan"
6798 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6800 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6802 "Map voor het opslaan van geïnfecteerde berichten. Laat leeg om de standaard "
6803 "prullenbak te gebruiken."
6805 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6806 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6808 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
6809 "geïnfecteerde berichten"
6811 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6815 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6816 msgid "Failed to register log text hook"
6817 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
6819 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6821 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6822 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6824 "It is not really useful."
6826 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor "
6827 "Claws Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe "
6828 "log-uitvoer en schrijft die naar stdout.\n"
6830 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
6832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6833 msgid "Dillo Browser"
6834 msgstr "Dillo Browser"
6836 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6837 msgid "Do not load remote links in mails"
6838 msgstr "Laad geen links op afstand in e-mails."
6840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6841 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6842 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
6844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6845 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6846 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
6848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6849 msgid "Full window mode (hide controls)"
6850 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
6852 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6853 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6854 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
6856 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6857 msgid "Dillo HTML Viewer"
6858 msgstr "Dillo HTML-weergever"
6860 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6862 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6864 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6866 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
6868 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
6871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6880 msgid "[no user id]"
6881 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
6884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6892 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
6897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6898 msgid "Passphrases did not match.\n"
6899 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
6902 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6905 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
6911 "nieuwe sleutel:</span>\n"
6916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6919 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6924 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
6928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6929 msgid "Bad passphrase.\n"
6930 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
6932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6933 msgid "Automatically check signatures"
6934 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
6936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6937 msgid "Store passphrase in memory"
6938 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
6940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6941 msgid "Expire after"
6942 msgstr "Verwijder na"
6944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6947 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
6950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6956 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
6958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6959 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6960 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt."
6962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6964 msgstr "Signeersleutel"
6966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6967 msgid "Use default GnuPG key"
6968 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
6970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6971 msgid "Select key by your email address"
6972 msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres"
6974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6975 msgid "Specify key manually"
6976 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
6978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6979 msgid "User or key ID:"
6980 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
6982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6983 msgid "No secret key found."
6984 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
6986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6987 msgid "Generate a new key pair"
6988 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
6990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6996 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6997 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
6999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7001 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7002 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
7004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7006 msgstr "Selecteer sleutels"
7008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7025 msgid "Don't encrypt"
7026 msgstr "Niet coderen"
7028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7030 msgstr "Sleutel toevoegen"
7032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7033 msgid "Enter another user or key ID:"
7034 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
7036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7039 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7040 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7041 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7042 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7044 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
7045 "Als u kiest om dit bericht te coderen met deze sleutel, weet u niet zeker\n"
7046 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
7047 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
7049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7051 msgstr "Vertrouw sleutel"
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7054 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7055 msgid "No signature found"
7056 msgstr "Geen handtekening gevonden"
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7060 msgstr "Niet gedefiniëerd"
7062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7063 #: src/prefs_send.c:170
7067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7077 msgid "The signature can't be checked - %s"
7078 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
7080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7082 msgid "The signature has not been checked."
7083 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
7085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7086 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7087 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
7089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7091 msgid "Good signature from %s."
7092 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7096 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7097 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7101 msgid "Expired signature from %s."
7102 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7106 msgid "Expired key from %s."
7107 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7111 msgid "Bad signature from %s."
7112 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7116 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7117 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
7119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7121 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7122 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
7124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7126 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7127 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (vertrouwen: %s)\n"
7129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7131 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7132 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"\n"
7134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7136 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7137 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
7139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7141 msgid " aka \"%s\"\n"
7142 msgstr " alias \"%s\"\n"
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7146 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7147 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
7149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7151 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7153 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
7155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7157 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7158 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
7160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7162 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7163 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
7165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7167 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7168 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
7170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7172 msgid "Secret key not found (%s)"
7173 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
7175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7176 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7177 msgstr "Geheime sleutel specificatie is ambigu"
7179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7181 msgid "Error setting secret key: %s"
7182 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
7184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7186 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7188 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7193 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7194 "version %s is required.\n"
7196 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
7197 "maar versie %s is nodig.\n"
7199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7201 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7202 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
7204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7206 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7207 "OpenPGP support disabled."
7209 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
7210 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
7212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7214 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7215 "generate a key pair.\n"
7217 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te drukken "
7218 "alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
7220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7221 msgid "No PGP key found"
7222 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
7224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7226 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7227 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7228 "Do you want to create a new key pair now?"
7230 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u "
7231 "geen berichten kan ondertekenen of gecodeerde berichten kunt ontvangen.\n"
7232 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
7234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7236 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7237 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
7239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7241 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7242 "generate entropy..."
7244 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
7245 "te helpen bij het maken van entropie..."
7247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7248 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7249 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
7251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7254 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7257 "Do you want to export it to a keyserver?"
7259 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
7262 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
7264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7265 msgid "Key generated"
7266 msgstr "Seutel aangemaakt"
7268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7269 msgid "Key exported."
7270 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
7272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7273 msgid "Couldn't export key."
7274 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
7276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7277 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7278 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
7280 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7284 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7286 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7289 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7290 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7292 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7294 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7296 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
7297 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
7299 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
7300 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
7302 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
7304 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7306 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7307 msgid "Core operations"
7308 msgstr "Basis-operaties"
7310 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7312 msgstr "Sleutel importeren"
7314 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7316 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7319 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
7320 "hem te importeren van een sleutelserver?"
7322 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7330 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7331 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7332 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7335 msgid " It should be possible to import it "
7336 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
7338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7340 "when working online,\n"
7343 "als u offline werkt,\n"
7346 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7348 "with the following command: \n"
7352 "met de volgende opdracht: \n"
7356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7359 " Importing key ID "
7362 " Bezing met importeren sleutel-ID "
7364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7365 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7366 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in uw seutelring.\n"
7368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7369 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7370 msgstr " Deze seutel kon niet geïmporteerd worden in uw seutelring.\n"
7372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7374 " You can try to import it manually with the command:\n"
7378 " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
7382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7383 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7384 msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
7386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7387 msgid " This key is in your keyring.\n"
7388 msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
7390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7391 msgid "Couldn't get text data."
7392 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7395 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7396 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
7398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7404 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7405 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
7407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7408 msgid "Couldn't parse mime part."
7409 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
7411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7413 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7414 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7417 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7418 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
7420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7421 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7422 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
7424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7425 msgid "Couldn't create temporary file."
7426 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
7428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7430 msgid "Data signing failed, %s"
7431 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
7433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7435 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7436 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
7438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7439 msgid "Data signing failed, no results."
7440 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
7442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7443 msgid "Data signing failed, no contents."
7444 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
7446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7448 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7449 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
7451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7453 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7454 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
7456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7458 msgid "Encryption failed, %s"
7459 msgstr "Coderen mislukt, %s"
7461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7465 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7469 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7471 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7472 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7473 "encrypt your own mails.\n"
7475 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7476 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7479 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7481 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7483 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van inline ondertekenen en/of "
7484 "coderen van berichten. U kunt berichten decoderen, ondertekeningen "
7485 "verifiëren of zelf berichten coderen en ondertekenen.\n"
7487 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
7488 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
7489 "in /Opties/Privacy systeem\n"
7491 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
7493 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7495 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7499 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7501 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7502 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7504 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7505 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7508 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7512 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of gecodeerde berichten. U "
7513 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
7514 "ondertekenen en coderen.\n"
7516 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
7517 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
7518 "in /Opties/Privacy systeem\n"
7520 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
7522 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7525 msgid "Signature boundary not found."
7526 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
7528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7529 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7530 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
7532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7533 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7534 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
7536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7538 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7539 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
7541 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7547 msgid "SpamAssassin"
7548 msgstr "SpamAssassin"
7550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7551 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7552 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
7554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7555 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7556 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7559 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7560 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
7562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7563 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7564 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
7566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7568 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7569 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7572 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
7573 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
7574 "een spamd draait en toegankelijk is."
7576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7578 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7581 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer "
7584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7585 msgid "Failed to get username"
7586 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
7588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7589 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7590 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
7592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7594 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7595 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7596 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7598 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7600 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7601 "specially designated folder.\n"
7603 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7605 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7606 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
7607 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
7609 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
7611 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7612 "bewaard in een speciale map.\n"
7614 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
7617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7618 msgid "Spam detection"
7619 msgstr "Spam detecteren"
7621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7622 msgid "Spam learning"
7625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7627 msgstr "Locale computer"
7629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7635 msgstr "Unix-socket"
7637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7638 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7639 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
7641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7646 msgid "Type of transport"
7647 msgstr "Type van transport"
7649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7651 msgstr "Gebruikersnaam"
7653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7654 msgid "User to use with spamd server"
7655 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
7657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7662 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7663 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
7665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7666 msgid "Port of spamd server"
7667 msgstr "Poort van spamd-server"
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7670 msgid "Path of Unix socket"
7671 msgstr "Pad van Unix-socket"
7673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7674 msgid "Maximum size"
7675 msgstr "Maximale grootte"
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7678 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7679 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7687 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7690 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
7691 "controle worden gestopt."
7693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7694 #: src/prefs_summaries.c:900
7698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7699 msgid "Process messages on receiving"
7700 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7703 msgid "Save spam in"
7704 msgstr "Spam opslaan in"
7706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7708 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7711 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te gebruiken"
7713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7714 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7715 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7719 msgstr "Systeemvakpictogram"
7721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7725 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7729 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7730 msgid "/_Email from account"
7731 msgstr "/_E-mail van van dit account"
7733 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7734 msgid "/Open A_ddressbook"
7735 msgstr "/Open A_dresboek"
7737 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7738 msgid "/_Work Offline"
7739 msgstr "/_Werk offline"
7741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7742 msgid "/E_xit Claws Mail"
7743 msgstr "/_Sluit Claws Mail af"
7745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7747 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7748 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
7750 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7751 msgid "/Work Offline"
7752 msgstr "/Werk offline"
7754 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7758 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7759 msgid "Failed to register folder item update hook"
7760 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
7762 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7763 msgid "Failed to register folder update hook"
7764 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
7766 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7767 msgid "Failed to register offline switch hook"
7768 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
7770 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7772 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7773 "have new or unread mail.\n"
7775 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7776 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7778 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
7779 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
7781 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
7782 "een brief. Een tekstballon laat het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
7783 "aantal berichten zien."
7785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7786 msgid "Exit this program?"
7787 msgstr "Sylpheed afsluiten?"
7789 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7793 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7794 msgid "The orientation of the tray."
7795 msgstr "Oriëntatie van het Systeemvak"
7798 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7799 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
7802 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7803 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
7805 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7806 msgid "POP3 protocol error\n"
7807 msgstr "POP3 protocolfout\n"
7811 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7812 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
7816 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7817 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d\n"
7821 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7822 msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
7825 msgid "mailbox is locked\n"
7826 msgstr "postvak zit op slot\n"
7829 msgid "Session timeout\n"
7830 msgstr "Sessie verlopen\n"
7833 msgid "command not supported\n"
7834 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
7837 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7838 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
7841 msgid "TOP command unsupported\n"
7842 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
7844 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7845 #: src/wizard.c:1122
7849 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7853 #: src/prefs_account.c:237
7855 msgstr "Nieuws (NNTP)"
7857 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7858 msgid "Local mbox file"
7859 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
7861 #: src/prefs_account.c:239
7862 msgid "None (SMTP only)"
7863 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
7865 #: src/prefs_account.c:725
7870 #: src/prefs_account.c:998
7871 msgid "Preferences for new account"
7872 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
7874 #: src/prefs_account.c:1000
7876 msgid "%s - Account preferences"
7877 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
7879 #: src/prefs_account.c:1035
7883 #: src/prefs_account.c:1037
7887 #: src/prefs_account.c:1041
7891 #: src/prefs_account.c:1043
7895 #: src/prefs_account.c:1046
7899 #: src/prefs_account.c:1049
7901 msgstr "Geavanceerd"
7903 #: src/prefs_account.c:1107
7904 msgid "Name of account"
7905 msgstr "Naam van dit account"
7907 #: src/prefs_account.c:1116
7908 msgid "Set as default"
7909 msgstr "Instellen als standaardaccount "
7911 #: src/prefs_account.c:1120
7912 msgid "Personal information"
7913 msgstr "Persoonlijke informatie"
7915 #: src/prefs_account.c:1129
7917 msgstr "Volledige naam"
7919 #: src/prefs_account.c:1135
7920 msgid "Mail address"
7921 msgstr "E-mail adres"
7923 #: src/prefs_account.c:1141
7924 msgid "Organization"
7925 msgstr "Organisatie"
7927 #: src/prefs_account.c:1165
7928 msgid "Server information"
7929 msgstr "Serverinformatie"
7931 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7933 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7934 "has been built without IMAP support.</span>"
7936 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
7937 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
7939 #: src/prefs_account.c:1234
7940 msgid "This server requires authentication"
7941 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
7943 #: src/prefs_account.c:1241
7944 msgid "Authenticate on connect"
7945 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
7947 #: src/prefs_account.c:1286
7949 msgstr "Nieuwsserver"
7951 #: src/prefs_account.c:1292
7952 msgid "Server for receiving"
7953 msgstr "Server om van te ontvangen"
7955 #: src/prefs_account.c:1298
7956 msgid "Local mailbox"
7957 msgstr "Lokaal postvak"
7959 #: src/prefs_account.c:1305
7960 msgid "SMTP server (send)"
7961 msgstr "SMTP server (zenden)"
7963 #: src/prefs_account.c:1313
7964 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7965 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
7967 #: src/prefs_account.c:1322
7968 msgid "command to send mails"
7969 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
7971 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7973 msgstr "Gebruikersnaam"
7975 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7979 #: src/prefs_account.c:1428
7983 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7984 msgid "Default inbox"
7985 msgstr "Standaard inbox"
7987 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7988 #: src/prefs_account.c:1549
7989 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7990 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
7992 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7996 #: src/prefs_account.c:1469
7997 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7998 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
8000 #: src/prefs_account.c:1472
8001 msgid "Remove messages on server when received"
8002 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
8004 #: src/prefs_account.c:1483
8005 msgid "Remove after"
8006 msgstr "Verwijder na"
8008 #: src/prefs_account.c:1492
8009 msgid "0 days: remove immediately"
8010 msgstr "0 dagen: verwijder meteen"
8012 #: src/prefs_account.c:1496
8016 #: src/prefs_account.c:1503
8017 msgid "Download all messages on server"
8018 msgstr "Haal alle berichten op"
8020 #: src/prefs_account.c:1509
8021 msgid "Receive size limit"
8022 msgstr "Limiet op grootte"
8024 #: src/prefs_account.c:1512
8026 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8027 "you will be able to download them fully or delete them."
8029 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
8030 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
8031 "te halen of te verwijderen."
8033 #: src/prefs_account.c:1522
8037 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8041 #: src/prefs_account.c:1568
8042 msgid "Maximum number of articles to download"
8043 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
8045 #: src/prefs_account.c:1580
8046 msgid "unlimited if 0 is specified"
8047 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
8049 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8050 msgid "Authentication method"
8051 msgstr "Authenticatie-methode"
8053 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8055 msgstr "Automatisch"
8057 #: src/prefs_account.c:1620
8058 msgid "IMAP server directory"
8059 msgstr "IMAP-servermap"
8061 #: src/prefs_account.c:1624
8062 msgid "(usually empty)"
8063 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
8065 #: src/prefs_account.c:1634
8066 msgid "Filter messages on receiving"
8067 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
8069 #: src/prefs_account.c:1638
8070 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8071 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
8073 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8074 #: src/prefs_matcher.c:162
8078 #: src/prefs_account.c:1707
8079 msgid "Generate Message-ID"
8080 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
8082 #: src/prefs_account.c:1714
8083 msgid "Add user-defined header"
8084 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
8086 #: src/prefs_account.c:1726
8087 msgid "Authentication"
8088 msgstr "Authenticatie"
8090 #: src/prefs_account.c:1734
8091 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8092 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
8094 #: src/prefs_account.c:1810
8096 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8099 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
8100 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
8102 #: src/prefs_account.c:1821
8103 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8104 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
8106 #: src/prefs_account.c:1836
8107 msgid "POP authentication timeout: "
8108 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
8110 #: src/prefs_account.c:1845
8114 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8116 msgstr "Handtekening"
8118 #: src/prefs_account.c:1898
8119 msgid "Insert signature automatically"
8120 msgstr "Handtekening automatich invoegen"
8122 #: src/prefs_account.c:1903
8123 msgid "Signature separator"
8124 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
8126 #: src/prefs_account.c:1928
8127 msgid "Command output"
8128 msgstr "Opdracht-uitvoer"
8130 #: src/prefs_account.c:1961
8131 msgid "Automatically set the following addresses"
8132 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
8134 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8135 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8136 #: src/quote_fmt.c:49
8140 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8144 #: src/prefs_account.c:1996
8148 #: src/prefs_account.c:2048
8149 msgid "Default privacy system"
8150 msgstr "Standaard privacy-systeem"
8152 #: src/prefs_account.c:2057
8153 msgid "Always sign messages"
8154 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
8156 #: src/prefs_account.c:2059
8157 msgid "Always encrypt messages"
8158 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
8160 #: src/prefs_account.c:2061
8161 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8163 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
8165 #: src/prefs_account.c:2064
8166 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8168 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
8169 "met uw eigen sleutel "
8171 #: src/prefs_account.c:2066
8172 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8173 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
8175 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8176 msgid "Don't use SSL"
8177 msgstr "Gebruik geen SSL"
8179 #: src/prefs_account.c:2156
8180 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8181 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
8183 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8184 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8185 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
8187 #: src/prefs_account.c:2173
8188 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8189 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
8191 #: src/prefs_account.c:2195
8192 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8193 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
8195 #: src/prefs_account.c:2197
8197 msgstr "Verzenden (SMTP)"
8199 #: src/prefs_account.c:2205
8200 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8201 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
8203 #: src/prefs_account.c:2208
8204 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8205 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
8207 #: src/prefs_account.c:2219
8208 msgid "Use non-blocking SSL"
8209 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
8211 #: src/prefs_account.c:2231
8212 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8213 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
8215 #: src/prefs_account.c:2357
8219 #: src/prefs_account.c:2363
8223 #: src/prefs_account.c:2369
8225 msgstr "IMAP4-poort"
8227 #: src/prefs_account.c:2375
8231 #: src/prefs_account.c:2380
8235 #: src/prefs_account.c:2390
8236 msgid "Use command to communicate with server"
8237 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
8239 #: src/prefs_account.c:2398
8240 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8241 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
8243 #: src/prefs_account.c:2445
8247 #: src/prefs_account.c:2458
8248 msgid "Put sent messages in"
8249 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
8251 #: src/prefs_account.c:2460
8252 msgid "Put queued messages in"
8253 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
8255 #: src/prefs_account.c:2462
8256 msgid "Put draft messages in"
8257 msgstr "Plaats kladberichten in"
8259 #: src/prefs_account.c:2464
8260 msgid "Put deleted messages in"
8261 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
8263 #: src/prefs_account.c:2507
8264 msgid "Account name is not entered."
8265 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
8267 #: src/prefs_account.c:2511
8268 msgid "Mail address is not entered."
8269 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
8271 #: src/prefs_account.c:2518
8272 msgid "SMTP server is not entered."
8273 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
8275 #: src/prefs_account.c:2523
8276 msgid "User ID is not entered."
8277 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
8279 #: src/prefs_account.c:2528
8280 msgid "POP3 server is not entered."
8281 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
8283 #: src/prefs_account.c:2535
8284 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8285 msgstr "De standaard inbox-map bestaat niet."
8287 #: src/prefs_account.c:2541
8288 msgid "IMAP4 server is not entered."
8289 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
8291 #: src/prefs_account.c:2546
8292 msgid "NNTP server is not entered."
8293 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
8295 #: src/prefs_account.c:2552
8296 msgid "local mailbox filename is not entered."
8297 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
8299 #: src/prefs_account.c:2558
8300 msgid "mail command is not entered."
8301 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
8303 #: src/prefs_account.c:2623
8304 msgid "Select signature file"
8305 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
8307 #: src/prefs_account.c:2716
8311 #: src/prefs_account.c:2869
8313 msgid "%s (plugin not loaded)"
8314 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
8316 #: src/prefs_actions.c:201
8317 msgid "Actions configuration"
8318 msgstr "Acties instellen"
8320 #: src/prefs_actions.c:228
8324 #: src/prefs_actions.c:241
8325 msgid "Command line"
8326 msgstr "Opdrachtregel"
8328 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8329 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8330 #: src/prefs_toolbar.c:788
8334 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8335 #: src/prefs_matcher.c:569
8339 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8340 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8341 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8342 #: src/prefs_template.c:367
8346 #: src/prefs_actions.c:523
8347 msgid "Menu name is not set."
8348 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
8350 #: src/prefs_actions.c:528
8351 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8352 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
8354 #: src/prefs_actions.c:533
8355 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8356 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
8358 #: src/prefs_actions.c:552
8359 msgid "Menu name is too long."
8360 msgstr "Menunaam is te lang."
8362 #: src/prefs_actions.c:561
8363 msgid "Command line not set."
8364 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
8366 #: src/prefs_actions.c:566
8367 msgid "Menu name and command are too long."
8368 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
8370 #: src/prefs_actions.c:571
8375 "has a syntax error."
8379 "bevat een syntaxis fout."
8381 #: src/prefs_actions.c:631
8382 msgid "Delete action"
8383 msgstr "Verwijder actie"
8385 #: src/prefs_actions.c:632
8386 msgid "Do you really want to delete this action?"
8387 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
8389 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8390 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8391 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8392 msgid "Entry not saved"
8393 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
8395 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8396 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8397 #: src/prefs_template.c:444
8398 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8399 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
8401 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8402 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8403 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8404 msgid "+_Continue editing"
8405 msgstr "+Ga _door met bewerken"
8407 #: src/prefs_actions.c:806
8408 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8409 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
8411 #: src/prefs_actions.c:807
8412 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8413 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
8415 #: src/prefs_actions.c:809
8416 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8417 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
8419 #: src/prefs_actions.c:810
8420 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8421 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
8423 #: src/prefs_actions.c:811
8424 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8426 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
8429 #: src/prefs_actions.c:812
8430 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8432 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
8435 #: src/prefs_actions.c:813
8436 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8438 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
8439 "input van de opdracht te sturen."
8441 #: src/prefs_actions.c:814
8442 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8443 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
8445 #: src/prefs_actions.c:815
8446 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8448 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
8451 #: src/prefs_actions.c:816
8452 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8454 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
8457 #: src/prefs_actions.c:817
8458 msgid "to run command asynchronously"
8459 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
8461 #: src/prefs_actions.c:818
8462 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8463 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
8465 #: src/prefs_actions.c:819
8466 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8468 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
8470 #: src/prefs_actions.c:820
8472 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8474 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
8477 #: src/prefs_actions.c:821
8478 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8479 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
8481 #: src/prefs_actions.c:822
8482 msgid "for a user provided argument"
8483 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
8485 #: src/prefs_actions.c:823
8486 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8488 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
8490 #: src/prefs_actions.c:824
8491 msgid "for the text selection"
8492 msgstr "voor de tekst selectie"
8494 #: src/prefs_actions.c:825
8495 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8496 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
8498 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8502 #: src/prefs_actions.c:835
8504 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8505 "process a complete message file or just one of its parts."
8507 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
8508 "daarvan te verwerken."
8510 #: src/prefs_actions.c:921
8511 msgid "Current actions"
8512 msgstr "Huidige acties"
8514 #: src/prefs_common.c:210
8518 #: src/prefs_common.c:272
8519 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8520 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
8522 #: src/prefs_common.c:278
8524 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8525 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8527 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
8528 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
8530 #: src/prefs_common.c:363
8531 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8532 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
8534 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8535 msgid "Automatic account selection"
8536 msgstr "Automatisch account selecteren"
8538 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8539 msgid "when replying"
8540 msgstr "bij beantwoorden"
8542 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8543 msgid "when forwarding"
8544 msgstr "bij doorsturen"
8546 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8547 msgid "when re-editing"
8548 msgstr "bij bewerken"
8550 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8554 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8555 msgid "Forward as attachment"
8556 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
8558 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8559 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8560 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8566 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8567 msgid "Automatically launch the external editor"
8568 msgstr "Externe editor automatisch starten"
8570 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8571 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8572 msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
8574 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8578 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8580 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
8582 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8583 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8584 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt e-maillijst"
8586 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8587 msgid "When dropping files into the Compose window"
8588 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
8590 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8594 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8598 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8602 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8603 msgid "Use format when composing new messages"
8604 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten."
8606 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8607 msgid "New message format"
8608 msgstr "Nieuw berichtsjabloon"
8610 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8611 msgid " Description of symbols... "
8612 msgstr " Beschrijving van speciale tekens... "
8614 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
8615 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8616 #: src/toolbar.c:1560
8620 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8624 #: src/prefs_customheader.c:180
8625 msgid "Custom header configuration"
8626 msgstr "Aangepaste header instellen"
8628 #: src/prefs_customheader.c:236
8629 msgid "From file..."
8630 msgstr "Van bestand..."
8632 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8633 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8634 msgid "Header name is not set."
8635 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
8637 #: src/prefs_customheader.c:515
8638 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8639 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
8641 #: src/prefs_customheader.c:562
8642 msgid "Choose a png file"
8643 msgstr "Kies een png-bestand"
8645 #: src/prefs_customheader.c:564
8646 msgid "Choose an xbm file"
8647 msgstr "Kies een xbm-bestand"
8649 #: src/prefs_customheader.c:566
8650 msgid "Choose a text file"
8651 msgstr "Kies een tekst-bestand"
8653 #: src/prefs_customheader.c:579
8654 msgid "This file isn't an image."
8655 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
8657 #: src/prefs_customheader.c:584
8658 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8659 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
8661 #: src/prefs_customheader.c:590
8662 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8663 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
8665 #: src/prefs_customheader.c:595
8666 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8667 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
8669 #: src/prefs_customheader.c:604
8670 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8671 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
8673 #: src/prefs_customheader.c:613
8674 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8676 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
8678 #: src/prefs_customheader.c:664
8679 msgid "This file contains newlines."
8680 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
8682 #: src/prefs_customheader.c:694
8683 msgid "Delete header"
8684 msgstr "Verwijder header"
8686 #: src/prefs_customheader.c:695
8687 msgid "Do you really want to delete this header?"
8688 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
8690 #: src/prefs_customheader.c:865
8691 msgid "Current custom headers"
8692 msgstr "Huidige aangepaste headers"
8694 #: src/prefs_display_header.c:227
8695 msgid "Displayed header configuration"
8696 msgstr "Weergegeven header instellen"
8698 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8700 msgstr "Header-naam"
8702 #: src/prefs_display_header.c:286
8703 msgid "Displayed Headers"
8704 msgstr "Weergegeven headers"
8706 #: src/prefs_display_header.c:352
8707 msgid "Hidden headers"
8708 msgstr "Verborgen headers"
8710 #: src/prefs_display_header.c:378
8711 msgid "Show all unspecified headers"
8712 msgstr "Alle headers weergeven"
8714 #: src/prefs_display_header.c:575
8715 msgid "This header is already in the list."
8716 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
8718 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8720 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8721 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
8723 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8727 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8729 msgstr "Tekstbewerker"
8731 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8732 msgid "Command for 'Display as text'"
8733 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
8735 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8737 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8738 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8740 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
8741 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
8742 "middel van een script."
8744 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8745 msgid "Print command"
8746 msgstr "Afdruk-commando"
8748 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8749 #: src/prefs_message.c:308
8750 msgid "Message View"
8751 msgstr "Berichtweergave"
8753 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8754 msgid "External Programs"
8755 msgstr "Externe programma's"
8757 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8761 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8765 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8766 #: src/summaryview.c:2366
8770 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8774 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8778 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8779 msgid "Mark as read"
8780 msgstr "Markeer gelezen"
8782 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8783 msgid "Mark as unread"
8784 msgstr "Markeer ongelezen"
8786 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8790 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8792 msgstr "Herverwijzen"
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8795 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8799 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8803 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8804 msgid "Change score"
8805 msgstr "Wijzig score"
8807 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8809 msgstr "Stel Score in"
8811 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8815 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8816 msgid "Ignore thread"
8817 msgstr "Draad negeren"
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8821 msgstr "Stop filter"
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8824 msgid "Filtering action configuration"
8825 msgstr "Filteracties instellen"
8827 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8835 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8839 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8840 #: src/summaryview.c:492
8844 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8846 msgstr "Selecteer..."
8848 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8849 msgid "Command line not set"
8850 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
8852 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8853 msgid "Destination is not set."
8854 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
8856 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8857 msgid "Recipient is not set."
8858 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
8860 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8861 msgid "Score is not set"
8862 msgstr "Score niet ingesteld."
8864 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8865 msgid "No action was defined."
8866 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8869 #: src/quote_fmt.c:62
8871 msgstr "Letterlijke %"
8873 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8874 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8878 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8879 #: src/quote_fmt.c:52
8883 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8884 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8886 msgstr "Nieuwsgroepen"
8888 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8889 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8891 msgstr "Verwijzingen"
8893 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8894 msgid "filename (should not be modified)"
8895 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
8897 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8899 msgstr "nieuwe regel"
8901 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8902 msgid "escape character for quotes"
8903 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
8905 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8906 msgid "quote character"
8907 msgstr "aanhalingsteken"
8909 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8910 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8911 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
8913 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8915 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8916 "program or script.\n"
8918 "The following symbols can be used:"
8920 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
8921 "extern programma of script sturen.\n"
8923 "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
8925 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8926 msgid "Current action list"
8927 msgstr "Huidige actielijst"
8929 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8930 msgid "Filtering/Processing configuration"
8931 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
8933 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8934 #: src/prefs_filtering.c:872
8936 msgid "Filtering Account Menu|All"
8939 #: src/prefs_filtering.c:391
8943 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8945 msgstr " Definieer... "
8947 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8948 msgid "Condition string is not valid."
8949 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
8951 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8952 msgid "Action string is not valid."
8953 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
8955 #: src/prefs_filtering.c:1001
8956 msgid "Condition string is empty."
8957 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
8959 #: src/prefs_filtering.c:1007
8960 msgid "Action string is empty."
8961 msgstr "Actie-regel is leeg."
8963 #: src/prefs_filtering.c:1091
8965 msgstr "Verwijder deze regel"
8967 #: src/prefs_filtering.c:1092
8968 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8969 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
8971 #: src/prefs_filtering.c:1469
8975 #: src/prefs_filtering.c:1501
8979 #: src/prefs_folder_column.c:205
8980 msgid "Folder list columns configuration"
8981 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
8983 #: src/prefs_folder_column.c:222
8985 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8986 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8988 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
8989 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
8991 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8992 msgid "Hidden columns"
8993 msgstr "Verborgen kolommen"
8995 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8996 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8997 msgid "Displayed columns"
8998 msgstr "Weergegeven kolommen"
9000 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9001 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9002 msgid " Use default "
9003 msgstr " Gebruik de standaard "
9005 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
9007 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9008 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9009 "to subfolders\".</i>"
9011 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
9012 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
9013 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\".</i>"
9015 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
9023 #: src/prefs_folder_item.c:238
9027 #: src/prefs_folder_item.c:240
9031 #: src/prefs_folder_item.c:257
9035 #: src/prefs_folder_item.c:269
9036 msgid "Simplify Subject RegExp"
9037 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
9039 #: src/prefs_folder_item.c:295
9041 msgstr "Test RegExp"
9043 #: src/prefs_folder_item.c:327
9045 msgid "Folder chmod"
9048 #: src/prefs_folder_item.c:353
9049 msgid "Folder color"
9052 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
9053 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9054 msgid "Pick color for folder"
9055 msgstr "Selecteer kleur voor map"
9057 #: src/prefs_folder_item.c:384
9058 msgid "Process at startup"
9059 msgstr "Verwerk bij opstarten"
9061 #: src/prefs_folder_item.c:398
9062 msgid "Scan for new mail"
9063 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
9065 #: src/prefs_folder_item.c:411
9066 msgid "Synchronise for offline use"
9067 msgstr "Synchroniseer voor off-line gebruik"
9069 #: src/prefs_folder_item.c:667
9070 msgid "Request Return Receipt"
9071 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
9073 #: src/prefs_folder_item.c:682
9074 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9075 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
9077 #: src/prefs_folder_item.c:695
9078 msgid "Default To: "
9079 msgstr "Standaard Aan: "
9081 #: src/prefs_folder_item.c:716
9082 msgid "Default To for replies: "
9083 msgstr "Standaard Aan: voor antwoord: "
9085 #: src/prefs_folder_item.c:737
9086 msgid "Default account: "
9087 msgstr "Standaard account: "
9089 #: src/prefs_folder_item.c:788
9090 msgid "Default dictionary: "
9091 msgstr "Standaard woordenlijst: "
9093 #: src/prefs_folder_item.c:821
9094 msgid "Default alternate dictionary: "
9095 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst: "
9097 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9101 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9103 msgid "Properties for folder %s"
9104 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
9106 #: src/prefs_fonts.c:74
9107 msgid "Folder and Message Lists"
9108 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
9110 #: src/prefs_fonts.c:91
9114 #: src/prefs_fonts.c:110
9115 msgid "Use different font for printing"
9116 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
9118 #: src/prefs_fonts.c:119
9119 msgid "Message Printing"
9120 msgstr "Bericht afdrukken"
9122 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9123 #: src/prefs_themes.c:360
9127 #: src/prefs_fonts.c:198
9129 msgstr "Lettertypes"
9131 #: src/prefs_gtk.c:908
9135 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9136 msgid "Automatically display attached images"
9137 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
9139 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9140 msgid "Resize attached images by default"
9141 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
9143 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9144 msgid "Clicking image toggles scaling"
9145 msgstr "Klikken op de afbeelding FIXME schalen"
9147 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9148 msgid "Display images inline"
9149 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
9151 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9152 msgid "Image Viewer"
9153 msgstr "Afbeeldingweergever"
9155 #: src/prefs_matcher.c:158
9156 msgid "All messages"
9157 msgstr "Alle berichten"
9159 #: src/prefs_matcher.c:159
9163 #: src/prefs_matcher.c:160
9165 msgstr "In antwoord op"
9167 #: src/prefs_matcher.c:161
9168 msgid "Age greater than"
9171 #: src/prefs_matcher.c:161
9172 msgid "Age lower than"
9175 #: src/prefs_matcher.c:162
9176 msgid "Headers part"
9177 msgstr "Header-deel"
9179 #: src/prefs_matcher.c:163
9181 msgstr "Berichtinhoud"
9183 #: src/prefs_matcher.c:163
9184 msgid "Whole message"
9185 msgstr "Hele bericht"
9187 #: src/prefs_matcher.c:164
9189 msgstr "Ongelezen-vlag"
9191 #: src/prefs_matcher.c:164
9195 #: src/prefs_matcher.c:165
9197 msgstr "Markeer-vlag"
9199 #: src/prefs_matcher.c:165
9200 msgid "Deleted flag"
9201 msgstr "Verwijderd-vlag"
9203 #: src/prefs_matcher.c:166
9204 msgid "Replied flag"
9205 msgstr "Beantwoord-vlag"
9207 #: src/prefs_matcher.c:166
9208 msgid "Forwarded flag"
9209 msgstr "Doorgestuurd-vlag"
9211 #: src/prefs_matcher.c:167
9213 msgstr "Markeer-vlag"
9215 #: src/prefs_matcher.c:168
9219 #: src/prefs_matcher.c:169
9220 msgid "Ignored thread"
9221 msgstr "Genegeerde draad"
9223 #: src/prefs_matcher.c:170
9224 msgid "Score greater than"
9225 msgstr "Score hoger dan"
9227 #: src/prefs_matcher.c:170
9228 msgid "Score lower than"
9229 msgstr "Score lager dan"
9231 #: src/prefs_matcher.c:171
9232 msgid "Score equal to"
9233 msgstr "Score is-gelijk-aan"
9235 #: src/prefs_matcher.c:172
9239 #: src/prefs_matcher.c:173
9240 msgid "Size greater than"
9243 #: src/prefs_matcher.c:174
9244 msgid "Size smaller than"
9245 msgstr "Kleiner dan"
9247 #: src/prefs_matcher.c:175
9248 msgid "Size exactly"
9249 msgstr "Exacte grootte"
9251 #: src/prefs_matcher.c:176
9252 msgid "Partially downloaded"
9253 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
9255 #: src/prefs_matcher.c:177
9256 msgid "Found in addressbook"
9257 msgstr "Gevonden in adresboek"
9259 #: src/prefs_matcher.c:194
9263 #: src/prefs_matcher.c:194
9267 #: src/prefs_matcher.c:211
9271 #: src/prefs_matcher.c:211
9272 msgid "does not contain"
9275 #: src/prefs_matcher.c:235
9279 #: src/prefs_matcher.c:235
9283 #: src/prefs_matcher.c:432
9284 msgid "Condition configuration"
9285 msgstr "Voorwaarden instellen"
9287 #: src/prefs_matcher.c:459
9291 #: src/prefs_matcher.c:512
9292 msgid "Address header"
9293 msgstr "Adresheaders"
9295 #: src/prefs_matcher.c:544
9299 #: src/prefs_matcher.c:578
9301 msgstr " Selecteer... "
9303 #: src/prefs_matcher.c:599
9307 #: src/prefs_matcher.c:650
9309 msgstr "Gebruik regex"
9311 #: src/prefs_matcher.c:688
9313 msgstr "Logische Op."
9315 #: src/prefs_matcher.c:1294
9316 msgid "Value is not set."
9317 msgstr "Geen waarde ingevoerd."
9319 #: src/prefs_matcher.c:1330
9320 msgid "all addresses in all headers"
9321 msgstr "alle adressen in alle headers"
9323 #: src/prefs_matcher.c:1333
9324 msgid "any address in any header"
9325 msgstr "elk adres in elke header"
9327 #: src/prefs_matcher.c:1335
9329 msgid "the address(es) in header '%s'"
9330 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
9332 #: src/prefs_matcher.c:1336
9335 "Book/folder path is not set.\n"
9337 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9338 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9340 "Boek/map-pad is niet leeg.\n"
9342 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
9343 "'Elke' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
9345 #: src/prefs_matcher.c:1823
9347 "The entry was not saved.\n"
9350 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
9353 #: src/prefs_matcher.c:1885
9354 msgid "Match Type: 'Test'"
9355 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
9357 #: src/prefs_matcher.c:1886
9359 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9360 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9362 "The following symbols can be used:"
9364 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
9365 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
9366 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
9368 "De volgende symbolen kunnen gebruikt worden:"
9370 #: src/prefs_matcher.c:1980
9371 msgid "Current condition rules"
9372 msgstr "Huidige voorwaarden"
9374 #: src/prefs_message.c:108
9378 #: src/prefs_message.c:116
9379 msgid "Display header pane above message view"
9380 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
9382 #: src/prefs_message.c:120
9383 msgid "Display (X-)Face in message view"
9384 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
9386 #: src/prefs_message.c:123
9387 msgid "Display Face in message view"
9388 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
9390 #: src/prefs_message.c:137
9391 msgid "Display headers in message view"
9392 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
9394 #: src/prefs_message.c:149
9395 msgid "HTML messages"
9396 msgstr "HTML-berichten"
9398 #: src/prefs_message.c:157
9399 msgid "Render HTML messages as text"
9400 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
9402 #: src/prefs_message.c:160
9403 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9404 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
9406 #: src/prefs_message.c:170
9408 msgstr "Regelafstand"
9410 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9414 #: src/prefs_message.c:189
9418 #: src/prefs_message.c:196
9420 msgstr "Halve pagina"
9422 #: src/prefs_message.c:202
9423 msgid "Smooth scroll"
9424 msgstr "Vloeiend schuiven"
9426 #: src/prefs_message.c:208
9430 #: src/prefs_message.c:229
9431 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9432 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
9434 #: src/prefs_message.c:309
9435 msgid "Text Options"
9436 msgstr "Tekstopties"
9438 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9439 msgid "Message view"
9440 msgstr "Berichtweergave"
9442 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9443 msgid "Enable coloration of message text"
9444 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
9446 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9450 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9451 msgid "Cycle quote colors"
9452 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
9454 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9455 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9457 "Als er meer dan drie citatie-niveaux zijn zullen de kleuren worden "
9460 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9464 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9465 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9469 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9470 msgid "Pick color for 1st level text"
9471 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
9473 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9477 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9478 msgid "Pick color for 2nd level text"
9479 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
9481 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9485 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9486 msgid "Pick color for 3rd level text"
9487 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
9489 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9490 msgid "Enable coloration of text background"
9491 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
9493 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9494 msgid "Pick color for 1st level text background"
9495 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
9497 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9498 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9500 msgstr "Achtergrond"
9502 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9503 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9504 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
9506 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9507 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9508 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
9510 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9511 msgid "Pick color for links"
9512 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
9514 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9518 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9519 msgid "Pick color for signatures"
9520 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
9522 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9524 msgstr "Handtekeningen"
9526 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9530 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9532 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9533 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9535 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
9536 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
9539 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9540 msgid "Target folder"
9543 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9544 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9545 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
9547 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9548 msgid "Folder containing new messages"
9549 msgstr "Map met nieuwe berichten"
9551 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9552 msgid "Color labels"
9555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9556 #. rule name and should not be translated
9557 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9559 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9560 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
9562 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9563 #. rule name and should not be translated
9564 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9566 msgid "Set label for 'color %d'"
9567 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
9569 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9570 #. rule name and should not be translated
9571 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9573 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9574 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
9576 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9577 msgid "Pick color for 1st level text "
9578 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau "
9580 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9581 msgid "Pick color for 2nd level text "
9582 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau "
9584 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9585 msgid "Pick color for 3rd level text "
9586 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
9588 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9589 msgid "Pick color for 1st level text background "
9590 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau "
9592 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9593 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9594 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau "
9596 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9597 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9598 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau "
9600 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9601 msgid "Pick color for links "
9602 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen "
9604 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9605 msgid "Pick color for target folder"
9606 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
9608 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9609 msgid "Pick color for signatures "
9610 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen "
9612 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9616 #: src/prefs_other.c:110
9617 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9618 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
9620 #: src/prefs_other.c:113
9622 msgstr "Grootte van log"
9624 #: src/prefs_other.c:120
9625 msgid "Clip the log size"
9626 msgstr "Log grootte beperken"
9628 #: src/prefs_other.c:125
9629 msgid "Log window length"
9630 msgstr "Lengte logvenster"
9632 #: src/prefs_other.c:142
9633 msgid "0 to stop logging in the log window"
9634 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
9636 #: src/prefs_other.c:145
9640 #: src/prefs_other.c:154
9644 #: src/prefs_other.c:162
9645 msgid "Confirm on exit"
9646 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
9648 #: src/prefs_other.c:169
9649 msgid "Empty trash on exit"
9650 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
9652 #: src/prefs_other.c:171
9653 msgid "Ask before emptying"
9654 msgstr "Bevestigen bij het legen"
9656 #: src/prefs_other.c:175
9657 msgid "Warn if there are queued messages"
9658 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
9660 #: src/prefs_other.c:181
9661 msgid "Socket I/O timeout"
9662 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
9664 #: src/prefs_other.c:199
9665 msgid "Never send Return Receipts"
9666 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
9668 #: src/prefs_quote.c:92
9669 msgid "Reply will quote by default"
9670 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
9672 #: src/prefs_quote.c:94
9673 msgid "Reply format"
9674 msgstr "Antwoordformaat"
9676 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9677 msgid "Quotation mark"
9678 msgstr "Citeerformaat"
9680 #: src/prefs_quote.c:146
9681 msgid "Forward format"
9682 msgstr "Doorstuurformaat"
9684 #: src/prefs_quote.c:215
9685 msgid "Quotation characters"
9686 msgstr "Citaat-tekens"
9688 #: src/prefs_quote.c:230
9689 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9690 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
9692 #: src/prefs_quote.c:312
9696 #: src/prefs_receive.c:121
9697 msgid "External incorporation program"
9698 msgstr "Extern invoegprogramma"
9700 #: src/prefs_receive.c:128
9701 msgid "Use external program for receiving mail"
9702 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
9704 #: src/prefs_receive.c:135
9708 #: src/prefs_receive.c:144
9709 msgid "Automatic checking"
9710 msgstr "Automatisch controleren"
9712 #: src/prefs_receive.c:155
9714 msgid "Automatically check for new mail every"
9715 msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
9717 #: src/prefs_receive.c:173
9718 msgid "Check for new mail on startup"
9719 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
9721 #: src/prefs_receive.c:176
9725 #: src/prefs_receive.c:182
9726 msgid "Show receive dialog"
9727 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
9729 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9733 #: src/prefs_receive.c:191
9734 msgid "Only on manual receiving"
9735 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
9737 #: src/prefs_receive.c:205
9738 msgid "Close receive dialog when finished"
9739 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
9741 #: src/prefs_receive.c:208
9742 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9743 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
9745 #: src/prefs_receive.c:210
9746 msgid "After receiving new mail"
9747 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
9749 #: src/prefs_receive.c:216
9751 msgstr "Ga naar inbox"
9753 #: src/prefs_receive.c:218
9754 msgid "Update all local folders"
9755 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
9757 #: src/prefs_receive.c:220
9759 msgstr "Voer opdracht uit"
9761 #: src/prefs_receive.c:229
9762 msgid "after automatic check"
9763 msgstr "na automatisch ophalen"
9765 #: src/prefs_receive.c:231
9766 msgid "after manual check"
9767 msgstr "na handmatig ophalen"
9769 #: src/prefs_receive.c:239
9772 "Command to execute:\n"
9773 "(use %d as number of new mails)"
9775 "Opdracht om uit te voeren:\n"
9776 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
9778 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9779 msgid "Mail Handling"
9780 msgstr "E-mailverwerking"
9782 #: src/prefs_receive.c:366
9786 #: src/prefs_send.c:142
9787 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9788 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
9790 #: src/prefs_send.c:145
9791 msgid "Confirm before sending queued messages"
9792 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
9794 #: src/prefs_send.c:153
9795 msgid "Show send dialog"
9796 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
9798 #: src/prefs_send.c:174
9799 msgid "Outgoing encoding"
9800 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
9802 #: src/prefs_send.c:187
9804 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9807 "Als 'automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
9808 "gebruikt voor de huidige locale."
9810 #: src/prefs_send.c:201
9811 msgid "Automatic (Recommended)"
9812 msgstr "Automatisch (aanbevolen)"
9814 #: src/prefs_send.c:203
9815 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9816 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
9818 #: src/prefs_send.c:204
9819 msgid "Unicode (UTF-8)"
9820 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9822 #: src/prefs_send.c:206
9823 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9824 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
9826 #: src/prefs_send.c:207
9827 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9828 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
9830 #: src/prefs_send.c:209
9831 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9832 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
9834 #: src/prefs_send.c:211
9835 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9836 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
9838 #: src/prefs_send.c:212
9839 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9840 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
9842 #: src/prefs_send.c:214
9843 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9844 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
9846 #: src/prefs_send.c:216
9847 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9848 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
9850 #: src/prefs_send.c:217
9851 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9852 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
9854 #: src/prefs_send.c:219
9855 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9856 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
9858 #: src/prefs_send.c:220
9859 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9860 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
9862 #: src/prefs_send.c:222
9863 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9864 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
9866 #: src/prefs_send.c:224
9867 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9868 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
9870 #: src/prefs_send.c:225
9871 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9872 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
9874 #: src/prefs_send.c:226
9875 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9876 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
9878 #: src/prefs_send.c:227
9879 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9880 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
9882 #: src/prefs_send.c:229
9883 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9884 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
9886 #: src/prefs_send.c:231
9887 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9888 msgstr "Japans (EUC-JP)"
9890 #: src/prefs_send.c:232
9891 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9892 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
9894 #: src/prefs_send.c:235
9895 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9896 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
9898 #: src/prefs_send.c:236
9899 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9900 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
9902 #: src/prefs_send.c:237
9903 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9904 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
9906 #: src/prefs_send.c:239
9907 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9908 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
9910 #: src/prefs_send.c:240
9911 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9912 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
9914 #: src/prefs_send.c:243
9915 msgid "Korean (EUC-KR)"
9916 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
9918 #: src/prefs_send.c:245
9919 msgid "Thai (TIS-620)"
9920 msgstr "Thai (TIS-620)"
9922 #: src/prefs_send.c:246
9923 msgid "Thai (Windows-874)"
9924 msgstr "Thai (Windows-874)"
9926 #: src/prefs_send.c:251
9927 msgid "Transfer encoding"
9928 msgstr "Overdracht-codering"
9930 #: src/prefs_send.c:264
9932 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9935 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
9936 "gebruikt moet worden als de text van het bericth niet-ASCII tekens bevat"
9938 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9939 #: src/send_message.c:486
9943 #: src/prefs_spelling.c:91
9944 msgid "Select dictionaries location"
9945 msgstr "Lokatie woordenboeken"
9947 #: src/prefs_spelling.c:126
9948 msgid "Pick color for misspelled word"
9949 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
9951 #: src/prefs_spelling.c:183
9952 msgid "Enable spell checker"
9953 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
9955 #: src/prefs_spelling.c:188
9956 msgid "Enable alternate dictionary"
9957 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
9959 #: src/prefs_spelling.c:194
9960 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9961 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
9963 #: src/prefs_spelling.c:196
9964 msgid "Path to dictionaries"
9965 msgstr "Pad naar woordenlijst:"
9967 #: src/prefs_spelling.c:211
9968 msgid "Automatic spelling"
9969 msgstr "Automatische spellingcontrole"
9971 #: src/prefs_spelling.c:223
9972 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9973 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
9975 #: src/prefs_spelling.c:227
9977 msgstr "Woordenlijst"
9979 #: src/prefs_spelling.c:240
9980 msgid "Default dictionary"
9981 msgstr "Standaard woordenlijst"
9983 #: src/prefs_spelling.c:258
9984 msgid "Default alternate dictionary"
9985 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9987 #: src/prefs_spelling.c:277
9988 msgid "Check with both dictionaries"
9989 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
9991 #: src/prefs_spelling.c:283
9992 msgid "Default suggestion mode"
9993 msgstr "Standaard suggestiemodus"
9995 #: src/prefs_spelling.c:305
9996 msgid "Misspelled word color"
9997 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
9999 #: src/prefs_spelling.c:319
10000 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10002 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
10004 #: src/prefs_spelling.c:449
10005 msgid "Spell Checking"
10006 msgstr "Spellingcontrole"
10008 #: src/prefs_summaries.c:142
10009 msgid "the full abbreviated weekday name"
10010 msgstr "Afkorting naam van de dag"
10012 #: src/prefs_summaries.c:143
10013 msgid "the full weekday name"
10014 msgstr "Volledige naam van dag"
10016 #: src/prefs_summaries.c:144
10017 msgid "the abbreviated month name"
10018 msgstr "Afkorting naam van de dag"
10020 #: src/prefs_summaries.c:145
10021 msgid "the full month name"
10022 msgstr "Volledige naam van maand"
10024 #: src/prefs_summaries.c:146
10025 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10026 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
10028 #: src/prefs_summaries.c:147
10029 msgid "the century number (year/100)"
10030 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
10032 #: src/prefs_summaries.c:148
10033 msgid "the day of the month as a decimal number"
10034 msgstr "Dag van de maand"
10036 #: src/prefs_summaries.c:149
10037 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10038 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
10040 #: src/prefs_summaries.c:150
10041 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10042 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
10044 #: src/prefs_summaries.c:151
10045 msgid "the day of the year as a decimal number"
10046 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
10048 #: src/prefs_summaries.c:152
10049 msgid "the month as a decimal number"
10050 msgstr "Maandnummer (1-12)"
10052 #: src/prefs_summaries.c:153
10053 msgid "the minute as a decimal number"
10056 #: src/prefs_summaries.c:154
10057 msgid "either AM or PM"
10060 #: src/prefs_summaries.c:155
10061 msgid "the second as a decimal number"
10064 #: src/prefs_summaries.c:156
10065 msgid "the day of the week as a decimal number"
10066 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
10068 #: src/prefs_summaries.c:157
10069 msgid "the preferred date for the current locale"
10070 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
10072 #: src/prefs_summaries.c:158
10073 msgid "the last two digits of a year"
10074 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
10076 #: src/prefs_summaries.c:159
10077 msgid "the year as a decimal number"
10080 #: src/prefs_summaries.c:160
10081 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10082 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
10084 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10085 #: src/prefs_summaries.c:911
10086 msgid "Date format"
10087 msgstr "Datumformaat"
10089 #: src/prefs_summaries.c:205
10093 #: src/prefs_summaries.c:247
10097 #: src/prefs_summaries.c:329
10098 msgid "Select key bindings"
10099 msgstr "Selecteer sneltoetsen"
10101 #: src/prefs_summaries.c:343
10102 msgid "Select preset:"
10103 msgstr "Selecteer thema:"
10105 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10106 msgid "Old Sylpheed"
10107 msgstr "Oude Sylpheed"
10109 #: src/prefs_summaries.c:361
10111 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10112 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10114 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
10115 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
10118 #: src/prefs_summaries.c:768
10119 msgid "Display unread number next to folder name"
10120 msgstr "Geef aantal ongelezen berichten weer naast mapnaam"
10122 #: src/prefs_summaries.c:775
10123 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10124 msgstr "Nieuwsgroep namen langer dan"
10126 #: src/prefs_summaries.c:789
10128 msgstr "tekens afkorten"
10130 #: src/prefs_summaries.c:807
10131 msgid "Message list"
10132 msgstr "Berichtenlijst"
10134 #: src/prefs_summaries.c:817
10135 msgid "When entering a folder"
10136 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
10138 #: src/prefs_summaries.c:825
10142 #: src/prefs_summaries.c:826
10143 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10144 msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of nieuwe, of ongemarkeerde) berichten"
10146 #: src/prefs_summaries.c:828
10147 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10148 msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of gemarkeerde, of nieuwe) berichten"
10150 #: src/prefs_summaries.c:830
10151 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10152 msgstr "Selecteer eest nieuwe (of ongelezen, of gemarkeerde) berichten"
10154 #: src/prefs_summaries.c:832
10155 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10156 msgstr "Selecteer eest nieuwe (of gemarkeerde, of ongelezen) berichten"
10158 #: src/prefs_summaries.c:834
10159 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10160 msgstr "Selecteer eest gemarkeerde (of nieuwe, of ongelezen) berichten"
10162 #: src/prefs_summaries.c:836
10163 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10164 msgstr "Selecteer eerst gemarkeerde (of ongelezen of nieuwe) berichten"
10166 #: src/prefs_summaries.c:847
10167 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10168 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
10170 #: src/prefs_summaries.c:856
10171 msgid "Assume 'Yes'"
10172 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
10174 #: src/prefs_summaries.c:858
10175 msgid "Assume 'No'"
10176 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
10178 #: src/prefs_summaries.c:866
10179 msgid "Always open message when selected"
10180 msgstr "Bij selecteren altijd het bericht openen"
10182 #: src/prefs_summaries.c:869
10183 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10185 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
10186 "de standaard headers"
10188 #: src/prefs_summaries.c:875
10189 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10190 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
10192 #: src/prefs_summaries.c:877
10194 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10197 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat u "
10198 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
10200 #: src/prefs_summaries.c:882
10201 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10203 "Alleen berichten als gelezen markeren als ze geopend worden in een nieuw "
10206 #: src/prefs_summaries.c:889
10207 msgid "Mark messages as read after"
10208 msgstr "Markeer berichten als gelezen na"
10210 #: src/prefs_summaries.c:905
10211 msgid "Display sender using address book"
10212 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
10214 #: src/prefs_summaries.c:937
10215 msgid "Date format help"
10216 msgstr "Help bij datumformaat"
10218 #: src/prefs_summaries.c:955
10219 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10221 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
10223 #: src/prefs_summaries.c:958
10224 msgid "Translate header names"
10225 msgstr "Vertaal headernamen"
10227 #: src/prefs_summaries.c:960
10229 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10230 "translated into your language."
10232 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
10233 "worden weergegeven."
10235 #: src/prefs_summaries.c:967
10236 msgid " Set key bindings... "
10237 msgstr " Stel sneltoetsen ini... "
10239 #: src/prefs_summaries.c:1079
10241 msgstr "Samenvattingen"
10243 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10245 msgstr "Bijvoegsel"
10247 #: src/prefs_summary_column.c:87
10251 #: src/prefs_summary_column.c:219
10252 msgid "Message list columns configuration"
10253 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
10255 #: src/prefs_summary_column.c:236
10257 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10258 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10260 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
10261 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
10263 #: src/prefs_template.c:186
10264 msgid "This name is used as the Menu item"
10265 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
10267 #: src/prefs_template.c:286
10268 msgid " Symbols... "
10269 msgstr " Symbolen... "
10271 #: src/prefs_template.c:315
10272 msgid "Template configuration"
10273 msgstr "Sjabloon-instellingen"
10275 #: src/prefs_template.c:557
10276 msgid "Template name is not set."
10277 msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
10279 #: src/prefs_template.c:667
10280 msgid "Delete template"
10281 msgstr "Verwijder sjabloon"
10283 #: src/prefs_template.c:668
10284 msgid "Do you really want to delete this template?"
10285 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
10287 #: src/prefs_template.c:805
10288 msgid "Current templates"
10289 msgstr "Huidige sjablonen"
10291 #: src/prefs_template.c:830
10295 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10296 msgid "Default internal theme"
10297 msgstr "Standaard intern thema"
10299 #: src/prefs_themes.c:361
10303 #: src/prefs_themes.c:448
10304 msgid "Only root can remove system themes"
10305 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
10307 #: src/prefs_themes.c:451
10309 msgid "Remove system theme '%s'"
10310 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
10312 #: src/prefs_themes.c:454
10314 msgid "Remove theme '%s'"
10315 msgstr "Verwijder thema '%s'"
10317 #: src/prefs_themes.c:460
10318 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10319 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
10321 #: src/prefs_themes.c:470
10325 "while removing theme."
10327 "Bestand %s mislukt\n"
10328 "tijdens verwijderen thema."
10330 #: src/prefs_themes.c:474
10331 msgid "Removing theme directory failed."
10332 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
10334 #: src/prefs_themes.c:477
10335 msgid "Theme removed succesfully"
10336 msgstr "Thema verwijderen gelukt."
10338 #: src/prefs_themes.c:497
10339 msgid "Select theme folder"
10340 msgstr "Selecteer thema-map"
10342 #: src/prefs_themes.c:512
10344 msgid "Install theme '%s'"
10345 msgstr "Installeer thema '%s'"
10347 #: src/prefs_themes.c:515
10349 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10352 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
10353 "Toch installeren?"
10355 #: src/prefs_themes.c:522
10356 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10357 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
10359 #: src/prefs_themes.c:543
10361 "A theme with the same name is\n"
10362 "already installed in this location"
10364 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
10365 "geïnstalleerd op deze plek"
10367 #: src/prefs_themes.c:547
10368 msgid "Couldn't create destination directory"
10369 msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken"
10371 #: src/prefs_themes.c:560
10372 msgid "Theme installed succesfully"
10373 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd"
10375 #: src/prefs_themes.c:567
10376 msgid "Failed installing theme"
10377 msgstr "Installatie thema mislukt"
10379 #: src/prefs_themes.c:570
10383 "while installing theme."
10385 "Bestand %s mislukt\n"
10386 "tijdens installatie thema."
10388 #: src/prefs_themes.c:666
10390 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10391 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
10393 #: src/prefs_themes.c:708
10395 msgid "Internal theme has %d icons"
10396 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
10398 #: src/prefs_themes.c:714
10399 msgid "No info file available for this theme"
10400 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
10402 #: src/prefs_themes.c:732
10403 msgid "Error: couldn't get theme status"
10404 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
10406 #: src/prefs_themes.c:756
10408 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10409 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
10411 #: src/prefs_themes.c:840
10415 #: src/prefs_themes.c:861
10416 msgid "Install new..."
10417 msgstr "Installeer nieuwe..."
10419 #: src/prefs_themes.c:877
10420 msgid "Information"
10421 msgstr "Informatie"
10423 #: src/prefs_themes.c:891
10427 #: src/prefs_themes.c:899
10431 #: src/prefs_themes.c:927
10435 #: src/prefs_themes.c:941
10439 #: src/prefs_themes.c:991
10441 msgstr "Gebruik deze"
10443 #: src/prefs_themes.c:996
10445 msgstr "Verwijderen"
10447 #: src/prefs_toolbar.c:86
10449 "Selected Action already set.\n"
10450 "Please choose another Action from List"
10452 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
10453 "Kies een andere actie van de lijst"
10455 #: src/prefs_toolbar.c:131
10456 msgid "Main toolbar configuration"
10457 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
10459 #: src/prefs_toolbar.c:132
10460 msgid "Compose toolbar configuration"
10461 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
10463 #: src/prefs_toolbar.c:133
10464 msgid "Message view toolbar configuration"
10465 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
10467 #: src/prefs_toolbar.c:643
10468 msgid "Claws Mail Action"
10469 msgstr "Claws Mail actie"
10471 #: src/prefs_toolbar.c:652
10472 msgid "Toolbar text"
10473 msgstr "Tekst van werkbalk"
10475 #: src/prefs_toolbar.c:702
10476 msgid "Available toolbar icons"
10477 msgstr "Beschikbare werkbalkpictogrammen"
10479 #: src/prefs_toolbar.c:755
10480 msgid "Event executed on click"
10481 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
10483 #: src/prefs_toolbar.c:807
10484 msgid "Displayed toolbar items"
10485 msgstr "Weergegeven werkbalkitems"
10487 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10488 msgid "Customize Toolbars"
10489 msgstr "Werkbalk aanpassen"
10491 #: src/prefs_toolbar.c:875
10492 msgid "Main Window"
10493 msgstr "Hoofdvenster"
10495 #: src/prefs_toolbar.c:889
10496 msgid "Message Window"
10497 msgstr "Berichtvenster"
10499 #: src/prefs_toolbar.c:903
10500 msgid "Compose Window"
10501 msgstr "Venster sluiten"
10503 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10507 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10509 msgstr "Pictogramtekst"
10511 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10512 msgid "Mapped event"
10513 msgstr "Gebeurtenis"
10515 #: src/prefs_wrapping.c:77
10516 msgid "Auto wrapping"
10517 msgstr "Automatisch afbreken"
10519 #: src/prefs_wrapping.c:78
10520 msgid "Wrap quotation"
10521 msgstr "Regels met citaten afbreken"
10523 #: src/prefs_wrapping.c:79
10524 msgid "Wrap pasted text"
10525 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
10527 #: src/prefs_wrapping.c:85
10528 msgid "Wrap messages at"
10529 msgstr "Regels afbreken na:"
10531 #: src/prefs_wrapping.c:145
10533 msgstr "Regels afbreken"
10535 #: src/privacy.c:61
10536 msgid "Unknown error"
10537 msgstr "Onbekende fout"
10539 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10540 msgid "No information available"
10541 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
10543 #: src/privacy.c:406
10544 msgid "No recipient keys defined."
10545 msgstr "Geen ontvanger-sleutel gedefinieerd."
10547 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10548 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10549 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
10551 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10552 msgid "Already trying to send."
10553 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
10555 #: src/procmsg.c:1515
10557 msgid "Couldn't open file %s."
10558 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
10560 #: src/procmsg.c:1613
10562 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10563 msgstr "Kon bericht '%s' niet coderen."
10565 #: src/procmsg.c:1646
10566 msgid "Queued message header is broken."
10567 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
10569 #: src/procmsg.c:1667
10570 msgid "An error happened during SMTP session."
10571 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
10573 #: src/procmsg.c:1681
10575 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10578 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
10579 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
10581 #: src/procmsg.c:1689
10583 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10584 "generated by Claws Mail."
10586 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
10589 #: src/procmsg.c:1707
10590 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10591 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
10593 #: src/procmsg.c:1720
10594 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10596 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
10598 #: src/procmsg.c:1734
10600 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10601 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
10603 #: src/procmsg.c:2214
10604 msgid "Filtering messages...\n"
10605 msgstr "Berichten sorteren...\n"
10607 #: src/quote_fmt.c:40
10608 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10609 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
10611 #: src/quote_fmt.c:43
10612 msgid "full name of sender"
10613 msgstr "volledige naam van afzender"
10615 #: src/quote_fmt.c:44
10616 msgid "first name of sender"
10617 msgstr "voornaam van afzender"
10619 #: src/quote_fmt.c:45
10620 msgid "last name of sender"
10621 msgstr "achternaam van afzender"
10623 #: src/quote_fmt.c:46
10624 msgid "initials of sender"
10625 msgstr "initialen van afzender"
10627 #: src/quote_fmt.c:53
10628 msgid "message body"
10629 msgstr "inhoud van bericht"
10631 #: src/quote_fmt.c:54
10632 msgid "quoted message body"
10633 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
10635 #: src/quote_fmt.c:55
10636 msgid "message body without signature"
10637 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
10639 #: src/quote_fmt.c:56
10640 msgid "quoted message body without signature"
10641 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
10643 #: src/quote_fmt.c:57
10644 msgid "cursor position"
10645 msgstr "positie van cursor"
10647 #: src/quote_fmt.c:58
10648 msgid "Account property: your name"
10649 msgstr "Account-eigenschap: uw naam"
10651 #: src/quote_fmt.c:59
10652 msgid "Account property: your email address"
10653 msgstr "Account-eigenschap: uw e-mailadres"
10655 #: src/quote_fmt.c:60
10656 msgid "Account property: account name"
10657 msgstr "Account-eigenschap: accountnaam"
10659 #: src/quote_fmt.c:61
10660 msgid "Account property: organization"
10661 msgstr "Account-eigenschap: organisatie"
10663 #: src/quote_fmt.c:63
10664 msgid "literal backslash"
10665 msgstr "Letterlijke backslash"
10667 #: src/quote_fmt.c:64
10668 msgid "literal question mark"
10669 msgstr "Letterlijk vraagteken"
10671 #: src/quote_fmt.c:65
10672 msgid "literal exclamation mark"
10673 msgstr "Letterlijk uitroepteken"
10675 #: src/quote_fmt.c:66
10676 msgid "literal pipe"
10677 msgstr "Letterlijk pipe-teken"
10679 #: src/quote_fmt.c:67
10680 msgid "literal opening curly brace"
10681 msgstr "Letterlijke accolade-openen"
10683 #: src/quote_fmt.c:68
10684 msgid "literal closing curly brace"
10685 msgstr "Letterlijke accolade-sluiten"
10687 #: src/quote_fmt.c:69
10691 #: src/quote_fmt.c:70
10693 msgstr "nieuwe regel"
10695 #: src/quote_fmt.c:72
10697 "insert expr if x is set\n"
10698 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10700 "expr invoegen als x is ingesteld\n"
10701 "(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)"
10703 #: src/quote_fmt.c:73
10705 "insert expr if x is not set\n"
10706 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10708 "expr invoegen als x niet is ingesteld\n"
10709 "(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)"
10711 #: src/quote_fmt.c:74
10714 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10716 "voeg bestand in:\n"
10717 "sub_expr wordt geevalueerd tot de in te voegen bestandsnaam"
10719 #: src/quote_fmt.c:75
10721 "insert program output:\n"
10722 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10725 "voeg programma output in:\n"
10726 "sub_expr wordt geevalueerd tot een opdracht regel\n"
10727 "waarvan de output wordt te halen"
10729 #: src/quote_fmt.c:76
10731 "insert user input:\n"
10732 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10733 "user-entered text"
10735 "voeg invoer gebruiker in:\n"
10736 "sub_expr is een variabele die vervangen wordt\n"
10737 "door ingevoerde tekst"
10739 #: src/quote_fmt.c:78
10740 msgid "terms definition:"
10741 msgstr "definities van gebruikte termen:"
10743 #: src/quote_fmt.c:79
10744 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10745 msgstr "tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten"
10747 #: src/quote_fmt.c:80
10749 "text that can contain any of the symbols above\n"
10750 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10752 "tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten, behalve\n"
10753 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10755 #: src/quote_fmt.c:88
10756 msgid "Description of symbols"
10757 msgstr "Beschrijving der symbolen"
10759 #: src/quote_fmt.c:89
10760 msgid "The following symbols can be used:"
10761 msgstr "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
10763 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10765 msgid "Enter text to replace '%s'"
10766 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
10768 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10769 msgid "Enter variable"
10770 msgstr "Geef variabele"
10772 #: src/send_message.c:137
10774 msgid "Sending message using command: %s\n"
10775 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
10777 #: src/send_message.c:151
10779 msgid "Couldn't execute command: %s"
10780 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
10782 #: src/send_message.c:186
10784 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10785 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
10787 #: src/send_message.c:322
10789 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
10791 #: src/send_message.c:327
10792 msgid "Doing POP before SMTP..."
10793 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
10795 #: src/send_message.c:330
10796 msgid "POP before SMTP"
10797 msgstr "POP voor SMTP"
10799 #: src/send_message.c:335
10801 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10802 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
10804 #: src/send_message.c:395
10805 msgid "Mail sent successfully."
10806 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
10808 #: src/send_message.c:462
10809 msgid "Sending HELO..."
10810 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
10812 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10813 msgid "Authenticating"
10814 msgstr "Bezig met authenticatie"
10816 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10817 msgid "Sending message..."
10818 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
10820 #: src/send_message.c:467
10821 msgid "Sending EHLO..."
10822 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
10824 #: src/send_message.c:476
10825 msgid "Sending MAIL FROM..."
10826 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
10828 #: src/send_message.c:480
10829 msgid "Sending RCPT TO..."
10830 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
10832 #: src/send_message.c:485
10833 msgid "Sending DATA..."
10834 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
10836 #: src/send_message.c:489
10837 msgid "Quitting..."
10838 msgstr "Bezig met sluiten..."
10840 #: src/send_message.c:517
10842 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10843 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
10845 #: src/send_message.c:555
10846 msgid "Sending message"
10847 msgstr "Bericht wordt verzonden"
10849 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10850 msgid "Error occurred while sending the message."
10851 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
10853 #: src/send_message.c:616
10856 "Error occurred while sending the message:\n"
10859 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
10863 msgid "Mailbox setting"
10864 msgstr "Postvakinstelling"
10868 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10869 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10870 "if you have the one.\n"
10871 "If you're not sure, just select OK."
10873 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
10874 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
10875 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
10877 #: src/sourcewindow.c:66
10878 msgid "Source of the message"
10879 msgstr "Bron van het bericht"
10881 #: src/sourcewindow.c:161
10883 msgid "%s - Source"
10886 #: src/ssl_manager.c:157
10887 msgid "Saved SSL Certificates"
10888 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
10890 #: src/ssl_manager.c:428
10891 msgid "Delete certificate"
10892 msgstr "Certificaat verwijderen"
10894 #: src/ssl_manager.c:429
10895 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10896 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
10898 #: src/summary_search.c:230
10899 msgid "Search messages"
10900 msgstr "Zoek berichten"
10902 #: src/summary_search.c:252
10903 msgid "Match any of the following"
10904 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
10906 #: src/summary_search.c:253
10907 msgid "Match all of the following"
10908 msgstr "Zoek alle zoektermen"
10910 #: src/summary_search.c:352
10914 #: src/summary_search.c:373
10916 msgstr "Berichttekst:"
10918 #: src/summary_search.c:380
10920 msgstr "Voorwaarde:"
10922 #: src/summary_search.c:410
10924 msgstr "Vind _alles"
10926 #: src/summary_search.c:645
10927 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10928 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
10930 #: src/summary_search.c:647
10931 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10932 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
10934 #: src/summaryview.c:417
10936 msgstr "/Beantwoorden"
10938 #: src/summaryview.c:418
10940 msgstr "/Be_antwoord"
10942 #: src/summaryview.c:419
10943 msgid "/Repl_y to/_all"
10944 msgstr "/Be_antwoord/_iedereen"
10946 #: src/summaryview.c:420
10947 msgid "/Repl_y to/_sender"
10948 msgstr "/Be_antwoord/af_zender"
10950 #: src/summaryview.c:421
10951 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10952 msgstr "/Be_antwoord/e-maillijst"
10954 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10956 msgstr "/_Doorsturen"
10958 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10959 msgid "/For_ward as attachment"
10960 msgstr "/Doorsturen als bijvoegsel"
10962 #: src/summaryview.c:426
10964 msgstr "/Herverwi_jzen"
10966 #: src/summaryview.c:428
10968 msgstr "/Ver_plaatsen..."
10970 #: src/summaryview.c:429
10972 msgstr "/K_opiëren..."
10974 #: src/summaryview.c:430
10975 msgid "/Move to _trash"
10976 msgstr "/Naar prullenbak"
10978 #: src/summaryview.c:431
10979 msgid "/_Delete..."
10980 msgstr "/Ver_wijderen..."
10982 #: src/summaryview.c:433
10984 msgstr "/_Markeren"
10986 #: src/summaryview.c:434
10987 msgid "/_Mark/_Mark"
10988 msgstr "/_Markeren/_Markeren"
10990 #: src/summaryview.c:435
10991 msgid "/_Mark/_Unmark"
10992 msgstr "/_Markeren/_Demarkeren"
10994 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10996 msgstr "/_Markeren/---"
10998 #: src/summaryview.c:437
10999 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11000 msgstr "/_Markeren/als _ongelezen"
11002 #: src/summaryview.c:438
11003 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11004 msgstr "/_Markeren/als _gelezen"
11006 #: src/summaryview.c:439
11007 msgid "/_Mark/Mark all read"
11008 msgstr "/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
11010 #: src/summaryview.c:440
11011 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11012 msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren"
11014 #: src/summaryview.c:441
11015 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11016 msgstr "/_Markeren/Thread niet negeren"
11018 #: src/summaryview.c:443
11019 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11020 msgstr "/_Markeren/als _spam"
11022 #: src/summaryview.c:444
11023 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11024 msgstr "/_Markeren/als _ham"
11026 #: src/summaryview.c:446
11027 msgid "/_Mark/Lock"
11028 msgstr "/_Markeren/Op slot"
11030 #: src/summaryview.c:447
11031 msgid "/_Mark/Unlock"
11032 msgstr "/_Markeren/Van slot"
11034 #: src/summaryview.c:448
11035 msgid "/Color la_bel"
11036 msgstr "/_Kleur label"
11038 #: src/summaryview.c:451
11039 msgid "/Add sender to address boo_k"
11040 msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek"
11042 #: src/summaryview.c:453
11043 msgid "/Create f_ilter rule"
11044 msgstr "/_Filterregel aanmaken"
11046 #: src/summaryview.c:454
11047 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11048 msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch"
11050 #: src/summaryview.c:456
11051 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11052 msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:"
11054 #: src/summaryview.c:458
11055 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11056 msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:"
11058 #: src/summaryview.c:460
11059 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11060 msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
11062 #: src/summaryview.c:462
11063 msgid "/Create processing rule"
11064 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken"
11066 #: src/summaryview.c:463
11067 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11068 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/Auto_matisch"
11070 #: src/summaryview.c:465
11071 msgid "/Create processing rule/by _From"
11072 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
11074 #: src/summaryview.c:467
11075 msgid "/Create processing rule/by _To"
11076 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
11078 #: src/summaryview.c:469
11079 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11080 msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
11082 #: src/summaryview.c:475
11083 msgid "/_View/Message _source"
11084 msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
11086 #: src/summaryview.c:476
11087 msgid "/_View/All _headers"
11088 msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
11090 #: src/summaryview.c:479
11092 msgstr "/Afdrukken..."
11094 #: src/summaryview.c:585
11095 msgid "Toggle quick search bar"
11096 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
11098 #: src/summaryview.c:963
11099 msgid "Process mark"
11100 msgstr "Verwerk markering"
11102 #: src/summaryview.c:964
11103 msgid "Some marks are left. Process them?"
11104 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
11106 #: src/summaryview.c:1021
11108 msgid "Scanning folder (%s)..."
11109 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
11111 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11112 msgid "No more unread messages"
11113 msgstr "Geen ongelezen berichten"
11115 #: src/summaryview.c:1510
11116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11117 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
11119 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11120 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11122 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11124 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11126 #: src/summaryview.c:1530
11127 msgid "No unread messages."
11128 msgstr "Geen ongelezen berichten."
11130 #: src/summaryview.c:1562
11131 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11132 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
11134 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11135 msgid "No more new messages"
11136 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11138 #: src/summaryview.c:1609
11139 msgid "No new message found. Search from the end?"
11140 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
11142 #: src/summaryview.c:1629
11143 msgid "No new messages."
11144 msgstr "Geen nieuwe berichten."
11146 #: src/summaryview.c:1661
11147 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11148 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
11150 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11151 msgid "No more marked messages"
11152 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
11154 #: src/summaryview.c:1699
11155 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11156 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
11158 #: src/summaryview.c:1708
11159 msgid "No marked messages."
11160 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
11162 #: src/summaryview.c:1740
11163 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11164 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
11166 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11167 msgid "No more labeled messages"
11168 msgstr "Geen berichten met labels"
11170 #: src/summaryview.c:1778
11171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11172 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
11174 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11175 msgid "No labeled messages."
11176 msgstr "Geen berichten met labels."
11178 #: src/summaryview.c:1803
11179 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11180 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
11182 #: src/summaryview.c:2094
11183 msgid "Attracting messages by subject..."
11184 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
11186 #: src/summaryview.c:2252
11189 msgstr "%d verwijderd"
11191 #: src/summaryview.c:2256
11194 msgstr "%s%d verplaatst"
11196 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11200 #: src/summaryview.c:2262
11202 msgid "%s%d copied"
11203 msgstr "%s%d gekopieerd"
11205 #: src/summaryview.c:2277
11206 msgid " item selected"
11207 msgstr " item geselecteerd"
11209 #: src/summaryview.c:2279
11210 msgid " items selected"
11211 msgstr " items geselecteerd"
11213 #: src/summaryview.c:2295
11215 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11216 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
11218 #: src/summaryview.c:2504
11219 msgid "Sorting summary..."
11220 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
11222 #: src/summaryview.c:2585
11223 msgid "Setting summary from message data..."
11224 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
11226 #: src/summaryview.c:2763
11228 msgstr "(Geen datum)"
11230 #: src/summaryview.c:2801
11231 msgid "(No Recipient)"
11232 msgstr "(Geen ontvanger)"
11234 #: src/summaryview.c:3622
11235 msgid "You're not the author of the article.\n"
11236 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
11238 #: src/summaryview.c:3707
11239 msgid "Delete message(s)"
11240 msgstr "Verwijder bericht(en)"
11242 #: src/summaryview.c:3708
11243 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11244 msgstr "Wilt u de geselecteerde bericht(en) werkelijk verwijderen?"
11246 #: src/summaryview.c:3861
11247 msgid "Destination is same as current folder."
11248 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
11250 #: src/summaryview.c:3952
11251 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11252 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
11254 #: src/summaryview.c:4072
11255 msgid "Append or Overwrite"
11256 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
11258 #: src/summaryview.c:4073
11259 msgid "Append or overwrite existing file?"
11260 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
11262 #: src/summaryview.c:4074
11264 msgstr "_Toevoegen"
11266 #: src/summaryview.c:4074
11268 msgstr "_Overschrijven"
11270 #: src/summaryview.c:4431
11271 msgid "Building threads..."
11272 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
11274 #: src/summaryview.c:4650
11275 msgid "Skip these rules"
11276 msgstr "Sla deze regels over"
11278 #: src/summaryview.c:4653
11279 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11280 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
11282 #: src/summaryview.c:4656
11283 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11284 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
11286 #: src/summaryview.c:4685
11290 #: src/summaryview.c:4686
11292 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11293 "Please choose what to do with these rules:"
11295 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
11296 "Kies wat te doen met deze regels:"
11298 #: src/summaryview.c:4688
11302 #: src/summaryview.c:4715
11303 msgid "Filtering..."
11304 msgstr "Bezig met filteren..."
11306 #: src/summaryview.c:4788
11307 msgid "Processing configuration"
11308 msgstr "Verwerken instellen"
11310 #: src/summaryview.c:6233
11313 "Regular expression (regexp) error:\n"
11316 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
11319 #: src/textview.c:222
11320 msgid "/Compose _new message"
11321 msgstr "/Nieuw bericht opstellen"
11323 #: src/textview.c:223
11324 msgid "/Add to _address book"
11325 msgstr "/Toevoegen aan _adresboek"
11327 #: src/textview.c:224
11328 msgid "/Copy this add_ress"
11329 msgstr "/Kopieer dit adres"
11331 #: src/textview.c:229
11332 msgid "/_Open image"
11333 msgstr "/_Open afbeelding"
11335 #: src/textview.c:230
11336 msgid "/_Save image..."
11337 msgstr "/Afbeelding Opslaan..."
11339 #: src/textview.c:639
11341 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11342 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11344 #: src/textview.c:642
11346 msgid "[%s (%d bytes)]"
11347 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11349 #: src/textview.c:812
11352 " This message can't be displayed.\n"
11353 " This is probably due to a network error.\n"
11358 " Dit bericht akn niet worden weergegeven.\n"
11359 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
11363 #: src/textview.c:817
11365 msgstr "'Bekijk log'"
11367 #: src/textview.c:818
11368 msgid " in the Tools menu for more information."
11369 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
11371 #: src/textview.c:839
11372 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11373 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast door of\n"
11375 #: src/textview.c:840
11376 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11377 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:\n"
11379 #: src/textview.c:842
11380 msgid " - To save, select "
11381 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
11383 #: src/textview.c:843
11384 msgid "'Save as...'"
11385 msgstr "'Opslaan als...'"
11387 #: src/textview.c:844
11388 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11389 msgstr "(sneltoets: 'y')\n"
11391 #: src/textview.c:845
11392 msgid " - To display as text, select "
11393 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
11395 #: src/textview.c:846
11396 msgid "'Display as text'"
11397 msgstr "'Als tekst weergeven'"
11399 #: src/textview.c:847
11400 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11401 msgstr " (sneltoets: 't')\n"
11403 #: src/textview.c:848
11404 msgid " - To open with an external program, select "
11405 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
11407 #: src/textview.c:849
11411 #: src/textview.c:850
11412 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11413 msgstr " (sneltoets: 'l'),\n"
11415 #: src/textview.c:851
11416 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11417 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
11419 #: src/textview.c:852
11420 msgid "mouse button)\n"
11421 msgstr "muisknop)\n"
11423 #: src/textview.c:853
11425 msgstr " - Of gebruik "
11427 #: src/textview.c:854
11428 msgid "'Open with...'"
11429 msgstr "'Open met...'"
11431 #: src/textview.c:855
11432 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11433 msgstr " (sneltoets: 'o')\n"
11435 #: src/textview.c:944
11438 "The command to view attachment as text failed:\n"
11442 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
11444 "Uitvoer-code %d\n"
11446 #: src/textview.c:2492
11449 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11451 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11453 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11457 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
11459 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
11461 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
11465 #: src/textview.c:2501
11466 msgid "Phishing attempt warning"
11467 msgstr "Phishing-waarschuwing"
11469 #: src/textview.c:2502
11473 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11474 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11475 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
11477 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11478 msgid "Receive Mail on current Account"
11479 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
11481 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11482 msgid "Send Queued Messages"
11483 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
11485 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11486 msgid "Compose Email"
11487 msgstr "E-mail Opstellen"
11489 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11490 msgid "Compose News"
11491 msgstr "Nieuws opstellen"
11493 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11494 msgid "Reply to Message"
11495 msgstr "Beantwoord bericht"
11497 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11498 msgid "Reply to Sender"
11499 msgstr "Beantwoord afzender"
11501 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11502 msgid "Reply to All"
11503 msgstr "Beantwoord iedereen"
11505 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11506 msgid "Reply to Mailing-list"
11507 msgstr "Beantwoord e-maillijst"
11509 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11510 msgid "Forward Message"
11511 msgstr "Stuur bericht door"
11513 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11514 msgid "Trash Message"
11515 msgstr "Bericht naar prullenbak"
11517 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11518 msgid "Delete Message"
11519 msgstr "Verwijder bericht"
11521 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11522 msgid "Go to Previous Unread Message"
11523 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
11525 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11526 msgid "Go to Next Unread Message"
11527 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
11529 #: src/toolbar.c:183
11530 msgid "Learn Spam or Ham"
11531 msgstr "Leer spam of ham"
11533 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11534 msgid "Send Message"
11535 msgstr "Verzend bericht"
11537 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11538 msgid "Put into queue folder and send later"
11539 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
11541 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11542 msgid "Save to draft folder"
11543 msgstr "Opslaan als klad"
11545 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11546 msgid "Insert file"
11547 msgstr "Bestand invoegen"
11549 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11550 msgid "Attach file"
11551 msgstr "Bestand bijvoegen"
11553 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11554 msgid "Insert signature"
11555 msgstr "Handtekening invoegen"
11557 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11558 msgid "Edit with external editor"
11559 msgstr "Aanpassen met externe editor"
11561 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11562 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11563 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
11565 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11566 msgid "Wrap all long lines"
11567 msgstr "Regelterugloop voor alle _regels"
11569 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11570 msgid "Check spelling"
11571 msgstr "Controleer spelling"
11573 #: src/toolbar.c:198
11574 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11575 msgstr "Claws Mail kenmerken"
11577 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11578 msgid "Cancel receiving"
11579 msgstr "Ophalen annuleren"
11581 #: src/toolbar.c:219
11582 msgid "/Reply with _quote"
11583 msgstr "/Antwoord met _citaat"
11585 #: src/toolbar.c:220
11586 msgid "/_Reply without quote"
11587 msgstr "/Antwoord _zonder citaat"
11589 #: src/toolbar.c:224
11590 msgid "/Reply to all with _quote"
11591 msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat"
11593 #: src/toolbar.c:225
11594 msgid "/_Reply to all without quote"
11595 msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat"
11597 #: src/toolbar.c:229
11598 msgid "/Reply to list with _quote"
11599 msgstr "/Antwoord e-maillijst met _citaat"
11601 #: src/toolbar.c:230
11602 msgid "/_Reply to list without quote"
11603 msgstr "/Antwoord e-maillijst _zonder citaat"
11605 #: src/toolbar.c:234
11606 msgid "/Reply to sender with _quote"
11607 msgstr "/Antwoord afzender met citaat"
11609 #: src/toolbar.c:235
11610 msgid "/_Reply to sender without quote"
11611 msgstr "/Antwoord afzender zonder citaat"
11613 #: src/toolbar.c:241
11615 msgstr "/Herverwi_jzen"
11617 #: src/toolbar.c:245
11618 msgid "/Learn as _Spam"
11619 msgstr "/Leer als _spam"
11621 #: src/toolbar.c:246
11622 msgid "/Learn as _Ham"
11623 msgstr "/Leer als _ham"
11625 #: src/toolbar.c:399
11629 #: src/toolbar.c:403
11630 msgid "Toolbar|Compose"
11633 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11637 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11641 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11645 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11649 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11653 #: src/toolbar.c:453
11657 #: src/toolbar.c:454
11661 #: src/toolbar.c:1542
11662 msgid "Receive Mail on selected Account"
11663 msgstr "E-mail voor geselecteerde accounts ophalen"
11665 #: src/toolbar.c:1579
11666 msgid "Compose with selected Account"
11667 msgstr "E-mail opstelen met geselecteerde account"
11669 #: src/toolbar.c:1585
11673 #: src/toolbar.c:1593
11675 msgstr "Spam leren"
11677 #: src/toolbar.c:1597
11681 #: src/toolbar.c:1607
11682 msgid "Learn as..."
11683 msgstr "leren als ..."
11685 #: src/wizard.c:461
11686 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11687 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
11689 #: src/wizard.c:484
11693 "Welcome to Claws Mail\n"
11694 "---------------------\n"
11696 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11697 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11700 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11701 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11702 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11703 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11704 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11706 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11707 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11708 "and change the general Preferences by using\n"
11709 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11711 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11712 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11713 "or online at the URL given below.\n"
11721 "Mailing Lists: <%s>\n"
11725 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11726 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11727 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11728 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11733 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11738 "Welkom bij Claws Mail\n"
11739 "-------------------------\n"
11741 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
11742 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
11744 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
11745 " o.a. anti-spam filters and training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
11746 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
11747 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
11748 "Instellingen/Plugins'.\n"
11750 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
11751 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
11752 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
11754 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
11755 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
11756 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
11761 "Handleiding: <%s>\n"
11764 "Maillijsten: <%s>\n"
11768 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
11769 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 2 of later, zoals\n"
11770 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11771 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
11772 "vinden te <%s>.\n"
11776 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
11777 "dat doen te <%s>.\n"
11780 #: src/wizard.c:564
11781 msgid "Please enter the mailbox name."
11782 msgstr "Geef naam van postvak."
11784 #: src/wizard.c:592
11785 msgid "Please enter your name and email address."
11786 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
11788 #: src/wizard.c:603
11789 msgid "Please enter your receiving server and username."
11790 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
11792 #: src/wizard.c:613
11793 msgid "Please enter your username."
11794 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
11796 #: src/wizard.c:623
11797 msgid "Please enter your SMTP server."
11798 msgstr "Geef uw SMTP-server."
11800 #: src/wizard.c:634
11801 msgid "Please enter your SMTP username."
11802 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
11804 #: src/wizard.c:881
11805 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11806 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
11808 #: src/wizard.c:886
11809 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11810 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
11812 #: src/wizard.c:890
11813 msgid "Your organization:"
11814 msgstr "Uw Organisatie:"
11816 #: src/wizard.c:913
11818 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11821 "U kunt ook een absolute pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/Mail\""
11823 #: src/wizard.c:917
11824 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11825 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
11827 #: src/wizard.c:954
11829 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11832 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
11833 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
11835 #: src/wizard.c:958
11836 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11837 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
11839 #: src/wizard.c:961
11840 msgid "Use authentication"
11841 msgstr "Gebruik authenticatie"
11843 #: src/wizard.c:975
11846 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11848 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
11849 "<span size=\"small\">(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)</span>"
11851 #: src/wizard.c:988
11854 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11856 "SMTP-wachtwoord:\n"
11857 "<span size=\"small\">(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)</span>"
11859 #: src/wizard.c:1000
11860 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11861 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
11863 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11864 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11865 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
11867 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11868 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11869 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
11871 #: src/wizard.c:1076
11872 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11873 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
11875 #: src/wizard.c:1127
11879 #: src/wizard.c:1152
11880 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11881 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
11883 #: src/wizard.c:1161
11885 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11888 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
11889 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
11891 #: src/wizard.c:1176
11892 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11893 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
11895 #: src/wizard.c:1192
11897 msgstr "Wachtwoord:"
11899 #: src/wizard.c:1204
11900 msgid "IMAP server directory:"
11901 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
11903 #: src/wizard.c:1223
11904 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11905 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
11907 #: src/wizard.c:1347
11908 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11909 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
11911 #: src/wizard.c:1379
11912 msgid "Welcome to Claws Mail"
11913 msgstr "Welkom by Claws Mail "
11915 #: src/wizard.c:1387
11917 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11919 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11920 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11923 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
11925 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
11926 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
11929 #: src/wizard.c:1400
11933 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11934 msgid "Bold fields must be completed"
11935 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
11937 #: src/wizard.c:1409
11938 msgid "Receiving mail"
11939 msgstr "E-mail ontvangen"
11941 #: src/wizard.c:1418
11942 msgid "Sending mail"
11943 msgstr "E-mail verzenden"
11945 #: src/wizard.c:1428
11946 msgid "Saving mail on disk"
11947 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
11949 #: src/wizard.c:1438
11950 msgid "Configuration finished"
11951 msgstr "Klaar met instellen"
11953 #: src/wizard.c:1446
11955 "Claws Mail is now ready.\n"
11957 "Click Save to start."
11959 "Claws Mail is nu klaar.\n"
11961 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
11966 #~ msgid "Message Bcc format error."
11967 #~ msgstr "Opmaak van Bcc: is fout."
11972 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
11973 #~ msgstr "Het Sylpheed-Claws Team\n"
11982 #~ msgid "1.0.5 or previous"
11983 #~ msgstr "1.0.5 of eerder"
11985 #~ msgid "1.9.15 or previous"
11986 #~ msgstr "1.9.15 of eerder"
11989 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV "
11990 #~ "plugin was built with"
11992 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de ClamAV-"
11993 #~ "plugin gemaakt is"
11995 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
11996 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de ClamAV-plugin"
11999 #~ "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was "
12002 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
12005 #~ msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
12006 #~ msgstr "Uw sylpheed-claws versie is te oud"
12009 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core "
12010 #~ "plugin was built with"
12012 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/Core-"
12013 #~ "plugin gemaakt is"
12015 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
12016 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/Core-plugin"
12019 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
12020 #~ "plugin was built with"
12022 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/"
12023 #~ "inline-plugin gemaakt is"
12025 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
12026 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/inline-plugin"
12029 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME "
12030 #~ "plugin was built with"
12032 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/MIME-"
12033 #~ "plugin gemaakt is"
12035 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
12036 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/MIMI-plugin"
12039 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
12040 #~ "plugin was built with"
12042 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de "
12043 #~ "SpamAssassin-plugin gemaakt is"
12046 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
12047 #~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de SpamAssassin-plugin"
12050 #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon "
12051 #~ "plugin was built with"
12053 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de "
12054 #~ "Systeemvakpictogram-plugin gemaakt is."
12056 #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
12058 #~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de Systeemvakpictogram-plugin"
12060 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12061 #~ msgstr "Niet ondersteund (%s)"
12063 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12064 #~ msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
12069 #~ msgid "Set displayed columns"
12070 #~ msgstr "Stel weergegeven kolommen in"
12072 #~ msgid " Folder list... "
12073 #~ msgstr " Mappenlijst... "
12075 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12077 #~ "Berichten worden gemarkeerd tot de uitvoer wanneer dit uitgeschakeld is"
12079 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
12080 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12082 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12083 #~ msgstr "Welkom by Sylpheed-Claws"
12085 #~ msgid "Security"
12086 #~ msgstr "Veiligheid"
12091 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12092 #~ msgstr "Vraag om te kiezen tussen in- of bijvoegen"
12094 #~ msgid "Always insert"
12095 #~ msgstr "Altijd invoegen"
12097 #~ msgid "Always attach"
12098 #~ msgstr "Altijd bijvoegen"
12100 #~ msgid "Already trying to send\n"
12101 #~ msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen\n"
12103 #~ msgid "Use current account for these rules"
12104 #~ msgstr "Gebruik huidige account voor deze regels"
12107 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12108 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12110 #~ "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd.\n"
12111 #~ "Om berichten met 'Ophalen' op te halen, dient u de G-kolom aan te vinken."
12114 #~ msgstr "/------"
12116 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12117 #~ msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
12119 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12120 #~ msgstr "Sylpheed - berichtenvenster"
12122 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12123 #~ msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'"
12125 #~ msgid "Add Date"
12126 #~ msgstr "Datum toevoegen"
12128 #~ msgid " Edit... "
12129 #~ msgstr "Bewerken"
12131 #~ msgid "Audio player"
12132 #~ msgstr "Geluidsspeler"
12134 #~ msgid "Condition: "
12135 #~ msgstr "Voorwaarde: "
12137 #~ msgid "Action: "
12138 #~ msgstr "Actie: "
12140 #~ msgid " Info... "
12141 #~ msgstr " Info ..."
12144 #~ msgstr "Ontvangen"
12146 #~ msgid "Dictionaries path:"
12147 #~ msgstr "Pad naar woordenlijsten:"
12149 #~ msgid "Template name"
12150 #~ msgstr "Sjabloonnaam"
12152 #~ msgid "insert file"
12153 #~ msgstr "bestand invoegen"
12155 #~ msgid "insert program output"
12156 #~ msgstr "uitvoer van programma invoegen"
12158 #~ msgid "/_View/_Source"
12159 #~ msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
12161 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12162 #~ msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf begin?"
12164 #~ msgid "Fake URL warning"
12165 #~ msgstr "Nep URL-waarschuwing"
12168 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
12171 #~ "%s biedt een onbekend SSL-certificaat aan:\n"
12175 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
12176 #~ "We have saved this one:\n"
12182 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
12184 #~ "%s's SSL-certificaat is veranderd!\n"
12185 #~ "We hebben het volgende opgeslagen certificaat:\n"
12188 #~ "En dit is het nu:\n"
12191 #~ "Dit kan betekenen dat de server dit antwoord geeft niet de bij ons "
12192 #~ "bekende server is."
12194 #~ msgid "Unknown part type"
12195 #~ msgstr "Onbekend type berichtonderdeel"
12197 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
12199 #~ "Het type van dit onderdeel is onbekend. Wat wilt u met dit onderdeel doen?"
12201 #~ msgid "Encrypt message by default"
12202 #~ msgstr "Normaal gesproken het bericht coderen"
12204 #~ msgid "Sign message by default"
12205 #~ msgstr "Voeg ondertekening automatisch toe"
12207 #~ msgid " Replace "
12208 #~ msgstr " Vervang "
12210 #~ msgid " Replace "
12211 #~ msgstr " Vervang "
12213 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
12214 #~ msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau"
12216 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
12217 #~ msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau"
12219 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
12220 #~ msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau"
12222 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
12223 #~ msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2"
12225 #~ msgid "Pick color for URI"
12226 #~ msgstr "Selecteer kleur voor URI"
12228 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
12229 #~ msgstr "Voer een opdracht uit als nieuwe mail aankomt"
12231 #~ msgid "Use black to underline"
12232 #~ msgstr "Gebruik zwart voor onderstrepen"
12234 #~ msgid "Advanced search"
12235 #~ msgstr "Geavanceerd zoeken"
12237 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
12238 #~ msgstr "Dit bericht kan niet worden weegegeven.\n"
12240 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
12241 #~ msgstr " Om op te slaan selecteer 'Opslaan als...' (Sneltoets: 'y')\n"
12243 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
12244 #~ msgstr " of 'Open met...' (sneltoets: 'o')\n"
12246 #~ msgid "Unthreading..."
12247 #~ msgstr "Discussie-draden worden uit elkaar gehaald..."
12252 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
12253 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
12257 #~ "E-mail voor dit account zal niet worden opgehaald totdat u het "
12258 #~ "certificaat opslaat,\n"
12259 #~ "(Ontvink de \"%s\" instelling).\n"
12267 #~ msgid "Has been replied to"
12268 #~ msgstr "Is beantwoord"
12270 #~ msgid "Encrypted"
12271 #~ msgstr "Gecodeerd"
12274 #~ msgstr "Markeer"
12279 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
12280 #~ msgstr "Snelzoeken: bewerk filter-voorwaarde"
12282 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
12283 #~ msgstr "IMAP4-Authenticatie mislukt.\n"
12285 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
12286 #~ msgstr "Fout(en) bij ophalen berichten."
12288 #~ msgid "Save folder"
12289 #~ msgstr "Opslaan-map"
12292 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
12293 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
12295 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12297 #~ "Deze plugin levert de basis PGP-operaties en wordt gebruikt door andere "
12298 #~ "plugins zoals PGP/Mime.\n"
12300 #~ "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12302 #~ msgid "Disabled"
12303 #~ msgstr "Staat uit"
12308 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
12310 #~ "De maximum grootte die voor een bericht is toegestaan om gecontroleerd te "
12316 #~ msgid "Save mails that where identified as spam"
12317 #~ msgstr "Berichten die zijn geïndentificeerd als spam opslaan"
12319 #~ msgid "Use default X-Face"
12320 #~ msgstr "Gebruik standaard X-Face"
12323 #~ msgstr "Beveiligd"
12325 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
12326 #~ msgstr "Vertaal headervelden (zoals 'From:', 'Subject:')"
12328 #~ msgid "Wrap on input"
12329 #~ msgstr "Regels afbreken bij invoeren"